Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 18

MoreThan Words

UNICEF’s Response to Language Barriers


in Rohingya Refugee Camps
This is one of a series of case studies based on UNICEF-supported communication, community engagement
and accountability activities as part of the larger humanitarian response to the Rohingya refugee crisis in
Cox’s Bazar, Bangladesh, from September 2017 to December 2019.

Editing: Rain Barrel Communications – Saudamini Siegrist, Brigitte Stark-Merklein and Robert Cohen
Design: Azad/Drik

The opinions expressed in this case study are those of the author and do not necessarily reflect the policies
or views of UNICEF. Extracts from this case study may be freely reproduced provided that due
acknowledgement is given to the source and to UNICEF.

© United Nations Children’s Fund, July 2020

This
UNICEFis one of a series of case studies based on UNICEF-supported communication, community engagement
Bangladesh
This
and is one of a series
accountability of case
activities studies
asRoad based
part of the on UNICEF-supported
larger communication,
humanitarian response community
to the Rohingya refugee engagement
crisis in
BSLaccountability
and Office Complex, 1 Minto
activities as part of the larger humanitarian response to the Rohingya refugee crisis in
Cox’s Bazar,
DhakaBazar, Bangladesh,
1000,Bangladesh, from September 2017 to December
Bangladesh from September 2017 to December 2019. 2019.
Cox’s
2 Author:
INFORMATIONDr.
AND Hakan Ergül
FEEDBACK CENTRES

Editing: Rain Barrel Communications – Saudamini Siegrist, Brigitte Stark-Merklein and Robert Cohen
Editing: Rain
Design: Barrel Communications – Saudamini Siegrist, Brigitte Stark-Merklein and Robert Cohen
Azad/Drik
Design: Azad/Drik
The opinions expressed in this case study are those of the author and do not necessarily reflect the policies
Theviews
or opinions expressed
of UNICEF in thisfrom
. Extracts casethis
study are
case those
study of the
may authorreproduced
be freely and do notprovided
necessarily
thatreflect
due the policies
or views of UNICEF. Extracts from this case study
acknowledgement is given to the source and to UNICEF. may be freely reproduced provided that due
acknowledgement is given to the source and to UNICEF.
© United Nations Children’s Fund, July 2020
© United Nations Children’s Fund, July 2020
UNICEF Bangladesh
UNICEF
BSL Bangladesh
Office Complex, 1 Minto Road
Dhaka 1000,Complex,
BSL Office 1 Minto Road
Bangladesh
Dhaka 1000, Bangladesh
22 INFORMATION AND FEEDBACK CENTRES
INFORMATION AND FEEDBACK CENTRES
More Than Words
UNICEF’s Response to Language Barriers
in Rohingya Refugee Camps

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 1
Acknowledgements

The stories, lessons learned and UNICEF Bangladesh team,


recommendations included in this case study including surge support:
exemplify the efforts of many people and
partners who have worked, and continue to Abdelkader Musse, Edouard Beigbeder, Jean
work, tirelessly to ensure quality, scale and Metenier, Naqib Safi, Sara Bordas Eddy, Shairose
effectiveness of the crisis response. UNICEF Mawji, Sheema Sengupta, Tomoo Hozumi, Veera
Bangladesh is especially thankful for the Mendonca, Viviane Van Steirteghem.
generous contributions of our donors, who made
the success of the interventions described in this Section chiefs, Cox’s Bazar team leads and staff
case study possible. of health, nutrition, WASH, child protection,
education, CAP and SPEAR sections as well as
Donors: gender and field services.

UNICEF wishes to express its sincere gratitude to C4D team: Aarunima Bhatnagar, Ataul Gani
the Governments of Canada, Germany (through Osmani, Mohammad Alamgir, Farid Alam,
KFW Development Bank), Japan, the United Mousumi Tripura, Naureen Naqvi, Neha Kapil,
Kingdom, the United States of America (US Parveen Azam, Paryss Kouta, Shohley Sharmin,
Bureau of Population, Refugees, and Migration), Yasmin Khan.
as well as the European Union for their generous
contributions to this critical response.

Partners:
Translators without Borders: Ben Noble, Irene
Scott.

With special thanks to the CwC Working Group


and the Information Hub Sub-Working Group
members for their support to the information
hubs programme activities in the camps and host
communities.

