Borroklet

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

MAHLER

RÜckert-Lieder
Kindertotenlieder
Lieder eines
fahrenden Gesellen
Sarah Connolly
mezzo-soprano
Joseph Middleton
piano

1 1

RÜckert-Lieder 2.40
1.29

Kindertotenlieder
6.24
2.30
7.06

Lieder eines 3.52


fahrenden Gesellen 4.25
3.20
5.59

GUSTAV
5.08
Sarah Connolly 4.50
4.29

MAHLER mezzo-soprano
Joseph Middleton
2.46
6.12
(1860-1911) piano
Total 61.12

www.signumrecords.com
2 3
A Life in Song of youth, as had been communicated
in his Lieder eines fahrenden Gesellen.
a ‘continuous and altogether intolerable
struggle’, Mahler eventually wrote to
Richter in August 1884 about a ‘solitary
Dating from the mid-1880s, these
wayfarer’. Clearly, the songs were already
four songs were composed during
Today, Mahler is remembered primarily Before he reached Das Lied von der in their inception.
a peripatetic period. The composer
as a symphonist. Writing emotional Erde, his late symphonic settings of had left Vienna’s university and ‘Wenn mein Schatz Hochzeit macht’, the
and no less richly scored statements of Hans Bethge’s German translations music conservatory to start work as first, borrows heavily from Des Knaben
faith and faithlessness, the conductor- of ancient Chinese poetry, two other a conductor, cutting his teeth in the Wunderhorn. The beloved’s wedding
composer nonetheless maintained poetic sources had dominated Mahler’s pit at a spa theatre in the Tyrol. Slowly, day, turning to mourning, as well as
almost constant contact with Lieder attention. The first was Des Knaben promotions followed, and he made the little blue flowers, doubtless forget-
during his life. It was the crucible of his Wunderhorn, Achim von Arnim and his way around a series of increasingly me-nots, are all taken from a poem in
talent. Many of the principal themes in Clemens Brentano’s cherished volumes important Central European opera Arnim and Brentano’s collection. But
his symphonies stem from song, while of adapted German folk poetry. First houses, including Kassel, where he wrote like the editors themselves, Mahler takes
others encompass singing – both for appearing between 1805 and 1808, their much of the Lieder eines fahrenden the text and runs, turning folkloristic
solo voice and massed chorus. And texts became Mahler’s almost constant Gesellen. Like his earliest songs, written impressions into something of much
there are moments, like the Adagietto in companion towards the end of the at the start of the 1880s in response to greater emotional veracity. The traveller
the Fifth Symphony, where poetry may 19th century. But as the Romantic era a frustrated attraction to his childhood has shrugged off all woe in ‘Ging heut’
fall silent, though its eloquence shines came to a close, the composer found friend Josephine Poisl, Mahler’s accounts Morgen über’s Feld’, its peppy tune
through. Equally, the composer’s rich himself drawn to another figure from its of the wandering figure who is a frequent later finding its way into the opening
catalogue of songs, from his very earliest literary roll: the Schweinfurt-born poet feature in songs by Schubert and movement of the First Symphony. But,
folkloristic ditties, to Das Lied von der Friedrich Rückert. If the Wunderhorn Schumann were composed in response like the initial song, there is a sting in the
Erde, completed just two years before songs represent innocence tempered by to another infatuation. Johanna Richter, tale, and all pretence has vanished by
his death, reveals as much about the irony and experience, Mahler’s settings the new object of Mahler’s affection, was the time we reach ‘Ich hab’ ein glühend
complex character and overlapping of Rückert reveal a more philosophical, one of the sopranos at the Royal Theatre Messer’. Here, the traveller is more
points of inspiration that combined world-weary approach, albeit holding the in Kassel. Desperate not to capitulate to like the jaded and addled protagonist
in the figure of Mahler. hope of returning to the guilelessness his feelings, which he described as of Schubert’s Winterreise than the

