Professional Documents
Culture Documents
Publication 1
Publication 1
44 1
MISSA PRIMITIVA
2 43
TALAAN NG MGA NILALAMAN
42 3
4 41
ANO ANG BANAL NA MISA
40 5
Upang humingi sa Kanya ng lahat ng mabubuting bagay
na ating kinakailangan.
Ang Misa ay isang paghahain na inihahandog ni
Jesucristo Sa Krus doon sa Kalbaryo. Sa pamamagitan ng
paghahaing ito, ay natubos tayo; iniligtas; at minarapat na
makarating sa Langit, Walang panalangin o anumang
sakripisyo ang mas hihigit pa upang matulungan ang mga
nagdurusang kaluluwa sa Purgatoryo kundi ang pag-aalay
ng Misa para sa kanila.
Si Jesus ay nasa Altar ngayon tulad noong siya ay
nasa krus ng Kalbaryo. Subalit hindi mo Siya makita.
Inihahandog Niyang muli ang kanyang sarili sa pama-
magitan ng Pari.
MGA AWIT PARA SA BANAL NA MISA
Sa Consagracion, ang alak at tinapay ay pinagiging
tunay na katawan at dugo ni Jesus. Si Jesus na nagka- “Kinikilala ng Simbahan ang Canto Gregoriano sa pagka-
tawang tao, namatay at muling nabuahay para sa iyo ay akma nito sa the Liturhiyang Romano: alalaumbaga, kapantay
nasa Altar ngayon. Manalangin ka. Huwag kang din ng iba, ito ay dapat na bigyan ng higit na pagpapahalaga sa
magsalita, o tumawa o makipaglibang samantalang Banal na Pagdiriwang" (Sacrosanctum Concilium, 116)
nagmimisa. Magdasal ka at manalangin ng marahan ng
taos sa puso mo Sapagkat ikaw ay nakikipag ulayaw sa
Diyos na nakakakita ng kaibuturan ng iyong puso MISSA DE ANGELIS
6 39
Misa, kung ating talagang susuriin at pagninilayan ay
isang kamangha-mangha na hiwaga ng ating pananam-
palataya na hindi lubusang maarok ng ating pang-
unawa. Samakatuwid, kinakailangan nating pag-aralan
at pagnilayan nang maigi ang mga Hiwagang napapaloob
dito. Ang isang Misa na dinaluhan nang may pang-
unawa at pamimintuho ay mas makapagtatamo sa atin ng
maraming biyaya kaysa sa maraming beses nating pag-
dalo sa misa nang walang pagpapahalaga at matimyas na
pagninilay sa sa mga nangyayari dito.
38 7
ganap sa Banal na Misa. noon ng Haring si David ukol sa Iyo: “Tinusok nila ng
matatalim na pako ang aking kamay at paa, at ang aking
mga buto ay bilang na!”
5. Ang munting aklat na ito ay magsisilbing gabay
tungo sa ibayong makabuluhan at mataimtim na pagdalo
sa Banal na Misa.
MGA HIBIK SA KABANAL-BANALANG MANUNUBOS
8 37
ORDO MISSÆ CUM POPULO
PASIMULA TUMAYO
PANALANGIN SA HARAP NG KRUSIPIHO Kapag natitipon na ang sambayanan, ang pari at mga tagapaglingkod ay
lalakad patungo sa dambana samantalang ang awiting pambungad ay gi-
( Ang sino mang mananalangin sa harap ng Krusipiho pagkatapos tu- naganap.
manggap ng Banal na Kommunyon ay makakatanggap ng “Partial” o ba-
hagya na indulhensiya ngunit kung ito’y isinagawa sa mga biyernes ng Pagsapit sa dambana, ang pari at mga tagapaglingkod ay magbibigay-
Cuaresma, “Plenary” o ganap na Indulhensiya ang matatanggap) galang alinsunod sa hinihinging paraan. Magbibigay-galang ang pari sa
dambana sa pamamagitan ng paghalik sa ibabaw. Kung minamabuti niya,
Mabuti at masintahing Hesus, naninikluhod ako sa Iyong maiinsensuhan niya ito. Pagkatapos, ang pari ay paroroon sa kanyang
harapan, nag susumamong mataimtim na ilimbag sa upuan.
aking puso ang isang malalim at buhay na pananam- Matapos ang awiting pambungad, habang nakatayo ang lahat, ang pari at
palataya, pag-asa, at pag-ibig, nang may pagsisisi sa aking ang mga tao ay magkukrus. Ipahahayag ng paring nakaharap sa mga tao:
mga kasalanan at may pagnanasang magbayad sa mga
pinsalang naidulot nito. Habang pinagbulay-bulayan ko Pari: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
ang Iyong limang sugat at habang nakikiramay ako sa sakit
ng bawat sugat na ito, naaala ko ang ang wikang tinuran Bayan: Amen.
