Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 451
The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts PBA SC AT REE Zhou Youguang FAA Translated by Zhang Liging MEA: KIA Pathways to Advanced Skills, Vol. VII Published by National East Asian Languages Resource Center The Ohio State University Pathways Series General Editor Galal Walker Foreign Language Publications Columbus, Ohio Google ©2003 National East Asian Languages Resource Center, all rights reserved Authorized version from the original Chinese language edition published by Tsinghau University Press, P. R. China. This volume prepared and published by Notional East Asian Languages Resource Center ‘The Ohio State University 276 Cunz Hall 1841 Millikin Road 614-292-4361 + fax: 614-292-2682 nealre.osu.edw/flpubs Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: Zhou Youguang, [Zhongguo yu wen di shi dai yan ji English] The historical evolution of Chinese languages and scripts = (Zhongguo yu wen di shi dai yan jin] / Zhou Youguang ; translator: Zhang Liging. p. em — (Pathways to advanced skill ; 8) English and Chinese, ISBN 0-87415-349-2 1. Chinese Language—Reform. 2. Chinese Language—Phonology. Title: Zhongguo yu wen di shi dai yan jin. H. Title. Il. Series. PL1175.24813 2003 495.1—de22 2003065110 Manufactured in the United States of America Printed and bound by OSU Printing Services, Columbus, OH ISBN 0-87415-349-2 Google Avensis on 5 A publication of The Ohio State University National East Asian Languages Resource Center funded by The U.S. Department of Education Pathways to Advanced Skills series, Vol. VII Series General Editor: Galal Walker Distributed by The Ohio State University Foreign Language Publications & Services Executive Editor: Galal Walker Managing Editor: Minru Li Distributions Manager: Greg Wilson Editorial Assistants: Perry Miller, Zhusheng Ge, Huanzhen Zhao Cover design: Dan O'Dair Text design: Dan O’Dair 11085 Google aM . RAMI . NFM . WF NEE RF NER NEHER CFE HEM FEMG . — ROSE. (—) Maha LAGS CD ACHE 2) WAGE (3) WERE... (4) WARE 2LRAE ... RMA. 4, AS 5. BRE 6. BA THE .. (2) WR ARARIETAE (=) APNSHE c Google JNIVERSIT Enst Asian Library PL {5 abl? Woy CONTENTS General Editor's Note .... ix Acknowledgements... Foreword by John DeFranci Foreword by Ting Pang-Hsin Author's Preface General Discussion Commonality of the (Chinese) Spoken Language Writing in a Style Close to the Spoken Language Simplification of Chinese Characters Stabilizing the Shapes of Characters .... Stabilizing the Number of Characters.. Stabilizing the Pronunciation of Character Stabilizing the Serial Order of Characters. ‘The Romanization of the Chinese Phonetic System .... 1. Commonality of the (Chinese) Spoken Language (0) The Topolects of the Han Language... 1, Northern Main Topolect (Mandarin) (1) Norther Secondary Topolect. (2) Northwest Secondary Topolect (3) Southwest Secondary Topolect. (4) Jiang-Huai Secondary Topolect . . Wu Main Topolect . Yue Main Topolect . Min Main Topolect . Hakka Main Topolect . Gan Main Topolect ... 7. Xiang Main Toplect . (Il) The Modem Common Chinese Language «.. (U1) Promotion of a Common Chinese Language ......... 26 Auer Google ERSITY OF ¢ CA) Wise bRbbdir : . .. 30 =. SMO. >) RSNA LAM RE 2A AONB “BE (>) PAB. (=) Aisscigah. 1, BiB MH 2. MER MAKAE 3. RARANEE—R .. (A) Big cies eee LAKH .... 2. EA HBS .. 4. Aig es . o 5. IRB... KF MME. > REMI LNFMARRE . 2K RAS 3. AIRF .. . CL) HER (IV)The International Position of the Chinese (Han) Language II, Writing in a Style Close to the Spoken Language ....... 36 qd) Clas I Chinese and Vernacular Chinese 36 1, What Is So-Called Classical Chinese? 2. What Is So-Called Vernacular Chinese’ (11) Composition and Writing Speech .. . 42 (III) Vernacular (Writing) Movement 4s 1. Prelude to Writing in the Vernacular 45 2. Literary Revolution and the Mass Spoken Language .... 48 3. The Short-Lived Movement for Writing in Classical Chinese and Studying the Confucian Canon aceon SL (IV) The Continuation of the Vernacular Movement nee 92 1, Reform of Official Documents .. ve 2. Newspaper Articles Written in Colloquial Language .... 53 3. Modern Translation of Ancient Books woe 34 4. The Question of Vernacular Poetty ..... senna 55 5. The Question of Telegrams... Simplification of Chinese Characters .. (I). Stabilizing the Shapes of Characters .. 1. The Historical Changes of the Shapes of Characters... 58 2. Bradication of Variations of (Individual) Characters ..... 62 3. Simplification of Characters (1) The Sources of Simplified Characters A. Ancient Characters (a) Original Characters .. (b) Characters That Signified the Same Word... 63 (c) Interchangeable Characters ..... . 63 B. Popular Characters - . 63 C. Adopting the Cursive Characters .... see 63 D. Newly Created Simplified Characters ..... 63 (2) The Methods of Simplification sennnnnnenee OB A. Omission 6 B. Changing the Shape of a Character .. 64 C. Using a Simpler Character to Substitute a More Complicated One... . 64 Google ERSITY OF ¢ A. ARMM T oo ences 66 5. ACA Az ee 3. FMB 4 FANS RE - 18 C) ERS 18 (2) BEAT 18 (3) DEAF. 18 8 8 78 (]) RFR . 81 1. HREM H ES BF C) ERER ‘ Google ay (uy 4. Characters that Have Been Simplified Since Ancient Times .. . A 5. Advantages ofthe Simplification of Characters... 67 (1) Advantage One... (2) Advantage Two .. (3) Advantage Three 6. Disadvantages of the Simplification of Characters........ 68 (1) Disadvantage One... a .. 68 (2) Disadvantage Two 69 (3) Disadvantage Three. -. 9 7. The Second Scheme for Simplifying Characters and Why It Failed (1) Reason One... (2) Reason Two. se 8, The Standardization of Modem Chinese Characters. Stabilizing the Number of Characters. 1, Number of Characters.. 2. Why Are There So Many Characters? (1) Reason On (2) Reason Two... (3) Reason Three. (4) Reason Four. 3. Rate of Progressive Decrease in the Efficiency of Chinese Characters... 7 4, Stabilizing the Number of Characters Used at Different Levels ..nccssnninnnnnnnnennnnnis sons TB (1) Characters for Beginners B (2) Characters for Eradicating Iliterates ........ sos 78 (3) Characters Used in Elementary Schools . 7B (4) Characters Used in Junior High Schools 0.0.0.0. 78 (S) Characters for General Usag . 78 (6) Characters for Special Publications . 78 Stabilizing the Pronunciation of Characters. 81 1. Examination of Words with Variant Pronun in Modern Common Chinese Language. 8 2. Putting in Order Those Characters Having More Than One Pronunciation ... a (1) Eliminating Redundant Characters 83 Google cagin one (2) Bt. vee 84 (3) XS. bec ee tees eeeeeeee eee 3. REBBMRA AE - . . 84 CD WARS. . (2) SRRRF (3) FEPHF.. (MD) RFE... LRFMAPE . CL) aaa. (2) SBE. (3) Sie (4) BARE. ZRF . GD Sais. (2) BREE. WO. EFL, (>) AL FRERENS HER 1 ORBRED . 208F OGHE) .. CD aRe+ ey Q) FR+eeeg RR EE (SHE) BaP LSMRBP YS: =) MBHAAR. 1. FABER «2... 2. FHS | : 3. ines He Dia x MB% (2) APART ARS HIG: (2) Changing Pronunciations 84 (3) Rewriting Characters 3. The Funetion of Phonophores (sound-bearing elements of characters) (1) Phonophorie Characters withthe Same Consonants and Vowels But Not the Same Tones... 85 (2) Phonophoric Characters with Variant Pronunciations . 3) Phonophoric Characters Pronounced Differently from the Characters That Contain Them .....00000 85 (IV) Stabilizing the Sequence of Character: 1. Method of Checking a Character .. (1) Using Radieals «0... (2) Using the Shapes of Strokes .. (3) Using “Four Corners” (4) By Ordering Characters Phonetically . 2. Coding of Characters .. (1) Coding by Strokes ... (2) Coding by Components . 