Professional Documents
Culture Documents
Two Dumuzi Inanna Love Songs DI Q and An
Two Dumuzi Inanna Love Songs DI Q and An
Two Dumuzi Inanna Love Songs DI Q and An
We dedicate this study to Aaron Skaist, our long time friend and colleague,
who had the privilege to study Sumerian with Samuel Noah Kramer, the
discoverer and first exponent of Sumerian love literature. Bibliographic
references and abbreviations are according to the Chicago Assyrian Dictionary
(abbreviated as CAD), The Sumerian Dictionary of the University Museum of
the University of Pennsylvania (abbreviated as PSD), and http://cdli.ucla.edu/
wiki/doku.php/abbreviations_for_assyriology.
1 So designated by M. Civil in his unpublished Catalogue of Sumerian
Literary Texts. This song had not been hitherto edited.
2 Sefati 1998, 237f. The new join N 1015, which was unavailable to the
author at the time of editing DI R, source C, enables us to restore the
last 3 lines of this source (see Appendix below). For a photograph of CBS
8534+N 1015 rev. see pl. II. We are grateful to Jeremiah Peterson for
providing us with the excellent photographs published in pls. I–V below.
3 However, only seven lines (i.e. ll. 1’–7’) of this column correspond to
source A (see n. 6 below).
309
310 Yitschak Sefati and Jacob Klein
DUMUZI-INANNA Q
Since the prologue and the epilogue of this poem are extremely frag-
mentary, it is difficult to make a coherent sense of the text and determine
the plot and its background. It seems that two figures appear in the
poem: Inanna, who is mentioned by her epithet (lú ki-sikil) and her
name (dinanna) in lines 13–14 (A) and 9'–10' (B); and probably Dumuzi,
who is mentioned only by his epithets am di “wandering wild-bull” (A 4–
5), dumu gal ddur7-tur (A 5) and mu-lu-™u10 “my man” (A 6).4 The con-
tent and structure of the poem can be tentatively reconstructed as fol-
lows:
Lines 1–6 form the prologue, consisting of two strophes: In the first
strophe (ll. 1–3) the poet seems to have introduced Inanna as speaking,
using the adverbial expression ud-ri-a to set the plot of the poem in
remote mythological past. Inanna’s actual address is given in the second
strophe (ll. 4–6). The goddess seems to request that Dumuzi bring to her
house certain products, qualified in ll. 4–5 as “small ones” and “large
ones.”
In lines 7–24, which constitute the main part of the poem, we discern
three strophes of six lines each (7–12, 13–18, 19–24) whose structure is
identical. Each strophe mentions four plants in the same sequence:
™iÍÓaÍÓur, which recurs in the first three lines of each strophe (7–9, 13–
15, 19–21); and the three plants lu-úbsar (10, 16, 22), ™iÍasal2 (11, 17, 23),
and ™iÍ™eÍtin (12, 18, 24).5 In the first strophe (7–12) the wish is expressed
that all these plants may grow and flourish; accordingly all verbal forms
are intransitive in the precative mood. The second strophe (13–18)
seems to relate that Inanna performed certain acts in order to ensure that
these plants will grow and flourish; accordingly the same verbs appear in
the non-finite marû form R-ed-e “in order to make the (plant name)
flourish” etc. The third strophe (19–24) relates that the wishes expressed
in the first strophe materialized; accordingly all the verbs in this strophe
appear in indicative intransitive forms (im-ma-ab-R).
4 Note that the reverse of this collective tablet (=DI R, Source C) mentions
explicitly the protagonist’s names and epithets: Dumuzi, AmauÍum, Ama-
uÍumgalanna, and Íuba.
5 Note the reference to other plant names in the reverse (Dumuzi-Inanna
R), such as ™iÍasal, únumun2, úrib-ba, and úin-nu-uÍ, thus, constituting a link
between the two compositions on the same tablet.
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 311
The four plants figuring in this poetic narrative belong to four dif-
ferent realms of the vegetation world and symbolize fertility, being
essential for human existence: (1) the apple tree, which is the major
concern of the poet, is an important fruit-bearing tree and, in partic-
ular, is associated with Dumuzi in the DI love literature, as well as
being occasionally connected with the temple courts (see below); (2)
the turnip is an important vegetable in the diet; (3) the poplar is a fruit-
less tree that provides shade and perhaps symbolizes water(-courses);
and (4) the vine symbolizes luxury products, which are also very
important for the cult.