36 9
Pari: Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, Pasasalamat: Paano kita mapasasalamatan O masintahing
et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Hesus sa lahat ng pagpapalang ipinagkaloob Mo sa akin?
Ibinigay Mo ang Iyong Katawan upang maging pagkain ng
O kaya naman: aking kaluluwa at ang Iyong Dugo naman upang maging
aking inumin. Hinding hindi ko makakalimutan ang pag-
Pari: Dominus vobiscum. mamahal Mo sa akin O Hesus! Purihin ka sa Banal na
Sakramento!
Bayan: Et cum spiritu tuo.
Pagmamahal: Iniibig kita O Panginoon nang buo kong
o kaya, kapag ang nagmimisa ay Obispo: pagkatao sa kabila ng aking mga kahinaan. Patatagin mo
ako sa Iyong Pag-ibig nang aking maiwaksi ang lahat ng
Pax vobis. kasamaan at kabuktutan na naglalayo sa akin na pag -
ibayuhin ang aking pagmamahal at paglilingkod sa Iyo.
Ang pari o ang diyakono o sinumang angkop na tagapaglingkod ay
maka- pagbibigay ng maikling paliwanag tungkol sa buod ng Misang Pag-aalay: Manalaytay ka sa buo kong Pagkatao O Hesus
ipagdiriwang. nang ako’y mabuhay hindi para sa aking kapakanan
Susunod na gaganapin ang pagsisisi sa kasalanan. Aanyayahan ng pari bagkus para sa Iyong kaluwalhatian. Inialay Mo ang Iyong
ang mga tao: sarili para sa akin. Tanggapin Mo ang aking sarili bilang
handog ko sa Iyo upang mapaglingkuran kita sa lahat ng
Pari: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad pagkakataon.
sacra mysteria celebranda.
Pagluluhog: Marami akong mga hinihiling ngunit
Magkakaroon ng saglit na katahimikan. Pagkatapos nito, lahat ay sa- nananalig ako na Ikaw ang mas nakakaalam kung ano
baysabay na aamin sa nagawang kasalanan: ang makabubuti sa akin at sa kaligtasan ng aking kalulu-
wa. Ipagkaloob Mo lahat ng aking kinakailangan na
Bayan: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia biyaya upang mapanatiling busilak at tapat ang aking
peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: dada- puso sa Iyo. Ilayo mo ako sa kasalanan, at kung ako’y
gok sa dibdib mea culpa, mea culpa, mea maxima malalagutan na ng hininga, huwag mong ipagkait ang
culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, biyayang tanggapin ka sa Banal na Sakramento at ipagka-
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad loob Mo sa akin na maging tapat sa Iyo hanggang sa huli
Dominum Deum nostrum. sandal ng aking buhay
Pari: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis pec-
catis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Bayan: Amen.
10 35
Pagsisisi: Kinamumuhian ko O Diyos ang lahat ng aking Isusunod ang mga pagluhog na Kyrie eleison maliban kapag
pagkakasalang nagawa at pinagsisisihan ko ang aking naganap na ito kaugnay ng ibang paraan ng pagsisisi sa kasalanan:
kataksilan sa Iyong pagmamahal. Nangako akong hindi na
muling mgakakasala. Kaawaan Mo ako O Diyos ayon sa Pari: Kyrie eleison Bayan: Kyrie eleison
laki ng Iyong habag! Pari: Christe eleison Bayan: Christe eleison
Pag-ibig at Paghahangad: O pinakamamahal na Hesus. Pari: Kyrie eleison Bayan: Kyrie eleison
Ipagkaloob Mo ang biyaya na mahalin ka nang lubos. Ibi-
nigay mo ang Iyong sarili para sa akin, tanggapin mo na- Kapag nakatakdang ganapin, aawitin o darasalin ang Gloria o Papuri sa
man ang aking sarili bilang tanda ng pag-ibig ko sa Iyo. Diyos
Verbum Domini.