85 IV. The Romanization of the Chinese Phonetic System 98 ()_ Chinese Phonetic Systems Using Characters or a Character-Like Alphabet sue 95 1. Fangie (Double Spelling Phonetic Method) 1. 9S 2. Characters for Annotating Other Characters’ Pronunciation (Qieyinzi, Double Spelling) wn. 97 (1) Linked Initial + Final (2) Initial + Linked Final .. 3. Sound-Notating Alphabet (Three-Part Spelling) ......... 98 (Ll) Romanization of Topolects and (the System of) National Romanization (III) Scheme for Romanized Spelling of the Han Language ..... 104 1. Type of Letters sass ene: 104 2. Spelling of Syllables 106 3. Problems of Alphabetical Writing .. 107 (1) Writing of , q, x - 107 (2) When Should a Vowel Be Written? .. 107 (3) Tone Indication 108 Google cagin one (4) WE. 4. CURSE: CL) RBHARARF OER. (2) BHA RRS 7 SMR. (3) RBHSREHS LAM. (D) RBA EE L EF AERE « 2. TEMA . C1) aS. (2) Ba SE (3) AMS AEE. (4) RB AMS BOA (5) WSK... (6) AEF AE (1) ARABAT..... 3. TE ae AY ae Ha 1) Wa AE. (2) BRK (3) drial “85” C) Raia. (5) HES MAYS meAA . (6) WFMARF 4. ANE... CO) ARARFTRAS (2) REA BRA SABIE (3) AAR BRE A Bia Go: gle Niversim oe rial. 108 110 110 110 ML 113 113 116 116 7 118, 118 Ls 1g 120 . 121 121 121 122 122 122 122 123 123 123 124 (Iv) (4) Biliteral 108 4. The Three “NOT” of Hanyu Pinyin .. 10 (1) Not for the Shapes of Characters eens WO (2) Not for Other Topolects but Puionghua .. 0 (3) Not for Classical Chinese mt Orthography of Hanyu Pinyin. 13 1. The Orthography of Chinese Words (Zhengcifa) and the Misleading Term “Orthography of Characters (Zhengzifa) M3 2. Content of Hanyu Pinyin Orthography 116 (1) Separating Words and Connecting Their Syllables (fenci-lianxie).. 6 (2) Spelling of Transcriptions ve WT (3) How to Handle the Classical Elements Modern Vemacular Chinese 18 (4) Handling of Acronyms and Abbreviations 118 (5) Usage of Tone Marks 18. (6) Usage of Capital Letters . 9 (7) Punctuation and Hyphenation at the End of a Line. seve 120 3. Establishing Acceptance of Orthography Through Practical Usage ... sesnsrsteeee 121 (1) Visual and Audio Abilities... 121 (2) Disyllabism.. 121 (3) Function word “d/d 122 (4) Disyllabic Words That Can Be Separated (liheci) 122 (5) Words Formed by Combining or Separating Syllables. .. 122 (6) Word Characters (Cizi) and Morphemic Characters (Cisuzi) 122 4. Problem of Homophones . woe 123 (1) Dependent Morphemic Characters Pronounced the Same Are Not Homophones .. 123 (2) Classical Chinese and Vernacular Chinese or Putonghua and Other Topolects Pronounced the ‘Same Are Not Homophones .... 123 (3) Words with the Same Pronunciation but Different Tones Are Not Homophones .. 124 Google ERSITY OF ¢ C4) LM “SEI” ALI ia). 124 5. UBS... 125 C1) PLB 125 (2) HAAR RBA 126 H. PROMRRMB TANT . 128 . 128 (=) DREAMER RII 1. DRM AG 128 2. DR RRM oe CD) RMR. eee 130 AL SCARAB AY RIKI, OK, HE BL B. aE 131 C. Ra BL Dt le . WL (2) BURR. . 131 AL REGIE wees 1BL B. 7-3 BIE . . 131 C. PERE eee 131 (3) HS, AE, en BR. WL . 13h 133 3. SRR « : : » 133 (=) DRT 1. REAM ICSE 2, AF FM RABE - 135 CD) RFRK 135 AWK. 135 B. uae cee 135 CH. . 135 (2) ASS 135 A. BEE. cee 135 BERR 135 C. FRIAS 136 3) DEFER. 137 A. 137 BEX. 137 (4) Words with the Same Pronunciation but Written in Different Characters Are Not Homophones ...... (24 5. Breakup of Homophones . 125 (1) Changing the Pronunciations of Synonyms 0... 125 (2) Sclecting a Different Synonym. 126 V. The Languages and Scripts of the Chinese Minorities ....... 128 (I) The Chinese Minorities and Their Ethnic Languages and Scripts .. on 128 1. The Distribution of the Chinese Minorities...... . 128 2. Languages of the Chinese Minorities . 130 (1) The Sino-Tibetan Language Family..... . 130 A. Other Han Language Users--Hui Zu, Man Zu, She Zu 131 B. Tibeto-Burman Language Group........ 131 C. Miao-Yao Language Group - 131 D. Zhuang-Tong Language Group cesses 131 (2) Altaic Language Family . 131 A. Mongolian Language Group ..... sone 13D B. Manchurian-Tungus Language Group... 131 C. Turkic Language Group . sow 131 D. Southern Islands, South Asian, and Indo-European Language Fam 131 3. The Bilingual Life of the Chinese Minor 131 (Il) The Scripts Currently Used by the Chinese Minorities ..... 133 1. The Scripts Currently Used in Schools .. 133 2. The Historical Systems of the Current Scripts in China 135, (1) The Character System 135 A. The Han Script .. 135 B. Korean....... . 135 C. The Yi Script. .. 135 (2) The Uighur Alphabetical System 135 135 135 .. 136 137 137 137 ‘A. Mongolian B. Tod Mongolian C. The Xibe Script (3) The Indic Alphabetic System ... D. Tibetan E. The Dai Script .. Google (A) BARU BBG eee 137 ABBR 137 B.Pa SE 138 C. YAR FE BOL 138 (5) WT FRR. 139 3, EDF RAR MME 139 DRRKNRALT 139 1. FE BD RE CD FoR. . (2) FAB. (3) TiO. (4) BNIB... 2, DH RMR FE DAF... (8) RRS. . (9) KB (10) RAAF GD &RF. (12) EF (DR) RFLFELE 1 BARBS o 2, GARB 3. BARBED. 4. RADE 5. ARIE HHSC 6. RF AEF Google ive (4) The Arabic Alphabetic System . 137 A. The Uighur Script. sevens 137 B. The Kazakh «0... cnn 138 C. The Kirgiz (5) The Latin Alphabet . an 139 3. Five Seripts Represent Five Cultural Traditions 1... 139 (111) The Unofficial Scripts of the Chinese Minorities ....... 139 . Characters among the Minorities (1) The Stage of Learning (2) The Stage of Borrowing... (B) The Stage of Imitation (4) The Stage of Creation so Scripts Created by Minorities Based on Imitating 2S ‘Chinese Characters ... a we (1) Zhuang Characters 141 (2) Nom Characters (3) Miao Characters ....cc0 7 ow 142, ‘A. Bantang Miao Characters . 142 B. Laozhai Miao Characters seen 142 C. Guzhang Miao Characters ..... (4) Yao Characters .. (5) Buyei Characters (6) Dong Characters (7) Bai Characters. (8) Hani Characters .. (9) Sui Characters (10) The Khitan (Qidan) Characters (11) Nuzhen Characters (12) The Westem Xia Characters (IV) Character-Type Alphabetic Script 1. Japanese Kana 2. Korean Hangui 3. (Chinese) Sound-Notating Alphabet 4, Khitan Small Characters 5. The Standardized Yi Script 6. Lisu Graphic Script 7. Geba Script Google 151 151 153 157 161 161 168 169 175 (—) MBASRRK PRS... SURE RR CH) RRB EA (A) RBAS BASAL . WR. 180 (—) RBHBAR o.. (=) RBA EMAAR. Wak: see 189 RELMAB ERA | 189 RRERAN FR .. - - 193 (2) DBRBLTOXPHA ee 198 AERA PAPAL cece 201 BRRMBRT eee 203 RIBERA eee nen e nen e ene 207 PRMFBARG cee eee ener eee eee 213 Google _universit 8, Women’s Characters from Jiangyong ... . 151 (V) Family Tree of Chinese Characters 151 VIL Conclusion: Advancing Toward the Information Age ........ 153 Endnotes .... . 157 Appendix 1 . 161 (1) List of the Distribution of the Han Topolects ... (1) Linguistic Geography of China. (ID Features of the Common Chinese 161 . 168 Language (Putonghua) .. . 169 (V) List of the Grammatical Categories of Modem Chinese .... Vocabulary... . 175 (V)_ Comparison of Vocabulary in Han Chinese Topolects... 178 Appendix It .. - eons 180 (1) Hanyu Pinyin System see . 180 () Basic Rules of Hanyu Pinyin Orthography... soe 183 Appendix III .. 189 () Listof the Names of the Chinese Ethnic Groups and their Language Affiliations. so {Ql Script Usage emong Chinese Ethnic Groups. (U1) Samples of the Chinese Minorities’ 139 193 Chinese-character Type Scripts... 198 Index of Names 199 Index of Dictionaries 201 Index of Titles of Books and Articles ... 203 Index of Special Terms ... 207 Index of Names of the Chinese Scripts .. 