In the fragmentary ll. 27–28 (Source A), Inanna resumes her mono-
logue and refers to her house (cf. é-™u10-Íè). This recalls the expression
é-me-Íè in the prologue (l. 6) and may indicate that the above two
lines constitute the epilogue of DI Q (cf. comment to ll. 27–28 below).
The deviant lines 8'–14' of Source B may be a variant conclusion to
our poem. In this fragmentary passage Inanna seems to be addressed by
one or more of her female companions, who refer to Dumuzi with the
epithets “our laborer” and “our guide” (ll. 8'–9') in an obscure con-
text.
Sources
A: CBS 8534 + N 1015 obv. = 1–28
B: CBS 12613 (SEM 75) obv. i 1'–7'6 = 18–24
1 A [x x x ] x x u4 ri-a ba-‚daŸ?-[x x]
2 A [x x x x] x u4 ri-a (space)
3 A [x x x x] LU u4 ri-a [(space?)]
4 A di-di am di? ‚dumuŸ!? [gal]? ‚éŸ?-me?-Íè? [(x)]
5 A gal-gal am? di? dumu gal? ‚dŸ?d[ur7?-t]ur?-ra é-[me?-Íè?]
6 A é-me-Íè mu-lu-™u10 Íu [x] x ‚tùmŸ?-ma-x-[x]
7 A Óé-bulu™3-e Óé-bulu™3-e ‚™iÍŸ?ÓaÍ[Óur] x x [Óé-bulu™3-e]?
8 A ™iÍÓaÍÓur lál-a Óé-bulu™ -e ™iÍ?Óa[ÍÓur? <Óé-bulu™ -e>]
3 3
9 A ™iÍÓaÍ[Óur]-‚eŸ KU Óé-kéÍ-re ™iÍ?ÓaÍ[Óur?-e? ]
10 A lu-úbsar en-te-en-e úr Ó[é-gur4?-re? x x x x]
11 A ™iÍA.T[U].‚GABŸ.LIfi-e ™iÍ!?il-ú[r Óé-íl?-e]
12 A ki ™iÍ™eÍt[in-n]a Íu Óé-gur-r[e x x x x]
13 A lú ki-si[kil] [™]iÍÓaÍÓur bulu™3-e-d[è x x x x]
14 A dinanna ™iÍÓaÍÓur bulu™3-e-d[è x x x x]
15 A ™iÍÓaÍÓur-e KU kéÍ-re-[e-dè x x x x]
16 A lu-úbsar en-te-en-‚eŸ [úr gur4?-e-dè x x x x ]
17 A ™iÍA.TU.‚GAB.LIfiŸ-e i[l? ur íl?-e-dè x x x x ]
18 ki ™iÍ™eÍtin-na Íu gur-ru-d[è x x x x ]
A ki ™iÍ™eÍtin-na Íu gur-ru-d[è x x x x ]
B ‚ki? ™eÍtinŸ-‚*aŸ [. . . . . . . . . .]
19 in-™á-bulu™3 im-™á-bulu™3 < ™iÍÓaÍÓur im-™á-bulu™3>
A in-™á-bulu™3 im-™á-bulu™3 [x x x x x]
B in-™á-bulu™3 in-‚™á-bulu™3Ÿ x [. . . . . .]
20 ™iÍÓaÍÓur li-a im-™á-bul[u™ ™iÍÓaÍÓur <x x x x>]
3
A ™iÍÓaÍÓur li-a im-™á-bul[u™3 . . . . . . ]
B ™iÍÓaÍÓur *lál-a in-™á-b[ulu™3 . . . . . . ]
21 ™iÍÓaÍÓur-e KU im-ma-ab-kéÍ ‚™iÍŸ[ÓaÍÓur-e .…]
A ™iÍÓaÍÓur-e KU im-ma-[. . . . . . . . . . .]
B ‚™iÍŸÓaÍÓur-e *KU im-ma-*ab-kéÍ ‚™iÍŸ[. . . . . . . ]
22 lu-úbsar en-te-en-e úr im-ma-a[b-gur4?]
A lu-úbsar en-te-en-‚eŸ [. . . . . . . . . ]
B [lu-úb]sar en-te-en-*e úr im-ma-a[b-x]
23 ™iÍasal -e il-ur im-ma-a[b?-íl?]
