Professional Documents
Culture Documents
Dialects and Subtitling
Dialects and Subtitling
1
Table of contents
Acknowledgments ................................................................................................................ 3
Abstract ................................................................................................................................ 4
Introduction ......................................................................................................................... 5
Literature review ................................................................................................................. 6
Methodology ....................................................................................................................... 11
Discussion of methods of research ................................................................................... 16
Discussion of material investigated .................................................................................. 23
Evaluation of results .......................................................................................................... 28
Conclusions ........................................................................................................................ 34
Recommendations for further research .......................................................................... 35
Appendices ......................................................................................................................... 36
Appendix 1.1 .................................................................................................................... 36
Appendix 1.2 ................................................................................................................ 37
Appendix 1.3............................................................................................................ 37
List of references ................................................................................................................ 38
Personal development portfolio ........................................................................................ 41
Project personal document............................................................................................. 41
Supervision report ..................................................................................................... 43
Annotated bibliography ......................................................................................... 44
Statement ............................................................................................................................ 46
2
Acknowledgements
I would like to thank my supervisor, Marcella De Marco, for her support not only on this
project, but on the Subtitling module too. Her take on the subject was interesting, and it
inspired me in part to write my dissertation on audiovisual translation. I would also like to
thank all the other lecturers: Nadia Rahab, Piero Toto, Giacinto Palmieri, Maite Gonzalez,
and Renata Mliczak, for the valuable insights they have imparted me.
A big thank you goes to everyone that has been by my side during this path, including my
university colleagues, and especially Ilaria, Andres and Federica: I wish I could still stay
at the library until 11:00PM with you, sipping Costa’s coffee, or go to Nando’s on Holloway
Road after classes. Thank you Lia, for being the best colleague and friend I could hope for
to have by my side in this city, you are one of the bravest and kindest persons I know and I
hope one day you will adopt as many sphynx cats as you want.
Thank you to all the people that are in Italy and, despise the distance, have supported me no
matter what. Mamma, your resilience and attitude to life is a constant source of inspiration
for me, I hope one day I will be half the woman you are... Also, as much as we both love
quality movies, I love watching trash Real Time programmes with you, I always look forward
to it. Papà, you will always be the most important man in my life, I am grateful for all the
things you have taught me and all the support you give me every day. Thank you for
explaining to me what a “per ‘e vruoccolo” is, this was a valuable lesson. Carmine, you are
nothing short of a hero, you deserve nothing but the best in this world and I am so proud to
have a brother like you… I will be sure to give you my share of the Netflix money one day, I
swear. Nonna, your whole life is an inspiration for me, you have been my number one
supporter since the first day and I know Nonno would be proud of me too… I miss cleaning
the soggiorno in San Giorgio, sometimes. Zio, I want to thank you not only for your support
and affection during these years, but also because this dissertation would not have been
possible without you… I cannot specify why for legal reasons, but you know what I mean.
Zia, I cannot believe I am saying this again, but it is true: all the women in this family are a
huge inspiration for me, and you are no exception, you are a great, brave woman. Also thank
you for the toilet paper during the lockdown, that saved my life.
To all my friends in Italy: I am glad I do not have to see you daily! Regardless, you deserve
a thank you as well. Raffaele, I miss your monthly trips to London! But I am grateful for
having someone I can always count on, even if it is just over the telephone. You have always
my best friend forever and you deserve all the Checcos in this world. Annalisa and
Valentina, I love how our friendship is mainly based on trying to organise how to see each
other when I come back to Naples! We have known each other for forever now and we have
always supported each other despite the distance, so thank you. Tania, what would I do
without your complaints and mental breakdowns? I hope you find the courage to do what
you really want in life and pursue happiness, you deserve it. Laura, I have known you forever
too, I am glad we are still friends and I hope you can succeed in life, it is good to know I can
always count on you for a sushi all you can eat. Tommaso, we have had our ups and downs,
but always with one certainty: I was there for you and you were there for me. I have got to
say, since you left things have become harder for me, and I miss you on a daily basis – this
you know. But your love is the reason I keep doing what I do. I hope we can be together
again one day and realise all our dreams, hand in hand. I love you.
3
Abstract
This research is a descriptive study of the translation strategies used in the subtitling of the
Italian television series My Brilliant Friend from the Neapolitan dialect into standard Italian
and English, and their relation to the cultural and socio-economic context. Its aim is to
identify the subtitling strategies adopted in both versions and evaluate their rendering in the
target text, with a focus on cultural terms and sentences. Being as it is an audiovisual
translation, the research undertaken considers the visual aspects as well, and how they
influence the transfer from the source language (or dialect, in this case) into the target
qualitative, and comparative models, with the integration of specific subtitling comparative
research methods. The corpora chosen includes five episodes from the television series, from
both the first and second seasons. The results will demonstrate what strategies have been
applied in subtitling the episodes, evaluating their efficacy in terms of linguistic and cultural
rendering.
4
Introduction
The study of dialects in the translation field has been of great interest for many scholars and
researcher, as they represent a significant challenge when transferring them from the source
text to the target text. It is a greater challenge in the audiovisual translation field because of
the time and space constraints to which it is subject. This research aims to explore the
different strategies used in the subtitling translation of dialects, and specifically their
renderings of not only dialectical words and expressions, but the social, economic and
cultural context of the source text too. The object of study is My Brilliant Friend, an Italian
television series set in Naples during the 1950s, adapted from Elena Ferrante’s Neapolitan
Novels books series, and the translation of the Neapolitan dialect in both standard Italian and
English. The context of the story has been investigated as it is fundamental to understand the
role of dialect, and the importance of the messages it carries that should ideally not be lost
in the target text. The first part is an introduction of the literature that has been used in this
research to investigate both the cultural context of the object of study and the translation
strategies adopted, including translation books, audiovisual translation books and research
the methodology section outlines the theoretical approaches underlying this research,
whereas the discussion of methods of research section investigates the practical translation
strategies applied in the target texts. After these two sections, the discussion of material
investigated illustrates the corpora chosen in this research, including a brief description of
each episode and their relevance for the purpose of this research. Examples of how the
translation strategies have been applied can be found in the evaluation of results, with an in-
depth analysis of the episodes and specific scenes, in order to evaluate said strategies.
5
Literature review
Subtitling is a relatively new translation practice, although Nornes (in Venuti, 2000, p.455)
identifies in Herman Weinberg the inventor of subtitles in the early years of the 20th century.
