Before Guadalupe The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Lite

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 180

by Loube M.

Burkhart

Koejry.irican 3»ti

UNIVERSITY AT ALBANY
boston public librar
Copley Square
Boston MA 02116
IMS Monograph 13

Before Guadalupe
The Virgin Mary in Early Colonial
Nahuatl Literature

by

Louise M, Burkhart

Institute for Mesoamerican Studies


University at Albany
Albany, New York

Distributed by
University of Texas Press
For submission of manuscripts address the publisher:

Institute for Mesoamerican Studies


University at Albany
State University of New York
Albany, New York 12222

For copies address the distributor:

University of Texas Press


Post Office Box 7819
Austin, TX 78713-7819

Cover illustration: stone relief on Franciscan chapel at San Andres Calpan, Puebla, Mexico.
Photo by the author. Cover design by Jill Nelson

© 2001 by the Institute for Mesoamerican Studies


All rights reserved
Printed in the United States of America

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Burkhart, Louise M., 1958-


Before Guadalupe : the Virgin Mary in early colonial Nahuatl literature / by Louise M. Burkhart.
p. cm. — (IMS monograph ; 13)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-942041-21-6
1. Nahuas—Religion. 2. Nahuas—Missions. 3. Mary. Blessed Virgin, Saint—Cult. 4.
Nahuatl literature—History and criticism. 5. Nahuatl language—Texts. I. Title. 11. Series.

F 1221.N3 B87 2001


232.91'089'97452—<lc21 2001039645
In memoriam

Lloyd Lutz Burkhart (1918-2000)

Tlamatini, temachtiani, notlazohtahtzin

Of studye took he most cure and most heede.


Nought oo word spak he more than was neede.
And that was said in form and reverence,
And short and quik, and full of high sentence:
Souning in moral vertu was his speech,
And gladly wolde he leme, and gladly teche.

Geoffrey Chaucer
Digitized by the Internet Archive
in 2018 with funding from
Kahle/Austin Foundation
n —

https://archive.org/details/beforeguadalupevOOburk
Contents

List of Illustrations vi
Preface vii

Introduction: Before Guadalupe I

1. The Conception 9

2. Nativity, Childhood, and Marriage 23

3. The Annunciation and the Visitation 37

4. The Expectation and the Birth of Christ 53

5. The Purification 63

Plates 71

6. The Sorrowing Mother 87

7. The Assumption 99

8. Prayers 115

9. Miracle Narratives 131

Afterword 149

References Cited 151


Index 159
Illustrations

Plates:

1. The Immaculate Conception, Huejotzingo, Puebla 71

2. Indo-Christian sculpture of the Immaculate Conception 72

3. The madonna and child, Sermonario of Juan Bautista, 1606 73

4. AntiphonfortheNativity of Mary, Ps'a/tenwm, 1584 74

5. ChantsfortheFeastoftheAnnunciation, Ps'a/ten'Mm, 1584 75

6. The Nativity of John the Baptist, P5a/mo<iia c/imhana, 1583 76

7. The madonna and child, c/jmhana, 1583 77

8. Mary and Anne with the infant Christ, Psalmodia Christiana, 1583 78

9. Mary with Christ and Dominican saints, Tepoztlan, Morelos 79

10. The Purificaiion, Psalmodia Christiana, 15^3 80

11. Mary at the Crucifixion, Malinalco, Mexico 81

12. The Assumption, Calpan, Puebla 82

13. Mary’s death and coronation, Epazoyucan, Hidalgo 83

14. Assumption narrative, Doctrma, evangelios, y epistolas en nahuatl 84

15. Corona of Mary, Doctrina cristiana en lengua mexicana of Pedro de Gante, 1553 85

16. Miracle narrative, Sermones y santoral en mexicano 86


Preface

B ack when I was searching for a dissertation topic, I really


wanted the Mexican Virgin Mary to be a baptized Aztec
work, and so I also thank the NEH for my Translations grant of
1992-1993, Dumbarton Oaks for my 1988-1989 Fellowship
goddess. The idea that Our Lady of Guadalupe was a syn¬ in Pre-Columbian Studies, the John Carter Brown Library at
cretic mixture of saint and goddess, Coatlicue and her sisters Brown University for my NEH-funded fellowship there in
barely hidden under the blue robe, appealed to me much as it 1988, the Newberry Library for my 1983 and 1987 fellow¬
has to many others. On beginning serious research into the ships, and the American Philosophical Society for the grant
matter, I found it not so, and moved on to other things. But I that took me to Spain in the summer of 1987.
retained an interest in the cult of Mary and its introduction to Libraries whose rare book and manuscript collections
the Nahuas. With a view toward eventually producing a mono¬ were vital to this project include the Fondo Reservado of
graph on the subject, I gathered and translated Nahuatl texts the Biblioteca Nacional de Mexico, the John Carter Brown
on the Virgin and gleaned other information from the Library, the Newberry Library, the Bancroft Library, the
chronicles. One of the texts that I gathered, the “Holy Wednes¬ Benson Latin American Collection at the University of Texas,
day” drama of Christ’s farewell to his mother, demanded a the Princeton University Libraries, Beinecke Library at
monograph of its own (Burkhart 1996). Returning to the Yale University, the Biblioteca Nacional of Spain, and the
broader project after that digression, I decided to pursue the Hispanic Society of America Library in New York City. I thank
format of an anthology of original texts. Many of the sources the staff of all of these institutions.
excerpted here also deserve monographs of their own, but in Among individuals, thanks must go first to Stafford Poole,
the meantime at least some sense of the full range and depth C. M., who not only has responded with enthusiasm and in¬
of Marian literature in Nahuatl can be conveyed by these sight to all of my work on the Virgin but who also reviewed
selections. and corrected my translations of the Latin passages that ap¬
This book may be considered a companion volume to pear in this volume and helped to identify some of them. 1 am
Holy Wednesday in that it presents a broader range of Marian also grateful to the medievalists who helped me with this
literature beyond the Passion-related writings analyzed there. project: Rachel Fulton, Anne Winston-Allen, Ann Matter, and
It can also be considered a companion volume to my first Amy Remensnyder. Their work has shown me that studies of
book. The Slippery Earth (Burkhart 1989), which focused the medieval cult of Mary are as innovative and interesting as
on the friars’ moralizing discourses about sin and hell. The anything I could produce on colonial Mexico. I would gladly
Virgin, merciful and compassionate, represents a kinder side have delved much deeper into the medieval context, but I
of Christianity. She loves her devotees and will do her best to will leave that to the specialists.
help them even if they fail to measure up to the moral models Nahuatlahtohqueh colleagues who have helped with
promoted by their priests. And now that the first scholarly points of translation include Barry Sell, Frances Karttunen,
edition of the Nahuatl Guadalupe legend in English has ap¬ Una Canger, Jonathan Amith, and Jonathan’s students in the
peared, prepared by Lisa Sousa, Stafford Poole, and James 1998 Nahuatl Language Institute at Yale University. 1 also
Lockhart (Lasode la Vega 1998), this volume can also be con¬ thank Sam Edgerton, Dick Trexler, Jeanette Peterson, and
sidered a complement to that, for it represents the traditions of R. Joe Campbell. Jeffery Triggs at the Oxford English
Nahuatl writing on the Virgin predating that pivotal text. Dictionary helped me to find my way around the OED’s on¬
This project received direct support from the John Simon line edition of the Vulgate Bible, a resource that proved use¬
Guggenheim Memorial Foundation, which allowed me to take ful in identifying fragments of biblical text embedded in my
a full year’s sabbatical in 1998, and from the Translations Nahuatl sources. As this project developed over a period of
Program of the National Endowment for the Humanities, an years, I am sure to neglect many of the others who.se insights
independent federal agency, which supported part-time work and support have contributed in various ways to my efforts,
on the project in 1995-1996 and contributed to the prepara¬ but I at least want to thank Elizabeth Boone, Nancy Farriss,
tion of the manuscript for publication. Research conducted Bill Hanks, Doris Heyden, Susan Kellogg, Cecelia Klein,
under previous grants and fellowships found its way into this James Lockhart, Susan Schroeder, and James Taggart.
viii PREFACE

I also thank my colleagues in the Institute for Meso- tasks. Judy Bedian of the University’s Creative Services
american Studies at the University at Albany for supporting oversaw the printing process and Jill Nelson designed the
the publication of this book, especially Michael Smith, cover.
former director, and Robert Carmack, acquisitions editor. Brian Ladd, in addition to providing much support and
Cynthia Heath-Smith, our editorial assistant, turned my files companionship, copy-edited the manuscript. Clare Elizabeth
into this book, working valiantly to match up Nahuatl Burkhart Ladd delayed its completion but tremendously en¬
and English text and format diacritics as well as overseeing riched the production period. But it is to my late father, to
the entire editing process. Our former and current secretaries, whom I owe my passion for old literature and old languages,
Mary Flynn and Patricia Walker, assisted her with editorial that this volume is dedicated.
Introduction
Before Guadalupe

O utside the Hidalgo metro station in downtown Mexico


City, a small’ shrine houses a floor tile from the station
is some sort of amalgam of Aztec mother goddess and Chris¬
tian saint. To many, la virgen morena ‘the dark Virgin’ is more
indigenous than European.
platform below. A stain on the tile forms a shape that vaguely
Although Pope John Paul II has beatified Juan Diego,^
resembles the image of the Virgin Mary at Mexico s principal
since the end of the eighteenth century more critical minds
devotional center, the basilica of Our Lady of Guadalupe,
have doubted the story’s veracity. The most meticulous ex¬
which lies a few subway stops to the north in what was once
amination of the historical evidence is Poole’s 1995 book
the town of Tepeyacac. The faithful come to leave offerings,
Our Lady of Guadalupe, which lays out in detail the lack of
pray, and kiss the plastic shield in front of the tile. The Virgin
convincing evidence that the apparition legend existed or,
of the Metro is but one recent manifestation of an intense
at any rate, was commonly known—prior to the middle of the
devotion that cuts across lines of class, gender, and ethnicity.
seventeenth century (see also Burkhart 1993). That the shrine
Like all great religious symbols. Our Lady of Guadalupe is
was not a major focus of indigenous people’s devotion is
richly multivalent, representing dispossessed indigenous
clear from the research of Taylor (1987, 1996:282-291) and
villagers as readily as, wrapped in the colors of the Mexican
Lockhart (1992:246-250). The shrine’s principal clientele
flag, she represents the interests of the political elite. It is hard
was the Spanish population of the Mexico City area, who by
to imagine Mexico without her, but that is what this book is
the early 1600s were attributing miraculous cures and rescues
about. Or rather, it is about a Mexico not entirely without her,
to the devotion. Some Nahuas of the immediate area partici¬
for her shrine and possibly her cult image (or a predecessor
pated, as evidenced by the 1588 will of dona Catalina de
of it) date to the mid-1560s, when the Tepeyacac shrine
Siena of Coyoacan, who left four tomin, equaling half a peso,
was founded and named for Spain’s principal Marian advoca¬
to the Tepeyacac shrine (Anderson et al. 1976:55). It was not
tion, Our Lady of Guadalupe in Extremadura. But during the
until after the foundation legend was published, in Spanish in
shrine’s early history it operated without its foundation leg¬
1648 and in Nahuatl the following year, that native people
end and without the high level of popular devotion that would
outside of the Valley of Mexico participated to any signifi¬
later elevate it above all other sacred sites in Mexico’s rich
cant degree, and even then it was in response to propagation
devotional landscape.
of the cult by creole^ priests rather than any particular attrac¬
The foundation legend tells of a Nahua' commoner named
tion they felt toward the devotion. In outlying areas,
Juan Diego, recently converted to Christianity, to whom the
Guadalupe had little impact at the village level before the
Virgin Mary appeared on four occasions in December, 1531.
1750s (Taylor 1996:287). Wood’s survey of seventeenth- and
She cured his uncle of a mortal illness and sent Juan Diego
eighteenth-century Nahuatl wills from the Toluca Valley, west
to the bishop, the Franciscan Juan de Zumarraga, with orders
of Mexico City, reveals one testator who bequeathed an im¬
to build a shrine to her on the hill at Tepeyacac, site of the
age of Guadalupe as early as 1638, but all other Guadalupe
apparitions. When Zumarraga dismissed his story, the Virgin
bequests postdate 1690 (1991:275).
told Juan Diego to pick the flowers that bloomed on the hill¬
Lockhart (1992:247-248) describes the 1649 publication
side and take them to the bishop. He gathered them into
of the legend in Nahuatl as “a turning point in Guadalupan
his cloak, and when he shook it out before the bishop, the
history”: it established the classic, canonical version of the
Virgin’s image was miraculously imprinted on the rough fab¬
legend and also triggered or, perhaps, responded to an up¬
ric. According to legend, this is the same image as the cloth
surge in devotion to Guadalupe in much of central Mexico at
Immaculate Conception revered at the shrine today. Popular
the time. The book was titled Hvey tlamahvigoltica omonexili
tradition further asserts that many native people embraced
in ilhvicac tlatocacihvapilU Santa Maria, totlagonantzin
Christianity in the wake of these apparitions, that the Nahua
Gvadalupe in nican hvei altepenahvac Mexico itocayocan
scholar and governor don Antonio Valeriano wrote down the
Tepeyacac ‘By means of a great marvel the heavenly royal
Nahuatl version of the legend, and that Our Lady of Guadalupe
2 BEFORE GUADALUPE

noblewoman, Saint Mary, our precious mother Guadalupe, and written, spoken and sung, visual and gestural, public and
appeared here next to the great city of Mexico in the place private, festive and mundane. But these were the models pre¬
called Tepeyacac.’ Its author was Luis Laso de la Vega, a cre¬ sented to Nahuas as authoritative texts. While the sample is
ole priest, who apparently used as his principal source the hardly random and the sources are by no means exhausted, I
Spanish version published the year before by Miguel Sanchez, have selected a wide range of materials representing the
also a creole priest, although the Nahuatl text is not simply a Franciscan, Augustinian, Dominican, and Jesuit orders as well
translation of the Spanish/ as two manuscript texts that cannot be securely linked to any
Where the legend really came from, including the extent particular religious order. Translations of the Bible, the basic
to which indigenous people may have participated in its for¬ catechism, and the standard liturgy are included along with
mulation, remains unknown. Whether a deliberate fabrica¬ the least conventional hagiographic material and the most
tion or, as seems more likely, a product of pious creativity, it is creatively poetic orations that I have found.
highly consistent with European legends about apparitions These texts are “before Guadalupe” in two senses. First,
and the foundation of religious shrines, such as the Spanish they all predate the publication of the shrine legend and its
examples documented by Christian (1981a). In the introduc¬ propagation by creole priests. They belong to an earlier
tion to their edition of Laso de la Vega’s text (1998), Sousa, phase of Nahua Christianity, when the religious orders
Poole, and Lockhart describe the story as “entirely European” still dominated Nahua interaction with the Church and
(p. 18) and, although they allow for the possibility that a when educated Nahuas had a stronger role in text produc¬
Nahua assistant worked with the priest and even authored tion. The texts bespeak a rich and varied devotion to Mary
parts of the text, they build a compelling case for virtually among at least some Nahuas, very different from the
sole authorship on the part of Laso de la Vega. By his time the narrower devotion to the Guadalupe shrine and image
role of indigenous scholars in the production of devotional that would later prevail, albeit over a much larger area. Sec¬
texts had declined. Paradoxically, the work contains gram¬ ond, they are “before Guadalupe” in a logical sense. While
matical errors that a native speaker would, presumably, have the Guadalupe legend may strike its most recent editors as
corrected, yet it is written in a formal, elegant, archaizing “entirely European,” in one way it is less European than
style by a man whose erudition in or out of Nahuatl has left no any of the texts in this volume: it is inscribed into the
other trace (Laso de la Vega 1998:43-47). Mexican landscape, with a named, Nahua protagonist and a
The'origins of the Guadalupe devotion and legend may date. It is specific and local. Thus, it bears the seeds of the
be more Spanish and creole than Nahua, but Laso de la Vega, nativist and nationalist interpretations that would eventually
with or without Nahua assistants, had over a century’s worth become deeply rooted in Mexican culture (Lafaye 1974).
of Marian discourse in Nahuatl on which to build in con¬ The earlier Marian texts, though they occasionally make
structing his version of the story. Even without mother god¬ direct reference to local traditions or the Nahuatl language,
desses impersonating Mary (or vice versa) on hilltops, Nahuas, stand at the “dialogical frontier” (Tedlock 1983:334) between
at least those of the central, densely populated area of Mexico European Catholicism and the Nahuas; their authors, how¬
City and its environs, were widely exposed to the cult of the ever engaged they are with the local context and however
Virgin during the first decades of Christian evangelization. artful their Nahuatl, do not cross that frontier to create some¬
Indeed, quite an extensive apparatus of Marian devotion was thing as overtly Mexican as the Guadalupe legend. Much
translated or adapted into Nahuatl. The intent was not to cre¬ has been made, by those who wish to indigenize Our Lady
ate some local, syncretic cult but to transplant the full-grown of Guadalupe, of her chatting in Nahuatl with Juan Diego,
devotion of late-medieval and Catholic-Reformation Europe but she speaks Nahuatl throughout this corpus. Laso de la
into Nahua communities. Vega’s innovation was to publicize, in Nahuatl, a story in
It is this attempted transplantation, rather than the local which Mary speaks Nahuatl to a particular Nahua at a particu¬
offshoots that grew from it in various places and times, that is lar place and time.
the subject of this book. I present here a sampling of Nahuatl
texts on the Virgin dating from the 1540s through the 1620s.
Most if not all of these were written with at least some degree
of participation by the educated Nahuas who, throughout this
period, served as ghost writers to Laso de la Vega’s predeces¬ CONQUISTADORA?
sors. In some, the voice of the native speaker seems to resound
more clearly than that of any priestly overseer. Even so, these As they conquered the Aztec Empire, Cortes and his soldiers
can be considered the “canon” of early Nahua Marianism: believed they had not only God on their side but also two
written texts, most of them published, that come from Mexico other warriors seasoned by the conflicts of the Spanish
City or its immediate environs and were subject to the scru¬ reconquista-. Saint James, the patron of Spain, and the Virgin.
tiny of Catholic priests. Thus, they represent only a portion of They appeared during battles, dazzling and even casting dirt
the entire universe of Nahua discourse on the Virgin—oral into the eyes of the indigenous soldiers (Weckmann
INTRODUCTION 3

1984:v. 1; 199-207). Cortes bore an image of the Virgin on his It was the friars, foremost among them the Franciscans,
standard, and in Spanish chronicles of conquest he leaves a who really brought the Nahuas into the Marian fold, and their
trail of Marian images in native temples as he marches on chronicles tell their version of the story.* The early friars
Tenochtitlan, the most famous of which is the statue known as found that the Nahuas, thanks probably to the Spaniards’ habit
La Conquistadora, reportedly given to his Tlaxcalan allies of handing out Marian images wherever they passed, did not
(Padden 1970; Weckmann 1984:v.l:348). In Christianizing understand the difference between Mary and God, “and they
non-Christian sacred spaces with images of Mary, Cortes was would call all the images that they saw Saint Mary” (Motolinia
following the common Spanish practice of turning mosques 1979:24). The earliest instruction that the friars gave their
in conquered Moorish territories into churches by dedicating native pupils—working through pictures and sign language
them to her (Remensnyder 2000). as they struggled to acquire Nahuatl—included this about
Cortes’s role as amateur evangelizer culminates in his Mary: “that this female image that they saw there was a figure
ejection of the image of Huitzilopochtli from the Mexicas’ of the mother of God, called Mary, from whom he wanted to
Great Temple and its replacement by a crucifix and a statue of take our humanity: and how he wanted his mother to be hon¬
Mary. Bernal Di'az del Castillo, narrating the flight of the ored and revered, and that we must take her as our advocate
Spaniards and their allies from Tenochtitlan on the so-called and mediator to obtain from God what we need” (Mendieta
noche triste, states that when they briefly recaptured and then 1980:218-219). Four Marian feasts would number among the
torched the Great Temple, no trace of Mary’s image remained. twelve Church festivals that indigenous people were required
He assumes that Motecuhzoma had the statue removed for to observe as part of the annual ritual round: the feasts of the
safekeeping (Diaz del Castillo 1956:307). A more inventive Purification on February 2, the Annunciation on March 25,
tradition held that the Mexica tried to remove the statue of the Assumption on August 15, and the Nativity of Mary on
Mary but, like characters in countless European legends of September 8 (Mendieta 1980:272).’
stubbornly unmovable sacred images, they were unable to As the friars learned Nahuatl and, equally important,
budge it (Cervantes de Salazar 1971 :v.2:43-44; Remensnyder young Nahua students learned to read and write in Latin
2000:208). The Franciscan historian Juan de Torquemada and Spanish as well as Nahuatl, first the catechism was trans¬
(1975-83:v.2:211) borrows this episode from Cervantes de lated and then, over time, the full range of Marian literature
Salazar’s chronicle, but chooses to omit another fanciful epi¬ represented in this volume came into being. Some genres no
sode in the following chapter of that work, in which the Mexica longer survive in Nahuatl, such as the Franciscan grammarian
are said to have complained that this same image threw dirt in Alonso de Molina’s translation of the Hours of Our Lady. This
their eyes during the ensuing battle (Cervantes de Salazar lost work was suppressed because of the restrictions that the
1971:v.2:44). Council of Trent imposed on vernacular religious literature,
From Spanish accounts, one could conclude that Mary which perpetually interfered with the friars’ desire to use
was an important presence in the conquest of Tenochtitlan for Nahuatl as the idiom of their Church (Mendieta 1980:551).
Nahuas and Spaniards alike. How curious, then, that the prin¬ Latin texts were used by some Nahuas, especially for the chant¬
cipal Nahuatl account of the conquest, appended as Book 12 ing of the Hours and for liturgical singing by the indigenous
to fray Bernardino de Sahagun’s encyclopedia of Nahua choirs during church services, but such a small minority of
civilization, does not mention her, either as image or as people actually understood what the Latin words meant that
apparition. Nor is she depicted in any of the book’s illustra¬ the Nahuatl-language corpus is a surer guide to Nahua knowl¬
tions, even on the Spaniards’ standards (Sahagun 1950- edge of the Virgin.
82:bk.l2). The Andean chronicler Felipe Guaman Poma Text production was one important practice through
de Ayala put Mary’s military intervention to good propagan- which Mary became inscribed into Nahua language and cul¬
distic use, arguing that the indigenous armies were too be¬ ture, but the textual focus of this study should not be taken to
fuddled by the apparitions of Mary and Saint James to offer imply that other avenues were not equally or even more im¬
any real resistance to the Spaniards; hence the Andeans should portant. The oral recitation of the prayers and the Hours, the
not be treated like conquered people (Adorno 1986:21-22, singing of hymns and antiphons, the playing of musical in¬
30-32). Rather than taking this approach, the Nahua tradi¬ struments, the Saturday masses,* the dramas and processions,
tion represented in the sahaguntine account’ indicates a the flowers and incense, the fasts and feasts, the building of
deliberate exclusion, a decision not to incorporate Mary churches and chapels to various Marian advocations, the view¬
into native history in the persona of a conquistadora. This ing and production of images, the collective acts of devotion
silence need not be seen as a rejection of Mary, as it may, and charity performed by confraternities dedicated to her,''
rather, represent an attempt to separate her very welcome the careful tending and dressing of the statues that Clendinnen
presence in Mexico from the legacy of Spanish military (1990) finds so evocative as an expression of indigenous reli¬
conquest. A similar treatment of Saint James is implicit in a giosity: all these things contributed to the development of
Nahuatl song also produced by Sahagun and his circle of Nahua Mariani.sm as lived religious experience. Performed
Nahua scholars (Burkhart 1992a). religion was certainly more meaningful to most people than
4 BEFORE GUADALUPE

written texts, but to the extent that those texts were performed way Just what she was instead. These texts present her in
aloud and also informed other practices they had repercus¬ many personae, from tender mother to determined advocate
sions well beyond the pages of the books and manuscripts. to celestial queen, and allow for at least as wide a range of
Although their links to ritual are, for the most part, not di¬ responses on the part of Nahuas who encountered these repre¬
rectly apparent, most of these texts were associated with par¬ sentations. Some Nahua responses to Mary, such as her asso¬
ticular festivals that were part of the yearly round of religious ciation with the maguey plant, sacred source of the fermented
observances. pulque beverage, that Taylor (1979:59) documents for the
While the texts suggest a wholesale importation of eighteenth century, could not be predicted from the texts
Europe’s Mary, the impact on Nahuas is difficult to gauge. circulating in this earlier period; space must be allowed for
The problem stems not only from an inadequacy of historical creative adaptations beyond these “official stories.”
sources. Native responses were not necessarily coherent or The cult of Mary is full of paradoxes, and that is part of
consistent, and public acts and declarations were not neces¬ its power and its appeal. She is female and human in a religion
sarily coterminous with private ones. By that I do not mean in which God is male, yet many of her devotees, male and
that the public ones were insincere, only that they belonged female, have, over the centuries, focused their religious life
to a domain of discourse conditioned by other needs and far more on her than on the Trinity. She is so desexualized as
other goals. The “official story” is part of the whole, but it is to make any other woman a harlot by comparison, yet she
only ever one part, and many of the ways in which Mary was gave birth to and breastfed a child. Does she, then, exalt wom¬
adapted, manipulated, or even rejected by Nahuas remain out anhood or degrade it, splitting sexuality from fertility and
of view. The “hidden transcripts,” in Scott’s terms (1990), of setting an impossible moral example? She is a liminal figure,
Nahua Marianism only occasionally and partially intrude into female but elevated to a high position in a patriarchal scheme
the extant devotional texts, and even when they do, as in the of reality, human but partaking of the divine, and thus well
“Holy Wednesday” drama (Burkhart 1996; excerpted as text suited to serve as a mediator. She is a mother, and thus a
6.3 in this volume), it is difficult to know whether these intru¬ figure on whom all the affect—positive, negative, and every¬
sions are idiosyncratic or representative of Nahua views more thing in between—associated with the most basic and univer¬
generally. Genres controlled more directly by native writers, sal human relationship can readily be projected. It is this
such as wills, may show a somewhat more spontaneous ambivalence that allows her to be many things to many people,
expression of devotional discourse in their invocations of that invests her cult with the rich potential that continues to
Mary, but even these were conditioned by standardized for¬ be explored and expanded as the years go by.
mulae and belonged to a public forum (Terraciano 1997, 1998; When the Spanish invaders suppressed the Nahuas’ pub¬
Wood 1991). The purpose of this book is to show what sorts of lic religion and offered the cult of the saints in exchange,
materials were available and known to Nahuas, not to suggest Mary became the most important sacred female available for
that their responses were contained or constrained by these indigenous adaptation. Coming from a tradition in which
Europe-derived models. While I suggest avenues of interpre¬ female divinities were significant players and the sacred was
tation, I do not attempt to draw firm conclusions about what conceived in terms of male-female duality or complementarity,
large numbers of Nahuas made of their Virgin, which was only Nahuas were predisposed to grant importance to the only major
partly conditioned by the content, persuasiveness, and aes¬ female figure presented to them by Christianity. On the one
thetic appeal of texts such as these. hand, they suffered the loss of the female side of god just as
Fortunately, scholarship on colonial Mesoamerican they came under a colonial system that gradually downgraded
religion is moving, to borrow Taylor’s phrase (1996:59), “be¬ the social status of Nahua women (Kellogg 1995, 1997). But
yond syncretism”: beyond the “mix and match model” on the other hand, Mary may have proven a not unattractive
(Clendinnen 1990:109) of colonial religion as a bricolage of alternative to female divinities who, at least in the Aztec state
traits easily compartmentalized as “native” or “Christian,” cult, not only tended to play second fiddle to their male coun¬
beyond a search for pagan survivals, beyond a dichotomy terparts, with none of them enjoying the prominence that Mary
between spiritual conquest and native resistance. Colonial would have in Nahua Christianity, but who, as Taylor
Nahuas, having undergone no spiritual “conversion,” saw no (1996:279) puts it, “often had a cold edge of intimidation and
contradiction in reevaluating both Christian and traditional violence and an association with disorder that also separate
practices and discourses and concocting from them new them from Mary.” Mary, resplendently beautiful and victori¬
formulae, for the most part consistent with accustomed modes ous over death and sin, could hardly be more distant from the
of eliciting sacred experience, that suited their colonial cir¬ conquered, dismembered, and sexually ambivalent goddesses
cumstances at any particular time and place. Thus, Nahua of Aztec art and ritual (Klein 1988). Violence and disorder
traditions became Nahua-Christian traditions. And thus, I certainly had their place in the Nahua cosmos, but colonial
can write this book without identifying the Nahuas’ Mary as Nahuas, conquered and beleaguered, may have had more use
either a veiled Aztec goddess or the embodiment of the for an indulgent protector and intermediary. And, as I suggest
Church Triumphant, and also without defining in any narrow in the chapters that follow, Marian devotion dovetailed with
INTRODUCTION 5

Nahua concepts and practices in more subtle ways than sim¬ Nahuas to be the same as Spaniards. If what Bakhtin (1986:95)
ply as a replacement for outlawed goddess cults. calls “addressivity” is indeed an essential aspect of any text,
Against the argument that the medieval cult of Mary was then these must be read with the Nahuas always in mind,
inherently misogynist, Bestul (1996:115-117) offers a more however redolent they may be of the waning medieval world
subtle reading of the texts pertaining to her devotion. Texts from which they have been transposed. In Bakhtin’s words,
that bear misogynist messages may also permit alternative which he applies to written as well as oral texts, “Both the
readings. He states: “We must...allow for the possibility of composition and, particularly, the style of the utterance de¬
emancipation, subversion, challenge, and revolution, even in pend on those to whom the utterance is addressed, how the
texts that are produced from inside the dominant culture” speaker (or writer) senses and imagines his addressees, and
(Bestul 1996:117). If medieval Europeans could find such the force of their effect on the utterance.” Following Bakhtin.
multiple meanings in the texts of Marian devotion, colonial Hanks (1987:671) argues that texts have a dual orientation, a
Nahuas can hardly be expected to have had a less compli¬ thematic orientation embedded in the content of the work,
cated response to their Nahuatl adaptations. Gender dynamics and a pragmatic orientation “toward the action contexts in
interlace with the dynamics of colonialism: male over female, which they are produced, distributed, and received.” The the¬
Spaniard over Nahua; the cult of Mary simultaneously up¬ matic content may come directly from the European cult of
holds and challenges both orders. Feminized in the discourses Mary, but it is now operating in a very different context. Writ¬
of their conquerors, which constructed them as weak and ing for Nahuas, the authors of these texts, whether Nahua or
passive (Burkhart 1998), Nahuas had in Mary not only a po¬ European, had to re-imagine Old World discourse in relation
tential ally but a potential representative of themselves, up to the developing Christianity of indigenous Mesoamericans
there right next to God in the highest heaven. The Spaniards’ and the colonial power relations in which their religious life
conquistadora. shifting shape, becomes the mother and ad¬ was entangled.
vocate of the conquered. The Nahua audience is not imagined in any consistent
fashion. This is not simply a matter of genre, which Bakhtin
(1986:95) identifies with different conceptions of the ad¬
dressee. Certainly, a moralizing sermon imagines its audience
differently from a laudatory hymn or exemplary narrative.
THE TRANSLATED VIRGIN But even within the same genre, some write as if Nahuas
are sophisticated in their Christianity, as if they really know
The texts in this volume derive, sometimes directly, some¬ something, while others write as if they are, at best, well-
times indirectly, from European sources. Much of my intentioned neophytes or, at worst, in danger of slipping into
commentary on them is intended to clarify that European sins of idolatry or carnality. This variation points out, in
background, particularly for readers who are New World spe¬ addition to the variable skills and training of the authors,
cialists. In order to evaluate what was offered to the Nahuas, the contested nature of Nahua Christianity, the lack of
it is important to understand what Mary meant to the priests agreement over whether the Nahuas were good Christians,
and colonists and how she was represented in the texts famil¬ poor Christians, or really not Christians at all. Notably, the
iar to them. Hence, I consider the broader medieval context, Marian texts do tend to assume, rather generously, that their
represented by the Latin liturgy, popular legends, and such audience consists of reasonably pious Christians who are
influential works as Jacobus de Voragine’s Golden Legend devoted to Mary and willing to participate in her cult. To
of the thirteenth century (Voragine 1993) and the treatise imagine the Nahuas as good Christians was an assertion,
on Mary in Saint Antoninus of Florence’s 1477 Summa on the part of the writers, that they were legitimate subjects of
Theologica (Antoninus 1959). For a view from Spain contem¬ the new colonial order, as deserving as Spaniards of Mary’s
porary with the Nahuatl texts, I rely especially on the Toledan advocacy and God’s mercy. These texts are, thus, “regulariz¬
theologian Alonso Villegas Selvago, who lived from 1534 to ing” discourses in Bourdieu’s sense (1977:22), in that they
1615 (1760), and the Jesuit Pedro de Rivadeneira, who lived strategically position not just their authors but also their
from 1527 to 1611 (1669), as well as the Flos sanctorum of audience as being in line with the values of the dominant
Pedro de la Vega (1569), which went through several editions group. Hanks (1987.678) applies Bourdieu’s concept to this
in the mid-to-late sixteenth century. type of colonial situation, stating, “the display of conversion
Translated into Nahuatl in New Spain, European dis¬ is a kind of regularization.” The texts are efforts to assert a
courses are no longer European, and Mary is no longer quite certain reality, one in which Nahuas understand and partici¬
the same Mary. What changes is not simply a matter of lan¬ pate fully in Marian devotion.
guage, the often inadvertent shifts and lapses that result from Writing about the Virgin in Nahuatl thus acted not Just to
the lack of equivalence between Spanish and Nahuatl or Latin introduce European traditions of Marianism to the Nahuas
and Nahuatl. The texts are now directed to a Nahua audience, and subject them to the official sacred discourses of their col¬

and no one who produced or used these materials considered onizers, but also to establish their credentials as Christians. The
6 BEFORE GUADALUPE

more fully they participated in Mary’s cult, the better they was prepared for the blossoming of the Guadalupe devotion
could present themselves as pious and virtuous people to in later years.
Spaniards, who also focused their devotions on her. Spanish I have organized this book not by genre, as these too
overlords may have exploited rosary-wearing, Hail Mary- often merge and overlap within individual texts, or chronol¬
chanting Nahuas as willingly as they did any others, but ogy, as some texts are undated or were composed well before
Nahua displays of piety at least rendered such scenes morally their extant version was redacted, but according to the Virgin’s
ambiguous and provided their victims with a legitimate dis¬ life story, the major episodes of which correspond with
course of self-defense. festivals in the Church calendar. The last two chapters, post¬
Friars paid little attention to indigenous literary genres humous or, rather, post-Assumption, deal with the genres of,
when introducing European discourses. The preconquest respectively, prayers directed to Mary in heaven and miracle
genre distinctions used by the Nahuas were poorly under¬ narratives telling of her interventions on behalf of devotees.
stood by the Europeans who documented their culture, and The work constitutes, then, a composite Nahuatl Life of the
remain so today (Mignolo 1995:215). Beyond a basic dis¬ Virgin. Each text or text excerpt is preceded by commentary.
tinction between the spoken word (tlahtolli) and the sung or When a source is used for the first time I give some informa¬
chanted word (cuicatl), classifications are difficult to make tion about its context and authorship. Texts are designated
(M. Leon-Portilla 1985). Within the category of tlahtolli, according to chapter and order within the chapters; thus,
prayers or supplications were distinguished, as tlatlatlauh- text 6.2 is the second text in chapter 6.
tiliztli ‘asking for things,’ and so were admonitions, or tenono- Many of the texts include passages or marginal notes in
tzaliztli ‘admonishing someone’; texts of these types bearing Latin; there are also a few in Spanish. I translate these into
ancestral authority were called huehuehtlahtolli ‘old speech’ English and place them in italics in the translations in order
or ‘speech of the elders.’ These genres corresponded reason¬ to distinguish them from the Nahuatl text, since most Nahuas
ably well to the prayers and sermons of Christianity. Narra¬ would not have understood them. Latin passages, like quoted
tive, separated from ritual enactments and from historical speech in general (Hanks 1987:680), grant authority to the
record-keeping, takes on a stronger role in the Nahua- text in which they are embedded. They imply, not always
Christian corpus than it seems to have had in preconquest correctly, that the associated Nahuatl is a translation and/or
literature, with the introduction of hagiographic and exem¬ explication of that authoritative Latin and thus was suitable
plary narratives such as the stories of Mary’s life and mira¬ for dissemination. I’hey represent the text’s redactors, whether
cles included in this volume. Such terms for narratives as indigenous or European, as men of letters, conversant with
nemiliztli ‘life’ and tlamahuizolli ‘marvel’ are, like the term the official language of the Church, which was not the lan¬
neixcuitilli ‘example’ that designated dramas, colonial adap¬ guage of the conquerors. Native scribes clearly considered
tations based on Spanish and Latin usage. these passages important, for they struggle to reproduce them
Various texts in this volume describe themselves as even when they cannot help garbling their orthography, in
songs or chants. Yet, stylistically, they read more like tlahtolli some cases nearly beyond recognition. I have identified the
than like cuicatl, if such texts as the well-known Cantares sources of these passages as completely as I have been able. I
mexicanos (Bierhorst 1985a), with their vocables, line-and- do not italicize individual Spanish or Latin loanwords, or
stanza organization, and often cryptic language, are represen¬ common phrases such as “original sin” (pecado original), but
tative of the latter genre. Mary gets mentioned in the Cantares, foreign terms that are being defined in Nahuatl are placed in
and occasionally a few lines are devoted to events in her life, quotation marks, as is Nahuatl text that is represented as trans¬
but no more than that; no song in the collection can really be lating a preceding Latin passage.
considered a Marian text (Bierhorst 1985a:254-259, 288- Doctrinal terms are always tricky to translate; I have
91, 338-339). The friars introduced a performance genre of tended to choose words other than those most loaded with
chanted tlahtolli, texts in the style of oratory or narrative Christian significance in order to minimize baggage from
chanted in the fashion of European plainsong. Typically, these the Old World. Hence, I have stuck with “maiden” instead of
were translated directly from the Latin liturgy, their content “virgin,” “pure” instead of “immaculate,” “rescuer” instead
more readily understood and controlled by the priests than of “savior,” “reviving” instead of “resurrection.” Having, I
that of true cuicatl. And that is how Nahuas were taught to think, established the point that “sin” meant something dif¬
sing to the Virgin. ferent to Nahuas than to Spaniards (Burkhart 1989), I here,
The translated Virgin brought with her new styles of for the sake of convenience and consistency, use “sin” for
speaking, of singing, of praying, of telling stories. But, trans¬ tlahtlacolli and related terms. Teoyotica, used by priests as an
lated, she became a cihuapilli ‘noblewoman’ instead of a equivalent for “spiritual,” means “through divinity” or “by
sehora, an ichpochtli ‘girl, young woman’ instead of a virgen; means of sacredness.” In actual usage, it tended to confer
she became tonantzin ‘our mother’; she became a speaker of not divine instrumentality so much as a broader sense of
Nahuatl; she became known and familiar. She became an ob¬ holiness or an association with Christianity; I translate it as
ject of affection as well as wonderment and respect. The ground “in a sacred way.” Similarly, tlamahuizolli was taken as an
INTRODUCTION 7

equivalent for “miracle” (see chapter 9) but referred more text, indicating places where text has been omitted or
broadly to the wondrous or marvelous. Hence, I translate where the reader/performer was invited to extemporize be¬
tlamahuizoltica with phrases such as “in a wondrous way” or yond the written text. I have tended to leave these out of the
“by means of a marvel” rather than “miraculously.” While English translations, as scribes sometimes seem to throw them
European texts emphasize Mary’s mercy, in Nahuatl her pre¬ in indiscriminately, but they are all shown in the Nahuatl
dominant attitude toward her devotees is one of compassion, transcriptions.
or tetlaocoliliztli ‘being sad on behalf of someone.’ This des¬ In my study of the “Holy Wednesday” drama (Burkhart
ignates an emotional state rather than a bestowing of or incli¬ 1996) I made a tentative analysis of the texts into lines or,
nation to bestow favor, although she often does this as well. more properly, phrasal units. I have not done this with the
One way that Nahuas expressed respect for Mary was texts in this volume, even though some of them would lend
through the use of Nahuatl’s honorific system for addressing themselves very well to such treatment. As my intention here
and referring to her. This adds the reverential suffix -tzin to is not to analyze any particular text in great detail but to
nouns and an extra layer of prefixes and suffixes to Nahuatl’s publish a corpus of representative materials, I thought it best
onion-like verbs. As English has nothing truly comparable to to conserve space by printing the texts in “prose” fashion.
this grammatical system, the reverential forms are not evident Readers are invited not only to pursue their own interpreta¬
in my translations. Although cihuapilli ‘noblewoman’ and tions of the texts’ content but also to delve more deeply into
ichpochtli ‘maiden’ typically appear without the -tzin suffix, their poetics. As always, my translations are designed to con¬
other titles and most verbs applied to Mary are honorific in vey the structure of the texts by preserving diphrases and
form. This is especially true, as may be expected, in the more other parallel constructions. Nahuatl tends to string phrases
formal oratory; a non-honorific verb occasionally slips into together like beads on a necklace, often stating an idea in two
less formal writings such as the “life of Mary” in texts 2.4 or more ways or using two or more words or phrases to convey
and 3.3. a single idea. Hence, the translations often present series of
The orthography of the original texts varies widely, espe¬ phrases linked by commas, a departure from conventional
cially in the manuscript sources. Scribes and typesetters spell English syntax but necessary to convey some sense of Nahuatl
words in different ways and sometimes make actual mistakes. style. I have sometimes inserted the word “and” between
Punctuation marks often bear little relationship to syntax; paired words in order to ease their passage into English.
nasals are frequently omitted or are inserted where they do Two of the works excerpted here have been previously
not, in standard grammar and orthography, belong. My tran¬ published in English, in both cases by the late Arthur J. O.
scriptions follow the originals, except that I have placed spaces Anderson; the Psalmodia Christiana of fray Bernardino de
between words and eliminated spaces within words. An ex¬ Sahagun (Sahagun 1993b) and the Exercicio, also attributed
ception is some cases where words that are run together are toSahagun (Chimalpahin Quauhtlehuanitzin 1997:130-183).
spelled in such a way as to make it difficult to separate them Anderson also published the Exercicio in Spanish (Sahagun
(for example, yniquetetl for inic etetl, text 4.3). While I do not 1993a: 145-203). None of the other materials presented here
comment on typical orthographic variants, including miss¬ have appeared in any recent translations into Spanish or
ing or superfluous nasals, I have added explanatory endnotes English apart from my own work, although several of my
for some terms, particularly where my reading depends on entries come from texts originally published in a bilingual
reconstructing or correcting the text’s orthography to any sig¬ Nahuatl-Spanish format. Two works, fray Pedro de Gante’s
nificant degree. The occasional word or phrase that I was un¬ 1553 doctrina (Gante 1981) and the Dominican doctrina of
able to read or to translate also receives an explanatory note. 1548 {Doctrina cristiana 1944), have been published in fac¬
Sixteenth- and seventeenth-century scribes and printers simile editions. All translations from Spanish, Nahuatl, and
used various diacritics and abbreviations that do not adapt Latin are my own unless otherwise stated in the endnotes.
well to a digital format. I have standardized overbars indicat¬
ing nasalization as tildes, and approximated other diacritics
as closely as possible. The letter q often has an apostrophe¬
like mark directly above or above and to the right, indicating
an abbreviation for qui or que', this I have standardized asq’.
Abbreviations that I could not reproduce electronically have
NOTES
been resolved, with the inserted letters printed in italics. An
exception is unreprodicible diacritics over thep in Xpo, which 1. The term refers to speakers of Nahuatl, the language of the
stands for Christ but, derived from Greek, is not really an Aztecs and related groups. Nahuas were the principal linguistic group
abbreviation for Christo. Where whole words or phrases in central Mexico at the time of the Spanish invasion. Nahuatl served
appear in italics or underlined in the original-language text, as a lingua franca in the Aztec Empire and remained so during the
it is because they appear so in the original sources. Abbrevia¬ early Spanish colonial period. Today, with about a million speakers,
tions corresponding to “etc.” appear frequently in the Nahuatl Nahuatl remains one of Mesoamerica’s major indigenous languages.
8 BEFORE GUADALUPE

2. Or, more precisely, in light of the historical problems, he 9. Although confraternity foundings in Central Mexico cluster
beatified the Juan Diego tradition, rather than the man himself, and during the years 1620 to 1700 (Chance and Taylor 1985:8), Franciscans
canonization appears unlikely (Stafford Poole, personal communica¬ began establishing them during the early decades of their mission. In
tion, 2001). 1585 it was reported that there were over 300 indigenous confraterni¬
3. Or criollo, referring to persons of Spanish descent who were ties just in Mexico City, many of them operating without formal
born in New Spain. constitutions (Gruzinski 1990:207), According to Vetancurt’s docu¬
4. The relationship between these two works is discussed at mentation from the late seventeenth century (1971:pt.4), Marian
length by Sousa, Poole, and Lockhart in Laso de la Vega (1998). advocations were common among the sodalities in Nahua communi¬
5. And, as far as I have as yet determined, other early Nahuatl- ties, as they were in Spain (Flynn 1989:27-29); Vetancurt lists the
language chronicles. Solitude, the Transit of the Virgin, the Immaculate Conception, the
6. See especially the chronicles by the Franciscans Motolinia, Assumption, the Annunciation, the Purification, the Nativity of Our
Gerdnimo de Mendieta, and Juan de Torquemada; the Dominican Lady, the Rosary, and others. Augustinians also founded confraterni¬
Augustin Davila Padilla; and the Augustinian Juan de Grijalva. ties devoted to Mary, which sponsored masses every Saturday (Grijalva
7. On these festivals see chapters 5, 3, 7, and 2, respectively. 1624:72v), while Dominicans specialized in propagating the rosary
8. A mass specifically for Mary was conventionally celebrated confraternity (see text 8.4). These were devotional and mutual aid
on Saturdays; there was also a custom of abstaining from meat on that societies that sponsored festivals and banquets, tended the religious
day in her honor. According to a 1570 report, the Nahuas of Tepotzotlan buildings and images, and provided charity for the sick and indigent,
sponsored the mass of Our Lady there every Saturday (Garcia Pimentel while also serving as a forum for local politics operating semi-inde-
1897:86). pendently of the priests (Gruzinski 1990).
1
The Conception

T he Church’s celebration of Mary’s life begins with her


conception, with its feast day on December 8. During the
The Conception is referred to in the Nahuatl texts as
Mary’s “beginning,” her “engendering,” or her “being placed”
sixteenth and seventeenth centuries Mary’s conception was in her mother’s womb, or by codeswitching to the Spanish
widely held to have been immaculate; that is, although Mary word. According to indigenous views of fetal development,
was created through the sexual union of Saints Anne and the child formed through an agglomeration of male and fe¬
Joachim, she was free from the taint of original sin from the male sexual secretions, with multiple acts of copulation re¬
very moment of conception. Although fully human in nature, quired to “place” the child; additional semen was needed to
she was granted this privilege by God as a special favor, hav¬ nurture the fetus over the first few months of pregnancy (Lopez
ing been predestined through eternity to bear Christ. Thus Austin 1980:v. 1:336-339). Becoming pregnant was more of
Mary, as was only fitting for Christ’s mother, was elevated a process than an instantaneous event. But Mary’s concep¬
above all other mortals. Pious legend held that the prophet tion was problematic in the Old World as well. European ideas
Jeremiah and Saint John the Baptist had been purified of origi¬ at the time held that conception occurred through action of
nal sin in utero, but Mary alone had never known the burden the semen upon the mother’s menstrual blood; the soul was
of Adam’s fall. This doctrine had gained broad but not univer¬ implanted forty days later in males and eighty days later in
sal acceptance through the Middle Ages, promulgated most females (see text 3.4). When and how, then, in this process,
famously by the thirteenth-century Franciscan theologian would Mary have been purified of sin? Theologians eventu¬
John Duns Scotus, and with opposition coming primarily from ally decided, following arguments of Duns Scotus, that she
members of the Dominican order. In 1439 the Council of Basel was unique among humans in having her soul implanted at
declared it a pious doctrine and mandated observance of the the moment of conception, like Christ’s own, with both body
December 8 festival, but this decree was not enforced because and soul being free of any moral taint (Bprresen 1971:61-
63). As the Spanish Jesuit Pedro de Rivadeneira explains (in a
of disputes over the council’s legitimacy. In 1546 the Council
seventeenth-century English translation), at the same instant
of Trent, which paid little attention to Mariological matters,
that God created Mary’s soul and infused it into the “little body
exempted Mary from original sin but did not take a stand on
whether this exemption occurred at conception or later. It was formed in Anne’s womb,” he also “enriched and beautifyed it
with his souerain grace, and kept it from falling into original
not until 1854, under Pius DC, that the Immaculate Conception
sin; into which of its own nature it was to fall” (1669:972).
became binding Church dogma (B0rresen 1971, Graef 1963—
The grisaille mural of the Immaculate Conception shown
65:v.2;17; Pelikan 1996:191-199; Rivadeneira 1669:972;
in plate 1 was painted in the Franciscan cloister at the Nahua
Villegas Selvago 1760:15-16; Warner 1976:236-245).
town of Huejotzingo, Puebla, possibly in anticipation of the
From the Nahuatl literature, one would not guess that
Franciscan chapter meeting held there in 1558 (Phillips
there was any doubt as to Mary’s absolute and eternal purity,
1993:422). It is situated above the door that leads from the
she is frequently described as cenquizcachipahuac perfectly
cloister into the vestibule of the chapter room. Here Mary is
pure’ and never touched by sin. Indeed, the Immaculate Con¬
depicted with apocalyptic iconography (see text 7.3), sur¬
ception, a devotion particularly popular in Spain, became the
rounded by pictures and inscriptions of Old Testament refer¬
most widely venerated advocation of Mary in Spain’s New
ents interpreted as figures of her, a sequence known as the
World colonies, especially in those areas evangelized by
laureate liturgy (Fernandez 1992:131). Above her head, God
Franciscans and Augustinians (Farriss 1984:310; Taylor
in heaven gestures in blessing over the inscription Tota pulchra
1996:278, 281). It was the custom of both orders to found
es arnica mea et macula non est in te ‘you are all fair, my
hospitals dedicated to the Immaculate Conception, thus set¬
friend, and there is no spot in you.’ This line from the Old
ting up Mary as a guardian against epidemics and other health
Testament’s Song of Songs (4:7) was taken as one of the prin¬
problems; each hospital had a chapel with that vocation and
cipal attestations of Mary’s immaculate condition.' This icono-
these chapels often became foci of indigenous peoples’ devo¬
graphic composition is known as the Tota Pulchra (Fernandez
tion (Munel 1990-91 :v.l; Taylor 1996:281, 291). The Virgin
1992:131; Sebastian 1992:42). In the mural Mary is Banked
of Guadalupe shrine image is, of course, a painting of the
by Saint Thomas Aquinas^ and Duns Scotus in a triptych. The
Immaculate Conception.
10 BEFORE GUADALUPE

inscription above Thomas reads, “Mary was exempt from associated with Mary (see below, text 1.4). The precise date
abominable original and personal sin”; Duns Scotus pleads, and original location of the piece are, unfortunately, unknown.'*
“Consider me worthy to praise you, holy Virgin.” While the doctrine of the Immaculate Conception devel¬
Phillips (1993:412-413, 419-428) interprets this image oped over many centuries, the story of Mary’s parentage and
as a symbol and protector of the purity and inviolability of childhood goes back to the second-century apocryphal gos¬
the cloister, which was itself identified with Paradise and, by pel known as the Protoevangelium jacobi or Gospel of James.
extension, with Mary. Processions would have passed under Written by an author claiming to be the apostle James the
the painting as they entered and exited the pure space of the Less, this account was excluded from the New Testament but
cloister, with the image visible to participants as they left the nevertheless was widely accepted as accurate even during the
cloister to return to the church. Thus, the image “admonished Catholic Reformation. By telling of the virtuous and long-
or assisted” them “in carrying that purity back into the church” childless Joachim and Anne, who pledge that any child they
(Phillips 1993:426). Phillips suggests that the cloister here may bear will be dedicated to the temple and raised there, and
may, like that of the main Franciscan friary in Mexico City, of the birth and upbringing of Mary, it filled the gap left by
have been consecrated specifically to the Immaculate Con¬ the canonical gospels, where Mary first appears as Joseph’s
ception (1993:426-427). A mural very similar to this one, but betrothed, A similar account, the Gospel of Pseudo-Matthew
in poorer condition, is at the Augustinian establishment in or Gospel of the Birth of Mary, was written around 800 and
Metztitlan, Hidalgo (detail in Sebastian 1992:42).^ A simpler attributed, alternatively, to Saint Matthew and to Saint Jerome;
image, with Mary standing on the moon and flanked by an¬ Jacobus de Voragine drew upon this text for much of the Marian
gels, is in the sala de profundis of the Augustinian friary at material in his popular thirteenth-century Golden Legend
Tlayacapan, Morelos (Toussaint 1982:pl.56). (Asselin 1967:558-559; Henkey 1967:405, 408; James
Plate 2 depicts a small statue of the Immaculate Conception 1924:38-49,73-80). Interest in the legends of Mary’s child¬
from colonial Central Mexico, probably executed by an indig¬ hood, and in Jesus’s childhood as well, increased during the
enous artist during the sixteenth century (Kline 1998). The orna¬ later Middle Ages, a development Christian (198 la:219-220)
ments on her robe resemble representations of flowers and crinkled attributes to a growing concern and affection for children in
paper on Aztec maize goddess sculptures, which, like this piece, the era of the great plagues, which struck down so many of
were small and portable. The tassels hanging below her hair them. Although Anne’s July 26 feast day was not made obliga¬
resemble the rather phallic-shaped raindrops that function as a tory throughout the Church until 1584 (Farmer 1992:22), her
fertility symbol in pre-Columbian art. It is difficult to say just cult was popular in sixteenth-century Spain, where she, like
what the artist intended to convey in using these symbols, but Mary, was invoked as a general community protector against
Clendinnen (1990:128) suggests that the small images of maize disease and as a helper of sick or hurt children; at least one of
and water goddesses, employed in domestic ceremonies and Anne’s shrines was believed to remedy women’s infertility
seen as benevolent sources of sustenance, may have been the (Christian 1981b:37, 53, 94, 98, 123, 245 n26; Nalle
most likely “bridging figures” between preconquest concep¬ 1992:176-177). The great Spanish playwright Felix Lope de
tions of sacred females and the benign, maternal figure of Vega Carpio dramatized the story of Anne and Joachim and
Mary. In a broader sense, flowers were an important link be¬ the birth of Mary in La Madre de la Mejor; this play was
tween the Nahua and the Christian sacred and were closely adapted into Nahuatl in 1640 by don Bartolome de Alva.’

1. Sermones en mexicano, late sixteenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1487

This manuscript is a 470-page compilation of sermons. them such future events as the flood and the coming of Christ.
Gospel readings, hagiography, and other texts written by in¬ They rejoice and proceed to bear children. Brief accounts of
digenous scribes with limited knowledge of Spanish and Latin the Cain and Abel story and Noah’s flood follow, and then the
(it is indexed by Moreno 1966:95-100). The last 122 pages scene shifts to Mary’s life. The text connects Saint Michael’s
are copied from the Augustinian Juan de la Anunciacion’s visit to Adam and Eve with his visit to Mary for the Annuncia¬
1577 Semonario (see text 2, below), indicating that the manu¬ tion: it appears that a native author is confusing or conflating
script postdates that work and that it could also have come Michael and Gabriel.
from an Augustinian context. The following excerpt tells of Mary’s conception. The
In this manuscript, an account of Mary’s birth and child¬ author misnames Anne (Spanish Ana) as Susana. The name
hood begins with Adam and Eve getting expelled from para¬ usually appears in the text as sus ana or even sus. ana, sug¬
dise. In a nonstandard addition to that tale, God sends the gesting that an abbreviation for santa may be mistranscribed
archangel Michael to console the first couple and reveal to as sus. Joachim’s identification as a ruler is nonstandard; Mary
THE CONCEPTION 11

is occasionally ascribed noble birth, given her descent from by Mary, even if Mary as tonantzin is understood, as today
King David’s line (e.g., Rivadeneira 1669:57, 687), but for among rural Nahuas for whom she is a creator figure and mother
Joachim to be a tlahtoani is a departure from the European of the seed spirits, in terms far more indigenous than Euro¬
tradition. However, the motif of the prosperous couple’s parti¬ pean (Burkhart 1993:207-209; Sandstrom 1991:242-244).
tion of their goods comes from the traditional accounts. The Goddesses aside, the use of these maternal titles is sig¬
angel who visits Mary’s parents, unnamed in the apocryphal nificant for understanding Nahua views of Mary. Both “our
gospels, is identified as both Michael and Gabriel. mother” and “our precious mother” posit a close kinship rela¬
Mary is referred to here as tonantzin ‘our mother’ (with tion between Mary and a collectivity of devotees, while the
reverential suffix). The same term appears elsewhere in this usual Spanish title nuestra Sehora ‘our Lady’ posits a hierar¬
volume in other excerpts from these Sermones (texts 2.5 and chical relationship of class rather than kinship. European devo¬
3.4), fray Juan de la Anunciacion’s sermons (5.1), fray Juan tees saw Mary as a maternal figure, but did not ordinarily
Bautista’s sermons (1.3), and the anonymous doctrina from proclaim this in such a direct, first-person, and collective
the John Carter Brown Library (texts 7.1 and 9.2). It is also manner. Lockhart (1992:252) asserts that this is one of the
used frequently in the sermons of the great Franciscan eth¬ few instances in which conventional Nahua-Christian usage
nographer Bernardino de Sahagun (1563) and in other doctri¬ implies “an important doctrinal alteration of Spanish ortho¬
nal texts. According to Lockhart (1992:252), in civil doxy” and that it sets Mary up as “a mother goddess to
documentation (such as wills) Nahuas avoided using tonantzin humanity parallel to the father God.” This is as close as
for Mary but did very frequently refer to her as totlazohnantzin Nahuas came to the Mixtecs’ audacious pairing of Mary and
‘our precious mother’ (with reverential suffix). This variant God as co-divinities and co-rulers of heaven, based on their
appears in this volume in fray Pedro de Gante’s doctrina (4.3, own traditions of male-female ruling pairs (Terraciano
8.1), fray Domingo de la Anunciacion’s rosary (8.4), fray Juan 1997, 1998:127-131). Nahua terms for Mary are colored by
de la Anunciacion’s sermons (5.1), the John Carter Brown social hierarchy as well as kinship: she is a noblewoman
Library doctrina (7.1, 9.2), and the Jesuit santoral (7.2, 9.3). {cihuapilli), a lady {cihuatecuhtli ‘woman lord’), and a queen
A further combination, in which mahuiz(tli) ‘honored’ is in¬ {cihuatlahtoani ‘woman ruler’). But Mary as tonantzin is com¬
serted before or after tlazoh(tli), giving “our honored and pre¬ patible with a connected, affectionate, and to some degree
cious mother” or “our precious and honored mother” is used female-centered view of close social relationships, such as
by fray Juan de la Anunciacion (5.1), fray Martin de Leon what Taggart (1997, 1998) describes for a contemporary Nahua
(6.4), fray Juan de Mijangos (7.3), fray Juan Bautista (8.5), context. Lockhart (1992:252-253) suggests that the Nahuatl
and in the rosary text (8.4). The Catholic Church is also some¬ usage may be rooted in linguistic considerations as well as in
times referred to as tonantzin (texts 1.3,5.2, 8.6, 9.2); as Mary Nahuas’ desire for a maternal figure and most priests’ willing¬
is considered a figure for the Church, this relates indirectly to her. ness to tolerate the form, as there is no “smooth or stylish”
Tonantzin was controversial because of its alleged asso¬ way to render “our Lady” or “mother of God” into Nahuatl,
ciation with preconquest divinities and its implication that especially for use as a vocative. Texts in this volume do have
Mary is a sort of mother goddess. In his later historical writ¬ various such constructions, even as vocatives, but they are,
ings Sahagun criticized the use of tonantzin for Mary on the indeed, rather elaborate for commonplace usage.
grounds that the title had pertained to a preconquest mother It should be emphasized that, even if tonantzin implies
goddess worshipped at the site of the shrine to Our Lady of or allows for a relationship of divine maternity, Mary is not
Guadalupe. Indigenous people called Guadalupe tonantzin referred to as a teotl ‘divinity’ in any text that I have seen.
and he feared this masked continuities with the idolatrous Mary’s followers do not “worship” her {teotia ‘to take as a
past; the proper title for Mary was “mother of God” (Sahagun divinity’ or ‘to make a divinity of’), but are referred to as her
1981:v.3:352). Tonantzin may have been used in reference to devotees, itlateomatcahuan ‘her ones who think about di¬
one or more preconquest divinities, but it appears in this sense vine things’ or ‘her devout ones.’ This comes from the verb
only once in the entire Florentine Codex', the midwife uses it {tla)teomati, which Molina’s 1571 vocabulary (1970:101 r)
in combination with the deity names Cihuacoatl and Quilaztli defines as “to occupy oneself in spiritual and divine things.”
{in Cioacoatl, in Qujlaztli in tonantzin) after the woman in The references to “we commoners” {timacehualtin) are
her care has successfully given birth (Eisinger 1997:1352; ambivalent. Macehualtin means common or ordinary people
Sahagun 1950-82:bk.6:180). It comes after these names rather in a broad sense, but was coming to be associated specifically
than preceding them in the way it often precedes Mary’s name with native people. By around 1600 this had become the most
{tonantzin sancta Maria), and could even be taken as a veiled common term for designating indigenous people, with Nahuas
allusion to Mary as a patron of childbirth, a role she plays in referring to themselves as timacehualtin (Lockhart 1992:96,
one of the miracle legends in chapter 9. In any case, tonantzin 114-116). Thus, these passages could have been understood
is less a personal deity name than a title of respect for a mother as relating the narrative specifically to Nahuas, and authors
figure. Sahagun was probably being overly scrupulous in re¬ who chose to use this term are representing themselves in
gard to the old deities. The term seems to have been usurped their texts as Nahuas.
12 BEFORE GUADALUPE

The word I translate as “sign” is machiotl, it is used more They are abstract noun forms of, respectively, the verbs mati
or less interchangeably with nezcayotl, which I translate in ‘to know’ and neci ‘to appear’ and'thus may be conceived as
this volume as “symbol,” not because of a real difference in referring to something through which something else is mani¬
their referents but simply to distinguish them consistently. fested, revealed, or made known.

^ *

[125] in ye huecauh omneca. cen tlacatl tlatohuani. intocan. [125] A long time ago there lived a certain ruler whose name was
Juanchin. yn inamic yn icihuauh. yn itoca susana. cem altepetl Joachim. His spouse, his wife, her name was Susana. They lived
yn ipa monemitiaya yntocayoca. Nazaret. cenca huei tlatovani in a city called Nazareth. Joachim was a very great ruler. They
catca. yn Juanchin cenca pampaquia cenca miec catca. yn were very prosperous; their goods, their riches were very many.
intlatqui yn inecuiltonol. nima quixexeloque exca q’nquix- Then they divided their goods, they put them into three parts.
tique yn intlatqui cecni quinmacacque yn teopa monemitia ‘One part they gave to those who lived in the temple; one part
cecnin quimacaqwe yn motolinia cecnin quinmacacque yn they gave to the afflicted ones; one part they gave to those who
itla monemitiaya. yn quintlapieliaya yn iuh quichiuhqwe huel lived with them, who were their wards. By doing this, they estab¬
machiotl techtlalilitiaque yn timacehualti tiq’ntlaocolizque. lished quite a sign for us. We commoners will have compassion
in motolinia yn mocuiltonohua yn Scan yn imaxca. yn for the afflicted. Those who are wealthy, who have possessions,
intlatqui quitlaocolizque in motolinia yehica yn amo tasca who have goods, will have compassion for the afflicted, because
yn amo totlatq’ yn timacehualtin ca in yaxcatzin in tt." in dios they are not our possessions, not our goods, us commoners—
in ye yuhqui in ye monemitia in Juanchl in susana. amo they are the possessions of our lord God. This is how Joachim
pilhuaqwe ayac honca ympiltzin yc quinozque yc quimotla- and Susana were living. They were not parents, there was no one
tlauhtilique in dios in ce xihuitl yexpa yn omohuicaya in who was their child. Thus they called to, thus they prayed to
teopa ynic onmohuicaya ynic ontlatlauhtiaya. in tt.° in dios God. Three times a year they would go to the temple. Thus they
yn iuh quimolhuiliaya tt.^ diose ma xitechmotlaocolili ma would go, thus they would pray. They would speak like this to
xitechmomaquilli yn topiltzin Ma titopilhuantica yntla our lord God, “Oh our lord, oh God, may you have compassion
xitechmomaquilli. ga no timiztomaquilizque motlatzinco for us. May you give us our child, may it be that we become
nemiz in teopa’ mizmonochiliz mizmotlatlauhtiliz [126] yn parents. If you give her" to us, likewise we will give her to you.
iuh quintoque. yn Juanchi. in susana. in tt.° in dios nima huel She will live with you in the temple, she will call to you, she will
quimocaquitin yn iuh quitlatlauhtique nima cen tlacatl pray to you.” [126] Thus spoke Joachim and Susana. Our lord
comonochilli, yn ipillo yntla90 yn itoca Sant miguel angel, God then listened well to the way they prayed. Then he called a
quimolhuili. xihuallauh. ximotemohui yn tlalp^ ye tlaocoyan certain noble of his, his precious one, whose name is Saint Michael
yn omenti y notlachihualhua yn Joanchin. yn susana. ynic the angel. He said to him, “Go forth, descend to earth. Now two of
nechnot9a ynic nechtlatlauhtia Quineq^i in mopilvatizque my creations, Joachim and Susana, are sad. They call to me, they
auh yn axca xiquiyollali macamo netlamatican mopil- pray to me that they want to become parents. And now console
huantizque yn iconetzin yez in quitlacatilizque civa9intli them. May they not be worried. They will become parents. They
yez cenca qualli yez cenca yectli yez ayaquiuhqui* yez yn will have a child, they will give birth to her, she will be a little
cemanahuac. ynic qualli yn otlacat quitocayotizque maria .woman. She will be very good, she will be very proper. There will
auh in ye no ceppa quitlacatiliz yn iconetzi yez Jesus. Qn. be no one like her in the world, so good. When she has been bom
temaquixtiani y nohuia cemanahuac. auh yn otlacat y yevatl they will name her Mary. And at another time she will give birth.
maria quicahuatihui teopa anca quittaz yn oquichtli auh in Her child will be Jesus, which means ‘rescuer everywhere in the
ye yuhqui yn oq’monavantili in tt.” in dios nima hual- world.’And when Mary has been bom, they will go to leave her at
motemohui. in Sant gabriel angel, yn opa monemitiaya. in the temple. She will see no man.” And when our lord God had
Joanchin. niman opa tlamellauh in sant gabriel yn iuh thus commanded him, then Saint Gabriel the angel came down
quimonahuatili in dios mochiuh’' q’milhui. mochiuh* to where Joachim was living. Then and there Saint Gabriel ex¬
quinnonoz ca yntlatoltzin in dios yn iuh quimilhui Maca plained what God had commanded. He told them all, he advised
xinetlamatica Maca xitlaocoyaca huel quichihuaz in dios them of all God’s words. Thus he said to them, “May you not
amopilhuantizque yn aquichihuazque maria 9an exiuhtiz yn worry, may you not be sad. God will really do it. You will become
amotla nemitz in ye yuhqui yn oq’monahuantili mohuicac parents. You will make Mary. She will live with you for only
motlecahui. yn ilhuicatl itic auh in yevanti in ye monemitia three years.” When he had thus commanded them, he departed,
in yehuatl in susana. nima oztic auh in otlacachiuhque he ascended into heaven. And they went on living. Susana then
innomotlacatili’ in tonatzin in sancta maria quimo- became pregnant. And they bore a child. Our mother. Saint Mary,
tocayotilique maria ye mopava''’ ye mozcaltia 9an oxiuhtzin was born. They named her Mary. She was brought up, she was
yn intla yn inatzin yn itatzin nima vnpa quimocavilito in raised just for two years with her mother and her father. Then they
THE CONCEPTION 13

teopa yn ichatzinco in tt.“ in dios yn opa techmotlamacehuili went to leave her at the temple, the home of our lord God. There
in limacevalti in topampa in q’tlatlauhtin in dios in yevatl yn she did penance for us, us commoners. For our sake she prayed to
itoca Conceptio ynic tzitic ynic [127] ynic nelhuayohuac in God. It is called “conception,” how Saint Mary, the maiden,
sancta maria yn ichpochtli ynin tlatolli cenca ticmahui^ozque began, [127] how she took root. We will marvel very much at

yn itlatoltzin in totecuiyo in dios. these words, the words of our lord God.

2. Fray Juan de la Anunciacion, Sermonario en lengua mexicana, 1577

Fray Juan de la Anunciacion, an Augustinian born in Toledo calendar in one volume (albeit one of over 500 pages). While
around 1514 (Garcia Icazbalceta 1954:282), is the only mem¬ he presumably had native speakers assist with the text, the

ber of his order to produce a significant body of work in priest’s voice predominates.
Two excerpts follow. The first, from the sermons on the
Nahuatl during the sixteenth century. As Sell notes (1993:142),
his Sermonario is the only such work published before fray Conception, briefly recounts the story of Anne and Joachim,
adding to the angel’s speech a pronouncement on the im¬
Juan Bautista’s of 1606, and the only Nahuatl sermonary to
include a complete cycle of sermons for Sundays and for feast maculate nature of Mary’s conception. The second, from the

days, including all of the major Marian festivals. The Augus¬ sermons on Saint Anne, uses the story of Mary s conception to

tinian chronicler Juan de Grijalva compared Anunciacion’s warn infertile people away from the native healers (titicih). To

book to “a grammar for those who preach and administer the priests, the Nahua doctors seemed to possess a wealth of

(1624:207v). Along with the 1583 Psalmodia Christiana com¬ useful herbal knowledge, but this was combined with idola¬
trous practices and an alliance with demonic forces. Fertility
piled by fray Bernardino de Sahagiin and Nahua scholars
specialists called tepillaliliqueh ‘they who place children for
(Sahagun 1993b), it is the major Nahuatl treatise on the saints.
people’ employed an herb called tlanechicolli. believed to
For Anunciacion, narrative was a tool of homily, and he re¬
enable sterile women to become pregnant (Bautista
counted the lives of the saints with a constant eye toward the
1600:112r). In noting that Anne chose not to have recourse to
moral education of his Nahua audience. He wrote in what, for
such practitioners, Anunciacion sets her up as a moral ex¬
Nahuatl, was a relatively straightforward and matter-of-fact
—which is why he was able to cover the entire Church ample for Nahua women.

In conceptione virginis MARI/E On the Conception of the Virgin Mary

[213r] The utterly good maiden. Saint Mary, was the daughter
[213r] Y CENQVIZCAQVALli ychpuchtli sancta Maria yn
of Joachim and his spouse. Saint Anne. Both of them were of
ichpuchtzin catca in loachin, yuan yn inamic sancta Anna: yn
good life. But there was no one who was their child. Thus they
nehuan qualnemiliceque catca. Auh ayac oncatca inconeuh,
felt great anguish, and they used to pray to our lord God that
yc cenca motequipachoaya, yuan quimotlatlauhtiliaya
he grant them favor. And they vowed to him that if he would
totecuiyo Dios, ynic quimmocneliliz. Yuan yhuictzinco
give them a child, they would lay her as an offering to him,
monetoltique ca intla quimomaquiliz inconeuh, ca qui-
they would turn her over to him. And then an angel of our lord
mouemmanililizque ytetzinco quimopouilizque. Auh niman
God appeared to Joachim. He said to him, “Your spouse will
ce yangeltzin totecuiyo DIOS, quimonextili in loachin
give birth to a little maiden, and you will name her Mary.
quimolhuili. Yn monamic quitlacatiliz ce ychpuchtzintli,
Right then in her beginning, in her origin, she will be filled
yuan tictocayotiz Maria: ca niman ypeuhyan ytzintiyan m
with the Holy Spirit, inside her mother.” And the utterly good
motemiltitiez Spiritu sancto, yn iytic inantzin. Auh yehuatzm
maiden, when she was placed inside her mother, the begin¬
cequizcaqualli ychpuchtli, yn iquac yytictzinco motlalitzino
ning of sin did not reach her at all. Truly it became her gift
inatzin, nima amotle itetzico acic in tlatlaculpeuhcaiutl: ca
that “original sin, ” which means the beginning of sin, did not
nel ynemactzi omuchiuh, ynic atle ytetzinco aciz, in peccado
reach her.
original, quitoznequi. Tlatlaculpeuhcayutl.

On the Festival of Saint Anne, Mother of the Virgin Mary.


InfestosanctceAnncematris virginis MaricE.

[171r] Oh my precious children, today are remembered the


[171r] NOTLAgOPILHVAne in axcan ylnamico yn itlatequi-
labors, the good deeds of Saint Anne, so that you will take her
panoliz yn iquallachihualiz in sancta Anna, ynic ytech
as an example. Because of her completely good life she
titixcuitizque. Ca yn ipampa yn icenquizcaqualnemiliz
14 BEFORE GUADALUPE

oquimaceuh, ynic ynatzin omochiuh ciuapilli sancta Maria. merited that she became the mother of the noblewoman. Saint
Ca amo quinenquixtiaya in cemilhuitl in ceyohual, mochipa Mary. She did not waste a single day, a single night. She was
quimotlaiecultiliaya totecuiyo Dios, amono teoyeuacatini always serving our lord God. Nor was she greedy, nor was she
amono tlatlametl catca, cenca quimmotlaoculiliaya yn avaricious. She used to be very compassionate toward the
icnotlaca quimmacaya in tlaqualli, yua in tlaquemitl. Ca yn poor. She would give them food and clothing. All her posses¬
ixquich yn iaxca yn itlatqui exca quixeloaya, in cecni sions, her goods, she used to divide in three parts. One part
quimmacaya in teopa nemia, auh in occequi quimacaya in she would give to those who lived in the temple, and another
motolinia, auh in occequi intech monequia yn ichan tlaca, yn she would give to the afflicted, and the other was needed for
ihua nemia. Yua yn inemiliz aye ma ytech nez in temictiani the people of her household, those who lived with her. And
tlatlaculli. Auh omochiuh, ca in loachin yn inamietzin sancta never did any mortal sin appear attached to her life. And it
Anna, quauhtla chocatinenca quimotlatlauhtilitinenca in happened that Joachim, Saint Anne’s spouse, was going about
totecuiyo DIOS, ynic quimocneliliz ynic mopilhuatiz: niman weeping in the forest, was going about praying to our lord
quimonextili ce angel ytecopatzinco in totecuiyo DIOS, God that he grant him favor, so that he could become a parent.
quimolhuili loachine macamo xinentlamati ca tlacachihuaz Then an angel appeared to him by order of our lord God. He
in monamic, quitlacatiliz ychpuchtli anquitocayotizqwe said to him, “Oh Joachim, may you not worry! Your spouse
Maria, ynantzin yez in totecuiyo lesu Christo. Xiquitacan ca will bear a child, she will give birth to a maiden. You will
in sancta Anna amo ma quinotz in tetlapololtiani titici, in name her Mary. She will be the mother of our lord Jesus Christ.”
tepillalilia: ^an vel yehuatzin in totecuiyo DIOS, quimo- Notice that Saint Anne did not call those who confuse people,
tlatlauhtiliaya quimitalhuiaya. Totecuiyoe ma tlacaua the healers, the ones who place children for people. Just to our
moiollotzin ma mopaltzinco tinechmocnelili ce piltzintli, lord God she would pray. She would say to him, “Oh our lord,
ca intla tinechmomaquiliz mohuictzinco nicnetoltia, may your heart concede, by your will'^ may you grant me a favor,
ynic nimitznouemanililiz nohuetzin yez, mitzmotlaye- one little child. If you will give her to me I vow to you that 1 will
cultilitzinoz in mochatzinco in cecemilhuitl in ceceyohual. lay her as an offering to you. She will be my offering. She will
Auh in totecuiyo DIOS, quimouelcaquilili yn itlatla- serve you in your home every day and every night." And our lord
tlauhtiliz oquimonequilti, ynic quimotlacatiliz in God approved of her prayer. He wanted her to give birth to Saint
seta Maria. Ypapa y, in 9a90 ac tehuatl in ticiuatl in titetza- Mary. Therefore, whoever you are, you woman, you sterile one,
catl in amo tipilhua, ma ytetzinco ximixeuiti in S. Anna, you who are not a parent, may you take Saint Anne as your
yua in s. loachin: macamo ye[171 vjhuatin xiquinnotza in example, and Saint Joachim. May you not [171 v] call the cur-
titici in tetlapololtiani in teixeuepani in tepillalilia, macamo ers, those who confuse people, those who deceive people, the
no ypapa in nepilhuatiliztli ticchihuaz, yn itla amo qualli in ones who place children for people. Nor for the sake of parent¬
amo chihualoni: ma ^an yehuatzin xicmotlatlauhtili in hood will you do something that is not good, that should not
totecuiyo DIOS, yxpatzinco ximonetolti ynic tichu chiuaz in be done. May you just pray to our lord God. Make a vow before
piltzintli, intla mitzmotlaoculiliz, ynic quimotlayecultiliz him that you will make an offering of the little child if he will
totecuiyo DIOS. Ca yuh oquimochihuili in sancta Anna, auh have compassion for you, that he or she will serve our lord God.
niman yc otlaoculiloc. (Jatepan omomiquili otlamelauh yn This is how Saint Anne did it, and thereupon she received
ianimantzin in ompa ylhuicac. compassion. After she died, her soul went directly to heaven.

