Professional Documents
Culture Documents
MNN Kanji - Lekcje 10-20, Poziom Podstawowy
MNN Kanji - Lekcje 10-20, Poziom Podstawowy
Znaki kanji zostały zapożyczone z Chin i zaczęły pojawiać się w Japonii od V w. n.e.
Kanji charakteryzują się tym, że poza określonym sposobem, w jaki są odczytywane, mają również
nadane znaczenie.
Ze względu na to, że znaki były zapożyczone z Chin, a Japończycy posługiwali się też swoim
rodzimym językiem, znaki kanji mogą mieć dwa rodzaje odczytów. Są to:
● kun’yomi, czytanie rodzime - czytanie wzięte z języka japońskiego
● on’yomi, czytanie sino-japońskie - czytanie zapożyczone z j. chińskiego (przybliżona do
japońskiej fonetyki wersja chińskich odczytów)
Nie oznacza to jednak, że wszystkie znaki mają obydwa rodzaje czytań. Są znaki, które mają np.
tylko odczyt on’yomi - np. “herbata”, 茶, ma odczyty on’yomi cha oraz sa.
Niektóre znaki (najczęściej te, które zostały wymyślone w Japonii), mają tylko odczyt kun’yomi, np.
hime, 姫 (“księżniczka”).
Jeden znak może mieć też kilka czytań w ramach obydwu z powyższych rodzajów. Jest to
spowodowane tym, że znaki i ich odczyty napływały do Japonii w różnych okresach historycznych
oraz z różnych regionów Chin, przez co w różnych złożeniach znaków ustalały się różne czytania.
W słownikach znaków odczyty kun’yomi często są zapisywane hiraganą, a odczyty on’yomi -
katakaną.
Co do zasady - jeśli dwa znaki kanji stoją obok siebie, to zazwyczaj obydwa z nich czytane są za
pomocą ich czytań on’yomi.
Odczyt kun’yomi wybieramy wtedy, kiedy widzimy pojedynczy znak kanji otoczony hiraganą -
mogą to być partykuły, mogą to też być sylaby, które kojarzą nam się z funkcjami gramatycznymi
(np. sylaby kończące się na -u, np. る、む, wskazujące na formę podstawową czasownika).
Ważne: to, że złożone z dwóch znaków słowo odczytywane jest czytaniami on’yomi, nie znaczy, że
napisalibyśmy to słowo w katakanie. Np. słowo daigaku jest zapisywane znakami kanji (大学) i
odczytywane za pomocą ich czytania on’yomi. Pozostaje jednak dalej japońskim słowem,
zapożyczonym z j. chińskiego stosunkowo dawno i zasymilowanym w j. japońskim, dlatego nie jest
traktowane jako słowo obce, zapożyczenie, które należałoby w zastępstwie kanji zapisywać
katakaną.
woda droga
1.水をください。
2.道をおしえてください。
3.トムは水道をとめました。
4.よく水をのみます。
5.水道水はのまないほうがいいですよ。
Legenda do oznaczeń
WIELKIE LITERY - czytanie on’yomi
małe litery - czytanie kun’yomi
(nawias) - czytanie występujące, ale niezbyt istotne na poziomie podstawowym
myślnik + czytanie (np. -gawa) - zmiana czytania, jeśli znak jest dołączony na
końcu wyrazu.