213 Google ERSITY OF ¢ AA 3 st IE ME BA APRS BSEHH OHA. KH UR, SRAMEXRARP OBAT ABR FLA SHA Hh 24 HR A ML AB 2 LY AR HB ATKPAM, BAMA T “MRSS Behe ZH" Ai, RPABRD RAPES #. RNMRRRY MM, FR Meh SULIT DM RH Be ie SSR BGA BME. KORTE AE SEAVER YE, (PRE SCAIRT RIE) » EAD FV Am BIB BS tk AE YL te , PUGH TSE: ESRI DRRLARMTA, RAER—SWGRS RA SERRRREA, H ADRS MUZE SEE 7) ARSED RB) Ah ih. TA BK — BAN Yi 2 — BRE A AKT Bh EE S—HEMAE, EA PRRPRY LAE WFAA. Rem RBa BH, Bidet FABRAREYS, MRED ARR SW NHALMRAANK, KAASEBSW FRAREULRAAPMRE SAK %, RADAR MANRAAEH. TRAV, Ber Beit I tH AS PBS SOM HRRUS, FEET DUC TE A ERR RT ZB SBE FA AGA BIDE. Sp HET PHRAAAKAE CP RBS SHHS Google General Editor's Note General Editor’s Note This volume is the product of good luck and hard work. The National East Asian Languages Resource Center has long been devoted to making it easier for Americans to gain advanced level skills in East Asian languages. To this end we have published the series entitled “Pathways to Advanced Skills” consisting of major works in the pedagogy of these languages and concentrating on establishing the literature for training professional instructors and advancing the design of language programs. This is the series in which we are offering The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts by Zhou Youguang. A major conclusion we have drawn from our work on advanced skills is the notion that advanced skills in a foreign language are attained by gaining the ability to communicate in a particular domain and then continuing to progress by expanding this expertise into other domains. One way to contribute to this process, we concluded, is to make domain-specific materials available to students of these languages—materials that can be used by learners at or above the intermediate skill levels. Advanced-level texts, used either alone or in a class, expose learners to the vocabulary and discourses of academic disciplines or areas of social activity and provide entries into discussions and oral or written presentations in these subject domains. For many years, we have been considering publishing a bilingual project as an example of what kind of materials might be used for this purpose. When Victor Mair brought our attention to the outstanding translation by Zhang Liging of Zhou Youguang’s work on the history of Google JA BRIE BG SPF HE RE CY, RT BK WB RE RN KMRR OH. —A AH FH 5 BO i Oe Be hh Sh SE — SH HE. tee AAS & AD iE — Ap ET A AOS ERT, BOIL AOE BR EL Ba ROMBAATA-RA, ROWRABR PRN. GRASS BI AAAS Bet A R. RRA, (PMB RR) SH BOE ANA AP SE a #2, FAT MERE RAK GN 2 Fi AIRES WAREZ EN. RE MRE: FRE Google General Editor's Note Chinese, we immediately saw what we were looking for—a concise treatment of a field by an excellent scholar. When both the author and translator agreed to a bilingual publication, Dr. Minru Li from our Center took up this project with a profound respect for the scholarship and a determination to see it quickly through to publication, This book is a result of all their talents and determination. We arc confident that The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts will give students of Chinese a venue for becoming familiar with the history of the language while gaining a handle on the way such concepts are communicated among experts. Galal Walker Google cagin one mia 2000 F 11 A, RAIS MP wig MF SAOKFRAW, AKT-MAFR BHSVRARE. RGAE HE MAWARK ZED HN BOLE RALA aU. WIR CARA, REBAR HBR. ARRERMERSN <<} His RN Hiit=>. RRRALA. RAA JUD. ABT IRB IEE A AER + AK 8] ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (<>) MANIA HANEAK. RUSUACRDBS EH SWUA, FAB CARMA. K OA EAA BRIE BGR FHF 0 AT BREF RRB, BU EE He TREN. AMR MMS MT 2001 4 12 AAG A PEALE DI — Mi RT WH BG RA BB CCN Be FRE, AEA RE MAH i HK FF, ico PBEM NBER OL R—, [=], KH 169), Hik RM Res i YE. REBAR, 5 AE BE IR RASA HK EM BRERA Ye xi Google Acknowledgements Acknowledgements In November, 2000, I went to Xiamen (Amoy) to give a presentation on the functions of Hanyu Pinyin at the Fourth Academic Conference sponsored by the Research Association for the Modernization of Chinese Languages and Scripts (Zhdnggud Yawén Xiandaihua Xuchui Di-si Ci Xuéshii Huiyi). Immediately thereafter, I participated in the International Conference on Chinese Characters sponsored by Shandong University in Jinan, Shandong province. | visited Professor Zhou Youguang in Beijing before I flew back to the United States. Professor Zhou asked me to translate his book Zhonggué Yuwén d Shidai Yanjin (The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts). | expressed my hesitation to accept the mission for several reasons, At that time, | was in the midst of checking the Pinyin orthography for the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (ABC Han-Ying Da Cidién) that has nearly 200,000 entries. Furthermore, I was troubled by my lack of linguistic training, and I was afraid that my English would be inadequate. However, Professor Zhou encouraged me to carry out the job, Seeking to follow the original book faithfully, I discussed the second draft with Professor Zhou Youguang after the first International Conference on Hanyu Pinyin and the Modernization of Chinese Languages and Scripts sponsored by Peking University in December, 2001, in which both of us participated. With Professor Zhou’s agreement, I have rearranged the chapters. | have added notes as I see fit, and also elaborated upon the Features of the Pronunciation of the Common Chinese Language (see Appendix I, {III}, p. 169). Here, I would like to express that the elaboration, as throughout the entire Translator’s Notes, and any inappropriate concepts or factual mistakes are solely mine. xi Google ERSITY OF ¢ it MAKE DRA FSO BABA FEL, RIAMPACEARERT LH EHH. RiGee (<< Mis AR AR BGH>> AVERT) ERT (ABC Chinese- English Comprehensive Dictionary #\$a3%) — H, WA-TRALIE. BARE SRT RENKSULHAAPRANROERS EM Laura Geller. thXwtT RUAN RK. HK SERIE ASN AF Wharton eRe ML AY) Stefan Krasowski. Stefan {8 4F WANE T RABHMAR NAA. Leb, #818 (Victor H. Mair) RET RXMB=M, FAEMAM RAS Gest HTH TB FEDLRANSALBA GEER. © ¥&92 Vohn DeFrancis) #2 William C. Hannas FRAT RESALE, FTWSRRN MABE. J. Marshall Unger M1 PER (John Rohsenow) HM T Bo, HUTA MMB. RLM TASB, AK PRRSAWEFER, TET LOHR. RABE TAKBARSL, WU MAE it. FR RU BL eH OH A PE RHR “PRBSHA” . Ri, RBH RABIN KES RAR WIG RP HY BT ALHAR, SBE CER HH Galal Walker) 23240 Bh EE (EER BL. HAE BRATS PANU A ESE AE RY BE FDA BBA AES, TT Be A RHARHLRAICT oO. 4R, HARE PANS SHS Ty ARAB HER A Sh BE KA xii Google Acknowledgemenis Now, looking back on the last more than two years of hard work, I wonder how I was able to finish (the drafis) of the above two projects. I consider the latter (the English translation of the book) a collective work, as the former (the compiling of the dictionary) was. My gratitude first goes to Laura Geller, then a senior in the Department of Asian and Middle Easter Studies at the University of Pennsylvania, who improved the English of my first draft, Next, I am grateful to Stefan Krasowski, a recent graduate of the Warton School at the University of Pennsylvania, for the careful checking of my last draft. I would also like to thank Victor H. Mair who corrected my third draft and found, in Gest Library of Princeton University, the most needed phonetic annotation of the various Han Chinese topolects. I am very grateful to John DeFrancis and William C. Hannas for reading over the entire second draft of the translation thoroughly and offering many helpful suggestions and corrections. J. Marshall Unger and John Rohsenow looked at this draft and made useful observations. Xu Wenkan provided great assistance in finding