3. Fr^ Juan Bautista with Agustm de la Fuente,


Sermonario en lengua mexicana, 1606.

This erudite and elegant book is the longest of several surviv¬ provide running commentary in Latin and Spanish on the
ing works by the Mexican-born Franciscan Juan Bautista content of the Nahuatl, with copious citations from the Bible
Viseo and his educated Nahua collaborators, alumni of the and Church Fathers. Despite being over 700 pages long, the
Colegio de Santa Cruz, which the Franciscans founded in book covers only the four Sundays of Advent and the festi¬
Tlatelolco, the northern sector of Mexico City, in 1536. Among vals of Saint Andrew and the Conception of Mary. Bautista
them he gives particular credit to the Tlatelolcan teacher and states (1606:525) that he is placing other sermons on the Con¬
scholar Agustm de la Fuente, who had previously worked ception in the Marial, but this work, perhaps never completed,
with friars Bernardino de Sahagun and Pedro Oroz.'^ The fa¬ is unknown. Bautista’s sermons are divided into sections, such
mous Nahua Latinist and governor, Antonio Valeriano, that the preacher could select which parts he wished to use
supplied parenthetical Spanish glosses for various obscure when preparing an actual homily (Sell 1993:171-172). From
Nahuatl words and phrases (Sell 1993:155-156). In addition the 66 pages of text for the Conception, I include two ex¬
to these glosses within the text, voluminous marginalia cerpts; a third appears as text 8.5. The differences between the
THE CONCEPTION 15

highly formalized, esoteric style of this work and the simpler parturition; the contrast between the garden of Eden, locus of
narrative style of the previous two works are apparent. the fall, and Mary as hortus conclusus. locus of the redemp¬
The Conception texts begin with a description of terres¬ tion, was drawn as early as the twelfth century (Matter
trial paradise, or the Garden of Eden, telling how God pre¬ 1990:162; Winston-Allen 1997:92). In plate 1, the hortus
served it from the waters of the primordial flood. In the first conclusus is depicted at the lower right of the central panel.
excerpt below, this becomes a type for Mary’s preservation Eor Nahuas. the image of Christ as a tree in the middle of
from original sin. In medieval hermeneutics, a “type” (from a sacred garden could bear echoes of ancient cosmological
Greek t\pos, Latin ty’pus or figura) is a historical pretigura- trees, such as those into which Tezcatlipoca and Quetzalcoatl
tion, located in the Old Testament, for some aspect of Chris¬ transformed themselves in order to raise up the heavens, or
tian teachings (Auerbach 1984; Blenkinsopp 1967; Chydenius the Tamoanchan tree associated with the highest heaven and
1965), The relationship is not metaphorical or allegorical, as the underworld (Lopez Austin 1997:16, 112). In a broader
both elements are “real” and exist in history; the type signi¬ sense, Mary’s association with the earth and fertility, seen
fies itself but also signifies, predicts, and is fulfilled or en¬ also in Spanish traditions of Marian images discovered un¬
compassed by its Christian counterpart (Auerbach 1984:53). derground or worshipped in caves, could accommodate the
This same association between Eden and Mary is used in concerns of agriculturalists, a point made by Alfonso X
the Psalmodia Christiana's opening songs for this festival of Castile (or his theologians) when he wrote that people who
(Sahagun 1993b:354-355), but the figure is developed more worshipped the earth really intended to worship Mary
elaborately here. The Song of Songs image of the hortus who, like the earth bearing its fruit, bore Jesus (Christian
conclusus, or garden enclosed (4; 12), is one of the Old Testa¬ 1981a:21). The Hail Mary’s identification of Jesus as the
ment figures that came to be interpreted as references to Mary; “fruit” of Mary’s womb made this association ubiquitous
by 1140 it was “the standard symbol for Mary’s womb” (Win¬ (see texts 8.1 and 8.2).
ston-Allen 1997:92). Already in the ninth century it was taken The Latin and Spanish marginalia are included below in
as proof of Mary’s perpetual virginity, violated not even by brackets preceding the text that they accompany.

En la Fiesta de la Concepcion de la madre de Dios On the Feast of the Conception of the mother of God,
Nuestra Senora Our Lady

[461] [La Sacratissima Virgen Parayso de deleytes de Dios] [461] [The most holy Virgin, God's paradise of delights] And
Auh in axcan ma xicmomachitican notla^opilhuane, ca in now may you know, oh my precious children, that the flower
xuchimilli, in xuchitepancalli in ineyollaliayantzinco, in garden, the flowery enclosure, our lord God’s place of conso¬
inecehuiayantzinco in toTecuiyo Dios, ca huel yehuatzin in lation, his place of repose, is really she, the precious
tla^ocihuapilli Sancta Maria, in huel axcan tictolhuiquix- noblewoman. Saint Mary, whose festival we celebrate this
tililia, in huel totepantlahtocatzin, in huel totetlayolce- very day. She is really our advocate, really our appeaser. It is
huilicatzin, ca nelli yehuatzin ixuchimiltzin toTecuiyo Dios: true that it is she who is our lord God’s flower garden. The way
ca in quenin in ixuchimilpantzinco in Dios oncan cenquiztoc that in God’s flower garden there lie gathered together many
miectlamantli xuchitl in cenca qualli, in cenca mahuiztic, ca flowers that are very good, very wondrous, just like that is the
(jan no yuhcatzintli in cihuapilli Sancta Maria, ca miectlaman¬ noblewoman. Saint Mary. Many things that make one good,
tli qualtihuani yectihuani ittetzinco cenquiztoc, yhuan in that make one proper''’ lie gathered together with her, and the
itetlauhtiltzin, itenemactzin Spiritu sancto: auh in teotzo- boons, the gifts, of the Holy Spirit. And sacred sweetness,
peliliztli, in teuahuiyayaliztli. q.n. in qualli nemilizmachiotl sacred fragrance—which means, the signs of good living-
ittetzinco cenquiztoc, yhuan ittetzinco quimotlalili in Dios, lie gathered together with her. And God placed them with her.
in [462] ittetzinco omuchiuh: inic ittetzinco netezcahuiloz, they grew with her, so that people would take her as a mirror,
take her as a measuring stick. [Now look at her great virtues,
neoctacatiloz. [Aora mirad sus grades virtudes. marauillaos
marvel at seeing them, and endeavor to imitate them.] Do
de verlas: y procurad imitarlos], Tla ittetzinco xicmottilican,
benefit from her, and marvel at her. Moreover, take as an ex¬
yhuan xicmahui90can, yequene ittetzinco ximixcuitican in
cenca huei inecnomatilitzin, in ceca huei itetlacamatilitzin, ample her very great humility, her very great obedience, her
very great chastity, her very great compassion, her very great
in cenca huei inepialitzin, in cenca huey in itetlaocolilitzin,
in cenca huey in iteotlatla^otlalitzin, inic niman ayac huel sacred love, which none soever can equal.

ittetzinco monenehuiliz.
[Christ our redeemer is the tree of life, and everlasting foun¬
tain of mercy, who always calls to the sinner, and imparts to
[Christo R. N. Es arbol de vida, y fuete perene de mla: que
him the fruit of his Passion and redemption, in the use and
siempre llama al pecador, y le comunica elfructo de su pas¬
reception of the Sacraments.]
sion, y redepcion, en el vso, y recepcion de los Sacramentos.]
16 BEFORE GUADALUPE

I In yolilizquahuiti in nepantla ihcac vmpa Parayso terrenal, 'll The tree of life that stands in the middle, there in terrestrial
in ccnca huel miec in itlaaquillo, in ixuchiquallo in paradise, has an abundance of produce, fruit. It grows each
cecennnetztica muchihua, inic ahmo polihuiz, ahmo tiamiz in month, such that its fruit will never disappear, will never end.
ixuchiquallo: ca yehuatl inezca imachio in toTecuiyo lESV It is the symbol, the sign of our lord Jesus Christ, who indeed
CHRISTO, in huel ittetzinco omonacayotitzino in cemihcac took flesh from her who is forever a maiden. Saint Mary, and
ichpuchtli Sancta Maria, yhuan ittetzinco omotlacatili: in from her he was born. Always and forever he has compassion
muchipa cemihcac techmotlaocolilia, yhuan techmotzatzililia for us, and he cries out to us so that we will turn our lives
inic titonemilizcuepazque: ca aye cahui,“' aye polihui in around. His compassion, his pity never ceases, never disap¬
itetlaocolilitzin, in iteycnoittalitzin: yehica in ixuchiquallo pears. Therefore he gives us the fruit of his suffering, his
in itiaihiyohuilitzi, in itonehuilitzin, in ichichinaquilitzin, torment, his pain, and his rescuing of people in the receiving
yhuan itemaquixtilitzin techmomaquilia in ipan izquitetl. 7. of all seven sacraments. Thereby our soul heals, and thereby it
Sacramentos iceliloca. Ca yehuatl yc pahti, yhua yc yoli, comes to life; moreover, thereby in a sacred way it grows,
yequene yc mana teoyotica, yc mozcaltia in tanima. [Ruptiq; thereby it is nurtured. [And all the fountains of the great deep
suntfontes abyssi magnp. Etfactu est diluuium peccati super burst forth. And the flood of sin was made over all the lands.
oem terra. Area vero deifera eleuata est in sublime, etferebatur The God-bearing'^ ark truly was raised on high, and was
super aquas, opertiq; sunt oes nidtes excelsi sanctoru. Ecclia borne over the waters. All the high mountains of the saints
in Ojf. prop. Concep.] Auh in huey atl, in tequixquiatl, in were covered. The Church, in Proper Office for the Concep¬
tlayelatl inic oapachiuh in tialticpactli, yhuan in huehueintin tion.'*] And with the ocean, the nitrous water, the foul water
tepeme: ca inezca imachio in tiahtlacolpeuhcayotl. q.n. the earth was flooded, and the great mountains. It is the sym¬
Peccado original, in itech tzintitica, neihuayotica, itech bol, the sign, of the beginning of sin, which means "original
tiaantica in itiahtlacol Adam, in iahtetlacamatiliz in sin,” which is beginning and taking root from, which is
totlahtlacoitta Ada: auh ca inin tlahtlacolli, in tiahtla¬ drawn from, the sin of Adam, the disobedience of our father
colpeuhcayotl in oquichiuh, ca yuhquimma tequixquiatl ipan in sin, Adam. And this sin became the beginning of sin. It is
pohui, inic oapachiuhque in ixquichtin Tlalticpac tlaca, yhuan considered to be like nitrous water, with which all the people
in ixquichtin Sanctome in ipa pohui tetepe in imanimashuan. of earth were flooded. And the souls of all the saints are
Ca yehuatl in Peccado original, ahno90 in tlacatiliztlahtlacolli considered to be mountains. Through original sin. or the
yc oihtlacauh, yc ococolizcuic in toyeliz, ca ahmo yuh catca birth-sin, our being was corrupted, was taken sick. Our soul
in tanima: auh in tonacayo ahmo yuh catca, in yuh oc was not like this. And our body was not like this, as we will
achitonca tiquihtozque, ticmelahuazque. Auh macihui in say, we will explain, in a moment. And even though the
huehueintin Sanctome ipan ohuetzque, ahno90 yc oapa¬ great saints fell into, or were flooded by, the nitrous water,
chiuhque in tequixquiatl, in tlayelatl. q.n. in tiahtlacolpeuh¬ the foul water, which means the beginning of sin, or the
cayotl, ahno90 tlacatiliztlahtlacolli: ca 9an iceltzin yehuatzin birth-sin, just her alone, the noblewoman. Saint Mary,
in Cihuapilli Sancta Maria, in iteoxuchitepancaltzin Dios, in God’s sacred flowery enclosure, his sacred flowery land, noth¬
iteoxuchitlaltzin ahquen muchiuhtzino, ahmo itte[463]tzinco ing happened to her, [463] the nitrous water, the foul water,
acic in tequixquiatl, in tlayelatl in Peccado original. Ca in original sin, did not reach her. The way that God guarded his
yuh quimopieli in Dios in ixuchimiltzin, in ixuchitepancaltzin flower garden, his flowery enclosure, terrestrial paradise,
Parayso terrenal, in ahmo itech acic in tequixquiatl, 9an no which the nitrous water did not reach. Just so did our lord
yuh quimopieli in toTecuiyo in itla9oanimantzin in yehuatzin guard the precious soul of the noblewoman. Saint Mary, so
Cihuapilli Sancta Maria, inic ahmo itech oacic in tlacatiliztlah¬ that the birth-sin did not reach it, nor any other, even little
tlacolli, ahno90 oquitla'^ centlamantli, in manel tepiton sins, which are called venial, which are destroyed without
tlahtlacolli, in motenehua Venial, in ahmo ohui yc polihui. difficulty.

[Celebramos la limpia Concepcion de la SS. Virg en el vientre [We celebrate the clean Conception of the most holy Virgin in
de su madre, a diferencia de tlacatiliztli, que es nacimiento] the womb of her mother, in contrast to birth, which is birth.]

I Onotla9opilhuane, ca yehuatl in tictolhuiquixtililia in Oh my precious children, that which we are celebrating is the
cemihcac Ichpuchtli in ichipahuacatlacatililocatzin in oc pure engendering of her who is forever a maiden, when she was
ihtictzTco inantzin Sancta Ana. Yc ipampa in axcan, ca huel still inside her mother. Saint Anne. Therefore today is a very great
huey ilhuitl, yehica huel huey inpahpaquiliz, imahahui- festival, because very great is the joyfulness and delight, and
yaliz, yhuan ca huel huey in inneyollaliliz in ixquichtin very great is the consolation, of all the children, the descendants,
ipilhua, in itechcopa oquizque Adam, in huel nelli techoctique, of Adam, who, it is quite true, were lamentable and piteous. The
tetlaocoltique catca. Ca in quenin oyuh hualtonehua- way in which people went along hurting, people went along
lotia, ohualchichinacotia, in nepapan cococ, teopouh- aching, various sufferings and afflictions were inflicted upon the
qui ohualmihiyohuitia in impan nican Tlalticpac tlaca in people here on earth, the children of Adam, which they went
THE CONCEPTION 17

ipilhuan Adam, in oquihualitztiaque, oquihualciauhtiaque along seeing, with which they went along tiring themselves out,
in ipampa achto tlacatl Adam; auh in ne axcan {agora por el because of the first person, Adam. But now, on the contrary (now
contrario) in ipan in huey ilhuitl, ahtle yuhqui, ahtle on the contrary), on the great festival, there is nothing like, noth¬
quinenehuilia, inic oimpan tlanez, inic yuhqui yancuic ing matches, how dawn has broken on them, how it is as if a new
Cemanahuatl oimpan momanaco. Yehica ca axcan in ipan world has come to spread itself over them. Therefore, today on
ilhuitzin in Concepcion, q.n. In itlacatililocatzin, inic the festival of the Conception, which means the engendering of
yacuican ihtictzinco otlaliloc, otlacatililoc in itlaqonantzin the noblewoman. Saint Mary—how she was newly placed
in Sancta Ana, in Cihuapilli in Sancta Maria, vmpehua, and engendered inside her precious mother. Saint Anne—be¬
ontzinti in Cemanahuac itzin, ipeuhca in totlaocoliloca, in gins and starts in the world the start, the beginning of our
tomaquixtililoca. Auh ipampa in, huey papaquiliztica in ax¬ receiving compassion, of our being rescued. And because of
can quimocuicaehuilia in toNantzin Sancta Yglesia, in this, with great rejoicing today our mother Holy Church in¬
quimihtalhuiya. Conceptio tua Dei genitrix Virgo, gaudium tones to her, says to her. Your Conception, Virgin mother of
annunciauit vniuerso mundo. q.n, Dios inantzine cemihcac God, announced joy to all the world. This means, “Oh mother
ichpuchtle, ca inic yancuican ihtictzinco otitlaliloc, of God, oh forever a maiden, the way you were newly placed
otitlacatililoc in motlaqonantzin, ca yc otentimoman in and engendered inside your precious mother, thus joyfulness
pahpaquiliztli, ahahuiyaliztli in nohuiyan Cemanahuac. and delight spread throughout everywhere in the world.”

# * OO TO

The second excerpt is from a later section of Bautista’s made by the Franciscans Andres de Olmos (1985; Maxwell
Conception texts, which applies to Mary a series of plant and Hanson 1992) and Bernardino de Sahagun (1950-
metaphors drawn from a passage in the Old Testament book of 82:bk.6), and later by the Augustinian Juan de Mijangos
Ecclesiasticus.“ In the biblical text the author, speaking in (1624; Garibay K. 1966). The passage even uses one of these
the voice of wisdom, declares himself—or, when interpreted stock figures, “the chest, the coffer,” to refer to this arcane
as Mary, herself—to be like a cedar exalted on Lebanon, a knowledge. Friars were fascinated by this elegant speaking
cypress on Mount Zion, a palm in Cades, a rose of Jericho, style, and Bautista had published an edition of the Olmos
and an olive tree in the fields (Ecclesiasticus 24:17-19). The speeches six years before this Sermonario (Bautista 1988).
woodcut that illustrates Bautista’s Conception sermons is Bautista and his Nahua collaborators, immersed in understand¬
framed with this passage in Latin (plate 3); the olive, the rose, ing the most esoteric intricacies of Nahuatl discourse and
and possibly the palm and cedar (the inscriptions are illeg¬ applying them to Christian subject matter, may well have
ible) are depicted in the Huejotzingo mural (plate 1). The seen their task as comparable to that of the medieval exegetes
Mariological interpretation of these verses, which originally who teased Christian meanings out of ancient Jewish texts.
linked them to the Assumption, dates to at least the twelfth Here the cedar (cedrus) tree’s resistance to decay becomes
century (Matter 1990:155-156). Parts of the text were adapted a metaphor for Mary’s protection from original sin. Mary was

for an antiphon sung for the Assumption, the Nativity of Mary, also identified with cedar wood in interpretations of Song of
and other Marian festivals.^' In his 1477 Summa Theologica Songs 1:16, “the beams of our bouse are of cedar” (Matter

Saint Antoninus, writing of the Assumption of Mary, explains 1990:166). Moses’s Ark of the Covenant, said here to have

that the verse about the cedar, the tallest tree on Mount Leba¬ been fashioned from the wood of this tree (although in the

non, refers to Mary’s placement above all the angels and other Bible it is made of acacia wood), is used here as a type for

saints in heaven (1959:v.4:1231-1232). Pedro de la Vega Mary, another inviolable container for the divine; this typo¬

(1569:184v) says that Mary is compared to the cedar because logical link between Mary and tbe Ark of the Covenant was
well established (Warner 1976:11-12; Vega 1569:184v).
“just as the cedar kills all serpents with its great odor, so did
The text equates the cedrus with the ahuehuetl or bald cy¬
she kill in others all poisonous and carnal movements, with
press. This tree happens to be one of those figures of speech used
the splendor of her preservation [from sin]”; that is, Mary’s
by the ancient sages, who invoked it and also the ceiba (pochotl)
purity was so great that no one ever felt lustful toward her.
as metaphors for parents and for wise and authoritative leaders
Before commenting on Mary as the cedar of Lebanon,
who shelter their children and subjects under their shade (Garibay
this excerpt tells the Nahua listeners that the Holy Spirit, speak¬
K. 1966:23; Maxwell and Hanson 1992:76-77; Sahagun 1950-
ing of Mary through the cryptic allusions of the Old Testa¬
82:bk.6:252). In the Psalmodia Christiana Sahagun and his
ment, is like the ancient sages who used many figures of speech.
Nahua coauthors designate as ahuehuetl, and other trees, Chris¬
Although these wise ones are not specifically labeled “your”
tian Nahua men, who will blossom and grow new boughs after
ancient sages, the passage calls to mind the compilations of
death as a result of Christ’s Resurrection. They also apply the
traditional Nahuatl oratory, and indexes of figures of speech.
18 BEFORE GUADALUPE

figure to Saint Francis, who shades all the children of the Church relating it to a specific scriptural-liturgical passage and by add¬
(Sahagun 1993b: 108-109, 112-113, 154-157). Bautista’s text ing to its still-salient connotations of stalwartness and
takes the Christian appropriation of the trope a step further by protectiveness an association with incorruptible moral purity.

rflp dib
oo oo oo oo

[473] [Los sabios antiguos co varias cdparaciones de- [473] [The ancient sages with various comparisons declared
clararon grades secretos, y misterios: y assi vsa el Spu S. great secrets and mysteries, and so the Holy Spirit makes use
deltas: y lo que es proprio de la sabiduria eterna se aplica a of them. And that which pertains to eternal wisdom is applied
la soberana Vir.] to the sovereign Virgin.]

•][ Ma xicmomachitican notla9opilhuane, ca in ye huecauh 'll May you know, oh my precious children, that the sages
tlamatinime, tlanenehuiliztica, machiotica, octacatica of long ago with comparisons, with signs, with measuring
quitecaquiztilique, quitemelahuilique in huey, in ohui, in sticks expounded to people, explained to people great things,
mahuiztic [474] tlahtolli in toptli, in petlaacalli, in huel difficult things, the wondrous [474] words, the chest, the
ilnamiconi, in neyollotiloni. Ihui in, in yehuatzin Spiritu coffer, that which is quite memorable, that which is in¬
sancto, miectlamatli itech quimopohtilitzinohua, quimo- spiring. In this way, the Holy Spirit pairs and compares
nenehuililia in tlahtocaichpuchtli Sancta Maria, ca huel many things with the royal maiden. Saint Mary. Through her
itechpatzinco quimotlachieltilia, in huel itech pohui in it demonstrates well that which really pertains to sacred
teotlamatiliztli, inic quimihtalhuiya. Quasi Cedrus exaltata wisdom. Thus it says. Like a cedar / have been exalted in
sum in Libano}^ q.n. In quenin yehuatl ahuehuetl in itoca Lebanon. This means, “The bald cypress, which is called
Cedro, in imuchiuhyan in vmpa huei tepepan in itocayocan ‘cedar,’ whose growing place is there on the great mountain,
Libano, cenca hueiya, cenca mana, cenca mozcaltia, in ahmo the place called Lebanon, becomes very large, spreads very
mach yuhqui in ixquich occequi muchi ahuehuetl in gago wide, grows very well. It is not at all like all the others, all
campa imuchiuhyan in nohuiyan Cemanahuac: ca ^an no the bald cypresses, wherever their growing places are, every¬
yuhqui in nehuatl niquimpanahuiya, niquincemmiyahua- where in the world. It is just the same with me. I surpass,
yotia, niquincemihcahua in ixquichtin Dios itlachihual- I tower over, I leave behind all of God’s creations. Therefore
huan, yehica ca niman ayac nihuihui, ayac nopo, ayac huel none soever is like me, no one is my equivalent, no one
nechnenehuiliz, ayac huel nechaciz. Yhuan yequene in can equal me, no one can reach me. And moreover, as the
quenin ahuehuetl in imuchiuhyan in vmpa Libano, niman bald cypress whose growing place is there in Lebanon never
aye pajani, nima aye ocuilquaqualo, niman aye quitotopotza at all decays, never at all is eaten by worms, never at all
in ocuilin: ca ^an no niuhqui, in tlahtlacolocuilin, in does the worm gnaw it, I am just the same. The worm of sin,
Mictlanocuilin, in tlahtlacolpeuhcayotl niman ahmo the worm of the place of the dead, the beginning of sin did
itech acic in nanima, ca niman ahmo quitotopotz, niman ahmo not reach my soul at all. In no way did it gnaw it, in no way
yc oquipalanalti in nanima in iztlacyo, in itenqualacyo, did it cause my soul to decay with its saliva, its drool,in
in quenin oquimiztlacti, oquintenqualacti in oceequintin the way that it salivated on, it drooled on the other children
Adam ipilhuan: yehica 9an nocel, 9an niyo onechmach- of Adam. Therefore it was just me alone, only me, that
topapieli, onechmachtopacenquizcamaquixtili in notla- my precious child, God’s precious child, guarded from
90Conetzin Dios itla9opiltzin. In quappetlaacalli, in the first, completely rescued from the first.” The wooden
neyolcehuilizquappetlaacalli, in oquimuchihuili Moysen, coffer, the wooden coffer of appeasement that Moses made
in itencopatzinco Dios, inic oncan omopix in Manna, in by order of God, so that there would be kept the manna,
ilhuicac tlaqualli, yhuan in teotenahuatilli, yequene in the food from heaven, and the sacred commands, and also
Aaron itopil, inic miectlamantli tlamahui9olli oquimuchi¬ the staff of Aaron, with which Moses performed many mar¬
huili in Moysen, ca ahuehuetl ihuapallo yc tlachiuhtli, vels, was fashioned from boards of the bald cypress,
ipampa in aye palaniz, in aye ocuilquaqualoz. Auh inin because it will never decay, it will never be eaten by worms.
cuix ahmo cenca omonec in niman aye opalan tlahtlacoltica, And this:^"* perhaps it was not essential that she never at all
yhuan niman aye oocuilquaqualoc in tlahtocaichpuchtli decay with sin, and that she never at all be eaten by worms,
Sancta Maria, in huel ipan pohui in iquappetlaacaltzin the royal maiden. Saint Mary, who God’s wooden coffer
Dios, in huel ittetzinco omocehuitzino, yhuan ittetzinco is really considered to be, with whom really rested and from
omotlacatili in Ilhuicac tlahtohuani, in moteotenahua- whom was born the ruler of heaven, the giver of the sacred
tilmaquiliani, in huel yehuatzin Angelome intlaqualtzin, in commands, he who is really the food of the angels, who
huel quimmotlaqualtilia? really feeds them?
THE CONCEPTION 19

4. Santoral en mexicano, Oradones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacionai de Mexico MS 1476

This undated Jesuit manuscript is divided between the Na¬ deathbed at age seventy, after more than 40 years of teaching
tional Library of Mexico and the Bancroft Library, where the and service at the two schools. According to the Jesuit
second part of it is catalogued as Sermones y santoral en chronicler Perez de Ribas (1645:741-744), Lorenzo spoke
mexicano. M-M 464. The distinctive hand of its principal very elegant and reverential Nahuatl, which he put to use in
redactor, probably a Jesuit priest, also appears in two other assisting the priests with their sermons and composing dra¬
manuscripts housed in Mexico’s National Library. Some of mas for the students to perform. These included a dance of the
the other, probably native, hands in the santoral are also strik¬ Emperor Motecuhzoma in which the Aztec ruler accepts God
ingly similar to writing that appears in those other manuscripts. and rejects the ancient sacrifices. Lorenzo helped the stu¬
One of these manuscripts contains the corpus of Nahuatl po¬ dents pray the rosary; he also kept the churches decorated
etry known as the Cantares mexicanos, as well as a copy of a with flowers he grew himself or had imported from the low¬
1585 work by fray Bernardino de Sahagun (Cantares de los lands. He spoke Spanish well and dressed in simple Spanish-
mejicanos n.d.). As the latest date found in that manuscript is style clothes while living the lifestyle of a Jesuit novice.
1597, Bierhorst (1985a:8) dates the text to the late 1590s. Celibate and partial to penitential exercises (flagellation, hair
The Cantares manuscript and this Santoral both contain shirts), he prayed constantly and took communion at least
nearly identical Nahuatl redactions of Aesop’s fables. The once a week.
other manuscript (Sermones y ejemplos en mexicano n.d.) con¬ The Santoral en mexicano begins with a cycle of poetic
tains a Passion narrative with the date 1617 on its opening orations to Mary written in a flowing native hand, several of
page. It also bears the name Padre Oracio, presumably the which I include in this anthology. The prayers relate the events
famed Jesuit scholar of Nahuatl Horacio Carochi, who came of Mary’s life to the spiritual state of the supplicant. The anony¬
to Mexico in 1605 and whose definitive grammar of Nahuatl mous author (or authors) favors reverential forms of address,
was published in 1645 (Carochi 1983). All three manuscripts long compound terms sometimes over twenty syllables in
are indexed by Moreno (1966). Based on its relationship to length, flowery language, arcane allusions, and consistent
these other texts, 1 tentatively date the Santoral between 1600 use of the parallel constructions characteristic of Nahuatl oral-
and 1620. poetic style. The orations are the work of a very pious native
The Jesuits began their mission to New Spain in 1572. speaker—one can imagine don Lorenzo or someone like him
They brought to it the avid Marianism that had already proved producing such a text as this^^—or a priest working in col¬
a useful remedy for the ills wreaked on the Church by the laboration with a native speaker.
Protestant Reformation (Graef 1963-65;v.2:18-26). They also Prayer, or “asking for something” (tlatlatlauhtiliztli), was
brought to it an intense interest in indigenous languages. All a well-established genre of Nahuatl rhetoric (see chap. 8). In
new arrivals from Europe studied Nahuatl, and all candidates these Jesuit orations, the reverence shown to Mary, the self-
for ordination were required to be fluent in at least one native deprecation of the supplicant, and the rhetorical skill with
language (Jacobsen 1938:222). In 1584 the Jesuits opened a which he“ plays on her sympathies bear echoes of more tradi¬
college for indigenous men at their famous training school tional Nahuatl entreaties. But the prayers are suffused with a
for missionaries in Tepotzotlan, in Otomi territory just north¬ Christian sensibility, for the sacred personage receiving the
west of the capital. In 1586 they opened a second colegio de entreaty can be relied on to be compassionate, unlike the pre-
indios at their church of San Gregorio in Mexico City, where Christian deities (or even the judgmental God), and is the
they ministered in Nahuatl to the local people (Jacobsen object of affection as well as awe. The orator seeks interces¬
1938:127, 222). A 1596 list of Nahua-literate Jesuits names sion with Christ in order to facilitate his moral reform. Fur¬
11 for Mexico City, headed by the well-known Juan de Tovar thermore, the prayers reflect the intensely personal and
(Alegre 1956-60:v. 1:575). Slightly less averse than the men¬ emotional contemplative devotion to Mary, and to Christ in
dicants to the ordination of indigenous and mestizo men, the his human aspect, that developed in the twelfth century and
Jesuits ordained one of the graduates of the Tepotzotlan school remained strong through the period under study here (Fulton
(don Geronimo), as well as the Nahuatl grammarian Antonio 1996:87-89). Devotees meditated on events in the life of
del Rincon, a descendant of the Texcocan nobility (Jacobsen Mary or Christ, chronicled in text and art, in an effort to

1938:87; Perez de Ribas 1645:733, 736). achieve so profound an empathy with their experiences as
Another alumnus of Tepotzotlan was don Lorenzo. to be transported into a state of spiritual ecstasy and one¬
Jacobsen (1938:225) states that he was a descendant of the ness with the divine (Marrow 1979). Contemplation of the

Mexica nobility who went on to further theological studies in beauties of nature was another path to this end, particularly in

Mexico City. He was accepted into the Jesuit order on his the Franciscan tradition (Armstrong 1973; Bonaventure 1549).
20 BEFORE GUADALUPE

Like the Bautista text above, this prayer for the Concep¬ The frequent association of Mary with flowers and gar¬
tion applies Old Testament imagery to Mary: she was longed dens—seen also in the Bautista texts above—brought her into
for by the prophets and patriarchs; the throne of Solomon is a realm of Nahuatl sacred discourse with deep linguistic roots.
a type for her.-’ Both New and Old World flora are invoked in Hill (1992) has delineated a “flower world” running through¬
an allusion to Isaiah 11:1-2, “There shall come forth a rod out the Uto-Aztecan language family. Flowers represent the
out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his spirit world and are especially associated with solar heat, fire,
roots, and the Spirit of the Lord shall rest upon him.” Saints souls, and the heart. This spirit world is typically invoked and
Jerome and Ambrose, followed by other writers, identified ritually manifested through song, but is sometimes referred to
this rod, or virga, as the Virgo Mary, thus establishing her in oratory. The flower-filled invocations of Nahuatl ritual song
(and Christ’s) descent from the lineage of David, son of are a part of this complex; Nahuas also literally created the
Jesse (Antoninus 1959:bk.4:939; Villegas Selvago 1760:23). flower-world on earth by using copius quantities of lloral
The iconographic tradition of the “Jesse tree” showed Mary ornaments and offerings in their rituals, a custom that contin¬
and Christ’s lineage as a tree growing from Jesse’s body. ued under Christianity (Burkhart 1992b; Hill 1992). Flower
Mary as a flower blossoming from Jesse is here identified as imagery is applied to Mary more than to any other Christian
a lily, Spanish azucena, a flower that, along with the rose, figure in the Nahuatl literature, and these orations use quite a
appears frequently as a symbol of her purity and beauty. bit of it. If the author sought to infuse the Christian contem¬
But she is also identified with the yolloxochitl ‘heart-flower,’ plative tradition with aspects of indigenous spirituality, to
or Talauma mexicana Don, a white flower with numerous link Christian mysticism with Nahua views of contact with
medicinal and ritual uses (Burkhart 1992b: Sahagun 1950- the sacred, the lavishing of floral symbolism onto Mary may
82:bk.l 1:201). have been as good a method as any.

/7r/ Ora cion De la conception deNoestra Senora /7ry Oration of the Conception of Our Lady

Ma ximopaquiltihtie S.‘“ m.^”^ celticachipahuacateoyo- Oh, may you be joyful, oh Saint Mary, oh fresh and pure one
ticaxochitzintle, Ca in tot." Dios omitzmopehpenili, omitz- who is in a sacred way a flower! Our lord God chose you,
mixquechili ynic tiynantzin timochiuhtzinoz, yn ayamo iuh he appointed you so that you would become his mother,
tzinti, pehua cemanahuatl, ypampa y cenca omitzmocen- when the world had not yet started or begun. Therefore he
quizcayecpehpenili, omitzmocenquizcayecchihuili yn chose you to be perfectly proper, he made you perfectly
niman ihquac teihtic monetlalilitzin moconceptiontzin, proper. Then at the time of your being placed within someone,
omitzmocuilili, omitzmihquanilili, in tlatlacolpeuhcayotl, in your conception, he took from you, he removed from you the
tlahtlacoltzintiliztli, Ca tehuatzin Cihuapiltzintle 8.'“ m.""" in beginning of sin, the origin of sin. You,’'^ oh noblewoman,
mocatzinco, mopampatzinco otlailhuicaahuiaxtimoman in oh Saint Mary, by means of you, because of you heavenly
tlalticpac, in tlalticpac tlaca ilhuicac oCalaque; auh in ilhuicac fragrance has spread about on earth. The people of earth have
chaneque, ohualmotemohuique tohuan omonemitico, entered heaven, and the residents of heaven have descended,
otechmotititzinoqtre. Ca tehuatzin, Cihuapille, cemicac have come to dwell among us, have shown themselves to
ichpotzintle, yn omitzmelcicihuitico in tzoniztaque, in us. You, oh noblewoman, oh forever a maiden, to you came
quaiztaque, [Iv] in mocoltzitzinhuan in Patriarcas sighing the white-haired ones, the white-headed ones.
in profetasme, Ca tehuatzin in tiyyeyantzin in huel [Iv] your grandfathers, the patriarchs, the prophets. You are
nelli yehuatzin teotlamatiliztlahtlacatzintli Salomon the seat of him who, it is quite true, is the humane one of
in totemaquixticatzin, Jesu x," tehuatzin Cihuapille, in sacred wisdom, Solomon, who is our rescuer, Jesus Christ.
tiyyecyolloxochiquahuitzmolinaltzin, in huel tipiaz- You, oh noblewoman, you are the sprout of the fine heart-
ticatzintli tiymelauhcaa§ucenaxochitzin in Jesse, flower tree, you are quite slender, you are the straight
ma xicmonequilti, tlahtocacihuapille, ynic no nitehua. lily-flower of Jesse. May you wish, oh royal noblewoman,
tinechmoconetitzinoz, in iuh tiquimmoconetitzinoa in that I too be with the others, that you take me as your
mochipahuacaichpochelpantzinco otiquinmihcuilhui child, the way that you take as your children those whom
yn ica motepantlahtolitzin, tiquinmomachtilia, inma- you inscribed on your pure and maidenly bosom, whom
titech tiquinmanilia yn iquac huetziznequi. ^a ce nohui- you teach with your advocacy, whom you take by the hand
ampa tiquinmopalehuilia, tiquinmomacaltilia, ynic ahtle when they are about to fall. You just help them in all direc¬
impan mochihuaz, ahtle quicxinamiquizque, Auh ynin tions, you house them with your hands, so that nothing
ma cuel ehuatl tla^oichpotzintle, totepantlatocatzine happens to them, they do not stumble over anything. And
macamo nipa xinechmotlaxili, macamo xicmonequilti this; may it be, oh precious maiden, oh our advocate, may you
Cihuapille in tinechmotelchihuiliz, macamo xicmihquanili not cast me away, may you not wish, oh noblewoman, to
I motetlaocolilizixtelolotzin [2r] I nohuicpa, ma 9a ye scorn me. May you not remove your compassionate eyes
THE CONCEPTION 21

nohuicpa xiqualmocuepili, xinechalmotili, ma moneolol- [2r] from me. Rather, may you turn them toward me and look
titlantzlco xinechmocalaquili, ma xinechmopalehuili yn toward me. May you bring me in among the folds of your
ixpantzinco motla^oconetzin, ynic nicatzahuac chipa- garment. May you help me before your precious child, so that
huacatlacatl nechmochihuiliz, ynic nitlatlacoani, cemahci- he will make dirty me a pure person, so that he will turn sinful
caqualli tlacatl nechmocuepiliz ynic nitlaxiccauhqui me into a completely good person, so that he will turn lazy
nitlatziuhqui nechmihciuhcatlacacuepiliz yn ipan teoyotica me, negligent me, into a person who is diligent in that which
tlaayliztli, tlatlatlauhliliztli, ynic huel nimotlateomatcatzin in a sacred way is work, prayer, so that I can be your devotee.
niez, ma ^an ipampa in moteihticnetlalilitzin Conception, May it be just because of your being placed within someone,
nicnomacehui in motepalehuilitzin Ma immochihua^® “conception,” that I merit your help. May it so be done.

NOTES

1. For example, by Antoninus (1959: v.4;945); translation is from “virtues” (virtudes).


Matter (1990;xxiii). 17. Tentative translation for deifera, as suggested by Stafford
2. A Dominican theologian who actually opposed the doctrine Poole (personal communication, 1998).
of the Immaculate Conception (Bprresen 1971). 18. Liturgical text adaptedfrom Genesis (7:11,17-19), on Noah’s
3. A late-sixteenth-century oil painting from the Augustinian ark, with references to sin, God, and saints added to biblical text.
convent at Actopan that closely resembles this mural is reproduced in 19. Antiphon for the Feast of the Conception (Psalterium
Fernandez (1992:18-19) and Tovar de Teresa (1992:70). 1584:160r).
4. Fred R. Kline, a Santa Fe art historian and gallerist, acquired 20. Now called Sirach; this book is not included in the standard
the piece from a Mexican-American family’s estate sale. Its back¬ English translations of the Bible.
ground and authentication are documented in Kline (1998). Mary 21. The antiphon is: Sicut cedrus exaltata sum in Libano. el
Miller (personal communication, 1998) notes the relationship between sicut cypressus in monte Sion: quasi myrrha electa, dedi suavitatem
the rosettes and the Aztec maize figures. Jeanette Peterson (personal odoris. Et sicut cinnamomum et balsamum aromatizans ‘Like a cedar
communication, 2000) observed this similarity also, and connected on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Sion; like
the tassel-like forms to the old fertility symbol. She also notes that precious myrrh, I gave forth an odor of sweetness. And like cinna¬
ornaments similar to the two rosettes appear on sixteenth-century mon, or fragrant balm’ (Breviarium Romanum 1961 :v,2:829-30;
baptismal fonts and on the fa9ade of the church of San Miguel el Viejo Hours of the Divine Office 1963:v.l :958; CANTUS: A Database for
in Guanajuato. While accepting that the piece has sixteenth-century Gregorian Chant). The full text in Nahuatl is used as a reading for the
elements and may date from the later sixteenth century, she cautions Assumption in Doctrina n.d.:70r.
that the style is also typical of “folk” sculpture from later periods, and 22. I have omitted a lengthy Spanish marginal note that begins
a date even as late as the nineteenth century cannot be ruled out. here and extends beyond the length of this excerpt. It cites Ecclesiasticus
5. This and two other Nahuatl adaptations of Spanish Golden Age chapter 24 and then explains that through these tree metaphors the
dramas done by this mestizo priest and scholar, a descendant of the Holy Spirit shows the Virgin’s superiority to all other saints in para¬
Texcocan nobility and brother of the chronicler don Fernando de Alva dise. Various of her attributes are listed, including lack of corruption
Ixtlilxochitl, are held in the Bancroft Library. This Marian play falls from sin, which she shares with the most celebrated of these trees.
outside the temporal range of the texts in this volume, but it will be in¬ Each plant grows better in the place named than elsewhere on earth;
cluded, along with Alva’s other works and their Spanish models, in a this symbolizes Mary in paradise.
future volume being prepared by Barry Sell, Elizabeth Wright, and me. 23. A metaphor for lies and deceit.
24. This phrase marks a break in discourse. Karttunen and
6. Read ayac iuhqui.
Lockhart (1987:33) observe its use to indicate that a speaker is about
I. Read mochi.
to finish or summarize his or her statement.
8. Read mochi.
25. The name Lorenzo appears twice later in the manuscnpt, as
9. Read in omotlacatili.
marginal notations associated with miracles of Saint Ignatius. It also
10. Read mohuapahua.
II. Gender is ambiguous; here and in the following texts I chose appears in association with several entries in the Sermones y ejemplos
manuscript, including the 1617 Passion text. These are tantalizing,
female pronouns since the child will be female,
though inconclusive, hints that this man participated in the redaction
12. Mopaltzinco means “by you” or “through you” or “by means
of you,” with the sense that something is done through the agency of of these manuscripts.
26. The voice is male, as indicated by the use of the vocative
the person thus invoked. “By your grace is one idiomatic English
suffix, but the texts could easily be adapted to female voice.
translation, but I do not like to insert the religious term “grace” into the
27. Villegas Selvago (1760:18-21) uses a similar figure, equat¬
texts where it does not really occur. In this volume 1 translate the
ing various attributes of Solomon’s temple with attributes of Mary,
expression as “by your will.”
the throne being Mary’s soul, where Christ sat and rested.
13. For a study of this volume see Sell (1993:142-186); on
28. Read ma iuh mochihua.
Bautista and his assistants see also Burkhart (1996:68-71).
29. An addition here in the manuscript editor’s hand reads in
14. Read cehui (or, alternatively, cahua).
tiyectlaltzintli in huel otimotlaaquillotzino ‘you are the good land, you
15. Read oci7/a.
16. This is a conventional Nahuatl diphrase used to translate really bore fruit.’
,* , - / **• -!■?<
• - wsr ^'»,.4
, f
f r..

*” * -\W *V. ^ ■(i- . .V .*


V ^■- • i ""W'. - • -
- . n>

V-
'^"'««!#’*ilipf

. • .-• mm0^' *• ty.ijftJf, i » U 'i'l


*'.., -1 . • 'Tpyi* «*
■•tW4 '-> ■■« ' , "«ni .'.*
t . * . '
iiiA ». .« .■ **.-.-^ 1'■■.(» «*(
iir t . -.'• • .1 . ■> !».* <
* t iiy»4 f* . ! •<' • *... l*^fw
*irt
^ • - -_ ’ ■-

N«t:4Pww<» ti ' ■ ft

- aft
^JW V# -# ^ SS3:
■ , • ■ ; ^*tV, a. -ar,.
*.< '■ >- . ■
» > •■«»»*iBi<**'^yill||^y,'
r >* ■ M-.p* • > **V4(

.■ft • VwH»ft<P, - .'S'a


.<.■ " ... flWiP*, r4».«»'!. ■•'V *Y*%
*. I« s

• ‘ •<*■-■ - i'. .1 ••Jr ,' ■

. <? s^'QMi
«• «-*!»■ H-
.»*'*
V .; i«>(<i’«dil *9
•i*« ’,. 4f.
t- •' - -• «,»^ij :ji>..

-'Xr*' S' y. ...


• ‘ ‘’M
* ■—' • . fe.»a ■• '*
.. - V • v^i* . : ■! •l'^."*
'H ■ v"’ 5
.. ' •-
^ . > * -f ''-fi>
li’ iSk -• V-.K»*
PSk 4* at
L-.Wf» .lA ^1,. • _
«>* >*'pm.:.w.'•* 4(k}>*
’ " V ,7 n • f Tlirt -^i* , • ^ ■■ *■' ■ >1-
V'
•f*^’ ■'i*'* ' ■pp'.a
«'.' i*p.■ V*&P
-• *5v‘ "',4(
■ '
' I 1
• .-: ■, -. /p f f- <«(h^.-iMi ■ i>
# 1>a«i W ^'
f’
> ..•ii0> ^ >£ibS
■1-^, ■■ . ■' v,v-, .-- _ j yt'p'dtif'' %
'^ •''•"^^255'r '■'■' ■rC:*'-‘ • ■[^. i .
“ 4toT *- '.. " ,
* r * Ji ^ ■^. -'■ •*'

'4 p
-r~0-' ■
■p k .-MV?!! :•' *-p- .;>s<^^p!S

■•'
■ ■
- - i 'p ■'-Vft rl

.L\
2
Nativity, Childhood, and Marriage

T he September 8 festival of Mary’s nativity has been cel¬


ebrated since the seventh century (Warner 1976:66).
situation. All marriageable men of the house of David were
summoned to the temple and told to bring a rod; he whose rod
In the thirteenth century Pope Innocent IV mandated its flowered would become Mary’s husband. This motif alludes
observance throughout the Church and introduced the anti¬ to the Isaiah prophecy of the “rod out of the stem of Jesse”;
phon Nativitas tua, included in Latin and Nahuatl in the first it is also prefigured by the flowering of Aaron’s rod in Num¬
text below, to its liturgy (Villegas Selvago 1760:22). This bers 17. In the Protoevangelium only widowers are called; in
antiphon, as chanted in Mexico in the late sixteenth century, both gospels Joseph is reluctant to come forth because of his
is depicted in plate 4, from a Jesuit Psalterium of 1584.' advanced age. Saint Jerome definitively rejected the notion
Mary and John the Baptist—sanctified while still in his that Joseph could have been anything but a virgin, and the
mother’s womb—are the only saints whose birthdays the tradition that Joseph was an elderly man^ (e.g., Voragine
Church celebrates. 1993:v.l: 153) was eventually abandoned in Western Chris¬
This festival fell during harvest season. The Dominican tianity in favor of a younger, virginal Joseph who, like Mary,
chronicler Diego Duran places the old festivals of the female and in mutual consent with her, remains celibate because of a
agricultural divinity Chicomecoatl (“Seven Serpent”) on Sep¬ vow rather than as a result of senectitude (Vega 1569:202r;
tember 15 and of Tocih (“Our Grandmother”) on September Villegas Selvago 1760:33; Warner 1976:23, 26-27).
16. Though he warns of possible continuities with these cults, That Mary was a virgin (parthenos in Greek) at the time
he thinks that the maize, chile, and flowers Nahuas offered to of the Annunciation is attested in the Gospels of Matthew
Mary on her birthday are sincerely dedicated to her rather (1:23-25) and Luke (1:27). These Evangelists represented
than to her predecessors (Duran 1967:v.l:136, 141). Jesus’s birth as fulfilling the prophecy of Isaiah 7:14:
The Protoevangelium and the Gospel of the Birth of Mary “Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and call his
tell how Anne and Joachim took three-year-old Mary to the name Immanuel.” Matthew quotes this prophecy directly.
temple and turned her over to the priests, to be raised there Isaiah actually spoke of an 'almah or marriageable girl, but
with other young girls. A festival commemorating Mary’s pre¬ this word, usually translated into Greek as neanis ‘young
sentation at the temple dates to the mid-seventh century, set woman,’ had been rendered parthenos in the Greek transla¬
on November 21 (Warner 1976:66) It was formally instituted tion of the Hebrew Bible used by the Evangelists (Brown
by Pope Pius II in the 1460s but its celebration was never 1993:148; Pelikan 1995:29; Warner 1976:19). But even trans¬
mandatory (Villegas Selvago 1760:28). lated with the term parthenos, Isaiah’s statement implies
In the temple Mary spent her time praying, studying only that the girl is a virgin at the time of the prophecy,
scripture, and producing textiles. She was visited daily by not that she will conceive as a virgin (Brown 1993:149).
angels, who fed her and taught her good things. When it Despite the Old Testament prefigurations claimed by
came time for her and the other girls her age to return to their Christian exegetes, the story of Mary’s virginal impregnation
families and marry, she refused, declaring that her parents really has no precedent in Judaic tradition, in which miracu¬
had vowed her to the temple and she had resolved to remain a lous conceptions overcome the obstacle of sterility or old

virgin. In the Gospel of the Birth of Mary she is twelve at this age, not virginity (Brown 1993:161). It may have stronger

time; in the Protoevangelium and most other tellings she is roots in pagan traditions of divine births and virgin priest¬

fourteen. Villegas Selvago (1760:33) comments that all esses (Warner 1976:34-35), but those links are also quite tenu¬

women at the time wished to have children in hopes of ous and provide no clear model of a virginal conception

bearing the Messiah or at least being related to him. (Brown 1993:421, 523). Brown (1993:143) indicates that the
emphasis on virginal conception could have arisen in response
Tradition held that Mary, though not the first person to main¬
to allegations, based on the timing of his birth in relation to
tain virginity, was the first person to make a vow to do so
(Rivadeneira 1669:58; Torquemada 1975—83:v.3.283—284, his parents’ marriage, that Jesus was illegitimate. To assert
virginal conception by means of the Holy Spirit would counter
Vega 1569:207r). The high priest, Zacharias, sought and re¬
such scandalous rumors; it also affirmed Christ’s status as the
ceived God’s advice on how to deal with this unprecedented
24 BEFORE GUADALUPE

sinless son of God and at least partially followed the Old they redacted this part of the codex. The noble girls are
Testament tradition by which divine births had to overcome associated with Quetzalcoatl—a priestly deity reevaluated
some obstacle (Brown'1993:161,527). However, Brown notes during colonial times to become proto-Christian or even a
that there is no known evidence that charges of illegitmacy Christian apostle; Duran, in contrast, associates the monjas
were made before the second century, when the relevant with the temple of the warlike Huitzilopochtli, who, like
Gospels had already been written (1993:534-542). Tezcatlipoca, underwent a process of diabolization rather than
Neither Luke nor Matthew refers explicitly to the nature sanctification (Boone 1989:68-83; Cervantes 1994:15).
of Mary and Joseph’s marital relations after Christ’s birth.^ Motolinia, an early Franciscan observer, is probably correct
However, the early Church would deny the couple any con¬ in associating the practice with “the principal temples” rather
summation of their marriage. As Owens (1967:969) explains, than a specific deity (1979:42).
the asceticism of the early Church Fathers led to an amplifica¬ Mary’s young age at marriage would not have seemed
tion of Mary’s virgin status into a lifelong condition. By the unusual to colonial Nahuas, whose priests, aiming to forestall
middle of the fourth century the phrase “ever virgin” had premarital sex, encouraged them to marry younger than they
become formulaic in the writings of Ambrose, Jerome, and had in preconquest times. Indeed, Mary’s story provided a
others. In 381 the first Council of Constantinople declared model for early marriage—for boys as well as girls. In Nahuatl,
Mary’s perpetual virginity to be Church dogma. Augustine just as female virginity was described by using forms of the
customarily referred to Mary as virgin “before, in, and after” word ichpochtli ‘girl, maiden, young woman,’ a term closer in
parturition and claimed that she had vowed her virginity to meaning to Isaiah’s ‘almah than to parthenos or Latin virgo,
God, her statement “I do not know a man” (Luke 1:34) being so was male virginity associated with the term telpochtli ‘boy,
absolute and referring to the future as well as the present. youth, young man.’ Hence, from these texts Nahuas would be
In the face of Protestant opposition to the cult of Mary, in likely to assume that Joseph, too, married, as they did, at a
1555 Pope Paul IV condemned the denial of her virginity; young age, when he was still a telpochtli and not yet an
Spaniards who denied it risked arrest by the Inquisition oquichtli ‘man.’
(Christian 1981b:148; Owens 1967:692, 694; Vega 1569:207r; However, the completely celibate nature of their marriage
Warner 1976:64). was even more of an anomaly to the Nahuas than to Old World
The preconquest Nahuas sometimes pledged their babies, Christians, accustomed as the latter were to religious vows
of either sex, to future religious service. This temple service of celibacy and to preaching about the evils of sex. Nahuas
by young people drew the attention of European chroniclers valued heterosexual, non-adulterous sex and understood
because it resembled the cloistering of monks and nuns in sexual abstinence not as a virtue or an avoidance of sin but as
Europe; some Spaniards even referred to the girls as monjas a state of ritual preparedness necessary for the successful
(e.g., Duran 1967:v.l:26, 153; Motolinia 1979:42-43). completion of sacred rites and offerings (Burkhart 1989:
Book Six of the Florentine Codex, the encyclopedia of Nahua 150-152; Clendinnen 1987:237). Mary’s celibacy, thus,
civilization compiled by the Franciscan Bernardino de would have made sense given her intimate and ongoing asso¬
Sahagun, describes how loving parents, in order to ensure that ciation with an all-powerful divinity. Chosen by God as his
a baby would live, promised to take the child, when it was partly mother and companion, she had to remain in a state of
grown, to either the elite calmecac school or to the telpochcalli permanent ritual abstinence. But she also needed a husband
‘youth house’ (Sahagun 1950-82:bk.6:209-218). to help her raise her child and give her normal adult status in
The calmecac girls served the deity Quetzalcoatl, while her community.
Tezcatlipoca was the patron of the telpochcalli. Girls raised Perhaps influenced by Christian teachings about sexual¬
in the calmecac could become female priests, who remained ity, some indigenous women did choose a celibate lifestyle,
celibate, but most of the girls in temple service returned to much to the delight of Catholic priests. The Franciscan
their families when they reached marriageable age. Both the chronicler Geronimo de Mendieta, for example, reports that
dedication of the baby and the later introduction to the school even in Mexico City, which he calls a “Babylon,” there
were ceremonially observed. For example, the Florentine states were hundreds of indigenous women who had remained vir¬
that when the parents brought the girl to the temple to which gins into old age. He is also impressed by young women who,
she was promised, the high priests would carry her before the even though they buy and sell in the marketplaces, guard
image of Quetzalcoatl, petitioning the god to show favor to their virginity as zealously as “the very cloistered daughters
the child (Sahagun 1950-82;bk.6:210). of Spanish ladies enclosed behind twenty walls” (1980:420).
The Florentine Codex's emphasis on the chastity of the Fray Antonio de Ciudad Real (1976:v. 1:106-107), another
girls in the calmecac may be in part a response to Christian Franciscan, wrote in 1585 that, although an early attempt
discourses about saintly females. The parents’ vow, the pre¬ to create a Nahua nunnery at Tlalmanalco failed because
sentation at the temple, and this pure lifestyle are points of of the weak nature of the indigenous people (a common
correspondence with the story of Mary’s childhood—points attitude; see Burkhart 1998), many individual women
surely evident to Sahagun and his Nahua collaborators when maintain virginity and there are many widows and maidens
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 25

who voluntarily cloister themselves in nunneries to live with (1600:7r-7v) apparently takes for granted that partners com¬
and serve the nuns. In addition, he finds it notable that “infi¬ ing to their pre-marriage confession will have already had
nite” married women are chaste and will not betray their hus¬ sex. Not considering it a sin, they will not bother to confess it
bands for any reason (prohibitions on adultery were quite unless explicitly asked by the priest. And when pressed to tell
strong in preconquest times). The Jesuit chronicler Alegre how many times they did it. fiance and fiancee give different
offers several examples of women in Tepotzotlan who went to numbers. Relatives rarely admit to having provided the young
great lengths to maintain their virginity; one was beaten to couple a place for their liaisons, despite frequent admonish¬
death; another asserted she would rather die than submit to ments and even public punishment. Summing up native
the lascivious youth who threatened her, “having understood attitudes toward virginity, Bautista says, “they do not esteem
that this would be a kind of martyrdom, agreeable to God” this jewel as much [as Spaniards], nor its loss, as appears clear
(1956-60:v.l:337). and evident from its treatment” (Bautista 1600:16v). Nahuas
However, couples who planned to marry seem to have may not have found it inconsistent to praise Mary for her
felt little obligation to wait until their wedding night. In his purity as a holy person without considering her sexual non¬
manual for confessors of native people, fray Juan Bautista behavior a model to be emulated by ordinary people.

1. Santoral en mexkano, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

This sermon on Mary’s birth comes from the same Jesuit manu¬ took this passage as referring to Mary’s Assumption (Fulton
script that contains the cycle of orations to Mary. It is redacted 1996:101). The author here, though, gives it a different,
in the hand of the manuscript’s editor, and has lexical nota¬ figurative reading. He associates Mary’s birth with the dawn
tions apparently taken from Alonso de Molina’s 1571 that heralds the coming of the sun—that is, Christ, whose
dictionary. This does not necessarily indicate that the author figural identification with the sun was a liturgical standard
was not a native speaker, as the Nahua scholar Antonio (Burkhart 1988). The text develops an allegory by which
Valeriano also used Molina when preparing his glosses for the darkness and dawn of an ordinary day are compared to

Bautista’s sermonario (Sell 1993:156). the grand historical cycle of the creation and fall of Adam
The sermon speaks in a priestly voice and seeks to and Eve, the dominance of the world by demons from
explain why Mary’s birth should be celebrated. It opens hell—called by the more neutral native term for the under¬
with an excerpt from the Song of Songs (6:9), used as a litur¬ world—and the restoration of light and order with the coming
gical antiphon for Mary but most often associated with the of Mary and her son. Indigenous myths of solar ages and their
feast of the Assumption.'^ The link between Mary and the intervening times of darkness and disorder give this imagery
Song of Songs, a dramatic and sensuous love poem attributed a local parallel.
to Solomon, is explored by Fulton (1996) and Matter The same allegory, with some virtually identical passages,
(1990:151-177). The text was mined in the ninth century also appears in texts for this festival in the 1583 Psalmodia

as a source of liturgical antiphons for the feasts of the Christiana (Sahagun 1993b:274—277) and in fray Juan de la

Nativity of Mary and the Assumption. Because the Song of Anunciacion’s Sermonario (1577:188r). Anunciacion may

Songs was part of the biblical canon, it had more authority have worked from a manuscript copy of the Psalmodia, which

than the apocryphal gospels that told her story. However, the was first written in 1558-60, or all three texts may share a

dominant exegeses of the text read it as a dialogue of love common source. Elsewhere, the Santoral explicitly cites the

between Christ and the Church (the allegorical interpre¬ Psalmodia (as “Sahagun’s cantaresT 61r), but it is likely that

tation) or between Christ and the soul (the tropological the author of the present sermon also had reference to
Anunciacion, for there are other similar passages. This Jesuit
interpretation) (Fulton 1996:90-91). Over the course of the
sermon has the longest and most elaborate version of this
twelfth century a historical, Mariological reading developed,
suggested by the centuries of liturgical use, which interpreted material. Pedro de Rivadeneira speaks similarly of Mary’s
birth, commenting as follows on the Nativitas tua antiphon.
the text as a prophecy of actual dialogue that would and later
“All the whole world was clothed with the darknes of sin and
did occur between Christ and Mary. Specific verses came to
ignorance, and couered with a dark and obscure night, but
be interpreted in reference to aspects of their relationship and
when the light of this diuin break of day began to appear, all
events in their lives (Fulton 1996:96-98).
things were replenished with joy and gladnes, vnderstanding
The complete biblical verse cited here is: “Who is this
that the day approached, and the sun was coming, which
who comes forth like the rising dawn, beautiful as the moon,
was to enlighten them, and free them from all the euils and
chosen as the sun, terrible as the battle-lines drawn up? ^ The
miseries which they suffered” (1669:686).
twelfth-century commentators, following liturgical tradition.
26 BEFORE GUADALUPE

Allusions to native religious practice occur, first, in the priests borrowed from Nahuatl oratory (Burkhart 1986,
description of the night, where two types of native sorcerers 1989:59, 61-62). Almost cliches, these phrases function here
are mentioned: the shape-changing nanahualtin with their as metonyms for native discourse, implying that it is the Nahuas
animal alter-egos, and the tlahuipochtin, who walked about who are/were the idolaters. Idolatry is being placed in the
at night spitting fire and causing madness, sickness, or death past, yet spoken of in the present tense; it is relegated to the
in their victims (Bautista 1600:112r-l 12v). The sorcerers are night, but is this the night of the pre-Christian past or is it the
represented as if they are still active but only at night. They night of the daily cycle, ongoing in the present time? The text
are closely associated with their animal forms and seem not to is intentionally ambiguous; preaching in New Spain, the au¬
be included among the “people of earth,” whom they tor¬ thor is unwilling to relegate idolatry to the past.
ment. Further on, the malevolent beings that come into the The coming of Mary and Christ is linked not to Roman-
world upon the fall of Adam and Eve are designated occupied Judea or the evangelization of Mexico, but rather to
tlatlacatecoloh ‘human horned owls’; before this was appro¬ natural astronomical phenomena. This shifting of Christian
priated as a term for demons and devils, and for the native narratives from historical time into a cyclical frame permitted
divinities now identified as such, it referred to a kind of ma¬ Christianity to be treated not as a recent introduction brought
levolent, shape-changing sorcerer (Burkhart 1989:40-41). by foreign invaders but as something natural and universal,
The text again references native religion when it describes part of a grand cosmic scheme. The historical fiction that the
the idolatries of Adam and Eve’s descendants. Given the priests’ people of earth immediately recognized Mary’s significance
concern with the perpetuation of pre-Christian practices, state¬ and celebrated her birth adds to this impression.
ments about the idolatrous worship of statues and other ob¬ The Latin passages at the end are from the hymns Ave
jects probably were not intended simply to describe a general marls Stella and O gloriosa domina, both standards of the
trait of postlapsarian cultures. Indeed, the text shifts to the Marian liturgy. The last phrase refers to the liturgy for the
present tense here in an aside directed at Nahuas who may Assumption; a sermon for that festival, which includes ex¬
still carry on such activities. Deer, rabbits, torrents, and preci¬ cerpts from these hymns, is the next entry in the manuscript
pices are metaphors for immoral, disorderly behavior that (see text 7.2).

CQ
dib
Co

[56r] In natiuitate B. V. M“ [56r] On the Birth of the Blessed Virgin Mary-


Que est ista que progreditur quasi aurora consurgens. Who is this who comes forth like the rising dawn? Song of
Cant. 6. Songs 6[:9].
Aquin ye valmoquixtia aquin ye mouicatz, cenca tlanextitiuitz “Who is it who now comes forth, who is it who now comes,
cenca pepetlacatiuitz, vel mauizneztiuitz, yuhquimma who comes shining brightly, who comes shimmering brightly,
teotlaztallotl ynic neztiuitz, ynin teotlatolli yn axca mitoa, who comes appearing quite wondrously, as if she were the
vel yeuantin yn angelome oquitenquixtiqwe yncamacpa sacred splendor of dawn, the way she comes appearing ?” These
oquiz. ynic cenca vel oquimauigoqMe yn itlacatilitzin in sacred words that are said today, the angels themselves pro¬
tlatocaciuapilli yn s.” m.“ yc cenca vel oquimomauiz- nounced them, they came from their mouths as they marveled
tililiqwe oquimoyecteneuiliqMe. Auh yeuatzin s.’” iglesia greatly at the birth of the royal noblewoman. Saint Mary.
techmixpantililia tixpan quimotlalilia ynyn teotlatolli. Thus they greatly honored and praised her. And the Holy
ynic techmoiolleuiliz ynic teoyotica tipapaquizqwe. etc. Church shows us, places before us these sacred words, so that
tictolhuiquixtililizqwe yuan tictomauiztililizqwe tictoyec- they will inspire us, so that we will rejoice in a sacred way. We
teneuilizqire in s.” m.“ quimitalhuia yn s.“ iglesia ynic will celebrate a festival for her and we will honor and praise
techmocoanochilia Cum jucunditate natiuitate B.”’ M.“’ Saint Mary. The Holy Church says, in this way she invites us.
celebremus vt ipsa pro nobis intercedat ad dominu J. Xi”. q.n. Joyfully let us celebrate the birth of blessed Mary so that she
ma ticpaccailhuiquixtilican yn yn imauiztlacatilitzin yn may intercede for us with the lord Jesus Christ J This means,
itla§otlacatilitzin in S^ m“. ynic topan motlatoltitzinoz “Let us joyfully celebrate the festival of the honored birth,
yn ixpantzinco yn imauiztla^oconetzin Jesu X". etc. Ca nelli the precious birth of Saint Mary, so that she will speak for us
cenca moyollalia motlamachtia yn s” iglejia. yuan quimo- before her honored and precious child, Jesus Christ.” It is true
nequiltia ynic moyollalizqMe yn ixquichtin yn ipilhuan. etc. that the Holy Church is very contented and happy, and she
Auh ynic vel teoiotica ammoyollalizqMe yuan ynic uel wants all her children to be contented. And so that in a sacred
anquimocnelilmachitizqMe anquimotla90camachitizqMe [56v] way you can be contented, and so that you will be quite grate¬
anquimoueicamachitilizqMe yn tf’d. ynic otechmocnoittili ful to, you will be thankful to, [56v] you will esteem our lord
otechmomaquili otechmotlaocolili in totepantlatocatzin S“. God for the way he took pity on us, he gave us our advocate.
m“ monequi vel anquimatizqwe anquilnamiquizqwe. ca yn Saint Mary, he had compassion for us,"’ it is necessary that
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 27

ayamo motlacatilia in S“. m“. yuhquima tlayoayan nenca. you know well, you remember, that before Saint Mary was
yuhquimma mixtecomac nemia in tlalticpac tlaca. Yc cenca bom, it was as if the people of earth lived in darkness, as if they
motequipachoaya tlaocoxticatca. etc. lived in gloom. Thus they were very anxious and sad.
Yeica ca yn youalli cenca temamauhti tetlaocolti tetequi- Because the night is very frightening, saddening, anxiety-
pacho. amo uel netlapalolo yn quiauac nemoaz quixoaz, provoking, one does not dare to go about outdoors, to go out.
9an mochi tlacatl motlatia mocaltzaqua, gan icalitic 9an Everybody just hides and is shut in. Just inside the house, just in
yxomolco motlalia auel tlatequipanolo auel netlayecoltilo the comer one sits. People cannot do their work, cannot provide
9an yuhquimma tlalli mictoc cactimani Auh yn ixquichtin for themselves. It is just as if the land lies dead, is deserted.
in tototzitzintin muchtin quauhtitech ano90 tepancamac And all the little birds, they all hide themselves in trees, or in
motlatia vncan calaqui aocac nauati aocac cuica aocac holes in the walls, where they go in. No longer does any speak
papatlani 9an cactimani. auh yn ixquichtin yolque yn aloud, no longer does any sing, no longer does any fly. It is just
manenenque mochtin moteteca cochi. aocmo tlaqua- deserted. And all the animals, the four-footed ones," they all lie
qua ^an ye yoque yn youaltequanime yn ocelome, yn down, they sleep. No longer do they feed. Just they alone, the
mimitztin, yn cuecuetlachtin yn cocoyo youaltica qui9a wild beasts'^ of the night, the jaguars, the pumas, the wolves, the
nouian nenentinemi nouian cenmantinemi quitemoa yn coyotes, at night they go out. They wander about everywhere,
aquin quitolozqwe yn aquin quitzatzayanazqwe quitlan- they stray about everywhere. They look for someone whom they
tilinizqwe quiquazqMC quimictizqMe. No yuan yn youal- will gobble down, someone whom they will break apart, they
totome yn chichiquatin yn tetecolo, yn tzinacame yuan will chew, they will eat, they will kill. And also the birds of the
occequintin yn tetzauhtotome, youaltica qui9a papatlan- night, the bam owls, the homed owls, the bats, and the other
tinemi tzatzitinemi moizticacalatztinemi yc temamauh- ominous birds, at night they go out. They go flying about, they go
titinemi yc tetlapololtitinemi, yc teix[57r]cueptinemi about shrieking, they go about clicking their talons. Thus they
etc. yuan yn occequintin yn nanaualti yn tlauipochti go about frightening people, thus they go about confusing people,
yn coyonaualeqwe youaltica qui9a mochichicuepa moco- thus [57r] they go about deceiving people. And the others, the
yocuepa motequanicuepa momizcuepa mocuetlach- shape-changing sorcerers, the fire-spitting witches, those who
cuepa mocelocuepa. ynic quintolinia yn tlalticpac tlaca have the coyote as their animal form, at night they go out. They
yuan in occequintin yn tlaueliloqwe in tetlapololtianime change into dogs, they change into coyotes, they change into
yn teichtacamictianime in tetlaxinque yn ichteque wild beasts, they change into pumas, they change into wolves,
youaltica qui9a nouian nenentinemi tetolinitinemi. etc. they change into jaguars. Thus they afflict the people of earth.
Auh in iquac ye peuaznequi in cemilhuitl, yn ye ualneci And the other wicked ones, those who confuse people, those
yn tlaztallotl yuhquimma icueponca ytlanex yn cemilhuitl. who kill people in secret, the adulterers, the thieves, at night they
yn iquac ye tlachipauatiuitz, niman yea moquetza in tlal¬ go out. They wander about everywhere, they go about afflicting
ticpac tlaca. vel moyollalia niman quipeualtia yn intlatequi- people. But when a day is about to begin, the splendor of dawn is
panoliz. yn ynnetlayecoltiliz. auh yn ixquichtin in about to appear forth, it is like the blossoming of the light of the
tototzitzintin mochtin qui9a yn campa omotlatica, day. When it is about to come and purify things, thereupon the
mochtin papaqui cuica mamatlapal969oa. niman ye peua people of earth arise. They are quite contented. Then they begin
in patlanizqwe. auh in manenenque, niman moquetza their work, their efforts to provide for themselves. And all the
quitemoa yn yntlaqual etc. Auh yn ixquichtin in tequanime little birds, they all come out from wherever they had hidden
yn youalt tome mochtin motlatia oztoc calaqui momauh- themselves. They all rejoice, they sing, they spread their wings.
tia, auh in occequintin tlaueliloquc niman quicaua yn Then they begin to fly. And the four-footed ones then arise, they
look for their food. And all the wild beasts, the night birds,
yntlauelilocayo. Etc.
they all hide themselves, they enter caves, they are afraid.
And the other wicked ones then cease their wickedness.

O. tla xiquittacan. n.^ ca 9an no yuhqui inpan omochiuh Oh do see, oh my precious children, that in just this way

in tlalticpac tlaca. ca 9an tlayouayan mixtecomac in onenca it happened to the people of earth. Just in darkness, in

yn ayamo motlacatilia in S“. m^. ca nelli yn maciui yn gloom they had lived before Saint Mary was born. It is true,

iquac oquimmopeualtili oquimmotzintili oquimmochiuili even though when he began, he originated, he made, he

oquimmoiocolili yn achto tota achto tonan Adam created our first father, our first mother, Adam and Eve, he

yuan Eua, tlanezcan in oquimochiuili, yuhquimma ilhuicac did it in a place of light. It was as if he placed heavenly light
inside them, [57v] which was his grace, by which they knew
tlanextli immitic [57v] oquimotlalili yeuatl yn igraciatzin,
our lord, and with all their hearts they were loving him.
ynic quimiximachiliaya. in tt". yuan ica muchi ynyollo
And he gave them many other things that are very precious,
quimotla90tiliaya. yuan oceequi miectlamantli oquim-
very wondrous, very comforting and pleasing, with which
momaquili yn cenca tla90tli yn cenca mauiztic in cenca
he greatly favored them, he bestowed boons on them, he
tecuiltono tetlamachti, ynic cenca oquimmocnelili oquim-
honored them.
motlauhtili oquimmomaui90tili. Etc.
28 BEFORE GUADALUPE

Yece in iquac otlatlacoqMe yn oquipanauiqwe yn itenauatiltzin But when they sinned, they transgressed the command of God,
dios, niman yc oquimocuilili in tt”. yn ixquich in mauiztic yn thereupon our lord took from them all the wondrous and fine
yectli oquimomaquilica oquimotlauhtilica nima yc oqui- things that he had given them, that he had bestowed on them.
poloqne in iihuicac tlanextli yn immitic quimotlalica niman Thereupon they lost the heavenly light that he had placed
impan oualla inpan omogouh in tlatlacollayoualli, niman inside them. Then upon them came, upon them spread the dark¬
tlayouayan mixtecomac onenque auh amo 9an ye yoque ness of sin. Then they lived in darkness, in gloom. And it was not
tlayouayan ocalaque in achto tota yn tonan. ca 9an no yuhqui just they alone, our first father and mother, who entered the dark¬
impan omochiuh in ixquichtin tlalticpac tlaca ca nel inpilhuan ness. In the same way it happened to all the people of earth, since
ca nel intechcopa oquizqne. Etc. they are their children, since they descended from them.
Auh niman oualquizqwe in mictlan tequanime in tla- And then the wild beasts of the place of the dead, the demons
tlacatecolo, oquimiztlacauiqne oquimtlapololtiqwe oquin- came out. They deceived, they confused, they inspired, they
yoleuhqwe oquincuitlauiltiqne in tlalticpac tlaca inic provoked the people of earth so that they would follow things as
tlateotocazqwe ynic quimoteotizqMC quinteotocazque in gods, so that they would take as gods, they would follow as gods
tequacuilli in tlacacolotli yuan occequi itlachiualhuan statues, frameworks with human form, and other creations of
dios. yc oquipoloque in iximachocatzin dios. niman yc God. Thus they lost the knowing of God. Thereupon they are’’
motlapololtitinemi ynic nemi ynic momati yuhquim- going about confused. The way they live, the way they think, it
macayac^ dios. ^an ynoma motochtilia momagatilia is as if there is no God. They just make themselves into rabbits,
9an mama9a totochtin ymoui in quitoca ynoma mato- they make themselves into deer. They just follow the road of the
yauia motepexiuia. amo 9an quezquintin mictlan vi mictlan deer and the rabbits. They are throwing themselves in the torrent,
calaque mictlan motla9a. Etc. throwing themselves from the precipice. Not just a few go to the
place of the dead, enter the place of the dead, throw themselves
into the place of the dead.
[58r] Auh in iquac oquimonequilti otlacauhqui in iyollo- [58r] But when our lord desired, his heart conceded, that he would
tzin in tt" ynic otechualmiualili, otechualmotitlanilili send to us, he would send as a messenger to us his precious child,
in itla9opiltzin, ynic yuhquimma tonatiuh mochiuaz such that it was as if he would become the sun, he would shine on
techmotlanextililiz, achtopa oquimochiuili. in S“. m“. us, first he made Saint Mary. It was as if she became the splendor
yuhquimma tlaztallotl omochiuhtzino, ynic techmoca- of dawn, in order to inform us, to establish a sign for us of how the
quiztililiz techmomachiotlaliliz yn quenin yc mouicatz yn light and sun of our souls, which is our lord Jesus Christ, was
itlanex yn itonatiuh in tanima yeuatzin in tt". J.x" ca ye about to come. Now you see that when a day is about to begin,
anquitta yn iquac ye peuaz in cemilhuitl, achtopa ualmo- first the splendor of dawn comes rising, straightaway it comes
quetza in tlaztallotl. niman ye uallachipauatiuh, auh 9atepan forth purifying things. And afterwards the sun comes forth, spreads
ualqui9a ualmomana quiualtepoztoca in tonatiuh. itself forth, comes following behind it.
auh in tlalticpac tlaca yn iquac quitta yc ualmoquetza in And the people of earth, when they see that the splendor of dawn
tlaztallotl, ye uallachipaua cenca papaqui. Etc. ca nel qui- comes rising, comes purifying things, they are very joyful, since
mati ye ualqui9az ye ualmomanaz in tonatiuh O. tlaxi- they know that the sun is about to come forth, is about to spread
quittacan. n ca cenca op paque in tlalticpac tlaca in iquac itself forth. Oh do see, oh my precious children, that the people of
omotlacatilitzino. in s“ m“. yuhquimma tlaztallotl ipan earth were very joyful when Saint Mary was bom. It was as if they
oquimotiliqMC oquimomachitiqwe, yc oquimatque ca ye saw her as, they knew her as the splendor of dawn. Thus they
ualmouicaz in tt“. J. x. ynic yuhquimma tonatiuh mo¬ knew that our lord Jesus Christ was about to come, so that he
chiuaz ynic quimotlanextililiz in tanima. yc cenca omoyol- would become like the sun, so that he would shine on our souls.
lalique opapaque. mauizcuicatica ynic oquimotlapalhuiqwe Thus they were very contented, they rejoiced, with marvelous
yn S“. m.‘‘ oquimolhuiliqwe. songs they greeted Saint Mary. They said to her.

natiuitas tua S.‘“ dei genitrix gaudiu anunciauit vniuerso Your birth, oh holy mother of God, proclaimed joy to all
mundo ex te enim ortus cst sol iustitie X deus no^fer qui solues the world. For from you has risen the sun of righteousness,
maladictione dedit benedictione et confundes morte donauit Christ our god, who, undoing the curse, gave blessing, and
nobis vita sempiterna. q.n. dios ynantzine yn motlacatilitzin confounding death, gave us eternal life.''^ This means, “Oh
cenca yc opapacoac yc onetlamachtiloc oauialoc yn nouian mother of God, at your birth there was great rejoicing, there
cemanauac [58v] yeicacaoticmotlacatilili motechcopatzinco, was happiness, there was delight everywhere in the world.
moxillantzinco motozcatlantzinco omoquixtitzino in itlanex [58v] It is because you gave birth to him, from you, your
in itonatiuh in tanima. ca uel yeuatzin in tt". J. ca nelli ca 9an womb, your gullet, emerged the light and sun of our souls,
uel iceltzin otechmotlanextilili, otechmopopolhuili in which is our lord Jesus. It is true that he alone shone on us.
totlatlacol. otechmomaquili in igratiatzin. oquimopolhui in pardoned us for our sins, gave us his grace, destroyed death,
miquiztli otechmomaquili in cemicac nemiliztli. gave us eternal life.”
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 29

Nican neci n. in quenin cenca vel opapacoac nouian Here is apparent, oh my precious children, the way in which
cemanauac in iquac omotlacatilitzino in. S“. m“. ca nelli there was very great rejoicing everywhere in the world when
ynic cenca otechmocnelili otechmocnoittili in tt.® inic cenca Saint Mary was born. It is true that thus our lord greatly
amo 9an tlapoalli yn iteicnoittalitzin itetlauhtiltzin favored us and had pity on us, such that innumerable are his
itenemactzin yn otechalmiualili otechalmotitlanilili. yn mercies, his boons, his gifts, which he sent to us, he dispatched
iquac omotlacatilitzino in S^ m“. yuhquimma neuhctica to us. When Saint Mary was born, it was as if it drizzled with
oauachquiauh nouian cemanauac yuhquimma omoneuh- honey everywhere in the world. It was as if the sky turned into
ticacuep omotzopelicacuep in ilhuicatl. Ca nelli cenca honey, turned into sweetness. It is true that the people of earth
opapaque otlamauiqoqwe in Ualticpac tlaca yuan yn ilhuicac and the residents of heaven were very joyful, they marveled.
chaneqwe. nepanotl motlatlaniqMe Oue est ista que etc They asked one another, "Who is she that, etc.?” They said,
quitoque aquin yc ualmoquixtilia. Etc. aquin in ciuapil- “Who is she who is coming forth?” Who is the little noble¬
tzintli in axcan omotlacatili, aquin uel quimoyecteneuiliz woman'^ who was born today? Who will be able to praise her?
aquin vel quimomauiztililiz: ca niman ayac. cenca tlacempa- Who will be able to honor her? None soever. She is supremely
nauia ynic mauiztic ynic qualli, tlacempanauia inic vei. vel wondrous and good, surpassingly great. She is perfect, she is
mocemacitica, mocenmotquitica ynic qualli ynic yectli ynic complete, the way she is good, the way she is proper, the way
cenquizcachipauacatzintli moteneuhtzinoa nemilizame- she is utterly pure. She is called the fountain of life, since from
yalli, ca nel itetzinco oquiz in inemiliz in tanima. atle uel her emerged the life of our souls. Nothing could equal her on
quimoneneuilili in Ualticpac yuan yn ilhuicac vel motla- earth and in heaven. She is supreme. [59r] It is true that noth¬
cempanauilia [59r] ca nelli atle itetzinco onez in tlatlacol- ing appeared on her of the beginning of sin, or small sins. As
peucayotl, ono90* tepiton tlatlacolli. yuh quimolhuilia the Holy Spirit says, "You are all fair, my friend, and there is
in S S^“ tota pulcra es arnica mea et macula no cst in te./. no spot in you” [Song of Songs 4:7].'^ “Oh my friend, you are
nocniutzine cenca tichipauacatzintli. atle motech ca atle very pure. Nothing is on you, nothing appears on you that is

motetzinco neci in catzauac in tliltic in tlailli. yeica ca yeua- dirty, black, repulsive.” Therefore it is she whom our lord
tzin in tC vel momatca oquimopepenili ynic itla^onantzin thoughtfully chose so that she would become his precious

mochiuhtzinoz, yc cenca oquimocencauili oquimoyectili. mother. Thus he prepared her and fixed her up very well.