4 5
melancholy innocent in Die schöne of that connection would only be various collections; and the first, third lighter terms. The perfume of the linden
Müllerin. And it is the imagery of those revealed after the composer had and fourth of a cycle that would likewise tree that fell on the wanderer in Mahler’s
cycles that pervades Mahler’s final song, completed his ten settings. be entitled Kindertotenlieder. The Lieder eines fahrenden Gesellen returns
‘Die zwei blauen Augen’ – again invoked following year, after Mahler had married at the beginning of these settings. Here,
Like Mahler, Rückert did not have a
in the First Symphony – with its partings the glamorous Alma Schindler, he set their ‘lovely fragrance’ inspires glittering
happy life. In the winter of 1833–4,
and absent companions, showered by Rückert’s ‘Liebst du um Schönheit’ as a piano arpeggios, before settling into a
he and his wife Luise suffered a great
linden blossom. gift for his new wife, who was pregnant purling lullaby. More anxious is ‘Blicke mir
tragedy, when both their three-year-old
with their first child, Maria. In 1904, with nicht in die Lieder!’, revealing something
Mahler himself bid farewell when he daughter (also Luise) and their five-
the couple now expecting a second of Mahler’s longing for seclusion. Now
wrote ‘Der Tamboursg’sell’, his final year-old son Ernst died of scarlet fever.
daughter, Anna, Mahler returned to the based at his own villa on the banks of
setting from the Wunderhorn collection, Rückert poured his grief into nearly 400
Kindertotenlieder. Perhaps realising how the Wörthersee in Carinthia, he had
in August 1901. New realms beckoned, Kindertotenlieder, many of which were
precious his children were to him, as well constructed an impressive composing
with the composer turning instead to only published in 1872 – six years after
as remembering the premature deaths of hut in the woods behind the house.
Friedrich Rückert. While some of the the poet’s own death. While Rückert’s
many of his own siblings, Mahler aligned Yet, for all the song’s hermitic qualities,
Franconian poet’s contemporaries had reputation had waned, the posthumous
himself with the grieving Rückert, writing assurance is given that the beloved will
denigrated his work, seeing him as a publication of revised editions of his
the second and fifth songs to complete be the first to experience its music –
proponent of Biedermeier sentimentality, verse, as well as a new biography,
the cycle. Little did he know that, in 1907, a promise that, in Mahler’s life, would
musicians always responded to his during the last decades of the 19th
Maria would die of scarlet fever, the very come true the following summer.
poetry with much greater alacrity. There century revived his fortunes. And it was
illness that had claimed Rückert’s own
are hundreds of settings of Rückert’s doubtless thanks to these books that ‘Um Mitternacht’ is a dark night of the
children. ‘When I really lost my daughter’,
words, with Schubert leading a charge Mahler was inspired. soul. Each of its statements of time
Mahler said to a friend, ‘I could not have
that would be taken up by both Robert brings about a crisis, deepening and
The same summer that he wrote ‘Der written these songs.’
and Clara Schumann, as well as Berg, darkening, until the poet reveals both
Tamboursg’sell’, Mahler composed
Brahms, Loewe, Pfitzner, Reger and The group that is now known as the his own weakness and that of mankind,
seven Rückert songs: ‘Ich atmet’ einen
Strauss. Arguably, none of these Rückert-Lieder, though originally recalling a similar watershed in the Third
linen Duft’, ‘Blicke mir nicht in die Lieder!’,
composers, had as strong a kinship as published separately, proves no less Symphony (with a text by Nieztsche).
‘Um Mitternacht’ and ‘Ich bin der Welt
Mahler, however, even if the full power emotionally acute, albeit opening in Luckily, for Rückert, God can still provide
abhanden Gekommen’, taken from
6 7
strength, and the song ends on a more
positive note. Certainly, when Mahler
look to the much sparer style of Das Lied
von der Erde and the Ninth Symphony Rückert-Lieder
wrote ‘Liebst du um Schönheit’ in 1902, (which quotes one of the songs in its Texts by Friedrich Rückert (1788-1836)
it was in a much happier mood, thanks last movement). Yet however tragic the
to the newfound joy of marriage and cycle’s tone can prove, Rückert’s poetry Rückert songs
imminent fatherhood. Yet, even here, in holds the promise of light beyond. ‘The
a text previously set by Clara Schumann, day is beautiful on those hills’, we are
1 Ich atmet’ einen linden Duft I breathed a gentle fragrance
Mahler reveals a fretful quality. Perhaps, told in the fourth song, while in the fifth,
a truer account of the Mahlers’ marriage despite the raging storms, the children Ich atmet’ einen linden Duft. I breathed a gentle fragrance!