Lekcja 10-A
★ お茶・おちゃ - herbata
★ 中国のお茶・ちゅうごくのおちゃ - chińska herbata
★ お酒・おさけ - alkohol
★ 日本酒・にほんしゅ - japońskie “piwo” ryżowe
★ 梅酒・うめしゅ - wino śliwkowe (umeshu)
★ 写真・しゃしん - zdjęcie
★ 紙・かみ - papier
★ 手紙・てがみ - list
1.わたしは中国のお茶がすきです。中国のお酒はあまりすきじゃあ
りません。
2.きょうとへ行きました。そして、たくさん写真をとりました。
パソコンでともだちにきょうとの写真をおくりました。
3.えをかきます。白い紙をください。
4.ともだちに手紙をもらいました。ともだちは来週、日本へ来ます。
Mini-powtórka
1. よくお茶を飲みます。
2. メールを送(おく)れるので、友(とも)だちに
手紙をぜんぜん書きません。
3. 写真をとるのが好(す)きです。
4. 中国のお茶をかってください。
5. 日本酒を飲んだことがありますか。
6. お酒はあまり飲みません。
7. 日本でたくさん写真をとりました。
8. 日本旅行(にほんりょこう)の写真を送(おく)ってくださいね。
Lekcja 10-B
★ 映画・えいが - film
★ アメリカの映画・アメリカのえいが - filmy amerykańskie
★ 日本(の)映画・にほん(の)えいが - filmy japońskie
★ お店・おみせ - sklep, jadłodajnia
★ 高い店・たかいみせ - drogi sklep, jadłodajnia
★ 安い店・やすいみせ - tani sklep, jadłodajnia
★ 店員・てんいん - ekspedient/ka, pracownik/ca sklepu
★ 店長・てんちょう - główny manager sklepu
★ 英語・えいご - j. angielski
★ 中国語・ちゅうごくご - j. chiński
★ 日本語・にほんご - j. japoński
★ ポーランド語・ポーランドご - j. polski
★ 語る・かたる - opowiadać
★ 物語・ものがたり - opowieść
1.日曜日に映画を見ました。それからきっさてんでお茶を飲みました。
よるはフランスりょうりの店で晩ごはんを食べました。
2.イギリスの映画を見ます。英語の新聞(しんぶん)を読みます。
英語のポッドキャストを聞きます。英語のべんきょうです。
3.ミラーさんは日本語で手紙を書きます。日本語ででんわをかけます。
日本語でしごとをします。ミラーさんは日本語が上手(じょうず)です。
Lekcja 11-A
Liczenie dni, tygodni, miesięcy, lat
wysyłać ciąć, kroić pożyczać pożyczać podróż
(komuś) (od kogoś)
★ 送る・おくる - wysyłać
★ 切る・きる - kroić, ciąć
★ 切れる・きれる - przerwać się; (dobrze) ciąć (o ostrzu)
★ 切ない・せつない - bolesny
★ 貸す・かす - pożyczać (komuś)
○ 友だちに本を貸す・ともだちにほんをかす - pożyczyć koledze
książkę
★ 貸出/貸し出し・かしだし - wypożyczanie (np. w bibliotece)
★ 借りる・かりる - pożyczać (od kogoś)
○ 友だちに本を借りる・ともだちにほんをかりる - pożyczyć od
kolegi książkę
○ アパートを借りる・かりる - wynajmować mieszkanie
★ 切手・きって - znaczek
★ 旅行・りょこう - podróż
★ お金・おかね - pieniądze
★ 1 日・いちにち - jeden dzień
★ 1 週間・いっしゅうかん - (przez) 1 tydzień
★ 1 か月・いっかげつ - (przez) 1 miesiąc
★ 1 年・いちねん - (przez) 1 rok
1.80 円切手を買いました。友達に旅行の写真を送ります。
2.ちょっとはさみを貸してください。紙を切ります。
3.先週、友達に旅行の本を借りました。そして、うちで読みました。
Lekcja 11-B
nauczać uczyć się pilność, wysiłek silny kwiat
1.兄(あに)はニューヨークで映画を勉強しています。そして、日本語
を教えています。
2.わたしは 3 週間、ダンスを習いました。でも、まだ下手(へた)です。
3.今日(きょう)は彼女(かのじょ)の誕生日(たんじょうび)です。
これからデパートへ花を買(か)いに行(い)きます。
4.パワー電気(でんき)に外国人が 9 人います。
5.山田さんのお兄(にい)さんは外国に住(す)んでいます。
Lekcja 12-A
spacerować czekać stać zatrzymywać deszcz
HO
TAI
RITSU SHI
U
aru-ku, ma-tsu ta-tsu, to-meru, ame
(ayu-mu) ta-teru to-maru
Lekcja 12-B
wchodzić wychodzić sprzedawać używać przygotowywać
★ 入る・はいる - wchodzić
○ 店に入る・みせにはいる - wchodzić do sklepu
★ 入れる・いれる - włożyć
○ 本をかばんに入れる・ほんをかばんにいれる -
włożyć książkę do torby
★ 入学・にゅうがく - rozpocząć naukę w szkole/na uczelni
Lekcja 13-B