Ca ye anquitta in iquac a^o aca tlatoani cana moceuiznequi Now you see that when, perhaps, some ruler somewhere is

achtopa tlacencaualo tlachpanalo tlachichiualo monequi about to be received, first things are prepared, things are swept,
cenca qualcan yez tepapaquiltican teellelquixtican teuel- things are adorned. It is necessary that it be a very good place,

lamachtican yez, ynic oncan moyollaliz mouellamachtiz. Etc. that it be a joyous place, a restful place, a gladdening place,

Ca 9an no yuhqui oquimochiuili in tC. achtopa oquimocen¬ so that he will be contented, he will be happy there. In just the

cauili oquimoyectilili in S“. m'* ynic icaltzin mochiuaz. ynic same way our lord did it. First he prepared, he fixed up Saint

itectzinco mocalaquitzinoz ca nelli yuhquimma icaltzin Mary so that she would become his house, so that he would

oquimochiuili yuhquimma ichantzinco. ixochitlantzinco enter inside her. It is true that it is as if she became his house.

ipan oquimomachititzino ynic chiucnaui meztli omoetzticat- He considered her his home, his garden, as she was for nine

catca. yc cenca achtopa oquimocencauili. yuh quimitalhuiatia months. Thus, first he prepared her very well. As the Holy

yn Sp S'" Sanctificauit tabernaculu suu altissimus. q.n. cenca Spirit says, "The Most High sanctified his dwelling" [Psalm

oquimocencauili oquimoyectilili in icaltzin in tt“. Auh ynic 45:4]. This means, “Our lord prepared and fixed up his house

cenquizcachipauacatzintli in S'*, m^ ayac uel quitoz aiac vel very well.” And how utterly pure Saint Mary is, no one can
say it, no one can utter it. The way she shines brightly, the way
quiteneuaz. ca ynic cenca tlanextia ynic cenca pepetlaca amo
she shimmers brightly, not even the sun or the moon is equal
9an yc ye quimoneneuilia in tonatiuh in metztli ca uel quimo-
cempanauilia yn ixquichtin angelosme yuh quimitalhuitia in to her. She quite surpasses all the angels. As God’s precious
one. Saint Anselm, says, "Mary had to shine with a purity
itla90tzin dios S. Anselmo. oportuit mariam ea puritate nitere
greater than what can be understood under heaven."'^ “It
qua major sub celo nequit intelligi. cenca omonec inic tlanex-
was essential that Saint Mary shine, that she shimmer, that no
tiz inic pepetlacaz in S** m“. yn aiac occe vel quineneuiliz. ca
one else be equal to her. She quite surpasses all the saints.” As
uel quimocenpanauilia in ixquichtin in Santosme. yuh quimo-
God’s precious one. Saint Jerome delineates, [59vl "It was
tecpanilitia in itla^otzin dios. S. Elieronimo [59v] Ceteris per
granted to others partially, but the total fullness of grace was
partes prestat*", marie autem tota se infudit plenitudo gratiae.
infused into Mary.’"'* This means, “The other saints were given
q.n. yn occequintin santosme ca 9^^' quexquich9an tama-
just some, just a portion of the grace, the boons, the gifts of
chiuhqui yn omacoque in gratitzin yn itetlauhtiltzin yn itene¬
our lord God. But as for Saint Mary, not just a portion was
mactzin in tt". d. auh yeuatzin S^ m** amo 9an tamachiuhqui
she given. She was very much filled up with the grace of
yn omacoc cenca yc otemitiloc yn igratiatzin in tt". d. cenca
our lord God. Our lord filled her up very much with his grace,
oquimotemitili in tt" yn igratiatzin in itetlauhtiltzin in itene¬
his boons, his gifts.” And therefore the angel came to say to
mactzin. Auh ipampa oquimolhuilico in angel in iquac oquimo-
her, when he came to greet her, “Oh Saint Mary, oh may you
tlapalhuico, Santa mariae ma ximopaquiltitie timotemiltitica
30 BEFORE GUADALUPE

in gratia, motlantzinco moetztica in tlatoani dios. ynic cenca rejoice, you are full of grace, the ruler, God, is with you. Thus
tiyecteneualoni tiquinmopanauilia in ixquichtin ciua. you are very praiseworthy. You surpass all women.”^"
Auh ipampa y yn santa iglesia miecpa cecexiuhtica tech- And therefore the Holy Church many times each year shows us,
mixpantilia techmocaquitililia yn inemilitzin in S^ m". tixpan causes us to hear the life of Saint Mary. Before us she^' places her
quimotlalia in inepialitzin yn ichipaoacanemilitzin, yuan yn chastity, her pure life, and her pity for people, so that they will
iteicnoittalitzin. ynic tonexcuitil mochiuhtzinoz. ynic uel become our example, so that we will be able to take her as our
itetzinco titixcuitizqwe titoctacatizqwe titomachiocuizque, example, to use her as our measuring stick, to take her as our sign,
ynic vel tictonemiliztoquilizqMe ynic uel itetzinco titochi- so that we will be able to follow her life, so that through her we
cauazqwe titotemachizqwe titlaquauhtlamatizqwe. ynic vel will be able to strengthen ourselves, to teach ourselves, to be firm
yuictzinco. titonetoltizqwe Ca nelli cenca totech monequi in knowledge, so that we will be able to vow ourselves to her. It
muchipa tictotzatzililizqMe tictotlatlauhtilizqMe ceyoal is true that it is essential for us that we always cry out to her, that
cemilhuitl. ynic techmopaleuiliz ynic topan motlatoltiz we pray to her night and day, so that she will help us, so that she
ixpantzinco in itla90conetzin, ca nelli ca yeuatzin totepantla- will speak for us before her precious child. It is true that it is she
locatzin, cenca moteicnoittili [60r] amo techmolcauiliz yntla who is our advocate. She is very pitying. [60r] She will not forget
ica muchi toiollo tictotlatlauhtilizqMe, ca oquimochiuili in us if we pray to her with all our hearts. Our lord God made her so
tt", d. ynic totepantlatocatzin mochiuhtzinoz. Etc. that she would become our advocate.
Auh yn axcan ca ye omotlacatili in ciuapiltzintli ma And today, now the little noblewoman has been born. Let us
tictotlapalhuican ma ixpantzinco titopechtecacan titotlan- greet her, let us bow and kneel before her, let us say, “Hail star
quaquetzacan ma tictolhuilican. Aue maris Stella. Etc. Vt of the sea, ” “That the pitiful ones may enter the stars, you
intrent astra flebiles celi fenestra facta es. Etc. monstra te have become a window to heaven, ” “Show yourself to be a
esse matrem. Etc. ut in assumptione V. marie. mother," as in the Assumption of the Virgin Mary.

2. Santoral en mexicano, Oradones de Nuestra Senora,


early seventeenth century
Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

Like text 1.4, this prayer adopts a personal tone, lavishing Melchisedec in his temple becomes a figure for Christ in
flowery praises upon Mary and requesting her help. In this Mary’s womb.
case, the purity of her cloistered life is the attribute to which The phrase I translate throughout this work as “spirit,
the supplicant aspires. The verb mopiya ‘to keep or guard soul” is a pairing of the Nahuatl -yolia, referring to a personal¬
oneself,’ and terms derived from it, were used to express the ized animating force housed in and closely identified with
notions of celibacy and chastity. The terms used here to de¬ the heart (Burst 1995:17-22; Lopez Austin 1980:v.l:252-
scribe Mary’s parents taking her to the temple and offering 257), and the Latin/Spanish anima. The consistent juxta¬
her before God are also used in the Florentine Codex text posing of these terms may result from the early friars’ sense
about the girl being presented to Quetzalcoatl. Christ’s iden¬ that -yolia did not adequately convey the meaning of the
tification as the fruit of Mary’s womb is from the Hail Mary, Christian soul plus their reluctance to introduce foreign terms
but here Mary too is characterized as a fruit, offered, like the without Nahuatl counterparts. The two terms were paired so
first fruit of the harvest, at the temple. Melchisedec, a king frequently that they became a formulaic diphrase, under cover
and priest of the Old Testament, was considered a type for of which indigenous notions of the soul were carried into
Christ and for priests generally (based on Hebrews 7).^^ Here, Christian discourse.

* #

[3v] 3.“ Oracion, De La presentacion DE nuestra al [3v] Third Oration, Of the presentation of Our Lady at the
templo, temple
Ma ximopaquiltitie, tlapaltic celticarosasxochitzintle Oh, may you rejoice, oh fresh red rose-flower, oh Saint Mary!
8.'“ mariae. Ca tehuatzin in motla90tatzitzin[4r]huan, Your precious parents [4r] took you to the temple. And they
omitzmohuiquilique in teopan; auh omitzmohuen- made an offering of you, they presented you before our
chihuilique, omitzmiyahuilique yn ixpantzinco tot.“ lord, our ruler, when you were still just a little dove,^^ a little
totlahtocatzin in ihquac huel oc ticocotzin, ticihuapiltzintli noblewoman, so that you would serve him. It was still quite in
ynic ticmotlayecoltiliz; yn huel oc moconetiantzinco, your childhood that you gave yourself over to him, you
oticmocemmacatzino, otimohuenchiuhtzino, ynic gan made an offering of yourself, such that you would lay yourself
iceltzin ticmotlahuenmanililiz in motatzin Dios, Ca iuhquin as an offering solely to your father, God. It was if you were
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 31

tiyancuic, timoyacatiltitiuh xochiqualtzintli, ynic otimohue- new, you were going ahead like a little fruit, the way

mantzino yn ixpantzino ycemixquich yhueli, ycentlachi- you laid yourself as an offering before the all-powerful one,
hualecatzintli tot.” ca huel oticmohuelamachtili y, 9a ye no the lord of all creation, our lord. You really delighted the
yehuatzin ytlaaquillo mochiuhtzinoz mochpochxillantzin Ca one who would himself become the fruit of your maidenly

tehuatzin in tiyolcateocaltzintli yn aiac oncan calaqui in womb. You are the living temple where no one enters

tlacamo 9an ice! huey teopixqui, in huel yehuatzin motla90CO- except solely the great priest, your precious child himself,

netzin teotl, oquitzintli Jesus, yn iuhqui quinezca yttotecpan- the divinity, the man, Jesus, like the great priest Melchisedec

tialitia in huei teopixqui Melchisedec. auh in tlamachihual- sets it up to be seen as a symbol. And the carefully made

teocaili, ca oncan timoyetzticatca qualmachiotemaquiliztica, temple, there you were. Through giving people good signs,

cemahticaqualnemiliztica timoteyzcalili, tiquinmixtlamach- through perfectly good living you instructed people, you

tili yn ix[4v]quichti ichpopochti mohuantzinco tzaucticatca, taught [4v] all the maidens who were cloistered with you.

yhua in monemilizqualticaahuiacayotzin intlan tiquinmo- And you caused the fragrance of your good life to flow among

molonaltili, ynic quihneucque in mochipahuacanemi- them. Thus they smelled the fragrance of your pure life. Thus

lizahuiacayotzin, ynic ixquichti ichpopochti omochpoch- all the maidens lived as maidens. Thus you are called the

nemitique, ynic ichpopochti tiynantzin timotocayotitzinoa, mother of maidens, because you alone, the first time, first

ypampa ca 9a moceltzin in yancuican. in achto timoneh- vowed that you would live always as a maiden. Oh you

toltitzino ynic cemihcac timochpochnemitiz. Titzopelica- sweet maiden, you are quite finely adorned, you are pure.

ichpotzintle in huel titlayeccencahualtzintli, tichipahuaca- You used to transfix their spirits, their souls with your
pure fragrance, those who would look at you, so that then
tzintli Ca tehuatzin in tiquinmonalquixtililiaya yn iyolia
ymanima, yn ica in mochipahualizahuiacayotzin yn aquihque they would be inspired with purity, pure chastity would es¬

mitzmottiliaya ynic niman mochipahualizyollotiaya, ymihtic tablish itself within them. Let it be, may you want it,
oh noblewoman, oh Saint Mary, may it be that from
motlaliaya in chipahualiznepializtli, ma cuele xicmo-
deep within me I understand your good and pure admonition,
nequilti Cihuapille 5.^“ ma nohticopa noconmati in
moqualticachipahualiztenonotzaliizin. ynic in quexquich so that I do not afflict or cause anguish for anyone with any
of my deeds. And your pure eyes, with which you used to
notlachihual ayac ic nictoliniz. nictequipachoz. auh in
mochipahualizixtelolotzin ic tiquinmottiliaya in tlalticpac look at the people of earth, may you now look toward me
with them. [5r] Turn them toward me, so that I will be a
tlaca ma axcan ic xinechalmotili no[5r]huicpa xiqualmo-
chaste one, I will have a pure life, nothing dirty and foul
cuepili, ynic ninopixcatlatl, nichipahuacanemilice niez,
will dirty me, so that I will not enjoy remembering or
ahtle catzahuac, tlahellotl, nechcatzahuaz, ynic ahtle tlael-
enjoy looking upon any foul delights. Oh my royal lady,
paquiliztli, nicpaccailnamiquiz, nicpaccaittaz, notlahtoca-
oh my hope, oh my consolation, when you were in the
cihuatecuiyotzine, nonetemachilitzine, noneyolalilitzine, Ca
temple you would just devote yourself entirely to arraying
yn iquac timoyetzticatca teopan. Ca 9a huel ticmixcahuiliaya,
yourself in a sacred way with prayers, with which you were
in timocencauhtzinoaya in teoyotica tlatlatlauhliztica, ynic
uniting yourself with our lord God. And he often used to
ytlantzinco timocetilitzinoaya tot.“ dios yhuan huel
quite delight and pamper you, he used to send his little
mitzmahauililiaya mitzmoxohxocoyomachiltiaya in quin-
angels. They used to greet you. Your spirit, your soul was still
hualmihualiaya, yn iangelotzitzinhuan in mitzalmotlahpal-
a little bit in heaven, it was not yet here on earth. May you
huiaya, ca oc achi ye ilhuicac moyetzticatca in moyolia
have pity on me, oh noblewoman, oh Saint Mary, so that 1
manimantzin, yn ahmo ye nican tlalticpac, ma xinech-
will think of no other thing, 1 will just devote myself entirely
mocnoytili Cihuapille 5.”“ mariae, ynic ahtle occentlamantli
to praying in a sacred way, like you concentrated on doing.
noconmantiz, Qa huel niquixcahuiz in teoyotica tlatla-
llauhtiliztli, yn iuh oticmocenmachilti. ma y mochihua May it so be done.

3. Fray Bernardino de Sahagun


Sermones de dominicasyde sanctos en lengua mexicana, 1563
Ayer MS 1485, The Newberry Library.

his work, the friar relied on the assistance of trilingual


Bernardino de Sahagun grew up and took the Franciscan
scholars trained at the Colegio de Santa Cruz. Sahagun wrote
habit in Sahagun, near Leon, and came to New Spam m 1529.
on the cover page that the sermons were “not translated from
He learned Nahuatl, became active in Nahua education,
any sermonary but newly composed to the measure of the
and also became the most important ethnographer of Nahua
Indians’ capacity: brief in material and in language congru¬
civilization, devoting four decades to the documentation of
ent, graceful, and plain, easy to understand for all those who
local culture and history. Sahagun’s unpublished sermonario
hear them, high and low, nobles and vassals, men and women.”
was written in the 1540s and revised in 1563. As with all of
32 BEFORE GUADALUPE

The manuscript ends with a fragmentary santoral, from which of the indigenous cabildos and sometimes by native
some pages were deliberately excised. The final text is a set of Church officials. Such men, particularly but not exclusively
sermons for the festival of Saint Joseph, the beginning and those who held the office of constable (Spanish alguacil),
end of which are missing. The following excerpt, the com¬ were known as topilehqueh ‘possessors of staffs’ (Lockhart
plete middle section, tells the story of Mary’s marriage to 1993:43). The stick’s sudden bursting into bloom
Joseph. The Gospel text refers to the Annunciation. would make sense as a manifestation of a sacred presence,
Joseph’s staff, called a topilli in Nahuatl, would likely of divinity acting in the world by bringing forth flowers
have been identified with the staffs of office used by members (Burkhart 1992b).

* *

[98r] Missus est gabriel etc. Jn iquac ye ima mona- [98r] Gabriel was sent [Luke 1:26], When it was time for the
mictiz civapilli. s. m.“ [98v] yn inenamictiliz tlamavi9ol- noblewoman. Saint Mary, to get married, [98v] her marriage oc¬
tica yn omochiuh. vel yevatzin y t" dios ytencopatzinco curred in a wondrous way. It took place by order of our lord. God
omochiuh: ca amo yuh catca in iyollotzin ichpuchtly, ca himself, for the maiden’s heart was not so inclined. She vowed
omonetolti ynic mochipa quimopializ ichpucho in aic that she would always keep her maidenhood, she would never
monamictiz. Auh inic omonamicti ca 9an ytencopatzinco get married. And the way she got married, it was just by order
y t", 9a ic oqui-motlacamachity: auh in inamic vel yevatzin of our lord, she just obeyed him in this way. And our lord God him¬
y t” dios quimotemolili, ca tlamavi9oltica yn opepenaloc, self sought her spouse. It was in a wondrous way that he was
9a tlamaui9oltica yn onez. Ca yevatl in San Joseph oqui- chosen. It was just in a wondrous way that he appeared. It was
mopepenili t“, inic ynamic omochiuh ynatzin dios, ca Saint Joseph that our lord chose; thus he became the spouse of
vel ipanpa oquimochivuli y t° inic ynamic mochivaz the mother of God. Our lord really made him for this reason, so
inatzin dios: achi neneuhqui in lyollo yva in Inacayo. that he would become the spouse of the mother of God. Their
Neneuhqui in itlacamecayo: ca ym omextin ytlacamecayo hearts and their bodies were almost equal. Their lineages were
in dauid ytech oq’zque: ym omextin yuh catca in lyollo equal. Both came from the lineage of David. Both their hearts
inic mochipa mopiazqwe in aic monamictizque, ym omextin were inclined such that they would always be chaste, they
omonamictique ytencopatzinco y t°, ichpuchtli ceca would never get married. Both married by order of our lord. A
chipavac in civapilli. Santa m^: telpuchtli ceca chipavac in very pure maiden was the noblewoman. Saint Mary; a very pure
San Joseph. Jnic omomanepanoque; ytencopatzinco y t°, youth was Saint Joseph. The way their hands were joined was
mocetlalique y telpopuchtin ye namictiloni in itechpa that by order of our lord the marriageable youths who came
quizqwe ytlacamecayo david, ceceyaca ytopil quitqui- from the lineage of David gathered together. Each went along
tiaque, in aquin ytopil itzmoliniz xochiyouaz, yeuatl carrying his staff. He whose staff would sprout, would flower,
quimonamictiz in civapilli. Auh in San Joseph yeuatl he would marry the noblewoman. And it was Saint Joseph’s
itzmolin yn itopil, ocuepo oxochiyouac tlamaui9oltica: staff that sprouted. It blossomed, it flowered in a wondrous way.
ic onez ca yevatl oquimopepenili y t“, inic ynamic yez Thus it appeared that it was he whom our lord chose, so that
inatzin dios. yva ic onez ca ceca vey in teyo in imaui90 he would be the spouse of the mother of God. And thus it was
San Joseph: ca tlamavi9oltica oquimopepenili in dios: evident that very great is the fame, the honor of Saint Joseph,
inic yeuatl quimonamictiz ytla9oichputzi, yeica ca qui- for in a wondrous way God chose him so that he would marry
momachitia in ayac yuhqui noviya cemanavac, ipampa his precious daughter. It was because he knows that there is no
oquimochivilitzino ynic quimonamictiz, quimopieliz qui- one like him anywhere in the world. He made him for this reason,
moyollaliliz, mochipa quimoviquilitinemiz yn inatzl so that he would marry, he would guard, he would console, he
dios: auh inic yeuatzin quimopieliz quimonapalhuiz would always go about accompanying the mother of God,
quimocuitlaviz yn ipiltzin dios ynic oquichtli. Cenca vei and so that he would guard, he would carry in his arms, he would
in iteyo ymavi90 ca ceca vey in itequitzin omochiuh, take care of God’s child as a man.^'* Very great is his fame, his
vey in itech quimocavili t°: auh ceca vel oquichiuh yn honor, for very great did his work become, great was that with
itequitzin. which our lord encharged him, and he did his work very well.

4. Doctrina, evangelios y epfstolas en nahuatl, late sixteenth century


Codex Indianorum 7, The John Carter Brown Library, Brown University

This manuscript is a compilation of assorted devotional ma- hagiography, biblical texts, miracle narratives, and a copy
terials including prayers, expositions of rites and doctrines, of an otherwise unknown 1572 Nahuatl text enumerating
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 33

the indulgences granted to members of the confraternity of {teopixqueh ‘god-keepers’), a term used for preconquest as
the rosary. Several entries are cognate with the Franciscan well as Catholic priests, and sages {tlamatinimeh ‘they who
Pedro de Gante’s 1553 Doctrina Christiana en lengua know things’), a term that was applied to the preconquest
mexicana (Gante 1981). The manuscript is probably from native priests. Mary’s most striking attribute in this text, aside
Mexico City, as the words nican tlatolli mexico ‘the words from her vow of virginity, is her skill in speaking, something
here in Mexico’ appear in it (see text 7.1). The document is of particular value to what was still a predominantly oral cul¬
written entirely in native scribal hands, with garbled spell¬ ture. The difference in narrative style between this text and,
ings of Latin texts and no discernible overall organization of for example, the work of the accomplished trilingual scholars
the contents. It may well be a largely or entirely indigenous from the Colegio de Santa Cruz who wrote for fray Juan
product, assembled by literate Nahuas—possibly members of Bautista (text 1.3) is readily evident. Yet even in comparison
the rosary confraternity—out of a variety of sources made with Sahagun’s intentionally “plain” sermons and fray Juan
available to them by priests. de la Anunciacion’s unadorned prose (text 1.2), this text flows
The following excerpt is from one of the manuscript’s less smoothly, dwelling on one point and then skipping over
many Marian texts. This brief biography of Mary (it continues others. The author, although his literacy marks him as a mem¬
in text 3.3) begins when she reaches marriageable age in the ber of the nobility, is a master neither of elite Nahuatl oratory
temple. The ancient Hebrew priests are called by the loanword nor of European-style narrative. Hence, his text may more closely
padres, as if they were friars. They are also called priests reflect the way ordinary Nahuas told Christian stories orally.-'

* *

[104v] fYn Sancta ma.Tzin yn inemilliztzl inic moyetzticatca [ 104v] 1 The life of Saint Mary. When she was in the home of
yn dios ychantzinco yn oacic caxtolxihuitl q’molhuillique God fifteen years passed. The padres said to her, “Oh maiden,
yn pa.'"*’ ychpuchtle Ca ye caxtolxihuitl ma ximonamicti it is now fifteen years. May you get married.” She answered
quinmonaquilli quinmolhuilli yn teopixque yn tlamatinime them. She said to the priests, the sages, “I have vowed myself
Ca oninonetolti yhuicpatzinco yn dios. aye ninonamictiz to God. I will never get married. I will keep my maidenhood.”
niepiaz yn nochpuochyo yc ceca tlamahui^oque yn At this the sages marveled greatly. They said, “Ever since
tlamatinime quitoque yn ye ixq’ch cahuitl y mochiuh yn the earth, the world was made, we have never heard anything
tlal.Tli yn cemanahuac Aye yuh ticcaq’ hi Ano ye ac yuh like this, nor has anyone ever spoken like this. Perhaps she is
quitohua yn. A90 yehuatl yn quitotiaque yn bropetasme Ce the one of whom the prophets went along saying, ‘a certain

tlacatl ychpuchtli quitlacatilliz yn ipiltzin dios. A90 yehuatl maiden will give birth to the child of God.’ Perhaps it is
in yn ichpochtli Auh ynic moyetzticatca yn teopa. Atle yuhqui this maiden.” And so she stayed in the temple. There is noth¬
ynic tlamahui9olli ynic motlatlatlauhtilliaya Auh ynic ing that is such a marvel as the way she would pray. And
motlatoltiaya yehuatl huel quimonextili yn tlatolli yn the way she would speak, she made the words quite clear.
quimitalhuiaya deo gracias. yn axca yn iuh titlatohua Ayatle She would say, "Thanks be to GodT''^ as we speak today.

catca yyn tlatolli huel mochi mahuiztic ynic motlatoltiaya There was not yet anything like these words. It was all quite
atle macamo mahuiztic yn itlatoltzin catca ynic tlal."^ wonderful, how she would speak. There is nothing as

moyeticatca. [105r] Auh yn axcan queni ceca mahuiztic yn wonderful as her words were when she was on the earth.

ilhuicatl ytic Occeppa quimolhuillique Auh ca yn ixquichtin [105r] And now how very wonderful they are in heaven.

yn mochpuchpia. ca mochintin monamictia Auh quin- Again they said to her, “But all who keep their maiden¬

monaquilHli quimitalhui yn. S.ta ma.Tzin ma nopapa hood, they all get married.” And Saint Mary answered

xicmotlatlauhtillican yn dios. tlei nopa q’monequiltiz Auh them. She said, “May you pray to God for my sake. What

yn padre.*’ nima mochintin quimotlatlauhtillique yn dios nima will he want for me?” And the padres then all prayed to

hualla Ce agel q’molhuillico yn tlamatinime quimitalhuia yn God. Then an angel came. It came to say to the sages, “God
says that all the descendants of David will come.” And
dios. yn ixquichtin yn itlacamecayohua yn davit huallazque
Auh nima huallaque yn ixquichtin yn ihuayolque yn davit, then all the relatives of David came. The way a great marvel
occurred, it was as the angel said: “He whose staff flowers,
ynic ceca tlamahui9olli yn omochiuh yn iuh oquito yn agel
blossoms, he will marry the maiden. And then a certain
yn aqui xochiyohuaz yn cueponiz yn itopil. yehuatl
person appeared. In a very wondrous way his staff flowered,
quimonamictiz yn ichpochtli Auh niman onez ce tlacatl Cenca
it blossomed. Then he married Saint Mary. His name is
tlamahui9oltica xochiyohuac cuepo yn itopil nima yehuatl
Joseph. But he did not marry her in a bodily way. It is just a
quimonamicti yn. S.ta ma*tzl ytoca Juseph Auh amo
marvel. She kept herself a maiden. Never did he have rela¬
nacayontican yn quimonamicti. Ca 9211 tlamahui9olli yn
tions with her, perhaps in a bodily way. And this is how
quimopialliaya yn ichpochtli Ca nima aye ytechtzinco acic
he was her spouse.
yn a90 nacayontica Auh y ye yuh ynamietzin
34 BEFORE GUADALUPE

5. Sermones en mexicano, late sixteenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1487

The following selection, a continuation of text 1.1, has birds—were frequently invoked as denizens of the sacred
nonstandard content suggesting native authorship, al¬ garden (see Burkhart 1992b).
though it is written in a more homiletic style than the Those who feed and entertain Mary may be understood
biographical excerpt above. Gabriel is named as the source to be angels, even though the author does not explain this.
of the priest’s inspiration; the misidentification of Mary’s Stoning as a punishment for adultery is both biblical and
mother as Susana continues. More strikingly, there is only Aztec, but not colonial. Still, the switch into future tense when
one rod, the high priest’s, which all the young men grasp in the age for marriage and the consequences of adultery are
turn. European versions have the men bring their own staffs, discussed indicates that this is intended as a lesson for the
and the staff that flowers is Joseph’s own. In medieval ico¬ listeners.
nography the disappointed suitors are sometimes shown The home of IWtary’s parents is described as a garden. This
breaking their rods, or the rods are left on the ground; these surely derives from an old association of Nazareth with flow¬
motifs, however, drop out of use in the course of the six¬ ers. The name Nazareth was thought to mean “flower”^**; Saint
teenth century (Klapisch-Zuber 1985:199, 204, 206; Warner Bernard, followed by other commentators, found significance
1976:26-27). The variant in this Nahuatl text appears to in Christ’s incarnation—flowering, as it were, from his glori¬
be a local invention.” A possible explanation is that the ous mother and from the seed of the divine prophecies—hav¬
author considered it incorrect for unwed youths to bear ing taken,place in a city of that name, and in the springtime
topilli, as these were markers of community offices held by (Antoninus 1959:v.4:971-972; Bernard of Clairvaux and
mature, married men. The motif of Joseph’s reluctance is as Amadeus of Lausanne 1979:7; Vega 1569:205v; Villegas
old as the apocryphal gospels, but a Joseph who does not Selvago 1760:42; Voragine 1993:v,l: 197). ForNahuas, it is a
even show up and has to be summoned from afar may be further example of Mary’s association with the flower world
another innovation by this reteller of old tales. and sacred paradises.
This author does follow the old story, though, when he The phrases “I will see no man” and “I will see no woman”
tells of the white dove (representing the Holy Spirit) hovering may be more idiomatic Nahuatl euphemisms than Mary’s “I
over Joseph’s staff. This motif, common in medieval narra¬ do not know a man” in Luke 1:34 (see text 4.2). In the
tive and iconography, was yet another allusion to the Isaiah Florentine Codex exhortation to chastity, the father tells his son
prophecy, in which the “Spirit of the Lord” rests upon the about an elderly man still sexually potent in old age because
branch. It fits well with Nahua flower-world symbolism, as as a youth he abstained from sex and acan oqujttac cioatl
birds—although usually these are brightly-colored tropical ‘nowhere did he see a woman’ (Sahagun 1950-82:bk.6:l 18).

# *

[129] Auh yn iquac yn teopan. Amo tlalp.*^ huetztineca. in [129] And when she was in the temple, her heart was not
iyollotzin. topampa quimonochiliaya. quimotlatlauhtiliaya attracted toward the earth. For our sake she was calling to,
in dios ynic monemitin yn teopa amo tlalp.*^ huetztineca yn she was praying to God. The way she lived in the temple, her
iyollotzin ^an ilhuicac hohuetztin ca yn iyollotzin yn sancta. heart was not attracted toward the earth. Only toward heaven
m^ mochipan cahahuiltiaya. Quinhualpampaquiltiaya was Saint Mary’s heart attracted. Always they were delighting
quinhualmacaya. yn ilhuicac tlaqualli. yn quimoqualtiaya. her, they were making her joyful, they were giving her heav¬
Yn tonatzin in sancta maria, yn ixquich cahuitl yn teopa enly food, they were feeding it to her. Our mother. Saint Mary,
monemitiaya. matlacxihuitl. ocen. ca yhui yn intla monemitin the whole time she was living in the temple was eleven
yn innatzin yn intatzin ye xihuitl yc matlacxihuitl onavi. years. Likewise she lived with her mother and father for
onca yn monamictin. ca yuhcan. yn intlatoltzin in dios in three years. Thus she was fourteen years old when she got
cequiti yn monemitia yn telpopochtin yn ichpopochti in ye married. Such are the words of God: some who are living, the
caxtolxihuitia yn monamictizque yehica ayac quichivaz in youths and maidens, when they are fourteen they will get
tlatlacolli ayac tetlaximaz yn aqui tetlaximaz yn tiaquiz- married. Therefore no one will do a sin, no one will commit
nepatlan. quitetepachozque mochi tlacatl quittazque in adultery. Whoever commits adultery, they will stone him
macehualtin yc momauhtizque ynic ayacmo quichihuazque. or her in the middle of the market. Everyone will see it. Thus
in tlatlacolli. auh in yehuantzin in sancta maria yntech tiquit- the commoners will be so frightened that they will never
tazque yn iuh quimochihuilli yn iquac yn omatlacxiutzin. again do sins. And Saint Mary, we will benefit from what she
onahui. in yehuantzin in sancta maria quilhui in teopixqui did when she was fourteen. The priest said to Saint Mary,
cihuanpille Ma^o ximonamictitzino yn oyuh quilhui yn “Oh noblewoman, may you get married.” When he had said
NATIVITY, CHILDHOOD, AND MARRIAGE 35

oquicac in sancta maria quilhui amo ni9ia ca yuh quintolhuili this, when Saint Mary heard it, she said, “I do not consent,
notl.'" ca oyuh nicnotlatlauhtili yn dios amo niquittaz yn for as my lord said, for as I prayed to God, I will not see a
oquichtli 9a mochipa nichpochtli niez yn oquicac in teopixqui man. I will always be a maiden.” When the priest heard it he
Quito queyni mochihuaz nima ye quimotlatlauhtilia in dios said, “How will this be done?” Thereupon he prayed to
quilhui diose tloquehe nahuanquehe. yn iuh motlatoltzin God. He said, “Oh our lord, oh God, oh lord of the near,
yn iuh ticmitalhuia yn cenquitin in teopa nemi yn iquac in oh lord of the nigh, such are your words, such do you say,
ye caxtolxiuhtia monamictizque auh in axca yn iuh mochiuh that those who live in the temple, when they are fourteen they
in cen tlacatl momacehual. in motlachihual. in yehuatl yn will marry. But now it has so happened that a certain one
maria camo^'* cia yn monamictiz Quenin nicchihuaz of your vassals, your creations, she who is Mary, does not
mopaltzico [130] xinechyollotin. in yehuantzin in tt." in dios agree to get married. What shall 1 do? By your will, [130]
yn oquimocaquitin nima cenquihualmihualli yn Agel. intoca inspire me.” Our lord God heard him. Then he sent an angel
sane gabriel quilhuico in teopixqui xiccaqui. xiematin ynic whose name is Saint Gabriel. He came to say to the priest,
ticnamictiz yn maria tiquinechicoz yn ixquichtin yn “Listen. Be informed of how you will get Mary married.
ivayolque in telpopochtin yn otiquinechico ticcuiz motopil You will assemble all of her relatives who are youths. When
tlanepatla timotlaliz ceceyacan quitzizquizque yn motopil you have assembled them you will take your staff. You will
yn aq’n ymac cueponiz yn xochitl yehuatl ynemactiz yn ipial sit in the middle. Each one will grasp your staff. He in whose
mochihuaz yn maria auh in yehuatl in teopixqui yuh quichiuh hand a flower blossoms is the one whose wife, whose ward
yn iuh quilhuico yn agel. quinechico yn ihuayolque yn sancta Mary will become.” And the priest did as the angel came
maria in telpopochti yn oquinechico auh in yehuatl in to tell him. He assembled the relatives of Saint Mary, he
teopixqui Concuic yn itopil. tlan patla motlalli. nima assembled the youths. And the priest took his staff. He sal
quimilhui yn telpopochtin ce’ceyaca xictzizquica. y notopil in the middle. Then he said to the youths, “Each one grasp
yn aquin. yn imac cueponiz yn xochitl yevatl. ynemactiz^° yn my staff. He in whose hand a flower blossoms, Mary will
maria auh in yevanti yn telpopochtin. cencayaca Quitziz- be his wife.” And the youths each grasped the priest’s staff.
quique yn itopil in teopixq’. ayac ymac cuepo quito in In no one’s hand did it blossom. The priest said, “I have
teopixqui ca oyuh nicchiuh yn iuh nicac in tlatolli amo yuh done it, like I heard the words, but it did not happen that
omochiuh ye no ceppa quimotlatlauhtili in dios in quilhui yn way.” Once again he prayed to God. He said, “Oh our lord, oh
tt." yncel teotle diose yn axca oyuh nicchiuh yn iuh ticmitalhui sole divinity, oh God, today I did as you said. Today in no
yn axca ayac ynmac hocuepo yn xochitl. in yehuatl in one’s hand did a flower blossom.” God inspired the priest. He
teopixqui quiyollotin. yn dios Quinnamiq’to Quimilhui in went to find them. He said to the youths, “Is there, perhaps,
telpopochtin cuix aca hoccen tlacatl. yn ivayolque yn maria another person, of Mary’s relatives who are youths?” They
in telpopochtin. Quilhuique ca quemaca ca hoccen tlacatl. said to him, “Yes, there is another person. He lives far
hueca monemitia yntoca Joseph. Quimilhui Ma y^iuhea away. His name is Joseph.” He said to them, “May they
cantihuetzinti Nima yn9iuhca catihuetzito yn Joseph, yn quickly rush off to get him.” Then they quickly rushed off
ocatihuetzito yn oquihualhuicaqMe quilhui in teopixqui to get Joseph. They rushed off to get him, they brought him.
telpochtle xihualmohuica yn axca xictzizqui y notopil. yntla The priest said to him, “Oh youth, come, now grasp my staff
momac Cueponiz yn xochitl tevatl monemactiz mopialtiz yn If a flower blossoms in your hand, Mary will be your wife,
maria in yevatl. in Joseph, nima quitzizqui yn itopil in will be your ward.” Joseph then grasped the priest’s staff.
teopixqui nima ymac cuepo. yn xochitl in cenca qualli in Then in his hand a flower blossomed. It was very good, very
cenca yectli Niman ipa hualtemoc yn iztac huilotl cenca qualli fine. Then a white mourning dove descended upon it. It
cenca yectli cen[131]can chipahuac yn innezea mochiuh in was very good, very fine, very [131] pure. It became the sym¬

Joseph, in qualli yn iyollo yectli yn inemiliz Mochiuh in bol of Joseph, that his heart was good, that his life became

tlalficpac. auh yn omonamictique yn otepialtic in sancta maria proper on earth. And they got married. Saint Mary became

ye yuhqui nima ompa mohuicaque yn ce altepetl ipan someone’s ward. So then they went to a certain city called

yntocayoca Nazaret. in xochitla yn xochitepaco yn opa Nazareth, to a garden, a walled garden where Saint Mary’s

monemitiaya yn inatzin yn itatzin in sancta maria in yevatl in mother and father, Joachim and Susana, were living. There

Joanchin. yn Sus.ana. yn opa quitzitique in qualli yectli y ne- they led good and proper lives. And so as they were going

miliztli auh yye yuhqui yn omohuicaque in sancta maria along Saint Mary said to Joseph, “Today, now it is good, now

Quilhui yn Joseph yn axca ye qualli ye yectli yn otitonamic- it is proper, that we have married. Our lord God has favored us.
Today I command you that you will never have relations with
tique otechmocnelili in tt.“ in dios yn axca nimiznahuatia aye
me, as before our lord God I said that I will see no man, I will
notech tatziz yuh yxpatzinco niquito in tt.° dios yn aca
always be a maiden.” Joseph spoke in just the same way. He
niquittaz yn oquichtli 5a mochipa nichpochtli niez in yehuatl
said to Saint Mary, he said to her, “Oh noblewoman, as you
in Joseph. 9a no yuh quito quilhui in sancta maria Quilhui
speak, as your words are, I said just the same thing before our
9ihuapille yn iuh ticmitalhuia yn iuh motlatoltzin 9a no yuh
lord God. I will see no woman, I want always to be a youth.”
niquito yn ixpatzinco in tt.“ in dios in aca niquittaz in cihuatl
When he had spoken in this way. Saint Mary said to him.
9a mochipa nitelpochtli niezneq’ yn oyuh quilhui yn sancta
36 BEFORE GUADALUPE

maria quilhui yn axca yn iuh tiquitova Ma 5iuh^' ticchihuanca. “Today, as you say, may we do it quickly. Let the two of us
Ma tomextin tictonochilica in tote." yn icel teotl dios Ma call to our lord, the sole divinity, God. Let us serve him to¬
tictocepatlaecoltilica. in yehuatl in Joseph Quito Ma y9iuhca gether.” Joseph said, “Let us do it quickly. Let us serve him
ticchihuaca Ma tictocepatlaecoltilica cihuanpille together, oh noblewoman.”

NOTES

1. On this book and its Jesuit affiliation see Duncan (1975). and the Common of Virgins (CANTUS: A Database for Gregorian
2. Joseph as an elderly widower conveniently accounted for the Chant). Translation here is from Matter (1990:xxiii).
Gospel references to Christ’s siblings, who could be attributed to his 17. In the reformed breviary, this is used as an antiphon for the
earlier marriage. In the West, the siblings came to be explained, from Feast of the Assumption (Breviarium Romanum 1961 :v.2:831,832).
the fourth century on, as cousins of Jesus, to whom sibling terminol¬ 18. Pedro de la Vega (1569:142v) quotes this passage in Span¬
ogy was extended (Brown 1993:606). In the sixteenth century, many ish, citing Anselm but giving no source. I have not identified the
artists were still representing Joseph as an old man, but younger original source.
Josephs also appear (personal observation, based on collection of the 19. This statement by Jerome is repeated, for example, by Saint
Gemaldegalerie, Berlin). Antoninus (1959:v.4:941,1001, Ceteris sanctis per partes collata est
3. Matthew (1:25) states that Joseph did not “know” Mary until gratia: Marice vero plenitudo gratice se infudit).
she had borne her son, which might seem to suggest that they had 20. This refers to the Annunciation and the Hail Mary prayer
sexual relations afterwards. However, the original wording, accord¬ (see chapter 3; texts 8.1 and 8.2).
ing to Brown (1993:132), referred only to Mary’s condition at the 21. The Church, that is, which was treated as female.
time of Christ’s conception and bore no necessary implications about 22. He is first mentioned in Genesis 14:17-20. Stafford Poole
the future. Nothing in the New Testament refers to Mary’s marital (personal communication, 1998) describes him as “a very obscure
relations after Christ’s birth (Brown 1993:305-306). figure who was given heavy symbolic meaning in the Letter to the
4. When used as an antiphon, it generally has the word ascendit Hebrews and early Christian literature.”
rather than the Vulgate’s progreditur {Breviarium Romanum 1553; 23. The cocohtli or Inca dove, or Scardefella inca (Lesson), as
Breviarium Romanum 1961 :v.2:839; Hours of the Divine Office identified in Dibble and Anderson’s notes to Sahagiin (1950-82:bk. 11:48).
1963:v.3:1445; CANTUS: A Database for Gregorian Chant). This was a Nahuatl term of endearment, used also in orations to children.
5. Quae est ista quae progreditur [or ascendit] sicut aurora consur- 24. That is, Christ in his human aspect.
gens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata', 25. I conducted a workshop on this “life of Mary” at the Nahuatl
translation from Matter 1990:xxix. The text is used by Surius in associa¬ Summer Language Institute at Yale University, July 23, 1998. The
tion with Mary’s nativity (1875-80:v.9:196). The pulchra ut luna and instructor, Jonathan Amith, and the students, especially Camilla
electa ut sol phrases, under images of the moon and sun, are on the Townsend and Jennifer Ottman, had several useful corrections and
Huejotzingo Immaculate Conception mural (plate 1). suggestions that have been incorporated into my translations, here and
6. Here and later in the text, this is an abbreviation for notlago- in text 3.3.
pilhuane ‘oh my precious children’ or nopilhuane ‘oh my children.’ 26. The author mixes Latin and Spanish in this phrase.
7. Read ca ayac. 27. I have not come across this variant in any other Mexican or
8. Read anogo. European text; it is also unknown to Renaissance scholars Samuel Y.
9. Liturgical chant for the Feast of the Nativity of Mary Edgerton and Richard C. Trexler (personal communication, 1998).
{Breviarium Romanum 1961 :v.2:874; Psalterium 1584:257r; Klapisch-Zuber’s review of the textual basis and Italian iconography
CANTUS: A Database for Gregorian Chant). of the scene includes no such variation (1985:197-206). 1 thank Rich¬
10. The three verbs appear in sequence; I have rearranged the ard C. Trexler for referring me to this source.
passage slightly as Mary is the obvious object of the verb “to give” but 28. A link between the word Nazareth and the Hebrew root
not of “to have compassion.” (netzer)—‘shoot’ or ‘branch’—probably lies behind this associa¬
11. Literally, “they who go about with their hands.” tion with flowers (Daniel Grossberg and Walter Zenner, personal
12. Literally, “people-eaters.” communication, 1998). However, this may be a strictly Christian in¬
13. Present-tense verbs often appear with past-tense meanings terpretation, stemming from the identification of Jesus as a “shoot”
after the phrase niman ic. However, here the present tense is main¬ of the family of Jesse in the Isaiah 11:1 prophecy. The actual etymol¬
tained through several following statements, indicating, it would appear, ogy in Hebrew is uncertain (Howard Marblestone, personal
a deliberate shift in temporal placement. communication, 1999).
14. Liturgical chant for the Feast of the Nativity of Mary 29. Read ca amo.
(Breviarium Romanum 1961:v.2;874-875; I1584;258r; CANTUS: A 30. This term, like monemactiz, mopialtiz, and otepialtic later on
Database for Gregorian Chant). in the excerpt, ungrammatically conflates a possessed noun with a
15. As cihuapilli nearly always is used in reference to Mary verb. I am uncertain whether this represents a non-standard but indig¬
without the -tzintli suffix, I have here interpreted it as a diminutive, enous usage or a non-native-speaker’s linguistic error. However, I am
relating to the infant girl, rather than a reverential. inclined to view the document as the work of one or more Nahuas who
16. This passage, which appears in the Huejotzingo mural (plate lacked a high degree of formal education.
1), was used as an antiphon for the Nativity of Mary, the Assumption, 31. Read (c(tt/jca.
3
The Annunciation and the Visitation

W ith the Annunciation, or Incarnation, Mary makes her


f irst appearance in the canonical gospels, for the story
contemplating the Isaiah prophecy about a virgin bearing a
child and praying that she might get to meet this lucky girl
is told in Luke 1:26-38 as well as the Protoevangelium and (Villegas Selvago 1760:42). Both Antoninus (1959:v.4:963)
the Gospel of the Birth of Mary. God dispatches the archangel and Vega (1569:206r) project devotional modes of their own
Gabriel to Mary; he greets her with words that became the time back to Mary’s and imagine the Incarnation occurring
beginning of the Hail Mary prayer and informs her of God’s with Mary in a state of contemplation-induced ecstasy.
plan to make his son incarnate in her womb through the ac¬ The Incarnation is a pivotal event not just in Mary’s life
tion of the Holy Spirit. After some hesitation she assents, but for Christianity itself: it is the moment that God actually
proclaiming herself the maidservant or handmaiden (Latin takes on human flesh. “On this day," writes Vega (1569:208v).
uncillu. Greek doule) of the lord, and Christ is conceived. “were completed all the figures and all the teachings of the
Plate 5 IS a full page from the 1584 Psalterium showing a Scriptures, and all the desires of the prophets, for which
typical woodcut image of the Annunciation plus antiphonal reason the coming of the son of God is called the completion
chants based on Luke 1:26-28; these would have been sung of time.” Mary’s role in this event is vital, for she is more than
by Nahua choirs on this festival. a mere vessel. She is the Theotokos, “the one who gave birth
The Feast of the Annunciation is celebrated on March 25, to the one who is God” (Pelikan 1996:55). She is the source
nine months before Christmas and near the vernal equinox; and guarantor of Christ’s humanity and his biological link to
Vega (1569:205r) notes that it was appropriate for Christ to be the lineage of David. And she has the opportunity to refuse
conceived "with the growth of the corporal light." Luke sets this role, but she chooses to submit and shoulder a tremen¬
the story in Nazareth, but exegetes differ over whether Mary dous responsibility. Her choice has fed debates on the rela¬
was at her parents’ home or at Joseph’s family home, as well as tionship between free will and divine authority; being the
over whether they were actually married at this time or only “handmaid of the Lord” does not necessarily imply an atti¬
betrothed (Rivadeneira 1669:58; Villegas Selvago 1760:52; tude of passivity (Pelikan 1996:83-84). The motif of the
Voragine 1993:v.l:197). Since in Aztec mythology both young girl considering her choice, while the fate of humanity
Huitzilopochtli and Quetzalcoatl were conceived by excep¬ hangs in the balance, was explored by Saint Bernard in the
tional means (the former via a tuft of feathers, the latter via a twelfth century in his influential fourth homily on the Virgin
precious greenstone), for Mary to conceive her divine son (Bernard of Clairvaux and Amadeus of Lausanne 1979:
without sexual intercourse would not have seemed so ex¬ 53-54; Vega 1569:208r). The story was a popular theme for

traordinary. Indeed, her story influenced theirs, as both their medieval religious drama.
mothers came to be described as “virgins in some sources Mary then leaves Nazareth, in Galilee, and heads off into
the hill country for a three-month visit with her kinswoman
(Burkhart 1989:154).
Annunciation scenes abound in Marian iconography Elizabeth in the neighboring kingdom of Judea. The location

(Pelikan 1996:81; plates), and the scene was well known of Elizabeth and Zacharias’s home is not stated in Luke or the

in New Spain. The resplendent male angel, bearing a lily, apocryphal gospels, but a tradition going back to the sixth

intrudes upon the ingenuous girl, who is alone, most often century places it about six miles west of Jerusalem (Mclver

kneeling in prayer or contemplation before a book.' Since 1967:721). When Mary arrives, Elizabeth, who is six months
pregnant with John the Baptist, becomes filled with the Holy
literacy was unknown among early colonial Nahua women,
Spirit (this was assumed to have purified little John of origi¬
the act of reading marked Mary as exceptionally learned. In
nal sin) and greets Mary with another line for the Hail Mary,
most representations, the Holy Spirit descends upon Mary in
“Blessed are you among women and blessed is the fruit of
the form of a dove; a vase of lilies, representing her purity, is
your womb” (Luke 1:39-45). Mary then sings the triumphal
often in the picture. Exegetical tradition held that Mary’s
song that, incorporated into the Latin liturgy, is known as the
decision was informed by the knowledge of the ancient proph¬
Magnificat (Luke 1:46-55). Tradition held that Mary assisted
ecies she acquired during her childhood at the temple,
at John the Baptist’s birth on June 24 and returned home to
and even that she was, at the moment the angel arrived.
38 BEFORE GUADALUPE

Nazareth on July 2, the day after the baby’s circumcision and that what she bears is the work of the Holy Spirit. Joseph’s
naming ceremony. Plate 6, from the texts for the Nativity of dream is also attested by Matthew (1:19-21). This part of the
John the Baptist in Sahagiln’s Psalmodia Christiana, shows story received relatively little attention in New Spain, but the
Mary holding the newborn John while Elizabeth rests and Jesuit oration cycle does contain a prayer “On the revelation
Zacharias watches.* Franciscans initiated a festival commemo¬ of the purity of Our Lady made to Saint Joseph” (Santoral en
rating the Visitation, which Pope Urban VI solemnized in 1389; mexicano n.d.: lOv-11 v) and Joseph’s dream is portrayed in a
in 1441 the Council of Basel fixed its date at July 2 (Mclver native mural painting at Tlayacapan, Morelos, sandwiched
1967:692). between scenes of the Visitation and Purification.
Elizabeth’s pregnancy, miraculous in light of her ad¬ The Annunciation and Visitation were among the first
vanced age, had also been heralded by Gabriel. According Christian themes to be dramatized by and for Nahuas. Beristain
to Luke 1:41, Elizabeth’s child leaped in her womb when de Souza (1947:v.2:309) credits fray Luis de Fuensalida, one
Mary greeted his mother. John the Baptist’s intrauterine of the first Franciscans to come from Spain, with a now-lost
movement was interpreted as his greeting to Christ. Emphasis Annunciation play, which Horcasitas (1974:79, 237-238)
on this interaction between the two fetuses rather detracts dates to between 1532 and 1535. In Tlaxcala on the festival
attention from the eloquent dialogue between their mothers; of John the Baptist in 1538, the Nahuas put on enactments of
Rivadeneira states that fetal John gained the use of reason at the Annunciation of the Nativity of John the Baptist, the An¬
this time (Christ having had it from conception) and that nunciation to Mary, the Visitation, and the Nativity of John
Elizabeth’s words were actually John’s, spoken by his mother’s the Baptist, at which an eight-day-old boy was actually bap¬
mouth (1669:451-452). The Psalmodia Christiana's songs tized. The performances featured many actors and musicians,
for the festival of John the Baptist describe this event: “And elaborate staging, and polyphonic singing of the Hail Mary
Saint John looked, he roused himself in a wondrous way, while and the Magnificat (Las Casas 1967:v.l :332-334; Motolinia
still inside his mother. Then he greeted our lord Jesus Christ, 1979:63). What was likely one of the first confraternities
who was inside his mother. Saint Mary. It was quite a marvel, founded among the Nahuas was a Tlaxcalan one dedicated to
oh our friends!” (Sahagun 1993b: 184-185). Our Lady of the Incarnation; by 1539 it was well enough
The apocryphal gospels tell of Joseph’s alarm upon re¬ established to sponsor a charity fund drive and stage an elabo¬
turning from a six-month work stint and finding Mary well rate representation of the fall of Adam and Eve’’ (Motolinia
along in pregnancy. He is reassured by an angel who tells him 1979:65-67).

1. Fray Martin de Leon, Camino del cielo en lengua mexicana, 1611


Catechismo en lengua mexicana

Fray Martin de Leon is the only significant Dominican scholar context, it is not surprising that Leon focuses on the chal¬
of Nahuatl from the early seventeenth century. As Sell lenge of explaining the nature of the fetal Christ rather than
(1993:207) notes, Leon states in the introduction to his 1614 commenting more extensively on Mary. Villegas Selvago
sermonary that his books owe much to the work of his prede¬ (1760:46-47) explains the process of incarnation as follows:
cessors in all three mendicant orders. He claims to have written at the moment Mary gave her consent, the three Persons of the
them himself, without indigenous assistants, and displays a Trinity fashioned from her blood a “small body” {pequeho
low opinion of the writing abilities of literate Nahuas. How¬ cuerpo) and created a rational soul, which they infused in the
ever, Sell argues that he may simply have lacked access to the body. The second Person of the Trinity (Christ) united him¬
most highly trained native scholars, and be taking on himself self with this “human nature” (naturaleza humana).
full responsibility for the content of his work (1993:208). His The Gospel’s ancilla is here rendered by the diphrase
Camino del cielo is a devotional handbook containing the nitetlaecolticatzin, niitlacauhtzin T am his servant, I am
basic catechism, a refutation of idolatry, a precolumbian cal¬ his offering.’ Tlacauhtli, from the verb cahua, refers to some¬
endar (taken from Sahagun), two confession manuals, thing that is left, such as an offering."' The term is used also
instructions on writing wills, a treatise on dying, and other in text 3.3 below, an earlier work, where it appears without
prayers and instructions. any paired term meaning servant or vassal. It alludes to
This account of the Annunciation is part of the friar’s Mary’s having been offered to the temple as a child: she
exegesis of the first of the seven articles of faith pertaining to pertained to God not just as a vassal but as something dedi¬
Christ, regarding Christ’s taking of human flesh. In this cated or sacralized to him.
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 39

[31 r] “Jl Auh inic cenca pani neztoz in imelahualoca inin tlatolli, [31r] 'I And so that the explanation of these words will be
ma xicmahuizyeccaquican. Ca in icuac oquimotzontequili- very evident and clear, may you listen well and with wonder.
tzino in Dios, in oquimocemittalhui, inic oquichtli When God pronounced and determined that he would be¬
mochiuhtzinoz, inic quimocuilia in itla9omahiiznacayotzin,’ come a man, that he would take his precious and honored
itechpatzinco in tla^omahuiztlatocaichpochtli Sata Maria, flesh from the precious and honored royal maiden. Saint
niman ompa in Ilhuicac oquihualmihualitzino ce ititlantzin, Mary, then from there in heaven he sent forth a certain mes¬
cenca huel huey pilli in Ilhuicac, cenca mahuiztililoni itocatzin senger of his, who is a very great noble in heaven, a very
Angel San Gabriel, huel cenquizcachipahuac, yuhqui in Tona- honorable one whose name is Angel Saint Gabriel. He is
tiuh ic pepetlaca, inic motetlanextilia, niman ohualmohuicac utterly pure. He is like the sun, the way he shimmers, the way
in ihuicopatzinco, in tla^oCihuapilli Santa Maria, inic he shines on people. Then he came toward the precious
quimonochiliquiuh, niman ohualmotemohui in tlalticpac, noblewoman. Saint Mary, so that he would come to call to
huel miequintin Angelome quihualmotoquilitihuia, inic her. Then he descended to earth. A great many angels came
quimahui^ozque in inCihuapillatocatzin, niman ye ic omo- following him, in order to marvel at their noble queen.
calaquitzino, in itlatlauhtilizcaltzlco, in capa mocaltzacui- Straightaway he entered her oratory, where she was
titicatca moteochiuhtzinoticatca auh ixpantzinco omopech- cloistered, she was worshipping. And he bowed before her.
tecatzino, oquimotlapalhuitzino oquimoyectenehuilitzino, He greeted her, he praised her. He said to her, “May you be
oquimittalhui. Ma ximopaquiltitie timotemiltiticatqui in joyful! You are full of grace. Our great ruler, God, is with
gracia, motlantzinco moetztica in tohueytlatocatzin Dios, ma you. May you be contented, oh heavenly royal noble¬
ximoyollalitzino Ilhuicac TlMocaCihuapille, ca in yehuatzin woman. He who made you, and made us, you will take him
in omitzmochihuilitzino, yhuan in otechmochihuili, as your child, he will enter inside you, you will give birth
ticmoconetitzinoz, mitictzinco mocalaquiz, ticmotlacatililiz, to him, you will nurse him. And he who nurtures, who
ticmochichililitzinoz, auh in yehuatzin ca quinmozcaltilia, feeds [31v] the various creations, oh precious noblewoman,
qMinmotlacualtilia [31v] in nepapan tlachihualli, tla^o- you will bring him up, you will feed him, you will nurse
Cihuapille, ticmohuapahuiliz, ticmotlacualtiliz, ticmochi- him. He will really be your precious child. And he will
chitiliz, huel motlagoconetzin moetzinotiez, auh tocayotiloz be named Jesus, which means ‘rescuer of people,’ for he will
lESVS, quittoznequi Temaquixtiani, ca yehuatzin quinmoma- rescue the people of the world, of the earth.” And when the
quixtiliz, in cemanahuac, tlalticpac tlaca. Auh in icuac angel finished his speech, with great humility and reverence
oquimotzonquixtili in Angel itlatoltzin, huey necnomachi- the royal noblewoman answered the angel. “Here I am, here
liztica nepechteqMilizlica oquimonaquilili, in Angel, in I lie, I am the servant, I am the offering of my great ruler,
TlMocaCihuapilli. Ca iz nicatqui, nica nonoc, in nitetlaecolti- God. May his will, that which he wants, be done to me.”
catzin, niitlacauhtzin, in nohueytlatocatzin Dios, ma nopan And then, when she had thus received the precious words of
mochihua in itlanequilihtzin, in quimonequiltia, auh niman God, in a wondrous way God the child entered inside her
icuac in oyuh quimocelili in itla96tlatoltzin Dios, tlamahui- and became flesh. There with the precious noblewoman’s
9oltica ittictzinco omocalaquitzino in Dios tePiltzin, precious and pure blood God made his body. And there he
omonacayotitzino, in oncan ica itla90chipahuacaez90tzin, placed a precious and wondrously fashioned soul, such that
tla96Cihuapilli, oquimochihuilitzino in Dios in itlactzT, auh his divinity and utterly shimmering flesh became one with
onca oquimotlalilitzino ce tla96mahuiztlanqui anima, inic his precious soul. Thus he was united as one person, our
omocetitzinoque in iteoyoizin,^ yhuan in icenquizcapepetla- lord Jesus Christ. His sacred being clothed Itself with his
quiliznacayotzin ica in itla9oanimatzin, ic ocetic inic ce precious body. Thus he hid himself, he covered himself, so
Persona toTecuiyo lesu Christo, in iteoyelitzin, ic oquimotla- he became a complete human being, so they'' became one.
quentitzino in itla9onacayotzin, ic ominax, omotlapacho, inic And even though his precious body was being nurtured
cenquizqui tlacatzintli omochiuhtzino, inic omocetique, auh and was growing in a gradual way inside his precious and
macihui in yhuiantzin mozcaltiaya, mohuapahuaya, in honored mother, there he was fully in charge of the heavens
itla9onacayotzin, in itictzinco itla9omahuiznatzin, ca oncan and the earth. Since he was God, the divinity, he was aware
quimocenpachilhuiaya, in Ilhuicame, yhuan in tlalticpactli, of everything there. He was aware of his possessions, his
ca nel Dios Teotl, mochi oncan quimomachiltiaya in yaxcatzin royal seat. The wisdom of God does not become small,
in itlMocayeyantzinco quimomachiltia ca in itlamatilihtzin nor does it increase. It is just always so, even though his
Dios amo motepitonoa, no90 mohueylia, ca 9^ cemiccac precious body is being nurtured inside someone. And when
yuhqui, macihui in itla9onacayotzin teitic mozcaltia, yhuan he was born, it was as other little children are nurtured and
in icuac omotlacatilitzino, in yuhqui cequintin pipiltzitzintin grow in a gradual way; he was just like that. And right in
yhuian mozcaltia, mohuapahua, 9^*1 no yuhcatzintli, auh ca the ninth month he came to be born, as all of us people of
huel ipan chiuhcnahui Metztli in omotlacatilico, in yuhqui earth are born. He emerged from inside the precious noble¬
timochintin ti,lalticpac^ tlaca Ic titlacati, itictzinco omoquixti woman, his precious and honored mother. Saint Mary. He
in tla9oCihuapilli in itla9omahuiznantzin Santa Maria, ca was truly her beloved child, as he was a little male person,
40 BEFORE GUADALUPE

nel huel inetla90tlalconetzin, inic oquichtlacatzintli, yehica because his precious and honored body was made inside of
ca itictzinco omochiuhtzino, in itla^omahuiztlactzin, in [32r] [32r] the precious and honored maiden, with her precious
tlagomahuizichpochtli, ica in itla9oez90tzin, yehica ca mittoa blood. Therefore it is said that our lord Jesus Christ,
ca in yehuatzin toTecuiyo lesu Christo, in Dios ytla9oPiltzin, God’s precious child, is always God, he is always a divinity.
mochipa Dios, mochipa Teotl moyetzticatqMi, auh inic But as a man he began then, when he came to become flesh,
oquichtli oncan oquimopehualtili, in icuac omonacayo- when he took as his mother the heavenly royal noble¬
titzinoco oquimonantitzino in Ilhuicac tlatocaCihuapilli woman. Before, when he was not yet her child, then his
cayamo* yeppa iconetzin, in icuac momatticatca in iteoyotzin, sacredness was known."’ But now he is the precious
auh in axcan ca itla90chalchiuhconetzin, iteoxiuhconetzin, noblewoman’s precious jade" child, her turquoise child.
in tla9oCihuapilli, auh ca yehuatzin neltiliztica ytla9oma- And she is truly the precious and honored mother of God, as is
huiznantzin Dios, in yuh cemiccac mittoa. said forever.

2. Fray Bernardino de Sahagun, Psalmodia Christiana, 1583

This book, first composed around 1558-1560 by Sahagun priests used for masses {epistolas y evangelios) circulated in
and Nahua scholars from the Colegio de Santa Cruz (prob¬ Nahuatl, but friars had repeatedly to justify their existence
ably Martin Jacobita, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, and could not publish them.
and Pedro de San Buenavantura), is the only Nahuatl chant- The Psalmodia’s songs for the Annunciation begin
book published in colonial Mexico. It was revised in 1564 with two psalmos that translate the so-called “O” anti¬
and finally published in 1583, becoming the only work that phons from the liturgy for Advent and the December 18
the indefatigable Franciscan ethnographer and teacher saw Feast of the Expectation (of Mary’s childbirth; see text 4.1).
printed during his lifetime. A hybrid synthesis of liturgical These antiphons call upon God to come to humanity’s aid;
chants, hymns, biblical readings, hagiography, and Nahuatl the Psalmodia’s authors apparently deemed them appro¬
poetry, it provided Nahuatl-speaking celebrants with chants priate for the March Annunciation as well. With the third
to use for 54 Church festivals, as well as a basic catechism and psalmo begins the narrative account below, derived from
abundant woodcuts (see discussions in Burkhart 1992a, Luke 1:26-38. Although several of these verses were also
1992b). The texts are divided into psalmos, “psalms” or can¬ the basis for antiphonal chants (see plate 5), this account
tos, reflecting the book’s basic purpose: to parallel the Book was adapted from the biblical text, probably in the form of a
of Psalms in providing materials for a Nahuatl liturgy. breviary reading. Ironically, it is its closeness to the bibli¬
In the eighteenth century the book was denounced by cal account, rather than any native re-working of it, that
the Mexican Inquisition because of the long-standing “anti- makes this text controversial, since Nahuas were not sup¬
Lutheran” policies forbidding translation of the Bible into posed to have direct access to such materials. Latin passages
vernacular languages (Garcia Icazbalceta 1954:326-327). from Luke that are quoted in the margins of the book are
Indeed, it is surprising that the book was published at all: included below in brackets, preceding the Nahuatl text that
contemporary reviewers may not have been particularly sen¬ they accompany. Additional text from the Vulgate Bible
sitive to its subtle reworkings of Christian teachings, but it not directly quoted but used as basis for the Nahuatl text is
does contain translations from Scripture—as in the first ex¬ presented in parentheses in both the transcription and the
cerpt below. Manuscript collections of Gospel readings that translation.

IN DIEANNUNCIATIONIS BEAT/E MARI/E VIRGIN IS. ON THE DAY OF THE ANNUNCIATION OF THE
BLESSED VIRGIN MARY.

[56r] TERCERO Psalmo. [56r] Third Psalm


[Mese sexto.] [In the sixth month (Luke 1:26).]
In ie iuh chiquacentetl metztli otztitica sancta Isabel, in ie It was when for six months Saint Elizabeth had been preg¬
quitquitica Sant loan Baptista, in iteteiximachticatzi in nant, had been carrying Saint John the Baptist, the one who
totecuio lesu Christo. made our lord Jesus Christ known to people.
[Missus est agelus Gabriel a deo (in civitatem Galiliaeas, cui [The angel Gabriel was sent from God (to a city of Galilee,
nomen Nazareth).] named Nazareth. Luke 1:26).]
In iehoatzi in totecuio Dios, oquioalmioali in ititlatzi Our lord God sent his messenger, Saint Gabriel. He came
iehoatl in sant Gabriel: vmpa oalla, vmpa oaltemuc in Galilea, there, he descended there in Galilee, in a certain city, a place
ce altepetl ipan, itocaioca Nazareth. called Nazareth.
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 41

[Ad virgine desponsata viro (cui nomen erat loseph, de domo [To a virgin betrothed to a man (whose name was Joseph, of the
David, et nomen virginis Maria)]. house of David, and the name of the virgin was Mary. Luke 1:27).]
luictzinco oalmotitla in ichpuchtli, in iciuatia, in ie He was sent to a maiden who was the betrothed, already
inemac, in ie inamic, in ceca qualli iyollo, itoca loseph, itech the wife, already the spouse of a very good-hearted one whose
quizqui in Dauid: auh inin ichpuchtli, itoca Maria. name was Joseph, a descendant of David. And this maiden’s
name was Mary.
[56v] [Et ingressus angelus ad ea dixit Aue Maria, gratia plena, [56v] [And the angel having entered upon her said. "Hail.
dominus tecum.] Mary, full of grace, the lord is with you" (Luke 1:28).]
Auh inin angel, in iquac ipantzinco calac in ichpuchtli, And this angel, when he entered upon the maiden, she
quimopouiliticatca in teutlatolli, auh niman quimotlapalhui, was reading the sacred words. And then he greeted her. He said
quimolhuili. Aue Maria gratia plena: dominus tecum. to her, “Hail Mary, full of grace, the lord is with you."
[Benedicta tu I mulieribus.] [“Blessed are you.among women. ” (Luke 1:28)[
Cihuapille, cenca titla90tlaloni, cenca tijecteneoaloni in “Oh noblewoman, you are very worthy of love, you are
ispantzinco Dios: inic titlacnopilhuiani, tiquimmopanauilia very praiseworthy before God! You are the most fortunate of
in isquichti cioa. all women!
Ceca omitzmocnelili i totecuio dios: miectlamantli in “Greatly has our lord God favored you. Many are the life-
nemoaloni inic quimapanili in manimantzi, ic nouia giving things with which he has dressed your soul, for which
tijecteneoaloz in cemanaoac. you will be praised everywhere in the world!”

QVARTO Psalmo. Fourth Psalm


[Quae cu audisset, turbata est (in sermone eius).] [When she heard this, she was disturbed (at his speech. Luke 1:29). j
AVh in oquimocaquiti, in cenquizcaichpuchtli sancta Maria, And when the perfect maiden. Saint Mary, had heard her greet¬
in itlapaloloca, omotlapololtitzino, amo quimomactocatzino ing, she was confused. She did not consider herself worthy of
in itetlapaloliz angel: ipampa ca cenca mocnomattzinoani. the angel’s greeting, because she was very humble.
[Et cogitabat, quails esset ista salutatio.] [And she wondered what sort of greeting this was (Luke 1:29). j
Niman quilnamictimotlalitzino, ipan moiolnonotzino Then she contemplated, she conferred with herself in her
in itetlapaloliz angel, quimitalhui: tlein in tetlapaloliztli, heart upon the angel’s greeting. She said, “What is this greet¬
tlei[57r]ca, tleipampa in iuh nitolo y, in iuh niteneoalo y? ing? Why, [57r] for what reason, am I spoken of in this way, am
I mentioned in this way?”
[(Et ait angelus ei:) Ne timeas Maria (invenisti enim gratiam [(And the angel said to her,) “Do not be afraid. Mary (for you
apud Deum).] have found favor with God. ” Luke 1:30).]
Auh in iehoatl angel quimolhuili. Qihuapille, Mariae, ma- And the angel said to her: “Oh noblewoman, oh Mary,
camo ximomauhtitzino, ca titla90tlaloni in ispantzinco dios. may you not be afraid, for you are worthy of love before God.
[Ecce concipies in vtero (et paries filium, et vocabis nomen [“Behold, you will conceive in your womb (and you will give
ems lesum).] birth to a child, and you will call his name Jesus. ” Luke 1:31).]
Auh ca izcatqui, xicmocaquiti vei tlamaui9olli “And behold! Hear the great marvel of which I have come
nimitznolhuilico: ca nelli ticequizcaichpuchtli, auh ca to tell you. It is true that you are a perfect maiden. But a little
mitictzico motlaliz piltzintli, titlacachiuaz: auh in piltzintli child will be placed inside you. You will give birth. And you
ticmotocaiotiliz lesus. will name the little child Jesus.
[Hie erit magnus (et Eilius Altissimi vocabitur, et dabit illi [“He will be great (and he will be called Son of the Most
Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo High, and the Lord God will give him the throne of his father,
lacob in aeternum, et regni eius non erit finis).] David. And he will reign over the house of Jacob forever, and
of his kingdom there will be no end. ” Luke 1:32-33).]
Inin motelpuchtzi in lesus, cenca vei iez: Dios ipiltzi “This son of yours, Jesus, will be very great. He will be
motocaiotiz, quimocuiliz in itlatocaio Dauid: quimopachil- called the child of God. He will take the kingdom of David.
huiz in sancta Iglesia, aic tzonqui9az in itlatocaiotzi. He will govern the Holy Church. His kingdom will never end!”
[(Dixit autem Maria ad angelum:) Quomodo fiet istud [(Then Mary said to the angel,) “How will this be (seeing that

(quoniam virum non cognosco?)] I do not know a man?" Luke 1:34).]


In oiuh quimocaquiti I ciuapilli in itlatol angel, quimo- When the noblewoman had thus heard the angel’s words,

nanquilili, quimolhuili. Auh quenin muchiuaz y? ca amo she answered him. She said to him, “But how will this hap¬

niquiximati in oquichtli. pen? For I do not know a man.”