is in ‘Ich bin der Welt abhanden are ‘protected by God’s hand’. With Im Zimmer stand In the room stood
gekommen’, one of the composer’s that hope in mind, the work closes on Ein Zweig der Linde, A spray of lime,
most insightful songs. Like the composer a more elegiac note, though, perhaps, Ein Angebinde von lieber Hand; A gift from a dear hand;
himself, a solitary figure is placed outside it is, like the parents’ reassurance in the Wie lieblich war der Lindenduft! How lovely the fragrance of lime was!
the bustle of the world, while his wife, penultimate Lied, as illusory as the other Wie lieblich ist der Lindenduft! How lovely the fragrance of lime is!
prevented from writing her own music, comforts in Mahler’s world of song. Das Lindenreis The spray of lime
has, according to her diary, ‘sunk to the Brachst du gelinde; Was gently plucked by you!
© Gavin Plumley, 2023
level of a housekeeper’. Ich atme leis Softly I breathe
Gavin Plumley is a cultural historian who Im Duft der Linde In the fragrance of lime
The Mahlers were not always happy, specialises in Central European art and
Der Liebe linden Duft. The gentle fragrance of love.
but there can be no doubt that their music. He has written about Mahler for
troubles deepened significantly with leading orchestras, concert halls and music
the death of their daughter in 1907. festivals. Gavin also appears frequently on
Possibly prophetic of those events, and BBC Radio 3 and Radio 4. 2 Blicke mir nicht in die Lieder! Do not look into my songs!
certainly empathetic of Rückert’s plight, Blicke mir nicht in die Lieder! Do not look into my songs!
the Kindertotenlieder offer a fragile Meine Augen schlag’ ich nieder, I lower my gaze,
picture of grief. Removed from the bold Wie ertappt auf böser Tat; As if caught in the act;
colours of the early symphonies, they Selber darf ich nicht getrauen, I cannot even trust myself
8 9
Ihrem Wachsen zuzuschauen: To watch them growing: Mit meiner Macht um Mitternacht. By my own strength at midnight.
Deine Neugier ist Verrat! Your curiosity is treason! Um Mitternacht hab’ ich die Macht At midnight I gave my strength
Bienen, wenn sie Zellen bauen, Bees, when they build cells, In deine Hand gegeben: Herr über Tod Into Thy hands: Lord over life and death,
Lassen auch nicht zu sich schauen, Let no one watch either, und Leben, Thou keepest watch at midnight.
Schauen selbst auch nicht zu. And do not even watch themselves. Du hältst die Wacht um Mitternacht!
Wenn die reichen Honigwaben When the rich honeycombs
Sie zu Tag befördert haben, Have been brought to daylight,
Dann vor allen nasche du! You shall be the first to taste! 4 Liebst du um Schönheit If you love for beauty
Liebst du um Schönheit, If you love for beauty,
O nicht mich liebe! O love not me!
3 Um Mitternacht At midnight
Liebe die Sonne, Love the sun,
Um Mitternacht hab’ ich gewacht At midnight I kept watch Sie trägt ein goldnes Haar! She has golden hair!
Und aufgeblickt zum Himmel; kein Stern And looked up to heaven; not a star in Liebst du um Jugend, If you love for youth,
vom Sterngewimmel the galaxy O nicht mich liebe! O love not me!
Hat mir gelacht um Mitternacht. Smiled on me at midnight. Liebe den Frühling, Love the spring
Um Mitternacht hab’ ich gedacht At midnight my thoughts went out Der jung ist jedes Jahr! Which is young each year!
Hinaus in dunkle Schranken; es hat kein To the dark reaches of space; no shining Liebst du um Schätze, If you love for riches,
Lichtgedanken thought O nicht mich liebe! O love not me!
Mir Trost gebracht um Mitternacht. Brought me comfort at midnight. Liebe die Meerfrau, Love the mermaid
Um Mitternacht nahm ich in acht At midnight I paid heed Sie hat viel Perlen klar! Who has many shining pearls!
Die Schläge meines Herzens; ein To the beating of my heart; a single Liebst du um Liebe, If you love for love,
inz’ger Puls des Schmerzens pulse of pain O ja mich liebe! Ah yes, love me!
War angefacht um Mitternacht. Was set alight at midnight. Liebe mich immer, Love me always,
Um Mitternacht kämpft’ ich die Schlacht, At midnight I fought the fight, Dich lieb’ ich immerdar. I shall love you ever more!
O Menschheit, deiner Leiden; nicht konnt’ O Mankind, of your afflictions; I could
ich sie entscheiden not gain victory
10 11
5 Ich bin der Welt abhanden gekommen I am lost to the world Lieder eines
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben.
I am lost to the world
With which I used to waste much time;
fahrenden Gesellen
Texts by Gustav Mahler
Sie hat so lange nichts von mir vernommen, It has for so long heard nothing of me,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben. It may well believe I am dead.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Nor am I at all concerned
Songs of a wayfarer