many dates and in correcting errors. Julia Yang checked most of the items in the Index. I am also very thankful for the generosity of the University of Hawaii Press to allow me to copy their Linguistic Geography of China. Finally, I wish to express my gratitude to everyone at the National East Asian Languages Resource Center of The Ohio State University who helped to make this volume a reality, particularly Galal Walker, the Director, and Minru Li, the Assistant Director. I am especially appreciative of Dr. Li for the meticulous, diligent, and prompt attention he paid to all aspects of the production. Naturally, | alone am responsible for all infelicities and inaccuracies that remain. Liging Zhang xii Google ERSITY OF ¢ WB IE , fe AGH @) AMAR RBALS PRES 4h, AMERSRHWE. APERMR, A PRAKRGRNSARE SR, ARMA E. HAMAR AEH 56 + RIM. BACK MR PH dA OAK SBI FEL, Sth 55 PRE Ct Bal BWAT RD RIA. GRRANERE BRAPHELNSAM, RAMI FRRAEBSUR. HRFPASR A, MAMET: FARARRA ACH RMP, MAREE, FR te ibik at SURREAL, BUN B 1935 CB TER) HR ZB <on, HEU > WW. HF <> BRA BAPE, QA”, BRR GREE CS AK SALIBA “eR BE B. ARS, ORIEL A lA <> Beak << BEM ER AD> 18 fh, BY , ERI AI BBV IX RERSHTRANBAD. VHAREA LEBAS PRAMAS. BRRESAN WY TaD be th ALE, A LP TEA HOEERAKEMPRAAM. BINA=S+ SEWKH. HEA WN ES — AT By RRGRRE. AAKOREP REZ HSER thE RS POMS R, BAP FRRRAS MEMBSLFLERA 2) MRA, HALA HRHERRI An MARAE LF REM IED. IA PRASBMSH TAT PRLS KR NS AAW FAURE, << PBB SRST RR BED BRP RERAKNES RE. ARMA xiv Google _ Ting’s Foreword Foreword Ting Pang-Hsin About ten years ago when I was teaching at the University of California at Berkeley, I tried to find an English-language textbook appropriate for introducing Chinese languages and scripts to beginners in Chinese. Much to my disappointment, however, | discovered that the available textbooks were cither out of date or out of reach for beginners. Recently when Li-ching showed me her translation of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripis, by Professor Zhou Youguang, | immediately realized that this is the textbook that | had been looking for. Li-ching was my schoolmate in the Department of Chinese Literature at National Taiwan University. Although | was a few years ahead of her, we entered the University of Washington for graduate studies at almost the same time. After a friendship of more than thirty years, 1 am honored to write a foreword to this excellent translation, Professor Zhou Youguang is a renowned linguist in China. He has been a member of the National Committee for Script Reform, 2 specialist in Chinese romanization, and a principal architect of the Hanyu Pinyin spelling system of Mandarin Chinese. His representative work is An Introduction to Chinese Script Reform, a systematic and comprehensive study that covers all aspects of the subject. Likewise, The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts is a book that addresses a variety of topics relating to the languages of China. Professor Zhou discusses not only the languages and scripts, but also Google . cagin one aT HEELS, HERE NHR: HET CRANE, hit > MRR RN Xe. RABAT RE SAA: (@) SHRP. KAPUPRBKAP OH RPPHE I (AS IED ASHAG. HHBMOW. RENFEA RH ERFRAP OMAR, ARPA PRRKNELGS RAR. 6) SRRARH. aH A BH BRM P MM CRMR, MEP MA HER, AASMEAAN ES AER tee ()RRTF AL. CSAS RIE A, BMH, MAL. AAS Ss RAT ALARMS, ln am B e+ WOT A HDR. Mit, HIA-AAMRA D BAB FS ME ACA Gg FE AY BE IN AES SS AE i. RALRCEARARS TE A Grammar of Spoken Chinese (<

) SEEM PMA. SCE WR HELP T—-*+REBZWREM. ERP 7R (1980) WB, RATE ee Bid. RSERWA: HRM WT, PRATAP RBRNAA. A WUT AN AFAR SL, LAR SC BEE BRAN PO CEA, BRERA EMR RE TE Google Ting $ Foreword styles of writing; he examines not only Chinese, but also the languages and scripts of the minorities in China, The book has the following notable features: (a) It is well organized. With a focus on the Chinese languages and scripts, the book systematically deals with Mandarin (the standard Chinese language) and the Chinese dialects, the literary and the spoken languages, the shapes and pronunciations of the Chinese characters, the history of the romanization of the Chinese sound system, and the languages and scripts of the minority peoples of China. (b) It is clearly presented. In simple and clear language, the author explains the facts about the Chinese languages and scripts. The book is accessible to beginners without sacrificing accuracy (c) It is historically oriented, On many complex issues such as the common Chinese language, simplified characters, and the vernacular movement, the author provides the historical background along with the current state of each topic under discussion Translating such an easily-understood book into English, however, is not an easily-undertaken task. 1 had the experience of translating Y. R. Chao’s monumental work, A Grammar of Spoken Chinese, from English into Chinese. Professor Chao laid down an important principle in the practice of translation, which is described in my afterword to the Chinese version (1980): you must first thoroughly comprehend what is said in the English, and then find the most appropriate way to say the same thing in Chinese. Now, Li-ching has had to work in the other direction, that is, first thoroughly comprehend what is said in Chinese, and then find the most appropriate way to say the same thing in English. She certainly did it just Google cagin one WTI Ro ABA BR HE 96 ETE TAD, FF Ahk IRE. PRE ARES BBL BH MEER SCHOET IR, BRP AE RE a oP RX 5 (ERE IL Ue Be ARH BRAS 2 OAT MENBDRARACAHRS. MRRLE AAEM, iH AMES A Nii RK MHS ARTA. Len F Te HE ea: FRM Lee, ea A Le MH, MRM, TRANKER-REL—IR. The work of promoting this common language has slowly advanced by fits and starts over the vast land of China. However, all in all, the movements have been gaining more and more momentum. “Gaining more and more momentum” fE4E# 2F Wie, ope “Rm iR” KS WU SESUE T RAT NP” YD, BEAT EAT RR tt A XC LC EY. att A RBA RM “IE ure ‘Once we are acquainted with the true face of the rigid eight-legged essays, we understand why Chinese civilization was stagnant for such a long time. How can we help but oppose the eight-legged essays, whether pre- modern or modem, as a true measure of intelligence. SCAN AN Sa Ze 1X BAB BH pn — , MERARTWM. But, RREKM Fe P SCA F PRIA A BE IS St HE the Ting’s Foreword the way as Professor Chao advocated, and she has done it well. When I first read the Chinese original, I attempted to translate some parts into English myself. However, more often than not I had difficulty in finding the right words to articulate the ideas. And, when I tumed to Li-ching’s translation, I realized how successfull Li-ching was in her efforts to express what is found in the original. For example, consider the following passages: SEIS GAMO EISG TN: AIMEE LB TERRIER The work of promoting this common language has slowly advanced by fits and stars over the vast land of China, However al inal, the movement ha been gaining more and more ‘omentum, The use of “gaining more and more momentum” is an excellent choice to capture that metaphorical flavor of the Chinese expression "“—iftiaj— SRT) ICH AIL TEA WHEE FEC ad) SISA EA HIRES Sa WES, Once we are acquainted with the true face of the rigid eight-legged essays, we understand why Chinese civilization was stagnant for such a longtime. How can we help but ‘oppose the cight-legged essays (whether pre-modern or modem, as a true measure of imelligence)? Li-ching throws in a few words here and there into this otherwise literal translation of the original, thereby making