QVINTO Psalmo. Fifth Psalm


[(Et respondens angelus dixit ei:) Spiritus sanctus super- [(And the angel, responding, said to her,) "The Holy Spirit will
come over you (and the power of the Highest will overshadow
ueniet in te (et virtus Altissimi obumbrabit tibi).]
42 BEFORE GUADALUPE

QVimolhuili in angel: Ciuapille, mopantzinco oalmote- you. ” Luke 1:35}.]


mouiz in Spiritu [57v] sancto, in itechicaoaliz in Dios, mitz- The angel said to her, “Oh noblewoman, the Holy Spirit will
motlapachilhuiz. descend upon you. [57v] God’s fortifying power will cover you.
[Ideoque, quod nascetur ex te (sanctum, vocabitur Filius [“And therefore, (the holy thing that) will be born from you
Dei).] (will be called the Son of God. ” Luke 1:35).]
Ic ipampa y, in motechtzinco motlacatiliz, cenquiz- “Because of this, he who will be bom from you will be com¬
caqualli iez; auh iequene motocaiotiz Dios ipiltzi. pletely good. And moreover, he will be called the child of God.”
[Ecce Elisabeth (cognata tua, et ipsa concepit filium [“BeholdElizabeth (your kinswoman, she has also conceived
in senectute sua: et his mensis sextus est illi, quae vocatur a son in her old age, and this is the sixth month with her, who
sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne was called sterile. For with God nothing shall be impossible."
verbum).] Luke 1:36-37).]
Auh tla xicmocaquiti, izca vei tlamaui9olIi nimitzilhuia: “And do listen! Behold the great marvel that I tell you!
ca in iehoatl Isabel in moaniulcatzi, ie uel ilamatzi in outztic, Elizabeth, your relative, who is already quite an old woman,
ca ie tlatquitica. is pregnant! She is now carrying something.
Auh in ilamatzi ca tetzacatl, ca ie chiquacentetl metztli “And this old woman, who is sterile, for six months al¬
in ie tlatquitica, in ie utztitica: ca atle in maca vel ready she has been carrying something, she has been preg¬
quimuchiuilia in iehoatzi totecuio Dios. nant. For there is nothing that our lord God cannot do!”
[(Dixit autem Maria:) Ecce ancilla domini, fiat mihi, secun¬ [(And Mary said,) “Behold the maidservant of the Lord. May
dum verbu tuu.J it be done to me according to your word" (Luke 1:38).]
Quimitalhui in ciuapilli sancta Maria. Ca nican nica in ni- The noblewoman. Saint Mary, said, “Here I am, I am the
maceoaltzi tlatoani: ma iuh nopan muchiua inin ticmitalhuia. vassal of the ruler. May this happen to me as you say.”
In iehoatzi in totecuio, in Dios tepiltzi, niman vel iquac Our lord, God the child, right then became a man in¬
yitictzinco oquichtli omuchiuhtzino in ciuapilli sancta Maria, side the noblewoman. Saint Mary, the perfect maiden. Right
cenquizcaichpuchtli: nima vel iquac teutl Dios inantzi then the noblewoman. Saint Mary, became the mother of the
muchiuhtzino, in ciuapilli sancta Maria. divinity, God.

^ * * ^

The Psalmodia also recounts the Annunciation in its songs Mary. Although they quote from the same Gospel passages as
for the festival of Saint Gabriel. After telling of the archangel’s in the previous account, here the authors depart slightly from
other important missions to earth—to the prophet Daniel, to the canonical story in order to cast the archangel as a green
Zacharias (to announce the conception of his son, John the and shimmering quetzal bird. In this way they create a more
Baptist), to the shepherds at Christ’s birth, to Christ in the vivid invocation of the “flower world,” in which, in contrast
Garden of Gethsemane, and at Christ’s resurrection—the ac¬ to the pure white more often emphasized in European texts,
count ends with the following version of Gabriel’s embassy to bright colors were vectors of the sacred.

IN DIE SANCTI GABRIELIS ARCHANGEL!. ON THE DAY OF SAINT GABRIEL THE ARCHANGEL.

[49r] Auh in axcan, ma ticmaui90ca in occeca vei in inetitlaniz mu- [49r] And now let us marvel at what became an even greater
chiuh in sant Gabriel, ca iuictzinco valmotitla in ciuapilli sancta mission of Saint Gabriel’s. He was sent to the noblewoman,
Maria, in iuh ipan catqui sancto Euangelio, in axcan mitoa. Saint Mary, as it is in the Holy Gospel that is said today.
In sant Gabriel, ca quimononochilico in iehoatzi ciuapilli Saint Gabriel came to advise the noblewoman. Saint Mary.
in sancta Maria, quimolhuili, ca iehoatzi yitictzinco oquichtli He said to her that our lord God would become a man inside
muchiuhtzinoz I totecuio dios, [49v] iehoatzi inantzi iez, auh her. [49v] She would be his mother, but she would always be a
ie muchipa ichpuchtli moietztiez. maiden.

QVINTO Psalmo. Fifth Psalm


[Missus est agelus Gabriel a deo.] [The angel Gabriel was sent from God (Luke 1:26).]
IN iehoatzi in totecuio Dios oquioalmioali in itla90 in sant Our lord God sent his precious one. Saint Gabriel. He sent him
Gabriel, iuictzinco oquioalmioali in ciuapilli sancta Maria, to the noblewoman. Saint Mary, who was living there in the
in vmpa monemitiaia, in itocaioca Nazareth. place called Nazareth.
[Aue Maria, gratia plena, dominus tecum.] [Hail, Mary, full of grace, the lord is with you (Luke 1:28).]
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 43

In iquac ispantzinco acico, in iehoatzi ciuapilli: niman When he had come to arrive before the noblewoman, then
quimotlapalhui, quito in angel. Mariae, ma ximopaquiltitie, he greeted her. The angel said, “Oh Mary! May you be joyful!
timotemiltitica in gracia, motlantzinco moietztica in tlatoani. You are full of grace. The ruler is with you.”
Ilhuicac quetzaltototl oalmotitla in iuictzinco Dios A heavenly quetzal bird was sent to God’s mother. It came
inantzi, quimolhuilico: Aue Maria, gratia plena. to say to her, “Hail Mary, full of grace.”
Inic valpepetlacatia in ixaiac, iuhquin tonatiuh ic The way its face came shimmering, it was like the sun, the
oallanestitia. way it came shining.
In iatlapal, amo gan iuhqui inic patlaoac quetzalli, in vel Its wings, quetzal feathers are not so wide! They were
iaque, in vel xopaleoac, ceca valpepetlacatia, vel oalpepetz- quite pointed, quite green. They came shimmering brightly,
catia. they came glimmering brightly.
[50r] Auh in muchipa ichpuchtli in ciuapilli sancta Maria, [50r] And she who is forever a maiden, the noble¬
aquen oquimuchiuili in iiollotzi, inic oquimottili, in woman, Saint Mary, was not at all disturbed when she saw that
quimonochiliaia sant Gabriel, ca miecpa quinmottiliaia in Saint Gabriel was calling to her, for she often used to see
angelome. angels.

3. Doctrina, evangelios y epistolas en nahuatl, late sixteenth century


Codex Indianorum 7, The John Carter Brown Library, Brown University

The narrative of Mary’s life presented in 2.4 continues with of reciting the Hail Mary at this time (Graef 1963-65:v. 1:308;
the following Annunciation account. It suggests that Mary is Pelikan 1996:99). The custom was imported to New Spain; in
expecting a message from God, as she is waiting for his word. Mexico City it replaced the sunset beating of a great drum at
The redactor has probably substituted the verb chiya ‘to wait’ the temple of Quetzalcoatl (Duran 1967:v.l:65; Mendieta
for the verb tlachiya ‘to look (at),’ as Mary in this scene is 1980:500; Sahagun 1563:94v).
typically represented looking at the Scriptures, often called Mary is troubled not by the angel’s presence but by his
“God’s word(s)” in Nahuatl.'^ Thus, here she is prescient rather words. As Rivadeneira (1669:259) explains, “it is to be be¬
than literate. Like Mary’s use of the term “offering” rather lieved that Angells did often visit her”; however, “she esteemed
than “servant” or “vassal,” this implies a more intimate con¬ herself unworthy of such praises.” Gabriel here advises Mary
nection between girl and god. chicuace ora ‘for six hours’ ; this would extend from nightfall
The initial encounter with the angel is somewhat trun¬ (Vespers in the canonical hours) to Matins, the first canonical
cated, as Gabriel’s explanation of his mission is subsumed hour, or midnight—precisely nine months prior to Christ’s
within an etcetera. Following one established tradition midnight birth. Villegas Selvago (1760:44) notes that, in or¬
(Villegas Selvago 1760:42, 44), the author has Gabriel arrive der to fill up this time, Gabriel must have had more to say than
at the time of the ringing of the evening hell and Mary give what is attested in Luke. Mary’s familiarity with religious
her consent at midnight.'^ The sunset bell-ringing was called teachings, if not written texts, is suggested here by her con¬
the Hail Mary or the Angelas after the custom, initiated by templation of the fall of the devils, a story the friars used to
early Franciscans but popular throughout the Catholic Church, explain the origin of the Nahuas’ ancestral deities.

’Sb ^ ^ *

[105v] Yn S.ta ma.Tzin nima omohuicac yn ichatzinco yn [105v] Saint Mary then went to her home in Nazareth. There
na9aret. opa quimochialtiyaya. yn itlatoltzin yn dios. niman she was waiting for the word of God. Then the angel Saint
hualtemoc yn agel. S. gabriel. yh iquac yn tzillini Aue maria Gabriel descended. It was when the Hail Mary rings, when it
yn tlapoyahua yn he'"* yohuac quimolhuillico Aue ma.“ gracia is getting dark, it is already night. He came to say, “Hail
brena. ec. Auh yn oquimocaquiti hin yn. S.ta ma.'tzin Qan Mary, full of grace, etc.” And when Saint Mary heard this
hualmotollolti moyolnonotztzinoticatca Cenca motlapollolti she just lowered her head, she was conferring with herself
quimolhuilliticatca tleyn iny tlatolli Ca mochipa hualhui yn in her heart. She was very confused. She was saying, “What
agellome aye yuhqui oniccac yn tlatolli achi amo ceca are these words? Angels come all the time; I have never
q’momactocac yn tlatolli nima quimolhuilli nima quimol- heard such words.” She considered herself very little worthy
huilli ^iuapille macamo ximotequipacho Auh yn. S.ta of the words. Then he said to her, then he said to her, “Oh
ma.^tzin. mochi molnamiquilliaya yn queni tlacachiuaz noblewoman, may you not be anxious.” And Saint Mary

quimolhuilli y agel. S. gabriel yn ticmitalhuia queni mochiuaz was contemplating everything, how she would give birth.

Ca amo nicnequi. yn oquichtli Ca 9a huel niepiaz y nochpochyo She said to the angel Saint Gabriel, “That which you say.
44 BEFORE GUADALUPE

Occeppa quimolhuilli yn .S. gabriel Ca amo oquichtica yn how will it be done? I do not want a man. 1 shall just keep
mochihuaz yn dios ypiltzin Ca ^an Spu Santotica yn mochiuaz my maidenhood.” Again Saint Gabriel said to her, “Not with
chiquace ora yn quinonotzticatca y. S.tama.“tzi [106r] Mochi a man will God’s child be made. Just with the Holy Spirit
yc motlatlani yn queni hualhuetzque yn diabrome yn quez- will he be made.” For six hours he was advising Saint Mary.
quica xelliuhque Auh yn quenin mochiuh yn tlal.'tli. Auh yn [106r] She questioned herself all about how the devils'*' fell,
hSpachiuh yn iyollotzin y. S.ta ma^tzl nima huelliquac'^ yn how they were scattered in so many places. And how the
tzillini maytines y yohualnepatla quimitalhui yn tlein quimo- earth was made. And Saint Mary was satisfied. Then right
nequiltia ma nopa quimonequilti yn dios. Ca nitlacauhtzin when Matins rings, at midnight, she said, “That which he
nima hualmotemohuitihuetz yn esbrito. S.to ^a nima huel wants, may it happen to me, that which God wants. I am
yehuatl yn ianimatzin yn hualmotemoui Auh yn inacayontzin his offering.” Then the Holy Spirit suddenly descended.
ynic mochiuh ca yehuatl yn ie90tzin yn. S.ta ma.Hzi amo Right then his soul descended. And his body was made
tiuhque ynic techmochihuillia yn dios. ca yn toquichti ynic from the blood of Saint Mary. It was not like us, the way
titotlallia y teitic ca opohualtica yn techmomaquillia yn dios. ,God makes us. We men, the way we are placed within
yn ianimatzin Auh yn ^iua ca nauhpohualtica yn quinmoma- someone, at forty [days] God gives us his soul.And women,
quillia. yn imaniman Auh yn to.° dios. Amo yuh mochiuh- at eighty [days] he gives them their souls. But our lord
tzino Auh yn iquac motlacatilli 9an no yohualnepatla atle God was not made like this. And when he was born, it was
necocolliliztli ytechtzinco mochiuh yn. S.ta ma.^tzin yn iquac also at midnight. No sickness befell Saint Mary when she
y he** motlacachihuilliznequi huellacopa^ Onmotlachialti was about to give birth. She looked way up high, then the
nima hualmotlacatilli y piltzitli [106v] yn cdmottilli y. S.ta little child was born. [106v] Saint Mary saw him. God’s child
ma.“tzl Ca omotlacatilli yn dios ypiltzin. Auh yn. S.ta ma.*‘tzin ca was born. And Saint Mary, nothing at all happened to her. She
9a nima aque omochiuhtzino Ca huel cequizcaychpochtli. is really a perfect maiden. Now she is there within heaven. She
ynnaxcan*** yn onpa yn ilhuicatl itic ca huel mochipa ychpochtli. is forever a maiden.

4. Sermones en mexicano, late sixteenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1487

After describing how Mary and Joseph marry and agree to that she is contemplating Isaiah 7:14. The multiple references
remain celibate (text 2.5), this sermon (see also 1.1) discusses to “we commoners” may again be interpreted as an attempt to
Mary’s significance in reversing Eve’s sin and in serving as relate the story directly to the Nahua listeners. In infusing the
mother and intercessor for the people of earth. Heaven having narrative with a Nahua voice, the author goes so far as to
lain closed for 4,800 years, God decides to have mercy on replace the angel’s greeting to Mary—perhaps the most oft-
humanity and sends Gabriel to Mary. Nazareth is again asso¬ uttered phrase in the Catholic world—with a more traditional
ciated with flowers, but here it is called Xochitepec, “on the and polite Nahuatl salutation. The extensive use of dialogue
flowery mountain.” An actual town of that name lies south of may also be an accommodation to Nahua oral practice and
Cuernavaca near the ruins of Xochicalco. would facilitate the text’s dramatization. Indeed, in narrating
Gabriel must “take his body” before appearing to Mary Mary’s meeting with the angel the text shifts back and forth
because, although Nahuatl texts do not generally explain this, between present and past tenses. This switching suggests a
angels have no material form in heaven. Pedro de la Vega tension between narration of past events and their reenact¬
(1569:206r) explains that, in order to appear to Mary in hu¬ ment in the present; the author may be describing or drafting
man form, Gabriel formed “a very resplendent body from the an Annunciation play. At the end the author attempts, some¬
air, in which he could be seen.” what awkwardly, to describe the union of divinity, soul, and
Mary is reading when the angel arrives; here it is evident body in Mary’s womb.

* * * *

[134] auh nima conmochiti^' yn inpillo yn itlatocayon. intoca [134] And then he called to his noble, his rulership, whose
sant gabriel. angel Quimolhuili ca tinotlachihual auh yn name is Saint Gabriel the angel. He said to him, “You are my
axca ximohuica ximotemohui in tlalpf yn opa cemaltepetl creation. And today, go, descend to earth. There in a certain
ipa yn itocayoca Nazaret yn ompa yn xochitepec. honpa city, a place called Nazareth, there in Xochitepec, there lives
nemi centlacatl ychpochtli. cenca qualli ceca yectli. cenca a certain maiden. She is very good, very proper. She calls to
nechnotza cenca nechtlatlauhtia ynic nechnotza ynic me very much, she prays to me very much. As she calls to me
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 45

nechtlatlauhtia yn axca niquitlaocolia oa^inco ye omca in ye and prays to me, today I feel compassion for her. It has come to
huecauh niquimilhui yn adam in Euan. Niquitlaocoliz ni- arrive, it is now the time of which, long ago, I spoke to Adam
temoz in tlalp". cen tlacatl ychpochtli yntic ninochihuantiuh. and Eve. I will have compassion for them. I will descend to
ynic huel niquinmaquixtiz y nohuia in cemanahuac. y earth. Inside a certain maiden I am going to make myself so
nomacehualhuan. yn inmacpa niquimanatiuh yn tlatlaca- that I will be able to rescue my vassals everywhere in the
tecolo auh ynic huel niquintlapolhuiz y nochatzinco yn world. I am going to seize them from the hands of the demons.

ilhuicac ynic huel huallazque yn oyuh quimolhuilli in sant And thus I will be able to open my home in heaven for them,

gabriel angel cenca papac motlamachti ye no ceppa so they will be able to come.” When he had spoken thus to

quimolhuili ximotemohui yn tlalp'". xiquinyollali y noma¬ Saint Gabriel the angel, he was very joyful and happy. Once

cehualhuan auh in yehuatl in maria xiquilhui qan icel. ^an again he said to him, “Descend to earth. Console my vassals.

iyo. yn huel nechnotza in huel nechtlatlauhtia qa huel icel. And say to Mary that she alone, only she calls to me well,

auh yn amagelosti. ayac ceme amiuhque auh in tlalp". nemi. prays to me well, she alone. And you angels, not one of you is

ayac ceme yuhque yn macehualtin qan icel qan io yn huel like this. And they who live on earth, not one of the common¬

nechnotza in huel nechtlatlauhtia in ^an icel yn huel ers is like this. She alone, only she calls to me well, prays to

nechahuieltia yn huel nechhuelamachtia yn huel itech ca y me well. She alone really delights me, really makes me happy.

noyollo auh yn axca yuh quilhui yn oq’monahuantilli yn tt." My heart is attached to her.” And now in this way our lord God
spoke, he commanded him. And as for Saint Gabriel the angel,
in dios auh in yehuatl in sant gabriel angel, cecan papac
motlamachti yehica yn mochitin yn agelosme quineq’ yn ma he was very joyful and happy because all the angels want all

timochitin tihuia yn ilhuicac yn ichatzico in tt.° in dios auh of us to go to heaven, to the home of our lord God. And when

yn icquac hualhuezque yn tlatlacatecolo yn ixquichti the demons fell,^° they all fell, they left the shimmering [135]

hualhuezqwe q’hualcauhtiaque yn pepetlacan [135] yn icpalli seats. Therefore the angels want all of us commoners to sit
over them, the angels. After our lord God thus commanded
yehica in quinequi yn agelosme Ma timochitin ynpa tito-
Saint Gabriel the angel, then he descended to earth in a cer¬
tlaliti yn timacehualtin. yn agelosme in ye yuhqui. yn
tain city, a place called Nazareth. He went to arrive on the
oquimonahuatili in tt." in dios in yehuatl in sant gabriel an¬
festival of Saint Mary. There Saint Gabriel the angel took his
gel. nima hualtemoc yn tlalp". yn opa cenm altepetl ipa yn
body. It was very good, very shiny. When he had taken his
itocayoca Nazaret. yn oatzito yn ilhuitzinnipa^^ in sancta
body then he descended and entered upon Saint Mary. She is
maria onca quicuic ynacayon. in sant gabriel angel, cenca
kneeling, there she is calling to, she is praying to the sole
qualli cenca tlanextia yn oquicuic yn inacayo nima hual-
divinity, God, on behalf of us commoners. And right then
motemohui ynpan ocallac. in sancta maria motlaquaquezticac
Saint Mary is looking at a page about how the child of God
yn oca yn quimochilia^^ yn quimotlatlauhtilia yn icel teotl in
will descend to earth, will come to become a man inside a
dios yn topampa in timacehualtin. auh in yehuantzin in sancta
certain maiden, will thus come to rescue us commoners. And
maria. Nima ye quitta yn amatl yn itech valtemoz yn ipiltzin
Saint Mary, as she saw it in the book, thus she is calling to,
dios yn tlalp". yn oquichtli mochihuaq’uh yn ihitic yn ce
thus she is praying to our lord God, She says, ‘ My lord God,
tlacatl ychpochtli. ynic techmomaquixtiliquiuh yn timace-
lord of the near, lord of the nigh, may your heart concede, as to
hualtin auh in yehuatzin in sancta maria yn iuh quittac yn
what I see in your pages. You will descend to earth. Inside a
amostlipa ynic quimonochilia ynic quimotlatlauhtilia in tt.“
certain maiden, who is very good, very proper, you will come
in dios Quimolhuilia Notecuiyo dios tloque Nahuanque ma
to become a man. May it yet be before me, may I yet see it,
tlacava yn moyollotzin yn iuh niquitta yn itech yn mamatzin
may I yet look upon her face! What is she like? Who is the
yn tihualmotemohuitzinoz yn tlalp"^. yn centlacatl ychpochtli
maiden?” Thus spoke Saint Mary. She does not know that it
in cenca qualli in cenca yectli. yn ihitic Oquichtli
was she. So now Saint Gabriel the angel enters upon Saint
timochiuhtzinoquiuh ma hoc nixpa yez Ma oc mquittaz Ma
Mary. She is kneeling, she is calling to, she is praying to our
oquixco nitlachiaz yn quenami yn ac yehuatl yn ichpochtli
lord God. She saw how the angel was shining. It was very
yn iuh quimitalhui yn sancta maria amo quimomachitia in
good, very fine. Saint Mary looked toward him, she turned
yehuantzin in ye yuhqui yn sant gabriel yn agel ynpa
around. And the angel then knelt before Saint Mary, because
mocallaqui yn sancta maria motlaquezticac Quimochilia
[136] he knows well that she will be the mother of our lord
quimotlatlauhtilia in tt.° in dios yn oquittac yni tlanextiaya
God. Thereupon he says to her, “Oh noblewoman, you have
yn agel. cenca qualli cenca yectli Quihualmottili in sancta
suffered fatigue, you have tired yourself. I am the messenger
maria hualmocuep auh in yevatl yn agel niman ixpa
of God. I greet you. The ruler will be born, through his good¬
Motlaquaquez in sancta maria yehica [136] yn huel quimatin
ness, through his propriety, through grace. It is because his
yn innatzin yez in tt." in dios nima ye quimolhuilia
heart is attached to you alone, only you. You make our lord,
^ihuanpille xicmihiyohuiltin xicmoqiahuilti Nititla in dios
the sole divinity, God, very joyful, you make him very happy.
nimiznotlapalhuia motlacatiliz yn tlatovani yn iqualtica yn
It is because not one of the angels lives like this, and there is
iyectica yn ica yn gi^a. yehica yn 9a mocel. yn 9a tiyo m huel
no one else in the world who lives like this, not one of the
motechcan. yn iyollo yn cenca ticpapaquiltia yn cenca
46 BEFORE GUADALUPE

tichuelamachtia yn tt." yn icel teotl in Dios yehica yn ayac commoners lives like this. And not one of us angels makes
ceme yuhque nemi yn agelosme auh ayac ceme yuhque nemi the sole divinity, God, happy like this. And we, not one of us
yn cemanahuac yn ayac ceme yuh nemin. yn macehualtin makes him happy like this. Just you alone, only you call to
auh amo ceme tiuhque yn tagelosme ynic tichuellamachtia him well, pray to him well.” Thus the angel. Saint Gabriel,
yn icel teotl in dios auh in tevatin amo ceme tiuhque ynic spoke to her. When Saint Mary heard it, she was very humble.
tichuellamachtia 5a mocel 9a tiyo. yn huel ticnot9a yn huel Inside herself she now calls to, she now prays to the sole
tictlatlauhtia yn iuh quilhui yn agel. in yehuatl in sant gabriel divinity, God. She said to him, “My lord, my ruler, the way he
in sancta maria yn oquicac cenca mocnomatzino yn ihitic ye speaks to me now, perhaps it is true that they are your words?
quimonochilia ye quimotlatlauhtilia yn icel teotl in dios Perhaps you sent him? Or perhaps not. Or perhaps the demons
Quimolhuilli Notecuiyo Notlatocatzin yn axca yn iuh want to mock me? Perhaps they want to deceive me? How am
nechilhuia cuix nelli yn motlatoltzin cuix otichualmihualli I to know who is speaking to me? And now, by your will, tell
cuix no90 amo cuix no90 tlatlacatecolo y noca moca- me.” And the angel then saw well, knew well that she called
cavaznequi cuix nechiztlacahuiznequi Que nicmatiz ac to, that she prayed to our lord God. He saw that our mother
nechilhuiz auh yn axca Mopaltzinco xinechmolhuili auh in stood worrying. Once again he said to her, “Oh noblewoman,
yehuatl yn agel. nima huel quittac huel quima yn oquimo- know and hear that you will bear a child, you will become a
nochili yn oquimotlatlauhtili in tt“ in dios yn oquittac parent, upon you will descend the goodness, the propriety of
Netlamaticac. yn tonatzin ye no ceppa quilhui. cihuapille our lord, he by whom one lives. Inside you he will come to
xicmatin xiccaqui titlacachihuaz timopilhuatiz mopa become a man. He will be your child, that is to say, the child of
hualtemoz yn iqualtica yn iyectica yn tt.“ yn ipalnemovani God.” He said to her, “Oh noblewoman, he who will be your
mitic Oquichtli mochihuaquiuh yn moconnetzin yez. Q.n. child, his name will be Jesus, which means ‘rescuer every¬
dios ynpiltzin Quilhui cihuanpille yn moconetzin yez yntoca where in the world.’ His precious father [137] will place him
yez Jesus. Qn. temaquixtiani y nohuia yn cemanahuac. yn by his side. He will give him his seat, he will install him as
itla90tatzin yn itla qui[ 137]tlalliz Quimomaquiliz yn icpaltzin ruler in heaven, on earth, everywhere in the world. Every¬
Quitlatocatlaliz yn ilhuicac yn tlalp.*^ y nohuia cemanahuac. where he will be called to, everywhere he will be prayed to,
Nohuia notzalloz nohuia tlatlauhtilloz Nohuia yn itolloz everywhere he will be spoken to. Nowhere will his renown,
Anca tlamiz yn iteyo yn itoca. yn itauhcayo. yn oyuh q’lhui his name, his fame end.” Thus the angel spoke to her. And our
yn agel. auh in yehuantzi yn tonantzin. yn sancta maria mother. Saint Mary, said to him, “Now you tell me that 1 will
Quimolhuili yn axca yn iuh tinechilhuia y ninopilhuantiz y become a parent, I will give birth. So did I speak to, so did 1
nitlacachihuaz Oyuh niquilhui Oyuh nicnoz Oyuh nicno- call to, so did I pray to our lord God, my divinity, my ruler,
tlatlauhtili in tt." in Dios y noteouh y notlatocauh yn aca that I would see no man. I just want to be a maiden forever, by
niquittaz yn oquichtlin 9a mochipa nichpochtli niyezneq’. the will of my divinity, my ruler.” Thus spoke Saint Mary. And
yn ipaltzinco y noteouh y notlatocauh yuh quito y. in sancta Saint Gabriel the angel once again said to her, “Oh noble¬
maria auh in yevatl in sant gabriel yn agel. E^'' no ceppa quilhui woman, hear and know now that, as you say that what you
Cihuapille xiccaqui xicmatin yn axca yn iuh tiquitova yn aca want is that you will see no man, just like this will it be done,
tiquittaz yn oquichtli ticnequi 9a no yuh mochivaz yuh like this will God do it. Thus believe that he alone, only he,
quimochihuiliz yn dios yc xitlaneltocan yn 9an icel. in 9an who made everything, heaven, earth, everywhere in the world,
iyon. yn mochi quichiuh yn ilhuicatl yn tlalp^ y nohuia in he can do everything. And as you say that you will see no
cemanahuac. mochi huel quimochihuilia auh yn iuh tiquitova man, you just want to be a maiden forever, our lord God will
yn aca tiquittaz yn oquichtli 9a mochipa tichpochtli be able to do it. There will descend his goodness, his propri¬
tiyeznequi huel quimochihuiliz in tt.° in dios ca yehuatl yn ety, his purity, which is called ‘Holy Spirit.’ The rescuer will
ompa hualtemoz yn iqualtica yn iyectica yn ichipahuanca yn come to enter inside you.” Once again he said to her, “Oh
itoca sp sancto. yn mitic callaquiquiuh yehuatzin temaquix¬ noblewoman, hear and know that he who will be your child,
tiani ye no ceppa Quilhui cihuanpille xiccaqui xicmatin. yn for our sake he will open heaven. When he comes to rescue
moconetzi yez topampa quitlapoz yn ilhuicatl yn iquac yn people on earth, thus he will come to tell people his breath,
temaquixtiquiuh yn tlalp^ ynic quiteylhuiquiuh yn ihiyotzin his words. Those who will believe well what he comes to
yn itlatoltzin yn aquique y huel quimoneltoquitizque yn tell them, who will call to him well, who will pray to him
q’ntilhuiquiuh yn huel quinotzazque yn huel quimotlatlauh- well, whose hearts will believe, he will take them up to his
tilizque yn tlaneltocaz yn iyollo yehuanti Quintlecahuiz yn home.” Once again he said to her, “Oh noblewoman, he
ichantzinco ye no ceppa Quilhui Cihuapille yn moconetzi who will be your child [138] will destroy a great many
yez [138] cenca miec yn quinpopoloz yn tlatlacoli yn intla- sins, the sins of your^' first mother, your first father, Adam
tlacol yn achto Amona. yn achto amota. yn adam. in Euan, yn and Eve. He will appease, he will pray to his precious
quimoyolcehuiliz quimotlatlauhtiliz yn itla90tatzin dios yn father, God, on account of sin.” Once again he said to her,
ipapa yn tlatlacolli ye no ceppa quilhui cihuanpille yn axca “Oh noblewoman, perhaps you do not believe what I am say¬
yn iuh nimitzilhuia anca9omo titlaneltoca yc xitlaneltocan ing to you now. Thus believe that a certain relative of yours
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 47

yn ce tlacatl mohuayolqui yn itoca helisabel. yntech monex- whose name is Elizabeth, our lord God manifests himself
tia in tt." in dios yehica ye illama in ye chicahuac yn iyollo yn through her because she is already an old woman, her heart
inacayo ye chiuhcnauhpohualtonatiuh in ye oztli. Ma9ihui and her body have attained old age. She is now pregnant for
in ye illama huellacachihuaz^’ yntech monextiz in tt." in 180 suns already. Even though she is already an old woman,
dios yn iuh quilhui yn agel. yn sancta maria aun^'’ 5ca yn she will be able to bear a child. Through her our lord God
quito yn iuh tinechilhuia yn iuh motlatoltzin qa nelli will manifest himself.” Thus the angel spoke to Saint Mary.
nitlaneltoca yn teotl y notecuiyo. y notlatocauh yn 9an icel And then she said, ‘‘The way that you speak to me, the way
yn 9an iyo yn amo vme yn amo yei. yn mochihuelli yn quenin your words are, it is just the truth. I believe that the divinity,
quimonequiltia yn quenin yyollotlamatzinco yn mochi my lord, my ruler, he alone, the only one, not two, not three,
mochihuan yn ayac queleltia yn ayac quitlacahualtia yn is all-powerful. Whatever he wishes, whatever is his heart’s
quenin. Quimonequiltia yn Quenin yyollitzi tlama yn tley desire, everything is done. No one hinders him, no one

notech quimochihuiliznequi Ma ciuh^’ quimochihuilli. Ca prevents him. Whatever he wishes, whatever is his heart’s

nica nica y nimacevaltzin y nitlachihualtzin y nitetlaecol- desire, that which he wants to do with me, may he quickly do
ticauh. Ma 9iuh-'' quimochihuili yn iuh motlatoltzin yn iuh it. Here I am, I am his vassal, 1 am his creation, I am his
ticmitalhuia cu-'^ in ocan in yn huell iyollotzin pachiuh yn servant. May he quickly do it, as your words are, as you say.”

tonatzin in sancta maria yn iuh quito yn itlatol. auh in Then our mother. Saint Mary, was quite satisfied, as she spoke

yehuantzin. in tt." in dios nima yn9iuhca quimochihuilli her words. And our lord God then quickly made a certain

centlacatl in teyollitia cenca yectli cenca chipahuac yn spirit of a person, which was very good, very pure, by the will

ipaltzinco yn itoca Spu sancto yn iqualtica yn iectica yn of what is called the Holy Spirit, his goodness, his propriety.

quivalmivalli in ce teyollitia yn ihitic callaquico in sancta He sent a certain spirit, which came to enter inside Saint Mary.

maria yn ihitic quimocuilli yn inacayotzin ynic oq’chtli Inside her he took his body, as he came to become a man.

mochiuhtzinoco Nima iciuhca yhitictzinco mocallaq’co yn Then quickly came to enter inside her the child of God, [ 139]

ipiltzin in dios [139] yn ce teyollitia yn inacayotzin yehican a certain spirit, and his body. Therefore we commoners say,

yn timacehualtin yn tiquitohua yn Dies DEO GRACIAS “God, thanks be to Cod."^-

5. Fray Juan de la Anunciacion, Sermonario en lengua mexicana, 1577

The first section of Anunciacion’s sermon for the Eeast of the strangers, not to stay in the streets, not to wander up and

Visitation, presented here in full, turns the story into an down, and hant places that are full of company, nor to talk
where there is much people. Seeing that the Virgin of Virgins,
exeniptum of the proper behavior of chaste and modest young
women. Rather than celebrating Mary or expressing devotion the true mirour wherein you are to glasse yourselues, and
learn your bounden duty, kept herself retired at home; and
to her, the priestly voice emphasizes what people should not
when occasion called her abroad, made no stop or stay, but
do. Luke’s Gospel ascribes to young, betrothed Mary consid¬
erable personal freedom, as she is allowed to travel, apparently hastened to her jorneys end.” Pedro de la Vega (1569:282r)

alone, from Nazareth to her kinswoman’s house in Judea. The claims that Mary traveled not alone but with some of the
other virgins with whom she had served in the temple. She
sermon reverses this message, instead emphasizing constraints
hurried because she did not want to stay in public long and
on female activity. Nahua parents would surely second
“in order to show that it is not appropriate for a virgin to
Anunciacion’s recommendation that their daughters not go
linger in public and pleasurable places, nor to strike up con¬
around Eirting in the marketplace, but Mary’s hurried move¬
ment violates traditional norms of decorum (Burkhart 1989:137). versations with anyone.”
The sermon’s second section uses Mary’s ascent toward
Anunciacion’s text resembles words that Pedro de
Elizabeth’s home as a model for rising up out of sinfulness. A
Rivadeneira, also citing Saint Ambrose, includes in his own
third part takes her rapid travel as a model for the speediness
text for the Visitation to explain Mary’s speedy travel
with which one must pursue virtue.
(1669:451): “Learn you Virgins not to frequent the houses of

[ 165r] i On the festival of the Visitation of the Virgin Mary


[165r] 1 In festo visitationis virginis Marise.
Rising up. Mary went into the mountains with haste, into a
EXVRGENS MARIA abiit in motana cum festinatione, in
city of Judea, and she entered the house of Zacharias and
ciuitate luda: & intrauit in domu Zachariae & salutauit
greeted Elizabeth. Luke, chapter I[:39]. This means, in your
Elisabeth. Luc. c. I. Quitoznequi. Yn ipa amotlatol, ca in
48 BEFORE GUADALUPE

yehualzin ciuapilli sancla Maria moquetzino mohuicac, words, “the noblewoman. Saint Mary, arose, departed, and
yua mototoquiltiya in ompa tepelicpac, ypa altepetl judea: she was running there on the mountaintop, in the city of Judea.
auh onca mocalaquitzino yn icha Zacharias, yua qui- And there she entered the home of Zacharias, and she greeted
motlapalhui in sancta Elisabeth. Yn amehuali in amich- Saint Elizabeth.” You, you who are maidens, know that Saint
pupuchtin xicmatica, ca in yehuatzin s. Ambrosio amech- Ambrose advises you today that you really take Saint Mary as
mononochilia in axcan, ynic vel ytetzinco ammixcuitizqMe your example. Ele says to you, you who are maidens, may you
in sancta Maria. Ca amechmolhuilia, in amehuati in take Saint Mary as your example. May you not go around
amichpupuchtin, ma ytetzinco ximixcuitica in sancta passing people right by, may you not wander from house to
Maria. Macamo tepan xiquiztinemican macamo xitecal- house, may you not linger in the marketplace, may you not sit
panotineca, macamo tianquizco xihuecauacan, macamo here and there among people, may you not stand in the road,
tctla ximotlatlalica, macamo otlica ximoquetzaca, maca¬ may you not address men, may you not smile at people. As for
mo xiquinnonotzacan in oquichtin, macamo xiteix- Saint Mary, just the house,” just inside the house was she.
huetzquilican. Ca in yehuatzin S. Maria ca 9a calli, 9an There she would pray to our lord God. And when she went out
callitic in moyetzticatca, onca quimotlatlauhtiliaya she just rushed along, she just hurried her feet along, so that
totecuiyo Dios. Auh yn iquac moquixtitzino 9an micihui- she would not be seen. And she just went along lowering her
titia mocxitotoquiltitia, ynic amo yttoz: yua 9an motolol- head, she did not go along looking at people. Everything that
titia amo ma moteitztilitia. Yn ixquich quimochihuili the noblewoman. Saint Mary, did, she established all of it as a
ciuapilli S. Maria, ca mochi yc oamechmomachiotlalili, sign for you, so that you will live in the same way here on
ynic no yuh annemizqne nica tlalticpac. Ca in aquin earth. For one who wants to keep herself chaste. ” so that she
mopiaznequi, ynic amo tlatlacoz, ceca ytech monequi in does not sin, it is essential that she not see the place of drink¬
amo quittaz tlauanaloya ano90 netotiloya, amo no ing, nor the place of dancing, and that she not linger in the
huecauaz tiaquizco, ano90 canapa: amo no huetzcati- marketplace nor anywhere else, and that she not go about
nemiz amono teixhuetzquilitinemiz, 9an vel calli, ano90 laughing, and that she not go about smiling at people. Just
teopa yez. Ca yn ichpuchtlahueliloc, ca 9a tepa quiz- right at the house, or perhaps in the temple, will she be. The
tinemi, nohuia tenonotza, auic yauh ixhuetzcatinemi: wicked maiden just goes around passing people right by. Ev¬
vel yehuatl quipehualtia [165v] in tlahuelilocayotl, ynic erywhere she addresses people, she goes back and forth, she
inca necacayahualoz. Auh in aquin mopixtinemi, yn goes around smiling. She really initiates [165v] wickedness,
itech momati chipauacanemiliztli in nepializtli, ayac such that she will be mocked. But one who lives chastely
quinotza mimattinemi yn ihuicpa tlatlaculli, yc cenca thinks about pure living and chastity. She calls to no one; she
quimopapaquiltilia quimotla90tilia totecuiyo Dios. Ca is wary of sin. Thus she makes our lord God very joyful, he
yuh teotlatolpa mitoa. Qui diligit cordis munditid [propter loves her very much.” As it is said in the sacred words. He that
gratiam labiorum suorumj habebit amicu rege. / Co. c. 22. loves pureness of heart, [because of the grace of his lipsj he
Quitoznequi. Yn aquin quitla90tla yn ichipaualiz yyollo, will have the king as a friend. [ Proverbs 22:11 This means,
in vel mopixtinemi in vel chipauacanemi, in amo ytech “One who loves the purity of his or her heart, who lives quite
momati tlatlaculli, ca ycniuhtzin yez in tlatoani Dios, chastely, lives quite purely, who does not think about sin. the
ca quimotla90tiliz. Ypapa y, in amichpupuchtin ma ruler, God, will be his or her friend. He will love him or her."
ximopixtinemica, ma ytetzinco ximixcuitica in ciuapilli Therefore, you maidens, may you live chastely. May you take
S. Maria, ma xicmoteputztoquilica. Declarar la virtud de as your example the noblewoman. Saint Mary. May you fol¬
Castidad. low her. Declare the virtue of chastity.-''

6. Doctrina, evangelios y epfstolas en nahuatl, late sixteenth century


Codex Indianorum 7, The John Carter Brown Library

The redactors of this devotional handbook present a transla¬ with that sense in the Santoral en mexicano texts for the As¬
tion of Song of Songs 2:8-14 as a reading for the Feast of the sumption (n.d.:68r, 70r-70v). The passage was a source for
Visitation. In the twelfth century, before the Visitation had Marian antiphonal chants, including two used for the Feast of
become an established festival, Honorius Augustodunensis the Visitation, but it was also included in the reformed
interpreted this passage in regard to the Assumption of Mary: breviary’s readings for the Visitation {Breviarium Romanum
it is Christ beckoning to the Virgin to join him in heaven 1961 :v.2;741-742).^** The Nahuatl version is probably trans¬
(Fulton 1996:102). The Franciscan Ubertino daCasale (1259- lated from that breviary. The redactors of this manuscript,
1330) gives a similar interpretation (1485:bk.4:ch.38). This perhaps attracted to the passage’s poetic imagery, copied the
reading remained salient: excerpts from this passage are used piece into their text and allowed it to stand, with no exegesis.
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 49

as their sole entry for this festival. Similarly, they include as For comparison, I place here Matter’s translation from the
readings for the Assumption Ecclesiasticus 24:11-20 and 22- Vulgate (1990:xix-xxi):
28, passages full of imagery of trees and flowers (see also text
1.3; Burkhart 1992b: 104).
The passage presents an evocation of love and spring behold, he comes leaping on the mountains
renewal appropriate for the Visitation: the goat or deer leap¬ springing across the hills
ing across the hills and coming to look in the house may be my beloved is like a goat and a young of stags
read as Mary rushing to Elizabeth’s house. Elizabeth, then, behold, he stands behind our wall
rather than Christ, may in this context be seen as the speaker, looking in through the windows
with Mary as her precious one who calls to her. The references watching through the lattices
to fertility may also be read as allusions to the women’s spring¬ and my beloved speaks to me
time pregnancies. Antoninus includes a tropological inter¬ arise swiftly my friend my beautiful, and come
pretation of part of this passage in his chapter on the Visitation: for now the winter has passed
it is the Holy Spirit calling the soul toward God and goodness the rain has gone and departed
and away from the coldness of sin (1959:v.4:1120). flowers appear on the earth
The biblical passage mentions a number of things intro¬ the time of pruning has come
duced to New Spain by Spaniards: a goat, for which the Nahuatl the voice of the turtle dove is heard in our land
name means “that which has horns and hairy lips”; windows, the fig tree has put out its thick shoots
for which the Spanish ventanas is used; figs, for which the the flowering vines have given off a smell
Spanish higuera is borrowed as ynguera (or yn guera, article arise my friend my lovely one and come
plus noun”); and grapevines. The word vino ‘vine, wine,’ bor¬ my dove in the clefts of the rock
rowed into Nahuatl, appears here in huinomilli ‘vine fields.’ in the hollow of the wall
The Nahuatl word chipahuac ‘something pure’ can also mean show me your face
“beautiful”; I have chosen the latter meaning for its three uses let your voice sound in my ears
here, where it translates, respectively, the Latin adjectives for your voice is sweet
fonnosa, speciosa, and decora. and your face is beautiful.

[63r] 1 In festo uisitationis. beate, marie virginis, Caticoram. [63r] 1 On the feast of the Visitation of the Blessed Virgin
Ecce Iste uenit salies i motibos. transiliens colies, &e. Mary. Song of Songs. Behold, he comes lectping on the moun¬

Izcatqui yn yehuatl chochollotihuitz tepeticpac quipan- tains, springing across the hills [Song of Songs 2:8 j.'"
pacholhuitihuitz. yn tlamilmilloli y notlago quinenehuil- Behold, she'*^ comes leaping on the mountaintops, she comes
lia yn 9ivatl, quaquauhtentzone yhua yn iconeuh, quauhtla skipping over the hills! My precious one is like the female
ma^atl. Izcatqui yn yehuatzin Totepantepotzco. moque- goat and the child of the forest doe,"*^ Behold, she is standing
tzinoticac Valmotlachialtiticac ventanas, vncan valmotz- behind our wall. She stands watching at the windows, there
tilliticac. Quauhchayahuacan vevnoch‘*° tlatzacuilcamac she stands looking in, at the wooden grate, at the mouth of the
Izcatqui. yn notla^o. nechmolhuilliya. ximoqwetza. xi^ihui enclosure. Behold, my precious one says to me, “Arise! Hurry,
yn tinotla90. yn tinohuillouh. yn tichipahuac. xihualmo- you my precious one, you my dove,you beautiful one.
huica Ca yn itztic cehuallatl. ye hoquiz yn quiyahuitl Come! The cold, shadowy water has now departed. The ram
oyan hoquiz. In xochitl. honez omochiuh totlalpan. has gone, has departed. The flowers have appeared, have
le onca ye ima. yn tlamatetecoz. yn itzatzilliz. Cocotli grown on our land. Now is the time, now is the moment for
Ocacoc yn totlalpan Omochiuh yn ixochiquallo yn¬ things to be pruned. The cry of the dove''^ has been heard on
our land. The fruit of the fig has grown. The vineyards are now
guera. yn huinomilli. ye moxochiotia. Cenca hoa
[63v] huiyastimoma./. ma ximoquetza. xi5ihui yn tino- flowering, [63v] they have spread about giving off much fra¬
tla9o yn tichipahuac. xihualmohuica yn tinohuillouhui./. grance. May you arise! Hurry, you my precious one, you
beautiful one. Come forth, you my dove.'*'’ In the holes in the
yn coconyoncatetl vnca yn cocoyonqui. tepantla-
rocks, there in the holes, the enclosures in the wall, show me
tzacuilli xinechititi moxayac. y motzatzilliz ma nicca-
your face. May I hear your cry. For your cry is quite delightful.
qui Ca yn motzatzilliz ca huel tepac Auh y moxayac
And your face is beautiful.”
chipahuac./.
50 BEFORE GUADALUPE

7. Santoral en mexicano, Oraciones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476.

This oration recounts the story of the Visitation with an em¬ something entrusted to him rather than his partner and equal.
phasis on Mary’s humility and its function as a model or sign The term appears also in the Psalmodia text above, where the
(machiotl) for the supplicant’s own life. Mary’s stay in Vulgate Bible’s desponsatam is translated with a triplet com¬
Elizabeth’s home is a model of service to others and also for prising cihuatlan ‘asked-for woman’ or betrothed, nemactli,
Mary’s spiritual presence in her devotee’s soul. Elizabeth’s and namictli.
words are adapted from Luke 1:43, with Nahuatl-style Lockhart (1992:80-81, 270n) suspects that the use of
diphrases. namictli to mean wife or husband originated in the colonial
Mary is the wife of the Holy Spirit in that she conceives period in association with the Christian sacrament of mar¬
her child through its power; thus, she is daughter, mother, and riage. Traditionally Nahuas had referred to a spouse as,
wife to the members of the Trinity.'*’ This multiple kinship literally, “his woman” or “her man.”'*** Simeon, though not the
role in relation to God reminds Gillespie (1989:117) of the more reliable Molina, lists “spouse” as a definition for
“woman of discord” in Mexica mythology and mythicized nemactli, which in other contexts means gift or endowment
dynastic histories. The divinity Tocih (“Our Grandmother”) (1977:320). Reporting on preconquest marriage customs,
plays wife, mother, sister, and grandmother to the Mexica pa¬ Motolinia (1971:323) states that women given to nobles as
tron deity Huitzilopochtli, and royal women have multiple secondary wives but not wedded with full ceremony were
and merging kinship roles in relation to the Mexica kings, called cihuanemactli ‘woman gifts.’ Such a relationship would
particularly at points of dynastic discontinuity where the have been seen as more socially legitimate than concubinage
rulership passes from one man to another through a linking (momecatiliztli ‘tying oneself’), but polygyny was, of course,
female (Gillespie 1989). Thus, Mary’s familial multivalence prohibited to Christian Nahuas. The texts seem to be making
may have seemed perfectly logical to Nahuas. However, the a distinction between Mary as Joseph’s legitimate wife wed¬
implication that she had two husbands simultaneously vio¬ ded with full ceremony—and Nahuas may have assumed,
lated both Nahua and Spanish ethics. anachronistically, that this was a proper church wedding—
There seems to have been some attempt to distinguish and Mary as partnered with the Holy Spirit in a less equal
Mary’s relationship to the Holy Spirit from her marriage to relationship, in which she is bestowed as a gift. She cannot
Joseph. In referring to Mary as the Holy Spirit’s wife, the have two namictin, but it appears that Nahuas could conceive
Nahuatl texts use the noun nemactli (from maca ‘to give’) of her as one man’s namictli and God’s nemactli. In order to
rather than namictli (from namiqui ‘to meet or find’). Namictli make a distinction in the translations, 1 use “spouse” for
is the most common term for spouse in colonial sources and namictli and “wife” for nemactli, on the assumption that the
is usually used for Mary and Joseph’s relationship. Mary is latter term, associated with women who are given to men, may
referred to as Joseph’s nemactli in the betrothal scene in be more gender-specific. Texts 8.3 and 8.5 also refer to Mary
text 2.5, where she is also referred to as his ward, as if she is as the Holy Spirit’s nemactli.

oo ro

[9r] Oracion de la uisitacion De la Virgen A santa Ysabel. [9r] Oration of the Visitation of the Virgin to Saint Elizabeth
Ma ximopaquiltitie 5.*“ mariae tzopelicaahuiacatzintle cen- Oh, may you be joyful, oh Saint Mary, oh sweet and fragrant
quizcaichpochtle y cenca tiyectenehualoni in tiihueycal- one, oh perfect maiden! You are very praiseworthy, you are
pepepetlaquilitzin in ilhuicac tlahtoani. Tla xinechmolhuili, the splendor of the great house of the ruler of heaven. Do
mixtzinco ninemi ilhuicac tlahtocacihuapille, y ye moch- speak to me! I offend you,^' oh heavenly royal noblewoman.
pochxillantzinco moyetzticatca in teotl oquichtli Jesu x." When the divinity, the man, Jesus Christ, was already in your
yhuan in ye tiynantzin Dios ytla^opiltzin cuix yc otimo- maidenly womb, and you were already the mother of God’s
Cihuapilnectzino, ca niman ahmo ca ye huey necnomatiliz- precious child, perhaps thus you wanted to be a noblewoman?
tica, Oticmanili in mocxitzin ynic oticmotoquili y cenca Not at all. Already it was with great humility that you took to
onanticaya ohtli, yn oticmotlehcahuili, in altepetl Judea; your feet so that you followed the very long road,**’ you as¬
auh mochpochxillantzinco ticmohuiquiliaya i tonecuiltonol- cended to the city of Judea. And in your maidenly womb you
netlamachtiliztlahtocatzin [9v] ynic ticmotlapalhuito, ticmo- were carrying our ruler of prosperity and happiness, [9v] as
ciauhquechilito, in mohuayolcatzin S.*“ Ysabel Cemihcac you went to greet, you went to salute your relative. Saint
ichpotzintle, ahmo ilhuicac titlahtocaCihuapilli quenin ahmo Elizabeth. Oh forever a maiden, are you not a heavenly royal
THE ANNUNCIATION AND THE VISITATION 51

timohuetziltia, ahmo timotlahtocacihuapilyetztica? ^a noblewoman? How is that you do not fall? Are you not a
nelli cemihcacaichpochahuiacatzintle, Ca 9an no yehuatzin royal noblewoman? It is true, oh forever a maidenly fragrant
in tiynemactzin espu S.“ teotlatla90tlalizyollotica omitzmo- one, that you are also the wife of the Holy Spirit. With
yollotoli, ynic ticmotlahpalhuitiuh; auh yhuan ticmone- sacred loving heart he inspired you so that you would go to
mactilitiuh, ticmoxelhuilitiuh, in teonemactli, ynic omitzmo- greet her. And you go to make a gift to her, you go to share
teotetlauhliliznemactili, yhuan ytlantzinco timopahpaquiltiz with her the sacred gift, with which he made you a gift of
ynic tlamahui9oltica onomotlaaquillotitzino; auh necnoma- a sacred boon. And with her you will rejoice about how in
tiliztica yhuan teotlatla90tlaliztica oncan oticmotequipanil- a wondrous way she became fruitful. And with humility
hui, ynic titechmomaquiliz teotlatla90tlaliznemilizmachiotl, and sacred love you labored there, so that you would give
yhuan necnomatilizmachiotl. auh yn ica motetlahpalolitzin us a sign of a life of sacred love, and a sign of humility.
yhuan yea motlahtoltzin ocenquizcaqualtilizcuepaloc, And with your greeting and with your words the blessed one,
OSantocuepaloc in tlateochihualli Juan Bapt,“ in niman yttic John the Baptist, was turned completely good, was turned
yn inantzin, pahpaquiliztica otzitzicuin ochocholo; auh yn into a saint. Then inside his mother Joyfully he became
ySabel yehuatl, oquipantlaz,"''' yn ipahpaquiliz yconeuh, nimble and jumped about. And Saint Elizabeth revealed the
inic milzmoyectenehuili; in quimahui9auhcaytto. Can joyfulness of her child in the way she praised you. Wondrously
nocnopil, Can nomacehual, in noteouh notlatocatzin Dios, she said, “Where is my merit, where is my desert, that my
nechmotlapalhuico in onopan mocalaquico? Mihmatcanan- divinity, my ruler, God, has come to greet me, has come to
tzintle, yectenehualoni [lOr] ichpotzintle, ma xiemonequilti enter upon me?” Oh prudent mother, oh praiseworthy [lOr]
Xinechmomaquili ynic inin huey necnomatilizmachiotl maiden, may you wish it, give to me this great sign of
nixpan ticmotlalilia ma huel noconahxilti yea in motepale- humility that you place before me. May I be able to achieve
huilitzin, yhuan ma huel y micxitlan ninocnoteca, ma nech- it, with your help. And may I really humble myself at your
mocxipehpechtican in nohuanpohuan, ma ye nitetequipano, feet, may my fellows trample me, may I yet labor for
yn amo ye nechtequipanosque, yhuan Ma huel nicyeccaqui people who will not labor for me. And may I hear properly,
nicpaccacaqui in motla9oihyyotzin, in mochpochtlahtoltzin, may I hear joyfully, your precious breath, your maidenly
Ca teyolytiani, yoliliztlatolli Ca ic quimmotlanextililia, ic words. For they are life-giving, they are words of life.
quimmotlahuililia, ic quimmocequizcaqualtilizcuepilia in With them your precious child illuminates, with them he
motla90conetzin, yn aquihque mitzmotlayecoltilia, in sheds light for, with them he turns to perfect goodness
motlateomatcatzitzinhuan. Macuel ehuatl yolilizchipahuaca- those who serve you, your devotees. Let it be, oh pure
A9ucenaxochitzintle 5.'“ m.“‘' ma xinechualmoteochihuili, lily-flower of life, oh Saint Mary, may you bless me, oh
nocihuatecuiyotzine, ynic no nechmoteochihuiliz in my lady, so that your precious child will also bless me
motla90conetzin yhuan nechmotlapohpolhuiliz, inic nitla- and pardon me, since 1 am despicable. Because 1 am a
centelchihualli yn ipampa niypiltzin Adan, yhuan in ipampa child of Adam, and because of my sins, I have deserved
notlahtlacol, in onicmaceuh tecentelchihualiztli, ilhuicac despising. Oh heavenly noblewoman, you were there for
cihuapille, Ca ey metztli yn ompa timoyetzticatca. auh yn ica three months. And through your presence Saint Elizabeth’s
mixpanyotzin huel mahui9oloni calli mochiuh yn ichan S.'*' home became a very honorable house. And this; oh
Ysabel, auh ynin Cihuapille. (ac nimitznomachiltia). ma noblewoman (whom I know you to be), may you wish to
xiemonequilti, ynic ypan timoquixtiquiuh, ypan timocala- come to meet, to come to enter upon my spirit, my soul.
quiquiuh in noyolia, nanima; auh yn ica mohuallalitzin, And with your coming you will make it, you will turn it
ticmochihuiliz, ticmoqualticacuepiliz, ynic ymacehual good, so that it will become its desert that your precious
mochihuaz oncan mocehuitzinoquiuh in motla90conetzin child will come to rest there, and through your advocacy
yhuan yea in motepantlahtolitzin quimonequiltiz nechmoteo¬ he will want to bless me, so that I may serve you always.
chihuiliz. ynic mochipa nimitznotlayecoltiliz ma ymochihua’" May it so be done.

NOTES

1. In earlier art and especially in the East, but not in any colonial on the Feast of the Annunciation itself as this fell during the somber
Mexican examples known to me, she is sometimes shown spinning Lenten season.
4. It is similar in usage to the noun huentli ‘offering’ (Jonathan
thread for the temple veil.
2. The same woodcut appears in Pedro de la Vega’s 1569 Flos Amith, personal communication, 1998). In these texts, huentli tends
to be used in reference to Mary’s parents’ offering of her and her own
sanctorum (267v), published in Seville.
3. This was staged on the octave after Easter, which O’Gorman’s offering of Christ at the Purification. She is her parents’ huentli but
notes in Motolinia place at April 16, 1539; it could not be performed she is God’s tlacauhtli, the thing left to him.
52 BEFORE GUADALUPE

5. Read itlagomahuiznacayotzin. passage omitted from the quotation are in brackets.


6. Read iteoyotzin 37. Chastity is the third of the seven moral virtues in the Catholic
7. Read tlalticpac. catechism, which counter the seven mortal sins; the others are humil¬
8. Read ca ayamo. ity, generosity, patience, temperance, charity, and diligence (D. de la
9. That is, divinity, soul, and body. Anunciacion 1565:60v-61r).
10. The implication of this phrase is unclear to me. I thank Barry 38. In the breviary. Lesson 2 is verses 8-13; lesson 3 is verses
Sell for his suggestion regarding the translation. 13-17. The antiphons are Surge, propera. arnica niea, forniosa mea,
11. The term chalchihuiil refers to jadeite, nephrite, and other et veni: iam enim hiems transit, imber abiit et recessit: Vox turtiiris
greenish-colored minerals that indigenous Mesoamericans valued audita est in terra nostra and Ecce iste vend saliens in niontibus,
highly. The term connotes preciousness. transiliens codes: Similis est dilectus mens caprece hinnuloque
12. As I had at first not noticed this shift, I thank Jonathan cervorum (Breviarium Ronianum 1961:v.2:741, 743; CANTUS: A
Amith for pointing it out (personal communication, 1998). Database for Gregorian Chant).
13. There were differences of opinion regarding the timing of 39. Molina’s dictionary gives a Nahuatlized hicox for Spanish
the Annunciation and Incarnation. Saint Antoninus reviews argu¬ /!;go(l 970:7 Ir).
ments in favor of midnight and noon, but, following Albertus Magnus, 40. Unidentified word(s), underlined in the original and not
finds most persuasive the view that the angel came at dawn translated here.
(1959:v,4:969-970). 41. The passage in the Vulgate reads: ecce iste venit, saliens in
14. Read ye. montibus, transiliens colies.
15. Read ye. 42. In the biblical passage, a female speaker is here describing
16. Read ye. her male beloved. But because in this context the passage seems to
17. Read ye. apply to Mary’s trip to visit Elizabeth. I have translated it as referring
18. 'R.td.Ayn axcan. to a female.
19. The Spanish term diablos is borrowed here as diabrome 43. As conetl is used for the child, a female deer is implied.
(hypercorrected and with the Nahuatl plural suffix). 44. Huilotl or mourning dove (Zenaidura macroura Linnaeus;
20. Tanimantzin ‘our souls’ may have been intended here, or Anderson and Dibble in Sahagiin 1950-82:bk.l 1:50). Here it trans¬
the author may have not quite understood the scholastic view of fetal lates Latin columba ‘dove’ (the phrase “my dove,” from columba
development he is describing. mea, is not included in the Matter translation that I quote).
21. Read conmonochiti. 45. The cocohtli or Inca dove, here translating Latin turtur ‘turtle¬
22. Read ilhuitzin ipan. dove.’
23. Read quimonochilia. 46. Again, columba is translated as huilotl or mourning dove.
24. Read ye. 47. According to the Capuchin Lawrence of Brindisi (d.l619),
25. Read huel dacachihuaz- Mary was partnered with God in a “divine” and “legitimate and true
26. Read auh. marriage”; “to overshadow,” as the Holy Spirit does Mary (Luke
27. Red iciuhca. 1:35), means “to act as a husband” (Graef 1963-65:v.2:27-28). Graef
28. Read igiuhca. notes that Brindisi’s emphasis is unusual, as most theologians treat
29. Read ca. Mary’s marriage to Joseph as true and legitimate.
30. Read hualhuetzque. 48. This usage appears in text 1.1 in reference to Saint Anne as
31. Plural possessives are used here, as if Gabriel is speaking to Joachim’s wife and in text 9.2 in the narrative about the Jewish woman,
all people of earth. whose husband is referred to as “her man” (she. however, a convert to
32. Phrase combines Latin deo with Spanish gracias. Christianity though not married with the Christian sacrament, is called
33. A locative sense, as in “just at the house” or “just in the his namictli).
house,” is presumably intended. 49. In margin before this word, in manuscript editor’s hand:
34. Gender is not specified; I use female pronouns as young exultauit ‘she exulted.’
women are the subject here. 50. Read ma iuh mochihua.
35. These verbs are paired in a couplet, but the passage makes 51. Tentative translation for mixtzinco ninerni. literally “1 live on
most sense if Mary is the subject of the first and God of the second. your face.” The phrase mixtzinco, mocpatzinco ninerni 'I live on your
36. Anunciacion’s text identifies this passage as First face, on top of you’ has the sense of “I offend you.”
Co[rinthians], chapter 22. It is actually from chapter 22 of the Book of 52. I am grateful to Barry Sell for helping me translate this
Proverbs; as Stafford Poole suggests (personal communication, 1998) passage. On ana -(i)cxi as “to take to one’s feet,” and on onanticah in
the abbreviation Pro was probably misread as I Co. Words in the reference to distance, see Karttunen and Lockhart (1987:52, 56).
4
The Expectation and the Birth of Christ

A s the focus of the Christmas festival is not Mary’s


parturition but Christ’s birth, and the literature tends
priests writing in any language, and texts 4 through 6 are
three examples of how this was done.
to celebrate the child more than the mother, I have not Pain in childbirth was one of Eve’s punishments (Genesis
included Christmas texts per se. Mary was, however, in¬ 3:16) and did not apply to Mary because she was exempt from
cluded in the iconography of the Nativity of Christ and the original sin. Thus, descriptions of her parturition emphasize
Adoration of the Magi as these were represented in New its painlessness as well as her intact condition. For Nahuas,
Spain. Celebrations of the Christmas season included drama¬ Mary’s childbirth inverts an important mythological paradigm:
tizations of the journey of Mary and Joseph to Bethlehem, a the deification of women who, unable to give birth, died in their
tradition associated particularly with the Augustinians and first parturition and rose into the sky to live in the western part of
the forerunner of today’s posadas (Weckmann 1984:v.l:256). the sun’s heaven. As one name for these divinities was
Manger scenes, with statues of Mary, Joseph, the Christ- cihuapipiltin ‘noblewomen,’ comparisons with the cihuapilli

child and shepherds, were typically erected at indigenous Mary, who also rose into the heavens, were surely made. In¬
churches from Christmas to Epiphany (Mendieta 1980:432). deed, the midwife’s oration to her dead patient in the Florentine
Duran (1967;v. 1:288) reports that Nahuas held vigils in the Codex ascribes a Marian role to her: she is entreated to “pray

churchyards on Christmas Eve, as they had done for the for us” (Sahagun 1950-82:bk.6:165). Difficulty in childbirth
festival of Atemoztli (Descent of Water), which he dates was attributed to sexual excess: the mother had adulterous rela¬
at December 26. tions or else had too much sex with her husband too late in her
Two surviving colonial Nahuatl plays enact the story of pregnancy, such that excess semen caused the infant to adhere to
the Three Kings. In one of these Mary has no speaking part the uterus (Sahagun 195{)-82;bk.6:142-143, 156-157). Mary,
but in the other, a 1607 work written at Tlatelolco for fray in contrast, has no sexual relations and gives birth with no
Juan Bautista, Mary responds eloquently to greetings from pain; there is a certain logic to this from a Nahua perspective.
each of the Magi (Horcasitas 1974:253-327). Many images known to Nahuas depicted Mary as
This chapter presents two orations that focus on Mary’s mother of an infant. Plates 7 and 8, both from Sahagun’s
pregnancy and her experience of giving birth. I also include Psalmodia Christiana, depict the madonna and child (see also

four excerpts from catechisms. The virgin birth is proclaimed plates 3 and 15). In the second woodcut they are joined by
as the third tenet of the Apostles’ Creed and as one of the Saint Anne, the boy’s grandmother, in a three-generational

articles of faith pertaining to Christ’s humanity. Thus, this image.' The striking indigenous relief sculpture in plate 9
aspect of Mary’s biography was part of the basic doctrine dominates the pediment of the Dominican church in
Nahuas learned in catechism classes. Although the theologi¬ Tepoztlan, Morelos, dedicated to the Nativity of Mary. Here
cal significance of this tenet is to establish Christ s humanity the Virgin is flanked by Saints Dominic, with the Dominican
through his link to a human mother, in refutation of heresies symbol of the dog (domini canis ‘dog of the lord’), and

that proclaimed Christ entirely divine (Brown 1993:518), Catherine of Siena. The infant seems almost insubstantial

Mary’s virginity becomes the focus of attention. Explaining compared to his towering, crowned mother, and her sculpted

the anatomical mystery of the virgin birth was a challenge for name declares her prominence.

1. Santoral en m&dcano, Oradones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

Because the Feast of the Annunciation falls during Lent, it is initiated the Feast of the Expectation of the Childbirth of Our
Lady on December 18, a celebration of Mary’s pregnancy
impossible to celebrate the event with very much pomp and
falling during the more joyous Advent season (Escribano
festivity. To solve this problem, in 656 the Visigothic
Alberca 1967:191; Vega 1569:149r; Villegas Selvago
Church in Spain, under Saint Ildefonsus, Archbishop of Toledo,
54 BEFORE GUADALUPE

1760:50). The day was associated with one of Spain’s (and Ildefonsus, accuses heretics who doubt Mary’s virginity of
Europe’s) oldest and most popular apparition legends, the daring to open with their tongues “the door of the house of
eighth-century story in which Mary presents a chasuble to the Lord, which Ezekiel saw, by which only the son of God
Saint Ildefonsus in the Toledo cathedral (Christian 1981b:77- went out, it remaining closed.” Ezekiel’s door is one of the
78; Vega 1569:149v). The feast is also called the Feast of Our figures on the Huejotzingo Immaculate Conception mural
Lady of the O, after the seven antiphons beginning with the (plate 1, to the right of Mary’s shoulders). Later in his book
exclamation “O” from the Advent liturgy, sung also for this (47:1-12), Ezekiel describes how water issuing eastward from
festival; otherwise the liturgy for the feast was the same as for the temple forms a river that flows into the sea and makes the
the Annunciation (Vega 1569:149r-149v). According to water fresh, “so everything will live where the river goes.”
Pedro de la Vega (1569:149r), expectacion means esperanza Antoninus identifies the water with grace flowing from the
‘hope,’ in reference to Mary’s hope that, as declared in proph¬ Church in the sacraments (1959:v.4:940), but in this oration
ecy, her upcoming parturition would not take away her the water flows from Mary herself.
virginity, as well as her hope to see her son. The phrase “you are the fine flowery enclosure, you are
In this prayer for the Expectation, the “chest, coffer” fig¬ the finely emblazoned jade-green water vessel” refers to the
ure from Nahuatl oratory is applied to Mary’s womb; the pre¬ hortus conclusus, fons signatus ‘garden enclosed, fountain
cious treasure hidden within is described with Nahuatl tropes sealed’ of Song of Songs 4:12 (see text 1.3). The “water of
for children and other highly valued things. The phrase “the life” passage echoes Song of Songs 4:15, “the fountain of the
sun of life, the judge” derives from the Latin epithet sol gardens, a well of living waters which flow rushing from Leba¬
justiticE ‘sun of righteousness,’ taken from the Old Testament non.”^ The passage referring to the children of Eve borrows
prophecy of Malachi (4:2) and applied to Christ in the Catho¬ from the Salve Regina prayer (see texts 8.1 and 8.2). The
lic liturgy (see also text 5.2). Christ is also the judge for Judg¬ oration’s various references to water, especially jade-green
ment Day and the “light of the world.” The “tortilla” is an water, present Mary as something of a water divinity, analo¬
allusion to the Eucharist, but these references also link Mary gous to Chalchiuhtlicue (“She of the Jade Skirt”). Even though
to maize and sustenance. the water is here meant as a figure for Christ, these passages,
The prophet Ezekiel, describing his visionary tour of a like those that speak of the tortilla, play with images salient
heavenly temple, tells of a closed gate to the sanctuary: “And for a lacustrine and agricultural people.
he said to me, ‘This gate shall remain shut; it shall not be The word I translate as “sacrificer” is intetlacoquix-
opened, and no one shall enter by it; for the Lord, the God of ticatzin ‘their one who takes out sticks for people.’ The
Israel has entered by it; therefore it shall remain shut’” (44:2). verb tlacohquixtia* refers to an indigenous penitential
Medieval Mariologists read here a reference to Mary’s invio¬ ritual in which the penitent drew sticks (tlacohtli) through
late virginity. For Antoninus, the temple is the Church and his or her tongue and then offered the blood-coated sticks
Mary is the door, born into the Church through the grace she to a divinity. The author may have intended this as a
received in utero,^ inviolable and closed to all but God figurative allusion to Christ’s blood sacrifice rather than a
(1959:v.4:940). Elsewhere he uses the same Ezekiel text to statement that he actually performed this rite; nevertheless,
explain how Mary is the door of heaven {porta cceli), entered it is odd to find a reference to so non-Christian an indi¬
only by God and closed to man, as she is perpetually virgin genous ritual in a Christian prayer. This is, though, a Christ
(1959:v.4;1061). In the sixteenth century Laurentius Surius who takes on “our commoner’s flesh.” Given the associa¬
made a similar use of the figure in his text on Mary’s birth: she tion between macehualtin and indigenous people at this
is the door that Ezekiel saw, always closed and thus incorrupt time, this passage could be read as implying that Christ
(1875-80:v.9:207). Pedro de la Vega (1569:150r), citing Saint took native flesh.

Do Co ’SS #

[12r] Oration De la expectacion del parto de nuesttz. S.'^” [12r] Oration: of the Expectation of the childbirth of Our Lady
Ma ximopaquiltitie cenquizcaqualtilizCihuapille, tzopeli- Oh, may you be joyful, oh noblewoman of complete good¬
cachipahualizahuiacayocatzintle. Dios ytla9onantzine. ness, oh fragrant one of sweet purity, oh precious mother of
Cenquizcaqualli tlateochihualichpotzintle teoyotica God, oh completely good and blessed maiden, oh in a sacred
yolilizameyalacaxtzintle, Ca ye ahcitiuh ye inmantitiuh y way the vessel of the spring of life. Now it is about to arrive,
cenca yecteneloni mochipahualiztlacachihualitzin ynic it is about to be the time for what is very praiseworthy,
teoyotica neuctzopelicatla9oquiahuiz tlalticpac, Ca aquen your pure childbirth, through which in a sacred way honey-
techihualiztica ahquen ticmomachiltiz in motlacachihualitzin sweet and precious rain will fall on earth. It will be with¬
9a papaquiliztica aahuializtica, ynic timotlacachihuiliz yn out disturbance; you will not be at all troubled by your
iquac y, tlatocaCihuapille, Ca huel mocahuitzin, huel mone- childbirth. Just with joyfulness, with delight, will you give
mactzin Ynin cahuitl, ypampa Ca yhquac ticmotlapolhuiz in birth then. Oh royal noblewoman, this time is indeed your
mochpochtoptzin, in mochipahualizyolilizpetlaacaltzin yn time, is indeed your gift, because it is when you will open
THE EXPECTATION AND THE BIRTH OF CHRIST 55

oncan motzacuiltihtica mopixtzinotica in chalchihuitl. your maidenly coffer, your chest of pure life, where is en¬
yn quetzalli in teoxihuitl. (ynic mochalchiuhteoxiuhtla- closed, is kept the jade, the quetzal plume, the turquoise
quentizque, in motlaqopilhuantzitzin in motlateomat- (with which your precious children, your devotees, will dress
catzitzinhuan:) in yehuatzin yoliliztonatiuh, tetlatzonte- themselves in jade and turquoise). It is the sun of life, the
quilicatzintli; in quimotlahuililiz. in qu motlanextililiz judge, who will shed light for, who will illuminate the
cemanahuac tlaca: auh ca no yhuan tiquinmotlapolhuiliz, people of the world. And likewise you will open for them,
tiquinmomaquiliz, in yoliliztlaxcaltzintli in ilhuicac you will give them the tortilla of life, the heavenly tortilla,
tlaxcaltzintli in teoyotica tonacayotl, ynic ihiyocuizque what in a sacred way is sustenance, by which the people
pachihuizque, teoyotica monacayotizque in cemanahuac of the world will take breath, will be filled, in a sacred way
tlaca, Tehuatzin chalchiuhmatlalaacaxtzintle in motetzinco will put on flesh. You, oh vessel of jade-green water, from
hualmeyaz, hualpipicaz, yn ilhuicac yolilizchalchiuh- you will flow forth, will drip forth the heavenly jade-green
matlalatzintli; ynic cenquizcaqualtilizatica mMiuiliz in mochi water of life, so that with utterly good water all the world will
cemanahuatl, ynic teoyotica ixhuaz, itzmoliniz in tlein be watered, so that in a sacred way will germinate, will sprout
tlatlacolcetica, ocequaloc, ma ximopaquiltitie S.“ m.'“= [12v] that which was frozen with the ice of sin. Oh, may you
chipahualizcemihcacaichpochxochitzintle, Ca ynic timotla- rejoice, oh Saint Mary, [12v] oh pure and forever maidenly
cachihuilitzinoz, Ca ye oc achi tinecuiltonolizyectene- flower, for the way that you will give birth, still more will
hualoz; ynic tiynantzin timochiuhtzinoz in totemaquix- you be richly praised, since you will become the mother
ticatzin, Ca amo ic quen mochihuaz, ahmo ic pilichahuiz, of our rescuer. Nothing will happen to your pure and maid¬
huaquiz ytlacahuiz in mochipahualizichpochA9ucenaxo- enly lily-flower freshness. It will not thereby be wrinkled,
chicelticayotzin: ^a ye ilhuice oc achi ic celiaz, itzmoliniz, wither, be damaged. Much more, still more will it bud, will
ic oc achi chipahuacaqualneziz, ynic taQucenaichpochcelti- it sprout, still more pure and appealing will it be, how you
catzintli: yehica Ca tehuatzin in ticaltenyotzintli in are a lily-like and maidenly fresh one. It is because you are
ticalacoayatzintli in mitzmottili Ezequiel in huel titlayec- the doorway, you are the entrance. Ezekiel saw you. You
tzauctzintli, yn ayac onca calaquia y ^an huel yceltzin are quite properly enclosed. No one was entering there
mixcahuitzinoaya in huey tlahtoani rey yn oncan mocala- except only him whose sole business it was, the great ruler,
quiaya, in yehuatzin motla^oconetzin yhuan ca tehuatzin in the king. He who is your precious child was entering there.
tiyecxochitlatzaqualtzintli; tehuatzin in tiyecchalchiuhmatla- And you are the fine flowery enclosure, you are the finely
laAcaxmachiotiltzItli ypampa in tlahtocacihuapille ca in emblazoned jade-green water vessel. Therefore, oh royal
mochintin cemanahuac tlaca, motetzinco atlizque. yea in noblewoman, all the people of the world will drink from
yolilizatzintli, in motechpatzinco moquixtiz: yhuan ca you of the water of life, which will emerge from you. And
mitzmocihuatecuiyotitzinozque ypan mitzmomachiltizque they will take you as their lady, they will consider you the
in ca dios tiynantzin no yhuan teoyotica mitzmomahuiztili- mother of God. And also, in a sacred way they will honor
lizque. yn ipampa ca tiynantzin yn inteotzin yn intlahtocatzin you, because you are the mother of their divinity, their
Tehuatzin in mocatzinco, in mopapatzinco opahtic yn iytla- ruler. Through you, because of you the corruption, the sick¬
cauhea yn icocoliz cemanahuac tlacatl; Qa ce ca tehuatzin in ness of the human being of the world has been cured. Only
ticemanahuac tiCihuapilli yn mochinti cemanahuac tlaca you are the noblewoman of the world. All the people of
momactzinco mohuicpatzinco onitztozque, ynic tiquimmo- the world are in your hands. They will hold vigils to you,
tlaocoliliz. Cihuapille Dios ynantzine, Ca tehuatzin in ye so that you will have compassion for them. Oh noble¬
izquitzonxiuhpa chielo elcicihuilo in mochipahualiztlaqotla- woman, oh mother of God, for so many ages now has your
cachihualitzin Tehuatzin in mocatzinco tipatizque, in mopam- pure and precious childbirth been awaited and sighed for!
patzinco tiqualticacuepalozque Yn ica motlacachihualitzin Through you we will be cured, because of you we will be
[13r] O, cihuapille tonetemachilitzine tonechixcaelitzine turned good, with your childbirth. [13r] Oh! Oh noble¬
timitzontotzatzililia in tftlatotocti in tiypilhuan eua, in nican woman, oh our confidence, oh our hope, we go crying out
choquizixtlahuaca, ma cuel ehuatl xicmocuili, xiemanili, yn to you, we exiled ones, we children of Eve, here on the
intlaocol yn imelcihcihuilizin ye nechca onmihquilttitihui plain of weeping. Let it be, take, seize the sadness, the sighing
mocoltzitzinhuan, yhuan yn axcan in mochinti cemanahuac of your grandfathers who stand forth from long ago. And
tlaca ynic mitzmotlaocoltlatlauhtilia, mitzmelcicihuilia, y nican today, how all the people of the world pray to you sadly, sigh
tlayohualtlahtlacolpoctitlan, ayauhtitlan, actoque, in quimo- to you. Here in the dark smoke of sin, in the mist, they lie

nechixcachielitoque yn tla^otlanextzintli in mochpoch- submerged, they lie hoping for the precious light that is

xillantzinco moetztitica ma cuele Xiquinmottitili yn intema- in your maidenly womb. Let it be, show them their rescuer,

quixticatzin. yn intetlacoquixticatzin, in inyolilizameyaltzin, their sacrificer, their spring of life, their contentment, which

ininnecuiltonoltzin, (^a ce in incennetlamchtiltzin^ ma cuel is their one and only treasure. Let it be, oh maiden of utter

ehuatl cenquizcaqualtilizichpotzintle ma ximicihuiti, macaoc- goodness. May you hurry, may you not delay any longer

mo* xicmohuehcahuili; in motla^otlacachihualitzin, ma cuel your precious childbirth. Let it be, show us your jade, your

ehuatl xitechmottitili in mochalchiuhtzin, in moquetzaltzin. quetzal plume, your precious child, who has put on, who
56 BEFORE GUADALUPE

in motla^oconetzin, in oquimaquitzino. ynic omoquimilotzino, has wrapped himself in our commoner’s flesh, in your
in tomacehualnacayo, in mochpochxilantzinco, Ca ye oncan maidenly womb. It is the time, it is the moment, oh noble¬
ye inman Cihuapille, in quimmoqualtilizyecyollocuepiliz in woman, for him to turn their hearts good, the people of earth,
tlalticpac tlaca ynic ypilhuantzitzin tot.° dios quinmochihuiliz so that he will make them children of our lord God, he with
in yehuatzin yhuantzinco motlahtocatilia, in tetatzin, in espu whom he rules, the father, the Holy Spirit, now and always,
S.'" yn axcan. yhuan mochipa cemihcac. ma ymuchihua’ forever. May it so be done.