długi krótki zły ciężki lekki
wczesny
★ 長い・ながい - długi
★ 学長・がくちょう - rektor
★ 校長・こうちょう - dyrektor szkoły
★ 社長・しゃちょう - szef firmy
★ 長所・ちょうしょ - zaleta
★ 短い・みじかい - krótki
★ 短所・たんしょ - wada
★ 短歌・たんか - dosł. “pieśń krótka” - rodzaj klasycznego wiersza
japońskiego - 5 wersów o układzie sylab 5-7-5-7-7
★ 悪い・わるい - zły
○ 善と悪・ぜんとあく - dobro i zło
★ 重い・おもい - ciężki
○ 重視・じゅうし - poważnie coś traktować
○ 貴重な・きちょうな - o dużej wartości
★ 軽い・かるい - lekki
★ 早い・はやい - wczesny
○ 早い時間・はやいじかん - wczesna pora
Lekcja 14-A
★ 便・びん - lot
○ ともだちは 9 時の便で来ます
★ 便利な・べんりな - przydatny, użyteczny
○ 便利なアプリ - przydatna aplikacja
★ 元気な・げんきな - pełen energii, zdrowy
★ 電気・でんき - światło (w pokoju, lampy); elektryczność
○ 電気をつける・でんきをつける - zapalać światło
○ 電気を消す・でんきをけす - gasić światło
★ 天気・てんき - pogoda
★ 親切な・しんせつな - uprzejmy, miły
★ 親しい・したしい - bliski
★ 親・おや - rodzic
★ 親子・おやこ - rodzic i dziecko
○ 親子丼・おやこどん - donburi z jajkiem i kurczakiem
○ 丼・どん、どんぶり - miska; potrawa donburi
Lekcja 14-B
Lekcja 15-A
Lekcja 15-B
彼(かれ)は口がかたいから相談(そうだん)しても大丈夫(だ
いじょうぶ)だ - On nie papla o wszystkim naokoło, więc można
poprosić go o radę.
○ 口がさけても(いえない)- nie powiem, choćby nie wiem, co!
(dosł. choćby mi rozcinali usta)
口寂しい・くちさびしい - kiedy chce nam się coś jeść, choć nie
jesteśmy głodni
★ 目・め - oko, oczy
○ 左の目・ひだりのめ - lewe oko
○ 右の目・みぎのめ - prawe oko
★ 降りる・おりる - wysiadać
○ 電車を降りる・でんしゃをおりる - wysiadać z pociągu
★ 降る・ふる - padać
○ 雨が降っています・あめがふっています - pada deszcz
★ 思う・おもう - myśleć
○ 彼は来ないと思う・かれはこないとおもう - myślę, że (on) nie
przyjdzie
★ 思い出す・おもいだす - przypominać sobie
★ 思い出・おもいで - wspomnienie
★ 寝る・ねる - iść spać
○ (朝)寝坊する・(あさ)ねぼうする - zaspać rano
○ 早寝早起きをする・はやねはやおきをする - wcześnie chodzić spać
i wcześnie wstawać
★ 終わる・おわる - kończyć się
★ 終わり・おわり - koniec
○ 夏休みが終わりました・なつやすみがおわりました - wakacje się
skończyły
★ 終電・しゅうでん - ostatni pociąg
○ 終電に間に合う・しゅうでんにまにあう - zdążyć na ostatni pociąg
★ 終点・しゅうてん - ostatni przystanek
★ 言う・いう - mówić, powiedzieć, nazywać (coś)
○ 彼(かれ)に「さようなら」と言(い)いました - powiedziałam
mu “Żegnaj”; pożegnałam się z nim
★ 言葉・ことば - słowo; język
★ 言語・げんご - język
★ 話す・はなす - rozmawiać
○ 友だちと話します・ともだちとはなします - rozmawiam ze
znajomym
★ 話・はなし - rozmowa; wypowiedź; to, co ktoś mówi
○ 長い話・ながいはなし - długa rozmowa; długa wypowiedź
Lekcja 16-B
CHI DŌ KAN JI HŌ
shi-ru ona-ji kata
shi-raseru
★ 知る・しる - wiedzieć
○ 知っています・しっています - wiem
○ 知りません・しりません - nie wiem
★ 知らせる・しらせる - informować
★ お知らせ・おしらせ - ogłoszenie, powiadomienie
★ 知り合い・しりあい - znajomy, znajoma
★ 同じ・おなじ - taki sam
○ 同じです - coś jest takie samo
○ 私も同じです - ze mną tak samo
○ 同じのかばん - taka sama torebka
★ 同級生・どうきゅうせい - kolega/koleżanka z roku, rocznika