However, studies and research on subtitling have gained visibility starting from the 1990s
(Cintas and Remael, 2007, p.8) because of the rapid growth of multimedia technology and
the worldwide spread of foreign cinematographic productions and television series and
programmes. Cintas and Ramael (2007, p.9) identify three main components in subtitling:
the spoken word, the image and the subtitles. Subtitles, in fact, “must appear in synchrony
with the image and the dialogue, provide a semantically adequate account of the SL dialogue,
and remain displayed on screen long enough for the viewers to be able to read them”.
For this reason, the translation is subject to spatial and temporal limitations, making the
translation and adaptation of the source text more challenging. Scholars agree on a set
number of conventions, that include the maximum number of lines on the screen, the font
type, the duration of the text on the screen, rules on punctuation and many more, to guide
subtitlers towards an efficient rendering of the source text into the target text in audiovisual
materials. Moreover, they distinguish between intralingual subtitling, the subtitling within
the same language for deaf or hard of hearing people, and interlingual subtitling, the
subtitling from one language to another (De Linde and Kay, 1999 p.1). Therefore, the
subtitler needs to take into consideration these conventions when translating, and this is
particularly true when dealing with those issues that are common in translation practice, such
as the translation of humour, songs, neologisms or, as in the case of this research, culture-
For this purpose, the literature research conducted has its focus on scholars, translation books
and research papers that have investigated the connection between language and culture, and
6
in particular the function of dialects, and the strategies they found for an effective translation
into the target text. As far as translation theory books are concerned, Nida (1993) was of
particular interest, as he explores the sociological functions of language and the relation
between language and culture. Not only does he describe diglossia and its function in the
verbal and written communication, he also highlights the importance of biculturalism, which
he considers “even more important than bilingualism” (1993, p. 110), especially when
dealing with jargon, dialects, sociolects or idiolects. Newmark (2005) was an equally useful
contribution, as he investigates the bond between translation and culture, too. Not only does
he describe the concept of culture and how it relates to translation, but he also categorises
cultural words, which is helpful in order to have an outline of culture-bound terms and how
to investigate them. Furthermore, Hatim and Mason (1994) add another concept to the
translation of language variations, that is the question of “identity”, and they also investigate
the role of accent in geographical variations, both concepts fundamental for the purpose of
this research.
Along with general translation theory books, the research was conducted using books
relevant to audiovisual translations, and even more specifically on the audiovisual translation
of dialects. Concerning this point, the most pertinent source was Federici’s Translating
investigates the concept of “regionalised voices” and the connection between language and
cultural identity and background, and how audiovisual translation can “portray more
faithfully as well as meaningfully” the minoritarian regional identities (2009, p.15), because
of its fast-paced nature. Particularly helpful in his book was Minelli’s research on Gabriele
Salvatore’s Io Non Ho Paura, an Italian movie set in a fictional town in the South of the
peninsula. In fact, Minelli analyses how “the role of language in communication is lost in
the subtitled version, where only standard Italian is translated” (2009, p.106). In the same
7
publication, Baldo’s research was also very important for this present research, as she
analyses the subtitling of multilingual films – specifically the Canadian TV screenplay Lives
of the Saints. Baldo uses a key word in her analysis, which is “code-switching”, a concept
that recalls Nida’s definition of diglossia, and she applies this concept specifically for the
shift from Italian and Southern Italian dialect into Canadian English. Finally, she lists the
condensation, and omission), all of which have been used with an analytical approach for
this research.
However, the strategies applied in this research come mainly from the work of Cintas and
Translation. In the first, after giving a wide definition of culture-bound terms, Cintas and
Remael list nine strategies that are mostly used in subtitling translation (loan, calque,
addition), adding explanations and examples. The second includes research from other
scholars, and Pettit’s Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing in
particular was analysed in comparison to the aforementioned strategies. Pettit lists seven
generalisation, and explication), and although they bear some similarities with the other
the Italian South, has contributed to the analysis of what she calls the “conflictual
relationship between dialect and Italian” (2009, p.102), and how some features of the dialect
As previously mentioned, subtitling is a relatively new practice in the translation field, and
the same goes for its related literature. When narrowing the research further to the subtitling
8
of dialects, it becomes more challenging to find a wide selection of literature. However,
articles and research papers can help and provide more information and analysis. Pinto’s
article called Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-
standard varieties in subtitling has been extremely important for this research, as it takes
into consideration other aspects of the subtitling of dialects. In fact, Pinto explores the
relationship between the spoken mode, the mise-en-scene, and the subtitles mode, and she
conducts her research with particular focus on the “textual, diegetic and sociocultural
Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling, on the other hand, Pettit analysis the
connection between orality, levels of language and subtitling, taking into consideration in
particular the geographical, socio-historical, and temporal settings. With abundant examples,
she compares all her strategies to determine “whether the language registers and stylistic
effects are maintained or deleted” (2005, p.5). Other papers have also proven a very useful
addition to the rest of the literature, in order to develop some key concepts in this research
Finally, a history book called Storia di Napoli, by the Italian journalist and writer Antonio
Ghirelli, has been used as an additional support for this research, along with translation
books. Given the strict connection between language and history, and more specifically non-
standard varieties of language and history, Ghirelli’s book has proved essential to frame
Naples from the post-war years to the 70s. The dichotomy between standard Italian and
dialect is especially present in Italy (and Naples) and especially during those years, despite
the Unification of Italy in 1861. Ghirelli depicts the devastating conditions in which Naples
has been left after the Second World War, the industrial backwardness and the “social and
9
the context of the television series analysed in this research, and its close connections to the
Neapolitan dialect as well its distinctiveness with standard Italian. To reinforce this idea,
very interesting and insightful was an online article published on Arcade, a blog owned by
Elena Ferrante by Andrea Villarini. It reflects on the close relationship between standard
language and dialect during the post-war years, with comparative examples from the book
My Brillant Friend, from which the television series was adapted. Villarini, like Nida,
mentions code-switching (or code-mixing) and analyses how this linguistic phenomenon
10
Methodology
Every research needs a theoretical model of the object being studied. The methodology
framework of this research is based on the models proposed by Chesterman and Williams in
The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (2002), Saldanha
Descriptive Translation Studies and Beyond (1995). A conceptual and qualitative type of
research, with a comparative model has been conducted, as suggested by Chesterman and
Williams (2002) and with the integration of specific subtitling comparative research by
for a product-oriented type of research, based on Saldanha and O’Brien’s models (2014),
Chesterman and Williams define models as “a map showing what are thought to be the most
important features of the object” (2002, p.80), where the “object” in this case is the
translation, that helps the researcher to compare different models used in a critical way. They
identify three types of models: comparative, process and causal models. The theoretical
model used in this research is a comparative one, which is “static and product-oriented”
(2002, p.81), and that investigates the relation of equivalence between the source text and
the target text. The comparative model sees the translation as the research of the chosen
element of the target language that “aligns” most closely to the element of the source
language, given a particular context. Furthermore, this type of model is useful when
analysing “shifts” between the source language and the target language, by putting the two
texts side by side and comparing the respective differences. The present research has been
conducted by comparing the original source text – in the Neapolitan dialect – with the target
texts – in standard Italian and English –, analysing the differences in rendering the same
11
concept, and evaluating whether the original message was in fact conveyed in both
translations.