the complex Chinese sentence readily accessible to English readers. ‘ Google ™ : WAT RF LORE —TOAF Bali “I BX”, VRRTRANGSH, HEA-H BI Fe RO A eM FA ST RK. AMAL GMERA “N\RL” CBR PIE LE, BPE RRR RR MG DT o OFFA) RAE ie A Wh A FH RRB He TTL AN fy. WaT MMM ACA RB, ARI BENET RPE. PREM DR RK URPRBLMKRNMEA, SHES AMHH. UBPBERAATETER iB. RA CZREXACRAEAA A RMB, HABE ACHMED HM. EA CPR ARRD) FIRE Re RA BAH, KRM —-ARES THE xvii Google Ting’s Foreword Regarding the so-called “‘cight-legged essay” mentioned in the last example, Li-ching has made every effort to translate such a composition in its entirety in the same chapter. Rendering a Classical Chinese “cight-legged essay” into modem Chinese is a formidable task. Translating it into elegant English is doubly demanding. Li-ching’s translation is a further testimony to her talent as a bilingual scholar. As noted in the beginning of the foreword, this English translation will be of great help to beginners who wish to learn about the Chinese languages and scripts, their historical development, and their current situation. Li-ching has devoted more than thirty years to teaching Chinese as a foreign language in the United States. I imagine that she must be very happy to fulfill Professor Zhou’s expectations and to see her translation in print. It will certainly become a popular and indispensable textbook in the English-speaking world. Google ERSITY OF ¢ Ree AF PHE—-+SRR. SHA. SUF MCHA, MAPA Wie SA 3300 ELL LAG. eRH M1911 4) OR, PHA ERMLEMRE TM REM R. TRS APR, AERTS AP RIB CHR. BRAMERA—-MARY, WEA WASIN. A, FRA, BEA RGBERBA TAR. BRASS RRs HAR, BEMKLERSRECR A EHS the RHAR, R-KE, KAPHA FRAN KRH. MRK TURAL E At ENB, BRT ARLE. HR HAR, SRR, MER, KATH AXGARAAE, H-PRTABER AY REE. 1912 “FHM, BITRE, Reh DEA RNA Ge) o MR, ICR ATRAMB Hh. WA k=) PRR MBRARSE IMB, KTPBAS, AK xviii Google Author's Preface Author’s Preface China is an ancient civilized country with numerous ethnic groups, multiple languages, and a plethora of scripts. Counting from the time when the oracle bone script (jidgdweén) began, Chinese characters (Hanzi) have a history of more than three thousand and three hundred years. Chinese languages and scripts have undergone tremendous changes after the Revolution of 1911 (Xinhai Géming). In order to understand present-day China, one must understand the current conditions of Chinese languages and scripts. Languages and scripts are not fixed but change constantly. Usually, the change is extremely slow and hard to notice. When society encounters rapid fluctuation, languages and scripts will vary more conspicuously. It was a major historical change in ancient times when the Qin dynasty annexed six other States and unified China in 221 BC. The Qin government put into practice a policy of unifying the wi téngwén) by standardizing the Qin script while abolishing the scripts of other states. Transportation in ancient times was extremely difficult, and each place had its own language and writing system. Unifying the writing system was hard enough; unifying the various pronunciations (y1i-téngyin) was impossible, ‘The Qing dynasty (1644-1911), based on an imperial system more than two thousand years old, was overthrown in 1911, and the Republic of China was established in 1912.' This was a major historical change, as a result of which Chinese languages and scripts underwent a more rapid transformation than ever before. The Han people who lived in a language environment of numerous, separate topolects began to demand a national language (gudyi#) in order to speak to each other intelligibly.’ They also sought to write in the vernacular (béihud) instead of in Classical Chinese ing system (shit- Google cagin one Bare BINA, RANKER, K-WNFEA ROKAEBEH =>. KEPRMBKA TRC ATER — 3. POKER AR AN 50 FRER—+ “DUA A BERNAL HA. TRYARR BE Oe E MLAS ARS, MTS 2— hie ALF, WRT -TETRAS. RTH Wi, HHT ARTRBHASS, HE DUBS FA BE GED 6 “EM” Bie Cie PAH BSD KR, CURT BTS OAS Be. ALKA aw APRHLER No Ji PATE Be BR MURA, {EE BH A MMC. “HM” emERKA SAHARA. MAR. MARK. HS ACAMNKMNBUX=SHA AEM. AT EN, FORA APIO TIT T RE, AREMEMNR. BAA RFR EE ANBAR. ea FUSS i BE EAS GE HOKE, JE HRM TER, 21 He RTE. RADE, AF AOESB, Hh RAP HBSS HMR, HAE A-BNTED. FAH Google Author's Preface (vénydn), hailing vernacular literature as an authentic literature. They also sought to unify the varied pronunciations of the Chinese characters, changing the ancient fangié phonetic annotation method to an alphabetical system based on the Sound-Notating Alphabet (Zhiiyin Zimii)2 This was the first step toward modernization in the historical evolution of Chinese languages and scripts. After World War II the 1950°s was another period of great historical change in China. Continuing the language and script reform policy from the first Republic, China has simplified one-third of all commonly used characters and abolished more than one thousand variants (yitizi). Besides popularizing the Common Chinese Language (Pitdnghud), China designed and promoted an alphabet of Romanized spelling of the Han Language (Hényti Pinyia), which has become the standard Chinese romanization internationally.* The advocacy of vernacular Chinese in the May 4* Movement of 1919 is the line of demarcation between ancient and modern Chinese cultures. It prompted an ideological trend toward cultural reform in the entire nation. Historians call this movement the Chinese Renaissance. Although the historical road of modemization has been rugged for China, the main direction is forward. The May 4" Movement (Wi-si Yindéng) demanded that Chinese culture and education face the masses, the world, and the future. These three aspects are the standard against which to mark whether China is making progress. Once there is a standard, all the unnecessary disputes over Chinese languages and scripts can be solved without fanfare. Now, human history has entered the era of the Information Age (Xinxihud Shidai). Languages and scripts are the basic media for communication. China has to continue raising the level of standardization of language and script in order to adjust to the Information Age and to enter the twenty-first century. This little book, written in concise language, offers an overview of the situation regarding the development and problems conceming Chinese languages and scripts. Zhou Youguang sei Sik alF PHE—-AKAAR, FREER HEAT RACE. PANERA EE Tb HAI MCP T AY AC. TEU ARTA BY HE, BAMXRFRAMMORR. SHAR ERHEARE, AROS. LH BSARAME, SHKARHAM. RF BREE ABN HL, > ee I DA EA G. EFRAFERERH, K-WTPE Be 2 LEC REAR HA PRT OL HER Hi F. ERM EBA AHERART, PK HA AIRS. i — Hm tah CN BNE HAN ARAM BEE IRR M. RHA, BORE, HiT “BAL” BR: “HRRSR, DARH, UB By WA eH) HBR” ( ICD ) Ge A) « ALA ARMIES TP HR. Google iN General Discussion General Discussion Introduction China is a country with an ancient civilization, now vigorously modernizing, To China, modernization means catching up with the Industrial Age and the Information Age. In order to adjust to the needs of the country’s modernization, Chinese language and script should undergo related development, The entire population should be enabled to avoid the divisiveness caused by different topolects, and all should be able to communicate orally with each other. Writing should be as clear as speaking, so that it is understandable when recited. Chinese characters should be examined and standardized to alleviate difficulties in learning and application. The pronunciation of characters should be unified and roman letters should be used instead of the faingié