★ 同窓会・どうそうかい - klub absolwentów
★ 同僚・どうりょう - kolega/koleżanka z pracy
★ 漢字・かんじ - znaki kanji, znaki chińskie (znaki Hanów)
○ 漢字を書く・かんじをかく - pisać znaki kanji
★ 文字・もじ - znaki, litery
★ ローマ字・ローマじ - romaji
★ キリル文字・キリルもじ - cyrylica
★ ~方・~かた - sposób robienia czegoś
○ 漢字の書き方・かんじのかきかた - sposób pisania kanji,
jak się pisze kanji, pisanie kanji
○ 漢字の読み方・かんじのよみかた - sposób czytania kanji,
jak się czyta kanji, czytanie kanji
○ 作り方・つくりかた - sposób przygotowania (często używane w
przepisach kulinarnych)
■ カレーライスの作り方を教えてください - powiedz mi proszę,
jak przyrządzić curry rice
○ 使い方・つかいかた - sposób używania, jak używać
○ やり方・やりかた - sposób robienia czegoś
○ 仕方・しかた - sposób robienia czegoś
■ 仕方がない・しかたがない - nie ma rady, nie ma wyjścia,
nic z tym nie zrobisz
★ 方・かた - (szanowna) osoba
○ この方・このかた - ta (szanowna) osoba
○ 女の方・おんなのかた - szanowna kobieta, pani
○ 男の方・おとこのかた - szanowny mężczyzna, pan
○ 外国の方・がいこくのかた - szanowne osoby z zagranicy
★ あの方を知っていますか・あのかたをしっていますか -
Czy znasz tę szanowną osobę?
★ 地方・ちほう - region; prowincja
★ 方面・ほうめん - kierunek
○ 上野方面・うえのほうめん - w kierunku Ueno (np. peron, z którego
można jechać w kierunku Ueno)
Lekcja 17-A
bliski, blisko
KIN
chika-i
★ 地図・ちず - mapa
★ 図書館・としょかん - biblioteka
★ 映画館・えいがかん - kino
★ 銀行・ぎんこう - bank
★ 銀行口座・ぎんこうこうざ - konto bankowe
★ 町・まち - miasto; dzielnica
○ かぶき町・かぶきちょう - Kabuki-chō - dzielnica czerwonych latarni
w rejonie Shinjuku (Tokio)
★ ~に住んでいる・~にすんでいる - mieszkać w…
○ 住所・じゅうしょ - adres
○ 大阪(おおさか)に生(う)まれました - urodził/m się w Osace
★ ~度・~ど - stopień (np. Celsjusza)
○ -5 度・マイナス ご ど - minus 5 stopni
○ +10 度・(プラス)じゅう ど - (plus) 10 stopni
★ 一度・いちど - raz
○ もう一度お願いします・もういちどおねがいします - Proszę
powtórzyć jeszcze raz
★ 一度も ~(ない)・いちども ~(ない)- ani razu
○ 二度と・にどと - nigdy więcej
彼女(かのじょ)は二度と彼(かれ)には会わないと決心(けっ
しん)した - postanowiła, że nigdy więcej się z nim nie spotka
★ 近い・ちかい - bliski
★ 近くの・ちかくの - pobliski
Lekcja 17-B
Lekcja 18-A
SHUN KA SHŪ TŌ
haru natsu aki fuyu
DŌ DŌ KEN
michi ta-teru, ta-tsu
★ 春・はる - wiosna
○ 春分・しゅんぶん - równonoc wiosenna
○ 春画・しゅんが - ukiyoe o tematyce erotycznej
○ 人生の春・じんせいのはる - wiosna życia
★ 夏・なつ - lato
○ 真夏・まなつ - środek lata, pełnia lata
★ 秋・あき - jesień
○ 人生の秋・じんせいのあき - jesień życia
○ 一日千秋・いちにちせんしゅう - powiedzenie wyrażające uczucie
nieznośnie dłużącego się czasu, tęsknoty - “jeden dzień jak tysiąc
jesieni”
○ 男心と秋の空・おとこごころとあきのそら - mężczyźna zmiennym
jest (jak jesienne niebo)
○ 女心と秋の空・おんなごころとあきのそら - kobieta zmienną jest
(jak jesienne niebo)
★ 冬・ふゆ - zima
○ 真冬・まふゆ - środek zimy, zima w pełni
○ 冬の時代・ふゆのじだい - okres stagnacji
■ 氷河時代・ひょうがじだい - epoka lodowcowa
○ 冬将軍・ふゆしょうぐん - “generał mróz”
★ 春休み・はるやすみ - ferie wiosenne