A conceptual kind of research has been conducted for this study. According to Chesterman
and Williams (2002, p.92), “conceptual research aims to define and clarify concepts, to
interpret or reinterpret ideas, to relate concepts into larger systems (…) that allow a better
understanding of the object of research”. This research, in fact, aims to identify the subtitling
strategies used in the intralingual and interlingual translation of the television series My
Brilliant Friend, and to analyse and interpret them in relation to their challenges. While
empirical research analyse data to produce new data, conceptual research “often takes the
form of an argument” (2002, p.93); by analysing different strategies with examples from
various episodes and scenes, the most suitable strategies can be identified and discussed,
following different types of approaches. This type of research, in fact, allows a comparison
of a variety of strategies from different scholars, and their different approaches, offering a
For this reason, this research is a qualitative one as well, as its goal is to “describe the quality
of something in some enlightening way” (2002, p.101). Throughout the analysis of the
different strategies, their performance has been evaluated in terms of the effects produced
on the target text, as well as the rendering of the context, the mise-en-scene and the status of
the characters. This type of research aims to achieve a better understanding of the techniques
applied and how they conveyed the intended message, as Chesterman and Williams clarify:
“More strictly, qualitative research can lead to conclusions about what is possible, what can
happen, or what can happen at least sometimes; it does not allow conclusions about what is
12
This type of research provides a richer picture of the target text, providing the target audience
with a deeper and wider understanding of the source text and its complexities.
The methodological approach adopted in this research is product-oriented. Bell (in Saldanha
and O’Brien, 2014, p.50) suggests that “by observing the products of translation it is possible
to make inferences about the process as well”, analysing the context of production of a
translation and the choices that have been made in the target text. Saldanha and O’Brien
introduce critical discourse analysis (CDA) and corpus linguistics (CL) as means of
investigating and interpret texts, and of introducing the concept of discourse as “language
above the sentence” (2014, p.52). According to them, words, clauses, phrases, and sentences
are not considered separately, but rather as a whole. For this reason, language and context
need to analysed together, thus making it possible to establish a relationship between the
context itself and the choices made in the target text. CDA, in fact, sees discourse “as an
element of social life which is closely interconnected with other elements” (Fairclough in
Saldanha and O’Brien, 2014, p.52), and it entails that the way people think and speak is
conducted with a defined set of corpora, in order to define the object of study and the means
through which it is to be analysed. In the words of Kennedy (in Saldanha and O’Brien, 2014,
p.56), CL answers to the question: “How do people really use language?”. Conrad (in
Saldanha and O’Brien, 2014, p.56) identifies four approaches with CL: the first approach
studies the language features and the associations triggered by those features; the second
examines the realisations of a particular function of a language; the third analyses the
feature across a text. This research investigates CL as an integrated part of the social, cultural
13
Words and sentences, in fact, are strictly connected to extra-linguistic factors, and vary
according the socio-cultural background of the characters – even those who share a common
background. With Conrad’s third approach in mind, the corpora have been selected
analysing the language variations first – between the Neapolitan dialect and standard Italian
– and then their rendering into English. Furthermore, as this research has been conducted on
an audiovisual product, it needs to consider the text as a semiotic unit as well. According to
Saldanha and O’Brien (2014, p.65), “there are non-verbal elements that interact with the
texts and thereby contribute to meaning making”. In audiovisual texts, in fact, there are other
factors that need to be considered: in fact, according to Pérez-González (2014, p.145), “the
manifold aspects of reality presented to viewers are articulated through a range of scapes –
such as sound, colour, light or perspective – that interact with one another”. Pérez-González
mentions Curti and his concept of living subtitling, or the “snippets of text prioritising the
affective force of the speech over the accuracy of the translation they deliver” (2014, p.144).
Curti states that subtitles “should no longer be confined to providing a faithful representation
of the original speech through static written representations in the bottom regions of the
frame” (in Pérez-González, 2014, p.146). The question, he adds, is not what the meaning of
the subtitles is, or even what they represent, but rather what it is that they accomplish. Thus,
characters, setting, make-up and costume, accents and intonations, and use of words and
language, and facial expressions constitute those non-verbal elements, or semiotic units, that
are fundamental in a conceptual research in subtitling, as they become part of the text
themselves.
Finally, the approach adopted in this research is descriptive. With this type of approach, the
corpora of the texts have been examined, in an attempt to evaluate the translation process
and the end results. This research’s focus is on patterns and tendencies, and on the
observation of strategies and techniques adopted by scholars and translators. In this research,
14
in fact, a number of corpora has been selected and analysed, evaluating the strategies used
for the adaptation and the effects produced on the target text. The descriptive approach,
furthermore, regards the translation as a cultural fact. Toury (1995, p.27) refers to translation
as a way to fill the gap between the source text and the target text, asserting that “translations
are facts of target cultures; on occasion facts of a special status, sometimes even constituting
identifiable (sub)systems of their own, but of the target culture in any event” (1995, p.29).
He adds that it is not to be assumed that the translation is known only because the language
is known; it could, in fact, be misleading and lacking the proper contextualisation. For this
reason, this research takes into consideration the extra-textual factors of the source text,
putting them into social and historical context as well before evaluating the translation in the
target text.
