Professional Documents
Culture Documents
Synonymy in The Domain of Migration: Sign of Changing Mentalities?
Synonymy in The Domain of Migration: Sign of Changing Mentalities?
Elpida Loupaki
Aristotle University of Thessaloniki
Abstract
The aim of this paper is to investigate the phenomenon of synonymy in the domain of
migration terminology for the language pair English-Greek. Whereas traditional theory of
terminology focuses on normalization and thus discourages the existence of synonymous
terms, more recent studies using a socio-terminological perspective have demonstrated the
presence and even the importance, at cognitive level, of different denominations for the same
concept. This paper tries to explore another perspective of synonymy: by analyzing, both
manually and automatically, a corpus of texts related to migration we examine the social and
translational factors behind the proliferation of some synonyms and question whether their
existence could be related with a change in mentalities to such a sensitive issue as migration.
Keywords
Migration terminology, synonymy, IATE project, corpus analysis, terminology management
1
A prior version of this article has been presented at the NATO Conference on Terminology Management, in
Brussels (19-20 November 2015).
2. Synonymy in terminology
In general linguistics there is no such phenomenon as absolute synonymy in language (Palmer,
1976, p. 60; Charalambakis, 1992, p. 42). General linguistics understand absolute synonyms to
be lexical items that can be used interchangeably in all linguistic environments, without any
functional or stylistic difference. Following structuralism, traditional theory of terminology
shares the view that terms should be used unambiguously in specialized communication and
argues that each scientific term should be clearly defined and represent one concept (Kuryško,
1993; Wüster, 1979)4. This prescriptive and normative perspective leads to the so called
“univocity principle”5.
2
Data available on the webpage of the International Organization of Migration (IOM):
http://greece.iom.int/el/node/30 (last accessed 5/1/17).
3
For a detailed presentation of our IATE project, cf. Loupaki E. & Maslias R. (2017).
4
For a comprehensive presentation of the connections between Saussurian structuralism and traditional
terminology, see Rita Temmerman (1997).
5
For an interesting study about the influence of this concept to specialized dictionaries, cf. Kerremans (2010).
6
An illustration of “physiological synonymy” is for the authors the case of “set-top-box”. Twelve different terms
or variants were registered for this concept in their Italian corpus. However, they consider that this proliferation
of terms is justified, as different terms are used in different language contexts, from different user groups. On
the other hand, “pathological synonymy” is originated by the coexistence of English loan terms along with
Italian terms describing the same concept. According to Bertaccini et al., this coexistence is arbitrary and yet
not functional.
connected to migration. These cover a wide variety of genres and are issued from different
institutions, such as the UNHCR, the European Parliament or national authorities; NGOs such
as the Médecins sans Frontières or Amnesty International, as well as from academic scholars.
As suggested by Riggs, Mälkiä and Budin in their article entitled “Descriptive Terminology in
the Social Sciences” (1997, pp. 184-196), “The first step in a descriptive terminology project
involves identification of a subject field and representative documentation of its literature”. In
this sense we tried to make an inventory of all texts types related to migration (see Table 1).
Texts are grouped in four distinct categories, in relation to their communicative settings
(mainly sender, receiver and target). The three first categories are characterized by a higher
degree of specialisation, while the fourth category contains texts addressed to the general
public of a less specialised nature.
It is clear that the language of migration is not an independent and well defined specialised
type of discourse. It could be argued that it forms part of legal/ administrative language, as a
high number of texts are legal texts; it could also be asserted that it forms part of the language
of the social sciences, as numerous academic papers using sociology, psychology or political
sciences as theoretical background are found in our sample; finally, NGOs reports mixing
specialised language and general language or press articles are also an important part of this
discourse. In all cases, terminology in the domain of migration does exist and is strongly
influenced by the multiplicity of media involved in its production.
In order to obtain a balanced corpus in the domain of migration, we attempted to include the
majority of text types mentioned above. According to McEnery, Xiao and Tono in their
reference book Corpus-Based Language Studies, “…classifying and characterizing text
categories is highly relevant to any attempt to achieve corpus balance” (2006, p. 16). However,
as we were working for the IATE term database, EU texts were given priority7. Our corpus
7
This priority is reflected in the number of EU documents (see Table 1).
includes both texts originally written in Greek and EU documents, mainly translated from
English. Although according to the EU principle of language equality all language versions are
considered original, the fact that a large amount of texts are translations may have implications
in terminology with special reference to synonymy.