Ob sie mich für gestorben hält. If it should think me dead.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Nor can I deny it, 6 Wenn mein Schatz Hochzeit macht When my love has her wedding-day
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. For truly I am dead to the world. Wenn mein Schatz Hochzeit macht, When my love has her wedding-day
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, I am dead to the world’s tumult Fröhliche Hochzeit macht, Her joyous wedding-day,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet. And rest in a quiet realm. Hab’ ich meinen traurigen Tag! I’ll have my day of mourning!
Ich leb’ allein in meinem Himmel, I live alone in my heaven, Geh’ ich in mein Kämmerlein, I’ll go into my little room,
In meinem Lieben, in meinem Lied. In my loving, in my song. Dunkles Kämmerlein! My dark little room!
Weine! wein’! Um meinen Schatz, I’ll weep, weep! For my love,
Um meinen lieben Schatz! My dearest love!
Blümlein blau! Blümlein blau! Blue little flower! Blue little flower!
Verdorre nicht, verdorre nicht! Do not wither, do not wither!
Vöglein süß! Vöglein süß! Sweet little bird! Sweet little bird!
Du singst auf grüner Heide! Singing on the green heath!
„Ach! wie ist die Welt so schön! ‘Ah, how fair the world is!
Ziküth! Ziküth!“ Jug-jug! Jug-jug!’
Singet nicht! Blühet nicht! Do not sing! Do not bloom!
Lenz ist ja vorbei! For spring is over!
Alles Singen ist nun aus! All singing now is done!
12 13
Des Abends, wenn ich schlafen geh’, At night, when I go to rest, Blum’ und Vogel, groß und klein! Flower and bird, great and small.
Denk’ ich an mein Leide! I think of my sorrow! „Guten Tag! Guten Tag! ‘Good day! Good day!
An mein Leide! My sorrow! Ist’s nicht eine schöne Welt? Isn’t it a lovely world?
Ei, du! Gelt? Schöne Welt!“ Hey, you there!? A lovely world?’
Nun fängt auch mein Glück wohl an? Will my happiness now begin?
7 Ging heut’ Morgen über’s Feld, I walked across the fields this morning Nein! Nein! Das ich mein’, No! No! The happiness I mean
Ging heut’ Morgen über’s Feld I walked across the fields this morning, Mir nimmer, nimmer blühen kann! Can never never bloom for me!
Tau noch auf den Gräsern hing, Dew still hung on the grass,
Sprach zu mir der lust’ge Fink: The merry finch said to me:
„Ei, du! Gelt? ‘You there, hey – 8 Ich hab’ ein glühend Messer I’ve a gleaming knife
Guten Morgen! Ei, Gelt? Du! Good morning! Hey, you there! Ich hab’ ein glühend Messer, I’ve a gleaming knife,
Wird’s nicht eine schöne Welt? Isn’t it a lovely world? Ein Messer in meiner Brust, A knife in my breast,
Zink! Zink! Schön und flink! Tweet! Tweet! Bright and sweet! O weh! O weh! Alas! Alas!
Wie mir doch die Welt gefällt!“ O how I love the world!’ Das schneid’t so tief It cuts so deep
Auch die Glockenblum’ am Feld And the harebell at the field’s edge, In jede Freud’ und jede Lust, Into every joy and every bliss,
Hat mir lustig, guter Ding’, Merrily and in good spirits, So tief! so tief! So deep, so deep!
Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ding-ding with its tiny bell Es schneid’t so weh und tief! It cuts so sharp and deep!
Ihren Morgengruß geschellt: Rang out its morning greeting: Ach, was ist das für ein böser Gast! Ah, what a cruel guest it is!
„Wird’s nicht eine schöne Welt? ‘Isn’t it a lovely world? Nimmer hält er Ruh’, Never at peace,
Kling! Kling! Schönes Ding! Ding-ding! Beautiful thing! Nimmer hält er Rast! Never at rest!
Wie mir doch die Welt gefällt!“ O how I love the world!’ Nicht bei Tag, Neither by day
Und da fing im Sonnenschein And then in the gleaming sun Nicht bei Nacht, wenn ich schlief! Nor by night, when I’d sleep!
Gleich die Welt zu funkeln an; The world at once began to sparkle; O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas!
Alles, Alles, Ton und Farbe gewann! All things gained in tone and colour! Wenn ich in den Himmel seh’, When I look into the sky,
Im Sonnenschein! In the sunshine! Seh’ ich zwei blaue Augen steh’n! I see two blue eyes!
14 15
O weh! O weh! Alas! Alas! Unter dem Lindenbaum, Under the lime tree
Wenn ich im gelben Felde geh’, When I walk in the yellow field, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Which snowed its blossom on me,
Seh’ ich von fern das blonde Haar I see from afar her golden hair Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut, I was not aware of how life hurt,
Im Winde weh’n! O weh! O weh! Blowing in the wind! Alas! Alas! War alles, alles wieder gut! And all, all was well once more!
Wenn ich aus dem Traum auffahr’ When I wake with a jolt from my dream Alles! Alles! All! All!
Und höre klingen ihr silbern Lachen, And hear her silvery laugh, Lieb’ und Leid, und Welt und Traum! Love and sorrow, and world and dream!
O weh! O weh! Alas! Alas!
Ich wollt’, ich läg’ auf der schwarzen Bahr’, I wish I were lying on the black bier,