15
Discussion of methods of research
The methods adopted for this research can be divided into two categories that represent two
different types of approach to the source text: the theoretical approach, which allowed a pre-
analysis of the social and cultural context of the source text, and the practical approach,
based on actual strategies employed after the initial analysis. The theoretical approach is
based on models proposed in Nida’s Language, Culture and Translating (1993), Hatim and
Mason’s Discourse and the Translator (1990), Federici’s Translating Regionalised Voices
in Audiovisuals (2009), Pinto’s Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the
study of non-standard varieties in subtitling (2018), and Pettit’s Translating register, style
and tone in dubbing and subtitling (2005). The practical approach investigates the strategies
and methods proposed by Cintas and Remael in Audiovisual Translation: Subtitling (2007),
and Pettit in Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing (in Cinta’s
The analysis of the sociological functions of language provided by Nida is one of the
methods applied in this research to investigate the influence that context has on the source
language. He asserts that “in-groups, whether professional or social, often develop their own
jargons and distinctive slang, and such social dialects may become so distinctive that one
needs to speak of diglossia, two different forms of the same language” (1990, p.12)
In My Brilliant Friend, diglossia is found in almost all characters and it represents a clear
social statement. In fact, Nida adds that language may even be used “for the purpose of
maintaining a relation rather than for saying anything that is overly relevant” (1990, p.13),
and when a given character in My Brilliant Friend decides to use standard Italian instead of
the Neapolitan dialect, and vice versa, he/she is making a determined choice, based on the
type of relation he/she wants to establish with the other character. In most cases, the dialect
16
has been used as a way to assert supremacy, especially in the boundaries of the rione, while
Italian is seen as a language reserved for educated people, and is usually employed in
mockery of people who prefer it to the Neapolitan dialect. On the other hand, when Lenù,
one of the main characters, goes to Pisa, in the North of Italy, the circumstances change:
although she only speaks Italian, her dialectical accent can still be recognised, and she
becomes the subject of abuse by her friends from Pisa, inverting the linguistic “rules” of the
insufficient, whereas being bicultural is even more important. He states that “social dialects
carry much more information than we might suspect” (1990, p.112), hence an in-depth
analysis of the social context and the meanings carried by the dialect. An investigation on
diglossia allows a distinction between the different functions of both the standard language
and the non-standard variety of language, thus allowing to keep the distinction clear in the
target text avoiding the loss of “realism and pathos” (1990, p.13).
Hatim and Mason’s concept of “identity” reinforces this idea, and it has been used in this
research to highlight those language features that represent a statement more than just a
linguistic act. In fact, according to Hatim and Mason, “in understanding and describing
variation and the way this finds expression in language. In situations where two or more
codes coexist in a speech community, code switching is not random and the translator or
interpreter, like all language users, must be able to recognise the question of ‘identity’
In most occasions, language use is related to characters’ actions. Language and behaviour
are therefore connected as a means of establishing one’s identity, and the code switching
applies to the language use as well as to personal behaviour. A character talks and behaves
in a way in a given context for specific sociocultural reasons, but then appears to talk and
17
behave in a completely different way in another context. Power shifts appear all the time,
and they are marked by specific changes in both the language and the personal conduct. So,
the switches and their precise choice represent a way of defining their “identity”, in relation
to themselves and the other characters, both inside the boundaries of their rione and outside.
The same concept is expressed by Federici, who states that “When engaging in reflections
on subtitling ethnolects and contrasting these elements with their narrative functions and
regionalism is more than ever tied in to notions of linguistic and cultural identity” (2009,
pp.18-19).
Federici’s work, with the contribution of other scholars, has proved a useful method of
analysis of dialects and context in audiovisual material. All the scholars in Translating
regionalised voices in audiovisuals, in fact, investigate the relationship between dialects and
context in audiovisuals and their translation into the target text. In analysing the English
subtitles of Gabriele Salvatore’s Io Non Ho Paura, Minelli highlights the clash that occurs
between the dialect spoken amongst the characters (a Southern Italian dialect from a made-
up city) and the one spoken by other characters from Milan, and how the emphasis is lost in
construct that can work as a barrier to communication, even within people of the same
country” (2009, p.106). Similarly to Io Non Ho Paura, in My Brilliant Friend this “barrier”
is evident throughout the entire series, and it marks a clear distinction between people not
only from the same country or from the same city, but from the same neighbourhood, also.
The North/South dichotomy, hence standard Italian/dialect, is evident in the rione when
Lenù goes to Pisa to study, especially when she comes back to Naples to visit her family and
friends; she struggles to speak Neapolitan now, and her choice of speaking Italian to
everyone (except her mother) marks her identity as an educated, cultured person, to the point
18
where she begins to feel as a stranger in her own birthplace. Following Minelli, Baldo gives
Lives of the Saints. Baldo examines in depth the concept of code-switching, as the characters
in Lives of the Saints alternate between standard Italian, Southern Italian dialect (from
Italians who emigrated to Canada in the 50s and 60s. In this case, according to Baldo, “code-
switching represents the switch between two contrasting cultural worlds: Italy and Canada.
This device is neither arbitrary, nor simply a mimetic device used to give the reader or
spectator a flavour of the author’s heritage language, but has a more symbolic function. It
signals a character’s perspective, in terms of emotions and feelings, and is therefore an aspect
The switch between standard Italian and dialect, and the choice of using one instead of the
other, indeed symbolises not only a linguistic choice, but both the cultural worlds that
represents them. One represents economic wealth, the other poorness; one represents
education, the other the low-level of it; in some cases, one represents “good” or
“correctness”, the other represents “violence”, or “criminality”. Life in the rione is well
defined by these dichotomies and language is but one way of conveying them.
Pinto states that “the presence of the non-standard variety serves the purpose of distancing
the character from the others around him/her” (2018, p.10). It is true especially when
characters need to form “hierarchies” with people around them, or, in the case of Lenù,
subvert those hierarchies. This research has also adopted Pinto’s method of analysing this
relationship between language and context, in particular when she highlights the connection
between “the spoken mode, the mise-en-scene mode and the subtitles mode” (2018, p.3), as
the mise-en-scene constitutes another way of contextualising the use of dialect. In the case
of the mise-en-scene, clear dichotomies are found in the way the characters are dressed, the
19
make-up they wear, what their houses look like, what type of cars they drive (if they have a
car at all), their professions, and so on. During her university years in Pisa, Lenù not only
drops the dialect, but she changes her aesthetic too: she starts wearing finer clothes, she
coiffeurs her hair to the latest trend and she changes her glasses too for more expensive ones;
these changes, along with adopting standard Italian as her main language, marks the
Finally, Pettit’s approach in analysing in translation of registers in subtitling has also been
taken into consideration for this research. She states that “geographical, socio-historical and
temporal settings” (2005, p.4) also constitute an important part of the analysis of language
variations. These factors are indeed fundamental for the purpose of this research, as they
influence the relationship between standard Italian and the Neapolitan dialect. The story is
set in post-World War II Naples, where the level of poverty and unemployment, which was
spiking even before the onset of the War, increases to the point where the distinction between
wealth and poverty is very clear, even in the disparate areas of the same city. The action
takes place in a (fictional) neighbourhood in the outskirts of Naples, where the social and
economic situation of the city has led to an increase in violence and criminality, and in a
decline in education. Furthermore, despite the Unification of Italy in 1861, as Ghirelli says,
“in the course of those decades, the city could not find a new and vital economic collocation”
(2015, p.531). All these factors contextualise the setting of the story and the use of the
As for the practical approach, this research has investigated the methods proposed by Cintas
and Remael when it comes to the translation of culture-bound terms in subtitling. They
define culture-bound terms as “extralinguistic references to items that are tied up with a
country’s culture, history, or geography” (2014, p.200), and introduce nine strategies to fill
the “cultural gap” between the source text and the target text. These strategies are: loan,
20
calque, explicitation, substitution, transposition, lexical recreation, compensation, omission,
1) Loan, where the source text word or phrase is incorporated into the target language
and text, because no translation is possible and both languages use the exact same
word.