2
A ™iÍasal2-e ™iÍ-[. . . . . . . . . .]
B ™iÍasal2-*e il-ur im-ma-a[b?-x]
24 ki ™iÍ™eÍtin-na Íu im-ma-ab-[gur?]
A ‚kiŸ ™iÍ™eÍtin-e Íu im-m[a-ab?-gur? x x x x]
B ki [™iÍ][™eÍt]in-na úr im-ma-ab-[gur(4)?]
Commentary
1–3: At the end of these lines there seems to have been a refrain, which
was fully written in line 1 (u4 ri-a ba-‚da?Ÿ-[x x]) and only partly writ-
ten in ll. 2–3, with an empty space left by the scribe after u4 ri-a. This
refrain may have been repeated twice in line 1 (to be restored [u4 ri-
a ba-da?-x x] u4 ri-a ba-‚daŸ-[x x]). The time unit expression u4 ri-a,
which usually appears in prologues or epilogues of literary composi-
tions of different genres, is used by the poets in various types of literary
parallelism or repetition to express the concepts of remote past and
remote future in which the story takes place (cf. Enki and NinmaÓ 1;
Enki’s Journey to Nippur 1; How Grain Came to Sumer 1–2; The
Instructions of fiuruppak 1–4; Enkidu and the Nether World, Version
A 1–4; Enmerkar and the Lord of Aratta 6; Sheep and Grain 20 and
passim). For another Dumuzi-Inanna love song with a similar time-
setting prologue, see DI B1 1–3 (Kramer 1973, 243–53). For the for-
mulaic expression u4-ri-a in Sumerian literature see J. Klein, “Some
Observations on the Use of Terms Denoting Time Units in Meso-
potamian Literature” (forthcoming). Since in ll. 4–6 Inanna is speak-
ing in the 1st person, she is probably introduced by the narrator/poet
in ll. 1–3.
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 315
ucts) to me!”
7–8: We would expect ÓaÍ[Óur] in l. 7 to be followed by lál-a, but the
traces are illegible. At the end of the line we restore [Óé-bulu™3-e]?,
assuming a repetition of the verbs from the first half of the line. The
empty space at the end of l. 8 should be reconstructed accordingly. For
occurrences of the verb bulu™3 (Akk. rabû, rubbû, Íam⁄Óu) in associa-
tion with plants see PSD B 177–79 s.v. Cf. especially the following
instructive parallel (Hoe and Plow 148–49):
™iÍÓaÍÓur ù-mu-bulu™ -™e ní™-sa-Óa àm-è
3 26
ní™-sa-Óa-bi é di™ir gal-gal-e-ne-ka me-te-aÍ im-mi-ib-™ál
After I have made the apple-tree grow, it is I who bring forth its
fruits.
These fruits adorn the temples of the great gods.
For ™iÍÓaÍÓur “apple tree” in general see Powell 1992, 114f. In one
of the DI love songs Inanna likens Dumuzi to a fruitful and well-
watered apple tree (cf. DI E 4). In another song she addresses Dumuzi
with the epithets of endearment ™iÍkiri6 ™iÍÓaÍÓur-a ul gùr-ru-™u10 “my
blossoming garden of apple trees” and ™iÍkiri6 ™iÍmes-a gurun íl-la-
™u10”my fruitful garden of mes trees” (DI B 28–29). Elsewhere she
seems to converse with him among the apple trees along with fig and
willow trees (DI F1 16–20). In other amatory songs it is the female pro-
tagonist who is likened to a blossoming apple tree; cf. the love incan-
tation BL IV 5–7 = JCS 8, 146: 7 (Falkenstein 1964, 115) ki-sikil dúr-
a-ni ™iÍkiri6 ÓaÍÓur-a ul gùr-ru-àm “When the young girl is sitting, she
is a blossoming garden of apple trees” (see also The Message of Lud-
ingira 35). Note finally fiulgi Z rev. 16 where fiulgi invites Inanna to
go with him to his “apple tree” planted in his garden: nin9-™u10
™iÍ?ÓaÍÓur-™u -Íè? ga-ba-e-dè-™en “My sister, I would go with you to
10
my garden.” In the present song, the cultivation of the apple tree
proper, which grows in the garden, is the main concern of both the
poet and Inanna.