Kindertotenlieder
Könnt’ nimmer die Augen aufmachen! And might never open my eyes again!

Text by Friedrich Rückert


9 Die zwei blauen Augen von The two blue eyes of my love
meinem Schatz
The two blue eyes of my love Songs on the death of children
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Have sent me into the wide world.
Die haben mich in die weite Welt geschickt. I had to bid farewell 10 Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n Now the sun will rise as bright
Da mußt’ ich Abschied nehmen To the place I loved most!
Vom allerliebsten Platz! O blue eyes, why did you look on me? Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n, Now the sun will rise as bright,
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Grief and sorrow shall now be mine Als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n! As though no misfortune had befallen in
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! forever! the night!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht, I set out in the still night, Die Sonne, sie scheinet allgemein! The misfortune befell me alone!
Wohl über die dunkle Heide. Across the dark heath. The sun, it shines on all mankind!
Du mußt nicht die Nacht in dir
Hat mir niemand Ade gesagt, Ade! No one bade me farewell, farewell! verschränken, You must not enclose the night within you,
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide! My companions were love and sorrow! Mußt sie ins ew’ge Licht versenken! You must immerse it in eternal light!
Auf der Straße stand ein Lindenbaum, A lime tree stood by the roadside, Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! A little lamp went out in my firmament!
Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Where I first found peace in sleep! Heil sei dem Freudenlicht der Welt! Hail to the joyful light of the world!

16 17
11 Nun seh’ ich wohl, warum so Now I see clearly why you so often 12 Wenn dein Mütterlein When your dear mother
dunkle Flammen
Now I see clearly why you so often Wenn dein Mütterlein When your dear mother
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flashed such dark flames at me. Tritt zur Tür herein, Comes in through the door
Flammen O eyes! To compress, as it were, all Und den Kopf ich drehe, And I turn my head
Ihr sprühet mir in manchem Augenblicke. your power Ihr entgegen sehe, To look at her,
O Augen! Gleichsam, um voll in einem Blicke Into a single glance. Fällt auf ihr Gesicht My gaze falls first,
Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Yet I could not guess, for mists Erst der Blick mir nicht, Not on her face,
Dort ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich surrounded me, Sondern auf die Stelle, But on that place
umschwammen, Woven by fate to dazzle me, Näher nach der Schwelle, Nearer the threshold
Gewoben vom verblendenden Geschicke, That your brightness was already making Dort, wo würde dein Where your
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr for home, Lieb’ Gesichtchen sein, Dear little face would be,
schicke, Towards that place whence all light comes. Wenn du freudenhelle If`you, bright-eyed,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. With your shining light you wished to Trätest mit herein, Were entering with her,
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: tell me: Wie sonst, mein Töchterlein! As you used, my daughter.
Wir möchten nah dir bleiben gerne, We’d love to stay here by your side,
Wenn dein Mütterlein When your dear mother
Doch ist uns das vom Schicksal But this our destiny denies us.
Tritt zur Tür herein Comes in through the door
abgeschlagen. Look at us well, for soon we shall be
Mit der Kerze Schimmer, With the flickering candle,
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! far away!
Ist es mir, als immer I always think
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: What now are merely eyes to you,
Kämst du mit herein, ou are coming too,
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne. In nights to come shall be merely stars.
Huschtest hinterdrein, Stealing in behind her,
Als wie sonst ins Zimmer! As you used.
O du, des Vaters Zelle, O you, the joyful light,
Ach, zu schnelle Ah, too soon extinguished,
Erlosch’ner Freudenschein! Of your father’s flesh and blood!