or because the target language does not have the corresponding term.
(2014, pp.202-207)
These strategies have been integrated with the ones proposed by Pettit in Connecting
Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing (in Cinta’s New Trends in
1) Literal Translation, where the solution in the target text matches the original as
closely as possible.
2) Equivalence, where translation has a similar meaning and function in the target
culture.
3) Adaptation, where the translation is adjusted to the target language and culture in an
(2009, p.45)
21
All these strategies, as discussed further in the Evaluation of results, have been applied in
analysing the transfer from the source text (Neapolitan dialect) into the target texts (Italian
and English) in specific scenes from different episodes, from both seasons one two of My
Brilliant Friend.
22
Discussion of material investigated
My Brilliant Friend (ita: L’Amica Geniale) is an Italian and Neapolitan television series by
Italian film director Saverio Costanzo. The first season premiered in Italy in 2018 on RAI,
the second one (called The Story of a New Name) in 2020, and on HBO in the United States
in the same period. The series is an adaptation of the Neapolitan Novels series by author
Elena Ferrante (a pseudonym, his/her actual identity is still unknown), that include four
novels: My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave and Those Who
The story, set in Naples at the beginning of the 1950s, is a coming-of-age drama that follows
the life of two bright girls, from their childhood to the old age, and their struggle to escape
the poverty and the violence of their rione (suburb). Both Elena “Lenù” Greco (portrayed by
Elisa Del Genio) and Raffaella “Lila” Cerullo (portrayed by Ludovica Nasti) grow up in a
poor neighbourhood, where violence and tyranny are an everyday occurrence, and where the
level of education is extremely low. Their friendship begins in primary school. Lenù is the
brightest student of the class and she always receives high grades; one day, however, their
teacher Maestra Oliviero finds out that Lila has taught herself to read and write, and she
rapidly becomes the best student in the class. Lila turns out to be a true prodigy, capable of
memorising notions without any effort, so Lenù becomes immediately attracted to her and
her intelligence. One day they decide to buy Alcott’s Little Women together and they read it
repeatedly because, according to Lila, that would have helped them learn to write books,
become famous novelists and become wealthy. Seeing their potential, Maestra Oliviero
encourages both their parents to let the girls continue studying and go to middle school,
which is something considered extraordinary at that time, and in that place. Both girls come
from poor and uneducated families: Lenù’s father is a porter and her mother is a housewife,
and she has three siblings; Lila’s father is a shoemaker and her mother is a housewife too,
23
and she has a brother (Rino) and an unspecified number of siblings. Although Lenù’s mother
is not happy with the decision, claiming that she needs help in the house and that money is
not enough, she is eventually convinced by her husband to allow Lenù to attend middle
school, providing that she outperforms her peers. Lila’s parents, on the other hand, after long
and violent fights, decide to not let their daughter go further with her education, both because
she is a female and because she needs to stay home and help the family. Lilà’s talent,
therefore, goes to waste, whereas Lila develops her abilities and she gets to attend high
In this scenario, the rione and the Neapolitan dialect play a fundamental role, to the point
where they can be considered to be characters in every way. The devastated neighbourhood
where the story is set, in the outskirts of Naples, and the people living there are the
representation of post-war Naples and its disastrous effects. Everything in the mise-en-scene
recalls the poverty and the violence of the rione, especially the dichotomy of the characters
in the way they are dressed, in the way they interact with the other characters and in the way
they speak. Pinto (2018, p.8) classifies the mise-en-scene into three categories: costume and
makeup, figure behaviour and setting. The stark difference between Maestra Oliviero, an
educated and wealthy woman, and Nunzia Cerullo (Lila’s mother), a poor housekeeper is
rendered in all these categories. Maestra Oliviero is always dressed in fine clothes, whereas
Nunzia Cerullo wears simple, worn out clothes; Maestra Oliviero is an educated,
emancipated woman that encourages Lenù and Lila to study, whereas Nunzia Cerullo is
submissive towards her husband and has denied her daughter any education; finally, Maestra
Oliviero’s house is modern and full of books, whereas Cerullo’s house is old and
the mise-en-scene. According to Pinto (2018, p.6), the sub-standard regional variety of a
language (Neapolitan, in this case) “is associated with low prestige (…) and it also reflects
24
low educational background and low social status”. In those years, when education was
considered a privilege, as Villarini (2018) points out in his article “the variation of linguistic
uses between Italian and dialect is not chaotic, but rather governed by precise sociolinguistic
rules”. Choosing Neapolitan over Italian, or switching between the two, has specific reasons
and it categorises the characters in specific social environments. Maestra Oliviero speaks
standard Italian all the time, no matter who she is talking to; Nunzia Cerullo switches to
standard Italian when talking to the teacher, but immediately switches back to the Neapolitan
dialect when Maestra Olivero confronts her on her daughter’s education. In her everyday
life, Nunzia Cerullo, like all the other inhabitants of the rione, speaks exclusively the
Neapolitan dialect. The dichotomy becomes more evident when Lenù goes to Pisa, in the
North of Italy, to study at University “La Normale”; as she proceeds with her education, she
slowly starts adopting standard Italian as her primary language, to the point where the
Neapolitan variety begins to acquire a feigned sound. She switches to the dialect only when
This research analyses five episodes of the series: episode 1 (The Dolls), episode 2 (The
Money), episode 3 (Metamorphoses) and episode 5 (The Shoes) of season 1, and episode 7
(The Secret Notebooks) of season 2. The episodes were selected based on their relevance for
the purpose of the research, taking into consideration particular scenes, events and
translation renderings. Episode 1x01 shows the birth of the friendship between Lenù and
Lila, it gives an overall view of the rione, its everyday life, its inhabitants and all the