★ 夏休み・なつやすみ - wakacje
★ 冬休み・ふゆやすみ - ferie zimowe
★ 道・みち - droga
○ 道を教えてください・みちをおしえてください - proszę
powiedzieć, jak dojść do…
○ 茶道・さどう - “droga herbaty”
○ 華道・かどう - “droga kwiatów” - ikebana
○ 剣道・けんどう - “droga miecza” - kendo
★ 食堂・しょくどう - stołówka
○ 学生食堂・がくせいしょくどう - stołówka szkolna/uniwersytecka
○ 堂々と・どうどうと - majestatycznie, imponująco, z godnością;
otwarcie, pewnie siebie
■ 堂々としたスピーチ・どうどうとしたスピーチ - imponująca
przemowa
■ 堂々と行動する・どうどうとこうどうする - zachowywać się
pewnie siebie
★ 建物・たてもの - budynek
○ 高い建物・たかいたてもの - wysoki budynek
★ 建てる・たてる - budować coś
★ 建前・たてまえ - “fasada społeczna” - zachowanie akceptowalne
społecznie, ale niekoniecznie zgodne z własnymi przekonaniami
(vs 本音・ほんね - “prawdziwy głos”)
Lekcja 18-B
BYŌ IN TAI UN JŌ
yamai karada hako-bu no-ru,no-seru
★ 病院・びょういん - szpital
★ 病気・びょうき - choroba
★ 病・やまい - choroba (starsze słowo)
○ 病は気から・やまいはきから - “choroba bierze się ze stanu ducha”
★ 美容院・びよういん - fryzjer, salon piękności
★ 体・からだ - ciało; kondycja, zdrowie
○ 体にいい/悪い・からだにいい/わるい - zdrowy/niezdrowy
○ 体が強い・/弱い・からだがつよい/よわい - dobrego
zdrowia/słabego zdrowia
★ 体育・たいいく - wychowanie fizyczne
○ 体育館・たいいくかん - sala gimnastyczna
★ 運転する・うんてん - prowadzić pojazd
★ 運がいい/悪い・うんがいい/わるい - mam szczęście/mam pecha
○ ついていない - mam pecha, nie wiedzie mi się
★ 運ぶ・はこぶ - nieść, zanosić
★ pojazd に乗る・のる - wsiadać do/na
★ 乗り物・のりもの - pojazd
★ 乗り遅れる・のりおくれる - nie zdążyć (na jakiś środek transportu)
Lekcja 19-A
BU
OKU SHITSU SŌ KAI HEI
ya (muro) mado a-keru shi-meru
a-ku shima-ru
hira-ku to-jiru
★ 部屋・へや - pokój
★ ~屋・~や - w nazwach sklepów
○ 本屋・ほんや - księgarnia
○ パン屋・パンや - piekarnia
○ ラーメン屋・ラーメンや - rameniarnia
○ 寿司屋・すしや - sushiarnia
★ 屋上・おくじょう - na dachu
○ 屋上庭園・おくじょうていえん - ogród na dachu
○ ワルシャワ大学附属(ふぞく)図書館の屋上庭園 - ogród na dachu
BUW
★ 学部・がくぶ - wydział, instytut (na uczelni)
★ 教室・きょうしつ - klasa, sala lekcyjna; zajęcia
★ 窓・まど - okno
★ 同窓・どうそう - ukończyć tę samą szkołę
○ 同窓会・どうそうかい - spotkanie absolwentów
○ 同窓生・どうそうせい - absolwent tej samej uczelni
★ 歩く・あるく - iść pieszo
○ 駅まで歩く・えきまであるく- iść pieszo na dworzec
★ 着く・つく - dotrzeć
○ 駅に着く・えきにつく - dotrzeć na dworzec
★ 開く・あく - otwierać się (samo)
○ ドアが開く・ドアがあく - drzwi się otwierają
★ 開ける・あける - otwierać (coś)
○ ドアを開ける・ドアをあける - otworzyć drzwi
○ 窓を開ける・まどをあける - otworzyć okno
○ ふたを開ける・ふたをあける - otworzyć coś, co jest przykryte
nakrętką czy przykrywką
○ 箱を開ける・はこをあける - otworzyć pudełko
○ かばんを開ける・かばんをあける - otworzyć torebkę
○ かぎを開ける・かぎをあける - otworzyć drzwi zamknięte na klucz
○ 穴をあける・あなをあける - zrobić dziurę
★ 開く・ひらく - otwierać się; otwierać coś
○ 本を開く・ほんをひらく - otworzyć książkę
○ 地図を開く・ちずをひらく - rozłożyć mapę
○ 門を開く・もんをひらく - otworzyć bramę