2 MORE THAN WORDS


Contents

Acknowledgements 2
Abbreviations 4
Introduction 5
Background 5
UNICEF response to language barriers 7
Rapid language assessment 8
Information hubs assessment 8
Lessons learned and way forward 11
Endnotes 12

Figures
Excerpts from an online glossary of health terms in seven languages spoken in
Figure 1 9
Rohingya refugee camps
Figure 2 Online glossary of numbers in seven languages spoken in Rohingya refugee camps 10

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 3
Abbreviations

AAP Accountability to Affected Populations

BITA Bangladesh Institute of Theatre Arts

BRAC Bangladesh Rural Advancement Committee

CAP Communication, Advocacy and Partnerships

C4D Communication for Development

CCP Johns Hopkins Center for Communication Programs

CMV Community Mobilization Volunteers

CwC Communication with Communities

DRR Disaster Risk Reduction

IEC International Education Centre

IFC Information and Feedback Centre

ISCG Inter Sector Coordination Group

SIM subscriber Ientification Module

SPEAR Social Policy, Evaluation, Analytics and Research

UNICEF United Nations Children’s Fund

WASH Water, Sanitation and Hygiene

4 MORE THAN WORDS


Introduction

The onset of the Rohingya refugee crisis in resettled. The Rohingya community struggled to
August 2017 irrevocably changed the present and gain access to basic information and services and
the future of hundreds of thousands of children, to restore dignity in their lives.
women and men from the Rohingya community
and introduced the entire Cox’s Bazar district, One of the most urgent priorities after the
one of the poorest areas in Bangladesh, to an onset of the crisis was to establish two-
unprecedented crisis and a new social reality. way communication between aid workers of
The situation was so dire that a month later, on humanitarian agencies present in Cox’s Bazar and
20 September 2017, UNICEF activated a Level the refugees. Effective communication, however,
3 emergency response1 – the highest level of requires more than the exchange of information.
alarm.2 Together with the Government and other It must be clear, concise and accessible to all
humanitarian partners, UNICEF immediately parties. It needs to be carefully crafted to the
responded to provide life-saving assistance and unique needs of different vulnerable groups
protection to the newly arrived Rohingya children within the community (including boys and girls,
and their families, also taking a lead role in women, people with disabilities and those who
health; nutrition; water, sanitation and hygiene are illiterate), and it must be persuasive and
(WASH); child protection; and education – areas culturally sensitive to the values and customs of
that are fundamental to the survival, protection the affected population.
and wellbeing of the refugee community.
UNICEF also played a strong supporting role Humanitarian assistance cannot succeed
in communication for development (C4D) without using the language used by the refugee
interventions as well as community engagement communities. But language is not a neutral
and accountability to the affected population. vehicle, it is a powerful instrument that names
and defines the world, giving meaning to all that
Background people do. It is, as well, one of the few stable
components of the Rohingya personal identity, a
The Rohingya refugee crisis is a multi-faceted,
link that bonds them to the cultural, religious and
complex phenomenon that presents grave threats
social origins they were forced to leave behind
to the life, health and security of an estimated
in Myanmar. At least 95 per cent of the refugees
915,000 people,3 more than half of them
in Cox’s Bazar identify Rohingya as their primary
children,4 living in the camps across Bangladesh’s
language at home.5 Despite multiple languages
Cox’s Bazar district. The cross-national and
simultaneously spoken in the refugee camps (i.e.,
political nature of the crisis further complicates
Bangla, Burmese, Chittagonian [or Chatgaya],
the situation. When the refugees arrived from
Rohingya and English), Rohingya remains the
their native Myanmar, they were surrounded by a
spoken language that refugees understand and
world of legal, cultural and financial barriers, and
prefer.6
faced with the many needs and vulnerabilities
specific to the location in which they were

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 5
Rohingya language

The Rohingya language is the mother tongue and primary language of communication for
the refugee population in Cox’s Bazar. The Rohingya language is an oral language without
a standardized written script. Chatgaya, the dialect spoken by the people of Chittagong in
Bangladesh, is closely related to Rohingya but there are significant differences in accent
and vocabulary, which constitutes a risk of confusion between the two languages. The main
difference between Chittagonian (or Chatgaya) and Rohingya is the source of the words they
borrow from other languages. Chittagonian borrows from standard Bengali, while Rohingya
borrows from Burmese, Arabic, Farsi and Urdu.