characters that evolve around the two friends’ life. This episode features an important event:
Lenù and Lila confronting Don Achille, the usurer and villain of the neighbourhood, in an
attempt to get their dolls back which they think he stole from them. From that day, their
friendship is consolidated and everything that happens in their life is inevitably bound
together. In episode 1x02, Lenù and Lila buy Little Women and decide to write books when
25
they grow up, in order to become famous and wealthy. It is the first time that the two girls’
paths become clear, as Lila is denied the education that she deserves. In what regards
subtitling, the episode shows code-switching and subtitling techniques, and it makes it clear
that the dialect is a statement of identity. In episode 1x03, Lenù portrayed by Margherita
Mazzuocco) and Lila (portrayed by Gaia Girace) are now pre-teens; their bodies are
changing as they are. Lila, saddened by her image in the mirror and by the absence of her
friend at middle school, starts to receive low grades and almost convinces herself that she is
not capable of studying anymore. When she finds out that Lila is secretly studying by herself,
hiding from her parents, she starts studying together with her and regains confidence in
herself. In episode 1x05, Marcello Solara (Don Achille’s son, who inherited his father’s
wealth and business) asks Lila’s father for her hand in marriage, generating more conflicts
in Lila’s family, as she does not want to marry the son of a usurer. This episode shows clearly
the dichotomy between social status, especially when Lila, Lenù and their friends from the
rione decide to take a walk in a rich area in Naples. That summer, following Maestra
Oliviero’s advice, Lenù makes her first trip ever and goes to Ischia, an island in the Gulf of
Naples. Finally, episode 2x07 show Lenù during her years in Pisa at University “La
Normale”, and her struggle to “fit in” with her equals in age. Although she has completely
dropped the Neapolitan dialect in her everyday life, her accent still gives away her origins,
for which she is mocked by others. The only time she speaks Neapolitan is when her mother
goes to Pisa to visit her when Lenù gets sick, as to regain a sense of “belonging” and in fear
that, this time, the mockery would come from her mother. Lila, in the meantime, is still stuck
in the rione, in an unhappy and abusive marriage with Stefano Carracci, the other wealthy
man of the neighbourhood who inherited his father’s delicatessen, and a child. This episode
shows clearly the different directions that Lenù and Lila’s lives have taken, and the great
impact that education (or the lack of it) has had on them.
26
In Italy, on RAI, the episodes were broadcasted to clearly show the uses of both standard
Italian and Neapolitan dialect, with standard Italian subtitles in scenes acted in the latter. In
the USA, on HBO, the episodes were still broadcasted in the original dialects (rather than
dubbed) with English subtitles. In both countries, the type used is the interlingual subtitles.
27
Evaluation of results
As discussed in the Discussion of methods of research section, this research has adopted
both theoretical approaches and practical approaches to analyse the translation and the
cultural rendering of My Brilliant Friend from the source text (Neapolitan dialect) into the
Episode 1x01, called Le Bambole in Italian and The Dolls in English, is the first that has
been investigated. The episode introduces all the major characters and families to the viewer
and gives an overview of the rione, as well as the socio-economic situation in which they
live. The strategies found in this episode are: the role of the mise-en-scene (Pinto, 2018),
settings (2005), and adaptation strategy by Pettit (2009). The role of the mise-en-scene is
found in different scenes. At 00:06:30, Maestra Oliviero invites Lila’s mother, Nunzia
Cerullo, to the class to show her, and all the children, her daughter’s talent. Maestra Oliviero
is dressed in fine, elegant clothes, whereas Lila’s mother is dressed in humble clothes
(Appendix 1.1). As early as this scene the viewer is informed of the different social and
economic difference between the two characters, which will be confirmed in further scenes
and episodes. At 00:13:12, a glimpse of the rione can be found: it is constituted mainly of
old residential buildings, and the only stores are the soon-to-open Salumeria Carracci, a
delicatessen bought out by Don Achille Carracci through usury and threats (Appendix 1.2),
and, as it can be seen at 00:14:57, the Bar Solara, a café owned by the other only wealthy
family in the rione, the Solaras, who also made money through usury (Appendix 1.3). The
striking difference between the Carracci family and the Solara family and the rest of the
factors that reflect the characters. The Solaras, head of the rione mob, and the Carracci both
made their fortune through crime, whereas the other families still struggle through poverty
28
with modest jobs, victims of the tyranny of the two sinister families. The adaptation strategy
can be found at 00:12:30, along with diglossia: Maestro Ferraro, the primary school teacher
in boys’ class, is scolding one of his pupils, Enzo Scanno, for his academic
underperformance. As does Maestra Oliviero, Maestro Ferraro only speaks standard Italian,
but he uses diglossia and switches to the Neapolitan dialect while scolding Enzo, with a
proverb. He calls him a “ciuccio” (“donkey”, “dunce”), and adds that “a lava’ ‘a capa ‘o
ciuccio, se perde l’acqua e o’ sapone” (lit: “to wash a donkey’s head is only a waste of water
and soap”), by which he means that there is no use in talking to him, as it is only a waste of
energy. As there is a literal version of this proverb in standard Italian too, the subtitles in
Italy have kept that same version, which is “a lavare la testa al ciuccio, si perde acqua e
sapone”. In English, however, the translation is “you can lead a donkey to water, but you
can’t make him drink”; in this case, the strategy used is that of adaptation, as the subtitler
opted for adjusting the translation for the target reader and culture in order to convey a
similar meaning. According to the Cambridge Dictionary1, the saying goes “you can lead a
horse to water, but you can’t make him drink”; in this case, as the teacher referred to the
pupil as a “donkey”, the translator opted for the adaptation of the Italian proverb and used
In episode 1x02, called I Soldi in Italian and The Money in English, there are examples of
code-switching and statement of identity (Federici, 2009), and omission strategy (Cintas and
Remael, 2007). Code-switching and statement of identity can be found in the same scene, at