○ 心を開く・こころをひらく - otworzyć serce
○ 花が開く・はながひらく - kwiaty się otwierają
○ パソコンを開く・パソコンをひらく - włączyć komputer
○ アプリを開く・アプリをひらく - włączyć aplikację
○ ドアが開く・ドアがひらく - drzwi się otwierają
○ ドアを開く・ドアをひらく - otworzyć drzwi
○ 窓を開く・まどをひらく - otworzyć okno (podwójne)
○ 傘を開く・かさをひらく - otworzyć parasol
■ 傘をさす・かさをさす - otworzyć parasol
○ イベントを開く・イベントをひらく - organizować event
○ 銀行口座を開く・ぎんこうこうざをひらく - otworzyć konto w
banku
★ 閉まる・しまる - zamykać się
○ ドアが閉まる・ドアがしまる - drzwi się zamykają
★ 閉める・しめる - zamykać coś
○ ドアを閉める・ドアをしめる - zamknąć drzwi
○ 店を閉める・みせをしめる
○ かぎを閉める・かぎをしめる - zamknąć drzwi na klucz
★ 閉じる・とじる - zamykać coś
○ 目を閉じる・めをとじる - zamykać oczy
○ 本を閉じる・ほんをとじる - zamknąć książkę
○ テキストを閉じる・テキストをとじる - zamknąć podręcznik
○ ウインドウを閉じる・ウインドウをとじる - zamknąć okienko (w
komputerze)
○ パソコンを閉じる・パソコンをとじる - zamknąć komputer
★ 駅・えき - dworzec, stacja (metra)
開ける vs 開く
開ける vs 開く(2)
開ける vs 開く(3)
閉める vs 閉じる
Bardzo często obydwa czasowniki można używać zamiennie. Poza tym, ich użycie
może różnić się w zależności od wieku osoby mówiącej lub regionu, z którego
pochodzi. W języku standardowym podstawowe rozróżnienie polega na
“sposobie”, w jaki dana rzecz jest otwierana:
-> akeru - otwieramy poprzez “odciągnięcie” jednej rzeczy od drugiej,
“odsuwanie” części/elementu, który coś zamyka -> drzwi od framugi, nakrętkę od
butelki itp.
-> hiraku - otwieramy poprzez “odsłonięcie”, “odciągnięcie” dwóch (lub więcej)
rzeczy “od środka” -> otwieranie książki, “otwieranie się” kwiatu, zatem często
używane jest do rzeczy, które są “podwójne” albo “zwinięte”
Analogicznie używane są shimeru oraz tojiru.
-> shimeru - zamknięcie polega za “zakryciu otworu”, który stanowi jakieś wejście
-> tojiru - zamknięcie polega na “złożeniu” do środka czegoś otwartego
Mamy więc “pary”:
-> akeru-shimeru
-> hiraku-tojiru
Użycia zamienne:
-> doa o akeru/hiraku - można używać jednego i drugiego w odniesieniu do drzwi
“w stylu zachodnim”, przy czym w rozmowach codziennych częściej używa się
akeru
do drzwi przesuwanych “jednoczęściowych” (nie podwójnych) używa się częściej
akeru
-> hon o akeru/hiraku - można używać jednego i drugiego, przy czym hiraku jest
częstsze jako bardziej “typowy” obraz hiraku.
Przy czym w przypadku stron używa się obydwu słów - ~peeji o akeru/hiraku -> 5
peeji o akete/hiraite kudasai - proszę otworzyć na stronie piątej
-> me o akeru/hiraku - jedno i drugie, przy czym me o hiraku może być użyte w
przenośnym znaczeniu “dostrzec nowe możliwości po zdobyciu jakiejś wiedzy”
ale
-> me o tojiru, nie używa się tutaj shimeru
KA I MI TEN KŌ
uta aji, aji-wau ama kanga-eru