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 317
The present translation assumes that lál-a (cf. the variant li-a in
l. 20) is a short form of la-la (Akk. lalû). For la-la in connection with
plants, cf. The Message of Ludingira 35 ™iskiri6 la-la (var. me-a)8 i-si-
is lá-lá e (var. asil-lá si-a) “a garden of delights, full of joy” (var.
“filled with rejoicing”).
9: The underlying (compound) verb, which is repeated in this poem
three times (cf. ll. 15 and 21), seems to be dúr–kéÍ. dúr may refer to
the lower part of the tree, i.e., to its base or roots; cf. dúr = iÍdum,
Íaplum (MSL 14, 140:7–8); see also CAD I/J 239b sub iÍdu 3d. Note
especially eÍdi ‰arbatte (AfO 14, pl. IX i 9 [Etana Epic]). Accordingly
the hapax verb dúr–kéÍ may mean “to consolidate the base/roots,”
i.e., to make the tree grow sturdy. Although the Sum. verb seems
not to be attested in this meaning elsewhere, one of the meanings of
the Akk. equivalents ka‰⁄ru and rak⁄su is “to consolidate, make
firm.” See perhaps BRM 4 32:11 (quoted in CAD K 261a) k‹ma
qulipti b‹ni ka‰ar “tight as the bark of the tamarisk”; CAD ibid. 440f.
sub ki‰ru 7 (joint of a plant); see also the idiom iÍdam rak⁄sum (CAD
R 96a sub rak⁄su 2d 2').
10: (//16//22): For lu-úbsar (=laptu) cf. CAD L 96 sub laptu A; AHw
537 sub laptu I. This vegetable is unattested elsewhere in DI texts;
but cf. Silver and Copper D 73–74 Íúm-ÓuÍ Íúm-sikil Íúm-za-Óa-
din gu7-a lu-úbsar absin3-na la gur-gur-ra “...red onions, white
onions, edible bulbous leeks and turnips flourishing in the furrows.”
en-te-en-e probably means “in the winter” or else -e could stand for
the vowel of the genitive morpheme -a(k), the compound to be
translated “winter turnip”; cf. siki en-te-na “winter wool,” ukuÍ en-
te-nasar “winter cucumber” etc. (cited in CAD K 596a sub ku‰‰û
adj.). For the phrase úr gur(4) “to grow stout of root/base” or the like,
see especially fiulgi N 2–5:
ù-ru-ru-™á Óé-em-ma-*gur4-e
ù-ru-ru-™á Óé-em-ma-bulu™3-e (li-iÍ-mu-uÓ)
™iÍi-ri -na-gin úr Óé-*gur-re
9 7
úÍakir -ra-gin pa Óé-tál-tál-e
3 7
May he grow sturdy through my crooning,
may he flourish through my crooning!
8 Probably to be read *lál-a with van Dijk 1967, 253 and n.70.
318 Yitschak Sefati and Jacob Klein
mes tree with thick roots and broad shining branches.” We assume that
the original underlying verb in this phrase was gur4 (=kubburu), gur in
the later sources being a secondary phonetic writing.
11 (//17//23): For ™iÍ asal 2 (A.TU.GAB.LIfi) Akk. ‰arbatu, in another
Dumuzi-Inanna love song cf. DI R Source C 12' (the reverse of our
tablet). For this tree see further Powell 1992, 107–11; Volk 1995, 182
ad l. 109. (™iÍ)il-úr is a shortened form of (™iÍ)il-lu-ur (=ill›ru); this short
form, seems to occur elsewhere only once, in Hh III Forerunner from
Nippur 114–15 (Ms. M.W. Green, UM) giÍnumun-asal2, ™iÍil-úr. For il-
lu-ur in general cf. CAD I/J 87 s.v., mng. 2~ “fruit, berry or flower of
reddish color.” Cf. also Hh III 421ff. (MSL 5, 130), where both ™iÍnu-
mun-asal (“the seed of the poplar”) and ™iÍil-lu-ur are equated with
zanzaliqqu (for the latter cf. AHw 1511, s.v.). For another occurrence
of ™iÍasal2 and il-lu-ur in association, cf. CT 58, No. 42:82 (Kramer
1980, 8) ™iÍasal2 il-lu-ur-bi ba-ab-gul-la ™izzu-bi ba-ni-ib-[lá] “the asal-
tree, whose fruit had perished, [stretched] its shadow there” (a sec-
ondary version of the Death of Dumuzi); CT 58, no. 13:31–32 en ddu-
mu-zi mu-un-Íi-™en-na / ™iÍasal2 il-lu-ur-bi-ta mu-un-Íi-™en-na “to
the lord Dumuzi, who came toward me, who came toward me from
the foliage of the asal-tree.”10 The tentative restoration of the verb íl
is based on the fact that this verb normally takes gurun “fruit,” a syn-
onym of il-lu-ur, as its direct object (cf. Enki’s Journey to Nippur 76;
DI B 29; Enlil A 123 et passim); this synonymous pair is usually jux-
taposed in the vocabularies.