method for annotating the pronunciation of the characters. A policy of either improving the old scripts. or creating new scripts for minority ethnic groups should be adopted in accordance with the actual situation of each group. Hanyu Pinyin (Romanized Spelling of the Han Language) should be used to input characters into computers, so that Chinese language can enter the Intemet era, All of these steps constitute the modemization of Chinese languages and scripts. Social and language changes are closely related. The State of Qin (221-206 BC) adopted the policy of “writing with the same script” afier it annexed the other six Warring States and unified China. “The official and penal tasks were numerous; thus the simpler Clerkly style (lishi) was initiated and thus the ancient writing (guweén)’ ended” (Explanation of Script [Shuéwen}*). This is a casc of an ancient social change inducing a Google cagin on cnuiee ER ARS (1840 FE) TAAAA FAO All, PHRARAR RMR, FT PR ALMA Me, FY, MT PBR BM. RALANLSRR eT BR x. eK Mea (1911 4) Ws, —E SCHL RAGES ARERR EA ERR. IRIE ATE AIA PRRATANERALH: METZ. Hib. ABLE. WAT HE, B BPIPZH. WICK PEM, FALE EA, DRRKMBLENS. BRK EMELET, AR. ARAM, AR Aika, AMIE, ARBRE, AE “SRSHR” TRAURAARAM. M-RACHAMER, PAA ANAH i WaNWKAK, =. xeHOw RENE O. ERS —. BANK FLFRAF ED, FARS HURT ii, MASNORA “RS” . BRAK MARA, Be HB”. “RI”. Google General Discussion change in language and script. The Opium War (Yapian Zhanzhéng, 1840) opened the door of the self-confined Qing Empire during the mid- nineteenth century. The Chinese people woke up in shock and began creating 2 new era of Chinese history. At the same time, a new concept of Chinese language and script also arose. This is a case of a modem social change inducing a change in language and script After the 1911 Revolution, the movement for language and script modemization advanced from a preparatory stage to one of implementation This movement had a different emphasis and name in each of its different periods: Movement for Using (certain) Characters as Phonetic Elements (Qiéyinzi Yindéng), National Language Movement (Gudjti Yiindéng), Written Vernacular Movement (Bdihudwén Yindéng), Movement for a Sound-Notating Alphabet (Zhiiyin Zimi Yiundéng), National Romanization Movement (Guéyii Luémdzi Yindong), New Latinization Movement (Ladinghua Xin Wénzi Yindéng), Handy Characters Movement (Shéutéuzi Yindéng), Movement for New Languages and Scripts for (Chinese) Minorities (Shdoshic Minzti Xin Yitwén Yundéng), and so forth. During the process of language and script modernization, there were successes, failures, high tides, low tides, disputes between new and old ideas, as well as periods of vacillation. The language and script modernization advanced to a higher ground of conceptual understanding, and it opened up new spheres of activity. In a comprehensive view, we can sum up the goals of these series of movements under four rubrics: 1. commonality of the (Chinese) spoken language, 11. writing in a style close to the (Chinese) spoken language, III simplification of Chinese characters, and IV. the Romanization of the (Chinese) phonetic system. 1. Commonality of the (Chinese) Spoken Language (Yiiydn d Gongtonghua) Confucius did not use his native Shandong colloquial form of speech (iihud) but the contemporary common language, Elegant Language (¥dydn), to teach. Later, in each dynasty, there was a common (jc., shared) language that was called General (spoken) Language (Tangyii), or Mandarin 2 Google snversrn oF SE ROKER ER AM RE, (CH RADHA, ERRA KATH. WARAIE ABAATAK, GRTATHR. CER APM EME, HAIRS RATED FTE RLA RANA. AE BAMBMTLE. REM, MEU SHS FRAEARSHE (EHR). AMMRTA wR, KAMBRE RS HAAR” RAT I, BREED —. RA, Ht RI BTUR, MiimEYAA—, EDT FRE, HARE TARA AAAI. BY HRARMREM BR, FAW pee PEACE A HUE Hn MA). 1955 EA AX FARA WME MRIS “DUCE EE”. RT IR SRE, HEMT Bn ABBR. HMBMSKMAN AR. HARM He “TERE” (ACEIE) , 50 FEAREG “MSE 1K” QQRPSELB). 1982 EA CHAEARR Google General Discussion (Gudnhud). The ancient common spoken language did not require a strictly standardized pronunciation. It was used only by an extremely small number of people -- mainly officials and traveling merchants. The modem common Chinese (Han) language was derived from the ancient ones, but is different from them. Besides requiring strictly standardized pronunciation, popularizing the (modem) common Chinese (Han) language is considered a prerequisite for fulfilling the promise of voluntary education for the whole population. Having a common language is a fundamental criterion for building a modemized country. In the first few years of the Republic of China (established in 1912 after the 1911 Revolution), the standardized pronunciation of the characters by the majority of provinces was designated the standard pronunciation of the National (Chinese) Language (the Old National Pronunciation [Lao Guéyin)). However, the then-prevailing point of view was that this would be acceptable as long as people could express themselves and could understand cach other; that is, there was no need for having a unified strict standard. Very soon, through implementation, the standard reached a higher level and people recognized that a unified strict standard was indispensable. The Chinese people also recognized that learning the national language could be gradual; the strict standard of pronunciation should not be based on an artificially stipulated pronunciation instead of on actually existing phonemes. The phonemes of the Beijing dialect spoken by people with an average education were chosen to be the new standard (Xin Guéyin). In 1955, The National Conference for the Reform of Chinese Script defined the Common Chinese Language (Piitnghua) and once again stipulated that “Beijing phonemes are the standard pronunciation.” Furthermore, demands for a better standardization of the modem Chinese language continued. The term for the common (Chinese) language (piidnghua) went through various changes. During the last years of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China (established in 1912), it was called the National Language (Gudyit), a common language for the whole nation. In the 1950’s, it was called the Common Chinese Language (Piitonghua), a common language for the Han ethnic group. The 1982 constitution of the Google ERSITY OF ¢ RR PARE) Get Me: “BRR SH JAM HHia” (SARA). HMA SEAR “i” (AROSE) © BRA Fl, SRA RBM Lt, Er AAPAK SLAM AT, ARTE, AMORA RAR. 20 FETE, 50 EK RETR. BHESERRKTA. 