2. Santoral en mexicano, Oradones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

This Mary-centered account of Christ’s birth immediately location as a cave and as a “poore shed and stable”; Villegas
follows the Expectation prayer above. In Nahuatl texts the Selvago (1760:59) describes a cave-like structure set in¬
stable in Bethlehem is often associated with deer, this term to the city walls of Bethlehem. This motif recalls the
having been extended to cover large ungulates imported emergence caves of Nahua mythology and migration
from Spain; the image links Christ to the forest, to the legends. Angels, associated with birds {aves del Cielo) in
uncivilized periphery (Burkhart 1986, 1996:186—188). Villegas Selvago’s description of Christ’s birth (1760:61),
The designation as a cave or cave-like building is unusual appear as roseate spoonbills and other tropical birds in
in the Nahuatl literature, but in the Protoevangelium Mary the Psaltnodia Christiana’s Christmas and Easter songs
does give birth in a cave. Rivadeneira (1669:60) refers to the (Sahagun 1993b: 108-113, 72-73).

rflp
OQ ro oo oo

[ 13r] oracion DE la agria* de la Virgen despues que pario a su [13r] Oration of the gladness of the Virgin after she gave
precioso hijo birth to her precious son
Ma ximopaquiltitie. teoepyollotzintle, chalchiuhtzintle S.'® Oh may you be joyful, oh sacred pearl, oh jade, oh Saint
m“ in tiyteoxiuhtzin Dios tetatzin, in tiyquetzalitztetzin dios Mary! You are the turquoise of God the father, you are the
tepiltzin, in tiyepyolotzin espu S.“ chipahuacaichpotzintle quetzal-green jade of God the child, you are the pearl of the
[13v] Ca yhuantzinco in motla9onamictzin S, Joseph, in ye Holy Spirit. Oh pure maiden, [13v] with your precious spouse.
ytentla motla90tlacachihualitzin, timohuicac yn ompa altepetl Saint Joseph, when it was almost time for your precious child¬
ypan Belen: auh inic ye nohuian otetemoac. ye mochi tlacatl birth, you went there to the city, into Bethlehem. And since it
omocalloti, aoccan mitzmocelilique, ic niman timohuicac was already full everywhere, everyone was already housed,
ceccan oztocalxixiticco, mama9a incochian; auh oncan they did not receive you anywhere. So then you went to a
ticmotlacatilili in ilhuicac tlahtoani, Dios ynantzine Aquin certain place, a dilapidated cave house, a place where deer
huel quinalquixtiz. in mochipahuacaichpochyolotzin, sleep. And there you gave birth to the ruler of heaven. Oh
inic conmatiz in quenin cenca otimopaquilti, otimaha- mother of God, who will be able to penetrate your pure and
huializtlamachtitzino, yn ihquac hualtzopelicaneuca- maidenly heart in order to know how very joyful and de¬
huachquiahuia ilhuicac yn ompa Belen, huel iquac timotlaca- lighted you were when sweet honeyed dew came raining from
chihuili; ahtle tecoco ticmomachilti ahtle mitzmamanili heaven, there in Bethlehem, right when you gave birth? You
ahquen techihualiztica, ahmo ic yhtlacauh, in mochipahualiz- knew nothing painful, nothing bothered you, there was no
ichpochA9ucenaxochicelticayotzin. ynic ticmotlacatilili in disturbance. Your pure and maidenly lily-flower freshness was
motechpatzinco moquixti motla90chalchiuhtzin in motzope- not damaged as you bore him, as your precious jade, your
licatla9oconetzin in ticmottilitzinoticatca mixpantzinco sweet and precious child emerged from you. You were look¬
mohuetziltitoca, in mochpochxillantzinco hualmoquixti in ing at him; he lay fallen before you. He emerged from your
oc achi chipahuacatzintli, in oc achi motlanexpepetla- maidenly womb. He was purer, he was shining and shimmer¬
quillotitzinoaya yn ahmo mach yehuatl yn amo mach iuhqui ing much more than even the sun. He made the world good, he
in tonatiuh in yehuatzin quimoqualtilili quimoyectilili in fixed it up, he cured it. But he lay shivering in the middle of
quimopatili cemanahuatl, auh motzitzilquitihtoca cepayauh- the snow. He lay crying, he lay wailing. With his crying then
nepantla: mochoquilihtoca motziucnoltitoca; Ca yea in icho- he began his work of rescuing people. And you knelt before
quUzin niman quimopehualtili yn itemaquixtiliztequitzin. him, you worshipped him, because it is quite true that he is
auh ca yxpantzinco timopechtecatzino tiemoteotitzino. the divinity, God. You kissed his precious hand as if it were
ypampa ca huel nelli teotl dios, tiemotenamiquilili yn quite true that he is your ruler. And the way you kissed him on
itla9omatzin yN iuhqui huel nelli motlahtocatzin; auh inic his face, it was because it is quite true that he is your precious
THE EXPECTATION AND THE BIRTH OF CHRIST 57

yxayacapantzinco tycmotenamiquili Ca ypampa in ca huel child. You embraced him, [14r] you carried him in your arms.
nelli motlapoconetzin, Ca ticmomalcocho [14r] ticmona- And you gave him your maidenly milk, you nursed him with
palhui; auh ticmomaquili in mochpochmemeyallotzin ic it, your youngest one, your only child. With poor little rags
ticmochichitili in moxocoyotzin, in mocenteconetzi. icnotzo- you wrapped him, you diapered him. And the precious little
tzomahtzitzinti yc ticmoquihquimilhui ic ticmihilacatzilhui: child, the sacred little child, Jesus, looked quite well upon
auh in tla^opiltzintli, in teopiltzintli Jesus huel mitzmoyecit- you, looked quite delightedly at you. He smiled at you like a
tili huel mitzmahuiacaittili mitzmixhuetzquilili yn iuhqui little child, since it is quite true that you are his precious
piltzintli inic huel nelli tiytlaponantzin. Auh ca tiquinmottili mother. And you saw the precious nobles of heaven, the rose¬
yn ilhuicac tlaQopipilti in tlauhquecholme. in teoangeloque- ate spoonbills, the sacred angel spoonbills. They descended,
cholme in hualtemohuique. in hualmopihpilotzinoque in they hovered, they came spreading out their wings." Thus
hualmocacanauhtzinotihuitza ynic quimoteomachiltico they came to express devotion to him, they came to greet him,
quimotlapalhuico. yhuan quimocuicayectenehuilico: auh ca and they came to sing praises to him. And they also came to
no ic hualmohuicaqae inic quinmotlalhuilico in ichcapixque: tell the shepherds. And the shepherds came, came to greet
auh in ichcapixque hualaque quimotlapalhuico quimoteo¬ him, came to express devotion to him, and came to give them¬
machiltico yhuan quimomacehualmacatzinoco yn ipampa ca selves as vassals to him because he is their rescuer and their
intemaquixticatzin. yhuan intlahtocatzin Ma ximopaquil- ruler. Oh may you be joyful, oh maiden of utter goodness!
titie Cenquizcaqualtilizichpotzintle quenin cenca huel How very joyfully did you look at your precious child! He
ticmopaccaihtili, in yehuatzT motla^oconetzin in huel looked quite joyfully at you, he looked at you smilingly.
mitzmopaccaittili in mitzmixhuetzquilizittili tleyn tlatlatlauh- With what prayerful words did you properly pray to him, did
tiliztlahtoli ic ticmoyectlatlauhtili ic ticmoyecnohnochili you properly address him? What precious song did you sing
tlein tlapocuicatl ic ticmocuicatili tlein tlatla90tlaliztlahtoli to him? With what loving words did you answer him? With
yc ticmonanquilili, tlein motzopelicanantiliztlatoltzin ic what sweet and motherly words did you address him? What
ticmononochili tlein tlahuilli, tlein tlanexpepetlaquillotl tlein illumination, what shimmering light, what fire of love was
tlatla90tlaliztletl. ic tlatlaya [14v] ic timoyolyamanialtiaya? burning, [14v] with which you were melting your heart when
in iquac ticmotztiliticatca motla90conetzin iztac yecyoloxo- you were looking at your precious child? Oh white and fine
chitzintle Cihuapille ynic timopacca90tlahualtiaya, heart flower, oh noblewoman, who will be able to say, who
timopacamiquiltiaya, Aquin huel quitoz, aquin huel will be able to explain how you were fainting with joy,
quimelahuaz Ca in noyolia nanima, (^an iuhquin onpolihui you were dying of joy? It is as if my spirit, my soul just per¬
9an ontlami, in nihiyo yn iquac niquilnamiqui niquitzti- ishes, my breath just ends, when I remember, I consider
motlalia inic timotlamahui9oltlacachihuili, in huey teotlatla- how you gave birth in a wondrous way. With great sacred
90tlaliztica oncan ticmotztiliticatca in motla90conetzin yn love there you were looking at your precious child. It was
itlachihualtzin in ocuilton in teuhtontli, iuhqui ypampa as if for the sake of his creations, the little worm, the fine
motepitonotzino mahtletilitzino; auh in tehuatzin, omitzmo- dust, he became small, he became nothing. But you he utterly
cenquizcayechuecapanilhui, impan omitzmotlalili yn ixquixti exalted! He placed you above all those who lie arranged
yn ilhuicac tlatlamantitoque tla9opipilti Angelome, in heaven, the precious nobles, the angels. Oh sweet one,
tzopelicatzintle ahuiacatzintle icnohuacatzintle. ilhuicac oh fragrant one, oh merciful one, oh heavenly noblewoman,
Cihuapille, in tiyCihuatecuiyotzin Angelome Ilhuicac. yhuan you are the lady of the angels in heaven and on earth. Oh

tlalticpac tlahtocaCihuapille nonetemachilitzine nimitzno- royal noblewoman, oh my hope, I salute you. This way

Ciauhquechilia, ynic otimotlacachihuili ynin huey moma- that you gave birth is a great honor that is given to you.'^
huiz90tilocatzin, yc ninopaccatlamachtia, nimitznotla- Thus I am joyful and happy. I beseech you, oh perfect
tlauhtilia Cemihcacaichpochxochitzintle Cihuapille, Ca nel maidenly flower, oh noblewoman, since it was for my sake

nopampa yn oticmotlacatilili motla90conetzin. macamo that you gave birth to your precious child, may I not lose on

ypampa in notlahtlacol nicpolo, in tlein yehuatzin onechmix- account of my sins that which he obtained for me with

nextilili yCa in itlacatilitzin yhuan yea yn icenquizcaqual- his birth and with his utterly good life. Oh noblewoman,

nemihtzin, Cihuapille Ca axcan in mitzmotlapalhuia, yhuan today they greet you, and today you have compassion for

axcan in timotetlaocolilia. auh in nicnotlacatontli in nitla- people. But I am a little wretch, I am a sinner. With what
tlacoani, tlein ic nimitznociauhqu[echi’][15r]liz tlein will I salute you, [15r] what will I give you? Here is my
spirit, my soul, of which I make an offering to you. 1 array
nimitznomaquiliz, nican catqui in noyollia, nanima nimitzno-
myself before you so that I will always be your vassal,
huenchihuililia, ninocencahua mixpantzinco ynic cemiheae
nimomacehualtzin. nimotlacauhtzin niez. nimitznotlatlauh- your offering. I beseech you, oh forever a maiden, may you
have pity on me before your precious child. He will give
tilia Cemiheae ichpochtzintle, ma xinechmocnoittalhui in
me his grace so that it will become my desert that he may be
ixpantzinco motla90conetzin nechmomaquiliz yn igraciatzin
born inside me, and he may be inside me. And he dressed
inic nomacehualtiz notic motlacatiliz yhuan nottic moyetztiez;
me in all his precious garments of heaven. Since it is for
auh yn ixquich ytla90tlatquitzin onechalmotquilili yn
58 BEFORE GUADALUPE

ilhuicac ynic nopampa omotlacatili macamo notech nen- my sake that he was born, let them not be lost to me in vain.
polihuiz ma yea in motepantlahtilitzin, motlatlatlauhti- May it be, through your advocacy and your prayers. May
litzin ma yhuan nomacehual mochihua ynic naheitiuh in it also become my desert that I go to arrive in the land of
yoliliztlalpan Helen yn ompa moyetztica motla90conetzin life, Bethlehem, where your precious child, Jesus Christ, is.
Jesu x.“ ma ymochihua.'® May it so be done.

3. Fray Pedro de Gante, Doctrina Christiana en lengua mexicana, 1553

Pedro de Gante, or Peter of Ghent, was a Flemish Franciscan Spanish and Nahuatl in facing columns (for example, texts 4
who came to New Spain in 1523 and spent a long career and 5 below), Gante’s doctrina is entirely in Nahuatl, with
teaching literacy, music, and Christian doctrine to Nahua Latin passages. Formatted as a dialogue between a Nahua
children at the chapel of San Jose de los Naturales in Mexico teacher and a Nahua student, who address one another as “my
City. A lay brother who never received ordination, he was elder brother” and “my younger brother,” it is oriented more
extremely popular among the Nahuas because of his facility toward Nahua catechism teachers and their pupils than to¬
in Nahuatl and his selfless devotion to native education. ward Gante’s fellow friars. The twelve proclamations of the
His 1553 doctrina is an expanded version of a work he first Creed, each associated with its apostle, are described as the
published in 1547 (Garcia Icazbalceta 1954:81). Unlike many faith’s tetzontli, porous volcanic rock widely used as a build¬
of the early doctrinal handbooks, which were bilingual with ing stone, and as its roots (23v).

* # *

[25v] NO.‘^ JniqMetetl neltoconi tla xiquito. 1 Nic.'"'Ynique- [25v] Oh my younger brother, do say the third thing to be
tetl'^ articulo yn itetzon tlaneltoq’liztli yn quitlali sanctiago believed. *][ Oh my elder brother, the third article, building
tetiachcauh quito. Qui conceptus est de spiritu sancto natus stone of belief. Saint James the elder brother"* placed it. He
ex maria virgine. q.n. Ca yehuatzin yn ica spiritu sancto said. Who, conceived of the Holy Spirit, was born of the Vir¬
mo[26r]tlalitizino: motlacatili/ yn ichipahuacaxillian- gin Mary. This means, “He who through the Holy Spirit was
tzinco"^ yn sancta Mai'ia cequizcaychpochtli. 1 No. Yn iuh [26r] placed, he was born of the pure womb of Saint Mary,
tiquitohua y tie ypa timoyolnonotza. f Nic. ca ypa niquil- perfect maiden.” ^ Oh my younger brother, as you Say it, about
namiqui, yhuan nicnocuitia/ ca 9an huel yehuatzin yn what do you confer with yourself in your heart? *1 Oh my elder
itlachihual spiritu sancto, yn yc motlalitzino yhitictzinco yn brother, I remember and I profess that he is really just the
sancta Maria yn totla9onantzin quimocuilitzino yn creation of the Holy Spirit, the way he was placed inside of
itla90cenquizca/qualnacayotzin/ yn totecuiyo Jesu christo Saint Mary, our precious mother. Our lord Jesus Christ, the
yn ipiltzin dios: ynic omochiuhtzinoco huel nelli oq’chtli: child of God, took his precious and utterly good body; thus
yhua quimotlacatili yn totla9onatzin seta maria: mochipa he came to become a true man. And our precious mother. Saint
cenquizcaichpochtli. Jniq’hitic'^ motlalitzino yn ipiltzin Mary, who is always a perfect maiden, bore him. When the
dios: ca ychpochtli. Auh ynic otztli catca ca ychpochtli. child of God was placed inside her, she was a maiden. And
Auh ynic motlacachihuili ca ychpochtli auh yn iquac when she was pregnant she was a maiden. And when she gave
omotlacachihuilica 9an mochipa ychpochtli: yn axcan ca birth she was a maiden. And when she had given birth she was
ychpochtli/ yhuan yn inantzin dios ynic oquichtli. Y yehua¬ forever a maiden. Today she is a maiden, and she is the mother
tzin yn totecuiyo Jesu christo nelli teotl. Yhuan oquichtli yuh of God as a man. Our lord Jesus Christ is a true divinity. And
nitlaneltoca. he is a man. So do I believe.

4. Doctrina cristiana en lengua espahola y mexicana,


por los religiosos de la orden de Santo Domingo, 1548 (1944)

Mary’s virgin purity entailed, in Catholic doctrine, not only of her virginity. Nahuas seem also to have associated a
total sexual abstinence but also an intact hymen, even after woman’s first sexual intercourse with a breaking open. The
childbirth. The walls of the enclosed garden were never verb xapotla ‘to perforate’ was used for the defloration of a
breached. Various figures were used to explain how Christ virgin (Molina 1970:158v); two sixteenth-century sources
could have exited Mary’s body without destroying this sign report that, if a man discovered on his wedding night that his
THE EXPECTATION AND THE BIRTH OF CHRIST 59

bride was not a virgin, his family would embarrass his in¬ published with Spanish and Nahuatl text in parallel columns,
laws by serving the subsequent banquet on broken and perfo¬ was the first Dominican imprint in Nahuatl. It is based on a
rated dishes (Garibay K. 1967:26; Duran 1967:v.l:57). Spanish doctrina by fray Pedro de Cordoba, printed in
However, no word for hymen is recorded in Molina’s dictio¬ Mexico in 1544 (Cordoba 1970). The bilingual edition was

nary or in the Florentine Codex. reprinted in 1550 (Garcia Icazbalceta 1954:86-87). Here the
This and the following two excerpts are three Dominican- friars compare Christ’s birth to the passing of sunlight through
authored variations on the second article of faith pertaining glass or crystal, a figure also used in the same context by the
to the humanity of Christ. This anonymous doctrina, Augustinian Juan de la Anunciacion (1575:38).

# *

[54r] I Ynic otetl neltoconi in itechpatcinco yn itlaqona- [54r] f The second thing to be believed in regard to the pre¬
cayotzm I dios ypiltcin tictoneltoquitizqMe: ca ytechpatcinco cious body of the child of God, which we will believe, is that

omotlacatili yn itla9onantci in seta Maria: qa tlamauiqol- he was born of his precious mother. Saint Mary, just in a won¬

tica. Auh ca uel cemichpuchtli catca yn icoac quimotlaca- drous way. And she was really a complete maiden when she

tilili in toueitlatocauh Jeso Xpo: qan niman aye q’mocauili in had given birth to our great ruler, Jesus Christ. In no way did

ichpuchyo in ilhuicac ciuapilli: auh ca in quenami oqui- the heavenly noblewoman ever lose her maidenhood. And
monacayotilitcino yn itlaqocunetci Jesu xpo ynic oquichtli: the manner in which she caused her precious child, Jesus

ca 9a y ye no uhqui in [54v] oquimotlacatili ynic oq’chtli/ Christ, to become flesh as a man, in Just the same way [54v]
9an tlamaui9oltica: auh ca mochipa ychpuchtli omochiuh/ she gave birth to him as a man. Just in a wondrous way. And
yn ayamo motlacachiuilia/ auh yn icoac ye q motlaca- she was always a maiden, before she gave birth, and when she

chiuilia yuan in oiuh oq’motlacachiuili. Yn iuhq’ in tonatiuh was about to give birth to him, and after she had given birth to

ytlanex yitiepa ualq’qa in teuilotl in amo que mochiua in him. It was like the way that the light of the sun comes forth

amo yc tlapani in amo ca t9ayani yn teuilotl. Ca 9a no yuh- from inside crystal. Nothing happens to the crystal, it does
qui yn icoac motlacatilitcino in totlaqotemaquixticauh not thus break, it does not tear. It was Just like this when our

Jesu xpo ca amo que muchiuhtcino yn itlaqonantci i ciuapilli precious rescuer, Jesus Christ, was born. Nothing happened to

seta Maria amo ca ot9ayan amo ca omotlapo yn itlaqo- his precious mother, the noblewoman. Saint Mary. Her pre¬

nacayotcin: 9a yiticpatcTco oualmoqxtitcio: ca 9a tlamaui- cious body did not tear, did not open. He Just came forth from
inside her. It happened Just in a wondrous way.
9oltica omochiuh.

5. Fray Domingo de la Anunciacion, Doctrina Xpiana breuey copendiosa


por via de dialogo entre vn maestro y vn discipuio, 1565

Domingo de la Anunciacion, born in Fuenteovejuna, came in Spanish, translate it clause by clause with the help of an
interpreter, and then memorize it, such that “the natives were
to New Spain with his elder brother in 1528 and Joined the
Dominican order a few years later. He spent over fifty years amazed to see him in such a short time make such long argu¬
ments in their language” (1955:606). Here, Anunciacion’s
ministering to indigenous peoples and also accompanied
bilingual text draws an analogy between the resurrected
an ill-fated expedition to Florida; he died in 1591 (Garcia
Christ’s ability to pass through walls and his passage out of
Icazbalceta 1954:193-199). The Dominican chronicler
Davila Padilla describes how Anunciacion would write a text Mary’s womb.

[21 v] 1 The second thing to be believed that I said to you is that


[21 v] J[ Ynic ontetl neltoconi, yn onimitzilhui ca uel ye-
the child of God, Jesus Christ, our one ruler, was bom of Saint
huatzl yn ipiltzin Dios in Jesu christo tocentlatocatzl omo-
Mary, who is always and forever a maiden. Never [22r] was her
tlacatilitzino ytechpatzinco yn sancta maria mochipa
maidenhood damaged. In the way that he wondrously came
cemicac ychpochtli aye [22r] ytlacauh yn iychpuchyotzin.
to become flesh inside her, likewise in a wondrous way he was
Ca in quenin tlamahuiqoltica yitictzinco monacayoti-
born. Nothing happened thereby to the noblewoman. Saint
tzinoco: 9an no iuh tlamahui9oltica motlacatilitzino, hamo
Mary. Her purity, her maidenhood were not thereby damaged.
que yc mochiuhtzio yn cihuapilli sancta maria amo yc
And it is necessary that you know, oh my precious child, that
ytlacauh yn ichipahualiz yichpuchyotzin. Auh monequi
when our rescuer, Jesus Christ, revived himself among the
tiematiz notla9opiltze ca in iquac monomayzcalitzino
60 BEFORE GUADALUPE

totemaquixticatzin Jesu christo yntlan yn mimicque, dead, he went to enter upon his precious ones, the apostles,
impa mocalaquito yn itlaqohuan apostolome cecni mocal- who were closed up in a house in a certain place. But the door
tzacuticatca, auh hamo motlapo yn tlatzacuilli hao90 vetaa, was not opened, nor a window, nor was any hole made anywhere
hamo no ca coyo I tepatli ynic mocalaq’to, 9a huel iytic in the wall. The way he went to enter, he just passed right
mSalq’xtitzino. ^an no iuh monequi ticcaquiz ca inic inside it. Likewise it is necessary that you hear that the way
motlacatilitzino totecuyo, ynic ixillapatzico vel moq’xti yn our lord was bom, the way he emerged right from the womb of
cemmaca ichpuchtli sancta maria hamo ic ytlacauh hamo can the perpetually maiden Saint Mary, the maidenly body of the
motlapo yn ichpochnacayotzin yn ilhuicac cihuapilli. Ca in heavenly noblewoman was not thereby damaged, it did not open
queni iytictzinco mocalaq’ yn iquac monacayotitzio yn anywhere. The way that he entered inside her when he became
hamo quen yc mochiuhtzTo in ciuapilli 9a ye no iuh in flesh, such that nothing happened to the noblewoman, in just
motlacatilitzino hamo ic itlacauh in iceq’zcaichpuchyotzl i the same way when he was born the perfect maidenhood of
tla9oychpuchtli sancta maria. [22v] Ca mochipa cemicac the precious maiden. Saint Mary, was not thereby damaged.
ychpuchtli, yn ayamo motlacachihuilia, yhua in itlacachi- [22v] Always and forever she is a maiden, before she gave
hualizpatzinco, yhuan yn iquac ye omotlacachihuilitzino. birth, and in her childbearing, and after she had given birth.

6. Fray Martin de Leon, Camino del cielo en lengua mexicana, 1611


Catechismo en lengua mexicana

The Dominican Leon (see text 3.1) compares Christ’s Ptolemaic cosmology, but the image works equally well for
emergence to starshine, which passes through the heavens the layered Mesoamerican upperworld.
without breaking them. Here are meant the spheres of the old

# #

[32r] INIC ONTETL ARTICVLO, IN IXlMAchocatzin Dios, [32r] The second article, of the knowing of God as a human
inic tlacatl oquichtli, ca yehuatl neltocoz, ca in Dios te- being, a man, which will be believed, is that God the child,
Piltzin in toTecuiyo lesu Christo, omotlacatilitzino, our lord Jesus Christ, was born of the precious noblewoman.
itechpatzinco, in tlagdCihuapilli Sdta Maria tlamahuigoltica, Saint Mary, in a wondrous way. It is quite true that she is
in mochipa huel nelli ichpochtli, aic oquimopolhui in always a maiden. She never lost her precious and honored
itlagdmahuizichpochyotzin. maidenhood.
TLa xicmomachiltican notla9opilhuane, ca in macihui Do be informed, oh my precious children, that even though
omomixihuilti in tla9oCihuapilli S. Maria amo ma nel [32v] the precious noblewoman. Saint Mary, gave birth, her pure
tepitzin aitlacauh,'* in ichipahuacanemilihtzin, cemiccac life was not [32v] damaged the slightest bit. She is forever
ichpochtli, in icuac ayamo motztilia, no90 in imixihuiliz- a maiden, before she was pregnant, as well as in her child¬
patzinco, ano90 in icuac ye yuh omomixihuititzino, amo omo- birth, as well as after she had given birth. Her body did not
tlapo in inacayotzin, amo omitlacahuilti, yuhqui cicitlaltin open, it was not damaged. It was as we see the stars here, at
nican tiquimonitta, in yohualtica neci in intlanextiliz, quinal- night their light is visible, their radiance passes through
quixtia in intlanexillo, in Ilhuicatitech, cequi nauhtlamampan, the heavens, some through four, some through five, some
cequi macuillamampan, cequi chicuetlamampan, auh amo ic through six. But the heavens do not thereby tear and become
tzayani, coyoni, in ilhuicame, inic oncan qui9az in intla- full of holes, so that their light will pass through there.
nextillo, amo ic itlacahui, 9an no yuh omochiuhtzino in They are not thereby damaged. Just like this our lord Jesus
toTecuiyo lesu Christo, Dios itla9opiltzin, yuhqui in Citlalin, Christ, God’s precious child, was made. He became like a star.
omochiuhtzino, auh in tla9oCihuapilli, in itlaqomahuiznantzl, And the precious noblewoman, his precious and honored
yuhqui in Ilhuicatl, yhua Cicitlaltin, in iccuac nican tlalticpac mother, was like a heaven. And when the stars shine on us
techtlanextilia, amo cequi icotonca in Citlalin nican tlalticpac here on earth, no pieces of star remain here on earth. Just
mocahua, 9an no yuhcatzintli in tla9oCihuapilli, macihui in like this the precious noblewoman, even though she gave
nica oquimotlacatilili in itlaqoconetzin lesu Christo, in Dios birth here to her precious child, Jesus Christ, God’s pre¬
itla9oPiltzin, amo ic itla oquimocahuilitzino, amo oquimo¬ cious child, did not thus leave anything, she did not lose
polhui in itla9oichpochyotzin, inic cemiccac ichpochtli. her precious maidenhood, so she is forever a maiden.
THE EXPECTATION AND THE BIRTH OF CHRIST 61

NOTES

1. Like plate 6, this woodcut also appears in Pedro de la Vega’s reconstruction.


Flos sanctorum (1569;267v, 304v), where it is used for the festival of 10. Read iuh mochihua.
Anne but also for the birth of John the Baptist, as if the older woman 11. The verb root is mo-canahua ‘to make oneself thin’; applied
can represent either Elizabeth or Anne and the infant either Christ or to birds or angels this might suggest that they are stretching them¬
John the Baptist. 1 have published the Psalmodia's woodcut of the selves out or spreading out their wings, but the interpretation is tentative.
Nativity of Christ elsewhere (Burkhart 1996:187). 12. More literally, “your great being honored.”
2. A Dominican, Saint Antoninus did not consider Mary im¬ 13. Abbreviation for Noteyccauhtzine (Iv), “oh my younger
maculately conceived, but rather sanctified after conception, upon the brother” (reverential).
infusion of her soul (1959;v.4:944). 14. Abbreviation for Niccauhtzine (1 v), “oh my elder brother”
3. Translation by Matter (1990:xxv). (reverential).
4. The glottal stop is not shown in the document. 15. Read inic etef/.
5. Read incennetlamachtiltzin. 16. Read ichipahuacaxillantzinco
6. Read maca aocmo. 17. Read inic ihtic.
7. Read ma iuh mochihiia. 18. That is. Saint James Major or Saint James the Great, Spain’s
8. Read alegria. Santiago.
9. Letters are obscured in the inner margin of the text; this is a 19. Read oitlacauh.
» « . •
V

,, ... -■ ^ .

>Ki^i ****J ‘Vu '‘■?'


.■/. .,. -v
A. f.
«» .r^<<Hc*(C '. »* A »' ’• f JW
^ • !%#••• .. "'%r^ ' <1

I- • f##
-i» I • ■' * • #•*» ►
»' »J . f/

i' '■ -I I
t;

(“s ; i

jtitJ *f«0<

< 4

V' \ J

o
',' ■1 «, ' V- '"' 'W^ Hi
--'S- ■' »•** -‘V-** :■ -■‘'<,1 Si--.', I

«
> I
i- *6t-'4-^

*•
.^4. f t:

#k‘5!»! ’ipj
'v..

*■--» “111*1 ■• .'•i


.y .< *r„J tW -
<» '.,||
.U.,»
’WwiM _lt Jl '•’ -il*

-N- . * .'j( • *4*
.;.fej' ' ■' ''f •** *^'4

■> ■% N'> 'iK''^ ^1 iMf-m

4« 4 '. ^ .. - ..■( - .^kim

» /f
fts*’

f,
‘t4 -•
C

' ‘ «!_•■, V

.•■2 ■ii-ais.ii.i'i’SLr A
5
The Purification

T he February 2 Feast of the Purification commemorates


Mary’s visit to the temple in Jerusalem for the customary
Candlemas or, in Spanish, Candelaria). Originally observed
forty days after Epiphany, on February 14, in Rome the festi¬
rites of post-partum purification and consecration of the val was moved to February 2, forty days after Christmas, where
male firstborn, as recounted by Luke (2:22-38). Jewish it coincided with the Roman festival of lights. During this
law dictated that, forty days after the birth of a boy and festival, a commemoration of Proserpine’s abduction by
eighty days after the birth of a girl, the mother must provide a Pluto, candles and torches were carried in nocturnal proces¬
pigeon or turtledove as a sin offering to cleanse herself of sions to counter the powers of the underworld. In 701 Pope
the ritual impurity resulting from childbirth. A yearling lamb Sergius I appropriated the pagan festival by instituting the
or, in the case of poor women, a second bird was offered in candlelight processions in honor of Mary’s purity (Villegas
gratitude for a successful childbirth. Firstborn males not Selvago 1760:70; Warner 1976:67). According to Pedro de la
of the tribe of Levi had to be “redeemed” for a fee of five Vega (1569:184r), the festival also replaced Roman rites
shekels paid to the temple in Jerusalem, so that a Levite honoring the goddess Februa, mother of Mars, and sacrifices
could, symbolically, take their place in God’s service (Gaffney offered to Pluto and other underworld powers during
1967:1042; Rivadeneira 1669:60, 166; Vega 1569:183r). February; both these rites had featured the carrying of torches

Thus, in obedience to Mosaic law Mary and Joseph bring and candles. The procession was introduced to New Spain,

the infant to the temple and, being of humble means, make and Nahuas developed a devotion to the candles blessed at

an offering of two turtledoves.' At the temple the their churches on this day. In Spain these candles were kept
fJebrew elder Simeon immediately recognizes Jesus as the and lit during storms as protection from lightning (Foster

Messiah. God had promised Simeon that he would see the 1960:170). Motolinia (1979:55) attests that the Nahuas

savior in his lifetime, and he realizes that this prophecy is adopted this custom and also burned the candles when some¬

now fulfilled. one was very sick.


Luke, a Gentile with no firsthand experience of In the native calendar that fray Martin de Leon included

Palestinian Judaic practice, gives an inaccurate rendering in his 1611 Camino del cielo, he dates the beginning of the

of these customs, conflating the two rites, omitting the year as February 2 (96v). He was probably following Sahagun s

payment of the fee, and implying that the infant Jesus had 1585 Calendario, although the Franciscan placed it a day
earlier (Garcia Icazbalceta 1954:369). Colonial attempts to
to be brought along to the temple, which actually was not
necessary (Brown 1993:448-449). According to Brown correlate the Julian or Gregorian calendars with the preconquest
solar (or vague) year, comprising eighteen 20-day “months”
(1993:450, 452) the Jewish rites serve Luke as a plot
plus five unnamed days, vary from one author to the next. The
device enabling him to tell a story paralleling the presenta¬
significant issue here is not which, if any, correlation is actu¬
tion of Samuel at the sanctuary of Shiloh (I Samuel 1.24—28),
although the evangelist also wished to show that the fulfill¬ ally correct but the fact that one line of interpretation associated
the old new year with the Purification, a date that had signifi¬
ment of prophecy is made possible through obedience to the
cance in the colonial period as a major Marian feast and one
law of Moses.
of the twelve festivals that native people were expected to
As Mary came to be seen as perpetually and perfectly
observe. Leon warns that the old ceremonies of Atl cahualo,
pure, it seemed inconsistent that she should have to undergo
in which children were sacrificed to the rain gods, might lurk
a rite of purification. But her participation in the tradition,
beneath the celebration of Mary’s own offering of her child at
like Christ’s circumcision, was treated as an act of obedience
the temple (1611:96v). In a broader sense, Mary’s offering of
to law and conformity to the customs of her people (e.g.,
Jesus at the temple, like her own parents’ offering of her, may
Vega 1569:12v).
have reminded Nahuas of the promising of infants to the temple
The festival is celebrated with a procession in which
schools (see discussion in chap. 2).
lighted candles are carried (hence its more common name.
64 BEFORE GUADALUPE

1. Fray Juan de la Anunciacion, Sermonario en lengua mexicana, 1577

I present here this Augustinian friar’s complete set of texts while seeking to limit participation in this appealing
for the Purification, showing the structure 'of the sermons festivity to those who follow his moral teachings. Obedi¬
and his incorporation of doctrinal lessons into them—both ence to the commands of God is represented as a sacri¬
directly, through readings from the catechism to be inserted ficial offering, and the one most pleasing to this deity,
at certain points, and indirectly, through the interpretations yet Mary and Joseph model the common indigenous
he offers of the narrative material. The Augustinian tells custom of sacrificing birds. The turtledoves Mary and Joseph
and elaborates on the Gospel-based story and also explains offer become mourning doves {huilomeh)\ turtledoves are
the customs regarding the procession and the candles, an Old World genus.

OC tro

[136v] I In festo Purificationis virginis MARIAL. [136v] *][ On the Eeast of the Purification of the Virgin Mary
POSQVAM IMPLEti sunt dies purgationis Marice, secundum And when the days of her purification according to the law
lege moisi: tulerunt lESVM in Hierusalem: vt sisterent eum of Moses were fulfilled, they brought him to Jerusalem, to
Domino: sicut scriptum est in lege Domimi. Luc. c. 2. present him to the Lord, as it is written in the law of the Lord.
quitoznequi, Yn ipan amotlatol, yn iquac in ye otzonquiz yn Luke, chapter 2[:22-23]. This means, in your words, “When
izquilhuitl yn inechipaualiztzin in sancta Maria, yn iuh catca all the days of Saint Mary’s purification had come to an end,
ytenauatil Moysen: in yehuatzin piltzintli lESV ompa as was the command of Moses, they took the little child, Jesus,
quimohuiquilique yn Hierusalem: ynic yxpantzinco quimo- to Jerusalem, in order to make an offering of him before our
uenchiuilizque totecuiyo DIOS: yn iuh ycuiliuhticatca ypa lord God, as it was written in his commands.” Oh my precious
ytenahuatiltzin. Notla^opilhuane ca in axcan, mahuiztica yn children, today the festival of our queen. Saint Mary, is re¬
ilnamico yn ilhuitzin tociuatlatocatzin sancta Maria: yn iuh membered with honor, as it is explained in the Holy Gospel.
momelahua ypan sancto Euagelio. Ca yn iquac in ye oquiz in When forty days had passed since she had given birth, there¬
ompoalylhuitl, yn ye yuh omotlacachiuili: niman yquac upon she went to the temple, carrying in her arms her precious
omohuicatzino in ompa teopan quimonapalhuitia yn child, Jesus. She went to make an offering of him before our
itlagoconetzin lESVS, quimouenchiuilito yxpantzinco in lord God, she went to turn him over to him. And there she
totecuiyo Dios, ytetzinco quimopohuilito: yuan oncan made an offering of two dove chicks. And may you know
quimouenchiuili onteme vilococone. Auh ma vel xicmatican well, and may you understand fully, that the two dove chicks
yuan ma xicacicacaquican, ca in onteme vilococone, symbolize the ten sacred commands, which are divided into
quinezcayotia in matlactetl teotenahuatilli, y ^an ocean two parts. The first part pertains to the honoring of our lord
quiztica. Ynic ceccan quiztica, ytetzinco pohui yn totecuiyo God. The second part pertains to our fellows, so that we will
DIOS, yn imahuiztililocatzin. Ynic ocean quiztica, intech love them. It is necessary for you that you make an offering
pohui in tohuampoan, ynic tiquintlagotlazque. Yehuatl y, in of these in a sacred way before our lord God. This means that
amotech monequi yn teoyotica anquiuenchiuazque, yn it is quite necessary that you keep and that you live according
ixpantzinco totecuiyo DIOS. Quitoznequi vel monequi in to the sacred commands, which are divided into two parts.
anquipiazque, yuan anquimonemiliztizque in teotenauatilli, That will be your offering before our lord God. Nothing at all
in ocean quiztica. Ca yehuatl amouen yez yn ixpatzinco equals it as a precious offering. Declare these two parts of the
totecuiyo Dios, ca nima atle quinenehuilia ynic tla§otli ventli. commandments.
Declarar estas dos partes de mandamientos. And if you say, whoever you are, you Christian, “What else
AVH YNTLA TIQVItoz in 5a50 ac tehuatl tichristiano, tlein will I offer before our lord God, so that I will please him, and
occentlamatli nicuenchiuaz yn ixpantzinco totecuiyo DIOS, so that I will be able to follow Saint Mary?” Oh my child,
ynic nicnohuellamachtiliz, yuan ynic vel nicnoteputztoquiliz make an offering of that which the two dove chicks symbol¬
sancta Maria? Nopiltzine xicuenchiua yn innezea yn onteme ize. And what is this? This is Depart from evil, and do good.
vilococone, auh ca tlehuatl? yehuatl yn. Declina d malo & Psalm 36[:27]. This means, “Abandon and scorn that which
fac bonum. Psal. 36. quitoznequi xictlalcahui xictelchiua in is bad, and do and work at that which is good.” It is this that is
aqualli, yua xicchihua xictequipano in qualli. Ca in yehuatl our lord God’s pleasure. He really wants [137r] you to make
y, yvelmatzin in totecuiyo DIOS, vel quimonequiltia in [137r] an offering of it before him; thus he will favor you. Declare
ticuechiuaz yxpatzinco, ynic mitzmocneliz. Declarar de los the mortal sins that must be abandoned, and the virtues and
peccados mortales que se han de dexar, y las virtudes y buenas good works that must be done, which is the sacrifice agree¬
obras que se hd de obrar, que es el sacrificio agradable a Dios. able to God.
THE PURIFICATION 65

NOTLA^OPILHVAne ye anquimati, ca in axca nohuyan Oh my precious children, you already know that today candles
moteochiua in candelas, yua tlayahualolo, temac tlatlatiuh in are blessed everywhere, and there is a procession. In people’s
candela tlanextia. Ynin, ca quinezcayotia yn ichipaualiztzin, hands the candles go burning; they shine. This symbolizes
yn iqualnemiliztzin, yn itlahuiltzin, yn itlanextzin yn ianima- the purity, the good life, the illumination, and the light of the
tzin, in tomahuiztla9onantzin Sancta Maria, Auh vel yc neci, soul of our honored and precious mother, Saint Mary. And
in ca 9a yehuantin in chipauac ymaniman, in yecyolloque in thus it is quite evident that they whose souls are pure, who are
quallachiualeque, ymmac tlanextia in tlateochiualli candela, of proper hearts, who are of good deeds, in their hands shine
in quitquitihui in tlayaualolizpa: ca vel yc quimouellamach- the blessed candles that they go carrying in the procession.
tilia yyehuatzin sancta Maria, yua yn itla90Conetzin lESV Thus they really please Saint Mary and her precious child.
CHRISTO. Auh in tlatlacultica catzahuaticate, ca amo qui- Jesus Christ. But those who are dirty with sin do not please
mouellamachtilia yn totecuiyo lESV CHRISTO, amo no yn our lord Jesus Christ, nor his precious mother. Even if in their
itla9onantzin: ym manel ymmac tehuan tlatlatiuh quitquitihui hands, along with the others, the blessed candles go burning,
in tlateochiualli candela, ca atle ypan pohui, ypampa ca temic- they go carrying them, it is considered as nothing, because
tiani tlatlacolli intech ca. Declarar el sexto peccado mortal. mortal sin is with them. Declare the sixth mortal sin.-
f Sermon segundo. *][ Second sermon.
NOTLAQOPILHVAne ca in axcan yn ipa sancto Euangelio, Oh my precious children, today in the Holy Gospel the festi¬
tla9oylnamico yn ilhuitzin ciuapilli sancta Maria, in val of the noblewoman. Saint Mary, which is called
moteneua purificacion. Ca tlamahui9oa in axcan in sancta “Purification.” is remembered as something precious. The Holy
yglesia, yua cenca papaqui, ynic quilnamiqui in quenin teopan Church marvels today, and is very joyful, as she remembers
mohuicac in ciuapilli sancta Maria, quimonapalhuitia yn how the noblewoman. Saint Mary, went to the temple, carry¬
itla90conetzin lESVS, quimouenmanilito. Ca yn iquac in ye ing in her arms her precious child, Jesus, She went to lay him
oquiz in ompoalylhuitl in omotlacachiuili, ca niman as an offering. When forty days had passed since she gave
quimohuiquili yn itla90conetzin lESVS, in ompa teopan birth, then she took her precious child, Jesus, to the temple in
Hierusalem: yxpantzinco quimouenchiuilito yn totecuiyo Jerusalem. She went to make an offering of him before our
DIOS, ytetzmco quimopohuilito quimouemmanilito. Ca yuh lord God, she went to turn him over to him, she went to lay
catca innauatil yn ipilhuan Israel in mitoa, Leuit. c. 12. Yn him as an offering. Such was the command of the children of
ciuatl yn iquac mixiuhqui catca, oc ompoalylhuitl in cali yez Israel, it is said, Leviticus chapter 12. The woman, when she is
ayacampa yaz, ynic vel patiz. Auh in oquiz in ompoalylhuitl, newly delivered, for forty more days she will be in the house,
niman quinextiz centetl ychcaconetl, yuan centetl viloconetl, she will not yet go anywhere, so that she will heal well. And
yc tlamanatiuh in teopan quimacaz in teopixqui, ynic when the forty days have passed, then she will procure one
yxpantzinco totecuiyo DIOS quiuemmanaz, yua ynic ypampa lamb and one dove chick. Thus she will go to lay things in the
in ciuatl mixiuhqui quimotlatlauhtiliz in totecuiyo DIOS. Auh temple. She will give them to the priest, so that he will lay
macihui yn iuh innauatil catca y, yn ipilhua Israel, ca amo them as offerings before our lord God. and so that he will pray
ytetzinco tlatoaya in ciuapilli sancta Maria, ca amo yte- to our lord God on behalf of the newly-delivered woman. And
tzinco monequia, ynic no yuhqui mochiuiliz: yehica ca even though such was the command of the children of Israel,
tlamahui9oltica spiritu sanctotica in omotlacachihuili, amo it was not said in regard to the noblewoman. Saint Mary. It
ma nacayotica, ca tlacnelilli mochiuhtzinotica. Auh ca amo was not required of her that she also do this, because she gave
yehuatzin ypampa, in tlali[l 37v]loc nahuatilli: ca 9a birth by means of a marvel, through the Holy Spirit, not through
yehuantin yntechpa tlatoaya in ciua in tlacaxinachtica otztia, the body; she is a favored one. And it was not because of the
in nacayotica tlacachiuaya. Auh macihui in ciuapilli sancta command that was [137v] established, for it was said only in
Maria, in amo ynahuatiltzin catca, ca 9an yyollotzin tlama in regard to women who became pregnant with human seed, who
oquimoneltilili oquimopiali yn inahuatil catca Israel ypil- gave birth through the body. But even though it was not the
huan. Ypampa in oquimochihuili, ynic amo ytetzinco command of the noblewoman. Saint Mary, she Just felt that
netlapololtiloz, ca ayamo machoya, ayamo yximachoya, in she should carry out and keep what was a command of the
ca yehuatzin ynantzin totecuiyo lESV CHRISTO. Ypampa in children of Israel. For this reason she did it: so that people
oquimolhuili sant loseph, in tehuantin ca monequi yn would not be confused about her, for it was not yet known, it
ticpiazque yn inahuatil Israellaca, macihui in amo totech was not yet recognized that she was the mother of our lord
pohui: ma 9an ticchiuacan ynic amo totech netlapololtiloz, Jesus Christ. Therefore she said to Saint Joseph, “As for us, it
ca nel ayamo tiximacho, ma tictohuiquilican, in piltzintli in is necessary that we keep the commands of the people of
ompa Hierusalem teopan, yuan ma ticcahuati in huentzintli, Israel, even though they do not pertain to us. Let us Just do
ma neci in tohuen mochiuaz: intlacamo neciz yn ichcaconetl, them so that people will not be confused about us, since we
ma ye onteme vilococone necican, ca axcan macuilli yn are not yet recognized. Let us take the little child to the temple
there in Jerusalem, and let us leave a little offering. May some¬
tiazque in ompa teopan Hierusalem. Auh yn iquac in oacic
macuilylhuitl, ca niman quimohuiquili yn itla90Conetzin thing be procured that will be our offering. If a lamb is not
66 BEFORE GUADALUPE

totecuiyo lESV CHRISTO, yn ompa teopan. Auh quiahua- available, may two dove chicks be procured. Five days from
tempan quimonamiquilico in teopixqui catca veuentzin ytoca today we will go to the temple in Jerusalem.” And when the
Simeon, quimitalhui. Nunc dimittis seruum tuum Domine, se¬ fifth day arrived, then she took her precious child, our lord
cundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare Jesus Christ, to the temple. And at the entrance the priest, who
tuum. quitoznequi. Totecuiyoe Diose, axca ticmomacahuili was an elderly man named Simeon, came to meet her. He said,
in motetlayecolticauh, ma ye cuelle pacca yocoxca nimiqui, “Lord, now let your servant depart in peace, according to
yn iuh ticmitalhui, ca vel oticmoneltilili in motlatoltzin, ca your word, for my eyes have seen your salvation " [Luke 2:29-
ye onicnottili in notemaquixticatzin, ca opachiuh in noyollo: 30], This means, “Oh our lord, oh God, today you have
ypampa in axcan ma xinechualmanili ma xinechmocelili. Ma conceded to your servant, let it be that joyfully and gently 1
vel xicacicamatican ca in yehuatzin in teopixqui Simeon, ye die, as you said, for you have really fulfilled your word, for
vecauh in quimochieliaya yn ihuallaliliztzin yn totecuiyo now 1 have seen my rescuer. 1 am satisfied. Therefore, now
lESV CHRISTO, ypampa cenca quimotlatlauhtiliaya totecuiyo may you take me, may you receive me.” May you fully under¬
Dios, ynic quiualmihualiliz yn itla5opiltzin. Auh yn iquac y stand that the priest, Simeon, had been waiting for a long time
ye oualmohuicac, in oquimottili Simeon in vel yxteloloyca, for the coming of our lord Jesus Christ. Therefore he would
niman quito. Totecuiyoe Diose, ca ye vecauh in nimitzno- fervently beseech our lord God to send his precious child.
chielia: auh in axcan ca ye opachiuh in noyollo, ca ye And when he came, when Simeon saw him with his own eyes,
onimitznottili. Ypampa y, ma xinechmonahuatili ma niyauh then he said, “Oh our lord, oh God, I have been waiting for
ma nimiqui totecuiyoe, ca in quenin oticmotenehuili yn iuh you for a long time. And today I am satisfied, for now I have
oticmocemitalhui, ca oneltic in motlatoltzin, ca ye neltitica. seen you. Therefore, may you command me, may it be that 1
Yehica in axcan totecuiyoe ma xicmonequilti, ma ninocehui go, may it be that I die, oh our lord. For the way you pro¬
ca vel nixtelolotica nicnottilia in motemaquixtiayatzin, nounced it, as you declared it, your word has come true, it is
yn intech monequi cemanahuac tlaca. Notla^opilhuane, now true. Therefore today, oh our lord, may you wish it, may
xicmatican ca in yehuatzin in Simeon, ca quinezcayotia it be that I rest, for with my own eyes I see your rescuer of
in aquique yecnemiliceque, in quelehuitinemi yn intzon- people, who is necessary for the people of the world.” Oh my
qui^aliz yn immiquiliz, yehica yn atle intech ca temic- precious children, know that Simeon symbolizes those who
tiani tlatlacolli, in mictlan tetla9ani tehuicani. [138r] have proper lives, who go about desiring their end, their death,
Auh ypampa y, cenca amotech monequi yn achtopa because there is no mortal sin with them, that which casts
anquitla9azque in temictiani tlatlacolli, neyolcuiti- people, which carries people, into the place of the dead. [ 138r]
liztica, necencahualiztica, ynic vel yollochipaualiztica And therefore it is essential for you that first you cast down
anquimoyectenehuilizque in totecuiyo DIOS: ynic vel mortal sin through confession and abstinence, so that you
9atepan anquiteputztocazque yn itlatoltzin Simeon, will be able to praise our lord God with purity of heart, so that
anquitozque yn iuh oquito. Totecuiyoe Diose, in axcan ca ye afterwards you will be able to follow the words of Simeon,
opachiuh in noyollo, ynic oniquittac in moteutlanextzin in you will say what he said: “Oh our lord, oh God, now I am
motepatiayatzin, in motemaquixtiayatzin: ca cenca yc satisfied, as I saw your sacred light, your curer of people,^
otinechmocnelili, otla90tic in moyollotzin otinechmocnelili, your rescuer of people. Greatly thereby have you favored me.
ma xicmonequilti, ynic niaz ynic nimitznottilitiuh in you have been kind,'* you have favored me. May it be your
mochantzinco yn ilhuicatl ytic. wish that I go, that I go to see you in your home in heaven.”
NOTLAQOPILhuane ca ye oanquimocaquitique, ca in Oh my precious children, you have already heard that our
tomahuiztla9onantzin sancta MARIA, ca Spiritu sanctotica in honored and precious mother. Saint Mary, became pregnant
omotztili, yuan tlamahui9oltica in omotlacachiuili, aquen by means of the Holy Spirit and gave birth by means of a
omochiuhtzino. Ypampa y, ca amo ytetzinco monequia in marvel. Nothing happened to her.^ Therefore, purification was
nechipaualiztli yn iuh ye vecauh innahuatil catca ciua, yn not necessary for her, in the way it was women’s command
iquac tlacachiuaya. Ca in totla9onantzin sancta Maria yuh long ago, when they gave birth. Our precious mother. Saint
yol, yuh peuh, yuh tzintic, yuh motlacatili, cenquizcachipauac. Mary, as she came to life, as she began, as she started, as she
Auh ynic omonemiti muchipa chipauacayotica, aye ytetzinco was born, was completely pure. And as she lived always with
omochiuh, aye ytetzinco acic in ma ytla tliltic catzahuac. purity, nothing black or dirty was ever done in regard to her
Auh ynic mohuicac teopan, yuh monextitzino yn ca mo- or ever reached her. And the way she went to the temple, how
chipauhtzinoto, yece nelli 9an yc techmotlalililia tech- she showed herself and went to purify herself, moreover it is
mottitilia ontlamantli yn neyxcuitilli. Ynic centlamantli, true that she thus establishes for us, she shows us, two ex¬
yehuatl ynic pialoz in itenahuatiltzin totecuiyo DIOS. Auh amples. The first is that the commands of our lord God will be
ynic ontlamantli, yehuatl ynic tiematizque ca I tehuantin in kept. And the second is that we will know that it is essential
titlatlacoanime, ca cenca totech monequi yn teoyotica for us sinners that we be purified in a sacred way, so that we
tichipaualozque, ynic vel tiquicnopilhuizque ynic tica- will be able to obtain entry into the home of our lord God. For
laquizque ychantzinco totecuiyo DIOS: ca niman ayac vel none soever will be able to enter there if he or she does not
THE PURIFICATION 67

ompa calaquiz intlacamo achtopa teoyotica mochipahuaz. first purify himself or herself in a sacred way. As Saint John
Ca yuh quimitalhuia yn sant luan. Nihil coinquinatum intrabit says. Nothing defiling will enter the kingdom of God. Revela¬
in regnum Dei. Apoc. c. 21. quitoznequi. Ca amotle tliltic, atle tion chapter 21.^ This means, “Nothing black, nothing dirty,
catzahuac, atle tetlayelti, calaquiz yn ichatzinco totecuiyo nothing repulsive will enter the home of our lord God.” And
DIOS. Auh in axcan ma ytetzinco ximixcuitican in tonantzin now may you take as an example our mother, Saint Mary. May
sancta MARIA, ma teoyotica ximochipauacan, ma xictlaqacan you purify yourselves in a sacred way, may you cast off your
in amotliliuhca in amocatzahuaca, ynic vel teoyotica blackness, your dirtiness, so that in a sacred way your spirit,
chipaualoz yn amoyolia in amaniman. Ca ayac vel quimottiliz your soul may be purified. For no one will be able to see our
in totecuiyo DIOS, yntlacamo achtopa chipaualoz yn iyollo lord God unless his or her heart, his or her soul is first purified.
yn ianiman, ca yuh oquimitalhui yn totecuiyo DIOS. Beati As our lord God said. Blessed are the pure in heart, for they
mundo corde quoniam ipsi De videbunt. Marttha. c. 5. shall see God. Matthew chapter 5[:8j. This means, “Fortu¬
quitoznequi. Quemmach vel yehuantin yn chipahuatica yn nate are they whose hearts are pure, for they will merit that
inyollo, ca yehuantin quimacehuazque, ynic quimottilizque they will see our lord God.” Oh, oh my precious children, if
intotecuiyo DIOS. O notlaqopilhuane, intla anquimotiliznequi you want to see your divinity, your ruler, [138v] there in his
in amoteouh in amotla[138v]tocauh, in ompa yn ichantzinco home in heaven, where he is, may you attend well to that
yn ilhuicatl ytic in ompa moetztica, ma vel xicmocuitlahuican which in a sacred way is the purification of your souls, the
in teoyotica ynechipaualiz in amanima, yn inezca in candela symbol of which is the candle that will burn in your hands
in axcan amomac tlatlaz. Ca in quenin candela tetlanextilia, today. The way the candle shines on people, likewise with our
ca 9an no yuhqui yn tonemiliz, ca intla qualli yectli, ca yc lives, if they are good and proper, do we shine on people, so
titetlanextilia ynic totech neixcuitiloz. Ca quimitalhuia in that people will take us as examples. Our lord Jesus Christ
totecuiyo lESV CHRISTO. Sint lumbi vestri prxcincti, & says. Let your loins be girded about, and lights burning in
lucernce ardentes in manibus vestris. Luc. c. 12. quitoznequi. your hands. Luke chapter I2[:35]. This means, in your words,
Yn ipa amotlatol, ma ximocuitlalpican, yuan ma amomatica “May you gird yourselves, and may you bear with your hands
xictzizquican in ocotl in tlanextli. Quitoznequi y, ma the torch, the light.” This means, may you abstain from plea¬
ximotlacahualtican yn ihuicpa yn ahuilnemiliztli, ca yn iquac surable living, for when you abstain it is as if you gird
amotlacahualtia ca yuhquimma ammocuitlalpia; yuan yn yourselves. And when you go about doing what is good and
iquac anquichiuhtinemi in qualli yectli, ca yuhquima proper, it is as if you go about bearing light, you illuminate
anquitquitinemi tlanextli, antetlahuilia, ynic amotech people, so that people will take you as examples. Therefore,
neyxcuitiloz. Yehica yn iquac titlayahualoua tiquitquitihui when we make a procession, we go bearing the blessed candles,
in tlateochiualcandela tomac tlatlatiuh tlanextitiuh: ca yuh in our hands they go burning, they go shining, it is as though
quimati quitoznequi, ca toqualnemiliztica titetlanextilia. it means that with our good lives we shed light for people.
Auh in qaqo ac tehuatl in titlatlacouani, in atiqualnemilice, in And whoever you are, you sinner, you who have a bad life,
catzahuatica maniman tlatlacultica, ca amo titetlanextilia: ca you whose soul is dirty with sin, you do not shed light for
fan titetlapololtia, ca fan tlayohualli in ticteyttitia. Ypampa people. You just confuse people, you just show people dark¬
y, qualli yezquia in macamo xiquitquitiani in tlateo¬ ness. Therefore, it would be good if you do not bear the blessed
chiualcandela, ca amo momacehual. Ypampa y, in amaqui- candle, for it is not your desert. Therefore, those of you with
que yn amotech ca in tlatlaculli, ma xiccahuacan ma whom there is sin, may you abandon, may you scorn your
xictelchiuacan in amocatzahuaca in amotliltica, ynic teoyotica dirtiness, your blackness, so that in a sacred way you will be
vel antetlanextilizque, yua ynic vel anquicnopilhuizque in able to shed light for people, and so that you will be able to
nican tlalticpac yn igraciatzin totecuiyo DIOS, yuan in ompa obtain the grace of our lord God here on earth and his glory
yn ilhuicac yn igloria. there in heaven.

2. Fray Bernardino de Sahagun, Psalmodia Christiana, 1583

used in the liturgy and was probably taken here from a missal
This second complete set of Purification texts comes from the
or breviary rather than directly from the Bible. I have recon¬
songbook by Sahagun and his students (see text 3.2). The
structed the liturgical texts and provided English translations.''
Psalmodia's authors based their Purification texts directly on
This source material is printed in brackets preceding the cor¬
the Latin liturgy for this festival, amply excerpted in the mar¬
responding passages from the Nahuatl in the transcription
gins of their book. Most of the source material consists of
and translation. The letters A through L in parentheses in the
antiphonal chants; the interpreters surely intended that the
English text indicate the beginning of each of the twelve
Nahuatl version also be chanted. Simeon’s canticle in psalm
individual Latin chants quoted and translated here. Latin text
three {Nunc dimittis) comes from Luke 2:29-32, but was also
68 BEFORE GUADALUPE

from these antiphons not actually reproduced in the as “idolaters,” an allusion to non-Christian native practice.
Psalmodia's side notes is enclosed in parentheses; in many But, overall, they follow the liturgical models rather closely.
but not all cases this content was incorporated at least par¬ One of the striking things about this material is how much
tially into the Nahuatl. it differs, despite its canonical content, from Anunciacion’s
The Psalmodia’s Purification chants provide an example text above. Here the tone is celebratory rather than didactic;
not only of a Nahua-Christian text intended for singing but exegesis, should any be made, is left to the performers or
also of a text based directly and almost entirely on known listeners. The authors are assuming that the Latin-based chants
Old World sources, thus allowing direct comparison and analy¬ can stand on their own in a Nahua ritual context, as a Nahuatl
sis of the interpreters’ translation technique. Some effort to liturgy. This is an assertion of legitimacy for the Nahuatl lan¬
edit and interpret the figurative language of the liturgy is guage and the Nahua Church.
evident, as, for example, references to “Zion” and the “holy The woodcut that accompanies the text is shown in plate
city” are translated as “Holy Church.” So is some accommo¬ 10. The doves are on the altar and Simeon takes the infant
dation to the local context, as in the translation of “gentiles” into his arms.

djb

[26r] In die purificationis beatae Mariae virginis. [26r] On the Day of the Purification of the Blessed Virgin Mary

PRIMERO Psalmo. First Psalm


[26v] IN tonantzi sancta Iglesia, in axca cenca tlamauigoa, [26v] Our mother. Holy Church, today greatly marvels and
yoan cenca papaqui, inic quilnamiqui, in quenin vei teupa greatly rejoices, as she remembers how the noblewoman, Saint
omouicac m ciuapilli Sancta Maria, in vmpa Hierusalem. Mary, went to the great temple, there in Jerusalem.
Quimonapalhuitia in itla^ocunetzi I lesus, yispantzinco She went along carrying her precious child, Jesus, in her arms.
quimomanilito in Dios tetatzi, in vmpa teupa. She went to lay him before God the father, there in the temple.
[27r] Quimouiquilitia in iehoatzi sant loseph, auh in vmpa [27r] Saint Joseph went along accompanying her, and
teupa quiaoac, quimonamiquilico in veuetzi Symeon. there at the entrance of the temple an elderly man, Simeon,
came to meet her.
Tlatlauhtilo, iectenteoalo in inantzi Dios, no iehoatzi in The mother of God is prayed to and praised, also the
teutl piltzintli; izcatqui tlatlatlauhtiliztli. divinity, the little child. Here is the prayer.
[Aue gratia plena, Dei genitrix virgo.] [(A) Hail, full of grace, mother of God, virgin.]
Ma ximopaquiltitie, timotemiltitica in gracia, Dios Oh, may you rejoice! You are full of grace, oh mother of
inantzine, ichpuchtle. God, oh maiden!
[Ex te ortus est sol iustitis (illuminans quae in tenebris [ From you is risen the sun of righteousness (illuminating those
sunt).] things which are in darkness).]
Motechtzinco oquiz, otlacat, iecnemiliztonatiuh, in From you emerged, was born, the sun of proper living,
quintlanestilia in tlaiouaian nemi. who illuminates those who dwell in darkness!
[Laetare tub senior iuste (suscipiens in vlnis liberatorem ]Rejoice, just elder (carrying in your arms the liberator of
animarum nostrarum: donantem nobis resurrectionem).] our souls, giving us resurrection). ]
Auh in tehoatzi in tiveuentzi, in tijecnemilice, xipapaqui And you, you elderly man, you of proper life, be joyful,
in tiSymeon. you who are Simeon!
Ma xicmopaccanapalhui in nouia temaquistiani, in May you joyfully carry in your arms him who is the res¬
quimotemaquilia in cemicac nemiliztli. cuer everywhere, who gives people eternal life!

SEGVNDO Psalmo. Second Psalm


[Adorna thalamum tuum Syo (et suscipere regem christum).] ](B) Adorn your bridal chamber, O Sion (and receive Christ
the king).]
IN tehoatzi in tisancta Iglesia, ma xicmoiecchichiuili in itlato- May you. Holy Church, properly adorn the royal seat of your
caicpaltzi in moteouh in motlatocauh in iehoatzi in tlatoani lesus. divinity, your ruler, who is the ruler, Jesus!
[Amplectere Maria, quae est coelestis porta.] (Embrace Mary, who is the door of heaven.]
Ma xicmoiecnaoatequili in Maria, in [27v] ilhuicac May you properly embrace Mary, the [27v] door of
tlatzacuillutl. heaven!*
THE PURIFICATION 69

[Ipsa enim portabat regem glorias, (nouo lumine subsistit virgo) [For she was carrying the king of glory. (With a new light the Virgin
duces I manibus filium (ante luciferum).] stood) carrying in her hands the son (before the morning star).j
Ca in iehoatzi ciuapilli quimonapalhuia in ilhuicac The noblewoman carries in her arms the ruler of heaven,
tlatoani, in netlamachtillatoani. the ruler of happiness!
Quimonapalhuitiuitz in icunetzi, in ieppa moetztica, I She comes carrying in her arms her little child, who ex¬
aiamo vnca vei citlali. isted before there was the great star.
[Que accipies Symeon in manibus suis (predicauit populis [Whom Simeon, receiving in his hands, (preached to the people
dominum eum esse uite & mortis, saluatorem mundi).] that he was the lord of life and death, savior of the world).]
Aub in iehoatzi teutl piltzintli oquimonapalhui in And Simeon carried the divinity, the little child, in his
Symeon: aub oquiteilhui ca iehoatzi in nemiliztlatoani. arms, and he told people that he is the ruler of life!
[Response accepit Symeo a spu sancto (non visurum se [(C) Simeon had received an answer from the Holy Spirit (that
mortem, nisi videret Christum Domini).] he should not see death, before he had seen the Lord's anointed), j
In iehoatzi teutl Spiritu sancto, quimolhuili in Symeo, The divinity Holy Spirit said to Simeon, “You will not
amo gan cuel in timiquiz oc timottiliz in temaquistiani. die right away. You will yet see the rescuer.”
[Et cu induceret pueru lesum i templum (accepit eum in vlnas [And when they brought the child Jesus into the temple (he
suis & benedixit deum & dixit: Nunc dimittis seruum tuum received him in his arms and blessed God and said. “Now let
domine in pace).] your servant depart in peace, oh lord").]
Auh in iquac ie quimouiquilia in piltzitli, I vmpa vei And when they were bringing the little child into the
teupa, tlamaui9oltica oquimiximachili: auh yoa oqui¬ great temple, wondrously he recognized him. And he too car¬

monapalhui. ried him in his arms.


[Obtulerut pro eo dno, par turturum (aut duos pullos [(D) They offered for him to the lord a pair of turtledoves (or
columbarum sicut scriptum est in lege domini).] two young pigeons, as it is written in the law of our lord). ]
In ipampa piltzintli oquimotlamanililique in totecuio, in On behalf of the little child they laid things for our lord,
tlatoani, vnteme cocoti in inuentzin omuchiuh. our ruler. Their offering became two doves.'*

TERCERO Psalmo. Third Psalm


[PostqMflm aut impleti sut dies (purgationis Mariae secundum [(E) And when the days were completed (of Mary’s purification

legem Moysis, tulerunt eum in Hierusalem).] according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem)]
IN iquac ie oacic vmpoaliluitl, inic omotlacachiuili in ciuapilli When the fortieth day had arrived since the noblewoman.
sancta Maria: niman quimouiquilique in piltzintli lesus, [28r] Saint Mary, had given birth, then they took the little child,

in vmpa teupa Hierusalem. Jesus, [28r] to the temple in Jerusalem,

[Vt sisteret eu domlo.] [To present him to the Lord.]


Inic ispatzinco quimomaniliqMe 1 totecuio in iehoatl piltzi¬ So they laid the little child before our lord. He became

tli, invetzin omuchiuh, in iuh catca in itenaoatiltzi dios tlatoani. their offering, as was the command of God the ruler.
Ma ticmaui50ca in icuicatzi veuetzi Symeo, inic qw/mo- Let us marvel at the song of the elderly man, Simeon,
with which he praised our lord! He said:
iecteneuili totecuio, quito.
[Nuc dimittis seruum tuum dne (secundum verbum tuum in [(F) Lord, now let your servant depart (in peace, according
to your word.)]
pace).]
Totecuioe Diose, ca ie uecauh in onicnochielitinenca in “Oh our lord! Oh God! For a long time I went about await¬
ing my rescuer. Now I am satisfied. Now you grant me that I
notemaquisticatzi, in axca opachiuh in noiollo, axca tinech-
go, that I die! I go satisfied. May it be that I go, may it be that
momacauilia I niaz, i nimiquiz, pachiuhtiuh noiollo, ma niauh,
I die!
ma nimiqui.
“Oh our lord, that which you said to me, so has it become
Totecuioe, in tlein otinechmolhuili, ic oneltic, oneltic in
true! Your words have become true, you have returned them!
motlatoltzi, oticmocuepili: in axca ma xiemonequilti, ma
Now, may it be your wish that I may rest!
ninoceui.
[For my eyes have seen your salvation]
[Quia viderunt oculi mei salutare tuum.]
“Because today with my own eyes I have seen the rescuer
lehica in axca, ca vei nistelolotica oniquittac in tema¬
whom you have sent, your precious child!
quistiani, in otiqualmioali, in motla^opiltzi.
[Which you have prepared before the face of all peoples]
[Quod parasti ante facie omniu populoru.]
‘You appointed him so that he will govern all the people
In ticmisquechili, inic quimmopachilhuiz in isquichti
in the world.
cemanoac tlaca.
[A light for the revelation of the Gentiles.]
[Lumen ad reuelatione gentiu.]
“He is a sacred light, sacred illumination, by which the
Ca teutlanestli, ca teutlauilli, inic tlachiazque in tlateu-
idolaters will see!”
tocanime.
70 BEFORE GUADALUPE

QVARTOPSALMO. Fourth Psalm


[28v] [Senex puerum portabat (puer autem senem re- [28v] [(G) An aged man was carrying a child, (but the child

gebat).] was guiding the aged man)]


IN iehoatzi veuentzi Symeon quimonapalhuiaia in teutl The elderly man, Simeon, was carrying the divinity, the httle child,
piltzitli: auh in iehoatzi piltzitli quimoiacanilitiuia I veuetzi. in his arms. But the little child went leading the elderly man.
[Quem Virgo peperit (et post partum virgo permansit; ipsum [The virgin who had given birth to him (remained a virgin
quern genuit, adorauit).] after childbearing; him whom she bore she adored).]
In ichpuchtli oquimotlacatilili: in inatzi piltzintli lesus, A maiden gave birth to him. The mother of the little child,
ca ichpuchtli: auh in iquac omotlacachiuili ^an ie ichpuchtli: Jesus, was a maiden. And when she had given birth, she was a
auh in iehoatzi in ichpuchtli oquimoteuti in icunetzi. maiden then. And the maiden worshipped her little child.
[Ecce venit ad templu sanctu tuu, dominator dns.] [(H) Behold, the Lord and Ruler has come to his holy temple.
Vel xiccaquica in amisquichti, in cemanaoac antlaca, ca Listen well, all of you, you people of the world! The ruler
I omocalaquico in iteupanchatzinco in intlatocauh I tiatoque. of rulers has come to enter his temple home!
[Gaude & laetare Syo occurrens Deo tuo.] [Rejoice and be glad in meeting your God, O Sion.]
In tehoatzi tiSancta Iglesia, ma uel iciuhca xicmopac- You, Holy Church, may you swiftly and joyfully meet
canamiquili in moteouh in motlatocauh. your divinity, your ruler!
[Induere vestimentis gloriae tuas (civitas sancta et suscipe regent [(I) Put on the garments of your glory (holy city, and receive
Christum).] Christ the king).]
In tehoatzi tisancta Iglesia, ma vel ximochichiua, ma ic You, Holy Church, may you adorn yourself well, may
ximocencaoa, ma ic xicmonamiquili in motemaquixticatzi. you thus prepare yourself, may you thus meet your rescuer!
[Specie tua & pulchritudine tua intende & prospere (precede [(J) In your glory and your splendor go forth, (advance) with
& regna).] victory (and reign).'^]
Yioiaue teutl piltzintle, ma xitechoalmopaccaittili in ica Ah! Oh divinity, little child, may you look Joyfully at us
cenca tepapaquilti mistelolotzi. with your very gladdening eyes!
[Speciosa facta es & suauis (in deliciis tuis, sancta dei [(K) You have become beautiful and sweet (in your delights,
genetrix).] holy mother of God).]
In tehoatzin in dios tinantzi, ca cenca tichipaoacatzintli, You, you who are the mother of God, you are a very pure
ca cenca timoteiollaliliani, ma touic xiqualmocuepili in one, you are a great consoler of people. May you turn toward
mo[29r]tla90xaiacatzi. us your [29r] precious face!
[Suscepimus Deus misericordiam tua, in medio tepli tui.] [(L) YYe have received your mercy, O God, within your temple." ]
Totecuioe tla90tetatzine, oticcelique in motetlaoculilitzi, Oh our lord, oh precious father, we have received your
ie oittoc, oiximachoc in moteupanchantzinco. compassion, that has now been seen and recognized in your
temple home!

NOTES

1. There is a contradiction between the Gospel evidence of Mary of Gregorian Chant. The complete set of antiphons does not appear in
and Joseph’s lack of means—they cannot afford a lamb as offering— the reformed breviary, indicating, as is logical given the Psalmodia’s
and the apocryphal tradition that Anne and Joachim were prosperous. original composition date of 1558-1560, that the authors used an ear¬
In Rivadeneira, Mary inherits her parents’ house upon their deaths lier version as their source. I borrowed English translations of a few
when she is 11 and she goes to live there with Joseph when she leaves oi the. chants from Hours of the Divine Ojfice 1963:v.l:974,1741-1751.
the temple, yet they must offer birds because they are poor (1669:58,168). My translation of Simeon’s canticle is adapted from that of the King
2. The sixth mortal sin is envy. James Bible. Some of the antiphons are also used for other Marian festi¬
3. This and the following noun are possessed forms of instm- vals. Five of the Latin antiphons are printed, with musical notation, in
mental nouns. Thus, they refer to Christ not as a person who is a healer the psaltery that Pedro Ocharte published in Mexico City the year after
or savior but rather as an instrument of healing and salvation. The usage his press issued the Psalmodia (Psalterium 1584). Simeon’s canticle
may have been suggested by the Latin salutare in Simeon’s canticle. appears twice in the Dominican book of the Hours of the Virgin printed
4. More literally, “your heart has become precious” (Simdon in Mexico City in 1561 (Incipiunt HorpBeat^Mari^ 1567:24v, 29r)
1977:577). 8. On Mary as the door of heaven, see discussion of Ezekiel’s
5. That is, she was not injured or disturbed. vision, text 4.1.
6. The wording given in the text is not in the standard Vulgate, but 9. Inca doves (cocoJirin).
this must be a variant of Revelation 21:27: Non intrabit in earn aliquod 10. This antiphon is based on Psalm 44:5. Note that the associated
coinquinatum ‘And there shall not enter into it anything defiling.’ Nahuatl here has little relationship to the antiphon, which is directed at
7. My sources are: Missale Romanum 1498; BreviariumRomanwn Mary.
1553, BreviariumRomanwn 1961:v.l:l 122-1130; CANTUS: ADatabase 11. This antiphon is based on Psalm 47:10.
Plate 1. The Immaculate Conception, with Thomas Aquinas and Duns Scotus. Mural painting in the Franciscan cloister at Huejotzingo, Puebla. Photograph by the author.
Plate 2. IndO“Christian sculpture of the Immaculate Conception, Cantera stone, 37 centimeters high.
Copyright© Jann and Fred Kline Collection, Santa Fe, New Mexico.
If Quafi Cedrus exaltata in Ltbano. ^

^ fS . — . w ^

s5^

11

ff- Quafi plantatio Rofa: in Hiericho. ^


• - ,.i<j - - - *
Plate 3. The madonna and child with palm and cypress trees, surrounded by text
from Ecclesiasticus 24. Woodcut in Juan Bautista’s 1606 Sermonario, p. 459.
Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
Plate 4. Antiphon for the Feast of the Nativity of Mary, Psalterium, An[t]iphonarium Sanctorale, cu Psalmis, & Hymnis, 1584, 258r.
Courtesy of the Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.
Plate 5. First page of the chants for the Feast of the Annunciation, Psalterium, Anlt]iphonarium Sanctorale, cu
Psalmis, & Hymnis, 1584, 190v. Courtesy of the Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.
Plate 6. The Nativity of John the Baptist, with Mai7 in attendance. Woodcut in Bernardino de Sahagun’s
1583 Psalmodia Christiana, 107r. Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
Plate 7. The madonna and child. Woodcut in Bernardino de Sahagun’s 1583 Psalmodia
Christiana, 223r. Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
Plate 8. Mary and Anne with the infant Christ. Woodcut in Bernardino de Sahagun’s 1583
Psalmodia Christiana, 122v. Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
Plate 9. Relief sculpture of Mary and the infant Christ, with Dominican saints.
Pediment of the Augustinian church at Tepoztlan, Morelos. Photograph by the author.
Plate 10. The Purification of Mary and the presentation of Christ at the temple.
Woodcut in Bernardino de Sahagun’s 1583 Psalmodia Christiana, 26v.
Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
Plate 11. Mary at the Crucifixion. Detail of mural painting in the upper cloister of the Augustian friary, Malinalco, Mexico. Photograph by the author.
Plate 12. Relief sculpture of the Assumption, posa chapel, Calpan, Puebla, Photograph by the author.
jjm
• CTC ,■/ -

fiatn CwJ
^^ncvi h^f&mfii^tut'
■fn
Z

mmm

'f' P* PAhui a ^ixtmi

Cjx\^. .. m

Plate 14. Page from the Assumption nairative, Doctrina, evangelios, y epi'stolas en nahuatl, 57r.
Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University.
tn la cenca quinmov'olUiltli cecaqn
mocbicalpuiU: quinniomacbtiU
yancemanabiiac.tiatoIH,mamopalt3m
CO ^ci:inec]?motIaocolilit3ino« l^atcr
iio:ies%£luemaria«.