00:19:39, when Lenù, her mother and her father are discussing the possibility of allowing
Lenù to attend middle school. Her mother does not agree with Maestra Oliviero’s choice of
signing Lenù up for private lessons in order to pass the exam to access middle school, as she
1
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/you-can-lead-a-horse-to-water-but-you-can-t-
make-him-drink
29
states that she needs help in the house, and they cannot afford those lessons. She does not
believe Lenù is as bright as Maestra Oliviero wants them to believe – she is, according to
her, only trying to take money from them – and she becomes increasingly upset during the
conversation, speaking entirely in the Neapolitan dialect. Confronted with her daughter’s
silence, though, she switches to standard Italian and says “te lo devo dire in italiano?”, and
then she adds in the Neapolitan dialect “o’ ddialetto nun t’o ricuordi cchiù?” (lit: “do I have
to say it in Italian? You don’t remember the dialect anymore?”). Code-switching to standard
Italian has a specific intent here: to mock Lenù. Her mother, an uneducated housewife, does
not see the point in letting her daughter attend middle school, but she actually thinks it is a
ridicule and she mocks her using standard Italian, the language of educated people. She
switches back to the Neapolitan dialect and asks, “you don’t remember the dialect
anymore?” as a way of stating her – and her daughter’s – identity, as if she is trying to remind
her daughter where she really comes from, and whether studying made her forget who she
really is. What she is in essence asking is “did you become too ‘superior’ and you can’t
understand your dialect anymore?”. Another proverb is found at 00:21:27, when Lila’s
family is having the same conversation about letting her attend middle school. Her father
decided that she will not go further with her education, but Rino, her brother, decides to
confront him about his decision. First, he demands to be paid for his work in his father’s
shoemaking shop; then, he adds that with his money, he is going to pay for her sister’s
education. At this statement, his father replies “che rè, pure ‘e pullece tenene a’ tosse?” (lit:
what’s that, even fleas cough?”), a derogatory way of saying that even small, insignificant
people take the liberty of talking and having their voice heard. Again, there is the literal
version of this proverb in standard Italian, too, and it was kept in the subtitles (“che c’è,
anche le pulci hanno la tosse?”); in English, however, the translator opted for the omission
of said proverb, and it was only translated as “what was that?” – and nothing else. The
30
omission, probably due to the lack of an equivalent or a proper adaptation, leaves a
significant gap in the target text: the “abusive” and almost tyrannical type of relationship
that his father establishes with him, and that leads to him being hit in the face by his father
few seconds later. Rino’s father, in fact, considers him a “flea”, a good-for-nothing (as it will
be made clear in numerous scenes), and he loses his patience when his son dares to speak to
Episode 1x03, called Le Metamorfosi in Italian and The Metamorphosis in English, shows a
clear example of biculturalism as mentioned by Nida (1990). The girls are now pre-teens,
and they both have to deal with their bodies changing. One morning, while in the bathroom,
Lenù notices she has bled on some toilet paper. Confused and scared, at 00:05:22 she decides
to confide with Lila and Carmela, another childhood friend of theirs, as she is convinced that
she “hurt herself between the legs”. Carmela, who had already got her first period months
before, explains what just happened to her, but Lila still does not understand what they are
referring to. Then Carmela says “c’è venuto o’ marchese” (lit: “the marquis has arrived”);
as “period” and “menstrual cycle” were still considered taboo words, and something to be
ashamed of, “the marquis” was a very popular way of referring to it – and it still is for elderly
people. The expression is the same in standard Italian and it is kept in the subtitles (“le è
translate this expression. In English, in fact, it is translated using Cintas and Remael’s
transposition strategy with “Aunt Flo’s paid her visit”, so “the cultural concept from one
In episode 1x05, called Le Scarpe in Italian and The Shoes in English, three strategies can
be found: loan (Cintas and Remael, 2007), equivalence and replacement (Pettit, 2009). At
00:02:00, Lila’s mother goes into the kitchen where her daughter is setting up the table for
breakfast, to announce that Rino has left “a’ calza d’a Befana” (lit: “Befana’s stocking”) for
31
her. In Italy, on the night of January 5th (Epiphany Eve), similarly to Father Christmas on
Christmas Day, it is said that an old woman, the Befana, delivers sweets in a stocking to
children – or coal, if the children have misbehaved during the past year. Being as it is part
of the Italian folklore, there is no English equivalent to this: the English subtitles read “the
Befana stocking”, so the translator opted for the loan strategy, incorporating the source text
word to the target text. Whereas Rino put in her mother’s stocking sweets, she put in her
sister’s stocking coal, because according to him she is a “bitch” and a good-for-nothing, thus
starting a fight with Lila. During the fight, Lila tells him “jetta o’ sange” (lit: “throw the
blood”), a vulgar expression that stands for “die from excessive bleeding”. Both the standard
Italian (“crepa”) and English (“drop dead”) subtitles show the same strategy: equivalence,
giving the target text, and culture, the same meaning. Both versions convey the same cultural
value: the clash between the siblings is violent, similarly as their relationship with their father
and the environment where they grew up, hence the use of strong and vulgar language
between them. Later in the episode Lila has another fight, this time with Gigliola, another
girl from the rione. At 00:27:08, Gigliola calls Lila “pere ‘e vruoccolo” (lit: “broccoli stem”)
to insult her. This is a typical expression in the Neapolitan dialect that stands for “stupid”,
or even “useless”, as the stem is not considered an edible part of the broccoli. The standard
Italian subtitles read “rimbambita” (lit: “senile”), employing another deictic to convey, more
or less, the same message. The English subtitles, though, read “ferret face”. According to
Pettit, replacement can be “supported by an on-screen gesture or a visual clue” (2009, p.45),
so the choice made in this case refers to the fact that Lila might resemble, in a way, to a
ferret, thus insulting her on her appearance rather than her intellect.