As we pointed out in the previous section, there are different approaches to synonymy, most
of which focus on the relation of synonymous terms with the concept or the kind of
equivalence. In this paper, we intend to focus on a different aspect of synonymy, i.e., its
production setting. It should be stressed that as our corpus contains a big amount of translated
texts, we intend to examine the relation between the translation setting and the choice of a
term. Furthermore, to shed light on the synonymous terms found in the corpus, we shall
examine the factors influencing the appearance of synonymy. Some relevant questions are as
follows:
1. Is one synonym preferred over another in different linguistic environments?
2. Does one synonym have different connotations than others?
3. Is there a change in terms preferred in relation to the date of the document?
All these findings are expected to provide an answer to the question formulated in the title of
this paper: Is synonymy a sign of changing mentalities? If, as Discourse Analysis has already
demonstrated, language reflects the way we perceive the world and even sometimes
determines it (cf. for instance Fairclough, 1989; Hodge & Kress, 1993; Van Dijk, 1993) maybe it
is worth studying whether differences in naming things could suggest a change in mentalities.
The change in mentalities is here understood as a more tolerant, more solidary, more informed
approach to social issues, such as migration.
4. Data analysis
The data in this study has, in the first place, been analysed manually; then the results were
cross-checked by automatic processing using AntConc.8 In particular, two sub-corpora were
used: the one contains Greek texts from NGOs, blogs and the press and includes 69.445 words
and the second sub-corpus contains legal documents, both binding and non-binding, and
includes 396.667 words.9 Based on the analysis of our corpus, 169 terms in the domain of
migration were extracted for the language pair English-Greek.10 Out of 169 English terms we
found 58 synonyms in the Greek language for 25 concepts. Synonymy was identified after a
comparative study of the definition in both English and Greek for each term extracted. The
starting point was the English term, as the majority of concepts are introduced into the Greek
reality via English. It is worth mentioning that for some concepts, synonyms may exceed the
number of seven, as is the case for the concept “acculturation”.
8
AntConc is a freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis. For more information see
www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (last accessed 13/01/17).
9
I would like to thank all my students for their hard work and enthusiasm. Special thanks go to N. Troupkos and
D. Petsa who helped me with the corpus building.
10
All terminology records created for the IATE project are available on the site of TermCoord, at the following
address: termcoord.eu/universities/universities-projects/, (last accessed 13/01/17).
During our analysis we tried to track the origin of the term or at least find some references
about its source. For this purpose, we searched both in our corpora and in the IATE term
database to find the particular text from which the term was extracted.12 The examination of
these synonyms revealed different parameters influencing synonymy. These are as follows:
The first parameter determining synonymy is the author; as texts are issued from different
organizations/ institutions, differences in naming the same concept are observed. For
instance, for the term “acculturation” previously mentioned four of the Greek synonyms come
from different institutions.
11
According to Larose (1989, p. 83), back translation was initially used during the Latin era, in order to judge the
precision and correctness of a translation in relation to its source text. To this end, back translation is a word-
for-word rendering and does not produce a fluidly readable text. Back translation is here used in order to
demonstrate the differences between synonym terms.
12
One of the basic requirements for an IATE project is that terms should not be already incorporated in the IATE
for the same domain. At the time we worked on this project all terms that we have chosen were not available,
however today some terms are already incorporated in the IATE.
Other examples where different authors propose different terms are as follows:
13
Greek Institute for European and Foreign Policy (non-profit organisation).
14
European Union Agency for Fundamental Rights.
Another parameter influencing synonymy is the date of publication. For example, for the term
“domestic violence” we can find four different terms in the Greek language, two of which date
from 1998, one from 2006 and one from 2011. It is worth mentioning that both terms used in
1998 are periphrastically expressed and are no longer in use. This phenomenon is also related
to the so-called life-cycle of terms, where the retrieval of a term from a term bank is the last
stage. It is also worth mentioning that a quite new term found in texts recently published is
“βία μεταξύ ερωτικών συντρόφων” [violence between sexual partners] which is a term used
in the science of psychology and has also an abbreviation. This term was not found in our
corpora as texts were selected during 2013-2014.