Ijynkojona t5tn feta mai1a:


ymcquac demopo bmli3, ac^tops crus
ttcatimomael?iyoti3niniau dquitos
iCredo ^[cuepca yn neltocom/niman to
tocoaipel?ualti3 tiquit05»
l|£l^ariniopa^l
dtia tnticen^3ca
tlapanai^utcatla

ia.|*
“Pater nf/matla
tlacretU^uema
Has*
Cil^ariraopa^l
tirta yn dccnquis
ca tlapanadtiica
icl?pocl?f3intli in

Plate 15. Page from Pedro de Gante’s 1553 Doctrina Christiana en lenniia rnexicana. 128v.
Courtesy of the Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.
H. Oancr:^

5/ Esncro!-!

1-^7.

fuuco[Ci ontoc^t/f; dnca7i7n^li

to fiua ,y-njtu7iin 7n.(fk-paIe^uiH}a-^


^ I

jy rUB tla CO nanymyy naamr^iih


77ioJ)0nai(i'Cia^rd' a ytu ^^janof777h i '

P mrrwjo /aulln a s^ru^.ytpm


\4^' iTuDciTna/^^i/!'^zyrpJ^^t^njS'f mjra}c •
yoa^tuyTUfey^rU?-^
yTUftc^fcya Wii/rUj auJynJn
yjpTii ya

^kTVh'fccX^; ati^o ?v:Tan 7?^C^l^y


Quc£. ^layiu<^i^py'/i^c^::^u^7i/?7yi/£cyy
Hucin ^/^?nm£73au^, TnicaldJaiu^. cui&ni,
yuac cymTnay'mi^a'rUy^hynuy^f^i^^
■t&na^Uc^y'm^mfcnwa^ui <yin/c^nm£yyj^^^rr^

00'Tuu'^^ ynca^cy^^f^7n4^jy'nyn6c-4:^^
mnyu4'LafaM:>chmu«^
JfTiicfrieu./i'ynii^Tnttjtufpca^ c^cicirnaCfiMj^
Oyui^cttc (^7u kyyanyy^fyiarUfThcej^i^'’^
Ha Ch cA a OmyiIj'Sjin& ■moA'i,,
jtuz/7^£utdc

Plate 16. Page from miracle narrative, Sermones y santoral en mexicano, Mexican manuscript 464, 323r.
Courtesy of the Bancroft Library, University of California, Berkeley.
6
The Sorrowing Mother

A s devotion to Mary expanded in the High Middle Ages,


the meager Gospel references to her life with her divine
may or may not have committed but also enhanced one’s
spiritual powers and brought divine favor. Although ritual
child were elaborated into a portrait of a devoted, loving, and impersonation of divinities, with a concomitant merging of
long-suffering mother, whose empathy with her son was such the divine identity with the impersonator’s, was a standard
that she experienced the full pain and anguish of his Passion feature of preconquest religious life, the contemplative iden¬
(Bestul 1996;113; Fulton 1996:106-107; Marrow 1979). Con¬ tification of self with a sacred other was something introduced
templation of Mary’s sorrows was, for many people, a more from Europe. One does not imagine preconquest Mexica gaz¬
accessible avenue toward mystical experience than attempts ing upon images of the dismembered female divinities
to identify directly with God. Mary, despite her exceptional Coatlicue and Coyolxauhqui and attempting to feel their
character as a sinless being, was a human mother with human pain. Yet the complex of penitential and sacrificial beliefs
feelings. By identifying with Mary, one could place oneself and practices did set a precedent for Nahua understandings
on the scene as the central drama of Christianity unfolded. of the whole Passion experience, and their own status as a
Bestul {1996:122-125) comments on the voyeurism of conquered people may have brought local meaning to images
medieval writings that explore Mary’s innermost feelings in of martyrdom. The Nahuatl language certainly provided Chris¬
excruciating detail. But he cautions against interpreting these tian writers with an ample lexicon in the domain of suffering.
writings only as male-hegemonic attempts to invade and tor¬ Indo-Christian iconography of the Passion often includes
ment a female mind and body. Women may have interpreted a place for Mary, usually standing beside the cross, as in mu¬

the texts differently from men. The mere fact that a woman ral paintings at Tepeapulco (Burkhart 1996:204), Acolman
was placed at the center of the action in the most sacred of (Fernandez 1992:73; Tovar de Teresa 1992:47; Toussaint
Christian narratives was highly significant and potentially 1982:pl.39), and Epazoyucan (Fernandez 1992:90). In the

empowering. The writings valorize Mary’s passivity, weak¬ sala de profundis at Tlayacapan, a doleful Mary is painted in
ness, and emotional outpourings—her “feminine” traits— a trompe I’oeil niche adjacent to a scene of Christ and the two
which men must themselves emulate in their contemplative thieves on their crosses. Cloisters sometimes had sequences

endeavor. In a broader sense, Mary as a sorrowing and pitying of Passion images used as processional stations (Phillips 1993);

mother legitimized and provided a model for all expressions these could include multiple images of Mary, as at Epazoyucan

of compassion and mercy, for example the charitable works of where she also appears in a scene of Christ stumbling under

religious confraternities, even if the recipients were unworthy the cross (Tovar de Teresa 1992:42) and in lamentation over
Christ’s body (Burkhart 1996:243). Plate 11 is a detail from a
in the eyes of a stricter God (Flynn 1989:28).
Given their culmination in the self-sacrificial rite of the crucifixion scene in the upper cloister at Malinalco. Here,
Mary faints at the foot of the cross, supported by her compan¬
Passion, the various sufferings of Mary and Christ can be read
ion, presumably Mary the wife of Cleophas (John 19:20); a
as penitential exercises (tlamahcehualiztU), which, from a
partially defaced figure behind Mary points toward Christ,
Nahua perspective, not only atoned for any impure acts one

1. Fray Bernardino de Sahagun, Exercicio en lengua mexicana, 1574,


copied by don Domingo de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin
Ayer MS 1484, The Newberry Library, Chicago

errors and incongruities. But in truth it may be said that it


A collection of prayers and meditations for each of the days
was done anew rather than that it was corrected. In this year
of the week, this Exercicio bears the following inscription in
of 1574. Fray Bernardino de Sahagun” (Chimalpahin Qqauh-
Spanish: “I found this exercise among the Indians. I do not
tlehuanitzin 1997:183).' Neither the note nor the signature is
know who produced it, nor who gave it to them. It had many
88 BEFORE GUADALUPE

in Sahagun’s hand. Rather, the entire manuscript is written in image of a 12-year-old boy debating the priests may have
the hand of don Domingo de San Anton Munon Chimal- recalled the first postconquest generation of uppity Nahua
pahin Quauhtlehuanitzin, the Nahua writer who produced the boys who, under tutelage of the friars, challenged the tradi¬
largest native-authored corpus of historical chronicles in tional wisdom of the revered elders.
Nahuatl (Schroeder in Chimalpahin Quauhtlehuanitzin Even Nahuas who understood the distinction their friars
1997:3). Born in Chaleo in 1579, Chimalpahin moved to made between idolatry (tlateotocaliztli ‘following things
Mexico City in 1593 and found employment as an assistant as gods’) and Christianity may not have understood the
and steward at the small church of San Antonio Abad, where distinction between ancient Jewish religion and ancient
he worked through the early 1620s (Schroeder 1991:7-11). paganism. The identification here of the Egyptians as
It was during this time that he produced his historical trea¬ idolaters along the same lines as the Nahuas’ own recent an¬
tises; it was also, presumably, during this time that he copied, cestors might suggest that Mary and her family were, by
and perhaps edited, the text previously revised by Sahagun, contrast, Christians. Anachronistic references in other texts,
who had died in 1590. such as the identification of the rabbis as padres in text 2.4,
Anderson has published the Exercicio in Spanish and and the rarely explained use of the term pascua for both
English; both versions include a transcription of the Nahuatl Passover and Easter (Burkhart 1996:172-173), reflect the
(Sahagun 1993a: 145-203; Chimalpahin 1997:130-183). The priests’ general lack of attention to the precise religious and
following text is my own translation of a prayer to Mary from ethnic identity of the Holy Family. I have not seen these is¬
the Exercicio, with a transcription made directly from the sues fully explicated in a Nahuatl text. When Jews appear
original manuscript. The prayer is one of the texts for Thurs¬ designated as such they are in the role of villains who kill
day. It follows an account of the 12-year-old Jesus’s visit to Christ (as in text 5 below), attempt to burn Mary’s corpse (see
the temple in Jerusalem and precedes a prayer to Joseph. text 7.1), or commit other nefarious acts (as in the Theophilus
The prayer relives two Gospel-attested trials of Mary’s legend in chap. 9). This ambiguity, whether intentional or
young motherhood: the flight into Egypt (Matthew 2:13-21) not, leaves room for Nahuas to construct their own interpreta¬
and the boy’s three-day disappearance in Jerusalem, where tions. On the one hand, Mary and her family may seem like
Mary and Joseph find him disputing with the sages in the proto-Christians; on the other hand, with their participation
temple (Luke 2:42-50). Nahuas, who identified strongly with in non-Christian customs (dedication of children to the temple,
their home communities and made a sharp distinction be¬ circumcision, purification rites) that are not identified as
tween settled centers and wild peripheries, would likely have idolatry they model the transition from a non-Christian but
sympathized with Mary’s woes in her wanderings. They also nevertheless honorable past to the Christian present. Nahuas
considered small children particularly susceptible to illness who were aware of the widespread speculation that Native
and death brought on by soul loss. The little child struggling Americans descended from the Ten Lost Tribes of Israel
along the trail in intense heat and cold would have seemed at may have even more readily conflated Mary’s ancestry with
high risk of death, as young Mary herself might have. The their own.

# * *

[20v] Jn tehuatzin tinantzin dios. in tiSancta maria, [20v] You who are the mother of God, you who are Saint
niquitztimotlalia in quenin huei tlamahuigolli mopantzinco Mary, I consider how he by whom one lives, our lord God,
oquimochihuilitzino yn ipalnemohuani totecuiyo dios. performed a great marvel on you. I contemplate how you are
niquilnamictimotlalia ca ticenquizcaichpochtli in ica mona- a perfect maiden in regard to your body, how you are a
cayotzin, ca ticenquizcaichpochtli in ica [21r] Manimantzin. perfect maiden in regard to [21r] your soul. You are quite a
huel titla90chalchihuitl titeoxihuitl timotquitzinotica yn precious jade, you are a turquoise, you are intact, with no
niman atle yceyo atle iyecauhyo atle tlatlacolli motetzinco marrow whatsoever, with no shadow. No sin reached you.
ahcic: Niquilnamictimotlalia in ca miectlamantli netoliniliztli I contemplate the many afflictions and anxieties that befell
netequipacholiztli mopantzinco omochiuh yn ixquich cahuitl you all the time that you lived on earth. Very great did
tlalticpac otimonemititzino, huel huei monetequipacholiztzin your anguish and your affliction become when you heard
monetoliniliztzin omochiuh in ihquac oticmocaquititzino ca that your precious child was really being searched for
in yehuatzin motla90conetzin huel matemoloya ynic stealthily,'* in order that he die. And it was the wicked ruler,
momiquiliz. auh ca yehuatl in tlahueliloc tlahtohuani herodes Herod, who was searching stealthily for your precious
in quimomatemoliaya in motla90Conetzin, Auh cenca otone- child. And your heart and your body hurt and ached very
huac ochichinacac huel iuhquin opatzmic in moyollotzin in much, quite as if they were squeezed to death, when you
monacayotzin in ihquac oticmocaquititzino in ca monequi heard that it was necessary that you go to Egypt so that there
yn ompa timohuicaz in Egipto. inic vmpa tiemomaquixtiliz you would save your precious child, Jesus. And your body
THE SORROWING MOTHER 89

in motla^oconetzin Jesus: Auh cenca otonehuac ochichina- and your heart hurt and ached very much when you were
cac in monacayotzin in moyollotzin in ihquac in ye timohui- traveling to Egypt. More than a few [21v] plains and ravines
catiuh in ompa Egipto. ca amo 9an quex[21 v]quich yn ixtlahuatl did you pass through. And you went along carrying your
in atlauhtli oticmotoquili, auh ca ticmonapalhuitia in motla- precious child in your arms. And you were still a child,
goconetzin, auh ca oc tipiltzintli tichpochtepitzin timoyetz- you were a small maiden, not yet discerning.’ Your bones
ticatca ayamo quen tlamatia in momiyotzin in monacayotzin and your body were not yet strong. And for more than
ayamo chicahuac catca: auh amo 5an cenpoalilhuitl in timone- twenty days you wandered. And so when you went to arrive
hnemititzino, Auh inic vmpa timaxitito in Egipto. cenca otone¬ in Egypt, your body and your heart hurt and ached very
huac ochichinacac in monacayotzin in moyollotzin, ca intlan much. You went to live among the idolaters for seven
in tlateotocanime timonemitito chiconxihuitl in iuhquima years. It was as if you were a vagabond, you were a poor
tinenencatzintli ticnotlacatzintli. timotolinicatzintli ynic vn- person, you were an afflicted person, the way that you
can timonemititzino, Auh no cenca otonehuac ochichinacac lived there. And your body and your heart also hurt and
in monacayotzin in moyollotzin inic tiquinmottiliaya in tla¬ ached very much as you used to see how the idolaters would
teotocanime inic quinnotzaya quintlayecoltiaya in quahuitl yn call to, would serve wood, stones, statues, devils, idols.
tetl in Ehuillome in diablosme in ydolosme, auh in nelli dios. in And the true God, the sole divinity, they did not know
iceltzin teutl. amo quimiximachiliaya amo quimonochiliaya him, they did not call to him. Thus you felt much anguish
ca cenca ic timotequipchotzino in ixquich cahuitl vmpa [22r] all the time [22r] that you lived there. And when once
timonemititzino, Auh inic ye no ceppa itencopatzinco dios. ti- again by the order of God you returned to your home in
mocueptzino in mochantzinco in nazareth ca cenca otonehuac Nazareth, your heart and your body hurt very much as
in moyollotzin in monacayotzin inic huei ohtli oticmotoqui- you followed the great road, as around you it became cold.
litzino, ynic omotetzinco ceceuh yn itztic in cecec ticmottiti- It was frigid, it was cold. You experienced'’coldness. And
tzino cecuiztli auh in tonalli in mitonaltzin ticmomatemilitia: the heat—you filled your hands with your sweat. And the
Auh in piltzintli Jesus, ca ye mochiuhcnauhxiuhtiliaya ahnogo little child, Jesus, was now nine or perhaps ten years old.
ye matlacxihuitl, ca cenca ipampatzinco otonehuac in mona¬ For his sake your body and your heart hurt very much as he
cayotzin in moyollotzin inic huei ohtli oquimotoquilitzino, followed the great road. Sometimes you and Saint Joseph
in quemmanian anquimonapalhuiaya in tehuatzin yhuan in were carrying him in your arms. Sometimes he just came
Sanct Joseph, in quemmanian 9an monenemititihuia ca wandering along. He really suffered fatigue; around him
huei quimihiyohuilti, ytetzinco ceceuh yn itztic in cecec auh y it became cold. It was frigid; it was cold. And the heat—
tonalli huei mociamiquititzino: ca yaquen^ motlamachitiaya he was quite exhausted. He was not yet discerning; his
ayamo chicahuac ayamo huapahuac catca yn iyomiyotzin yn bones and his body were not yet strong, not yet grown.
inacayotzin [22v] Auh yn izquitlamantli oticmihiyohuilti ca [22v] And so many things as you endured, it was just for
gan topampa inic oticmohuapahuilitzino oticmopialitinen in our sake, as you reared, you went about taking care of our
totemaquixticatzin, Auh ca niquilnamictimotlalia in tonehuiz- rescuer. And I contemplate the pain and aching you en¬
tli in chichinaquiztli in ticmihiyohuilti in ihquac ticmopolhui- dured when you lost your precious child there in
tzino in motla^oconetzin in ompa in hjerusalem ca ticmotemo- Jerusalem. You went about seeking him for three days and
litinen Eilhuitl yhuan eyohual auh in ixquich cahuitl in ca huei three nights. And all the time with great weeping and
choquiztli nentlamatiliztli ic otonehuac in moyollotzin in mo¬ worry your heart and your body hurt. You did not get any
nacayotzin camo cochiztli ticmochihualtitzino, ca motentzin sleep. You went about wetting your lips, you went about
ticmopalhuitinenca timoten^ahquahuiltitinenca, mocuitlax- with parched lips, your entrails were stretching out against
coltzin motetzinco motetecatinenca mixayotzin mixtlantzico you, your tears were spreading over your face. And only for
motetecaya. Auh inin ca ^an topampa oticmihiyohuiltitzino our sake did you endure this, as you went about searching
inic ticmotemolitinen in totemaquixticatzin, auh ca niquilna¬ for our rescuer. And I contemplate how very great a sinner
mictimotlalia in quenin cenca nihueitlatlacohuani auh in que- I am, and how very hard, how petrified my heart is. It does

nin cenca tlaquahuac tepitztic in noyollo in amo yamania in not soften, it does not feel pity on account of [23rl your
amo icnoyohua in ipampa [23r] In motonehuitzin mochichina- pain and your aching. But you are not a person of sin. You
quiliztzin, auh camo titlatlacolecatzintli ca tiyecnemilicecatzin- are a person of proper life. And you endured many things
tli, auh miectlamantli in oticmopaccayhiyohuiltitzino; auh in patiently. But wretched me,H am a great sinner. 1 do not en¬

nehuapol in vei nitlatlacohuani camo nicpaccaihiyohuia in dure my afflictions and my anxieties patiently. My heart

nonetoliniliz in nonetequipacholiz, in quimattica noyollo ca realizes that it is essential for me that I suffer, that I be af¬

cenca notech monequi in nitlaihiyohuiz in ninotoliniz in ipampa flicted, on account of my sins, which are very many. And

notlatlacol in cenca miec, Auh in axcan cenca nimitznotlatlauh- now I fervently beseech you, I bow reverently to you, you

tilia, nimitznonepechtequililia in titla9onantzin dios. ma nopan who are the precious mother of God. May you speak for
me before your precious child, so that he will give me his
ximotlahtolti in ixpantzinco in motla^oconetzin inic nechmo-
grace, so that I may joyfully accept, here on earth, as
maquiliz in igraciatzin, inic nicpaccaceliz in nican tlalticpac
90 BEFORE GUADALUPE

in izquitlamantli netoliniliztli netequipacholiztli nopan qui- many afflictions and anxieties as my divinity, my ruler,
hualmihualiz in noteouh notlahtocatzin Ma immochihua’ will send upon me. May it so be done.

2. Santoral en mexicano, Oradones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

This oration succinctly evokes the indignities of displace¬ that is not on earth. A desire to be poor and peripheral would
ment from one’s home: not only does Mary suffer indigence, have been quite alien to preconquest Nahua religion, which
she must do so among strangers. In the Exercicio oration the sought to sacralize a central place on earth and did not view
speaker takes Mary’s sufferings as a model for his or her own poverty as conferring holiness. The sentiments expressed here
atonement for sin. Here, the supplicant goes beyond the peni¬ are indicative of the Christian sensibility that infuses these
tential reading of Mary’s suffering and seeks to become a orations—and the ability of this skilled orator to express such
spiritual exile, a poor wayfarer awaiting transport to a home notions in poetic Nahuatl.

* #

[ 17r] oracion, quando la Virgen 55."'“ lleuo su preciosiss." hijo [17r] Oration, when the Most Holy Virgin took her most pre¬
en Egipto. cious son to Egypt
Ma ximopaquiltitie S.“* M;‘“^ huel nelli nantzintle, icnohuaca- May you be joyful, oh Saint Mary, oh true mother, oh merci¬
tzintle Ca yn iquac yn iangelotzin tot." oquimolhuilico, in ful one. It was when the angel of our lord came to tell your
motla9onamictzin in quenin yehuatl Herodes. quimotemo- precious spouse how Herod was seeking your precious
liaya in motlagoconetzin. Jesus ynic quimomictiliznequia: child, Jesus, as he was desiring to kill him. And he told him
ca yhuan oquimolhuili, ynic anquimohuiquilizque oc anqui- that you should take him, you should go to hide him there in
motlatilitihui yn ompa egiptotlalpan, yn oquic qui^aya the land of Egypt while the anger of big, wrathful-hearted
ytlahuel, in yollococolecapol Herodes [17v] auh niman yo- Herod was issuing forth. [17v] And then in the night you
hualtica timoquixti in ticmocahuili, in mocnoaltepetzin yn departed. You left your poor city, your poor house, and your
mocnocaltzin, yhuan i mocnotlatquitzin, in mocnococo- poor goods, your poor property. You fled, leaving it all be¬
cayotzin, mochi ticmocahuilitehuac ynic timohuicac Egipto; hind, as you went to Egypt. And you spent seven years there
auh ompa timochicoxiuhtili intlan yn ahtlaneltocanih, in among the non-believers, the idolaters. You went about mak¬
tlateotocanimeh icnoixtli tealtepepan ticmochihuilitinenca ing a poor person’s face in a city of other people, as if you
iuhquin ahmo tichanecatzintli yn ie tecaltech texomolco were a homeless person. By other people’s walls, in other
icnoyotl ticmomachiltiaya. Ilhuicac Cihuapille, ahuiaca- people’s corners you were experiencing poverty. Oh heav¬
ichpochxochitzintle, Dios ynantzine, ma nomahcehualti enly noblewoman, oh fragrant and maidenly flower, oh mother
ynic ticmonequiltiz nimitznohuiquilitinemiz in mociamiqui- of God, may it become my desert that you may want me to
lizohuipantzinco, yn iuh ticmopaccaihiyohuiltiaya in accompany you, about on your exhausting road, as you were
monetolinilitzin ohtlica, ma nimitznonemiliztoquili yn ipan patiently enduring your afflictions on the road. May it be that
motlapaccaihiyohuilitzin, in ipan monecnomatilitzin; yhuan I follow your life, in your patient endurance, in your humility,
in ipan mocnotlacayotzin: (^ace ynic ninemiz nican tlalticpac, and in your poverty. Just so will I live here on earth. May I be
ma iuhquin nitlatohtoctli, ma gan iuhquin ninehnenqui inic like an exile, may I just be like a wanderer, in the way that I
notlahtocatiaz: yn oquic ixquich cahuitl nechmoquixtiliz in will go following the road, until my father, God, causes me to
notatzin Dios in nechmocuepiliz yn ompa huel nocha ynic depart and returns me there to my own home, for which he
ypampa onechmochihuili [ 18r] auh ma cococayotica, neteo- made me. [ 18r] But may it be that with indigence,'" with mis¬
poaliztica, nohtlahtoca yn oquixquich** cahuitl nahcitiuh, yn ery I follow the road until I go to arrive where you are, with
ompa timoyetztica yhuantzinco, in motlafoconetzin, yn your precious child, in his land of happiness and prosperity,
itetlamachcuiltonoliztlalpantzinco Gloria, ma imochihua.^ glory. May it so be done.
THE SORROWING MOTHER 91

3. Miercoles santo, ca. 1590


Princeton Collections of Western Americana, Princeton University Libraries

This anonymous Holy Week drama was adapted from a Catholic reformers sought to focus her cult on Christ’s
Spanish auto by a Nahua interpreter who was probably one Passion. The figure of the sorrowing mother was especially
of the Tlatelolco scholars (Burkhart 1996). The drama enacts popular in Spain; according to Flynn (1989:126), “The
the farewell scene, or despedimiento, between Christ and Virgin without the Christ-child, suffering in solitary silence,
Mary, at Mary Magdalene’s house in Bethany, prior to Christ’s set the tone for the Spanish Catholic Reformation.” In New
departure for Jerusalem, where he will be arrested and ex¬ Spain, the sorrowing mother was a familiar figure to Na-
ecuted. This play is the only extant Nahuatl dramatic script huas from art and from the elaborate Holy Week observances
that can unequivocally be assigned to the sixteenth century. in which they participated, which included processions
In the Nahuatl play the character of Mary is more knowledge¬ of penitents bearing images of Christ and Mary. In 1591, as
able. confident, and authoritative than in the Spanish source, Chimalpahin reports (1963-65:v.2:33-34, 38), the Nahuas
and is treated with greater deference by her son. I reproduce of Mexico City instituted a natives-only confraternity of
here two of Mary’s speeches from the play. Our Lady of Solitude based at the chapel of San Jose de
During the later Middle Ages, especially under the guid¬ los Naturales."
ance of the Franciscans, the mater dolorosa of the Passion During the first half of the drama, Mary attempts to per¬
had become a focus of great popular piety in Europe. Mary, suade her son to stay with her and to redeem humanity by
in Warner’s words (1976:211), “was the instrument medi¬ some means other than his death. He appeals to the authority
ating bafflement at the mystery of the Redemption into of the ancient prophets who foresaw his death and to the ne¬
emotional understanding.” The trend continued through the cessity of obeying his divine father. In the following speech,
Reformation period as, in response to Protestant criticisms of she strives to gain her son’s obedience by invoking her mater¬
Marian devotions that kept Christ in the role of an infant, nal status, the flight into Egypt, and the temple incident.

* *

[209r] O yn cenca techocti tetlaocolti ynic tinechmo- [209r] Oh, it is very lamentable, it is very saddening, the way
nanquililiya yn tinotla^oconetzin ca nelli ca tlapanahuiya you answer me, you who are my precious child! It is true that
ynic motolinia ynic chichinaca yn noyollo ca hatle quine- it is extreme, the way my heart is afflicted, the way it hurts.
neviliz chichicpatli teyolchichinatz ynic tinechmonaquililia There is no bitter medicine so hurtful to the heart as the way
O yn ticenquizcaneltilizteotl, titlatohuani yn titla9opiltzin you answer me. Oh, you who are the utterly truthful divinity,
yn cemicac monemitiya Dios tetatzin nimitznotlatlauhtilia you who are the ruler, you who are the precious child of him
tla xinechmolhuili tie ypapa yn monatzin yn cenca ticmo- who lives forever, God the father, I beseech you, do tell me, for
tlaocoltilia neyoltequipacholiztica ynic timohuicaznequi what reason do you so greatly sadden your mother with anxi¬
Hierw^alem. tleyca yn amo ycnoyohua ycnotlamati yn ety of the heart, by wanting to go to Jerusalem? Why does
moyollotzin notla^oconetzin tie ipampa tla xinechmol¬ your heart not feel pity, why is not merciful, my precious
huili Cuix amo ticmolnamiquiliya ynic nimitznotlacatilili. child? For what reason? Do tell me. Perhaps you do not re¬
yn onca mama9a yntlaquayan Cuix amo ticmolnamiquilia member how I gave birth to you there in the place where deer
yn nochichihualayo yc onimitznohuapahuili O yn cemicac eat? Perhaps you do not remember my milk, with which I
timonemitia tiDios tleyca tie ypampa yn timomiquiliz nurtured you? Oh, you who live forever, you who are God,
ynic toquiztzintli auh in nehuatl yn nimonatzin ca tinech- why, for what reason, will you die, in the sense that you are a
mocahuilitiuh. auh aquin itech ninoyollaliz que pactiez man? And I, who am your mother, you are going to leave me!
yn noyollo yn aoctacatzintli nimitznottilia cuix amo tic¬ And with whom will I console myself, how will my heart be
molnamiquiliya. yn quexquich ciyahuiztli tonalli ehecatl joyful, when I do not look to you as my measuring stick?
atlauhtli, tlamimillolli yn tictocaque ynic timitztotlati- Perhaps you do not remember all the exhaustion, heat, wind,
lito yn onpa Egipto yn iquac mitzmomictiliznequia ravines, and hills we passed through as we went to hide you
Herudes ticmolnamiquilia yn niquihiyohui ynic 9a ni- there in Egypt when Herod wanted to kill you? You do re¬
mitznonapalhuitiya yn 9a nomac timoyetzinotiya yn member what I endured, how I went along just carrying you in
iquac tiaque Egipto yhua yn amo 9an quezquipa netecuini- my arms, just in my hands you traveled along, when we went
liztica nimitznomacahuilizquia yhua yn occequi yn amo to Egypt, And there were not just a few times when, by stum¬
9a quex[209v]quich mopapatzinco niquihiyohui yhua in bling, I might have let go of you. And there were not just a few
92 BEFORE GUADALUPE

niquilnamiquia yc ninotequipachotinemiya yn ceyohual other things [209v] I endured for your sake. And I remember
yn cemilhuiti mopapatzinco Cuix amo ticmolnamiquilia ynic how I used to go about anxious night and day because of you.
ninotolini netequipacholizchoquiztli netoliniliztli yn iquac Perhaps you do not remember how I was afflicted, the anxiety
nimitznopolhui yn ompa \{\&rusa\em. yn axcan ompa timohui- and affliction, when I lost you there in Jerusalem, where you
caznequi tleyca in ^an ticmolcahuilia yn notlagoconetzin ma want to go now? Why do you just forget, my precious child?
ic xinechmotlaocolili xinechmocnelili ca cenca nimitznotla- May you thus have compassion for me and favor me. Fer¬
llauhtiliya ynic amo ticmonequiltiz yn timomiquiliz yn vently I beseech you not to wish that you will die, you who
tinocequizcatla90conetzin ma xinechmotlacamachiti are my utterly precious child! May you obey me!

^ *

Of course, her son must obey a higher authority, and five Old appended to the play by the Nahua interpreter. Here Mary
Testament personages in Limbo send letters attesting to the compares her own suffering to that of three Old Testament
necessity of Christ’s death. The speech below is the first of figures who lose (or, in Hagar’s case, fear they will lose) a child to
four speeches that do not have a model in the Spanish source, death. She is worse off because she will actually watch it happen.

* * * *

[215r] Notla§oconetzin notelpotzin ma xicmonequiltitzino [215r] My precious child, my son, may you wish it, may it
ma mohuatzinco nimiqui [ma‘^] nimomiquiztehuicaltzin be that I accompany you in death! Fortunate was Jacob!
quenmach huel yehuatl yn J[aco]b yn amo achto q’ma yn itla- He did not know in advance of the torment of his son,
ihiyohuilitzin yn itelpoch Joseph yn iquac ayamo quihual- Joseph, before they brought to him and showed to him
hu[iqu]iliya quittitiya yn itilma yn [215v] 9a moca eztli auh his mantle, [215v] all full of blood. And fortunate was David!
quemach huel yehuatl yn Dauid yn amo quittac yn itelpoch He did not see his son, Absalom, attached to an oak tree,
Absalun ytech ce ahuaquahuitl tlatzico ytzontica mopillo hanging by his hair. With three metal staffs they had pierced
Ey tepuztopilli yc quixixilque 9a concaquitique yn oiuh him. They only heard how it happened. And if Hagar, the
mochiuh auh intla yehuatl aca itlacauh cihuapilli Sarra. yn slave of the noblewoman, Sarah, abandoned her child when
quicauh yconeuh yn ye omic yn quito amo niquitaz y he was about to die—she said, “I will not look at my child,
noconeuh ye miqui yn yeica quenin tonehuaz chichinacaz he is about to die”—then how my spirit will ache, will hurt!
yn noyolliya cue noconetzin notelpotzin noyolilitzin none- Ah, my child, my son, my life, my existence, my jewel, my
militzin nocozq’ noquetzal quetzal plume!

4. Fray Martin de Leon, Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el ano,
duplicado, en lengua Mexicana, 1614

In addition to his Camino del cielo (texts 3.1 and 4.6), fray Mary sacrificing Christ and to Abraham’s near-sacrifice of
Martin de Leon published a sermonary covering the Church Isaac, like the texts that describe Mary offering Christ at
year from the beginning of Advent through Holy Week; festi¬ the temple or her own parents offering her, align the
vals of Mary and other saints are not included. In his sermon Christian narratives with a principal vector of native reli¬
for Holy Thursday, the Dominican focuses on the scene of giosity. References to piercing and flaying, as well as
farewell, setting it on Thursday rather than Wednesday. The crucifixion, could recall indigenous sacrificial rites in which
preacher explains that in order to understand our Lord’s people were flayed or were lashed to poles and shot with
suffering it is necessary to understand his farewell to his arrows in order to please particular divinities (Burkhart
mother (314r). Switching tenses and voices to dramatize the 1996:230, 236; Manuel Aguilar, personal communication,
scene, he leads his listeners through a graphic preview of the 1998). Here, though, emphasis is on the personal suffering
upcoming Passion. these acts cause. Such empathy for the victim supports
Nahuas had little context for understanding allusions to the postconquest Nahuas’ renunciation of human sacrifice.
Christ as the paschal lamb, the Passover offering of the ancient The torments are rendered the more horrific by contrast to
Hebrews. But they did understand sacrifice. The references to Mary’s love and tender care of her son. This care includes
THE SORROWING MOTHER 93

the spinning and weaving of his clothes, quintessential fe¬ in his hand, when he thinks of how Mary will suffer the
male productive activities in Mesoamerica. following day. His disciples also weep about his immi¬
Mother and son are in Bethany, in Mary Magdalene’s nent death. Leon quotes Matthew for Jesus’s words to his
house. Christ is eating but pauses and weeps, food forgotten disciples.

DE VLTIMO VALE lESV AD MATREM VIRGINEM OF JESUS'S LAST GREETING TO THE VIRGIN MOTHER

[315r] Scitis quia post viduu pascha fiet et filius hominis [315r] You know that after two days it will be Passover and
tradet’in manus peccatorum. [315v] Xiquittacan ca ye the son of man is betrayed into the hands of sinners [Matthew
anquimati ca in huiptla ca Pascua, auh temac tla9aloz in 26:2]}^ [315v] “Notice that you already know that the day
ichpochtli iconetzin, ca mochi quimolnamiquiliaya in after tomorrow is Pascua, and the maiden’s child will be cast
tla96Cihuapilli, inic quimomach'iltiaya ca ye imman in into the hands of others.” The precious noblewoman was think¬
momiquilitzinoz in itla96conetzin, ca nel itehtzinco ing about everything, as she knew that it was now time for her
mehuiltiticatca in Spiritu Santo, in icuac oyuh qMimottili- precious child to die. Truly, the Holy Spirit was inspiring her.
tzino in ixayotzin, in itla^oConetzin ixpantzinco omopech- When thus she saw the tears of her precious child, she bowed
tecatzino, icxitlantzinco omomayauhtzino, inic onca before him, she threw herself at his feet. So there she was
quimotlatlaihtiliaya, ma quimomelahuacanextilili in beseeching him to reveal clearly what was distressing him.
inetequipacholtzin: auh in yehuatzin in toTeotzin, amo huel But our divinity could not reveal it.'® He entered in another
oquimonextilili, oc cecni omocalaquitzino, 9an ichtaca place; he just said to her in secret, “Oh my precious mother,
quimolhuiliaya. Notla96nantzine ca in monepechtequilihtzin your reverence will show'’ me, as I descended from heaven, I
onechhualtititiz, inic ompa Ilhuicacpa onihualnotemohui, came to become flesh inside you. And now your tears tie my
mitictzinco oninonacayotzinoco, auh in axca in mixayotzin hands, so that I will obey you, even though it will cause you
nechmailpia inic nimitznotlacamachiltiz, in ma90 nelihui great anguish. Both of us will suffer. Oh my precious mother,
cenca mitzmotequipachilhuiz, ca tonehuan tiquihiyohuizque may you know that the time has now come to arrive that my
notla9onantzine, ma xicmomachiltitzino, ca ye oacico in precious father, God, ordained, in which 1 will be made to
cahutl, in oquimotecpanili in notla9oTMzin Dios, in ipan suffer, I will be sold, I will be tied up, I will be slapped in the
nitlaihiyohuiltiloz, ninamacoz, nilpiloz, nixtlatziniloz, face, I will be spat at in the face, I will be flogged, 1 will be
nixchichaloz, nimecahuitecoz, huitztica nitzotzopinaloz, stuck all over with thorns, I will be flayed all over, I will be
nixixipehualoz, Cruztitech nimama9oaltiloz, nimictiloz stretched by my hands on the cross, I will be killed in the
innemaquixtiliztica in cemanahuac tlaca, mochi nopan course of* the rescue of the people of the world. All of the
neltiz in inhuecatlatoliz Prophetasme, inic notech- ancient speech of the prophets will come true upon me, in the
copa otlatotiaqwe, in yuh ticmacicamachiltia teoamoxpa way that they went along speaking about me, which as you
iculliuhtoc:'^ auh inin motla96Conetzin in Spiritu are well aware lies written in the sacred book. And this; your
Santotica mitictzinco omonacayotitzinoco, ticmottiliz precious child, who by means of the Holy Spirit came to be¬
moztla momalcotzinco monoltitoz ye omomiquili, axcan come flesh inside you, tomorrow you will see him lying on
yohualtica pehuaz in notlaihiyohuilihtzin, ticmottiliz your neck,'" already dead. Tonight my suffering will begin.
mochi noma nocxi, notzontecon nonacayo xixipeuhtoc, You will see all my hands, my feet, my head, my body lying
cuacuamintoc: auh inin notzontzin in nican ticmottilia flayed all over, lying pierced all over on the head.’" And this:
mecatl ipa pohuiz, huel miecpa itech nitititzaloz, nicua- my hair, which you see here, will be considered as a rope; 1

huilanaloz, ce yohual inchachan nechhuicazqwe luezes, will be pulled and yanked around by it very many times. All
in tetlatzonteqwiliani tlalticpac, auh nocpac tlaliloz night the judges, those who pass sentence on earth, will take
xocohuitzicpactlatocayotl, mochi quitzotzopiniz in no- me to their various houses. And the crown’' of sour thorns will
tzontecontzin, auh onca in cuaxicaltepec mixpatzinco be placed on my head. They will all prick my head. And there
nipepetlahualoz, nechcopinilizqwe in notlaqwentzin, in on the hill of the skull 1 will be stripped in front of you. They
will remove from me my clothes, which you spun, which you
oticmotzahuili in oticmiquitili, auh itech mo939^1®^
nonacayotzin, nehuayotzin, inic nixixipehualoz, nohuiapa wove. And my flesh, my skin will stick to them, such that 1

ezqui9az [316r] in nonacayotzin, auh 9atepan quipatozqwe will be flayed all over, my body will bleed everywhere. [316r]

in notlaquentzin, in aquin quitlaniz quihuicaz, auh in And afterwards they will gamble for my clothes. Whoever
mocenquizcachipahuacachichihualayotzin inic otinech- wins them will take them. And in place of your perfectly pure

mohuapahuili, icuepca yez, nechitizque xocoatl, yhuan milk, with which you nurtured me, they will make me drink
sour water” and bitter potions. And as you used to put me to
chichic path, auh inic tinechmocochitiliaya motehtzinco
94 BEFORE GUADALUPE

niccaquia nepapan Ilhuicac cuicatl, in moztla nonacazco sleep, I used to hear various heavenly songs from you. Tomor¬
niccaquiz huel miec huexcatlatolli, inic nechpinauhtizque, row with my ears I will hear a great many curses, with which
auh in 9a tlatzaccan tinechmottiliz notla96mahuiznantzine they will shame me. And at the very end you will see me, oh
Cruztitech, amotle huel itla ic tinechmopalehuiliz, aocmo my precious and honored mother, on the cross. You will be
huel nohuicpa timaxitlantzinoz in oc ixqwichica ninomiquiliz, unable to help me in any way. You will no longer be able to
ma ximochicauhtzino notla96natzine, ca inin itlanequilihtzin approach me, until I am dead. May you be strong, oh my
i notla96Tatzin, auh ca mochi neltiz in izquitlamantli precious mother, for this is what my precious father desires.
notechcopa otenehualoc, auh in axcan ma oc tepitzin cahuitl And everything will come true, as many things as have been
nohuicpa ic ximoyollalitzino, yehica aocmo ceppa tinech- pronounced in regard to me. And now there is only a little
monochiliz, in oc ixquichica ninozcaliz in intla mimicqMc. time left to me, so be contented, because never again will you
Ho, quenin cenca huei tetlaocolti, inin cenquizcatlapanahuia address me, until I revive among the dead.” Oh! How very
tlaocoyaliztlatolli? Ca oticmotequipachilhui, yuhqw/n saddening are these words of supreme sadness? You caused
lan9atica oticmixixili in itla96yollotzin in motla96Nantzin. your precious mother anguish, as if you stabbed her precious
O, quenin cenca timahuiztililoni tiTlatocaCihuapilli, ca heart with a lance. Oh, how very honorable you are, you royal
niman atle quinenehuilia inin tlatolli, in axcan ticmoca- noblewoman! Nothing whatsoever matches these words to
quiltitzinoa, in omitzmolhuilico in Angel san Gabriel, in which you listen today. Those which the angel Saint Gabriel
axca ye cempoalxihuitl on mMlactli omei, in icuac mitic- came to say to you, 33 years ago now, when our lord Jesus
tzinco omocalaquitzino toTecuyo lesu Christo, ma oc tepitzin Christ entered inside you, may it be that with those you will
ica xicmotzopelicamachilti in axca ticmocaquiltia, ma oc consider what you hear today to be a little bit sweeter. May
xicmiyanili in monetequipacholtzin, inic huel ticmottilitzinoz you yet conceal your anguish, so that you will be able to see
in moztla in ipantzinco mochihuaz in axca ticmocaquiltia. for yourself what will befall him tomorrow, which you hear
O noTeoe noTlatocatzine lesu Christoe, quen ticmoma- today. Oh my divinity, oh my ruler, oh Jesus Christ, what
chiltitzinoa in axcan in itla96yollotzin in totla96mahuiz- consideration do you give today to the precious heart of our
nantzin. Ca ontlamantli in itlanequilihtzin Dios teTatzin, in precious and honored mother? There are two things that God
ipampa in itetlacamachilihtzin, inic quimotlacamachiltitzino, the father desires: the way she obeyed him, because of her
yhuan cenca huei tetla96tlaliztli inic quimotla96tiliaya in obedience,^^ and the very great love with which she was lov¬
itla96conetzin, in icuac ye quimottiliaya in yuhqui ce ing her precious child, when she was looking at him as if he
ichcaconetzintli, inic immac mohuetzititiuh in ocelome, were a little lamb, as he went to fall into the hands of the
in quautla mimiztin inic quimomictilizqwe. In axcan jaguars, the forest pumas, so that they would kill him. Now I
niquilnamiqui, quen catca in iyollotzin in Abraham, in icuac recall how Abraham felt when he was taking his precious child,
quimohuiquiliaya in itla96piltzin Isaac, in itencopatzinco in Isaac; by God’s order he would have killed him. And he
Dios quimomictilizquia, auh no [316v] imaticatzinco was also [316v] carrying in his hands the knife with which
quimotquiliaya in tepuztlateconi inic mictiloz yhuan tetl*'* he would be killed and the fire with which he would be
inic tlatiloz: auh atle ipan quimottiliaya in inetequipachol, burned. And he considered his anguish as nothing, for he
inic quimacicachihuiliz in itlanequilihtzin Dios teTatzin. would carry out fully what God the father wanted. Oh royal
TlatdcaCihuapille, ca in Dios teTMzin quimoneqw/ltitzinoa noblewoman, God the father wants your precious child to
inic momiquiliz motla96conetzin, inic ticmohuenchihuililiz die, and you to make an offering of him before him. And if
ixpantzinco: auh intla oquimonequiltiani in Dios teTatzin, God the father had wanted you to kill him yourself, thus
tehuatzin monomatzinco ticmomictiliz, ca ic necizquia in your great love would have been revealed, for you would
huei motetla96tlalihtzin, ca timohuelitilizquia, 9an amo yuh have been willing. But such was not necessary. God Just
omonec, 9an quimonequiltzinoa in Dios timotlapaccai- wants you to endure patiently. But you will make an offering
hiyohuiltiz, auh tehuatzin ticmohuenchihuililiz in Dios of your precious child to God the father. You will give him
teTatzin, in motla96Conetzin, ticmomacahuiliz, inic cenca to him. In this way you greatly surpassed Abraham’s
oticmopanahuili in itetlacamachiliz in itetla90tlaliz Abraha, obedience and love. And truly you are his mother. And he
auh ca nel tinantzin, auh yehuatzin mictiloz ca nel motla90co- who will be killed is truly your precious child. You love him
netzin, ca cenca tlapanahuia inic ticmotla96tilia, ca huel surpassingly greatly. You really felt anguish when you lis¬
otimotequipachotzino in icuac oyuh ticmocaquiltitzino tened to such words. Oh, your heart is very sad, oh royal
tlatolli. O cenca tlaocoxqui in moyollotzin in TlatocaCihua- noblewoman! May you prepare yourself, for the knife that
pille, ma ximocencauhtzino, ca ye motentia in tepoztlateconi, will pierce, that will stab your precious heart is about to
ye quimocopinilia in Santo Simeo, in quimonalquixtiliz, intrude. Saint Simeon is about to pull it loose.^"* Ah, alas,
quimixililiz in motla96yollotzin. Ha, ihyoyahue, tla96Cihua- oh precious noblewoman, it would be better if you were to
pille, ca oc ceca achi cualli yezquia inic 9a ceppa timomiqMiliz, die first, so that you would not see so many torments, how
inic amo izquitlamantli tlaihiyohuiliztli ticmottiliz, inic the stick, the stone of God will come upon you. Bitter water
mopantzinco aciz in iquauhtzin in itehtzin Dios, chichic atl you will drink tomorrow. And that which I consider very
THE SORROWING MOTHER 95

ticmitiz in imoztlaoc, auh in yehuatl in ca cenca nicohuica- difficult, you have not yet begun. But now your precious
mati, ca ayamo ticmopehualtilia: auh ye cuel inomatzinco in child himself is saying goodbye to you, he is asking you
motlagoconetzin mitzmonahuatilia, mitzmitlanililia in mohue- for your authorization, so that he will go to die. And now
litilihtzin, inic momiquilitiuh. Auh in axcan in nehuantzitzin they both kneel, they embrace each other, they say good¬
motlancuaquetzinoa, monahuatectzinoa, monanahuatitzinoa, bye to each other. There come forth and flow forth their
onca hualqu/^a hualmoloni in imixayotzin, yuhquimma tears; they flow like four springs. The sighs of her precious
nauhtetl ameyalli inic moloni in ielcicihuilihtzin in itla^oco- child split and shatter the entrails, the precious heart, of
netzin, quimococotonilia quimoxaxamachilia in ieltzacuillo the royal noblewoman. And the same thing happens to
in itla^oyollotzin in TlMocaCihuapilli: auh 9an no yuhqui ipan- our lord Jesus Christ. He is looking at the tears of his
tzinco mochihua in yehuatzin toTecuyo lesu Christo, quimotz- precious mother. But after a while she ceased her anguish,
tilitica in ixayotzin in itla96nantzin, auh huecauhtica achitzin which was making her precious tongue feel faint. And she
quimocahuili in inetequipacholtzin inic mogotlahualtiaya in said to him, “Ay, my precious and honored child, [317r]
itlaijonenepiltzin: auh oquimolhuili. Hay, notla96mahuizco- my only one, my mirror, my illumination, where my sou! is
netzin, [317r] nocentetzin, notezcatzin notlahuiltzin, in oncan reflected, as I always go about thinking of you, truly now
motezcahuia manima, inic cemicac nimitznolnamiquili- you are going. You will die, you will pay for the sins of
tinemi, ca nel ye timohuica timomiquiliz, ticmoxtlahuiliz in the people of earth. Truly now we say goodbye to each
tlalticpac tlaca intlatlacol, ca nel ye titechmonahuatilia, auh other. And me, in misery you are going and leaving me on
in nehuatl icnoyotica tinechmocahuilitiuh tlalticpac, ma earth. May you bless me so that I will be able to accompany
xinechmoteochihuilitzino inic huel nimitznohuiquiliz, you, so that I will go by your side when you die.” And this:
motloctzinco niaz in icuac timomiquiliz. Auh inin mahuiztic the honored lamb, who now will be made an offering on
ichcaconetzintli in axcan huechihualoz in ipan in Pascua, the Pascua, then blessed his precious mother, he strength¬
niman oquimoteochihuili in itla96nantzin, oquimoyolchica- ened her heart, so that she would not die in the middle of all
huilitzino, inic kno inepantla momiquiliz in ixquich nepapan her various torments. And when the fifth [hour] rang he
itlaihiyohuilihtzin: auh in ye macuilli tzilini omohuicatzino went to Jerusalem, so that he would go to die there. Very dis¬
in lerusalen inic ompa momiquilitiuh, huel cenca tetequipacho tressing indeed is this farewell, for the royal noblewoman
inin tlanahuatiliztli, ca quimottilia in TlatocaCihuapilli, inic sees that her precious child is about to depart, and now
ye moquixtia in itla96Conetzin, auh ye quimomachiltia she knows that he is going to die, and just by himself he
momiquilitiuh, auh 9a iceltzin mohuicaz in axcan. will travel today.

5. Santoral en mexicano, Oradones de Nuestra Senora, early seventeenth century


Biblioteca Nacional de Mexico MS 1476

This is the middle one of three Passion-related prayers in In a cognate scene in the Franciscan Alonso de Escalona’s
the Jesuit oration cycle; the others are for the farewell scene Passion narrative (n.d.:219v; Burkhart 1996:262), Mary
and for Mary at the foot of the cross. As with European embraces her son and then the Jews push her away. In this
Passion literature of the popular planctus, or “complaint” (of prayer Mary disobeys a direct command from her son, insist¬
the Virgin), genre, it presents an episode of Christ’s torment ing on staying with him through his ordeal instead of going
through Mary’s eyes. Mary has traveled to Jerusalem to be home. She cannot prevail upon him to cancel his foreor¬
with her son during his ordeal, and meets him in the road as he dained execution, but he does have to gain her permission
struggles toward Calvary bearing his cross. This meeting is during their farewell dialogue and it is her choice to suffer
not attested in the Gospels but nevertheless became one of along with him. Given that his own trials were all set by proph¬
the Stations of the Cross commemorated in Passion art, litera¬ ecy, Mary actually exercises more agency than he: she is not
ture, and drama (Villegas Selvago 1760:96; Warner 1976:211). just a passive spectator.

[22v] Oracion A La Virgen m.“ nuestra S™ quando le encontro [22v] Oration to the Virgin Mary, Our Lady, when she met her
precious son with the cross on his shoulders
con la Cruz a cuestas Su precioso hijo.
S u ]yi ac cemihcac ichpotzintle, in tiyncihuatecuiyotzin Oh Saint Mary, oh forever a maiden, you are the lady of the

angelome, ilhuicac tlahtocaCihuapille in tiycaltenyotzin, in angels! Oh heavenly royal noblewoman, you are the door¬

ticalacoayantzin in ilhuicac netlamachtiloyan Parayso, yn way, you are the entrance to heaven, the place of happiness.
96 BEFORE GUADALUPE

icemihcacatetlamach[23r]cuiltonoayan xochitlalpantzinco tot:“ Paradise, our lord’s garden of eternal bliss! [23r] Oh, oh our
O, cemanahuac totepantlahtocatzine, Ca tehuatzin in motetzinco advocate in the world, it is with you that the sinners rest and
cehui, pattih in tlahtlacoanime; tehuatzin in tiinyolilitzin in are healed. You are the life of the utterly good people. You, oh
cenmacicaqualtin tlaca: tehuatzin Cihuapille in tiinnecuilto- noblewoman, are the delight of all the saints, you are our
noliznetlamachtiltzin in mochintin S‘“me; tehuatzin in titote- teacher in all that makes one good, that makes one proper, the
machtieatzin yn ipan in mochi qualtihuani yeetihuani Virtudes. virtues. You are our mirror of pure living, you are our sign of
tehuatzin in titochipahualiznemiliztezcatzin; ca tehuatzin in the life of patient endurance. Very much so, you are our sign
tytotlapaccaihiyohuiliznemilizmachiotzin Qa ceca tehuatzin of the life of utter goodness. Oh noblewoman, oh Saint Mary,
in titonemilizcenquizcaqualtilizmachiotzin Cihuapille S.‘“ what will I say to you? Perhaps a joyful greeting, like that
tlein nimitznolhuiliz, cuix pahpaquiliztetlapaloliztli yn which Saint Gabriel said to you? It is not an opportune time
iuh mitzmolhuili S. Gabriel, Ca amo ymonecyan, Ca timotlao- for that, for you are sad. May you endure it, oh Saint Mary.
coltilitica: Ma xicmihiyohuilti S.‘“ m.”'^ ic timotemiltihtica. in You are filled with weeping and tears; you are comporting
choquiztli, yxayotl huel tlaocoltica timotquitzinotica yn yourself quite sadly today. For your precious child is no longer
axcan Ca aocmo motlantzinco moyetztica in motla90conetzin with you. Now he is carrying, he goes bearing on his shoul¬
Ca ye quimohuiquilia quimoquechpanilhuitiuh yn icruztzin ders his cross, in order that for my sake and for the sake of all
ynic nopampa, yhuan mochintin cemanahuactlaca inpampa the people in the world [23v] he will die on it. And you sur¬
[23v] ytech momiquilitzinoz, auh ca tiquinmocempanahuilia pass all women with tearful fainting. They did not praise you
yn ixquichti Cihua, choquiz90tlahualiztica, Ca amo mitzmo- when you went to approach your precious child, who went
yectenehuilique yn ihquac ticmaxitilito, in motla90conetzin along bearing on his shoulders his precious platform, the holy
yn itla9opehpechtzin 8.'“ cruz quimoquechpanilhuitihuia: auh cross. And the big Jews, with their angry mouths, their angry
in Judiopopol yCa intlahelcamac, intlahellatol, oncan ic words, made fun of you there, they dishonored you, they
mitzmahuilique mitzmomahuizpolhuique, nipa mitzalmoxo- kicked you aside, as they hurried your precious child along.
pehuilique ynic quimiciuhcahuilique in motla90Conetzin; auh And neither did they praise the fruit of your womb, Jesus.
ca amono quimoyectenehuilique, yn itlaaquilo moxillantzin There they just made fun of him. They were saying to him,
Jesus Qa ye oncan quimahuilique quimolhuiliaya tlahpal- “Oh little brave one, move along, run along! If not, here in our
tontle xonnehnemi, Xitotoca in tlacamo iz tomac timiquiz hands you will die, we will destroy you.” And what you were
timitzompohpolozque auh in ticmocaquiltiaya y tlahtoca- hearing, oh royal noblewoman, like a double-edged blade^* it
Cihuapille, ca iuhquin tepozitztli necoctene quitlaocolnalquix- was piercing with sadness your spirit, your soul, oh precious
tiaya in moYolia manimantzin tla9oichpochtle Dios ynantzine. maiden, oh mother of God. There your precious child said to
Ca oncan mitzmolhuili in motla90conetzin yn innepantla in you, in the midst of the big Jews, “Oh my precious mother,
Judiopopol: notla96nantzine tleh timaaylia in nican ca 9an what are you doing here? It is only [24r] my task to suffer.
nou^^ [24r] notequiuh ynic nitlayhiyohuiz, mace ximocuep- May you return to your oratory. Express your sadness there
tzino in motlatlatlauhtilizcaltzinco, ompa xoconmoquixtili with prayer.” And you, oh forever a maiden, you were answer¬
in motlaocoltzin tlatlatlauhtiliztica; auh in tehuatzin Cemih- ing your precious child, you were saying to him, “My precious
cac ichpotzintle, ticmonanquiliaya. in motla90conetzin ticmol- jade, my turquoise, my youngest one, where are you sending
huiliaya, Notla90chalchiuhtzin Noteoxiuhtzin noxocouh, canin me? Where is my place of rest, my place of consolation? Is it
tinechmihualia Canin nonecehuiayan noneyollaliayan, ahmo not just there, where you are? My son, perhaps I can go to be
9an oncan, in canin timoyetztica; Notelpotzin Cuix cana huel ni- consoled somewhere, if I am not with you? My spirit, my soul
noyollalitiuh in tlacamo motlantzinco nie, in noyolia nanima, is indeed with you. Inside your soul I housed myself, I made
ca huel motetzinco ca, yttic in manimantzin oninocalti, onino- my home. And my life, my existence, is with you. You are my
chanti; auh in noyoliliz, in nonemiliz ca motetzinco catqui. only child, for nine months you were inside me. Why for these
Ca tehuatzin nocenteconetzin, in chiucnahuimetztli node timo- three days will I not be inside you? Where will I rest? If you
yetzticatca, tleyca inni^^ Eilhuitl, ahmo mottictzinco niez, oncan will receive me there when they stretch you by your hands
ninocehuiz? yntla oncan tinechmoceliliz in ihquac mitzmomah- upon the cross, there with you I too will be stretched by my
ma9oaltilizque ytech Cruz, oncan mohuatzinco no nimahma- hands. And when you drink, you sip the bitter water^'' mixed
9oaltiloz; auh yn iquac tiemitiz, ticmopaloltiz, in chichicatl ic with sour water, with you I too will drink it, I will sip it. Just
tlanelolli xocoatl no mohuantzinco niquiz nicpaloz, Qa ce on¬ there with you I will die.” Oh, oh mother of God, may you
can mohuatzinco nimiquiz Yyo Dios Ynantzine ma nopa [24v] speak for me [24v] before your precious child, so that he will
Ximotlahtolti, in ixpantzinco motla90Conetzin ynic nechmoma- give me his grace. With quite sad repentance I will consider, 1
quiliz yn igraciatzin huel tlaocolneyolcocoliztica niquitztimo- will remember how for my sake he went along bearing his
tlaliz niquilnamiquiz ynic nopampa ycruztzin quimoquechpanil¬ cross on his shoulders when you went to meet him. There you
huitihuia in ihquac tiemonamiquilito in oncan timochoquiz- fainted with weeping beside him. May I faint with weeping
90tlahualti ytlantzinco ma mohuantzinco nichoquiz90tlahua along with you today here on earth, so that it will be my desert
yn axcan nican tlalticpac ynic nomahcehualtiz yhuan nopan and you will speak for me when I am on the verge of death.
timotlahtoltiz in nomiquiztempan ma ymochihua.^'' May it so be done.
THE SORROWING MOTHER 97

NOTES

1. Translation by Arthur J. O. Anderson. 17. I have not been able to translate the verb here (onechhualtititiz),
2. Read aquen or ye aquen. and am only guessing that it is a garbled derivative of itta ‘to see.’ In
3. Read iuh mochihua. the context, a statement that she need not so humble herself before him
4. The verb is matemoa, a compound of maitl ‘hand’ and temoa would make sense.
‘to seek,’ defined by Molina (1970:32v) as “to seek something with 18. Or “by means of,” but the implication is that, by his suffer¬
the hand in a dark place.” It suggests an element of stealth that temoa ing all these things, their salvation will be accomplished.
by itself does not convey. 19. Scenes of Mary’s lamentation over Christ’s body show him
5. Tentative translation based on Molina’s gloss of aquen tlamati draped across her lap, sometimes with his head nestled against her
as el que no hace caso de nada (1970:7r). neck and shoulder. I am grateful to Samuel Y. Edgerton for suggest¬
6. The verb is itta ‘to see’ but, applied to a physical sensation ing this line of interpretation for this passage (personal communication,
such as coldness, it may be interpreted in a broader sense than visual 1998).
perception. 20. I am grateful to Frances Karttunen for helping me analyze
7. Literally, “big me,” with deprecatory suffix -pol. cuacuamintoc {personal communication, 1998).
8. Read oc quexquich. 21. Here, more literally, “on-top [of the head] rulership.”
9. Read iuh mochihua. 22. The term was used for water in which maize had been soaked
10. The term cococayotl occurs twice in this text, here and above (Simeon 1977:775).
where I translate it as “property.” Molina (1970:23v) translates cococatl 23. I rearranged the word order here to make sense of the ipampa.
as property or sustenance, but Simeon (1977:118) glosses the abstract 24. In Luke’s account of the Purification. Simeon says to Mary,
form cococayotl as indigence or misery. I have followed the context in “a sword shall pierce through your own soul also” (2:35). This proph¬
choosing a translation: “property” makes sense paired with tlatquitl, ecy is not included in the Purification texts in this volume, but was
while “indigence” makes sense paired with neteohpohualiztli. frequently invoked in Nahuatl Passion texts, as it was interpreted as
11. For more information about Holy Week observations and an allusion to Mary’s suffering during Christ’s torture (Burkhart
the figure of Mary in Nahuatl Passion literature, see Burkhart (1996). 1996:181).
12. Here and subsequent bracketed text: holes in manuscript. 25. The following letter or two could not be transcribed from my
13. Read icuiliuhtoc. photocopy of the manuscript; the text runs into the inside margin
14. Read tied; from context, “fire” was surely intended. where the pages are joined. A possible reconstruction is nolhjuen,
15. The passage in Matthew actually ends with the phrase ut which would give the diphrase “my offering, my task.”
crucifagitur ‘so that he be crucified’ rather than in manus peccatomm 26. Read inin.
‘into the hands of sinners’; the latter phrase is found in similar pas¬ 27. Read iuh mochihua.
sages in Matthew 26:45 and Mark 14:41. 28. The double-edged blade that pierces Mary is the sword of
16. To the others, that is; he and Mary must go into a private Simeon’s prophecy (see note 24).
place for their ensuing conversation. 29. Alternatively, bile.
'■■“1

. K
w..
1

.. ii

^ * •'■ '"■'■■■■^ :< •■ ■ ■ ■ 'id


M<i»»l«>MtMIR^.'.U><.^ .NJ
'.-
..'.'•US' '*#•! ' ■ , .

r
iW, '-.'"•J

* V#*
.0, \ j •■ * ••t’'^:'/i*i«K'^ *iff»
■ If •<■; .s ■ -
'♦♦JW i»<
9 j. . • IM- '.. . . )4r''

* ■ •,' , s .'. '%i


■ r ,//'♦ . •*“
ii . ■ ■ •
rj^-. <,..<1^ I i-j
%
..li * • -^ vf^
. ‘v' • ‘ •
JjW M - .'<t,

' T“

I ' *‘w™-- ... '

n ...-ne

s
■ - ."At ‘
■ ^ 'Oft Tci,

";■*'( t V*, '• ;c %*:


■■ ' ‘ ^1: . . .^j-V-’*-- --'I
"‘ ■■" '■ =;.-*!» : '-, ._v ''•j9 *■ jl

''t. ^vyi ^
5-f^ J_.iKl.'- *2

'v; »'<« -i i;
■ig.._ iiL^ jl ■
4C -- ,?» -Wif
'Vv^f , ■ • *•'•^ y»i. *1'.-.

i*.-} *,4. r^

,}■ »9|i| >>..«

"1; - ' ,' ■ ■**••*♦,■!•♦ “t '


•*♦,,; Jf*>>V‘HBl'' -■ " ■■' -iih -*7
£•

T . rtt
7
The Assumption

N ot until 1950 did the Assumption of Mary—her trans¬


port, body and soul, into heaven—become official
placed at Christ’s right hand, higher than all the angels. Raised
as high as the Trinity, she becomes, almost, a fourth member.
Church dogma, with Pope Pius XII’s bull Munificentissimus Villegas Selvago describes how, any time God lifts his right
Deus. Pius claimed that the Assumption had a scriptural basis arm to inflict some general punishment on people for their
in Gospel texts on the resurrection of the flesh and the grace sins, Mary grabs that arm to detain him, and if he persists she
and favor accorded to Mary by God. However, the details of bares the breasts at which he suckled and demands that he
the story derive not from the New Testament but from a pious show mercy (1760:109).
tradition constructed of apocryphal gospels from Eastern Indigenous people learned of the resurrection of the
Christendom, the visions of the twelfth-century nun Elisabeth flesh in the catechism’s articles of faith; mural paintings and
of Schonau, creative readings of Old Testament passages, and relief sculptures of the Last Judgment showed the resurrected
the writings of respected churchmen, who often appealed to dead climbing out of their coffins (as, for example, at Calpan,
logic to support their case. For example, if Mary’s body had Puebla, and Actopan, Hidalgo). One of the earliest Nahuatl
remained on earth, why were there no associated shrine and dramas was a Franciscan staging of Judgment Day (Sahagtin
relics, as there were for other, less important, saints? If Enoch, 1950-82:bk.8:8). The idea of bodily resurrection must have
Elijah, and possibly Moses had, as tradition held, been taken been as alien as soul-body dualism to Nahuas, who viewed
up bodily into heaven, could God have denied that favor to the person as a composite of several kinds of spirit and sub¬
his own mother? Could the uncorrupted flesh of the Virgin stance that dispersed at death. Christian burial practices were
have been allowed to decay in a tomb, or even to remain on adopted, as were masses for the dead (Cline 1986), but it is
earth? Eastern narratives and iconography of the Dormition, difficult to know how thoroughly new ideas of the body per¬
or sleep, of the Virgin were elaborated in the west into the meated people’s beliefs. But regardless of how they related
Assumption, in which a fully awake and active Mary ascends the story to their own ultimate fate, the Assumption presented
to heaven. The associated festival, celebrated August 15— them with an image of a powerful celestial female, a link
near the time the sun enters the zodiacal sign Virgo—began in between earth and heaven, humanity and divinity. Santa Maria
the late sixth century as a commemoration of Mary’s death la Redonda, the principal church of one of Tenochtitlan’s four
but later became a celebration of her ascent to heaven.' native districts, was one of many Nahua shrines dedicated to
Whether or not Mary underwent death has been a subject the Assumption.
of some dispute among theologians, and Pius XII’s bull Although no other woman’s body was taken up into
avoided taking a stand on this particular point; however, the heaven, other virgins, as well as male saints, sometimes shared
prevailing opinion has been that Mary did die (Langlinais Mary’s freedom from physical decay. For a body to be discov¬
1967:975). Her freedom from sin and sexuality granted her ered intact and sweet-smelling long after death was a sign of
not immortality, for she did die a painless death and, in imita¬ saintliness. Indigenous people were eligible for such favor.
tion of her son, lay in a tomb for three days, but an early The Jesuit chronicler Alegre tells of two such women (1956-
resurrection. In Catholic belief, all souls will be reunited with 60:v. 1:306, 337). The body of one, presumably a Purepecha
their resurrected bodies at the time of the Last Judgment and woman, was found in 1585 in Patzcuaroby Father Juan Ferro.
those found worthy will, like Mary, be taken up into heaven. The Jesuits presumed that she had resided in a house that
Mary is unusual in that she does not have to await the end- Bishop Vasco de Quiroga had established there for native
time. In this she may not be unique. A medieval tradition held women who wished to live in chastity; one of those women
that the virginal John the Evangelist, in addition to the Old had had a particularly virtuous reputation, but her name had
Testament figures mentioned above, had ascended bodily to been forgotten. The other was a virgin of Tepotzotlan (Otomi
heaven (Rivadeneira 1669:617; Warner 1976:90-91). or possibly Nahua) who predicted her own death and, after

Matthew’s Gospel (27:52—53) speaks of saints rising from a celestial vision, recited the Salve Regina (see texts 8.1
their tombs along with Christ. But Mary is unique in that, and 8.2) and died peacefully; a year later her body was

according to tradition, she is crowned queen of heaven and found intact and incorrupt, as were the flowers of the virgin’s
100 BEFORE GUADALUPE

garland in which she had been buried. According to the who used the chapel may have interpreted in either or both
Franciscan Motolinia (1979:179), the body of Cristobal, the manners, or in additional manners of their own invention.
Tlaxcalan boy murdered by his unbaptized father in 1527, Assumption images at other sixteenth-century Franciscan/
was also found to be dry and incorrupt more than a year after Nahua establishments include a wood relief in the church at
his death. As Nahuas traditionally associated moral pollution Milpa Alta, State of Mexico (Tovar de Teresa 1992:242), and
with broader processes of breakdown and decay, and used a mural in the upper cloister at Huaquechula, Puebla. In both
metaphors of foul odors and rottenness for moral wrong¬ of these, Mary stands on the moon with clasped hands, but the
doing, the bodily preservation of Mary and other pure indi¬ depiction of people at the bottom of the scene indicates that
viduals probably made sense and appealed to their concepts she is rising from the earth.
of purity (Burkhart 1989). It also marks these individuals as A large mural at the Augustinian convent in Epazoyucan,
highly exceptional. Hidalgo, depicts the dead Virgin (plate 13). The inscription
Fray Bartolome de Las Casas, the great Dominican cru¬ at the bottom of the scene appears to read TRANSITUS
sader for indigenous rights, attended a Nahuatl dramatization VIRGINIS BEATE MARIE ‘The Passing of the Blessed Virgin
of the Assumption on August 15, 1538, when visiting the Mary.’ According to Phillips (1993:416), the painting was
Franciscan establishment in Tlaxcala. He was impressed by executed in 1563 in grisaille, with the polychrome added
the singing and flute-playing, the devout and harmonious around 1901. Mary lies on her bed, her eyes closed in death,
movements of the actors, and the climactic scene in which the while eleven male figures stand over her. These may be inter¬
actor playing Mary was lifted from the stage upon an artificial preted as the twelve original apostles minus Saint Thomas,
cloud (l,967:v.l;333-334; Horcasitas 1974:441-443). The who, one tradition held, arrived after Mary’s entombment.
Franciscan Antonio de Ciudad Real mentions a 1580 Assump¬ Phillips (1993:417) notes that fifteenth- and sixteenth-
tion drama performed in Nahuatl at the town of Zapotlan,^ century depictions of this scene typically show the Virgin
where the Franciscan friary was dedicated to the Assumption still alive, holding a candle. One may be reminded of the
(1976:v.2:148; Horcasitas 1974:445). Such enactments prob¬ dead goddesses in Aztec art, but this rendering of the scene,
ably were much more common than the meager records on rooted in Byzantine iconography (Phillips 1993:417),
Nahuatl theater are able to attest. also appears in Western European art.'' Its purpose is to
Plate 12 shows a relief from the Marian posa^ chapel at emphasize Mary’s mortality and thus her humanity, a
the Franciscan establishment at Calpan, Puebla; the same message reinforced here by the skull and bones and the
chapel bears reliefs of the Annunciation and the Virgin of the inscription OMNIA EQVAT ‘it [death] makes all things
Sorrows (Burkhart 1996; 182, 240). Here Mary is flanked by equal.’ A smaller scene at the top of the painting (unfortu¬
cherubs and stands on the moon; two angels hover above, nately truncated in my photograph) depicts a small figure
poised to set a crown on her head. A garland of flowers sur¬ of Mary being crowned by the Trinity. The inscription
rounds the image. The iconography is very similar to that of VENI DE LIBANO SPONSA MEA VENI CORONABERIS
the Immaculate Conception, which sometimes includes the ‘Come from Lebanon, my spouse, come, you will be crowned’
crown-bearing angels, and Reyes-Valerio (1978;192) inter¬ is a passage from the Song of Songs (4:8) interpreted as
prets it as such. However, Mary’s hands are held in front of her Christ calling Mary to heaven (Vega 1569;339r; Voragine
in a stance more reminiscent of Assumption images that show 1993:v.2:80). Placed above the portal into the stairway that
her with outstretched arms; in Immaculate Conception ico¬ leads from the lower cloister to the friars’ cells, the paint¬
nography her hands are joined. This, along with the relief’s ing was visible to native people who visited the cloister.
juxtaposition with other narrative-based images, suggests Friars would pass under it as they ascended to their cells,
that Weismann (1950:58) is correct in classifying it as an their passage up the stairs mirroring Mary’s rise to heaven
Assumption. However, it is an ambivalent image; the Nahuas (Phillips 1993:417).