Only through the language of the community, officially broadcast in Rohingya and access to SIM
which takes into consideration the meaning, cards11 and mobile phone services12 is restricted.
cultural codes and connotations of daily life, can
its members cope with the challenges they face. Findings from assessments conducted two years
Only in their own language can they access and after the onset of the crisis provided evidence for
fully comprehend life-saving information, find the persistence of the language barrier. Despite
answers to their concerns and feel respected. the strenuous efforts and considerable progress
Language heals and saves lives, but if used achieved by both the refugee community and
inappropriately, it also injures. humanitarian agencies, language remained and
continues to remain a serious barrier between
Early assessments emphasized the importance of the Rohingya people and aid workers. About 40
direct face-to-face communication7 with Rohingya per cent of Rohingya refugees say they cannot
refugees. This was prioritized because three communicate with aid providers and many cannot
quarters of the refugee population could not read use complaint boxes to voice their concerns
or write and depended on oral communication to because, in some cases, the instructions are
access life-saving information and basic services provided only in written English.13 As a result,
in the camps.8 Initially, there was insufficient Rohingya refugees may be confused and
capacity to communicate in Rohingya, which discouraged while they continue to seek access
complicated and delayed the dissemination of to accurate information and knowledge about
information.9,10 The politicized nature of language essential issues in their everyday lives.14 The
in the camps also increased the vulnerability of language barrier has specific and serious impacts
the refugees, as government restrictions were on Rohingya children, often leaving them without
blocking them from learning Bangla, the local the needed care and services.
language, or attending formal state schools, as
part of the government’s reluctance to allow
their long-term integration. Not knowing the local
language aggravated the sense of marginalization
in the camps, where programmes could not be

6 MORE THAN WORDS


UNICEF response to language barriers

Addressing the language barrier in the Rohingya emphasizes an integrated approach to improve
refugee camps is necessary to improve access to the delivery of faster, more effective and at-scale
life-saving messages and to strengthen long-term responses for children and their families trapped
resilience. Therefore, UNICEF and its partners in humanitarian emergencies, and to increase
have implemented a number of initiatives in the the organization’s accountability to the affected
Cox’s Bazar camps. These efforts are in line with population.15
the UNICEF 2018–2021 Strategic Plan, which

Religious sensitivities

The Rohingya community places great value in religion, which serves as a core component of
their identity. The Rohingya practice of Islam includes specific norms and taboos, some of which
are linked to gender. For example, sacred places such as mosques or graveyards are off limits
to women at all times. Menstruation and childbirth are seen as ‘impure’ and so it is forbidden to
discuss these topics, or issues related to sanitation, near a mosque.
Extracted from a guidance for WASH developed by Translators without Borders, with partial
support from UNICEF.

Gender divide
Although Rohingya, Bangla and Chittagonian have much in common, certain gender and
reproductive health-related words are not consistent across the three languages. For example,
in Bangla, the word for pregnant is gorbhobothi; in Chittagonian, it is fuathi; and in Rohingya, it
is hamil. The word for menstruation in Rohingya (haiz) is also markedly different from Bangla/
Chittagonian (maashik).
Extracted from a guidance for WASH developed by Translators without Borders, with partial
support from UNICEF.

Breastfeeding taboos
The Rohingya community has a number of taboos and practices associated with breastfeeding.
Colostrum, sometimes known as first milk, is the highly nutritious breastmilk produced right after
giving birth. Rohingya speakers call it ãda dud, which means ‘sticky milk’. There is a perception
in the Rohingya community that this milk is dirty and physically and spiritually damaging to the
newborn. Therefore, many new mothers discard the colostrum until the mother‘s milk (bukor
dud) comes in. In place of colostrum, Rohingya sometimes give honey, sugar solution and
mustard oil to infants just after birth (called prelacteal feed). They believe this helps clear the
baby’s throat and stomach.
Extracted from a nutrition guidance prepared by Translators without Borders, with support from UNICEF.