8 EHR MER T Bi GE» RETA WFRURBARRIBS, PMSA VARA SEB ME SY. AHEM ER ALR, AA RABM, EMRE ES Ke TRSMKIBETT, ADDED HF GHB, + SKM TRE Ife. RRMA “BA” REG, FR WRBET “BAL” REBT. BRP REE “BAK”, RHE “Ae”. =, SCR SCs BAA BE 7 IA. OBAMA, MEME TAT, BRR Google General Discussion People’s Republic of China states’: The country will promote the Common Chinese Language, that is, the common language generally used throughout the nation. Overseas Chinese in Singapore call this language Language of China (Hudyi, a common language used by Chinese people). Although the names are different, the substance of the language is the same. ‘The work of promoting this common language has slowly advanced by fits and starts over the vast land of China. However, all in all, the movement has been gaining more and more momentum. The 1920’s was one high tide and the 1950's was another one. The high tide was different in different provinces. After Taiwan's retrocession,’ the Nationalist government (after it retreated to Taiwan in 1949) made great efforts 10 popularize National Language (Gudyi) and indeed succeeded in making the National Language the language in all schools, as well as the language used in the communication media on all public occasions. The People’s Republic of China has, on the one hand, relied mainly on schools to popularize the ‘Common Chinese Language (Piitnghud), and on the other hand, used radio broadcasting and TV to speed up the implementation of this language. Nevertheless, there are great discrepancies in the achievements of different places, and there are many weak regions. China has a long way to go to carry out the hard work of promoting the Common Chinese Language (Pitonghud). To acl progressive measure. Today, however, to be satisfied with just “writing with the same scri achieve “writing with the same (simplified) script” but also to achieve “speaking in a language of the same pronunciation.” -ve “writing with the same script” in ancient times was a * would be a step backward. Modem China needs not only to IL. Writing in a Style Close to the Spoken Language (Went! d Kéuyithua) Old countries with ancient civilizations all had a contradiction between the written languages (shiimianyil) and the spoken languages (kéuyti). The spoken languages continuously evolved and advanced while the written languages remained stagnant. This caused the differentiation between 4 Google ERSITY OF ¢ se FRNOE, ARTRSHRRARA Re BRAT, BABE “3B” MER” FAX, ANOBRBRAR Ke HREM BAR “RFSRA” . “SAWMRLA” . “AGAR A”. 1919 ARM AIH iz he “EO” 2h, RKAPHM “XAH DO” FASC MAR SC SCRA SCF AE R BBM EALH. RMU Bm “PEKEZE” NAG. AAKE HALA SCA, BA. 2, BIKHAAML HW, Bisse EORMAAMS ZAR. MALE IAA “Ae” , WS 50 ER AR IT “A a” . MR, WARMER EA “HA th” AWARE MAO. ket, TAR. REMSHERKKCY, MATAHMT, LER TBARS BE Ah. 90 ERE “LPB” MAME, WMT EK MAH “GESRAR” , RRA Ea BASE. Google snive General Discussion written and spoken languages to grow, which hindered the development of common languages and the popularization of education. In China, during the Tang and Song dynastics, Buddhists used transformation texts (bidnwén) and “recorded dialogues (yitl)” that were (grammatically) very close to the common spoken topolects to teach the Buddhist sutras, because the spoken topolects could reach the masses effectively. During the (One Hundred Day) Reform Movement period (around 1898) toward the end of the Qing dynasty (1644-1911), reformers proclaimed “my hand writes what my mouth (says), as well as Movement (1919), of which the movement for writing in plain (spoken language) style was the vanguard, is called the Chinese Renaissance. Ever since that time, vernacular Chinese has replaced Classical Chinese and has become the authentic written style of Chinese literature and the formal “respect the vernacular style and abolish Classical Chinese,” ernacular writing is the foundation of reform.” The May 4" written style for textbooks. Novels and essays are all written in the vernacular style that used to be “unable to enter the hall of elegance (bit deng dayazhiting).” The movement for vernacular writing is not only the liberation of written style but also the liberation of thinking, However, before World War II, the movement for vernacular writing had left numerous empty spots that needed to be filled. For example, official letters or reports still used the fixed formality of “in view of the above, we therefore humbly present this (déngyin féngcl)...." These formulae were not changed until the Movement for Official Public Writing Reform occurred in the 1950's. At that time, the semi-vernacular and semi- Classical “newspaper style (xinwénti)” was also changed into an explicit and smooth spoken language style. Additionally, newspapers, magazines, and all other formal publications were published horizontally in rows instead of vertically in columns for the purpose of accommodating technical terms, mathematical formulas, and so forth. In the 1990's, in order to complement the prevailing idea of “promoting traditional Chinese culture,” numerous large-scale “collections of ancient books translated into the modern language (gilshi-jinyi cdngshi)" were published. This was an extension of the vernacular movement. Google ERSITY OF ¢ Si NMS “AR” HRA wt. SRD” BALERA, BE —t “XARA” Bah. ANH “SIE ERAS”. “UMBEAZLS, HLH 224": RERALH, RAMA RRE XS. FR, HLMEREAMH., RAR Ret, RPMMZRKT. SRN “ERM” NR, “RX BO SCR oT IES.“ * SOR” FAG Hab 1 AY HLS RCH). ea Ba Me AR (Hid). HRBRA BAH PRA (BL) AA. AER WT RMR. HS BRM. UHRA RUG (LA): KEE ROM, eb RAKE AE (BAN). BAALF ERS RUA Ha eR. MERA. BE RZ ANCA, Be ARB AEE Al, DAR “ABH” RA, TR “AR WW” RAT. ATH “AK” HAX RAE RO SE SC, BE OCR AN ERM LH. Google INIVERSITY OF General Discussion Reform of written style resulted in strong opposition from the “waditionalists (hdogijid).” Soon after the May 4 Movement, traditionalists promoted a movement for “writing in Classical Chinese and studying the Chinese classical canon.” They attacked vernacular Cl and considered it “a language of low-class peddlers (vinché{/ja)- maijiangzhé yén).” They claimed that vernacular style “steals literary and se artistic fame with vulgar and absurd writing (yf bist: wangwéi zhi bi, gid gdowen méiyi zhi ming).” They even went to so far as to abuse political power by causing textbooks to be printed in Classical Chinese again. However, the wheels of history continued to tum; the result of this attempt to return to ancient times finally disappeared without a trace, like wind and smoke. In this present Information Age, reforms that demand the written style to be in accordance with the spoken style (ydn-wén yizhi) have a new mission. Various media have combined and unified the technology of delivering letters through electronics (telex, e-mail, and so forth), the technology of voice transmission (telephone), and the technology of video and audio communication (television). These developments have led to new demands on languages and scripts. A language has to be standardized, so that all of the people who use it can understand each other orally (jiding chillai dajid tingdeging). Written style should be in accordance with the spoken style, so that people can understand writing when someone reads it aloud. Spoken language and written language should be able to be automatically and instantly transcribed into each other. Terminology should also be unified. The confusion caused by different vocabularies in different regions, and by the different translations of proper nouns and technical words, should no longer be considered an amusing phenomenon, but rather a harmful factor. Chinese people still have much to do to standardize their spoken language and written style in order to make the vernacular, supposedly in accord with spoken Chinese, become a suitable written style for the Information Age. Google in ay =. SFR FEHR. FMS. KAA. WK ME, @ PR “DORE”. et AY “ORE” RFRBIEAI “OE” HR: IH. eR. ER. EF. (-) 2% AAFEAR—, DAME SE ABE i, BUM. BU. BSOMLS AM i, RAARREKHER. WERE HN) FE. ABFA, URMMRIRAT AB , TBAB BH. 1935 oF, bee “ELF” iBB), WE 300 SP FARHAN MAF, £1 HAELAARA. AE, B REAR A th “BM AER”. BR 324 PS HS LRT RE” HE SURLBARAA. WR, RAAB RX, BoE RW lA T. 1956 FRR FAAS COREA RY » LEM SI TESHAT. XDA RAE 515 MALE A 54 Google General Discussion III. Simplification of Chinese Characters (Wénzi d Jidnbianhua) The strokes of Chinese characters are complicated, the number of characters is huge, their pronunciation is chaotic, and information retrieval derived from them is difficult; these four problems are called the “four difficulties (si ndn).” The