12 (//18//24): For the multivalent compound verb Íu–gur cf. Civil
1987, 51–54. The highly tentative translation of this verb in this line
is based on the image of the tangled creeping vines of a blossoming
vineyard and its meaning “to roll up,” “wrap around.” M. Civil points
to the lexical equation Íu-gur-ra = 8 (=qat⁄pu) Ía kar⁄ni (Nabnitu
XVII 314 [MSL 16, 164]) “to pick grapes,” and accordingly he offers
a different translation for this line.
19–20: For the prefix in-™á-/im-™á- in these lines, which obviously
represents the conjugation prefix im-ma- (</ima-/), see Krecher
1967–1968, 4; idem 1978, 60f.; Woods 2008, 161ff. The form in-™á-
is attested mainly in Emesal contexts (cf. Krecher 1978, ibid.); see,
for example, Inanna I, Seg. B 22–25: in-™á-e-re8-dè-en in-™á-[e-
re8-dè-en] / me-en-dè Íùd-dè in-™á-[e-re8-dè-en] / Íùd ‚ù-mu-
unŸ-[na-Íè] <in-™á-e-re8-dè-en> / Íùd lugal-la-Íè <in-™á-e-re8-dè-
en> “We shall go! We shall go! / We shall go in supplication! / We
shall go for the supplication of the lord! / We shall go for the sup-
plication of the king!” A Hymn to Inanna 33 (Sjöberg 1988, 168:10–
11): ‚uÍumŸ-gal-an-na-ke4 / me ‚namŸ-dam-Íè in-™á!-‚anŸ-pà-da-dè
“UÍumgal-ana called upon me to be his wife.” The variant im-™á
seems not to be attested elsewhere.
For lál-a in l. 20 (B) see above l. 8 with comment. li-a in source
A may be a phonetic variant of lál-a, assuming that it is related to
onomatopoeic terms such as lál, la-la, a-la, whose basic meaning
seems to be similar or identical. Alternatively, li-a may be a synonym
of lál-a, perhaps to be connected with the same adjectival element in
the common expression ì-li/u5-li “fine oil” (see MSL 4, 24:178; cf.
AHw 995, sub ruqqû; 1411 sub ulû(m)).11
24: For the expression Íu–gur (A) see comment to l. 12 above. Source
B reads here úr (for Íu of A). It cannot be determined whether the
verbal root in this source was gur or gur4 (cf. above comment to ll.
10 and 22).
Source A 27–28: Due to the preceding two-line erasure (25–26) and
the fragmentary state of the present lines, it cannot be determined
whether the last four lines of the obverse constituted the conclusion
of DI Q or the opening of DI R, Source C. A third possibility,
namely that the reverse of our tablet was not part of DI R, but it con-
stituted the second part of DI Q, cannot be precluded. In either case,
it is Inanna who seems to be speaking in these lines. The obscure PA-
a in line 27 could be a verbal adjective, qualifying a noun lost in the
11 The adjective li in this context is generally derived from the root li(-b),
Akk. Óadû, r‹Í⁄tu etc.; see Flückiger-Hawker 1999, 165, comment to l.
104.
320 Yitschak Sefati and Jacob Klein
12 For Source B ll. 1'–7', see above ll. 19–24 with commentary.
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 321
13 For a photograph of CBS 12613 rev. and left edge see below.
322 Yitschak Sefati and Jacob Klein
reign. She assures him that the “star” (presumably symbolizing Inanna)
will never cease (ll. 9'–10'). Then she vows that she will be the pro-
tective udug-spirit of his eyes (11'), the lamma-spirit of his mouth (12'),
and his footstool (13'), using the recurrent refrain Óé-me-en “let me
be” (see also Óé-™ál “may it be” in ii 9'; and mùÍ nam-ba-an-túm-mu
“may it never cease” in ii 10'). The following passage (ll. 14'–17') con-
tains a number of similes with imagery related to the basic living com-
modities: beer and bread, oil and clothing. Due to the fragmentary
state of this passage, it cannot be determined whether the similes per-
tain to Inanna or Dumuzi. In the last part of her monologue (l.e. 1–4),
Inanna apparently bestows upon the king various blessings, related to
his own person, and marked by the refrain Óé-me-en “may you be.”