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 7
Given the scale of the refugee crisis and the Information hubs assessment
complexity of the local context, humanitarian
actors have been struggling to meet the To help disseminate life-saving messages on
increasing demand for interpretation and health, nutrition, WASH, child protection and
language services in the camps. In order to other areas, and to provide on-site referral for
step up the response, UNICEF established a services in the camps, UNICEF and partners
partnership in November 2017, three months after established several information and feedback
the onset of the crisis, with Translators without centres (IFCs) across Cox’s Bazar. In addition to
Borders, an international non-governmental these services, the IFCs receive and respond to
organization that provides translation services for community feedback and complaints.
humanitarian agencies.
Because of the core function that IFCs perform,
Rapid language assessment it was important to assess their impact on
the overall response. Therefore, UNICEF, in
With support from a number of partners including partnership with Translators without Borders,
UNICEF, Translators without Borders carried out conducted a field assessment of 12 IFCs across
a language assessment (‘Rohingya Zuban’)16 in the camps.17 The assessment provided valuable
Cox’s Bazar refugee camps in November 2017. information and insights into the language
The findings from the assessment were in line barriers, as well as documentation of best
with previous reports on language barriers in practices in communication and information
the camps, noting that among new arrivals, only management. The findings revealed the success
17 per cent of males and 6 per cent of females of the information hubs in delivering life-saving
were able to read and understand basic Burmese information and serving as a hub for the refugee
text. The Rohingya population and the frontline community to voice their concerns and give
humanitarian workers regularly encounter serious feedback on the humanitarian assistance provided
difficulties in understanding and translating the in the camps. The findings further suggested that
technical jargon of the humanitarian response, miscommunication related to language barriers
especially in the areas of protection, WASH, is still present in the camps, undermining the
nutrition and health. The assessment shows that information and services provided.
comprehension improves dramatically when
participants are given a simple picture with a Initiatives supported by UNICEF and partners in
key message. Based on data collected from response to the language barriers include the
qualitative fieldwork, the assessment made a following:
number of suggestions for overcoming language
barriers in the camps. These include more • 2018 – Rohingya language guides for
support and resources for interpreters; more education, nutrition and WASH, and a
efforts to translate humanitarian terminology Rohingya language fact sheet18 in English and
into Rohingya, using simple and accessible Bangla.
humanitarian terminology; multilingual glossaries,
• June 2018 – An online multilingual glossary/
information and education materials and training
word bank of WASH, which has since been
contents, developed and made available for all
expanded to include 150 health terms
humanitarian workers across sectors; and more
focusing on disability and inclusion, and
efforts devoted to production of audio-visual
200 new terms to help with the challenges
materials for key messages.

8 MORE THAN WORDS


that can arise during discussions on gender on how it works and how it could be improved
(see Figure 1 and Figure 2 for examples of technically, how it could be better linked to
health terms and numbers in five languages), some of the work of health, WASH and other
prepared by Translators without Borders and areas.
partially funded by UNICEF and Oxfam.
• 2019 – Information Hubs Assessment: The
• Initial training for interpreters. study aimed at identifying language and
related communication challenges in the
• 2019 – Rohingya adaptation/dubbing of Meena
information hubs managed by UNICEF’s
educational cartoons.
partners as part of the Cox’s Bazar’s response.
• 2019 – UNICEF U-report:19 Recommendations

Figure 1. Excerpts from an online glossary of health terms in seven


languages spoken in Rohingya refugee camps

TWB Glossary for Bangladesh

Source: Translators without Borders, see <https://glossaries.translatorswb.org/bangladesh/

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 9
Figure 2. Online glossary of numbers in seven languages spoken
in Rohingya refugee camps

TWB Glossary for Bangladesh

Source: Translators without Borders, see <https://glossaries.translatorswb.org/bangladesh/

10 MORE THAN WORDS


Lessons learned and way forward

• Closer coordination between UNICEF and • From a language and communication


partners specializing in language assessment perspective, while there have been
and translation would help identify and improvements in the services information
prioritize steps to address language barriers hubs are providing, language challenges
and better respond to the needs and are still impacting the effectiveness of the
vulnerabilities of the affected population. services.
This should include a system to ensure that
interpreters and trainers have a balanced
workload and that internal assessments and
ongoing monitoring in the field can be done
easily.

• Gender- and age-disaggregated data on


language capacity and use in the Rohingya
community is urgently needed.

• A participatory ethnographic inquiry is needed,


with a specific focus on refugees’ perception
of the linguistic obstacles they face in their
everyday life in the camps – especially the
most disadvantaged, including girls, young
mothers, people with disabilities and the
elderly – and how to tackle them.

• When volunteers are not available to assist,


host community IFC staff and Rohingya
community members report difficulties
understanding each other at times. Translators
without Borders’ 2018 comprehension
study showed that one in three (36 per
cent) Rohingya people cannot understand
a basic sentence in spoken Chittagonian.
Field observations from Translators
without Borders confirmed this linguistic
disconnect, witnessing complaints that were
misunderstood and at times misinterpreted by
Chittagonian-speaking IFC staff.

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 11
Endnotes

1
United Nations Children’s Fund, ‘Evaluation of UNICEF’s Response to the Rohingya Refugee Crisis in
Bangladesh’, Volume 1, UNICEF, New York, November 2018, p. 15, <www.unicef.org/evaldatabase/files/
UNICEF-Rohingya_Response_Evaluation_VOLUME_I-2018-003.pdf>, accessed 17 December 2019.

2
For United Nations procedures applied in different levels of emergencies, see United Nations Office for
the Coordination of Humanitarian Affairs, ‘System-Wide Level 3 (L3) Responses’, <www.unocha.org/
where-we-work/current-emergencies>, accessed 14 March 2019.