The time of publication can also be influential even for texts issued from the same
organization, as demonstrated in the following example:
Another parameter affecting synonymy appears to be the sensitivity of the political issues
discussed. A typical example of this category is “irregular migrant”/ “irregular migration”:
The terms “irregular migration” and “irregular migrant” have gradually replaced the terms
“illegal migration” and “illegal migrant” in the English-speaking legal order. The new terms are
considered to be more politically correct, although, as pointed out by IOM, “there is no clear
and universally accepted definition of irregular migration”.15 In the Greek-speaking legal order
the terms “irregular migration”/ “irregular migrant” have different renderings. For example, in
the European Pact on Immigration and Asylum issued in 2008, the English term “irregular
migration” is translated “παράνομη μετανάστευση”, which is normally the equivalent of
“illegal migration”. Furthermore, our research in the sub-corpora has demonstrated that until
2015 the term “παράνομος μετανάστης” was mainly used in both original texts produced by
the Greek government (i.e., police authorities, ministries, etc.) and in translated EU documents
either referring to “illegal migrant” or to “irregular migrant”. One hit of the term was equally
found in a document of the United Nations Regional Information Center for Western Europe
(UNric). Over the last years, a discussion has been open concerning the terminology used for
this concept; some alternatives proposed are “παράτυπος μετανάστης” [irregular migrant],
“μετανάστης χωρίς νομιμοποιητικά έγγραφα” [migrant without legitimating documents],
“μετανάστης χωρίς έγγραφα” [migrants without documents – which is apparently coined from
the French term “sans papiers”] “άτακτος μετανάστης” [unruly migrant].16 In our sub-corpora
we only found hits for “παράνομος” (69 hits) “παράνομος χωρίς έγγραφα” (1 hit) and
“παράτυπος” (8 hits). All hits of “παράτυπος” registered in our sub-corpora come from one
document issued in 2013 by Human Rights Watch; at that period the use of the term
“παράτυπος” was strongly supported by NGOs and left-wing ideological circles. Further
research in the data base of legal EU documents, Eur-lex17, in more recent documents have
demonstrated that starting from 2015 the term “παράτυπος” is more systematically used in
EU legal documents too. The main problem arises with the terms “παράνομος” [illegal] and
“άτακτος” [unruly] that both have negative connotations in Greek. In particular, “παράνομος”
means illegal, whereas “άτακτος” is a lexical unit generally used either for small children or for
rebellious troops.
5. Discussion
As demonstrated by data analysis, there are three main factors generating synonymy that can
operate separately or in combination:
1. The author
2. The date of publication
3. The sensitivity of the issue
The multiplicity of authors naturally constitutes a major reason for synonymy. As is usually the
case, different authors may have different perspectives on the same issue, especially in
academic contexts. Even when authors are EU institutions, differences in naming the same
term do occur. It is worth making a special reference to the use of translated texts as
documentation. For instance, as pointed out by Kirsten Malmkjaer (1998), the main problem
with using parallel texts in corpus analysis is that the target text “represents one individual’s
introspection”. Moreover, the identity of these individuals may be totally different; from in-
house translators with years of experience and access to all tools available to sub-contracting
15
Key Migration Terms, International Organization for Migration, www.iom.int/key-migration-terms [last
accessed 17/01/17].
16
All synonyms here presented were discussed in a terminology network initiated by the European Commission
and each solution has been documented by reference either to legal documents or to high quality press.
17
https://eur-lex.europa.eu/homepage.html.
6. References
Bertaccini, F., Massari, M. & Castagnoli, S. (2010). Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial
television. Is Italian at risk? In M. Thelen & F. Steurs (Eds.), Terminology in everyday life (pp. 11-19).
Amsterdam: Benjamins.
Cabré, T. (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam: Benjamins.
Cabré, T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2),
163-199.
Χαραλαμπάκης, Χ. (1992). Νεοελληνικός Λόγος. Μελέτες για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και το ύφος. Αθήνα:
Νεφέλη. [Charalambakis, Ch. (1992). Modern greek discourse. Studies on language, literature and style.
Athens: Nefeli]
COTSOES (2002). Recommendations for terminology work. Berne: SFBL.
Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.
Fernandez-Silva, S., Freixa, J. & Cabré, T. (2008). A cognitive approach in terminology. Presentation at the
conference Cognitive Linguistics between Universality and Variation, Dubrovnik.
Fernandez-Silva, S. & Kerremans K. (2011). Terminological variation in the source texts and translations: A pilot
study. Meta, 56(2), 318-335.
Freixa, J. (2002). La variació terminològica: Anàlisi de la variació denomitiva en textos de different grau
d’especializació de l’àrea de medi ambient. University of Barcelona.
Freixa, J., Fernandez-Silva, S. & Cabré, T. (2008). La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta, 53(4), 731-747.
Hodge, B. & Kress, G.R. (1993). Language as ideology. London: Routledge.
Kerremans, K. (2010). A comparative study of terminological variation in specialized translation. In C. Heine &
J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium, (pp. 1-
14). www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/kerremans.pdf.
Elpida Loupaki
Aristotle University of Thessaloniki
Department of French Language and Literature
54124 Thessaloniki
Greece
eloupaki@frl.auth.gr