A close parallel to the last portion of our song (rev. ii) is DI O, which
seems to exhibit similarity both in content and literary structure. The
above song, which is a monologue of Inanna, consists of two parts: (a)
A short prologue (ll. 1–7) in which Inanna describes her walking along
the bank of the Euphrates, searching for Dumuzi; in this passage she
uses temporal clauses expressed by the so-called “pronominal conju-
gation” (di-da-™u10-dè “as I proceed…”, dib-ba-™u10-dè “as I pass…”
etc.).14 (b) In the main part of the song (ll. 8–33), Inanna addresses
Dumuzi, heaping upon him various blessings, using the verbal form
Óé-me-en “may you be” throughout the entire song as a refrain.15 The
possibility cannot be precluded that the formulaic verbal form Óé-me-
en, in our poem, as well as in DI O, should be interpreted as assertive
laudatory statements (“you are indeed…”), rather than blessings
(“may you be…”).16
OBV. ii (destroyed)
REV. i
1' ™i6-[par4? ] In/from the ni[par ]
2' ‚ì Ÿ-l[i
? ? ] Fine oil [ ]
3' [ì?]-l[i? ] Fine oil [ ]
4' [ ] [ ]
5' ‚munus du10 Ÿ [
!? ? ] The good woman [ ]
6' [ ] [ ]
7' mùÍ-me [ ? ] [Fair] countenance [ ]
8' ki-sik[il ] The maiden [ ]
9' ì-li [ ] Fine oil [ ]
10' ì-‚liŸ [ ] Fine oil [ ]
11' x nin9 [ ] [ ]
12' sipa x [ ] The shepherd [ ]
13' lú [ ] The man [ ]
(remainder of the column broken)
REV. ii
1' [gú A.EN]GUR.id[igna [ On the bank] of the Tig[ris …]
x x x (x)]
2' gú i7UD.KIB.‚*NUN?.*KI?Ÿ On the bank of the Euphrates…
[x x x]
3' lugal-™u10 uruki-zu? x x [x x]My king, your
city………..
4' lugal? dnin-x gú x [x] The king, who ……… by Nin-
[...],
5' di4-di4-lá b[a?-x-x-x-x-z]i!? The small ones…………….
6' [ ……………..…..] (6' – 8' destroyed)
7' [ ……………..…..]
8' x [x x x x] A x x
9' [mul?] ‚usan?!Ÿ Íà?-an?-na May it be the evening [star] of
Óé-™ál heaven midst,
324 Yitschak Sefati and Jacob Klein
Commentary
REV. i
1': Alternative possible restorations of the beginning of the line are: ™i6/
™i6-[ù-na] “night, night-time”; ™i6-[ba-a] “midnight.” Cf. DI Y 62
™i6-a ™á-nu ™i6-a gub-ba “come at night, stay at night.”
2': The term ì-li (cf. also ll. 3', 9' and 10') in similar context in the
Dumuzi-Inanna love songs is attested only once; cf. DI R Source C
7' [i]n-nin9-e ì-li sa™ Óé-em-me-eb?-Íé[Í-e]. Elsewhere in these songs,
other terms for fine oil are applied: ì du10 (DI C1 ii 13) and u5 zé-eb (DI
C 6; DI E1 rev. 9'; DI R Source A 12). The term ì-li, on the other
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 325
3': For lugal as one of the epithets of Dumuzi see Sefati 1998, 387, sub
lugal. For Inanna addressing Dumuzi with the epithet lugal-™u10 see
DI F 14; DI C1 iii 4–5, 7; Dumuzi and Enkimdu 37; fiusin A 27. The
sign following uruki seems to be ZU rather than fiÀ of the copy. For
uru-zu in other passages where Dumuzi or his incarnation is addressed
see fiusin A rev. 17 uru-zu ku5-da-gin7 Íu Óe-íb-[m]ú ù-mu-un dÍu-
suen-™u10 “May your city like a cripple stretch out hands to you, my
lord, fiusin!”; DI X 107–108 (Festschrift Klein, 260) [dn]in-sún-na-ke4
mí mu-un-e ama-né mí mu-un-e / uru-zu me-a-m uru-zu ki lul!-la
ma-ra-an-á™ “Ninsun speaks gently, his mother speaks gently: ‘Your
city, shepherd, loves you feigningly’” (for a different reading cf. CAD
R 427, sub ruÍÍiÍ).