Sasagot ang lahat:
PAGHAHANDA NG SARILI SA
Deo gratias. BANAL NA PAKIKINABANG
TUMAYO Panalangin ng Paghingi ng Tulong: Diyos ko, tulungan mo
akong maging marapat na tanggapin ang Tinapay na nag-
Pagkaraan, ang diyakono o ang pari ay paroroon sa pook ng pagbasa. bibigay buhay. Maria aking pin akamamahal na Ina,
Magagawa ito ng paprusisyon na nilalahukan ng mga tagapaglingkod na Ipanalangin mo ako kay Hesus na Anak mo. Kayong lahat
may dalang insensaryo at mga kandila. Sa pook ng pagbasa, ihahayag ng na mga anghel at mga banal, ipanalangin ninyo ako. Aking
tagapaglahad: Anghel na tagatanod, ihatid mo ako nang matiwasay sa
damabana ng Poong mahal.
Pari: Dominus vobiscum.
Pananampalataya: Hesus, Ikaw na ang nagsabi na ang Tin-
Bayan: Et cum spiritu tuo.
apay na ito ay ang Iyong katawan at ang Alak naman na ito
Pari: Lectio sancti Evangelii secundum N ., ay ang Iyong dugo. Sumasampalataya akong totoo sa mga
salitang tinuran Mo Panginoon. Naniniwala akong Ikaw
Samantala’y kukrusan niya ang aklat, ang kanyang noo, ang kanyang nga ang aking tatanggapin!
bibig, at ang kanyang dibdib.
Pagpapakumbaba: Ako’y isang hamak na makasalanan
Magbubunyi ang mga tao : Panginoon. Sino ba naman ako upang tanggapin ka sa Ba-
nal na Sakramentong ito? Panginoon, hindi ako karapat
Bayan: Gloria tibi, Domine dapat na magpatuloy sa Iyo ngunit sa isang salita Mo
lamang ay gagaling na ang aking kaluluwa.
Pagkaraan, iinsensuhan ng diyakono o ng pari ang aklat kung ginagamit
12 33
Pari: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et ang insenso at ipahahayag niya ang Mabuting Balita.
Spiritus Sanctus. Sa katapusan, ihahayag niya:
32 13
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur Luluhod ang pari at pagtayo niya’y kanyang hahawakan ang ostiya na
etet conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et itataas sa ibabaw ng pinggan. Paharap sa mga tao siyang magsasabi
unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. nang malakas:
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et
exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui
sæculi. Amen. ad cenam Agni vocati sunt.
Pagkatapos ay gaganapin ang panalangin ng bayan o panalanging Idurugtong niyang minsanan kaisa ng sambayanan:
pangkalahatan
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
UMUPO
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Matapos makinabang ng pari ay hahawakan niya ang pinggan o la-
lagyan ng ostiya at lalapitan niya ang mga nakikinabang, bahagyang
PAGDIRIWANG NG HULING HAPUNAN itataas ang ostiya para sa bawa't nakikinabang habang sinasbi :
Pagkatapos, sisimulan ang awit ng pag-aalay. Samantalang ito’y gina-
ganap, ilalagay ng mga tagapaglingkod ang telang patungan ng Katawan
Corpus Christi.
ni Kristo, ang pamahiran, ang kalis at ang Aklat ng Pagmimisa sa ibabaw
Ang nakikinabang ay tutugon:
ng dambana.
Bayan: Et cum spiritu tuo. Pagkatapos, ang pari’y pupunta sa gilid ng dambana, maghuhugas siya
ng mga kamay.
Maidaragdag, kung minamabuti, ang paanyayang ipahahayag ng di-
yakono o pari:
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Bayan: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
nostrum totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem Pagkaraa’y, ilalahad ng pari ang kanyang mga kamay at darasalin niya
ang panalangin ukol sa mga alay. Sa katapusan nito’y sasagot ng
LUMUHOD “Amen” ang mga nagsisimba bilang pagbubunyi
30 15
PANALANGIN NG PAGPUPURI AT PAGPAPASALAMAT TUMAYO
Ngayo’y sisimulan ng pari ang Panalangin ng Pagpupuri at ANG PAKIKINABANG
Pagpapasalamat. Ilalahad niya ang kanyang mga kamay habang kanyang
sinasabi: Pagkalapag ng kalis at pinggan sa dambana, ipahahayag ng pari nang
may magkadaop na mga kamay:
Pari:Dominus vobiscum.