18 19
13 Oft denk’ ich, sie sind nur I often think they have only gone out 14 In diesem Wetter, in diesem Braus In this weather, this raging storm
ausgegangen In diesem Wetter, in diesem Braus, In this weather, this raging storm,
I often think they have only gone out,
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen, They will soon be coming home again. Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus, I’d never have sent the children out;
Bald werden sie wieder nach Hause It is a beautiful day Ah, do not be afraid, Man hat sie getragen, getragen hinaus. They were carried, carried from the house,
gelangen. They have only gone for a long walk. Ich durfte nichts dazu sagen. There was nothing I could say.
Der Tag ist schön, O sei nicht bang, In diesem Wetter, in diesem Saus, In this weather, this howling gale,
Yes, they have only gone out
Sie machen nur einen weiten Gang. Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, I’d never have let the children out,
And will now be coming home again.
Ich fürchtete, sie erkranken; I feared that they would fall ill,
Ja wohl, sie sind nur ausgegangen Do not be afraid, it is a beautiful day.
Das sind nun eitle Gedanken. These are now but idle thoughts.
Und werden jetzt nach Hause gelangen. They are only walking to those hills.
O, sei nicht bang, der Tag ist schön. In diesem Wetter, in diesem Graus, In this weather, this dreadful blast,
They have merely gone on ahead of us
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n. Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus. I’d never have let the children out.
And will not ask to come home again!
Ich sorgte, sie stürben morgen, I feared they might die next day,
Sie sind uns nur vorausgegangen We shall overtake them on those hills Das ist nun nicht zu besorgen. There is no cause for such fears now.
Und werden nicht wieder nach Haus In the sunshine! The day is beautiful on
In diesem Wetter, in diesem Graus! In this weather, this dreadful blast,
verlangen! those hills!
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus. I’d never have sent the children out.
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n
Man hat sie hinaus getragen; They were carried from the house;
Im Sonnenschein! Der Tag ist schön auf
Ich durfte nichts dazu sagen! There was nothing I could say.
jenen Höh’n!
In diesem Wetter, in diesem Saus, in In this weather, this howling gale, this
diesem Braus, raging storm,
Sie ruh’n, als wie in der Mutter Haus. They rest, as if in their mother’s house.
Von keinem Sturm erschrecket, Frightened by no storm,
Von Gottes Hand bedecket, Protected by God’s hand,
Sie ruh’n wie in der Mutter Haus! They rest, as if in their mother’s house!

Translations © by Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber, 2005)


20 21
Sarah Connolly

Sarah Connolly was made a DBE in works, she has sung Das Lied von
the 2017 Birthday Honours, having der Erde, the Rückert-Lieder, Des
previously been awarded a CBE in Knaben Wunderhorn, Lieder
the 2010 New Year Honours. In 2020 eines fahrenden gesellen and
she was made an Honorary Member the Kindertotenlieder with leading
of the Royal Philharmonic Society orchestras and conductors around the
in recognition of her outstanding world. Notably, she has performed his
services to music. Symphony no. 2 with the Philadelphia
Orchestra/Yannick Nézet-Séguin,
She has sung at the Aldeburgh,