4'–5': The first sign in l. 4', copied as an incomplete LUGAL, could also
be LÚ!. In view of DI X 107, cited above, one would expect the DN
following lugal? to be dnin-‚súnŸ, but the traces exclude this restora-
tion. The alternative restoration dnin-‚galŸ (cf. DI I 21; Sefati 1998, 399
sub dga-Ía-an-gal) is also excluded. For a possible parallel to these lines
see DI C 17: za tur-tur gú-™á im-mi-si “small lapis-lazuli beads I tied
on my neck”; Inanna’s Descent 19: na4za-gìn di4-di4-lá gú-na ba-an-lá
“she hung small lapis-lazuli beads around her neck” (also ibid. 107;
135).
9'–10': We tentatively assume that the epithet mul (usan) in ll. 9'–10'
refers to Inanna, who elsewhere is identified with Venus, the evening
and morning star; cf. Iddindagan A 89 (see also ibid. 135) an-usan-na
mul ‚dallaŸ [è-a muldili-bad] u4 gal an kù-[ge si-a] “When at evening,
the radiant star, the Venus star (=Inanna), the great light that fills the
holy heavens…”; Dumuzi and Enkimdu 8: [x x x]-ta mul-™en “I am
a star from [my mother’s womb]…!” In case these two lines are uttered
by Inanna, we have to posit that the goddess refers to herself as Venus,
standing lonely in the midst of heaven, speaking about herself in the
third person. Alternatively, one could assume that the poet uttered
these two lines. However, in that case, the transition to the following
passage, in which obviously Inanna speaks in the first person about
herself, would be abrupt. For the motif of the eternal existence of the
stars cf., e.g., fiulgi E 248–49: mul an ság nu-di “(To these) indestruc-
tible ‘heavenly stars’…”
11'–12': The pair udug//lamma is widespread in literature; Gudea Cyl.
A iii 20–21; Cyl. B ii 9–10; Urnamma A 176–77; fiulgi D 221 et passim.
Two Dumuzi-Inanna Love Songs 327
LEFT EDGE
1: For the tentative restoration of this line cf. DI O 20: Óé-me-en dumu
di™ir-za Óé-[me-en] “May you be, may you be the son of your god!”
2: For the restoration of this line cf. DI O 33: Íà kúÍ-ù inim-ma nu-kúÍ-
ù Ó[é-me-en] “May you be the soother of the heart who never grows
weary of speaking!”
APPENDIX
The concluding three lines of DI R, Source C (i.e ll. 17'–19')17 can now
be partially restored with the help of the reverse of join N 1015 as fol-
lows:18
nu-u8-gig-ge ‚xŸ [ ]
su8-ba ddu[mu-zi]-ra mí-du11-ga [ ]
-------------------------------------------------------------------------------
Íìr-[nam]-sipa-da ddumu-‚ziŸ-[da-kam]?
The hierodule [ ]
Having spoken gently to the shepherd Du[muzi] [ ]
-------------------------------------------------------------------------------
[It is a] “Shepherdship-song” [of] Dumuzi.
17'–18': A possible parallel to these lines is Nisaba A 56–57: nun-e dni-
saba-ra mí du11-ga a-a den-ki zà-mí-zu du10-ga-àm “The Prince (Enki)
having cherished Nisaba—O Father Enki, it is sweet to praise you!”
Accordingly, at the end of l. 18' we should perhaps restore [dInanna zà-
mí].19 For nu-u8-gig-ge in a similar context, cf. IÍbierra C A 3: gal-zu
nu-u8-gig-ge nin kur-kur-ra zi-dè-eÍ-Íè pà-da “Wise one, correctly
chosen as lady of all the lands by the Mistress (Nanaya).” Alternatively,
these lines may have constituted a concluding praise to Inanna and
Dumuzi, having been parallel in content and structure. In that case,
the -e in nu-u8-gig-ge would not be an ergative suffix, but the loca-
tive-terminative suffix: “To the hierodule..., to the shepherd Dumuzi