1. Doctrina, evangetios y epistolas en nahuatl, late sixteenth century


Codex Indianorum 7, The John Carter Brown Library, Brown University

This detailed account of Mary’s Assumption probably was even if its immediate source is a sermon, that sermon relied
adapted into Nahuatl from a Spanish text, with the Nahua heavily on one or more legendary narrative accounts. Parts of
interpreter preserving in garbled form the Latin biblical and the text are very similar to Jacobus de Voragine’s thirteenth-
liturgical passages that peppered the original source. Its or¬ century Golden Legend {\993:\.2:n~91). The entire text here
ganization, with biblical passages presented as themes for the would lend itself readily to dramatization.
two sections, suggests that it is a translation of a sermon. I have identified the Latin passages as well as I was able.
However, in content it is more hagiographic than homiletic: The correct spelling of badly garbled text is shown in the
THE ASSUMPTION 101

endnotes, along with identification of the sources. Additional on the Assumption and passed into Voragine’s Golden Legend
biblical text that was translated into the Nahuatl but not in¬ as well as later treatises (Rachel Fulton, personal communi¬
cluded (or, in most cases, replaced by “etceteras”) in the Latin cation, 1998; Wenger 1955:177, 180-181). In this Nahuatl
quotations is placed in brackets in the translation; the Latin is text, as in Old World writings, Dionysius’s supposed eye¬
given in the endnotes. Both of the Psalm texts invoked at the witness account lends credibility to the highly unusual tale
beginning appear in Villegas Selvago’s chapter on the As¬ of Mary’s passing.
sumption (1760:107, 109). These are examples of how Old The Nahuatl text also explains that Dionysius would have
Testament texts were taken as allusions to the Assumption. mistaken Mary for a divinity had Paul not preached to him
Various traditions associated Mary with Christ’s early of her humanity. I have not identified the origins of this
followers during the time after Christ’s Ascension: she lived motif, but Rivadeneira includes it in his life of Mary. He de¬
with Saint John,^ in accordance with Christ’s words on the scribes how Mary comforted and inspired the apostles and
cross proclaiming them mother and son (John 19:26-27); she others, including many who came to Jerusalem to see her.
was present at Pentecost and received the Holy Spirit along Dionysius’s visit is recounted as follows: “among those also
with the apostles; she taught the apostles, and Luke the Evan¬ was the great Denys Areopagite, Disciple of Saint Paul, of
gelist, about Christ’s conception, birth, and childhood; she whom it is said that after he was conuerted at Athenes by the
was visited by many people who, converted by the apostles, preaching of Saint Paul, he went to see this lady, whose coun¬
came from great distances to see her; she posed for portraits tenance gaue him an admiration of great suauitie, and he
and sculptures executed by Luke (Graef 1963-65:v. 1:6; obserued in her a Maiestie more then of a mortal person: which
Pelikan 1996:18; Rivadeneira 1669:62, 64, 614; Sahagun stroke him with so great an astonishment, as had not faith
1993b:313; Vega 1569:336r, 337v; Warner 1976:8, 18, 292). taught him the contrary, he had esteemed and adored her as
And Dionysius the Areopagite visited her. a God” (Rivadeneira 1669:62),
Dionysius appears in Assumption literature through the The reasons given here for Mary’s death are also pro¬
later Middle Ages (Antoninus 1959:v.4:1245; Casale vided by Villegas Selvago (1760:105-106): so that she would
1485:bk.4:ch.38; Voragine 1993;v.2;79) and the Catholic not be taken as a god, so that she would conform to Christ,
Reformation (Rivadeneira 1669:63; Surius 1875-80:v.8: “and considering this we all are consoled in death, seeing that
346-347; Villegas Selvago 1760:106).'’This man, referred to Christ died, and his mother.” Rivadeneira argues that it would
in the Nahuatl text (and by Villegas Selvago) as a saint, is not be fitting that Mary, or any other person, enjoy a privilege
actually a conflation of three individuals: Dionysius the not granted to Christ; moreover, her immortality would sup¬
Areopagite, whom Paul converted in Athens, according to the port the Manichaeans and other heretics who argued against
Book of Acts (17:34); a Christian Neoplatonist writer now Christ’s humanity (1669:614-615). Her death is a comfort to
called Pseudo-Dionysius who, writing at the end of the fifth others: “For who will think strange to passe through this
century, established first-century authority for his mystical narrow passage through which Christ and his mother haue
and theological works by using the pen name Dionysius the passed?” (Rivadeneira 1669:615). Her Assumption gives
Areopagite; and Saint Denis, the third-century martyr and people an advocate in heaven who, as “mother of the Judge
apostle of Paris who, beginning in the ninth century, was and mother of mercy,” can effectively handle affairs pertain¬
identified with Dionysius the Areopagite (Farmer 1992:131; ing to humanity’s well-being and can be relied on to give
Murphy 1967:943-944; Amy Remensnyder, personal people gifts (Vega 1569:344v). In heaven she is able to inter¬
communication, 1998). In his work The Divine Names, cede for people “with more confidence” (Rivadeneira
addressed to Timothy, Pseudo-Dionysius refers in passing to 1669:615).
how he, Timothy, James, Peter, and others had “met together The second part of the text incorporates antiphonal chants
for a vision of that mortal body, that source of life, which from the Assumption liturgy as well as biblical passages bor¬
bore God” (Pseudo-Dionysius 1987:70); this passage has rowed to create a deathbed dialogue. Many of the same pas¬
traditionally been interpreted as a reference to Mary’s sages appear in Vega (1569:338v-339r) and Voragine
“dormition.” There is also a letter, preserved in Armenian but (1993:v.2:79-80). There were different opinions regarding
probably originally written in Greek, that purports to be from Mary’s age at death but, judging by the discussions in
Dionysius to Titus, bishop of Crete, in which the Athenian Rivadeneira (1669:63), Vega (1569:336v-337r), Villegas
elaborates on the Divine Names passage, telling how the Selvago (1760:105) and Voragine (1993:v.2:78), 53, her age
apostles buried Mary in Gethsemane, heard angels singing in this Nahuatl text, was not one of the prevailing choices. To
around the tomb for three days, and found it empty when they the extent that there was a consensus, it seems to be that she
opened it for a late-arriving apostle (Mimouni 1995:337- was 72 or a few weeks shy of her seventy-second birthday.
340). Mimouni (1995:341) tentatively dates the letter to Since Mary was 15 at the time of Christ’s birth and he died at
the sixth century, after the death of Pseudo-Dionysius. This 33, her death at age 53 would have occurred only five years
Eastern tradition of Dionysius’s attendance at Mary s after her son’s—and much too soon for Dionysius, converted
dormition was eventually incorporated into Latin homilies by Paul, to have met her.’
102 BEFORE GUADALUPE

Free of all corruption, Mary dies a death that is not only patriarchs and the prophets, were liberated from Limbo at the
painless but also, unlike the deaths of ordinary people, time of Christ’s death. Each of the nine categories of angels
unwitnessed by demons. Vega (1569;339r) states that at her in the heavenly hierarchy also greets her as she goes to
death the air was sanctified and the demons banished from take her place above all of them. The hierarchy of angels is
it. In the Nahuatl text, her spirit {iyolliatzin) emerges listed occasionally in other Nahuatl texts (e.g., Sahagiin
but the witnesses then see her heart {iyollotzin). This is 1986:184-187; 1993b:278-279). The enumeration of these
another suggestion of native authorship, as the -yolia soul greeters suggests a layering of the heavens, with a different
was specifically associated with the heart and could be set of inhabitants at each level; at the top, Mary and the
identified with it; priests would be more likely to separate Trinity take the place occupied by the creator couple in the
the spiritual from the corporal. Mary then makes a trium¬ thirteen-layered upperworld of preconquest conceptions.
phal entry into heaven. As she rises higher and higher, The first page of the second section of the narrative,
she is welcomed first by the souls of various dead mortals with its decorated, polychrome initial letter, is depicted in
beginning with Adam and Eve who, along with the other plate 14.

^ *

[53v] Assuptiunis. b.te. ma.'" senper vir.ginis. p.mo. tha. [53 V ] The Assumption of Blessed Mary ever virgin. Psalm theme.
‘I Edoc. de Custodia. alam. mea. Vt cofiteat. not tou me expectat. *1 Bring my soul out of prison, that your name may be ac¬
Justi vt mihi retribuas.” knowledged. The righteous await me, while you will repay
me [Psalm 141:8],
lehuatl in. ytlatlauhtillocatzin. yn to.'’yn itla5onatzin. yn This is the prayer to our lord, which his precious mother. Saint
sancta mariatzin. In quitotinenca yn iquac Omotlecahuitzino Mary, went about saying when he had ascended to heaven,
yn ilh.‘^ yhua occequi Cuicatl yn oquicuillo dauit. In itlago- along with another song that David wrote by the precious
tencopatzinco. Spu sancto. Quemadmondom..tesideratcernos. order of the Holy Spirit: As the stag longs for the springs of
ad fotes aquaron ynta desiderat. alam. mea. ad te dea^. mew^ water, so does my soul long for you. Oh God. My tears have
effuerut mihi lachriyme epanes die ac nocten dum dicit mihi been my bread day and night, while daily it is said to me.
quotidie. vbi e deus duus.'^Occenca. miyec. mitohua In ipan. Where is your God? [Psalm 41:2, 4], Many other things are
latin. tlatolli. yn ahuel ypa yauh. y nican tlatolli. mexico. said in the Latin words that cannot go into the words here in
^annixquich'® mitoz Ini tlatolli. yn oquicuillo. dauit. q’n. Mexico. All these words that David wrote will be said.”^ They
Noto.“e. diose le nechixticate. yn angelloti. yn santome yn mean, “Oh my lord, oh God, now the angels and the saints
ilh.*^ cate, yheica ma mopaltzinco. xicmoquistillitzino y nala. who are in heaven are waiting for me. Therefore, may you, by
Ca yuhqui. yn quauhquechco catqui. Ca yuhqui yn teilpilloyan your will, bring out my soul. It is as if it is in prison. It is as if
Onoc. [54r] Aca yc quimoyectenehuilliz yn motocatzin./.tc. it lies in the place where people are tied. [54r] Someone thus
xicmomachiltican. yn tleipanpa. In amo nima. quimohuiquilli will praise your name.” Understand why our lord did not bring
yn itla5onatzin ynic motlecahuitzinno. yn to." Can 9an oc along his precious mother when he ascended. He just had her
quimocahuillitia. tial.". Ca nauhtlamantli ypanpa ‘| Ini” cen- remain yet on earth. There are four reasons, jl The first is so
tlamantli Inic quinyollaliz quinmochicanhuilliz. In apostol- that she would console and encourage the apostles. They were
lome Ca yntla huel tenticatca. Spu Sacto. Cenca moyollaliti- quite filled with the Holy Spirit. They went about very con¬
nenca. Itechtzinco yn s.ta ma.“tzin yn itla^onatzin. dios. Ini.'^ 2. tented, with Saint Mary, God’s precious mother. The second
ynic quinmomachtilliz In itlacuillocanhua yn dios. In EEuan- was so that she would teach the Gospel to God’s scribes, the
gellistame yn Euagellio. Ca eequi oquimomachtilli. In tona- Evangelists. Our mother taught them some of it. The Evange¬
tzin. Ca yn Ihehuantin Euangellistasme. Ca hamo mochi. lists did not see everything that our lord Jesus Christ did,
hoqwdtaque. yn oquimochihuilli. yn to." Jex." Inic oquichtli. when for our sake he came to live as a man here on earth, even
topanpa. nican tial." monemiltico. mannel ymitic Catca. yn Spu though the Holy Spirit was inside them. God wanted it to be
Sancto Ca hoquimonequilti yn Dios. Inic yuh mochihuaz yn done like this, to be like this, The third was so that she
iuh yez f Inic. 3. ynic quintlaneltoquitiz Inic quinchicahuaz. would make the martyrs believe, so that she would encourage
y martiresme. Ca cenca quinmochicanhuilitine. yn quintol- them. She went about greatly encouraging those whom the
linitine ca. yn quinmictitinneca yn tlahuelliloque. Ini'^ 4. wicked ones were going about afflicting, were going about
ynic yximachoz Ca yn apostollome. yn omocenmanque. killing. The fourth was so that she would be known. The
Inic huel quimachtizque. y nohuian. cemanahuac tiaca. qui- apostles were scattered around so they could teach the people
totineca. Axcan. monemiltia yhehuatzin. In itIa9onatzin. yn everywhere in the world. They went about saying, “Today the
lesu X." yn totemaquisticantzin Ca honpa. moyetztica. yn precious mother of Jesus Christ, our rescuer, is living. She is
cenca huei altepenti ipan. yn itocanyocan yherosanlen yheica. there, in the very great city called Jerusalem.” Therefore many
THE ASSUMPTION 103

mienquintin yn cenca hueca. hualle[54v]Huaque yn quimodil- people came from very far away, [54v] who wanted to see her.
liznequi.'"’ In iuh q’chiuh In yhehuatl. yn. S. diomnisiom.'^Ca Saint Dionysius did this. When Saint Paul had taught him
yn iquac Oquimomachiltilli. yn. S. pablo. In opa. yn altepentl there in the city called Athens, then he wanted very much to
ipan yn itocanyocan Athenas. nima ceca hoquinec. ynic quimon- go see her. And when he had seen her, thus he was well satis¬
dillitiuh''’ Auh quin iquac yn oquimottilli. yc ceca huelliyollo'’ fied. He was saying that she was God. If Saint Paul had not
pachiuh. quithohuaya Ca dies. Ca yntlacamon quimomachtil- taught him, if he had not told him that she was not a divinity,
liani yn. S. pablo. yntlacamo quimolhuilliani Ca hamo teutl only a precious creation of God, he would have taken her as
ijan itla90tlachihualtzin. yn dios. quiteotocazquia. quitozquia a divinity, he would have said, “Saint Mary is God. Her face
Ca dios. yhehuatzin. S.ta ma.‘‘tzin. Ca cenca chipahuac yn ixa- is very pure. Very great light emerges from it. Other women
yacatzin Ca cenca huey tlanextilliztli. yn itech qui9aya Ca are not like this.” And when the heart of him by whom
hamo yuhque yn ocequintin'* i^ihua. Auh yn iquac Otlacauhqui one lives conceded that he would bring his precious
yn iyollotzin. In ipalnemohuani. yn quimohuiquilliz yn itla90- mother to his home in heaven, first Saint Gabriel the archan¬
natzin yn ichatzinco yn ilhuicac. Achtopa hualla. yn Sat gabriel gel came.'*® He came to say to her, “He by whom we live
algansel. yn oquimolhuillico. quimonequiltia yn ipaltzinco wants you to ascend to his home.” He greeted her very
titonemiltia. yn ichantzinco. timotlecahuiz Cenca hoquimotla- well. He gave her a heavenly palm, a heavenly acorn""
palhui Oquimomaquilli. yn ilhuicac (^oyatl. In ilhuicac quauh- called a “palm.”"'^ This palm is a heavenly thing to gladden
tomatl. In itocan palma. yni qoyatl. ilhuicacayotl. ynicquinpa- God’s precious ones. And to the precious mother of our
paquiltiz yn itla9ohua dios. Auh yn hehuatzin yntla9onantzin lord Jesus Christ, Saint Gabriel said that no demon [55r]
yn to.” Jesu x.“ Oquimolhuilli yn. S. gabriel. Ayac tlacatecollotl would appear before her when she died. And then by order
[55r] Ixpantzinco. neqiz yn iquac. momiquilliz Auh nima of our lord God the angels closed up the demons there in
ytencopatzinco yn to." dios In agelloti Oquintzacuillique yn the place of the dead. And then the heavenly noblewoman
tlatlacatecollo yn dpa mictlan Auh niman oyuh quimonequilti. wanted all the apostles to gather together, to see her when
yn il." 9ihuanpilli Inic mocentlallizque. yn ixquichtin. Apostol- she was about to die. And God wanted it. And just then a
lome. ynic quimodillizque.'^ In iquac he momiquilliz. Auh cloud brought Saint John the Evangelist, who was living
yn oquimonequilti yn dios. Auh 9a nima Cen mixtli quihualna- far away in a place called Ephesus. It came to place him
pallo. yn. S. Jua. Euangelista yn hueca. monemiltiaya. In itoca- before Saint Mary. In just the same way the other apostles
yocan Enphesu. hiyspantzincon^” quitlallico yn. S.ta ma.'" ^an came in clouds; they came to arrive suddenly before the
no yuhqui yn oceequitin. yn apostollome. mixtitlan. hualla- heavenly noblewoman. In a wondrous way they were as¬
que yxpantzinco haqitihuetzicon. yn il." 9ihuapilli. tlamahui- sembled. Thus they were astonished. Thus they said, “What’s
9oltica. yn omonechicoque. yc omotentzanhuique. Ic oquitoque that? What does our lord God want?” And Saint Mary satis¬
tleyn on tlei quimonequiltia. yn to." dios Auh yn. S.ta ma.“tzin fied them as to why they were brought together. She showed
Oquinmoyolpachihuiltilli. yn tleipanpa. Omocentlallique oquin- the heavenly palm, called “palm,” to her precious one.
nestilli. yn il." ^oyatl. yn itocan. palma. In itla90 yn. S. Jua. y Saint John, who is forever a youth."*^ And Saint John said to
mochipa telpochtli. Auh yn hehuatl. yn. S. Jua. Oquinmolhuilli. them, “Our precious mother will die.” Thereupon they
momiquilliz yn totlaqonatzin niman ic ochocaque Auh nima wept. And then the angels prepared her sepulcher. Then a
In agellome yn oquicencauhque In itepetlacaltzin Niman omo- cloud entered [55v], which was very white, very shiny. It
callaquitzinno [55v] Centlamatli. mixtli Cenca yztac. Cenca covered Saint Mary’s body. Thus the wicked ones did not
tlanextia Oquitlapacho yn inacayontzin. yn. S.ta ma.rizin. yc see her pure body, which they would have burned. Because
amo hoquitaque. yn ichipahuacannacayontzin. yn tlahuelli- her body was covered with a cloud, the wicked-hearted ones,
loque. yhi he^' quitlatizquia. yheica Omomixtlapacho yn the Jews, did not do what they would have done to the
inacayontzin. yc amo hoquichiuhquen hi yollotlahuelliloque. body of her who is forever a maiden. Thus she died joyfully.
yn Judiome. yn tleyn quichihuazquia. yn ipan yn inacanyon- It was as if our precious mother just went to sleep. Thus
tzin y mochipa ychpuchtli. yc omopaccamiquilli yuhqui yn our precious mother’s weeping ceased, thus it was finished.
9an omocochilti. yn totla9onatzin. yc omocauh yc oquiz. yn She went about weeping very much when the hateful ones
ichoquilliztzin. yn totla9onatzin yn cenca mochoquillitinenca would say to her, “Who is your child?” Thus she went about
In iquac yn tecocollianime Quilhuiaya. Catli y moconeuhui saying, "Bring my soul out of prison. ” Understand that it
yc quitotineca Edoc de Costudiat ala me.a. &c. xicmomachil- was through sin that death began. But our precious mother,
tican Ca tlatlacoltica. yn opeuh miquiztli Auh yn totla9ona- Saint Mary, was not a sinner. The way her body died, it was
tzin yn. S.ta ma.Hzin. ca hamo tlatlacohuani. Inic omomiquil- just as God wanted it. No sins reached her. Therefore she
litzino. In inacayontzin Ca 9a no yuhqui monequiltitzino yn would not have died. We die because of the beginning of
dios. Ca hatle tlatlacolcolli.” ytechtzinco. ha9ic. hieica Ca sin, called “original,” which our first father and our first
hamo momiquillizquia yn tehuantin ypanpa yn timiqui ypecuh- mother went along bequeathing to us. But as for Saint Mary,
cayo^^ yn tlatlacolli. yn itocan Original, yn otechahuillitiaque [56r] God guarded her well, so that no sins reached her.
In achto totatzin In achto thonatzin Auh yn S.ta ma.‘‘tzt [56r] Therefore she would not have done penance, she would
104 BEFORE GUADALUPE

Ca Veil oquimopialli. yn dies. Inic atle tlatlacolli. ytechtzinco not have become sick, her body would not have died. Under¬
ha9ic. heica Amo tlamacehuazquia. Amo moconcozquia. Amo stand that God wanted his precious mother to die for two
momiquillizquia. In inacayontzin. xicmomachiltica. Ca hon- reasons. The first is so that it would not be said that she is
tlamatli. ypanpa. yn oquimonequiltitzino. yn dios. i momiquil- not a woman, like those who are women. As it was clear
liz yn itla^onatzin Inic. i. ynic amo mitoz Ca hamo ^ihuatl In that God was a man, Jesus Christ, when he died for our sake,
iuhqui hehuatin ^ihua. Ca yuhqui. homonexilti yn dios. Oquichtli likewise it was quite clear that Saint Mary is a true woman,
Iesx.° yn iquac omomiquillitzino. topanpa. Ca no yuhqui. huell for she died. And the second is so that she would be equal to
onez. Ca nelli cihuatl yn. S.ta ma.Hzin. Ca homomiquilli Auh her precious child, who made it his desire to die for our sake
ynic ontlamatli. ynic q’nenehuilliz. yn itla90cunetzin. In topanpa even though he is God. She is just a creation. Would she,
Oquimonequiltitzino. yn momiquillitzinoz. Ma9ihuih in ca perhaps, have surpassed him? No. And thus through her
dios. yhehuatl in ca 9an tlachihualli. Cuix quipannahuizquia we take strength, we go about following her quite willingly.
Ca hamo yhuan yc itechtzinco. titochicahua yn tictotepotz- We do not fear our death because we know that our pre¬
toquillitinemi. y huel toyollocacopa. yn amo tiquimaca9ian. cious mother, Saint Mary, died. With how much more reason
yn tomiq’z yheica Ca tiemati. Ca omomiquilli. yn totla9ona- will we sinners die! And when she died she did not suffer,
tzin. yn. S.ta ma.“tzin. quen oc hen^'*yn titlatlaconhuani timi- she did not become sad, as sinners do. She just died joy¬
quizque. Auh yn iquac omomiquilli Amo hotonehuac Amo fully, just as though [56v] she were going to sleep. We
otlaocox yn iuhqui tlatlaconhuanime. quichihua. Can ^an know everything that happened to our precious mother as
omopaccamiquilli. ^an iuh[56v]qui yn omocochintititzino. she died, for God’s precious one. Saint Dionysius, wrote it
yxquich tiemati yn ipan omochiuh ynic omomiquillitzino. In down. He saw how she died. He was with her, and with
toda9onatzin Ca hoquicuillo yn itla90 yn dios. y. s.anct dioninsio. the apostles. So that you will And what happened
yn oquitac. yn quenni omomiquillitzino. Ca yntlatzinco catca. when Jesus Christ came on the wind to meet her, how will
yhua yntla yn apostollome. Vt videnbis. I marialli sermonario it be said? It surpasses our understanding. It cannot be said,
de postis. Auh in tlehin omochiuh. yn ehecanticpac yn iquac. how each of the residents of heaven honored our pre¬
Oquimonnamiquillico. yn J.x”. queni mitoz. Ca quipannahuia. cious mother. Saint Mary, the noblewoman. Her body
yn totlacaquilliz. Ahuel mitoz yn queni cencenyacan. In ilh.*^ revived on the third day, as the saints say, they go about
chanequen Oquimahuiztillique yn totla9onatzin. yn. S.ta ma.“tzi remembering it. We know what happened to the bodies of
yn 9ihuapilli. yn hehuatzin yn inacayontzin. yheilhuitica the saints. They are kept on earth, like Saint James there in
omozcallitzino. yuh quitohua yn quilnamictinemi yn. S.tome. the place called Compostela. But the body of Saint Mary
yn tlein. nipa^^ omochiuh. yn macanyontzin. yn. S.tome. tiemati does not appear on earth. Thus we say that the body of
Ca tlal.‘^ mopia. yn iuhqui. yn. S.tiago. yn opa. ytoca.yocan. our precious mother entered into heaven.
topostolla. etc. Auh yn inacayotzin. yn. S.ta ma.Hzin. hamo
ne9i tlal.*^ yc tiquitohuan Ca ylhuicatl itic Omocallaqui yn
inacanyonztin/ yn totIa9onatzin/:/&c.:/

[57r] In festo assuptionnis Virginis. m.“e. p.mo der secunda. [57r] On the festival of the Assumption of the Virgin Mary,
eius. exaltatione. super omnes cellos, psalm of second her exaltation above all the heavens.^'-'
thema Que en ista que progreditor etc;/. Theme: "Who is this who comes forth [like the rising dawn, beau¬
tiful as the moon, chosen as the sun]?” [Song of Songs 6:9f^
In ilh.'^tlatoque yn itlatocanvan yn dios. ynnagelloti^^ Cenca The heavenly rulers, God’s rulers, the angels, marveled very
yhuicpatzinco. hotlamahui9oque. yn. S.ta ma.Hzin yn incuic In much at Saint Mary. Their song is said every day: "Who is
momoztlaye mitohua. ec Que e ista/. tec..q.n. Ac yehuatzin yn this?" This means, “Who is this that our lord, our ruler, Jesus
he quihualpancahuica yn to.® yn totlatocantzin yn Iex°. Ca yn Christ, is bringing joyfully? Her light completely surpasses
itlanextilliztzin Ca quicenpannahuia yn ixquich. yn necentla- all light, it greatly surpasses the sun and the moon.” And all
nextiliztli yn cenca quipanahuia yn tonatiuh yn metztli. yhua God’s precious ones marveled very much at Saint Mary be¬
yn mochintin yn itla9ohua yn dios. Cenca hotlamahui9oque cause she greatly surpasses all who lie in heaven, and no one
yhuicpatzinco yn Sancta ma.’' yhehica yn hehuatzin Cenca is like her on earth. Today [57v] God raised her above all the
quinpanahuia yn ixquichtin yn ilh.® onoque. yhuan ayac yuh¬ angels. Thus on her is intoned today,‘T/ze Holy Mother of
qui. tlalticpac. In axca yn ipa [57v] quimotlecahuilli yn dios God has been exalted [above the choirs of angels to the heav¬
yn ixq’chtin ynn agelome yc ypa mocuicaehua Axcan: Epal- enly kingdom].”^’’ And so that everywhere in the world will be
tata est sancta Dei genitrix. &c. Auh ynic ylnamicoz nohuian. remembered how he by whom one lives installed Saint Mary
cemanahuac. yn queni yhehuatzin. sancta m.“ oquimotlato- as a ruler, today there is a very great festival, called “Assump¬
cantlallili yn ipalnemohuani: Axcan Cenca huey ilhuitl yn tion,” which means the ascent of Saint Mary. Each year it is
itocan. asuption: qn. ynetlecahuiliztzin yn sancta ma.'* cece- remembered everywhere in the world. Know that when it
xiuhtica ylnamico yn nohuiya cemanahuac. xicmatican Ca reached 53 years that our precious mother had gone about
THE ASSUMPTION 105

yn oha^ic. vmpoalxihuitl. vmmatlactli. omey yn ye ipan otla- doing penance on earth, she was greatly desiring heavenly
maceuhtine yn tlal.'^yn totla^onatzin Cenca quellehuiaya yn life. Her heart always went about attracted toward her
ilh." nemillizyotl. Ca mochipa ytech huetztineca. yn iyollotzin. precious child, who is our rescuer, Jesus Christ, her true
yn itla^oconetzin yn totemaquisticatzin yn lex", nelli yteouh god, her maker, as he is God. But he is Saint Mary’s precious
ytechiuhcatzin Inic dios Auh yn Sancta ma.^ yn itla^oconetzin. child, as he is a man. And when God was wanting her to
ynic oquichtli Auh yn iquac ye quimonequiltiya yn dios. Inic come to him, first he sent his noble, the angel whose name
yllantzinco ye mohuicaz, Cen achtopa. quihualmihuali yn ipil- is Saint Gabriel, who is very pure, from whom emerges a
lo. yn hagel yntocan. San gabriel yn cenca chipahuac yn itech very great light. He came to console Saint Mary very
qui9az, yn ceca huey tlanextilliztli In cenca quimoyollalilico. much. [58r] He knelt before her, he greeted her. He said to her,
yn sancta mariatzin [58r] hiyxpatzinco. motlanquaquetz. q’mo- “Oh be joyful, you who are the precious mother of God,
tlapalhui Quimolhuili Ximopaquiltitie. yn titlagonatzin. y who is everywhere truly all-powerful. Your divinity sent me
nohuiyan nelli mochi yhuellitzin dios. lehuantzin nech- so that you would know that now [the time] has arrived.
hualmihualli yn moteouh. ynic ticmomachiltiz Ca yhe oa9ic In three days you will joyfully come before him. And here
ynn^'^eilhuitica. yn ixpatzinco timopaccahuicaz. Auh yzcatqui is the heavenly frond, which is very shiny, by which the
yn ilh." quauhxiuhtzintli yn ceca tlanextia ynic q’tazque. In apostles will see that your precious child is now calling you.
apostollosme Ca ye mitzmonochillia yn motla90conetzin Auh And even though your body will die, you will not suffer
yntla nel momiq’lliz yn monacayotzin Ca hamo yc timotlahi- thereby because sin has never reached you. You are not like
yohuiltiz yehica Ca hayc motechtzinco hohapic yn tlatlacolli. the sinners on earth. And your spirit and your body will
Ca hamo tiuhcantzintli yn tialticpac tiatlacohuani. Auh yn mo- ascend together to heaven.” And Saint Mary thus gave
yolliatzin. yhua. yn monacayotzin. mocentlecahuiz yn ilh.*" Auh great thanks to him by whom one lives. Then she fervently
yn sancta ma.Hzin cenca yc quimotIa90canmachilti yn ipalne- beseeched him that the apostles and God’s other precious
mohuani. nima Cenca quimotlatlauhtilli. ynic yxpatzinco ones would come before her. Everywhere in the world they
huallazque. Innapostollome^* yhua yn occequmtin yn itla90- were going about scattered all around, far and wide they
hua. yn dios. y novia cemanahuac. Cenmatineca yn ceca hue- went to teach people. And the angel in a wondrous way,
hueca. motemachtilito Auh yn agel Ca tIamahui9oltica tla- with light, ascended to heaven before her. And as for Saint
nextilliztica yn ixpantzinco omotlecahui in ilh.*" Auh yn sancta Mary, it was also just in a wondrous way that the apostles
ma.“tzm Qa no tlamahui9oltica yn ixpantzinco. huallaque. yn came before her. [58v] First came Saint John the Evangelist,
apostollome [58v] yacachtopa hualla yn. S. luan Evagelista. her guardian, who is forever a youth. And he saw the very
yn itepixcantzin. yn mochipa telpochtli. Auh yn oquimondili^® pure heavenly frond. He marveled very much. In just the
yn cenca chipahuac. yn ilhuicac quauhxihuitl Cenca hotlama- same way, the rest of God’s precious ones, when they found
hui90 &c. Qa no yuhqui yn occequintin yn itIa9ohua dios. yn out that his precious mother was about to go, were weeping
oquimatque Ca ye mohuicaz yn itla9onatzin Cenca hiyxpan- before her vei7 much. And they each praised her and knelt
tzinco. mochoquilliaya Auh 9eceyacan hoquimoyectenehuil- before her. They greeted her with her salutation.”* And Saint
lique. yhixpatzinco motlanquaquetzque. yea yn inotzalloca Mary greatly consoled all of them, she encouraged them.
q’motlapalhuique Auh yn sancta ma.'tzin Mochintin Cenca Then Saint Mary knelt before our lord. Prayerfully she
quiyollali quinchicauh. nima yhixpantzinco yn to.“ omotlan- said to him, "Into your hands, oh lord. I commend my spirit.
quaquetz. yn santa ma.'‘tzin. tlatlatlauhtilliztica Oq’mitalhui- This means, “Our lord, you who made me, by your will
tzino In manos toas dne cometo spu meum. qn. to.° tehuatzin you will keep my soul, my spirit, which I entrust to you.
Otinechmochihuilitzino Ca mopaltzinco ticmopialliz y n.ala. And my body, inside of which, just by your will, you wanted
y noyollia. yn nimitznopialtillia. Auh y nonacayo. yn 9a mo¬ to become flesh, I entrust to you.” And when it had gotten a
paltzinco. otiemonequiltitzino. yn itictzinco hotimonacayoti- bit dark in Saint Mary’s house, on a cloud all the saints
tzino. Ca nimitznopialtillia. Auh yn iquac ye achi yohuac yn spread about everywhere, very delightedly. [59r] And then
ichantzinco. yn sancta ma.“ yn mixpatzinco yn ixquichtin our lord Jesus Christ and all his precious ones, the angels,
sanctome. cenca nohuian. tlahahuiyax[59r]timoma Auh nima and also some saints, came down to her. Then they gathered
yn to." yn lex", yhuan yn ixq’chtin yn itla9ohua yn agelloti. no before Saint Mary, in order joyfully to raise heavenly songs
yn cequintin yn. S.to." yn itlan hualmotemohuique Nima yix- so that the soul of Saint Mary would come forth joyfully.
pantzinco. yn. S.ta ma.“ omocetlallique. Inic quimopachehuil- And then our lord Jesus Christ was first, he began the singing
lilizque™ yn il." cuicatl ynic hualpacaqui9az yn i.ala.tzin yn. for them. He chanted, "Come, my chosen one. and / will
S.ta ma.“ Auh nima yn to.° Iex.“ yacachto. quimomopehualtil- establish my throne in you."^° This means, “Come, oh my

lilP' yn cuicatl Quicuicayto/: Veni electa mean ot posia y to teo- precious mother, oh be happy with me, for I love you dearly.
mo meum. Q.n. xihualmohuica Notla9onatzine/. Notlantzinco And Saint Mary answered him. She said to him, "My heart is
ximotlamachtitie. Ca cenca nimitznotla90tillia Auh yn. S.ta ready, oh lord, my heart is ready.”^' This means, “My lord
ma.Hzin. quimonaquillili q’molhuilli./. Eruto dne Cur meu partu and ruler, lord of the near, lord of the nigh, may it be done
cor meu Q.n. notecuiyotlatohuani. tloque nahuaque. ma yn as you wish. Before you my heart is ready. May your
106 BEFORE GUADALUPE

mochihua. yn iuh ticmoneq’ltia Ca mixpatzinco mocencauh- heart concede.” And then before her all the saints chanted,
tica. yn yollia.^^ ma tlacahuan yn moyollotzin Auh nima yx- “This is she who knew no bed in sin; [she shall have fruit in
patzinco. yn ixq’chtin. S.to.' quicuicaytoque./. hec est qui neci- the visitation of holy souls], This means, “She is forever
puit toro in delicto tum./&c. q.n. Ca yn yehuatzin yn mochipa a maiden, she never lost that she is a maiden. And because
ychpuchtli Aye oq’polo ynic ychpuchtli. Auh yehica. yn ipal- [59v] she is the precious mother of him by whom one lives,
ne[59v]Mohuani. yntla9onatzin. q’npanahuia yn ixq’chtin. she surpasses all who lie in heaven, our lord God’s precious
yn il.'^onoque yn itla9ohua yn to." dios ca ylhuicac tlatocanci- ones. She is a heavenly royal noblewoman everywhere in the
huapilli yhua nohuia cemanahuac Auh yn S.ta ma.Hzin Oqui- world as well.” And Saint Mary said, “For, behold, henceforth
mitalhuitzino Ecce enl ex hoc beata me dice. oes. genera- all generations shall call me blessed. [For he that is mighty
tiones. Q.n. Ca yzcatqui ypapa yn quitozqwe yn ixq’chtin. has done great things to me, and holy is his name.J”^^ This
nohuian tlaca Ca nitlacemicnopilhuiani. Axcan ye mochipa means, “Behold, because of this all people everywhere will
nohuian. nimahuiztillilo. ye niyectlatlauhtillo ynic nitlapal- say that I am favored. Now I am already honored always and
lolo ninotzallo. yn hehica mochi yhuelli dios. onechmoc- everywhere. Already I am properly prayed to, the way 1 am
nellili; onechmahui9on Ca honechmonati. ye no cuel ceppa greeted and called to. It is because all-powerful God favored
yn to." quimocuicayehuilli yn icuicatzin. Oquimolhuilli. me and honored me. He made me his mother.” Once again our
notla9onatzine xihualmopacahuica. xicmocanhuillitzino. y lord intoned his song. He said to her, “Oh my precious mother,
netollinilloya. ximotlecahui. y notecuiltonnoltitla. y notetla- come joyfully! Leave the place of affliction. Ascend to my place
machtiltitlan. Ma nimitznotlallilili. Moteocuitlaycpacxo- of contentment, to my place of happiness. May it be that I
chitzin. nima q’molhuilli. yn. S.ta ma." to." dios. ye ninohuica. place on you your golden chaplet of flowers.”^" Then Saint
mochipa mocializtica. honinonemiti. yn tlal." Ca no yhuan Mary said to our lord God, “I am coming now. It was always
axcan. Cenca motechtzinco. [60r] Motlamachtitica yn otic- by your consent that I lived on earth. And now also, [60r] my
mochihuillitzino. y noyolliatzin. Auh nima yc hualmopac- spirit, which you created, is very happy with you.”” And
caquisti yn iyolliatzin. yn. S.ta ma"tzin yn atle ytech oha9ic. thereupon Saint Mary’s spirit joyfully emerged. No sadness
yn tlaocoyalliztli. ma9ihui yn omomiquilli. yn inacayontzin. reached it. Even though her body died, joy was always
Ca mochipa ytech catca yn papaquilliztli yehican Aye with her because sin never reached her. And the apostles and
ytechtzinco. a9ic yn tlatlacolli. Auh yn apostollome yhua yn the others saw Saint Mary’s heart. It was very pure. And its
oceequintin Oquimotillique yn iyollotzin yn Sancta ma."tzin light greatly surpassed our words. In no way can it be said.
Cenca chipahuac Auh yn itlanextilliztzin Cenca quipana- And the apostles were weeping with joy, they were intoning
huiya. yn totlatol. Ca nima hahuel mitoz Auh yn apostollome. her song. What they said was, “Virgin most prudent, whither
pampaq’lliztica. mochoq’lliayan quimocuicayehuilliaya yn are you going, [glowing brightly as the dawn?This
icuicatzin. yehuatl yn quimolhuillique./. Virgo prodentissima means, “Oh forever a maiden, oh mother of God, where
quo progrederis. &c.. Q.n. mochipa ychpochtle. dios ynatzine are you now going? You shine brightly. May you, by your
Canpa ye timohuican Cenca titlanextia. ma mopaltzinco. will, pray for us to our lord, we who are sad here on earth.”
xitechmotlatlauhtillilitzino yn to." y nica tlal." titlaocoxticate And Saint Mary blessed them. Then all the precious ones
Auh yn hehuatzin yn S.ta ma.“tzin. Quimhualmoteochihuilli/ of him by whom one lives ascended to heaven. They sang,
nima yn ixq’chtin. yn itla9ohua yn ipalnemohuani. In ilh." they raised [60v] her song. Who is this [who comes up from
hualmotemohuique. q’mocuicatillique/ quimehui[60v]lli- the desert, flowing with delights and leaning upon her
lique yn icuicatzin/. Que est ista. et.c. Q.n. Ac yehuatzin. yn beloved}?^'' This means, “Who is this who comes rising from
tlal." huallehua yn itech cayn ixquich. yn necenpapaq’ltilliztli. earth, with whom is all that is complete joyfulness, next to her
In inahuactzinco yn itla90conetzin./&.c. nima ceq’ntin. q’cui- precious child?” Then some of them intoned her song. They
cayehuillique^^ In icuicatzin/. yn q’cuicaytohuaya. yn hehuatl were chanting, “The heavenly noblewoman is the mother of
yn ilh." 9ihuapilli. y nohuian tenatzin Ca temaquistiani yn people everywhere. She is the precious mother of the rescuer,
lesu x". ytla9onatzin yn inechipahualliztzin mochi quipana- Jesus Christ. Her purity surpasses all complete purity.” And so
huiyan y necechipahualliztli Auh ynic 9an papaquilliztica. just joyfully, with heavenly songs, her spirit and her body
yn ilhuicac cuicatica/. homocepaccatlecahuitzino yn iyollia¬ ascended joyfully together. The precious ones of him by whom
tzin yhua yn inacayotzin. yn quimotlecahuillique yn itla9ohua one lives ascended. And then, in a wondrous way they came
yn ipalnemohuani Auh nima. tlamahui9oltica./ yehecaticpac. on the wind to meet her. They came in a great many kinds. It
hoquimonamiquillico. Cenca hualmiyectlamatitiaque. Cenca was a great multitude of those who lie in heaven, the angels
miyeq’ntin. yn ilh." onoque. In agellome yhua yn s.to." In ilh." and the saints, the residents of heaven, as many kinds as are
chaneque In izquitlamatitoque yn inecetlalliliz yn Sanctome. the assembly of saints.

1 Inic. i.tin. yn intocan patriarcasme yn yacuican tlal." tlaca I The first ones were they who are called patriarchs, people
yn omomaq’stique. yehuantin yn achto totatzin yn achto from when the earth was new, who were rescued. They are our
tonatzin: yn Adam. [61r] yhua Eua. yhua yn occeq’ntin./ &c. first father and our first mother, Adam [61r] and Eve, and the
THE ASSUMPTION 107

Quimotlapalhuique. q’lmolhuillique./. Bndicta filia tu a others. They greeted her. They said to her, “You have been
dno quia per te. et.c. Q.n. Quemach huel tehuatzin ^ihua- blessed by the Lord, O daughter [because through you we
pille. yn to." omitzmoteochihuilli Ca mopaltzinco. hotiquic- have shared in the fruit of life]. ”^*This means, “Fortunate are
nopilhuique yn yollilizxochiqualli/. an.^'* In hiellosalen you, oh noblewoman! Our lord blessed you. By your will we
tichpochtli. have obtained the fruit of life, you maiden of Jerusalem.”

1 Auh ynic ontlamatin yn quimonamiquillico yn inecen- f And the second ones who came to meet her were the assem¬
tlalliliz. yn prophetas." yn itlatequisticahua yn dios. yn tlal." bly of prophets, God’s spokespersons,^^ who are people of
tiaca yn tlal." otemachtitineque. yntencopatzinco yn earth. On earth they went about teaching people, by order of him
ipalnemohuani yn tley mochihuaz. yn ayamon hualtemohuia. by whom one lives, what would happen, before our lord Jesus
yn to." yn le x.° achtopa quitoque. yn ica Spu sancto. Christ came down. They said it first, by means of the Holy Spirit.

^ Auh ynic. 3. yn quimonamiq’llico yn ixq’chti yn martyres. f And the third ones who came to meet her were all the mar¬
et.c. yehuatin yn 9an ipaltzinco yn dios. yn ipanpa yn tyrs, those whom just by the will of God, for the sake of truth,
neltiliztli. yn ceca quitlahiyohuiltique. yn atlaneltocanime the non-believers, those who did not know God, greatly tor¬
yn amo quimiximachillia yn dios. Auh ca yntlahiyohuilliztica mented. But by means of their suffering they merited
Oquimacehuique yn ylhuicacayotl yc ceca tlapanahuia. yn heavenliness. Thus very surpassing is the kingdom that God
itlatocanyo. Oq’momaq’lli yn dios gave them.

“Jl Auh ynic. 4. yn quimonamiquillico. [61v] yn itocan Confes- 1 And the fourth ones who came to meet her were [61 v] those
sores yn ixquichtin. tlalticpac. omomaquistique yn oquimoc- who are called confessors,“ all those who were rescued on
nellili in totecuiyo dios. earth, whom our lord God favored.

I Inic. 5. yn oquimonamiq’llico yn ixq’chtin In ilh." gihua- f The fifth ones who came to meet her were all the heavenly
pipilti yn amo Can tlapohualtin. yn intocan Virgines. yn noblewomen, who are innumerable, who are called “virgins,”
ichpopochti In ipapa. yn ceca huehuey. yn intlama9ehualliz. maidens. Because their penance was very great, thus they
yc q’maceuhque yn ilh" tlatocayotl. merited the kingdom of heaven.

I Inic 6. yn quimonamiquillico yn yehuatin yn ixquichtin I The sixth ones who came to meet her were all the angels,
Angelome yn chiuhconauhtlamatitoque yn ilh." tla9opipilti who lie in nine kinds, the precious nobles of heaven.
f Inic. i. Angellos f Inic. 2. archagelles *][ Inic. 3. tronos f Inic. 4. First, angels. 1 Second, archangels. K Third, thrones, f Fourth,
dominanciones f Inic. 5. pricipatos. f Inic. 6. potestates 11nic. 7. dominations, jl Fifth, principalities, jl Sixth, powers. I Seventh,
virtotes.'][ Inic^^ cheropines f Inic. 9. serapines. virtues. *][ [Eighth,] cherubim. 1 Ninth, seraphim.
1 lehuantin i yn ceca yxachintin yn ayac vel quinpohuaz./ &c. I They are very many in number; no one can count them.

'1 Auh yn totemaq’sticatzin lex." Comonamiq’llico yn itlaqo- f And our rescuer, Jesus Christ, came to meet his precious
natzin mother.
1 Ca yuhqui yn iquac. Cen huei tlatohuani yacuican. yn cen- f It was as when a great ruler is about to go and enter his'’'
can. huel yaltepepa ye callaquitiuh. Ca cenca miyectlaman- great city for the first time. A great multitude comes. They
titihuitze yn quimonamiquillico ynic quimotlapal[62r]huicon come to meet him; thus they come to greet him. [62r] They
Cecentlamatin/ no ceceyaca q’motlapalhuia. q’moyectene- each also, one at a time, greet him, praise him, honor him,
huillia. q’momahuiztillilia. q’paccancellia. lehicayn imance- receive him joyfully, because they are his vassals. Then they
hualhua. nima q’paccahuica. quicuicatitihui./.V. accompany him joyfully, they go singing to him.
1 ^an no yuhqui axcan ypatzinco omochiuh In ilh." cihuapilli. j] Just like this it happened today to the heavenly noblewoman.
yn sancta ma.“ In itla9onatzin yn to." yn lesu x". Ca yn iquac. qui- Saint Mary, the precious mother of our lord Jesus Christ. When
hualmanilli yn ilh."tl itic. yuhqui yn ialtepepa omocallaquito he took her into heaven, it was as if she went to enter her city.
Ca yn ixq’chtin. yn ilh." onoque Cenca miyectlamatitoque All who lie in heaven, who lie in a great many kinds, came
Cenca toztiqMc^* quimopaccanamiq’llico yn tlatocan9ihuapilli joyfully to meet the royal noblewoman, the precious mother
Ca yntla9onatzin. yn iceltzin iihuicahuan yn to." lesu x". ynic of the sole lord of heaven, our lord Jesus Christ, as a man, who
oquichtli. yn iceltzi nohuiya huel nelli tlatohuani. Auh yn ce- alone is really the true ruler everywhere. And they each also,
cetlamati no ceceyacan q’momahuizyectenehuilique Cenca one at a time, praised her with honor. They accompanied her
quimahuiztillitihuicaque Ca hayac huel quitoz yn queni Ce- with much honor. No one can say how each one accompanied
centlamati Cecan quipapanquiltitihuicaque yn queni nohuia her very joyfully, how everywhere there was great happiness.
cenca netlamachtilloc. Auh yn mochipa cenmichpochtli. yn And she who is forever entirely a maiden. Saint Mary, no one
108 BEFORE GUADALUPE

Sancta ma.“tzin. Ayac huel [62v] quitoz yn quenin Cenca ho- can [62v] say how very surpassing was her joy, her delight,
tlapamnahui yn ipapaquilliztzin. yn iahahuializtzin. Auh yn and her honor. Thereupon she humbled herself before him by
imahui9ontzin./.&.c. Nima ye ixpantzinco. yn ipalnemohuani whom one lives, she worshipped him, she thanked him very
homocnotecatzino. hoquimoteotitzinno Cenca quimotla90- much because he hid her from the people of earth, God’s cre¬
camachilti. ypampa quimotlatilli. yn tlal."^ tlaca. yn itlachi- ations.^^ And our lord Jesus Christ placed her at his right hand.
hualhua dies. Auh yn to.° lesu x“. ynmayauhcapatzico He made her extremely delighted. And her spirit achieved
quimotlallilitzino/.t.c. Cenca tlacepanahuiya. ynic oquimo- utter joyfulness, likewise her precious body.
cuiltonnoltilli Auh yn iyolliatzin ytech a9ic. yn necepan-
paquiltilliztli. ^an no yhui yn itla9onacayontzin./.t.c.
<1 Auh ynnamehuatin^^ honpa ximotequitla9acan. yn ilh.‘^ f And as for you, defend your affairs*^ there in heaven. Pray to
xicmotlatlauhtillica. yn. totla9onatzin yn sancta ma.Hzin. Ma our precious mother. Saint Mary. May she speak for you be¬
hamopan motlatoltiz yn ixpatzinco yn dios yn itla90conetzin. fore God, her precious child. Amen.
Amen./. &.c.

2. Santoral en mexicano, early seventeenth century


Biblioteca Nadonal de Mexico, MS 1476

The Jesuit Santoral'?, lengthy sermon on the Assumption of while her soul was entertained in heaven. The emphasis here
Mary (68r-75v) tells much the same story as the text above. A is on her body’s exemption from natural processes of decay.
large part of it (71r-74v) is so closely cognate with the The flowers and shimmering light that adorn her at her As¬
Psalmodia Christiana (Sahagun 1993b:248-253) as to indi¬ sumption link her to the flower world, but the flowers are
cate that the author used the latter text as a source. I include white rather than brightly colored; the author may have been
here two excerpts from this cognate section. They are written thinking of the white lilies often associated with Mary. In
in the same hand as the sermon on the birth of Mary (text 2.1), preconquest tradition white was the color of the west, which
which also resembles the Psalmodia, and, like that sermon, was the direction associated with the deified women who died
are annotated with definitions of terms, apparently drawn from in childbirth and rose into the heavens, but those associations
Molina’s vocabulary. The first excerpt tells a part of the story may no longer have been meaningful for seventeenth-century
omitted from the narrative in the John Carter Brown Library urban Nahuas. The parallel passage in the Psalmodia does
manuscript: the three-day entombment of the Virgin’s body not ascribe a color to the flowers (Sahagun 1993b:250).

* # # *

[71v] Auh izcatqui yn oceequi tlamaui9olli yn ipantzinco [71 v] And here is another marvel that happened to Saint Mary.
omochiuh S“ m“ ca yeuatzin in itla9onacayotzin S.“ m.” amo The precious body of Saint Mary did not become like the
yuhqui yn micqui yn inacayo muchiuh cenca chipauac cenca body of a dead person. It was very pure, it was very shiny and
tlanextia, pepetlaca shimmery.
Auh yn yeuantin apostolosme tla90tilmatica oquimoqui- And the apostles wrapped her precious body in a precious
milhuique*'* yn itla9onacayotzin, yuan oquimouiquilique mantle, and they took it to a certain place in a valley called
ceccan tepetzala itocayoca Josaphat chalchiuhtepetla- Josaphat, where her precious child prepared a jade sepulcher
calli vnean oquimocencauilili yn itla9oconetzin, vnean for it. There they buried it. As many days as the precious body
oquimotoquilique. Yn izquiliuitl in tepetlacalco onoca yn of God’s mother lay in the sepulcher, nothing at all happened
itla9onacayotzin yn inantzin dios niman aquen muchiuh to it. It lay giving off much fragrance. It did not rot, it did not
cenca auiaxtoca, ca amo polon amo ocuilloac'^^ yn iuhqui become full of worms, as the bodies of other dead people
oceequintin mimihque yn ynnacayo mochiua. Ca ye anqui- become. You already understand, oh my precious children,
momachitia. n.“ ca ti[72r]muchintin ticauhtiui yn totlalna- that we [72r] all are going to leave our earthen bodies. They
cayo, tlallan mocauhtiuh oncan palani yn yaya tlalli mocuepa: are going to be left in the ground. There they rot, they stink,
auh yn yeuatzin tt.° d. vei tlamaui9olli oquimochiuili in they turn into earth. But our lord God performed a great mar¬
ipantzinco S“. m“. ca yn manel tepetlacalco monoltito- vel on Saint Mary. Even though it was lying in the sepulcher,
ya niman aquen omochiuhtzino yn itla9onacayotzin amo nothing at all happened to her precious body. It did not rot, it
palan amo ocuiloac amono tlalli mocuep, amo yhiyax did not become full of worms, nor did it turn into earth, it did
amono itlacauh, 9an occenca ahuiaxtoca ylhuicacayotica,^’ not stink, nor was it damaged. It just lay giving off an even
yuhqui otlachtopaito otlauecayto oquimitalhui in profeta greater fragrance of heavenliness. It was as the prophet David
THE ASSUMPTION 1 09

Dauid. no dabis sanctu tuu videre corruptione.** q.n. ca nel foretold, said long ago. He said. You will not allow your holy
amo palaniz amo yayaz aquen mochiuaz yn inacayotzin one to see corruption [Psalm 16:10}. This means, “Truly it will
motla^otzin not rot, it will not stink, nothing will happen to the body of
Yn eilhuioc oualtemoc in itlaqoanimantzin in vmpa il- your precious one.”
huicac, quiualmouiquilitiaque miequintin angelome yitic On the third day her precious soul descended from heaven.
ocalac in itlaqonacayotzin oyul omozcali, niman ilhuicac Many angels came accompanying it. It entered into her pre¬
tlatquitica omochichiuh omocencauh in itlaqonacayotzin cious body. She came to life, she revived. Then with heavenly
cenca tlanextia cenca pepetlaca cenca chipauac ilhuicac garments her precious body was adorned, was arrayed. They
xuchitica omoquimilotzino ca ynic tlanextia ynic iztac amo were very shiny, very shimmery, very pure. She was clothed
qan quineneuiliia yn tonatiuh in metztli yn cicitlaltin, ca uel with heavenly flowers, so shiny and so white that the sun,
yeuantin in angelome quimmocenpanauilia, amo gan moon, and stars do not equal them. She surpasses the angels
quenami ynic mauiztia. ynic tlanextia. themselves; they are in no way so marvelous, so shiny.

* * oo oo

In the second excerpt, parts of two widely used Marian Nebrija’s 1549 edition of liturgical hymns to reconstruct the
hymns, O Gloriosa Domina and Ave Maris Stella, are quoted applicable Latin text; text that was translated into Nahuatl
in Latin and translated into Nahuatl. These are passages but not directly quoted appears in brackets. The first four
only: the complete text even of these sections of the hymns quotations are from O Gloriosa Domina', the last two from
IS not translated. But even these excerpts gave Nahuas some Ave Maris Stella.^’’ The translator avoided the metaphorical
idea of the meaning of the Latin hymns they heard. Both identification of Mary as the door or window into heaven,
hymns are in the 1567 book of hours (Incipiunt Horp Beatp choosing instead to represent her in a more active manner,
Manp 1567; lOr, 20v); Ave Maris Stella is sung for the Assump¬ opening the way. The excerpt ends with text based on the
tion in the 1584 Psalterium (248r-248v). I used Antonio de Salve Regina prayer.

[74r] Auh ynic vel tictotlaocultilizqMe in ipalnemoani [74r] And so that we will be able to incite the compassion of
ynic techmotlaocoliliz, ynic techmocneliliz, ynic uel him by whom one lives, so that he will have compassion for
tictoyolceuilizque, ynic uel techmocenchipauiliz yn itechpa us, so that he will favor us, so that we will be able to appease
totlatlacol. ynic tiquicnopilhuizque in ihuicac necuilto- him, so that he will completely purify us in regard to our sins,
nolli papaquiliztli cenca totech monequi tictotlaqotilizque so that we will obtain heavenly contentment and joy, it is
tictomauiztililizque, tictoyecteneuilizque, tictotlatlauh- essential for us that we love, that we honor, that we praise, that
tilizque in totlaqonantzin SL mL itetzinco titocauazque we pray to our precious mother. Saint Mary, that we entrust
ynic topan motlatoltiz ixpantzinco itlaqoconetzin, ma ourselves to her so that she will speak for us before her pre¬
tictonochilican, ma tiquitocan. cious child. Let us call to her, let us say;
O. gloriosa dna excelsa super sidera. yioyaue cenquizcaich- Oh glorious lady, exalted above the stars. Oh! Oh perfect
puchtle tiquimmopanauilia in ixquichtin cicitlaltin ynic ueca- maiden! You surpass all the stars, the way that you went to
pan timotlalitzinoto yuan yn impan in ixquichtin seraphines place yourself on high, and above all the seraphim!’^
[74v] Quod Eua tristes abstulit tu reddis almo genuine, in [74v] What sorrowful Eve lost you restore through your kind
tlein otechpolhui in tetlaocolti tonantzin Eua, teoatzin offspring. That which the piteous one, our mother Eve, lost

otitechmixnextilili yn ica itlaquillotzin in moxillatzin for us, you acquired for us through the fruit of your womb!
Vt intrent astra flebiles, cele fenestra facta es. Ynic uel That the pitiful ones may enter the stars, you have become a

ticalaquizque in vmpa ilhuicatl itic, teuatzin titechmo- window to heaven. So that we may enter into heaven, you are

tlapolhuilitica in tlatzacuilotl opening the door for us!


Tu regis alti ianua. Yioyaue ilhuicac ciuapille yn ixquichtin You are the door for the high king. Oh! Oh heavenly noble¬

in vmpa calaquizque in itecpancaltzinco in dios tetatzin woman, all who will enter there, in the palace of God the
tiquimmotlapolhuia teuatzin tiquimmoiacanilia father, you open it for them, it is you who leads them!
Break the sinners’ fetters, bring light to the blind [drive away
Solue vincla reis. profer lume cecis [mala nostra pelle™].
our ills}. Oh noblewoman, oh mother of God, you are great,
ciuapille dios inantzine ca tiuei ca tiuelitini, ma xiquimo-
tomili in tlatlacoltica ilpitoque in nican tlalticpac nemi. you are powerful! May you untie those who lie tied up with
tociuatlatocatzine, ma xitechoualmotlanextilili in tixpo- sin, who live here on earth. Oh our queen, may you shed light
poiome yn tixtepetlame, ma xicmotopeuili in ixquich in for us blind ones, us sightless ones. May you push away all
our bad living, all our afflictions!
taqualnemiliz yxquich in tonetoliniliz
no BEFORE GUADALUPE

Monstra te esse matrem. [Sumat per te preces, qui pro nobis Show yourself to be a mother. [May he who, born for us, deigned
natus tulit esse tuus."''] ma ye cuele ximonextitziiio ca to be your son, receive our prayers through you.J Let it be!
titotla^onantzin, ma motepantlatoltzin ixpantzinco xicmo- Show that you are our precious mother! May you lay your ad¬
manili yn yeuatzin in motlacachiualtzin omochiuh ynic vocacy before him who became your offspring, in that for our
motetzinco topampa omotlacatili, mouicpatzinco tonto- sake he was born from you. Toward you we go about crying
tzatzilitinemi, mouictinco tonelciciuhtinemi tichocatinemi out, toward you we go about sighing, we go about weeping,
in choquizatlauhco, macuele totepantlatocatzine, ma touic in the ravine of weeping. Let it be, oh our advocate! May you
xiqualmotlachialtili in mote[75r]tlaocolilizixtelolotzin. yio. cause your compassionate eyes to look toward us.[75r] Oh!
icnouacatzintle, yio tlatlacatzintle, yio auiacatzintle in Oh merciful one! Oh! Oh humane one! Oh! Oh fragrant one!
ticenquizcaichpuchtli, ma xitechmocnoittili. No yuan cenca You who are a perfect maiden, may you have pity on us. And
timitztotlatlauhtilia ma tlacaua in moyollotzin ynic also, fervently we pray to you, may your heart concede that
titechmonextililiz in moxillantzin itlaaquillotzin yn yeuatzin you show us the fruit of your womb, which is Jesus, when our
Jesus in iquac oontzonquiz tlalticpac totococa. ma imochiua^^ exile on earth is finished. May it so be done.

3. Fray Juan de Mijangos, Espejo divino en lengua mexicana, 1607

Assumed into heaven, crowned and exalted, Mary is identi¬ 1.3, 8.5), worked principally with the Eranciscans in his home
fied with the Woman of the Apocalypse seen by John in his town. But he also served as “corrector of language” (correc¬
mystical tour of heaven, clothed in the sun, treading on the tor dela lengva) on this work by the Augustinian Juan de
moon, and crowned with twelve stars (Revelation 12:1; Vega Mijangos, who was born in Antequera (Oaxaca). Sell
1569:342v-343r; Warner 1976:93-94). The Franciscan mys¬ (1993:186-187) describes Mijangos, author of a 1624 Nahuatl
tic Ubertino da Casale, commenting at length on the passage sermonary in addition to his Espejo divino, as one of the most
in Revelation, relates it to Christ’s glorification of his mother skilled of early colonial priestly writers in Nahuatl. and the
after her Assumption (1485:bk.4:ch.40). The following text most skilled of his order. Mijangos’s Espejo is written in the
actually comes from a sermon on the birth of Mary. I include form of a dialogue between a father named Augustin and a son
it here as it deals with her post-Assumption presence in heaven named Juan—the names of the friar and his Nahua assistant,
and as it illustrates that Mary’s apocalyptic image was incor¬ who by this time must have been rather advanced in years.
porated into the Nahuatl literature. Interspersed among the pair’s discussions of Christian doc¬
The Woman of the Apocalypse is depicted on one of the trine, many of which have to do with sin and the vanities of
bark-paper paintings by the indigenous artist Juan Gerson, the world, are sermons, including one for the birth of Mary
attached to the underchoir of the Franciscan church at Teca- (296-312). This excerpt is from the sermon’s introductory
machalco, Puebla, a church dedicated to the Assumption (Camelo section. It is followed by a long section equating God’s prepa¬
Arredondo et al. 1964:107; Kubler 1982:578). The same icono¬ ration of Mary as his mother with a great ruler’s building of a
graphy was used for Mary as the Immaculate Conception, as palace. The sermon’s closing prayer is text 8.6.
in plate 1 where she stands on the moon and has the twelve Mijangos interprets the woman of John’s vision in terms
stars circling her head. As the Guadalupe image is an Immacu¬ of Mary’s relationship to her human devotees. She is exalted
late Conception depicting Mary with the moon underfoot and and granted all sorts of divine gifts, but these enable her to
surrounded by sun-like rays (though not with the crown of stars), bestow assistance on the people of earth. This is her enduring
explications of such imagery might also have provided a tex¬ role in heaven, as the prayers in chapter 8 will further attest. It
tual context for that image as it became more widely known. was customary to close the opening section of a sermon with
The Tlatelolcan scholar Agustm de la Fuente, who col¬ the praying of the Hail Mary; this is consistently done in, for
laborated with fray Juan Bautista on his sermonary (see texts example, the sermons of Sahagun (1563).

* * *

[296] SERMO IN DIE sanctissimo natiuitatis Beat? Mari? [296] Sermon on the most holy day of the nativity of the Blessed
Virginis. Virgin Mary.
THEMA. Theme.
I Liber generationis lESV CHRISTIfilij Dauid, filij Abraham. 1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David,
&c. Matthpcap. I. son of Abraham, etc. Matthew, chapter 1{:1].
TEOTLAHTOLPAN tlillotoc tlapallotoc, ca in yehuatzin tla- In the sacred words it lies in black ink, it lies in red ink, that
cemicpnoilhuicatzltli, in toTecuiyo Dios itlapepenaltzin, in the fortunate one, our lord God’s chosen one, our lord God’s
THE ASSUMPTION 111

toTecuiyo Dios itla^olelpotzin in Sanct loan Euangelista: ca precious youth. Saint John the Evangelist, truly our lord loved
nel in toTecuiyo cenca quimotla90tiliaya; cenca oquimohue- him very much. He greatly exalted him. He revealed to him,
capanilhui. miectlamantli tlamahui^olli, in cenca mahui9auh- he showed to him many very wondrous marvels, heavenly
qui, in Ilhuicac tlanextli, in teotlanezcayotiliztli oquimonexti- light, sacred symbols, while he was still living here on
lilitzino, oquimottitilitzino in oc mean Tlalticpac monemiti- earth. Thus he honored him. he made him famous. Once all
tzinohuaya, inic oquimomahui90tili, oquimotenyotili. Ca ceppa the way from heaven a royal maiden appeared to him, an
Ilhuicacpa, ixquichcapa oquimonextililitzino ce llahtocaich- utterly pure one, very wondrously adorned. And under her
puchtli, cenquizcachipahuacatzintli, cenca tlamahuizchi- feet was the moon, she was standing on it, it was just as if
chiuhtzintli; auh iicxitlantzinco catca in Metztli, ipan moquet- it was her platform, her precious shoes. And on top of her.
Izinoticatca, in maca9an ipepetzin, itla90cactzin muchiuhti- on her head, were twelve stars. It was just as if they were
calca: auh in icpactzinco, in itzontecompantzinco catcah, accounted her chaplet of flowers, with which she was gar¬
matlactetl omume cicitlaltin. in maca9an iicpacxochitzin landed.’-' And the sun. with its sunbeams, its shimmering
pouhticatca, inic mocpacxochititzinoticatca: auh in Tonatiuh, light, was surrounding her. [297] it was covering ail of the
ica in itonameyo, in ipepellaquiliztianex quimoyahualhui- honored body of the honored and royal maiden. The rays
tzinoti[297]catca. muchi in imahuiztlactzin quimotlapachil- of the sun were just like her garment, her honored mantle.
huililiaya in mahuiztlahtocaichpuchtli: in maca9an itlaquen- Thus the perfectly pure maiden was shimmering and shining
tzin, imahuiztilmatzin muchiuhticatca in tonalmitl. yc cenca very much. Who is this royal maiden, if not she of proper
mopepetlaquiltiaya, motlanextiliaya in cenquizcachipahuac merit, she of all good fortune, the precious and honored
ichputzintli. Aquehuatl in tiahtocaichpuchtli? Inllacamo ye- mother of God, Saint Mary? He of perfect richness, our lord
hualzin in yecmacehualecalzine, in cenquizcatlacemicnopil- God. gave her all his riches, great renown, honor, all happi¬
huilicecatzine itla9omahuiznantzin Dios Sancta Maria: ca in ness and joy, with which he garlanded her. That which the
cenquizcanecuiltonolicecatzintli toTecuiyo Dios, oquimo- twelve stars, with which she was garlanded, symbolize is the
cemmaquilitzino in inecuiltonoltzin, in huey tenyotl mahui- various things that make one good, that make one proper,
90tl, in ixquich netlamachtilizpahpaquiliztli, inic oquimoc- with which our lord God enriched her here on earth. And the
pacxochitili, cayehuatl on quinezeayotia in matlactetl omume moon, which was under her feet, just as if she was stomping
cicitlaltin. inic mocpacxochititzinoticatca in nepapan qualti- on it, symbolizes earthliness. foul delights, the various plea¬
huani yectihuani, inic toTecuiyo Dios oquimocentlamachti- surable ways of living, which the precious and honored
litzino nican Tlalticpac: auh in Metztli, ca icxitlantzinco catca, royal maiden denounced. She kicked it all away, she abhorred
in maca9an ipan motlacxilitzinoticatca, quinezeayotia in Tlal- all of it, all that on earth is considered precious, is cared for.
ticpacayotl, in tlahelpaquiliztli, in nepapan ahuilnemiliztli, And the sun that was dressing her preciously symbolizes
in oquimocentelchihuilitzino in tla9omahuiztlahtocama- her proper purity of heart, the sacred qualities that make
huizichpuchtli, ca muchi oquimoxopehuilitzino, muchi oqui- people good, the sacred qualities that make people proper,
motlatzilhuilitzino in ixquich Tlalticpac tla9omacho, in mal- the sacred shimmering with which the divinity, the ruler.
huilo: auh in Tonatiuh in quimotla9oquentilitzinoticatca, God, fully endowed her, the various lights of goodness,
quinezeayotia in iyecyollochipahualitzin, in teotequaltililiztli. grace, with which our lord God dressed her preciously. It is
teoteyectililiztli, teopepetlaquiliztli in oquimocennemactili- true that with the lady of the angels. Saint Mary, the sacred
tzino in Teotl Tlahtohuani Dios, in nepapan qualtiliztlanextli in quality of making people proper, grace, was wholly achieved,
Gracia, inic oquimotla9oquentilitzino toTecuiyo Dios: ca nelli for our lord God bestowed it fully upon her. Therefore our
ittetzinco in incihuatecuiyotzl Angelome in Sancta .Maria mo- lord God’s precious noble. Saint Gabriel, thus came to honor
cemaciticatca in teoteyectililiztli in Gracia, ca in toTecuiyo Dios her. when he came to certify to her. he came to say to her.
oquimocentlauhtilitzino. Ipampa in itla9opillotzin toTecuiyo “Oh may you be joyful foh precious noblewoman), you are
Dios Sanct Gabriel yc oquimomahuiztililico, in ihquac oquimo- full of grace.” And the way that the sun everywhere disperses
yoliuhtlamachtilico: oquimolhuilico. Ma ximopaquiltitzino- its sunbeams on people, spreads them all over people, so that
tie ttla9oCihuapille) in timotemiltitica Gracia. Auh in quenin they illuminate the people of earth, in just the same way
Tonatiuh nohuiyampa tepan quimoyahua, tepan quicemmana does the precious noblewoman. Saint .Mary, spread sun¬
in itonameyo, inic quintlanextilia in Tlalticpac tlaca: 9an no beams. She disperses her sunbeams everywhere, she spreads
yuhqui in tla9oCihuapilli Sancta Maria, motonameyotitzino- them all over people. This means her compassion, her pity,
hua, nohuiyan quimomoyahuilia, tepan quimocemmanilia in with which the people of the world are given compassion.
itonameyotzin. Quihtoznequi, in itetlaocolilitzin. iteycnoitta- [298] are pitied. And the way that the sun was wrapping it¬
litzin, inic Cemanahuac tlaca tlao[298)colilo, ycnoitto: auh self around her. just like a mantle it was wrapping itself
in quenin Tonatiuh, quimololotzinoticatca, in maca9an around her, just as if it was the sun with its sunbeams,
tilmatli quimololotzinohuaya: 9an no yuhquin yehuatzin, in means that with her advocacy, with her help she dresses us.
maca9an Tonatiuh, itonameyotica: Quihtoznequi, itepantlah- the way she helps us, she speaks for us before her precious
tolizticatzinco, itepalehuilizticatzinco techmotlaquentilia and honored child, our lord Jesus Christ. Now it is essential
112 BEFORE GUADALUPE

inic lechmopalehuilia, topan motlahtoltitzinohua ixpantzinco for us that she help us, that she speak for us before her
in itla^omahuizconetzin toTecuiyo lESV CHRISTO. In axcan honored and precious child, so that he will give us his
cenca totech monequi techmopalehuiliz, topan motlahtolti- sacred instrument for making people good, his sacred instru¬
tzinoz ixpantzinco in imahuiztlagoconetzin, inic techmoma- ment for making people proper, grace. Therefore let us
quiliz iteotequaltiayatzin, iteoteyectiayatzin’'* gracia: ipampa praise her, let us honor her with the honored words with
in ma tictoyectenehuilican, ma tictomahuiztililican, ica in which our lord God’s precious noble, the angel, came to greet
mahuiztlahtolli yc oquimomahuiztlahpalhuico in itla^opil- her honorably. Hail Mary.
lotzin toTecuiyo Dios Angel. Aue Maria.

NOTES

1. Information is from Warner 1976, chapter 6; Langlinais 22. Read tlatlacolli.


1967:971-975. The apocryphal Assumption gospels are reprinted in 23. Read ypeuheayo.
James (1953:194-227). The argument based on the absence of a shrine 24. Read ye. On the phrase quen oc ye, see Simeon (1977:422).
is made, for example, by Saint Antoninus in the fifteenth century, 25. Read ipan.
citing Saint Bernard: if Mary’s body were on earth it would be hon¬ 26. Read in angeLotin.
ored, not unknown (1959:v.4:1248). The Franciscan mystic Ubertino 27. Read yn eilhuitica.
da Casale links the Feast of the Assumption with the astrologists’ 28. Read in apostolome.
mid-August sign of Virgo (1485:bk.4:ch.40). 29. Read oquimottili.
2. Now Ciudad Guzman, Jalisco, south of Guadalajara 30. Read quimopaccaehehuililizque.
(Horcasitas 1974:445). 31. This is a reverential, applicative form of the verb pehualtia,
3. These were small chapels located at the corners of church with third-person-plural object and the directional prefix on-. Christ
atriums, or courtyards, and used as processional stations. begins the song in respect to them, the others present.
4. For example, a painting of the Virgin’s death by Giotto shows 32. noyollia was probably intended here. The word -yolia is
her already dead, with Christ holding her baby-like soul (in the obligatorily possessed.
Gemaldegalerie, Berlin). 33. Read quicuicaehuilique.
5. At Ephesus, according to one tradition, where John’s pres¬ 34. Unidentified and untranslated. It could be an abbreviation
ence is documented. Ephesus competed with Jerusalem as the site of for “antiphon.”
Mary’s death (Warner 1976:87-88), but this and other Nahuatl texts, 35. The scribe here left space for a number but did not write it in.
when they specify a location, place the event in Jerusalem, with the 36. I am unable to translate the phrase cenca toztique. Toztli is a
burial in the valley of Josaphat (Sahagtln 1993b:249; Santoral en yellow-headed parrot (see Sahagtin 1950-82:bk. 11:22-23); toztic (plu¬
mexicano n.d.:71 v; see text 7.2). Anunciacion (1577) gives no location. ral toztiqueh) could mean “like a yellow-headed parrot.” Scenes of the
6. Pedro de la Vega (1569:335v-336r) is an exception in that he Assumption typically show small winged angels surrounding a re¬
comments at length on the dubious nature of the written sources on the splendent Mary. Samuel Y. Edgerton has suggested (personal
Assumption and does not mention Dionysius. communication, 1998) that Nahua observers might think those angels
7. Rivadeneira (1669:63) considers Dionysius’s visit one of the resembled a group of parrots. Manuel Aguilar notes that parrots would
arguments for the Virgin having died at a later age, 71 in his calcula¬ be consistent with Nahua views of heaven or paradise as a place of
tion, as Paul did not come to Athens until the year 52. exuberant vegetation and precious birds (personal communication,
8. In the Vulgate: Educ de custodia animam meam ut confiteatur 1998). However, to describe the angels as “very much like yellow¬
nomini tuo; Me exspectant justi donee retribuas mihi (Psalm 141:8). headed parrots” the author would much more likely use a construction
9. In the Vulgate: Quemadmodum desiderat cervus ad fontes with iuhquin or macazan rather than the preterite verb form toztiqueh.
aquarum, Ita desiderat anima mea ad te, Deus. Fuerunt mihi lacrymae 37. Read in amehuantin.
meae panes die ac nocte, Dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus 38. Stafford Poole (personal communication. 1998) suggests
tuus? (Psalm 41:2, 4). interpreting p.mo as psalmo. Thema appears spelled out later in the
10. Read Qan ixquich. text; I have taken tha here as an abbreviation for thema but that is
11. Read Inic. uncertain.
12. Read Inic. 39. That is, perhaps, all these words here will be said and not the
13. Read Mic. “many other things.” However, the translation that follows is only of
14. Read quimottiliznequi. the first Latin passage. The author may be referring to his inability to
15. Read Dionisio. translate the second, or may simply have omitted it.
16. Read quimottilitiuh. 40. Usually the palm-bearing angel is not identified by name
17. Read huel iyollo. (Rivadeneira 1669:614; Voragine 1993:v.2:78). However, Vega
18. Read oceequintin. (1569:338r) speculates that it must have been Gabriel, “to whom
19. Read quimottilizque. [Mary’s] protection was especially commended.”
20. Read ixpantzinco. 41. Molina defines quauhtomatl as bellota, o cosa semejante
21. Possibly to be read inin ye. (1970:87v).
THE ASSUMPTION 11 3

42. Spanish word is used here. 57. From Song of Songs 8:5, Quce est ista [quce ascendit de
43. That is, he is a virgin. deserto, deliciis affluens, Innixa super dilectum suumj, used here in
44. I have not identified the Marian handbook or sermonary Voragine (1993:v.2:80).
mentioned here in the Nahuatl, which was probably cited in the Span¬ 58. Latin antiphon for the Feast of the Assumption, Benedicta
ish original as the source for the Latin phrase. The phrase seems to be filia tu a Domino quia per te fructum vitce communicavimus (Breviarium
a quotation from an account of Dionysius’s visit to Mary; this could Romanum 1961 :v.2:838; Psalterium 1584:247v; CANTUS; A
be Paul speaking to Dionysius. The word videnbis should be spelled Database for Gregorian Chant). The final phrase in the Nahuatl, “you
videbis. maiden of Jerusalem,” is probably taken from the phrase “daughter
45. This passage is difficult to decipher. Stafford Poole (per¬ of Jerusalem” in the antiphon that follows the Benedicta filia
sonal communication, 1998) suggests the following: the abbreviation antiphon in the reformed breviary: Pulchra es et decora, filia Jerusa¬
p.mo may, again, stand forpsalmo; der may be.de or a mistranscribed lem, terribilis ut castrorum acies ordinata (Breviarium Romanum
number; secunda could refer to that number or to the second part of 1961:v.2:838),
the psalm; the remainder could refer to the exaltata est antiphon quoted 59. I am grateful to Barry Sell for pointing out that itlatequistica-
in the text further on. huan should be read itlatenquixticahuan.
46. On this antiphon see chapter 2, note 5. Saint Antoninus 60. In this context the term refers to people who were persecuted
explains that Mary illuminates sinners as the moon lights the night, for their faith but not martyred.
illuminates the just and pious as the sun lights the day, and is terrible 61. The ruler’s gender is not specified; since most Nahua
to demons (1959;v.4:1247). For Vega (1569:341v), she is beautiful tlahtohqueh, and all of them after the Conquest, were male, 1 use male
as the moon m reflecting celestial light, chosen as the sun in that the pronouns here,
Sun of Righteousness chose her as his mother, and terrible because 62. This probably alludes to the cloud that concealed Mary’s
“her virtues weighed more before God than the merits of all the other corpse from the Jews who wanted to seize it and burn it when the
saints.” apostles were bringing it out for burial. This is an ancient and standard
47. From the Latin antiphon: Exaltata est sancta del genitrix motif in the story (James 1924:213; Voragine 1993:v.2;81). If this
super choros angelorum ad celestia regna (Breviarium Romanum interpretation is correct, however, the reverential verb should have an
1553; Breviarium Romanum 1961:v.2:826; Psalterium 1584:249r; additional applicative suffix.
CANTUS; A Database for Gregorian Chant). 63. The verb here, tequitlaga, can refer either to the abandon¬
48. That is, the Flail Mary. ment of a task or office or to the vigorous defense of some enterprise
49. Christ’s dying words in Luke 23:46, in maims tuas com- (Molina 1970:105v; Simeon 1977:512).
mendo spiritum meum. Vega (1569:339r) also uses them for Mary. 64. Marginal notation (probably from Molina’s vocabulary)
50. From the (pre-Tridentine) Latin antiphon for the Assump¬ reads: nite.quimiloa amortajar vestir.
tion, Veni electa mea et ponam in te thronum meum (Antoninus 65. Marginal notation (probably from Molina) reads: ni.cuilloa
1959:v.4:1241; Vega 1569:338v; Voragine 1993:v.2:79; CANTUS: [sic], inchirse de gusanos.
A Database for Gregorian Chant). 66. Abbreviation for notlagopilhuane ‘oh my precious children.’
51. From Psalm 108:1, Paratum Domine cor meum, paratum 67. Superscript above this word: celestialmete (from Molina).
cor meum (Vega 1569:338v; Voragine 1993:v.2:79). 68. This Latin passage appears also as a marginal notation a few
52. Translation from Voragine (1993:v.2:79-80). The text is lines above this point.
Wisdom 3:13, quae nescivit thorum in delicto, [Habebit fructum in 69. My translation is based in part on versions of the hymns in
respectione animarum sanctarumj', Vega (1569:338v) also uses it in Hours of the Divine Office (1963;v, 1:975, 978).
this context, having it sung by the angels. 70. Additional line as per Nebrija 1549:24r./The text is the same
53. From the Magnificat, Ecce enim ex hoc beatam me dicent in the reformed breviary (Breviarium Romanum 1961 ;v.2:840).
omnes generationes [ Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanc¬ 71. Additional text as per Nebrija 1549:24r. Tbe text is the same
tum nomen eiusj (Luke 1:48-49). in the reformed breviary (Breviarium Romanum 1961 ;v.2:840).
54. The source probably had the Latin text from Song of Songs 72. Read iuh mochihua.
4:8. See discussion of the Epazoyucan mural (plate 13). 73. Seraphim are not mentioned in the original hymn (Nebrija
55. Parallel text in Voragine is “Behold I come! In the head of 1549: 25r); text here follows the Psalmodia (Sahagun 1993:252-
the book it is written of me that 1 should do thy will, O God, because 253).
my spirit has rejoiced in thee, God my Savior,” based on Psalm 40:8 74.1 thank Barry Sell (personal communication, 1998) for point¬
and Luke 1:47 (1993;v,2:80), ing out to me that this form is the possessed version of instrumental
56. From the Latin antiphon, Virgo prudentissima quo nouns (Carochi 1983:50r; Karttunen 1983:295).
progrederis [quasi aurora valde rutilans?] (Breviarium Romanum 75. The verb typically used to denote crowning means to place
1553; Breviarium Romanum 1961 :v.2:826; Psalterium 1584:249r; flowers on someone’s head; the association would have been more
CANTUS: A Database for Gregorian Chant). with ritual adornments than with insignia of rulership.
A

' lls "

y:’

.♦’■^ ' - t 'll* ■r.-v;—' ^


' • i- ' ■• • * iv> fcs,
U W•*4^i I ■ t »- ^ . . *. .f I

' ♦ ^.^4jU - . -*•!(;••-s# -


■"'*' ^WflP '■ ‘’ '•*' - •-■iiiM ' ' •'‘'" 5^_-ill
'., iii'/uSj. ^ "<*. • *'- ■ -'' -•’ *!• •J*’S^'V>itei(|
;r.i.4 . r-^ •• "* *^4 C^5(
ri> “ ■:■», ^'

, 'H .»*-■ j' ■ ■ ':\*

\'

■‘./• '.> ' ) is.) '*-* ■- I- ■' ■


' ‘ :_.- *■■ ,,V f*i
'<» ■-» -
IJk
if

♦ I'

^ -^jt:
^u. ''tV;*i- ,- t Jfli^'f^ Jf-. .' *^r*i4'* ^ .