Pari: Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione
Bayan: Et cum spiritu tuo. formati, audemus dicere:
Pari: Sursum corda. Ilalahad ng pari ang kanyang mga kamay at ipahahayag niya kaisa ng
lahat
Pari: Habemus ad Dominum.
Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum;
Bayan: Gratias agamus Domino Deo nostro. adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et
in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et
Bayan: Dignum et iustum est. dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debi-
toribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed
Ipagpapatuloy ng pari ang Pagbubunyi o Prepasyo nang nakalahad ang
mga kamay. Sa katapusan nito, pagdaraupin niya ang mga kamay niya
libera nos a malo.
samantalang kanyang pinaabot sa hantungan ang Pagbubunyi o Pre-
Nakalahad ang mga kamay ng pari sa pagdarasal:
pasyo ngayong kaisa ng sambayanan kanyang inaawit o binibigkas nang
malakas:
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ
sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in perturbatione securi; exspectantes beatam spem et adven-
excelsis. tum Salvatoris nostri Iesu Christi.
16 29
omni pópulo acquisitiónis tuæ.
Votis huius familæ, quam tibi astáre voluísti, adésto
propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens
Pater, miserátus coniúnge. † Fratres nostros defúnctos et
omnes qui, tibi placéntas, ex hoc sæculo transiérunt, in
regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut
simul glória tua perénniter satiémur. per Christum Dómi-
num nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris. †
Sa pagdiriwang ng Misa para sa mga yumao, maidaragdag ito:
Hahawakan ng pari ang pinggang may ostiya at ang kalis at kapwa niya
itataas habang kanyang ipinahahayag:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri om-
nipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória
per ómnia sæcula sæculorum.
Ang mga tao ay magbubunyi:
Amen.
Susunod ang yugto ng pakikinabang. (Tumungo sa pahina 27)
28 17
UNANG PANALANGIN Pagkatapos nito ay sasabihin ng pari:
NG PAGPUPURI AT PAGPAPASALAMAT
O PAMANTAYANG PANALANGIN NG ROMA Pari: Mystérium fídei.
Ang mga tao ay magbubunyi:
Nakalahad ang mga kamay ng pari habang sinasabi:
Mortem tuam annuntiámus, Domine, et tuam resur-
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium rectiónem confitémur, donec vénias.
tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus
Ilalahad ng pari ang kanyang mga kamay samantalang siya ay nag-
Pagdaraupin ng pari ang kamay at kukrusan niya ang tinapay at darasal:
kalis, samantalang kanyang dinarasal.
Mémores igitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ
uti accépta hábeas et benedícas hæc dona, hæc passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in
múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offé-
rimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et
Nakalahad ang mga kamay ng pari sa pagdarasal. sanctum.
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et,
cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári,
dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur,
nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis Spíritu euis Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus
atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. inveniámur in Christo.
Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis
hereditátem consequi valeámus, in primis cum beatíssima
Pag-alala sa mga nabubuhay sa daigdig Vírgine, Dei Genetríce, María cum beátis Apóstolis tuis et
gloriósis Martýribus (cum Sancto N. Sancto diei vel
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. patrono) et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne
et N. perpétuo apud te confídimus adiuvári.
Pagdaraupin ng pari ang kamay at mananalangin para sa mga buháy na Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quaésumus,
nais niyang patungkulan. Ilalad niya muli ang kanyang mga kamay at
ipagpapatuloy:
Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam
tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est dignéris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo
Nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et
18 27
Ipse enim in qua nocte tradebátur et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi
ófferunt hoc sacrifícium laudis pro se suísque omnibus:
Hahawakan ng pari ang tinapay nang bahagyang nakataas sa ibabaw ng
dambana habang kanyang patuloy na inihahayag:
pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo,
accépit panem et tibi grátias agens benedixit, fregit, vivo et vero.
dedítque discípulis suis, dicens:
Pag-alala sa mga Banal
Bahagyang yuyuko ang pari.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST gloriósæ semper Vírginis Maríæ. Genetrícis Dei et
ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. Dómini nostri Iesu Christi; † sed et beáti Ioseph, eiúsdem
Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
Ipamamalas niya ang ostiyang itinalagang maging Katawan ni tuórum, Petri et Pauli, Andréæ (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ,
Kristo, ipapatong niya ito sa pinggan, at luluhod siya bilang pagsamba. Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thad-
dæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lau-
Ang pari ay magpapatuloy. réntii, Chrysógóni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiani)
et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis preci-
Símili modo, postquam cœnátum est, búsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ mu-
niámur auxílio. (Per Christum Dóminum nos-
Hahawakan ng pari ang kalis nang bahagyang nakataas sa ibabaw ng
trum.Amen.)