© Christopher Pledger
the LSO/Sir Simon Rattle, the LPO/
Edinburgh, Lucerne, Salzburg and
Vladimir Jurowski and with the Boston
Tanglewood Festivals and the BBC
Symphony Orchestra under both
Proms where, in 2009, she was
Manfred Honeck and Christoph von
a soloist at the Last Night. Opera
Dohnányi. She has also performed his
engagements have taken her around
Symphony no. 3 with the LSO/Bernard
the world from the Metropolitan
Haitink and the Wiener Symphoniker/
Opera to the Royal Opera House,
Andrés Orozco-Estrada and his
the Paris Opera, La Scala Milan, the San Francisco, Atlanta, Stuttgart; at
Symphony no. 8 with the Philharmonia
Vienna and Munich State Operas and the Incontri in Terra di Siena La Foce
Orchestra/Lorin Maazel.
the Bayreuth, Glyndebourne and and the Schubertiada Vilabertran
Aix-en-Provence Festivals. Her recital appearances include and at the Aldeburgh, Cheltenham,
London, New York, Boston, Edinburgh and Oxford Lieder
Much admired for her interpretations
Philadelphia, Geneva, Madrid, Festivals. In the 2018/19 season she
and recordings of Mahler’s vocal
Paris, Amsterdam, Rotterdam, curated a Residency at Wigmore Hall.
22 23
Joseph Middleton Joseph enjoys recitals with
internationally established singers
including Sir Thomas Allen, Louise
Pianist Joseph Middleton specializes and Royal Festival Hall, New York’s Alder, Mary Bevan, Ian Bostridge,
in the art of song accompaniment and Alice Tully Hall and Park Avenue Allan Clayton, Dame Sarah Connolly,
chamber music and has been highly Armory, Het Concertgebouw Marianne Crebassa, Iestyn Davies,
acclaimed in this field. Described in Amsterdam, Konzerthaus and Fatma Said, Samuel Hasselhorn,
Opera Magazine as ‘the rightful heir to Musikverein Vienna, Zürich Tonhalle, Christiane Karg, Katarina Karnéus,
legendary accompanist Gerald Moore’, Hamburg Elbphilharmonie, Berlin Angelika Kirchschlager, Dame
by BBC Music Magazine as ‘one of the BoulezSaal, Kölner Philharmonie, Felicity Lott, Christopher Maltman,
brightest stars in the world of song and Strasbourg, Frankfurt, Lille and John Mark Ainsley, Ann Murray DBE,
Lieder’, he has also been labeled ‘the Gothenburg Opera Houses, Baden- James Newby, Mark Padmore, Mauro
cream of the new generation’ Baden, Philharmonie Luxembourg, Peter, Miah Persson, Sophie Rennert,

© Marco Borggreve
by The Times. He is Director of Leeds Musée d’Orsay Paris, Oji Hall Tokyo Ashley Riches, Dorothea Röschmann,
Lieder, Musician in Residence and and Festivals in Aix-en-Provence, Kate Royal, Carolyn Sampson, Nicky
a Bye Fellow at Pembroke College, Aldeburgh, Barcelona, Schloss Elmau, Spence and Roderick Williams.
Cambridge and a Fellow of his alma Edinburgh, Munich, Ravinia, San
He has a special relationship with
mater, the Royal Academy of Music, Francisco, Schubertiade Hohenems
BBC Radio 3, frequently curating his
where he is also a Professor. He was and Schwarzenberg, deSingel, Soeul,
own series and performing alongside
the first accompanist to win the Stuttgart, Toronto and Vancouver. and International Classical Music
the BBC Radio 3 New Generation
Royal Philharmonic Society’s He made his BBC Proms debut in Awards. His interest in the furthering
Artists. His critically acclaimed and
Young Artist Award. 2016 alongside Iestyn Davies and of the song repertoire has led
fast-growing discography has seen
Carolyn Sampson and returned in Gramophone Magazine to describe
Joseph is a frequent guest at major him awarded a Diapason D’or, Edison
2018 alongside Dame Sarah Connolly him as ‘the absolute king
music centres including London’s Award and Priz Caecilia as well as
where they premiered recently of programming’.
Wigmore Hall (where he has been a receiving numerous nominations for
discovered songs by Benjamin Britten.
featured artist), Royal Opera House Gramophone, BBC Music Magazines www.josephmiddleton.com

24 25
Recorded in St. George’s Bristol, Bristol, UK
on 27th, 28th and 30th April 2021
Producer, Recording Engineer & Editor Andrew Mellor
Cover Image & Artwork Design Marshall Light Studio

With thanks to Sir Martin Smith and Lady Smith OBE


for supporting this ongoing Mahler Lieder project.

2023 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records.


© 2023 The copyright in this CD booklet, notes and design is owned by Signum Records.
Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of Signum Compact Discs
constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law. Licences for public
performances or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd. All rights reserved. No
part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from Signum Records Ltd.
Signum Records, Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middlesex UB6 7LQ, UK.
+44 (0) 20 8997 4000 | E-mail: info@signumrecords.com | signumrecords.com SIGCD741
26 27

You might also like