3
This figure includes 34,917 previously registered refugees from Myanmar in Kutupalong refugee camp
and Nayapara refugee camp. See <https://data2.unhcr.org/en/situations/myanmar_refugees>.

4
United Nations High Commissioner for Refugees, ‘Rohingya Refugees Response – Bangladesh:
Population factsheet’, UNHCR, 30 September 2019, <https://data2.unhcr.org/en/documents/
download/71790>, accessed 28 January 2020.

5
Internews, ‘Information Needs Assessment: Rohingya and host communities – January–April
2019, Cox’s Bazar, Bangladesh’, Internews, p. 11, <www.humanitarianresponse.info/sites/www.
humanitarianresponse.info/files/documents/files/in_bd_ina_cxb2019.pdf>, accessed 7 January 2020.

6
Translators without Borders, ‘The Language Lesson: What we have learned from communicating with
Rohingya refugees’, TWB, November 2018, p. 10, <https://translatorswithoutborders.org/wp-content/
uploads/2018/12/TWB_Bangladesh_Comprehension_Study_Nov2018.pdf>.

7
Bailey, Nicola, et al., ‘How Effective is Communication in the Rohingya Refugee Response? An
evaluation of the common service for community’, BBC Media Action, September 2018, <www.bbc.
co.uk/mediaaction/publications-and-resources/research/reports/asia/bangladesh/rohingya-response>,
accessed 17 March 2019.

8
Innovations for Poverty Action, ‘Current Level of Knowledge, Attitudes, Practices and Behaviours
(KAPB) of the Rohingya Refugees and Host Community in Cox’s Bazar: A report on findings from the
baseline survey’, IPA, 2018, <https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/4._h_c4d_kapb_
baseline_survey_full_report_final_ipa_oct_15_18_0.pdf>, submitted to UNICEF 15 October 2018.

9
Iacucci, Anahi Ayala, et al., ‘Information Needs Assessment: Cox’s Bazar’, Internews, November 2017,
<https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/Internews_Coxs_Bazar_Publication_web.pdf>,
accessed 11 March 2019.

10
Translators without Borders, ‘Rohingya Zuban: Rapid assessment of language barriers
in the Rohingya refugee response’, 2017, <www.arcgis.com/apps/Cascade/index.
html?appid=683a58b07dba4db189297061b4f8cd40>, accessed 10 March 2019.

12 MORE THAN WORDS


11
United Nations High Commissioner for Refugees, ‘Connectivity for Refugees: Displaced
& Disconnected’, UNHCR, 2019, p. 24, <https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/
resources/1556029681.UNHCR%20GSMA%20Displaced%20%26%20Disconnected%20-%20
Connectivity%20for%20Refugees%20-%20web.pdf>, accessed 6 January 2020.

12
Inter Sector Coordination Group, ‘Quick Facts: Mobile phone policy for Rohingya – Potential operational
impacts’, ISCG, 10 September 2019, received from the Communicating with Communities Working
Group via e-mail.

13
Loy, Irwin, ‘A Novel Approach to Reach Rohingya Refugees: Speak Rohingya’, The New Humanitarian,
29 May 2019, <www.thenewhumanitarian.org/news/2019/05/29/novel-approach-reach-rohingya-
refugees-speak-rohingya>, accessed 2 August 2019.

14
‘Information Needs Assessment: Rohingya and host communities, January–April 2019’, , pp. 30–31.

15
United Nations Children’s Fund, ‘UNICEF Strategic Plan 2018–2021 – Executive Summary’, UNICEF,
New York, January 2018, p. 22, <www.unicef.org/publications/files/UNICEF_Strategic_Plan_2018-2021.
pdf>, accessed 7 January 2020.

16
In Rohingya, zuban means language. For more details on the assessment, see ‘Rohingya Zuban: A
Rapid assessment’.

17
Translators without Borders, ‘Information Hubs Assessment Report May 2019’.

18
Translators without Borders, ‘Updated TWB Glossary for Bangladesh Includes Gender, Disability, and
Inclusion’, TWB, 26 November 2018, <https://translatorswithoutborders.org/updated-twb-glossary-for-
bangladesh-includes-gender-disability-and-inclusion>, accessed 27 July 2019.

19
Interview with Translators without Borders staff, Cox’s Bazar, 12 February 2019.

UNICEF’s Response to Language Barriers in


Rohingya Refugee Camps 13
UNICEF’s Response to Language Barriers in
Rohingya Refugee Camps 15
16 MORE THAN WORDS

You might also like