dambana habang kanyang patuloy na inihahayag:
Nakalahad ang mga kamay ng pari habang ipinagpapatuloy ang pana-
accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, deditque langin:
discipulis suis, dicens:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ
Bahagyang yuyuko ang pari.
famílæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX
damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas
SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO
grege numerári.
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMO- Lulukuban ng mga kamay ng pari ang mga alay habang siya’y nag-
RATIÓNEM. darasal.
Ipamamalas niya ang kalis, ipapatong niya ito sa telang patungan ng Ka- Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsemus
tawan ni Kristo, at luluhod siya bilang pagsamba.
benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, accepta-
26 19
bilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat IKATLONG PANALANGIN
dilectissimi Filii tui, Dómini nostri Iesu Christi
NG PAGPUPURI AT PAGPAPASALAMAT
Pagdaraupin niya ang kanyang mga kamay.
Nakalahad ang mga kamay ng pari sa pagdarasal.
Ang mga salita ng Panginoon sa mga sumusunod na pangungusap ay
ipahahayag nang malinaw at nauunawaan ng tanan ayon sa hinihingi ng
kahulugan ng mga ito. Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te
cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum
Qui, prídie quam paterétur, nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte,
vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi
Hahawakan ng pari ang tinapay nang bahagyang nakataas sa ibabaw ng congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum
dambana habang kanyang patuloy na inihahayag: oblátio munda offerátur nómini tuo.
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Pagdaraupin ng pari ang kanyang mga kamay at lulukuban ng mga ka-
may niya ang mga alay habang siya’y nagdarasal.
Ang pari ay titingala.
Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera,
et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre
omnipoténtem, tibi grátias agens benedixit, fregit, dignéris,
dedítque discípulis suis, dicens:
Pagdaraupin ng pari ang kanyang mga kamay at kukrusan niya ang tina-
Bahagyang yuyuko ang pari. pay at kalis, samantalang kanyang dinarasal:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ut Corpus et Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu
ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. Christi,
Ipamamalas niya ang ostiyang itinalagang maging Katawan ni Kristo, Pagdaraupin niya ang kanyang mga kamay.
ipapatong niya ito sa pinggan, at luluhod siya bilang pagsamba.
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
Ang pari ay magpapatuloy.
Ang mga salita ng Panginoon sa mga sumusunod na pangungusap ay
Símili modo, postquam cœnátum est, ipahahayag ng malinaw at nauunawaan ng tanan ayon sa hinihingi ng
kahulugan ng mga ito.
Hahawakan ng pari ang kalis nang bahagyang nakataas sa ibabaw ng
dambana habang kanyang patuloy na inihahayag:
20 25
accípiens et hunc præclarum cálicem in sanctas ac
venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:
Bahagyang yuyuko ang pari.
24 21
Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus nagsisimulang magdasal.
Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
Yuyuko ang pari at magdarasal siyang magkadaop ang mga kamay: Patuloy na magdarasal ang pari nang nakalahad ang mga kamay:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem
per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum,in áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis
conspéctus divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía,
altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Sánguinem sumpsérimus, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastasia) et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non
Tatayo nang matuwid ang pari at magkukrus samantalang nagdarasal: æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte.
Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum.
omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit ma-
nus. (Per Christum Dóminum nostrum Amen.) At patuloy siyang magdarasal:
Pag-alala sa mga yumao sa daigdig Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanc-
tíficas, vivíficas, benedícis, et præsta nobis.
Nakalahad ang mga kamay ng pari sa pagdarasal.
Hahawakan ng pari ang pinggang may ostiya at ang kalis at kapwa niya
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque itataas habang kanyang ipinahahayag:
tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnip-
oténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per
Pagdaraupin ng pari ang kamay at mananalangin para sa mga yumao na ómnia sæcula sæculorum.
nais niyang patungkulan. Ilalad niya muli ang kanyang mga kamay at
ipagpapatuloy: Ang mga tao ay magbubunyi:
22 23