Professional Documents
Culture Documents
Maurice Casey (1990) - The Original Aramaic Form of Jesus' Interpretation of The Cup. The Journal of Theological Studies, 41.1, Pp. 1-12
Maurice Casey (1990) - The Original Aramaic Form of Jesus' Interpretation of The Cup. The Journal of Theological Studies, 41.1, Pp. 1-12
7
B. A. Montanus (ed.), Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Craece et Latine (8
vols. Antwerp: Platinus, 1569-73), vol. 3: B. Waltonus et al. (eds.), Biblia Sacra
Polyglotta (6 vols. London: Roycroft, 1655-7), vol. 3.
8
Emerton, op. cit., JTS NS vi (1955), 238, discussing Jeremias, op. cit., JTS I
(1949), 7 (quoted supra, n. 1).
9
M. Sokoloff, The Targum tojobjrom Qumran Cave XI (Ramat-Gan: Bar-IIan
University, 1974).
THE ORIGINAL ARAMAIC FORM OF JESUS 5
at the beginning of a sentence, as a way of addressing those
of the house of Israel: there follow similar renderings of pinx rP3
and "hn ira with p n « n-m and 'KV1? rrat respectively (Targ. Ps.
I
35 : 19-20, and pesh. likewise).
We should note also that at Targ. Ps. 110: 3, Emerton's text is not
the only one. Of the conventional printed editions, Lagarde and
Walton have the 1, but the Antwerp Polyglott omits it, reading "]M?
10
VK-IB?" ITS. As with bT Ber. 18b, Emerton's example is based on
only one version of a late textual tradition: unlike bT Ber. 18b, even
the most congenial text is not a sound example of the proposed
I shall argue first that this is a perfectly feasible sentence for Jesus
to have used: and secondly, that a normal translator faced with this
was bound to produce something very close to what we read in
Mark 14: 24.
Jesus began by interpreting the third cup of wine: NH 'M makes
the main point, that the wine symbolizes his blood, that is, his
forthcoming death. As leader of the passover group, Jesus had to
interpret the main elements of the meal.17 His contemporary
Gamaliel I specified the Passover offering, the unleavened bread
and the bitter herbs (M. Pes. X. 5, cf. Exod. 12: 8, 27; 13: 7-8), but
Gamaliel would not have made this pronouncement if customs
were already universal. The interpretation of a cup of wine was
natural both because drinking four cups of wine was obligatory,
16
On Aphrahat's usage, cf. G. Richter, 'Uber die alteste Auseinandersetzung
der syrischen Christen mit den Juden', ZNW xxxv (1936), 101—14.
17
I assume here the clearly expressed view of Mark, that this was a passover
meal. For the main scholarly arguments, Jeremias, op. cit., Eucharistic Words. The
matter remains controversial, but additional arguments, and exposition of the rest
of Mark's Aramaic source(s), must be left for another occasion. For detailed
discussion of the Aramaic source of another Marcan pericope, arguing that it is
comprehensible only if a set of Jewish assumptions are made, P. M. Casey,
'Culture and Historicity: the Plucking of the Grain (Mark 2: 23-28)', NTS xxiv
(1988), 1—23. For present purposes, it would make no difference if Jesus inter-
preted the fourth cup rather than the third, but I have not been convinced by the
arguments of D. Cohn-Sherbok, 'A Jewish Note on TO IIOTHPION THE
ETAOriAZ', NTS xxvii (1980-1), 704-9.
8 MAURICE CASEY
and because of the similarity of (probably red) wine to blood (cf.
e.g. Gen. 49: 11; Isa. 63: 3). The absence of any copula is natural
in Aramaic, but it is chiefly the symbolic context which would
ensure that no-one would feel they drank blood. The giving of this
interpretation after the wine was drunk will also have helped to
make the symbolism dramatic rather than revolting (Mark 14:
23—4, altered by Matt. 26: 26—7 and Luke 22: 19—20). Following
the interpretation of the unleavened bread as Jesus' body, the
interpretation of a cup of wine as his blood intensifies the
presentation of the sacrificial death which he had previously
22
Dalman, op. cit., p. 171: Jeremias, op. cit., Eucharistic Words, p. 226: J. T .
Milik (ed., with the collaboration of M . Black), The Books 0/ Enoch. Aramaic
fragments of Qumran Cave 4 (Oxford: Clarendon, 1976). Milik, p. 237, is confident
of the reading at 4Q Enoch 3 i 20 (part of 4Q Giants), but I cannot read it on his
photograph. Cf. Maloney, op. cit., pp. 6 1 - 2 , with n. 47.
23
T h e more general significance of this, and the related matter of the exegesis of
P, requires fuller treatment on another occasion.
THE ORIGINAL ARAMAIC FORM OF JESUS 11
Equally, it does not matter whether his word for 'shed' was the
Aramaic "TtPN or the Hebrew loanword ~\t>V. It does matter that a
natural Aramaic original can be reconstructed, and that it involves
making the statement about the covenant separate from the first
part of the interpretation of the wine.
Finally, some points of method. No-one really believes that, to
reconstruct the words of Jesus in the original Aramaic, we should
translate a Gospel saying back into Aramaic as literally as possible.
Yet, in practice, that is what scholars have usually done, and that is
what created the problem which this note has endeavoured to