movement for script reform has used the “four stabilizing factors (si ding)" to cope with the four difficulties. The four stabilizing factors are: 1. stabilizing the shapes of the characters (dingring), 2. stabilizing the number of characters (dinglidng), 3. stabilizing the Pronunciation of the characters (dingyin), and 4. stabilizing the serial order of the characters (dingrit). () Stabilicing the Shapes of Characters Stabilizing the shapes of characters means, on the one hand, unifying the different ways of writing a character and, on the other hand, making the different styles of handwriting and printing more nearly approximate one another. [t aims to make the simplified characters, which are clear and easy to recognize and write, serve as the standard script. This requirement was brought up even in the last years of the Qing dynasty. At the time, elementary school pupils who were beginning learners of characters, illiterates, and the masses who had received a very low level of formal education, all needed to have the strokes of the characters simplified. In 1935, there was a “Handy Characters (shéutduzi) Movement” in Shanghai Three hundred simplified characters (jidntizi), used frequently every day, were chosen and openly used in fifteen different kinds of magazines. In the same year, the Bureau of Education of the Republic of China promulgated “The List of the First Batch of Simplified Characters (Di-yi Pi Bid)” that included 324 simplified characters frequently used in society. The bureau was planning to continue promulgating more. However, the first inti list encountered strong opposition and was abolished the next year. In 1956, the government of the People’s Republic of China promulgated the Scheme for Simplifying Characters (Hanzi Jinhua Fang'én), and for the first time, the simplified characters were officially promoted. This scheme designated 515 simplified characters and $4 simplified radicals that together were used Google in ad AM Hilla, GRRE CTE ED (FE 2235 F) 0 EMRE RAMDE “HE AZ” , IAA RIE “HK” RIT “CE 6”, MO “AiR” RAT “RA”. fe FORE KM ANAT AB. MAS Ge PMBRAGKEZ a, BRM. BS! AR ht aR. PERC AR. TR BI RESMAL, FRC (HSH) PAS B2- RGF, KRM Cuma AT ROL BMG. AA ADU AD PELERAA IE. BAO SBR ES es ARBAB RIE” AAT RF: ADMTHABMTBAAMK TR Fo MET BR SEL. ETE FTO RATS, 5-2, SUE ECL? 28 FRAKS. FRE, AUER AES R A. EEF RSENS, TT CUA “SPR BUR” AUTH, ba A NDE. ME MECBDA “HARE” (3500 F) Al “HARE” (7000), TA FAFER, GRAF RUD, Beeb Google General Discussion by extension to form the General List of Simplified Characters (Jiénhu Zéngbido), with a total of 2,235 characters. Most of these simplified characters are derived from ancient times. The only difference between modem and old times is that these “popular forms (siifi)” are now elevated to be “the standard forms (zhéngti),” just as “vernacular Chinese” had replaced “Classical Chinese.” The simplified characters are widely used in textbooks, newspapers, and magazines in the People’s Republic of China. After Singapore adopted the simplified characters, Chinese schools in Malaysia, Thailand, and other places also chose to adopt them, Simplified characters do not hinder Chinese calligraphy (shiff). As a matter of fact, the ancient calligraphers often wrote simplified characters. In Wang Xizhi’s (ca. 321-379) “Preface of the Orchard Pavilion (Ldnting Xi,” one third of the characters are simplified, and one-sixth in Ouyang Xun's (557-641) copybook (for calligraphy) entitled “Palace of Nine Achievements (Jitichéng Géng).” It is obvious that ancient Chinese did not think that simplified characters and calligraphy were contradictory. There are people who worry that simplified characters will harm traditional Chinese culture. However, at the time of the “transformation to Clerkly writing (libian),” that is, from the Seal style (zhuanshia) to the Clerkly style (lishii), characters were greatly simplified; the Cursive style (cdoshi) and Running Hand style (cingsha), used for a long time, also included simplified characters. If these simplified characters did not harm traditional ‘Chinese culture, how would the modern simplified characters, derived from these old ones, do so? , (I) Stabilizing the Number of Characters The main reason that characters are difficult to leam and to use is that their number is too large and uncertain, However, in this complicated modern age, it is not easy to reduce their number. We can adopt the method of “stabilizing the number of characters that are needed at different levels” to tackle the problems of learning and using characters. Now the characters are divided into “frequently used characters (changydng Hanzi (3,500])" and “generally used characters (‘dngydng Hanzi (7,000)).” The former are used in elementary schools while the latter are used in general publications. g Google ERSITY OF ¢ i “SARE” » AT Aa MS 11 te A My. BULA “WeAE” (1000 F), HAF IRF NES, RRR FER” ON eH. BRE, SHES TER, Ab THEA WL A EF SALE AE 1, DPR, SRPPA, RARE “SABRE” . HAMS, AAS WK, ESRD AT (xe RAMEN S “GA” T TE, FS — EASE BRE ARR AE (RAE i. 50 FAR “MMR” THe, He “FRM” HEF. CRIP CAR AML BR. AE, RAMR GRETA “ema”. (a) EERE RMB, RE MF” AAEM MME RE. «ap HA” Al “BRIE” MRT IGM Aa AMNNBR. 1918 EAM ERE Z Ja, FAT ARS RN “BRK” Google General Discussion Besides these two kinds of characters, there are the “rare characters (hdnyéng Hanzi)” used in ancient books and special publications. We can select from the “frequently used characters,” the “characters for beginning leamers (chitxué yéngzi) (1,000])” as the introductory characters. This is derived precisely from the traditional Text of a Thousand Characters (Qidn Zi Wén), Practical experience reveals that it would be better to leam a few and use them well than to learn a lot without being able to use them. Even now, the frequency of character usage is uneven. Only a small number of characters is used frequently while the majority is not. This is the so-called “law of diminishing retums (xidoyong dijidnlii) of characters.” If we can control this rate and improve our method of using characters, we can gradually reduce the number of less-used characters. (II) Stabilizing the Pronunciation of Characters In the beginning of the Republic of China, the work of “unifying the reading pronunciation of characters (dhiyin téngyi)” started. All the dictionaries had their characters annotated with the standardized pronunciation of the Sound-Notating Alphabet (Zhiyin Zimi) instead of applying the fangié method that used two characters to annotate the pronunciation of a third character. In the 1950's, the work of examining the phonemes of the Common Chinese Language (PitGnghud) was initiated, and words with different reading pronunciation (vidticf) were unified. The work of stabilizing the pronunciation of words has thus obtained some preliminary success. However, only when the Common Chinese Language is popularized will the goal of “unification of reading pronunciation (dtiyiny” be completely fulfilled. (IV) Stabilizing the Serial Order of Characters In an Information Age that requires fast information retrieval, the stabilizing of the serial order of characters has a pronounced importance. Methods based on using the radicals (biishdufa) and the stroke numbers (bihudsai) cannot meet the requirements of quick, automatic information retrieval. Afler the Sound-Notating Alphabet (Zhilyin Zim) was promulgated in 1918, China, for the first time, had a method of phonetic ordering (yinxisfa) based Google ERSITY OF ¢

You might also like