Finally, in episode 2x07, called I Fantasmi in Italian and The Secret Notebooks in English,
Lenù is now living in Pisa to attend University “La Normale”. Two things can be noted in
this episode: the literal translation strategy adopted in one of the scenes, and other examples
32
of cultural identity and code-switching. Although Lenù has completing dropped the
Neapolitan accent, she still has a strong accent that gives away her origins. At 00:02:47, her
friends from Pisa start talking to her in an approximate Neapolitan dialect, with the intent of
mocking her: “Dai, convincilo ‘nu poco, stamme tutti quanti sciupati, ce facimm ‘nu bello
piatto ‘e maccarune tutti quanti, jamm!” (lit: “Come on, convince him a little, we are all
starving, let us have a nice dish of pasta, come one!”). The standard Italian subtitle read the
literal translation of the sentence (“Convincilo un po’, siamo tutti sciupati, ci facciamo un
piatto di maccheroni!”) as do the English subtitles (“Convince him, we’re all wasting away,
let’s go eat macaroni!”). An Italian speaker would certainly recognise the mockery from the
Pisan guy, trying to imitate the Neapolitan dialect, whereas it is not so obvious for an English
speaking viewer; when Lenù boyfriend gets angry at the man, the anglophone viewer might
not understand the reason. The only occasion when Lenù switches back to the Neapolitan
dialect is when her mother goes to Pisa to visit her, as she is sick with high fever: as soon as
she realises that her mother is there for her, at 00:16:01, she says “ma’, sto ccà” (lit: mom,
translated as “ma, I’m here”, although it is Lenù’s way of going back to her roots, after being
33
Conclusions
This research has analysed the different subtitling strategies applied in the translation of My
Brilliant Friend from the Neapolitan dialect into standard Italian and English. The literature
available has made it possible to investigate the translation on different levels, including not
only the evaluation of the rendering of words and sentences in the target texts, but also the
importance of the cultural value that they carry in terms of statement of identity, social status,
and historic background. The methodology framework has given a wider perspective on the
approaches to conduct this research, and the methods adopted have allowed a comparison
between the different subtitling strategies found in the source text, that have been then
applied and evaluated in the results. The evaluation of the strategies has shown the
constraints found in the subtitling of the dialects, and how those strategies can assist
translators when faced with such challenges. Furthermore, the analysis of the mise-en-scene
and the socio-cultural context has highlighted the importance of external factors in
audiovisual translations, where the visual impact and the language(s) are intertwined. This
research can open the doors to further studies on the relationship between dialects and
cultural context, and explore what else can be done in the subtitling fields when dialects and
culture weave together in such a way. Moreover, it can be beneficial for in-depth studies on
Italian dialects, which in Italy are often considered languages in their own right, and they
can be conducted to give a broader prospective on how to approach them in translation, and
specifically in subtitling.
34
Recommendations for further research
Due to constraints on word counts, this research has selected few episodes of one specific
series where the Neapolitan dialect is spoken. It would be interesting to investigate other
television series (or films) as well, confronting them and evaluating the different translation
strategies. Although the literature consulted has informed this research in analysing the
different ways of subtitling dialects and non-standard varieties, it could still be improved
and enriched with more studies and research. In fact, many translation manuals take little if
any consideration of the subtitling practice and audiovisual translation in general, thus
lacking deep comparative studies and focused strategies. The literature on subtitling dialects
and non-standard varieties is even more lacking, and it tends to be generalised to all kinds
subtitling Italian dialects is very scarce as well, almost non-existent; scholars and researchers
would do well to narrow down their studies in order to make this type of specific and
complex translation less challenging, thus giving room for even further studies and
research of the dialects can be conducted – even of a specific dialect, such as the Neapolitan
35
Appendices
Appendix 1.1
The dichotomy between Maestra Olivero’s and Nunzia Cerullo’s way of dressing.
Appendix 1.2
36
The streets of the “rione” and the Salumeria Carracci on the right.
Appendix 1.3
37
List of references
- De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Jerome.
Aracne.
- Ferrante, E. (2012) My Brilliant Friend. 1st edn. New York: Europa Editions.
- Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. 1st edn. London: Longman.
- Hatim, B. and Munday, J. (2011) Translation: An Advanced Resource Book. 2nd edn.
London: Routledge.
- Kruger, A. and Wallmach, K. (2012) Research methodology for the description of a source
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02572117.1997.10587173 (Accessed on
August 2020)
- L’Amica Geniale (2018) Directed by Saverio Costanzo [Tv series]. Rai 1. Italy: Umedia,
- L’Amica Geniale: Storia del Nuovo Cognome (2020) Directed by Saverio Costanzo [Tv
series]. Rai 1. Italy: Umedia, The Apartment, Rai Fiction, Rai 1, TIMvision.
38
- My Brilliant Friend (2018) Directed by Saverio Costanzo [Tv series]. HBO. USA:
- My Brilliant Friend: The Story of a New Name (2020) Directed by Saverio Costanzo [Tv
- Nida, E.A. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign
- Nord, C. (2005) Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application
- Pettit, Z. (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. Available
- Ramos Pinto, S. (2018) Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study
10.1080/13556509.2017.1338551
London: Routledge.
- Venuti, L. (2004) The Translation Studies Reader. 2nd edn. London: Routledge.
39
- Villarini, A. (2019) Riflessioni sociolinguistiche a margine de L’amica geniale di Elena
- Williams, J. and Chesterman, A. (2002) The map: a beginner's guide to doing research in
40
Personal development portfolio
Research methods/tools
41
- Explanation of the social, historical and economic background of the story and
how it influences the dialect
- Examples of renditions of some dialect’s words/expressions and analysis of how
the original message was conveyed (if it was conveyed)
- Analysis of the translations from the original dialect into Italian and English
- Discussion of strategies
Your corpus of texts (primary sources)
- “Le Bambole”. L’Amica Geniale. Writ. Saverio Costanzo. Dir. Saverio
Costanzo and Alice Rohrwacher. Rai Fiction, 2018. Television.
- “The Dolls”. My Brilliant Friend. Writ. Saverio Costanzo. Dir. Saverio
Costanzo and Alice Rohrwacher. HBO, 2018. Television.
Anticipated conclusion [not necessarily expected at this stage]
42
Supervision report
Supervisor
Dr Marcella De Marco
Supervision number (1, Mode (f2f, Skype, email
Date of supervision
2, 3 etc.) etc.)
03/09/20
1 Skype
Work emailed in advance
of supervision (brief Time used from Time remaining in
details e.g. ‘draft Lit supervision allocation supervision allocation
Review 700 words’)
Draft methodology &
30 minutes -
methods, 3330 words
Revision of:
- Methodology
- Discussion of methods of research
Recommendations:
- To doublecheck the Harvard referencing guide
- To move some parts of the sections into the other, or merge them
- To improve in-text quotations
Reflection on the supervision itself, on the current stage of your research and
writing, and on any action points you will be following up before your next
supervision:
I found the supervision very helpful and encouraging as well. I had some doubts
on both sections, but after the supervision I adjusted some parts and I felt more
confident. At the time of the supervision, I had written almost all my dissertation
– excluding the conclusions -, so with those revisions I managed to review the
rest of the document and improve some parts.
43
Annotated bibliography
Aracne.
10.1080/13556509.2017.1338551
45
Statement
I hereby declare that I wrote this thesis independently without the help of anybody and that
I did not use any publications other than those cited in the introduction, the research paper
or the bibliography. This thesis has been proofread by my native English-speaker university
46