-si-.
_• ^r*' .*J ' t •■
“jL iUllp >■*!'= - • w-', V<* • r £i *-> •■■, p /• ■*■>: ^>|
.1*. i- -^
-A
t^tip «v
I ' . %k1 ||
..^ .,_ nHHPP«sMk
■' 'jMS*'■' • '^' ' ...> '■*

■ f-'Jf

''A* ^ -H-^'Sf.T'l**

f * . - , y, j2^ ^ .ifMU
• ’■ v'n ;r“
'/V-*' , ■ .•l>^ ,• . .‘(X.-i
“•ttT , .'toi* =4 *a
f r A -» -• •

»<

.,''*>■ ’ I'lM ■ j ■

. » '■

J v.;'iTiH.;'’j; , r'
# . r-' ‘J
i. ""., •■ L . ^ *8*2® .-W''
Sn
A •»
. *-.r*- ♦• .«*!.• V
' fl, t
8
Prayers

T he prayer or supplication was a named and recognized


genre in Nahuatl: tlatlatlauhtiliztli ‘asking for things.’
this is a tepan tlahtoh. These terms were applied to the activi¬
ties of lawyers. Although courts existed before the conquest,
The lengthy prayers in Book Six of the Florentine Codex the role of attorney may not have existed as such before the
(Sahagun 1950-82) illustrate the sophisticated, highly for¬ founding of the colonial courts, which were frequented by
malized, and figurative discourse with which the Mexica elite Nahua plaintiffs.' Offner, in his analysis of the court system in
solicited favors from their divinities. Next to these, the prayers preconquest Texcoco (1983:253), finds no clear evidence
of the basic Christian catechism seem short and simple, but of lawyers in those courts, though he believes it is possible
they were also called tlatlatlauhtiliztli', the term can apply to that some sort of advocate existed. The tepan tlahtoh de¬
any kind of entreaty. Christian Nahuas were exhorted to say scribed in the Florentine Codex catalog of occupational
these prayers regularly and repeatedly. Entreaties to sacred specialists does, as Offner notes, seem to possess postconquest
powers would remain a principal vector of Nahua religiosity: characteristics (Sahagun 1950-82:bk.10:32). Interestingly,
native people’s preference for supplication over contrition the tepan tlahtoh is included in a chapter on magicians; if
vexed the eighteenth-century parish priests studied by Taylor this placement was intentional it may suggest that Nahuas
(1996:50). Preceding chapters have included various prayers ascribed superhuman abilities to lawyers who could success¬
associated explicitly with particular Marian festivals or events fully manipulate the colonial legal system, just as they did to
in Mary’s life. This chapter presents a broader range of more their celestial advocate, Mary.
generalized prayers and prayer cycles. In her role as mediator, Mary may have helped to support
Praying to Mary was, on the one hand, a devotional and legitimate Spanish colonial hegemony. According to
exercise aimed at spiritual transcendance and fulfillment, the Taylor (1996:292), Spanish rule
development of an empathic identification with her and,
through her, with God. On the other hand, it had the more succeeded largely because the elaborate hier¬
pragmatic end of “asking for things,” of enlisting Mary’s help archy of colonial judges was, in the end, believed
by plying her with praise and provoking her inexhaustible to be Just or at least was widely accepted as a way
pity. Because prayers speak in the first person and directly to to resolve disputes. Village Indians in colonial
Mary, they model—more overtly than homiletic discourses— Mexico were inclined to take their grievances
how Christian Nahuas were to interact with this principal over land and taxes to the courts, to work through
saint. They shift voice from the “you” of sermons and didac¬ legal intermediaries, and to appeal to a higher
tic narratives to the “P’ of the supplicant. It is an ambivalent authority within the colonial structure, if the ver¬
“I,” for these texts are composed by certain (literate, edu¬ dict went against them. Mary, too, was an
cated, pious) individuals, Nahuas and/or priests, who aim intermediary who would intercede with higher
to place their words not only into the ears but also into the authorities on behalf of the believer. Believing
mouths of Nahua others. They aim to divert Nahua dialogue in her was like having a friend in high places.
with the sacred into channels analogous to those established She gave country people a stake in the colonial
by centuries of European devotional discourse. system. Ritually, the Virgin was approached as
Compassionate rather than capricious, Mary was more the colonial governors were—humbly, hat in
inclined than preconquest divinities to want to help her hand. One had to trust in the Virgin and give her
devotees, but unlike her predecessors she had no power in time, just as one had to accept that justice worked
her own right and achieved her ends solely through her slowly in the colonial courts.
influence on her devoted and divine son. Mary’s role as advo¬
cate, although it did not have a direct precedent in Nahua Thus, the cult of Mary encouraged native people “not to take
religion, did have parallels in colonial life. The verb phrase matters into your own hands, not to right your own wrongs”
assigned to intercession was tepan tlahtoa ‘to speak for some¬ (Taylor 1996:293). In the central Nahua area, local Marian
one’ (literally ‘to say things on someone’); someone who does cults do not seem to have gone through the process of
116 BEFORE GUADALUPE

autonomization and appropriation by local elites that Megged of their earthly estate (Cline 1986; Cline and Leon-Portilla 1984;
(1996:133) describes for Chiapas, a process that began in the Eire 1995:36, 68-71; Lockhart 1992:251; Wood 1991:264-
1580s and culminated in the Tzeltal revolt of 1712, which 265). It was also used in other contexts where a person was
centered around a Virgin cult at Cancuc (Gosner 1992)3 It unable to present his or her wishes directly. In 1560 members
was not until near the end of the colonial period that the of the town council of Huexotzingo petitioned Philip II for
potential of Marian devotion—in this case specifically to relief from their burden of tribute. They lamented Cortes’s
Our Lady of Guadalupe—to legitimate political resistance failure to present their case to the king and asked, “Who then
and rebellion began to be fully realized in Central Mexico will speak for us?” (Anderson et al. 1976:186-187). Carroll
(Taylor 1996:293-295, 299), (1986:28-31) correlates the cult of Mary and other mediating
Outside of the courts, the “speak for” formula appears saints with political systems characterized by a large gap be¬
frequently in wills, where, as in Spain, the testators not only tween ruler and ruled, mediated by patron-client relationships.
plead for the intercession of Mary or, less often, another saint For colonial Nahuas, dependent on priests, encomenderos,
on behalf of their souls (a practice more common in the seven¬ and colonial officials to represent their interests before the
teenth than the sixteenth century) but also sometimes distant ruler of Spain, mediation took on a political signifi¬
designate some trusted person to “speak for” them as executor cance it did not have even in the hierarchical Aztec empire.

1. Fray Pedro de Gante, Doctrina cristiana en lengua mexicana, 1553

The first works printed in Nahuatl were catechisms contain¬ charges’ knowledge of the basic catechism, even at consider¬
ing the elements of Christian doctrine, and the first Christian able distances from Mexico City (Garcia Pimentel 1897).
teachings Nahuas learned were the basic prayers and declara¬ But in Montufar’s own report, in which he advocates tithing
tions of the catechism: the Our Father, the Hail Mary, the native communities so that more priests may be engaged to
sign of the cross, the Apostle’s Creed, and the Salve Regina. indoctrinate them, he complains that many of those who know
These basic elements of doctrine were also disseminated the prayers and articles of faith know them “like parrots,”
through pictorial catechisms. The two Marian prayers were, without true understanding; when questioned closely, they
thus, ubiquitous in Nahua Christianity and familiar even to respond with “a thousand heresies” (Garcia Pimentel
those Nahuas who had only the most rudimentary Christian 1897:426).
education. Some people knew them in both Nahuatl and The Hail Mary or Ave Maria is the most popular prayer
Latin. Couples were examined on their knowledge of the cat¬ to Mary. Its early form, a composite of Gabriel’s greeting at
echism before marriage. Repeated praying of the Our Father the Annunciation (“Hail Mary, full of grace, the lord is with
and Hail Mary was also a common penance assigned to native you; blessed are you among women,” Luke 1:28) and
people, as to Old World Christians, by their confessors Elizabeth’s at the Visitation (“blessed is the fruit of your
(Baustista 1600:5v), womb,” Luke 1:42), dates to the sixth or seventh century.
Motolinia describes how the early Franciscans set The prayer came to be widely used in the Western Church
Nahuatl translations of these texts, along with the Ten Com¬ during the eleventh and twelfth centuries, along with the
mandments, to a graceful plainsong and taught Nahuas to general flowering of Marian devotion at that time, and at the
sing them. This approach was so popular “that wherever they beginning of the thirteenth it joined the Our Father and the
went, by day or night, everywhere one heard them singing Creed as something all the faithful were exhorted to know.
and saying all the Christian doctrine, at which the Spaniards Franciscan and Dominican preachers propagated it as a poor
marveled greatly” (Motolinia 1979:25). The Augustinian person’s psalter, with which the unlettered masses could pray
chronicler Juan de Grijalva recounts how people assembled to Mary, repeating the prayer 150 times to parallel the 150
at night and at dawn in each neighborhood to sing the Our Psalms. The name “Jesus” was added to the end of the prayer
Father, Creed, Hail Mary, and Salve Regina; at prime^ the over the thirteenth and fourteenth centuries. The petition
boys gathered to sing the Hail Mary (1624:72r). One should added to the greetings took its full and final form, “pray for
not conclude from these enthusiastic reports that all Nahuas us sinners now and at the hour of our death,” only in the
could rattle off their prayers from memory, but then, neither Tridentine reformed breviary of 1568 (Graef 1963-65:v. 1:230-
could all Spaniards: rural visionaries of the fifteenth and six¬ 231; Warner 1976:306; Winston-Allen 1997:xi, 2, 14). Many
teenth centuries tended to know the Hail Mary and the Our medieval devotees, both real and legendary, had a special
Father, but little else (Christian 198la: 13; Clendinnen affection for the Hail Mary, and friars brought this devotion
1987:234, 240). The parish priests who reported to Archbishop across the Atlantic. Mendieta tells of his fellow Franciscan
Montufar in 1570, in connection with the visita^' of Juan de Juan de Bejar, who recited the Hail Mary every time he saw an
Ovando, seem, on the whole, to be satisfied with their Nahua image of the Virgin, even many times in one hour (1980:705).
PRAYERS 11 7

In his sermon for the Feast of the Expectation, Sahagun In his doctrina (see text 4.3), fray Pedro de Gante
explains that Elizabeth’s greeting is an example of “how we presents two slightly different versions of the Hail Mary
will praise the noblewoman every day with her praise, her and Salve Regina prayers, both times in the context of a
greeting.” He explains that the first part of the Hail Mary is dialogue between teacher and student. The versions below
the words of the angel, the second part is the words of Saint are his second set, from a section of the book called
Elizabeth, and the third is the establishment of our mother doctrina tepiton ‘little doctrine.’^ Gante first presents the
Holy Church. He concludes, “This prayer is very good. Every Latin text, and then the teacher translates it into “our words.”
day it is necessary that we pray to our mother, when the Hail Both prayers refer to Christ as the fruit of Mary’s womb.
Mary is rung” (Sahagun 1563:94v). Gante’s Nahuatl actually says “your-precious-fruit-womb”
The Salve Regina originated in the late eleventh or {motlagotlaaquilloxillantzin), as if “womb” were the main
early twelfth century and was particularly favored by the term modified by the other morphemes, though surely even a
Cistercian and Dominican orders. For Graef (1963- slightly confused translator intended that Jesus be understood
65:v.l:229), it “expresses to perfection medieval men’s atti¬ as the fruit. This phrasing directs the praise toward Mary’s
tude to Mary.” In New Spain the Dominicans sang it in their womb rather than toward Christ.
churches on Saturdays, and native people came to listen The last part of the Salve Regina text, beginning with ora
with lighted candles that they purchased especially for pro nobis, is not part of the Salve proper but a separate prayer
this purpose (Davila Padilla 1955:81). In the Augustinian appended to it (Stafford Poole, personal communication,
churches, the indigenous cantors sang the Salve at five o’clock 1998). It tends to be included in the Nahuatl versions (e.g.,
on Saturdays with the entire town in attendance (Grijalva Gante’s other version, Juan de la Anunciacion’s version be¬
1624:72v). low; Domingo de la Anunciacion 1565:72v; Sahagun 1993b:25),

* #

[79v] Niman tictotlapalhuizqwe I totlaqonatzin in seta Maria [79v] Then we will greet our precious mother. Saint Mary,
yn ica ytetlapaloliz sant Gabriel yehuatl in Aue maria gratia with Saint Gabriel’s greeting, which is: Hail Mary, full of
plena dns tecu. Benedicta tu in mulieribus'. Et benedictus grace. The Lord is with you. Blessed are you among women
fructMJ vetris tui Jesus. Seta Maria virgo mater dei: ora and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary,
pro nobis peccatoribus. Amen, f Jnin latin tlatolli camo virgin, mother of God, pray for us sinners. Amen, f You''
ticcaqui/ ma tiquitocan totlatolpan. [80r] MA ximopaq’ltitie do not understand these Latin words. Let us say it in our
seta Mariae timotemiltitica yn gracia. Motlatzinco moyetztica words. [80r] May you be joyful, oh Saint Mary, you are full
yn tlatohuani Dios. Ynic tiyectenehualoni tiq’nmopana- of grace. The ruler, God, is with you. You are the most praise¬
huilia yn yxq’chtin cihua. Yhua ceca yectenehualoni in worthy of all women. And very praiseworthy is your womb
motla50tlaaq’lloxillantzin Jesus. O seta Mariae cenquizca of precious fruit, Jesus. Oh Saint Mary, oh perfect maiden,
ychpochtle/ in tinatzin dios. Ma topan ximotlatolti in you are the mother of God. May you speak for us sinners.
titlatlacohuanime. ma yuh mochihua. May it so be done.

[81r] 1 Ynic tictotlapalhuizque yn totlagonatzi seta Maria [81r] 1 So that we may greet our precious mother. Saint
yehuatl tiquitozque/ yn itepalehuiliztlatlauhtilocatzin Mary, what we will say is the helpful prayer to her. We will say
tictolhuilizque. to her:
SAlue regina: mater mie. Uita dulcedo: & spes nostxa salue. Hail, Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our
Ad te clamamus exules filij Eue. Ad te suspiramus gementes hope, hail. To you we exiled children of Eve call out. To you we
& flentes in hac lachrimarum valle. Eya ergo aduocata sigh, groaning and weeping in this vale of tears. Oh our advo¬
nostra-, illos tuos misericordes oculos ad nos conuerte Et cate, turn those merciful eyes of yours on us. And after this exile
Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exiliu show us Jesus, the blessed fruit of your womb. Oh merciful one,
Ostende. O clemens. O pia. O dulcis virgo Maria. Ora pro oh pious one, oh sweet Virgin Mary! Pray for us, holy mother of
nobis seta dei genitrix. Ut digni efficiamur promissionibus God, that we may be made worthy of the promises of Christ.

xpi. Amen. Amen.


'll Jnic huel ticcaquizqwe totlatolpan monequi tiquitozque. f So that we can understand it, it is necessary that we say it in
MA ximopaquiltitia cihuapille tonatzine tetlaocolianie our words.
teyollalianie tonechixcayelliztzine ma ximopaquilti [81v] tia. May you be joyful, oh noblewoman, oh our mother, oh com¬

Timitzontotzatzililia yn tipilhuan Eua. Jn tihualtotoco- passionate one, oh consoling one, oh our hope, may you be

qwe timitzontel9i9ihuililia: in titlaocoxtinemi yn tichoca- joyful. [81v] We cry out to you, we children of Eve, we who

tinemi I nica yxtlahuaca chocohuaya. Totepantlatocatzine were exiled. We sigh to you, we go about sad, we go about
118 BEFORE GUADALUPE

ma mopaltzinco xitechhualmocnoyttili. Auh yn iquac weeping here on the plain, in the place of weeping. Oh our
yn oontzonq’z yn tlalticpac tonemiliz ma titechhual- advocate, may you, by your will, have pity on us! And when
mottitiliz yn motla^otlaaq’lloxillantzin Jesu xpo. Yyo our life on earth has come to an end, may you show us your
tetlaocolianie. Yyo teycnoyttanie. Yyo cenq’zcaqualli womb of precious fruit, Jesus Christ. Oh! Oh compassionate
ychpochtle dios ynantzine: ma topan ximotlatolti ynic one! Oh! Oh pitying one! Oh! Oh utterly good maiden, oh
huel ticmacehuazque yn ilhuicac papaquiliztli. Ma yuh mother of God, may you speak for us so that we we will be
mochihua. able to merit joyfulness in heaven. May it so be done.

2. Fray Juan de la Anunciacion, Doctrina Christiana may cumplida, 1575

In addition to his Sermonario, the Augustinian Anunciacion Brown Library’s copy of Anunciacion’s book a reader more
published a bilingual catechism in 1575. Comparison of his scrupulous than Anunciacion crossed out this statement in
Hail Mary and Salve Regina with Gante’s demonstrates that both the Spanish and Nahuatl columns.
even for the most basic prayers there was no standardized Nahuatl versions of both prayers translate the initial word
translation, as different Nahuatl versions differ slightly in of greeting, Ave or Salve, with an exhortation that Mary be
wording. Anunciacion includes two versions of each prayer, joyful. In the case of the Hail Mary, the Nahuatl translation
one as below and a second with explanations of each line. actually is closer to Luke’s original Greek than is the Latin of
Published after the conclusion of the Council of Trent, Jerome’s Vulgate Bible: the Greek text had the word chaire,
Anunciacidn’s Hail Mary includes the closing passage from which literally means “rejoice” but which was a conventional
the reformed breviary. His versions of the prayers reverse the term of greeting, equivalent in function to Latin ave (Brown
morphemes in the “womb-fruit” construction, making it clear 1993:321). This is not, however, a conventional Nahuatl greet¬
that it is the fruit that is being praised.'' Anunciacion (236) ing (see text 3.4). The Spanish word gracia is used in these
recommends praying the Hail Mary five times daily at the and other translations of the Hail Mary. Friars evidently found
ringing of the Angelus, one for each of the joyful mysteries (of no Nahuatl equivalent adequate for this concept. Luke’s Greek
the rosary, see text 4, below). He declares that whoever does here was kecharitomene ‘oh favored one,’ which could readily
this will receive many pardons for sin. The notion that pray¬ have been conveyed into Nahuatl, but both the notion of
ing to Mary automatically brought one divine favors was a grace and the assertion that Mary was filled with it were es¬
popular but heterodox belief, attacked by Protestants and out sential to interpretations of the passage as it had passsed into
of favor in the reformed Catholic Church. In the John Carter Latin (Brown 1993:325-326).

^ *

[232] Sancta Mariae, ma ximopaqw/ltitie, yn timotemilti- [232] Oh Saint Mary, may you be joyful, you are full of
tica yn gracia. Motlantzinco moyetztica yn tlatoani Dios. Ynic grace. The ruler, God, is with you. You are the most praise¬
cecatiyecteneualoni; tiquimmopanauilia yn ixqwichtin ciua. worthy of all women. And very praiseworthy is the fruit of
Yua ceca yecteneualoni ym moxillantlaaquilotzin lesu christo. your womb, Jesus Christ. Oh! Oh Saint Mary, oh maiden,
Yyo sancta Mariae, ychpuchtle Dios ynantzine. Ma topan oh mother of God, may you speak for [233] us sinners now
ximotlatolti [233] yn titlatlacoanime. Yn axcan auh no yquac and when our life on earth is about to come to an end. May
ye ontzonquigaznequi tlaltipac tonemiliz. Ma ymmochiua.* it so be done.

[236] Cihuapille ma ximopaquiltitie yn tinantzin tetlaoco¬ [236] Oh noblewoman, may you be joyful, you who are a
lianie, nemilizahuiacayoe (vida suaue) tonechixcayeli- mother, oh compassionate one, oh sweetness of life {sweet
tzine, ma ximopaquiltitie timitzontotzatzililia yn tipilhuan life), oh our hope! May you be joyful! We cry out to you, we
Eua, yn tiualtotocoque, yn nican yxtlauacan chocoay children of Eve, we who were exiled. Here on the plain, in the
an tichocatinemi, mouicpatzinco tonelciciuhtinemi, yyo place of weeping, we go about weeping, toward you we
totepantlatocatzine ma cuel ye xitechualmocnoyttili, go about sighing. Oh! Oh our advocate, let it be! Have pity on
auh yn iquac ye otzonquiz yn tlalticpac tonemiliz, ma titech- us! And when our life on earth has come to an end, may you
ualmottitiliz yn cenca yecteneualoni ym moxillantlaaqui¬ show us the very praiseworthy one, the fruit of your womb,
lotzin lesu Christo. Yyo ycnohuacatzintle, Yyo tetlaocolianie. Jesus Christ. Oh! Oh merciful one! Oh! Oh compassionate
[237] Yyo tzopelicatzintle, Sancta Mariae muchipa vel nelli one! [237] Oh! Oh sweet one, oh Saint Mary, oh forever
PRAYERS 119

ychpuchtle, Dios ynantzine. Ma topampa ximotlatlatlauhtili. really a true maiden, oh mother of God, may you pray for us so
Ynic tiquicnopilhuizque yn itlacemitoltzin in totecuiyo lesu that we may obtain the promises of our lord Jesus Christ, May
Christo. Ma ymmochiua.'' it so be done.

3. Fray Pedro de Gante, Doctrina Christiana en lengua mexicana, 1553

Even in a basic doctrinal handbook such as Gante’s, the presents a number of model prayers to be uttered during
Hail Mary and the Salve Regina were not the only prayers the visit to church, including this prayer to Mary. Two
to the Virgin. One section of this doctrina instructs the Hail Marys and one Our Father are incorporated into the
novice Christian about the obligation to attend mass and prayer.

^ *

[102v] I Yoracion sancta Maria, [102v] ‘I Saint Mary’s oration.


O Cenquizcacihuapillatohuanie o seta Mariae ychpochtle Oh, oh perfect noblewoman and ruler, oh Saint Mary, oh
yn titlachihualtzin/ in ticenquizcaichpochtzin dios maiden, you are the creation, you are the perfect daughter
tetatzin in titla9onantzin yn icel in dios ypiltzl Jesu xpo; of God the father. You are the precious mother of God’s
in tiyecnemaetzin in dios spu sancto nimitznotlatlauh- only child, Jesus Christ. You are the proper wife of God the
tilia [103r] yn ticenquizcayectli tichipahuac titlachihual¬ Holy Spirit. I pray to you, [103r] you who are perfectly
tzin yn to. dios in ixquich yhueli yn oquimonequiltitzino proper, you who are pure, you who are the creation of our
yn motla^oyolliatzin yn quimacoquixtilitzino, yn inpa yn lord God, the all-powerful. He wanted your precious spirit
ixquichtin in itlagohuan yn ilhuicatl iytic: ynic huel for himself, he raised it above all his precious ones in
ytlantzinco mitzmotlalilitzino, yehica yn cenca mitzmotla- heaven. So he placed you right beside him, because he
90tilia, Auh in axcan yn nehuatl y ceca nitlatlacohuanipol, loves you dearly. And now 1, I who am a very big sinner, 1
nimitznotlatlauhtilia yn ica mocenquizcatetlaocoliliz- beseech you, with your perfect compassion, may you, by
tzin ma mopaltzinco xinechmotlaocolilitzino. Yhuan yn your will, have compassion for me, and all my friends, my
ixquichtin in nocnihuan; yn nohuayolqwe ma mopaltzinco relatives. May you, by your will, rescue us from our en¬
xitechmomaq’xtilitzino, yn inhuiepa in toyaohua inic emies, so that they do not deceive us with sin. May you
amo techiztlacahuizqwe yn ica tlatlacolli, ma xitechmo- pray for us to our lord God so that he will have compassion
tlatlauhtilili yn to. d. ynic techmotlaocoliliz, Aue maria. for us. Hail Mary.
K Ma ximopaquiltitie yn titla^oychpochpiltzin dios May you be joyful, you who are the precious daughter of
tetatzin. God the father.
1 Ma ximopaq’ltitie yn titla9omahuiznantzin dios May you be Joyful, you who are the precious and honored
tepiltzin. mother of God the child.
I Ma ximopaquiltitie in titla9onemactzin dios spiritu May you be joyful, you who are the precious wife of God the
sancto. Holy Spirit.
1 Ma ximopaquiltitie yn timahuizteo[103v]caltzin yn May you be joyful, you who are the honored temple of[103v]
sanctissima Trinidad. Pater noster. Aue maria. the Most Holy Trinity. Our Father. Hail Mary.

^ *

Gante also provides Mary’s Nahua devotees with a prayer resembles the rosary (text 4, below) but is shorter. “Crown”
cycle called the corona or crown of Mary. Plate 15 shows the was one of the terms in use for repetitive prayer cycles before
first page of this text, with its woodcut of Mary in Woman of the rosary took form, and there were many different prayers
the Apocalypse iconography, holding the infant Christ.'“This circulating with this title (Winston-Allen 1997:15). Winston-
text is preceded in the volume by a longer corona cycle for Alien (personal communication, 1998) observes that this
Christ (123r-128v). The John Carter Brown Library doctrina particular corona seems to be related to the gaudia devo¬
contains cognates of both cycles, likely adapted from Gante’s tions, a type of hymn to Mary. As with the rosary, beads may
book (n.d.:4r-7v, 98v-99v). With its repeated Hail Marys and have been used to keep track of the repeated prayers in this
Our Fathers, as well as its promise of indulgences, the corona corona (Mulhare and Sell 2000).
120 BEFORE GUADALUPE

[128v] KYn icol-onatzin seta maria: [128v] K The crown of Saint Mary:
Yn icquac tiemopohuiliz, achtopa cruztica timomachiyotiz When you will count it, first you will sign yourself with
niman tiquitoz yn Credo ycuepca yn neltoconi/ niman the cross, then you will say the translation of the Creed, the
totocompehualtiz" tiquitoz. things that are to be believed. Then you will begin it. You
K Ma ximopaq’ltitia yn ticenq’zcatlapanahuicatlamatca- will say:
tzintli yn tisancta Maria, i. Pater noster/ matlactetl. Aue marias. 'll May you be joyful, you who are a supremely prudent one,
<1 Ma ximopaq’ltitia yn ticenquizcatlapanahuicaichpoch- you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys,
tzintli in [129r] tiseta Maria, i. Pater noster. x. Aue. f May you be joyful, you who are a supreme maiden, [ 129r]
f Ma ximopaquiltitia yn ticenquizcatlapanahuicamoc- you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys.
nomatcatzintli yn tisancta Maria, i. Pater noster. x. Aue. I May you be joyful, you who are a supremely humble one,
I Ma ximopaquiltitia in ticenq’zcatlapanahuicatetla90- you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys.
tlacatzintli yn tisancta maria, i. Pater noster. x. Aue ma. I May you be joyful, you who are a supremely loving one,
1 Ma ximopaquiltitia yn ticenquizcatlapanahuicachipa- you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys.
huacatlaneltocacatzintli yn tisancta Maria, i. Pater noster. I May you be joyful, you who are a supremely pure believer,
X. Aue maria. you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys.
1 Ma ximopaquiltitia yn ticenquizcatlapanahuicayollo- ^ May you be joyful, you who are a supreme remembrance
po9onaliztlalnamiquiliztzintli yn tisancta Maria, i. Pater of anger,you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail
noster. x. Aue maria. Marys.
I Ma ximopaquiltitia yn ticenquizcatlapanahuicatetla- f May you be joyful, you who are a supremely obedient one,
amatcatzintli yn tisancta Maria, i. Pater noster. x. Aue. you. Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys,
I Ma ximopaquiltitia yn ticenq’zcatlapanahuicaneltilica- f May you be joyful, you who are a supremely true one, you.
tzintli in tiseta Maria, i. Pater noster. iii. Aue. Saint Mary. One Our Father, three Hail Marys,
f Ma ximopaquiltitia in ticenq’zcatlapanahuicayoliliztica- f May you be joyful, you who are supremely afflicted in life,
motolinicatzintli yn tisancta Maria. Salue regina. you. Saint Mary. Salve Regina.
'1 Ma ximopaquiltitia yn ticenquizca [129v] tlapanahuica- 1 May you be joyful, you who are supremely [129v] pitying
teicnoittacatetlaocolicatzintli yn tisancta Maria, mixpatzinco and compassionate, you. Saint Mary. I lay your crown of
nicnohufenmanilia yn moxochicoronatzin ma mopaltzinco flowers before you as an offering. May you, by your will, pray
xinechtlatlauhtililitzino in motlaqoconetzin Jesu xpo, ynic for me to your precious child, Jesus Christ, so that he will give
nechmomaquiliz in igraciatzin ynic huel nicnonemiliztiz in me his grace, so that I will be able to live according to his
iteotenahuatiltzin ynic huel nechmohuiquiliz in ichantzinco sacred commands, so that he may carry me to his home in
yn ilhuicac. Amen. heaven. Amen.
K Ynin aquin quitoz yn icoronatzin yn seta Maria ca cenca I Whoever will say the crown of Saint Mary will merit and
miyec q’macehuaz q’nextiz indulgecias; yehuatl I tetlatlacol- obtain a great many indulgences, which are pardons for sins,
popololiztli yntla mocemixnahauti: if he or she asserts it with resolve.

* ^

As death in a properly confessed and contrite state facili¬ Mary’s intercession at the time of death was so sought-
tated entry to heaven, spiritual attention at this time was cru¬ after that a request for it was enshrined in the post-Tridentine
cial and catechistic books often contained a guide for the Hail Mary, as seen above. She could temper God’s wrath in
dying. With death an all too frequent visitor in Nahua homes, judging the soul, confound the demons who were believed to
friars thus strove to ensure that the victims of epidemics and lurk about the deathbed, and demand for her devotees a place
exploitation might at least find refuge in heaven. Gante de¬ in heaven. As Warner (1976:317-318) states, “by far her great¬
voted a section of his doctrina to the preparation of the sick est function in the Catholic scheme of salvation is to reprieve
for death (151r-158v). Fray Martin de Leon’s 1611 Camino the sufferings of sinners after death.” Ideally, a priest would
del cielo contains a 28-page, bilingual (Spanish-Nahuatl) arte be on the scene to administer the last rites and pray for the
de bien morir, a “grammar” for a good death (141r-154v). person’s soul, but since death found most Nahuas without a
These are Mexican examples of the European Ars moriendi priest in attendance, these texts in Nahuatl provided guid¬
genre, which enjoyed great popularity in sixteenth-century ance for the dying and those who cared for them.
Spain (Eire 1995:24-29). The written constitutions of some Gante provides the following prayer for the sick or dying
native religious confraternities specified that certain mem¬ person to say to Mary. Leon includes a shorter prayer to Mary,
bers would be in charge of helping dying cofrades to die well in which the dying person asks her to seek Christ’s compas¬
(Gruzinski 1990:206). sion and pardon on his or her behalf (161 l:149r).
PRAYERS 121

[154v] SAncta Mariae dios ynantzine tetlaocolilliznatzintle [154v] Oh Saint Mary, oh mother of God, oh compassionate
ma mopaltzin[155r]co xinechmomaq’xtilitzino yn inhuicpa mother, may you, by your will, [155r] rescue me from my
noyaohua in teyztlacahuani, ma mopaltzinco xicmopalehuili enemies, those who deceive people. May you, by your will,
xicmomaq’xtilitzino yn noyollia naniman yn nomiq’z ypa. help and rescue my spirit, my soul, in my death.
I O cenquizcatlapanahuiateycnoyttanie macamo xinechmo- I Oh supremely pitying one, may you not abandon me.
tlalcahuilitzino. f O cenquizcaahuiacatzopellicaychpoch- I Oh perfectly fragrant and sweet maiden, may it be, by your
tzintle ma mopaltzinco nicnopaccayttiliz yn motla§oconetzin will, that I will joyfully see your precious child, our lord Jesus
yn t5. Jesu xpo, ma nicpaccacaquiz yn intzatziliztzin Angelome, Christ. May it be that 1 will joyfully hear the cries of the
inic quimonochilizque in noyollia naniman quimolhuilizqwe. angels, as they will call out to my spirit, my soul. They will say
Xihualmohuica xihualmoquixti yn titeyollitiani in titlama- to it, “Come forth, come on out, you giver of life, you who are
quixtiltzin in to, Jesu xpo, totlan ximopapaquiltiqui. our lord Jesus Christ’s rescued one! Come rejoice with us!”
I O sancta Mariae ca ye axca ca ye oncan ymoneq’yan yn 'll Oh Saint Mary, it is now, it is the time, it is the opportune
tinechmotlaocoliliz tinechmopalehuiliz ynic amo nechtoli- time for you to have compassion for me, for you to help me, so
nizque noyaohuan. that my enemies will not afflict me.
'll Auh yn amehuantzitzin in amixquichtin yn amitla^ohua I And all of you who are our lord God’s precious ones,
to. dios; ma amopaltzinco xinechmopalehuilican yn nino- may you, by your will, help me. I am afflicted, I am a
tolinia in nitlatlacohuani capa nel niaz capa nipolihuitiuh ca sinner. Where, truly, will I go? Where will I disappear to?
ye yxq’ch ca ye oncan [155v] yn notech moneq’ anechmopa- That is all, it is time, [155v] it is necessary for me that you
lehuilizque. help me.
I Yyoyahue sancta Mariae omochiuh onotlahueliltic yn jl Alas! Oh Saint Mary, how wretched am 1! If you cannot help
tiacamo huel xinechmopalehuilitzino yn nitlatlacohuanipol me, big sinner that I am, where, truly, will I go? You are the
capa nel niyaz. ca titetlaocoliliznantzintli ca titeyollaliliznan- compassionate mother, you are the consoling mother. Con¬
tzintli xinechmoyollalilitzino. Amen, sole me! Amen.

4. Fray Domingo de la Anunciacion, Doctrina Xpiana breuey cdpendiosa


por via de dialogo entre vn maestro y vn discipulo, 1565

At the end of his sermon for the Conception of Mary, the century, and beads were used for this also. “Marian psalters”
Franciscan Sahagiin exhorts girls to protect their virginity. To featured various combinations of antiphons, verses giving
this end they should enlist the help of Mary by counting the Mariological and Christological interpretations of the 150
rosary every day and by fasting on Saturdays and on the vig¬ Psalms, and repeated Hail Marys and Our Fathers; these prayers
ils of her feast days. If they do this, “she will help you before were subdivided into three sets of fifty called chaplets. The
God, so that you will not be dishonored” (1563;93r). The rosary proper began taking form in the fourteenth century,
rosary was principally associated with the Dominican order, when to these earlier practices was grafted the popular devo¬
but Franciscans, Augustinians, and Jesuits were also devoted tional exercise of contemplating events in the lives of Mary
to it (Canisius 1577:278-279; Graef 1963-65:v.2; 18). and Christ. The version of the prayer that eventually pre¬
Torquemada notes that the Franciscan chronicler and spokes¬ dominated divides the rosary’s 150 Hail Marys among fifteen
man Geronimo de Mendieta had a painting of the mysteries of narrative events, called “mysteries” and grouped into three
the rosary placed in the choir of churches where he was sta¬ sets of five; the “joyful mysteries” of Christ’s incarnation, the
tioned (1975-83:v.6:369). “sorrowful mysteries” of the Passion, and the “glorious mys¬
According to legend, the Virgin charged Saint Dominic teries” of Christ’s and Mary’s triumph over death.
himself (ca 1170-1221) with the preaching of the rosary The prayer cycle is called a “rosary” because the prayers
and handed him the first set of rosary beads. An early colo¬ are conceived as symbolic roses that one strings into a chap¬
nial relief of this scene survives in the Dominican church let for Mary. Associations of Mary with a garden or a rose, or
in Azcapotzalco, above the entrance to the rosary chapel. of Christ with a rose that takes root in her, abound in medieval
Winston-Allen’s book on the medieval rosary provides the religious imagery, ultimately grounded in readings of the Song
following information about its historical origins (1997:1-4, of Songs, with Mary as the hortus conclusus (see text 1.3;
14-18). In Western Christianity the use of beads or knotted Winston-Allen 1997:9-10, 89-99). A popular miracle legend
cords for counting prayers predates the emergence of the Hail dating to the thirteenth century associated the Hail Mary
Mary prayer, as strings of beads called paternosters were used with roses offered to Mary, fifty of them forming a chaplet
for repetitive praying of the Our Father. The devotional prac¬ (Winston-Allen 1997:100-101). The rose, though, had strong
tice of repetitive Hail Marys dates back to at least the twelfth associations with sexual love, and in the fifteenth century
122 BEFORE GUADALUPE

there was some controversy over whether the growing devo¬ first Sunday in October as the feast of Our Lady of Victory
tion should instead be called Mary’s psaltery, following the (Graef 1963-65:v.2:17; Warner 1976:308-309).
older tradition of substituting Hail Marys for the Psalms. But The introduction of the rosary devotion into New Spain
the appeal of the sensual and emotive love imagery of the is associated especially with the Dominican friar Tomas de
rose, at a time when the Song of Songs was the most-quoted San Juan, who came to the colony around 1535. The early
book of the Bible, overcame scruples about its appropriate¬ Dominican chronicler Davila Padilla devotes almost forty
ness as an expression of spiritual devotion (Winston-Alien pages to his story (1955:343-381). Ill upon his arrival, fray
1997;8I, 109). Tomas lay in his cell awaiting death; the Virgin appeared to
Winston-Allen (1997:1-5, 24-30, 76, 112-122) describes him and exhorted him to preach her rosary. Finding himself
how the devotion, propagated by fifteenth-century Carthu¬ healed, the friar promptly founded a confraternity of the ro¬
sians and Observant Dominicans, became extremely popular, sary at the Dominicans’ Mexico City establishment. Within a
generating a secondary literature of rosary books, songs, po¬ few days, nearly everyone in the city had joined. A wealthy
ems, and legends as well as many works of art. The rosary Spanish couple donated a silver image of Our Lady of the
functioned as a “layperson’s breviary” that paralleled the reli¬ Rosary; this was so heavy that a second, lighter one was made
gious orders’ chanting of the canonical hours and provided a for the processions, which were held the first Sunday of every
devotional text one could pray in church or at home, even month. Fray Tomas, who became known as fray Tomas del
while working or traveling. The practice fit well into a social Rosario, established the confraternity in Puebla (where the
context in which devotion was becoming increasingly priva¬ Dominicans would later build the rosary chapel that is the
tized. The confraternity of the rosary, which the Observant pinnacle of Spanish-American baroque art) and in many in¬
Dominican Jakob Sprenger first founded at Cologne in 1475, digenous communities. Davila Padilla claims that fray Tomas
quickly became the largest confraternity in Europe. Member¬ cured many people simply by touching them with his rosary
ship was free and everyone—rich, poor, men, women, chil¬ and that he received another visit from the Virgin on his
dren, even lepers and dead people—was eligible to join and deathbed in 1560.
to benefit from various spiritual and temporal rewards prom¬ Elsewhere, Davila Padilla states that nearly all the native
ised to members, not the least of which was a substantial por¬ people belonged to the rosary confraternity (1955:81), though
tion of indulgences. Women often outnumbered men. this may have been true mainly in Mexico City and
Confraternity members shared collective activities such as in those other communities where Dominicans were active.
public processions and the financing and use of rosary altars Davila Padilla (1955:615) credits Domingo de la Anunciacion
and chapels, but also practiced the devotion in private and in himself with spreading the rosary devotion to virtually the
their own vernacular languages. Their prayers benefited their entire population of Tepoztlan when he was vicar there. By
own souls but also, collectively, the souls of fellow members the late seventeenth century, when the Franciscan Agustm de
living and dead. Rosary beads were worn as ornamentation, Vetancurt wrote his chronicle, rosary confraternities were
as a sign of piety, and for protection against evil; having them operating even at some Franciscan establishments; several of
blessed at church or keeping them near an image of Mary was these were Spanish sodalities but at least one, at Cholula, was
thought to increase their efficacy. specifically for indigenous devotees (Vetancurt 1971:pt.4:52,
In Warner’s words (1976:307), the rosary devotion served 56, 57, 62, 63, 80).
“to restore an element of sincerity and interior contemplation To present-day sensibilities the rosary’s linking of quan¬
to the prayers of the faithful, who had come to rely more and titative repetition, the procurement of indulgences, and con¬
more on external acts of piety and particularly the purchase of templative spirituality may seem contradictory, but this
indulgences to win them forgiveness.” To the Church, the contradiction—so salient for Protestant reformers—apparently
rosary was a means of educating the uneducated masses and did not exist in the minds of Mary’s Catholic devotees during
strengthening their faith, making them less susceptible to the fifteenth and sixteenth centuries (Winston-Allen 1997:6).
heresies (Winston-Alien 1997:28). Excessive claims of indul¬ As I find debates over the “sincerity” versus “externality” of
gences for the saying of the rosary would, however, eventu¬ Nahua Christianity similarly ethnocentric and anachronistic,
ally threaten the devotion, subjecting it to the ridicule of I see no reason to belabor these issues in respect to the Nahuas’
Protestant reformers, who also objected to the notion that adoption of the devotion. As in Europe, the rosary may have
salvation could be achieved through a simple ritual perfor¬ derived some of its appeal from its association with lay prac¬
mance (Winston-Allen 1997:5, 130). But Catholics remained tice. It was something in which everyone could participate,
devoted. The rosary became an even stronger tool of the including and perhaps especially women,without the direct
Catholic Reformation after don Juan of Austria, brother of oversight of priests.
Spain’s Philip II, led the forces of the Holy Roman Empire to Nahuas called the beads cuentaxtli, from Spanish
a decisive victory over the Turks at Lepanto, on October 7, cuentas', the addition of the absolutive suffix -tli to the
1571. Pope Pius V attributed the triumph to the prayers of Spanish noun indicates that this was a very early borrowing,
Rome’s rosary confraternities, and in 1573 he designated the thoroughly assimilated into Nahuatl (Barry Sell, personal
PRAYERS 123

communication, 1998). They referred to the prayer and the Ocharte was investigated for allegedly having read
string of rosary beads in Nahuatl as Mary’s flower necklace “Lutheran” books and having doubted the intercession of the
or flower jewel (ixochicozcatzin) rather than chaplet {icpac saints. He was also interrogated about a woodcut of Our Lady
xochitl ‘on-top-of-her flowers’). They would bring their of the Rosary that he printed in 1571, the caption of which read,
beads to the priests to be blessed (Mendieta 1980:428). Estas cuentas son sin cuenta, En valor y eficacia, El pecador
Rosaries show up occasionally in Nahuatl wills; one man in que os reza. Jamas lefaltara gracia ‘These beads are without
Culhuacan had three of them, which he ordered sold to pay limit in value and efficacy. The sinner who prays to you will
for masses for his soul (Cline 1986:28). According to Mendieta never lack grace.’ The attitude that praying to Mary assured
(1980:429), among the Nahuas anyone who did not carry a one’s salvation, without the involvement of Christ, violated
rosary, as well as a scourge for self-flagellation, “does not the official stance of the Church, especially after the Tridentine
seem a Christian.” Writing in the 1570s, fray Diego Valades reforms. However, many Spaniards in New Spain, devoted to
(1989:433) observes that native people coming to church Mary as they were, would have seen nothing wrong with
for communion come with their rosaries in their hands. In Ocharte’s woodcut, and most Nahuas can hardly be expected
addition to published versions of the rosary text in Nahuatl, to have been more enlightened on these points.” In the
Nahuas may have had access to manuscript copies and to Nahuatl drama that John Cornyn titled “Tlacahuapahualiztli
pictorial versions such as Mendieta favored; in Europe picto¬ (Bringing up Children),” which probably was first written
rial rosaries, with illustrations of each of the mysteries, were during the period under study here, Christ admits to heaven
widely used by the unlettered (Winston-Alien 1997:32; a those who pleased him by praying to his mother with the
Spanish example from 1488 is reproduced in Carrete Parrondo rosary: Christ is in charge but it is the rosary that ensures
et al. 1992:22). Many probably learned the devotion through salvation (Cornyn and McAfee 1944:348).'®
oral transmission. Its association with flowers fit easily into Domingo de la Anunciacion gives his rosary the Nahuatl
the broader spiritual and ritual context of flower symbolism title “golden flower necklace,” as does Molina. Color sym¬
in Nahua Christianity. bolism was associated with the rosary in Europe: the joyful mys¬
Both of the extant sixteenth-century publications of the teries were white roses, the sorrowful ones red, and the glorious
rosary in Nahuatl are bilingual, with Spanish and Nahuatl in ones golden (Winston-Allen 1997:104). Teocuitlaxochitl
facing columns. The earliest is the Dominican Domingo de la ‘golden flower’ is an indigenous name for a bush or small tree
Anunciacion’s presented here; the other was published by the with yellow flowers, described and illustrated in the Florentine
Augustinian Juan de la Anunciacion in his 1575 doctrina Codex’s catalog of plants (Sahagiin 1950-82:bk. 11:203).
(257-263). The famed Franciscan lexicographer and gram¬ According to a Jesuit annotator from 1640, the inside of
marian Alonso de Molina produced a version apparently first these flowers resembled the five wounds of Christ (dentro
published in the later sixteenth century but surviving only in tiene como las cinco llagas\ Bierhorst 1985b:309'^). The
reprints from 1605 and 1699 (Garcia Icazbalceta 1954:486; Dominican presents brief prayers addressed to Mary, Christ,
A. Leon-Portilla 1988:v.2:278; Zulaica Garate 1991:122- or the Holy Spirit for each of the fifteen mysteries. In this his
123). Fray Martin de Leon lists the rosary and associated in¬ version differs from that of Juan de la Anunciacion, which
dulgences in the contents of his 1611 Camino de cielo, but a does not include any prayers beyond the Hail Marys and Our
note at the bottom of the page states that these will be pub¬ Fathers. The latter friar gives yn cozcatl Cuentastli ‘a necklace,
lished separately (quedan para libro proprio)\ if he indeed beads’ as his Nahuatl name for the prayer cycle (1575:255). At
published them, the imprint is unknown. The copious indul¬ the end (263) he tells of the many indulgences granted by the
gences granted to rosary cofrades were to have been publi¬ pope to anyone who prays the rosary every day.'*
cized in Nahuatl in 1572, through fray Alonso de Molina’s This particular rosary text, according to Anne Winston-
Nahuatl translation of a document enumerating these indul¬ Allen, “probably was adapted from one of the many rosary
gences and the means of obtaining them. However, the printer, manuals that were circulating in the sixteenth century, such
Pedro Ocharte, was arrested by the Mexican Inquisition when as those of Alberto da Castello, Andrea Gianetti da Salo, or
Molina’s work was in press. As all that survives of the text is a Gaspar Loarte—all of which were widely circulated, trans¬
hand-written copy, it is possible that the printing was never lated into several languages, and went through many editions”
actually completed.''’ (personal communication, 1998).

* *

[75r] H Teocuitlaxuchicozcatl. [75r] H Golden flower necklace.


1 Nican catqui centlamantli vei ytlatlauhtiloca in toma- 1 Here is a great prayer to our honored and precious mother,
huiztla9onantzI ilhuicac ciuapilli sancta maria, ytoca the heavenly noblewoman. Saint Mary. Its name is “ro¬
rosario, quitoznequi teocuitlaxuchicozcatl. Yn yehuatl hy sary,” which means “golden flower necklace.” This is quite
124 BEFORE GUADALUPE

huellacemanahuia’’ ynic qualli ynic tla^otli ynic mahuiztic, surpassingly good, precious, and wondrous. In it are told
ypa moteneua yn huei ymahuiztica tonemaquixtiliz. the great wonders of our rescue.
Ceca yc mahuiztililo, yc yecteneualo yua yc tlayecultilo in ye- With it the heavenly noblewoman is very much honored
huatzin ilhuicac ciuapilli, ca yuhquim monextilili nican and praised, and with it she is served. The way that it ap¬
tlalticpac, miequintin ytlagoua in vel ytech momati [75v] teuyotl peared here on earth, her many precious ones, her servants,
yn itetlayeculticaua. Ynhin ytlatlauhtilocatzi yc tictomaceuia consider it something quite [75v] divine. With this prayer
miectlamantli tetlapopolhuiliztli indulgecias, yehuatl in to her we merit many pardons, indulgences, which our great
techmomaq’lia tohueiteupixcauh sancto patre yn ompa roma priest, the holy father there in Rome, gives to us.
1 Yni rosario, q,n, teocuitlaxuchicozcatl no huel motocayotiz jl This rosary, which means “golden flower necklace,” can
psalterio, q,neq’, cuicaamoxtli, yehica ca T qwenin ypan cuicaa- also be called a “psaltery,” which means “songbook,” be¬
matl yn q’tlali dauid oca ypa moteneua, chicopouallomatlactli cause, as in the song document that David composed, in
cuicatl in psalmos, 9a no ihui yn ipa hi rosario, oncan moteneua which there are told 150 songs, “psalms,” likewise in this
chicompouallommatlactli aue marias, yuan caxtoltetl pater noster. rosary there are told 150 Hail Marys, and 15 Our Fathers.
Auh in hlin ye muchi rosario caxtolca moxeloua, ca caxtolla- And this whole rosary is divided into 15 parts, in which are
matli tlamaui9olli ypa moteneua, Macuillamatli papaq’liz90, told 15 marvels, five joyful ones, five painful ones, five
Macuillamatli toneuiz9o. Macuillamatli netlamachtiliz90. happy ones.
'll Yn achto macuillamantli ypampa motocayotia papaqui- I The first five are called joyful because in them are told
liz90, yehica ca ipan motenehua ym papaquiliztli ynic the joys with which the noblewoman is joyful, because of
mopapaquiltia ciuapilli yn ipampa tlamaui9olli. marvels.
1 Auh in oc macuillamatli ypapa motocayotia tonehuiz90, ^ And another five are called painful because they speak of
yeica ca ytechpa tlatoua [76r] yn itoneuiztzT yn itlayhiyohui- [76r] the pain, the suffering of our lord Jesus Christ.
liztzin totecuyo jesu xpo.
^ Auh Itlaecayotia yn oc no macuillamatli, ypampa mo¬ And thirdly the other five are called happy because they
teneua netlamachtiliz9o, ca.ytechpa tlatoua in nezcaliliztli speak of the reviving and eternal joyfulness.
yua cemicac papaq’liztli.
f Yn achto macuillamantli tlamauiz9olli yn motenehua 'll The first five marvels, which are called joyful, are
papaquiliz90, ca yehuatl yn nican mitoua. said here.
Yn ipan yc centlamantli tlamaui9olli, onca tiq’tozque cetetl In the first marvel, there we will say one Our Father, and ten
pater, noster, yuan matlactetl aue marias, onca tiq’lnamiq’zque Hail Marys. There we will remember the greeting of the
yn itetlapaloliz agel san gabriel, yn iquac q’motlapalhuico i angel Saint Gabriel, when he came to greet the heavenly
ilhuicac ciuapilli, ic nima tiq’toz ThI tlatlatlauhtiliztli. noblewoman. Thereupon you will say this prayer.
f Ciuapille ychpuchtle sancta mariae yn angel san gabriel, ca 1 Oh noblewoman, oh maiden, oh Saint Mary, the angel
mitzmotlapaluico, in iquac mitictzico monacayotitzinoco Saint Gabriel came to greet you when God’s child, Jesus
dios ypiltzl jesu xpo, 9a no iuh nimitznotlapalhuia lie Christ, came to become flesh inside you. Likewise I greet
nopampa ticmotlatlauhtiliz in nitlatlacouani. you, so that you will pray to him for my sake, sinful me.
jl Yn ipa yc otlamantli tlamaui9olli, Scan tiq’tozqwe occetetl 1 In the second marvel, there we will say another Our Father,
pater, noster, yua oc no matlactetl aue marias oca toyollo ica and another ten Hail Marys. There with our hearts we will
tiq’lnamiq’zqwe yn iqwac q’moyollalilito ylhuicac ciuapilli, remember when the heavenly noblewoman went to console
yn set’a ysabel, nima tiq’toz ynhin [76v] tlatlatlauhtiliztli. Saint Elizabeth. Then you will say this [76v] prayer.
jl Ciuapille sancta mariae, ca ticmotlapaluito ticmoyollalilito Oh noblewoman, oh Saint Mary, you went to greet, you
yn mahuitzin sancta ysabel, nimitznotlatlauhtilitzinoua ma went to console your aunt. Saint Elizabeth. I beseech you,
9an no iuh xinechmoyollalilitzino yn nitlatlacouani. may you likewise console sinful me.
1 Yn ipa yc etlamatli tlamahui9olli, oncan tiquitozque *][ In the third marvel, there we will say another Our Father, and
occentetl pater, noster, yua oc no matlactetl aue marias, oca another ten Hail Marys. There we will remember how she gave
tiq’lnamiquizque yn quenin quimotlacatilili yn itla90co- birth to her precious child, Jesus Christ. Then you will say
netzin jesu xpo, niman tiquitoz ynhin tlatlatlauhtiliztli. this prayer.
^ Ciuapille sancta mariae, ca ticmotlacatilili in motla90co- jl Oh noblewoman, oh Saint Mary, you gave birth to your
netzl jesu xpo, amo ic ticmopolhui yn mochpuchyotzin 9a precious child, Jesus Christ. You did not thereby lose your
cemicac tichpuchtli, ma nopapa xicmotlatlauhtilitzino yn maidenhood. You are forever a maiden. May you pray to him
nitlatlacouani ynic q’monequiltiz yn nanima iytic motlaca- for my sake, sinful me, so that he will want to be born inside
tilitzinoz yea in gracia. my soul through grace.
I Yn ipa yc nauhtlamantli, tlamaui9olli, oca tiq’tozqwe occetetl In the fourth marvel, there we will say another Our Father, and
pater, noster, yua oc no matlactetl aue maria, oca tiq’lnamiq’z- another ten Hail Marys. There we will remember how the noble¬
que yn quenl q’mouiq’li, ciuapilli set’a maria in itla9oconetzI woman, Saint Mary, took her precious child to the temple in
PRAYERS 125

opa teupa jerusale, in q’mouechihuilito, imac quimotlalili Jerusalem. She went to make an offering of him. She placed him
[77r] sancto simeon, nima tiquitoz ynhin tlatlatlauhtiliztli. in the hands of [77r] Saint Simeon. Then you will say this prayer,
f Ciuapille tonantzine ca ticmohuiquili yn motla90conetzin f Oh noblewoman, oh our mother, you took your precious
jesu christo ompa teupan Jerusalem, ticmouenchihuili yn child, Jesus Christ, to the temple in Jerusalem, You made an
ixpantzinco dios tetatzi, nimitznotlatlauhtilia ma xinech- offering of him before God the father. I beseech you, may you
mopalehuili ynic vel ninohuenchiuaz yuan inic vel help me so that I will be able to make an offering of myself and
nicnocenmacaz yn notlatocauh dios. so that I will be able to give myself entirely to my ruler, God.
I Yn ipan yc macuillamatli tlamahui^olli, Scan tiquitozque j[ In the fifth marvel, there we will say another Our Father and
occetetl pater, ixoster, yua oc no matlactetl aue maria, oncan another ten Hail Marys. There we will remember how our
tiquilnamiquizque yn qitenin tomahuiztla^onatzl sct’a maria honored and precious mother. Saint Mary, lost her precious
quimopolhui yn itla^oconetzl, yeilhuitl yn q’motemoli teupa child. For three days she searched for him. She went to see him
q’mottilitzinoto, nima tiq’toz IhT tlatlatlauhtiliztli. in the temple. Then you will say this prayer.
Jl Ciuapille sct’a mariae ca ticmopolhuitzino yn motla90Cone- j[ Oh noblewoman, oh Saint Mary, you lost your precious
tzin jesu christo, yeilhuitl yn ticmotemolitzino ceca vei tlaocuya- child, Jesus Christ. For three days you searched for him with
liztica neteq’pacholiztica. auh yeilhuitica ticmottilitzino in opa very great sadness and anguish. And on the third day you saw
teupa jerusale, ceca ic timopapaq’ltitzino, yn nehuatl nitlatla- him in the temple in Jerusalem. Thus you were very joyful. I,
couai nimitznotlatlauhtilia ma xinechmopalehuili inic amo I who am a sinner, beseech you, may you help me so that I do
nicnopoluiz tlatlacultica, [77v] auh Itla qwemma nicnopol- not lose him through sin. [77v] But if I do lose him sometime,
huiz ma niman nicnottiliz tlamaceualiztica. Ma iuh muchiua. may I then see him through penance. May it so be done.
Lunestica yuan jueuestica mopouaz. *1 On Mondays and Thursdays it will be counted.
j[ Yzcatq’ oc no macuillamantli, tlamaui9olli ytech poui ytech- K Here are another five marvels, which pertain to, which speak
pa tlatoua in itlayhiyohuilitzT totecuyo jesu xpo, ca ipapa about the suffering of our lord Jesus Christ. Therefore they are
motocayotia tlamauiijolli tonehuiz90. called painful marvels.
Yn ipa yc cetlamatli tlamaui9olli, oca tiq’tozque centetl pater, In the first marvel, there we will say one Our Father and ten
noster, yuan matlactetl aue maria oca tiq’lnamiq’zque ynic Hail Marys. There we will remember how our lord Jesus Christ
q’motlatlauhtilitzino totecuyo jesu xpo, yn itla90tatzl yn opa prayed to his precious father there in the garden. Then you
xuchitla, nima tiq’toz ynhin tlatlatlauhtiliztli. will say this prayer.
I Notecuyoe Jesu xpoe, ca ticmotlatlauhtilitzino in motla90- 1 Oh our lord, oh Jesus Christ, you prayed to your precious
tatzl in opa xuchitla eztica timitonitzino ypapa notlatlacul, father there in the garden. You sweated with blood on account
nimitznotlatlauhtilia notlatocatzine ma ixq’ch xinechmo- of my sins. I beseech you, oh my ruler, may you pardon me all
popolhuili in notlatlacul 9an mopaltzinco. my sins, just by your will.
1 Yn ipa yc otlamatli, tlamahui9olli, oca tiq’tozqwe occetetl j[ In the second marvel, there we will say another Our
pafer, noster, yua oc no matlactetl aue maria, oca tiq’lnamiq’z- Father and another ten Hail Marys. There we will remember
que 1 quenl q’maniliqae judiome I totecuyo jesu xpo, yua how the Jews seized our lord Jesus Christ, and flogged him
temimiltitech q’momecahuiteq’liqMe, nima [78r] tiq’toz Ihl at the column. Then [78r] you will say this prayer.
tlatlatlauhtiliztli.
j[ Notecuyoe tlatouanie jesu xpoe, in moyaoua judiome mitz- *1 Oh my lord, oh ruler, oh Jesus Christ, your enemies, the
manilique mitzmomaylpilique ceca temamauhti ynic mitzmo- Jews, seized you, they tied you by the hands. It was very
mecahuiteq’liq«e temimiltitech, nimitznotlatlauhtilia ma xic- frightening, how they flogged you at the column. I beseech
monequilti ynic tinechmotomililiz nanima yn itechpa notlatlacul. you, may you want to untie my soul from my sins for me,
1 Yn ipan yc etlamantli tlamaui9olli, Scan tiquitozqwe oc- j[ In the third marvel, there we will say another Our Father, and
centetl pater noster, yuan oc no matlactetl aue maria onca another ten Hail Marys. There we will remember how they
tiq’lnamiq’zque yn quenin corona huitzyaualli ycpatzinco laid a crown, a circle of thorns, on his head. Then you will say
q’momanililiqMe, niman tiquitoz ynhin tlatlatlauhtiliztli. this prayer.
1 Notecuyoe tlatohuanie ypampa mocoronatzin yn huitzyaualli 1 Oh my lord, oh ruler, because of your crown, the circle of
yn mocpactzinco q’manque, nimitznotlatlauhtilia, ma teua thorns that they laid on your head, I beseech you, may 1 ob¬
niquicnopilhuiz yn ilhuicac tlatocayotl yn yquac ninomiquiliz. tain with others the kingdom of heaven when I die.
I Yn ipan yc nauhtlamantli tlamahui9olli. Scan tiquitozque 1 In the fourth marvel, there we will say another Our Father
occentetl pater, noster, yuan oc no matlactetl aue maria, oncan and another ten Hail Marys. There we will remember how
tiquilnamiquizque yn quenin totecuyo jesu xpo, miquiztla- our lord Jesus Christ was sentenced to death and they made
tzonteq’liloc yua q’moq’chpanoltiliqMe cruz >1* nima tiquitoz him carry the cross * on his shoulders. Then you will say this
ynhi tlatlatlauhtiliztli. prayer.
[78v] I Noteoue notlatocatzine yn moyaohua judiome [78v] I Oh my lord, oh my ruler, your enemies, the Jews, made
mitzmoqMechpanoltiliqMe in cruz ceca vei ceca yetic, auh you carry the cross * on your shoulders. It was very big, very
126 BEFORE GUADALUPE

I oc ceca mitzmeticihuitiliaya, ca yehuatl yn notlatlaculla- heavy. But what was especially heavy for you was the burden
mamal, niinitznotlatlauhtilia ma xinechmopopolhuili ^an of my sins. I beseech you, may you pardon me, just by your
mopaltzico yn tinoteouh yn tinotlatocauh. will, you who are my divinity, you who are my ruler,
^ Yn ipan yc macuillamatli tlamahui9olli, oncan tiq’tozque f In the fifth marvel, there we will say another Our Father and
occetetl pater, rioster, yua oc no matlactetl aue maria, Scan another ten Hail Marys. There we will remember how our lord
tiq’lnamiq’zqwe yn qwenin cruz * titech mama^oualtiloc tote- Jesus Christ was stretched by the hands on the cross f, and his
cuyo Jesu xpo, yua tepuztica tetetzotzoaloc ynacayotzl, nima body was struck repeatedly with metal.^^Then you will say
tiq’toz M tlatlatlauhtiliztli. this prayer.
^ Noteohue notlatocatzine ca ipapa tomaq’xtiloca mitzmoma- I Oh my divinity, oh my ruler, for the sake of our rescue the
magoualtiliqwe cruz* titech judiome, Scan tepuztica q’tetetzo- Jews stretched you by your hands on the cross There they
tzonqwe monacayotzl nimitznotlatlauhtilia ma xinechmo- repeatedly struck your body with metal. I beseech you, may
tlaoculili yn nitlatlacouani ma xinechmocnoyttilitzino, in you have compassion for sinful me. May you have pity on
iuh ticmocnoyttilitzino qualli ichtecq’. Ma iuh mochiua. me, as you had pity on the good thief May it so be done.
f Martestica yuan viernestica mopouaz. 1 On Tuesdays and Fridays it will be counted.
^ Yzcatq’ yn oc macuillamatli tlamahui^olli, yehuatl yn [79r] f Here are another five marvels, which are the [79r] happy
tlamahui9olli, netlamachtiliz90. marvels.
Yn ipa ic cetlamatli tlamaui9olli, oncan tiquitozque centetl In the first marvel, there we will say one Our Father and ten
pater, noster, yuan matlactetl aue maria, oncan tiquilnami- Hail Marys. There we will remember the reviving of our lord
q’zqi/e yn inezcalilittzin totecuyo jesu xpo, yn iquac mozcali- Jesus Christ, when he revived among the dead. Then you will
tzino yntla mimicqwe, niman tiquitoz inhin tlatlatlauhtiliztli. say this prayer.
I Noteohue notlatocatzine in oiuh timomiq’litzino ytech f Oh my divinity, oh my ruler, when you had thus died on the
cruz If yn ipampa tomaq’xtiloca yeilhuitica timozcalitzino cross * for the sake of our rescue, on the third day you revived
yntlan mimicqwe, nimitznotlatlauhtilia ma xinechmozcalilili among the dead. I beseech you, may you revive for me my
in nanimaytechpaymiq’z yn tlatlaculli inic vel cemicac yoliz soul from the death of sin, so that it may live forever there in
yn 6pa ilhuicac. heaven.
I Yn ipa yc otlamatli tlamahui9olli, Scan tiq’tozqwe occetetl j[ In the second marvel, there we will say another Our Father
pater, noster, yua matlactetl aue maria, ocan tiq’lnamiq’zqMe and ten Hail Marys. There we will remember the ascent of our
yn itlecahuilittzin yn totecuyo jesu xpo, yn iquac ompohua- lord Jesus Christ, when on the fortieth day he ascended to
lilhuitica motlecahuitzino in ilhuicac niman tiquitoz inhi heaven. Then you will say this prayer.
tlatlatlauhtiliztli.
1 Notecuyoe tlatouanie yn otimozcalitzino ompohualilhuitica 1 Oh my lord, oh ruler, on the fortieth day after you revived,
timotlecahuitzino in ilhuicac timotlalitzinoto ymayauhcapa you ascended to heaven. You went to sit at the right hand of
motla9otatzin dios, nimitznotlatlauhtilia [79v] ma opa tinech- your precious father, God. I beseech you, [79v] may you bring
mohuiq’liliz in nanima yua nonacayo yn iquac ninozcaliz me there, my soul, and my body when I revive. May it so be
Ma iuh mochiua done.
jl Yn ipan yc etlamantli, tlamahui9olli, onca tiq’tozqwe I In the third marvel, there we will say another Our Father
occentetl pater, noster, yuan oc no matlactetl aue maria. Scan and another ten Hail Marys. There we will remember when
tiq’lnamiq’zque in iquac hualmotemoui spiritu sancto ympan the Holy Spirit descended on the apostles. Then you will say
yn apostolome niman tiq’toz ynhin tlatlatlauhtiliztli. this prayer.
I Dios spu sct’oe, ca tiualmotemohuitzino, ympa yn aposto¬ f Oh God Holy Spirit, you descended on the apostles, you
lome tiq’mmoyollochicauili ceca tiq’mmoyollalilitzino yn strengthened their hearts, you greatly consoled them. I, I
nehuatl nitlatlacouani nimitznotlatlauhtilia ma xinechmoyol- who am a sinner, beseech you, may you strengthen my heart,
loch[i]cahuilitz o^® ma xinechmoyollalili yea yn mogracia. may you console me, with your grace.
'll Yn ipa yc nauhtlamantli, tlamahui9olli, oca tiq’[t]ozqMe^' 11n the fourth marvel, there we will say another Our Father
occetetl pater, noster, yua oc no matlactetl aue maria, oca tiq’l- and another ten Hail Marys. There we will remember how
namiq’zqwe, yn quenl motlecahui tomahuiztla9onatzin sancta our honored and precious mother. Saint Mary, ascended to
maria yn opa ilhuicac, nima tiq’toz ynhl tlatlatlauhtiliztli. heaven. Then you will say this prayer.
i Ciuapille set’a mariae ca mitzmotlecauilique I agelome in *][ Oh noblewoman, oh Saint Mary, the angels took you up
opa ilhuicac ceca vei papaq’liztica aahuializtica, yn nehuatl there to heaven with very great joy and delight. I, I who
nitlatlacouai nimitznotlatlauhtilia I iquac ninomiq’liz [80r] am a sinner, beseech you, when I die, [80r] may I obtain
ma nocnopiltiz in nitlecoz yluicac motlatlatlauhtiliztica yuan that I ascend to heaven, through your prayers and your
motepantlatoliztica. advocacy.
1 Yn ipa yc macuillamantli tlatzacuya tlamahui9olli, oca j[ In the fifth and closing marvel, there we will say another Our
tiq’tozque oc no cetetl parer, noster, yua oc no matlactetl aue Father and another ten Hail Marys. There we will remember
PRAYERS 127

maria, 5ca tiq’lnamiq’zqMe in quern icpactzinco manaloc yn how a royal crown was laid on the head of the precious noble¬
opa ilhuicac I tla^ociuapilli ! tlatocacorona yn itech poui woman there in heaven, which pertains to eternal happiness.
cemicac netlamachtilli, nima tiq’toz ynhi tlatlatlauhtiliztli. Then you will say this prayer.
I Yyo vey ciuapille totepatlatocatzine mocpactzinco *][ Oh! Oh great noblewoman, oh our advocate, on your head
q’momanili in tomahuizteouh yn tlatocacorona yn ceca our honored divinity laid the royal crown, which is very
mahui§auhqui, inic mitzmotlatocatlalilitzino yn opa ilhui¬ marvelous, with which he installed you as ruler there in
cac, nimitznotlatlauhtilia ma nopan ximotlatoltitzino ma heaven. I beseech you, may you speak for me, may you
nopapa ximotlatlatlauhtili yn nitlatlacouani, inic noma- pray for my sake, sinful me, so that 1 will merit that I go to
ceualtiz yn niq’ttatiuh yn motlatocamahuiz90tzin yn ompa see your royal honor there in heaven, in the place of eter¬
ilhuicac cemicac netlamachtiloya. M, mochiua^^ nal happiness. May it so be done.
H Miercolestica yuan sabadotica mopouaz, auh yn domin- I On Wednesdays and Saturdays it will be counted, and on
gotica mochi mopouaz. Sundays it all will be counted.

5. Fray Juan Bautista with Agustin de la Fuente


Sermonario en lengua mexicana, 1606

In contrast to the relatively short and standardized prayers Fuente sermonary. It is one of their entries for the feast of
included in the sixteenth-century catechisms, writers of the Conception (excerpted in text 1.3), but in content this
the late sixteenth to early seventeenth centuries developed supplication to a valiant and compassionate Virgin does
an elaborate and archaizing style of prayer to Mary that not have any exclusive link to that festival. The Spanish
made fuller use of the linguistic, poetic, and rhetorical range glosses in parentheses were presumably made by don An¬
of Nahuatl oratory. Several such prayers from the Jesuit tonio Valeriano, who provided these for the book as a
santoral have already been presented in this book. To these whole. Spanish marginal notes have been included in
I add two more. The first is a prayer from the Bautista-de la brackets.

* #

[523] [Deuota exclamacion a la sacratissima Virgen] [523] [Devout exclamation to the most holy Virgin[
lyo notla9anantzine,^‘’ ma topan ximehualtitzino, ma topan Oh! Oh my precious mother, may you protect us, may you
ximotlahtoltitzino in tecococan, in temamauhtican, in speak for us! In the place of torment, in the place of fright, in
tetzauhohuican titotolinitinemih. Tehuatzin timahuiztla- the place of ominous danger we go about afflicted. You are
9oichputzin in Dios teTtatzin. Tehuatzin timahuiztla9onantzin the honored and precious daughter of God the father. You are
in Dios Tepiltzin. Tehuatzin titla9oyecnemactzin in Dios the honored and precious mother of God the child. You are the
Spiritu sancto. Tehuatzin timahuiztla90teupancaltzin in precious and proper wife of God the Holy Spirit, You are the
sanctissima Trinidad, ma xitechmomacaltili in ticnotla- honored and precious temple of the most holy Trinity. May
catzitzintin. Tehuatzin tixochitlaltzin, tiyectlaltzin, you house us little poor ones with your hands. You are the
tiParaysotzin in Temaquixtiani, ma xitechhualmoyol- flowery land, you are the good land, you are the paradise of
lalilitzino in titlacoxtinemi, in ticocoque, in titeopouhque, the rescuer. May you console us, we who go about sad, we
in titoxonque. [somos pobres desnudos, y necessitados) in who are tormented, we who are miserable, we who are flayed
tihua90ntinemi (idem) in titonehuatinemih, tichichina- (we are naked and needy poor ones). We go about needy
catinemih. Tehuatzin tinchoquiztin, titlaocoltzin in ye nechca {same), we go about hurting, we go about aching. You are the
ommantihui in tlaachtopaihtohuanih in Prophetasme. weeping, you are the sadness of the foretellers, the prophets,
Tehuatzin timelcicihuitzin, tinnetemachiltzin in ye nechca who set forth from long ago. You are the sighing, you are the
mihquiltitihui in huehuetque, in mottatzitzihuan, [524] in hope of the elderly men, your fathers, [524] your grandfa¬
mocoltzitzihuan, in tzoniztaque, in quaiztaque, in Patri- thers, the white-haired ones, the white-headed ones, the
archasme. [Vos Sehora soys Reyna del Cielo, y de la Tierra.] patriarchs, who stand forth from long ago. [ You. Lady, are the
Tehuatzin tincihuatlahtocatzin, tincihuapiltecuiyotzin in An- queen of heaven and of earth.] You are the queen, you are the
gelotin, in Ilhuicac chaneque. Tehuatzin tincihuatlahtocatzin noble lady of the angels, the residents of heaven. You are the
in Cemanahuac tlaca, in Ilhuicac, yhuan in Tlalticpac nemih. queen of the people of the world, who live in heaven and on
Tehuatzin tinteupixcatzin in Apostolosme, ma xiquimmo- the earth. You who are the priest of the apostles, may you help
palehuilitzino in ixquichtin nepapan teupixque, in huel all the various priests, who are indeed the images, who are
128 BEFORE GUADALUPE

ixiptlatzitzihuan, in huel ipatillotzitzihuan in motla90co- indeed the representatives of your preeious ehild, Jesus Christ.
netzin lESV CHRISTO. Tehuatzin tinnechicahualitzin, You who are the strength, you who are the staff, you who are
tintopiltzin, tinnetlaquechiltzin in huehueintin tla^oma- the support of the great ones, the preeious and honored val¬
huiztiacahuan, in itlaneltilicatzitzihuan, in itlachicauhca- iant ones, the Holy Chureh’s testifiers and strengtheners, may
tzitzihuan in Sancta Yglesia, ma xiquimmoyolchicahuili, ma you strengthen the hearts, may you fortify the hearts of the
xiquimmoyollahpaltilili in yol^otlactoton, in yolpoxactoton, little faint-hearted ones, the little spongy-hearted ones, who
in ahmo chicahuaque, in ahmo moyollahpaltilia, in ahmo are not strong, who do not fortify their hearts, who do not
momapatla ihuicpa in tlahueliloc. [Vos Senora soys Exep, y defend themselves from the wicked one. [You, Lady, are the
caudillo de las Virgines: y quQ viven limpiamete.] Tehuatzin example and the leader of the virgins, and that they live
tinteyacacatzin, tintezcatzin, timoctacatzin in yollochipa- cleanly.] You who are the leader, you who are the mirror, you
huaque, in maca^an xochitzitzintin, in in chalchiuhtin, in who are the measuring stick of the pure-hearted ones, who are
maquiztin, in ichpopuchtl in Virginesme, ma xiquimmochi- just like little flowers, jades, and bracelets, the maidens, the
pahuili, ma xiquimmoyectilili, ma xiquimmomalhuili in virgins, may you purify them, may you fix them up, may you
topilhuantzitzin in ichpoputzitzintin, in mitzmotzacualtia, guard the honor of our little children, the little maidens, who
mitzmotenantitzinohua. [Vos Senora soys consuelo, yfortaleza cloister themselves for you, who wall themselves up for you.
de las pobres biudas.] Tehuatzin tinteyollalicatzin in [You, Lady, are the consolation and fortitude of the poor
ycnocihuatzitzintin, in aye ahuiya, in aye huellamati in widows. ] You who are the consoler of the widows, whose hearts
inyollotzin, ma xiquimmoenoittili in momaeehualtzitzihuan, are never glad, never content, may you have pity on your
ma xiquimmoeuilili in inehoquiz, in imixayo in yenohue- vassals, may you take away the weeping, the tears of the poor
huentzitzin, in yenoilamatzitzin, in quimatentihuitze, old men, the poor old women, with which they come filling
quimaeuieuitihuitze.[Vb5 Senora soys la que consolays a los their hands, which they come taking in their hands.^'’ [You,
pobres, e intercedeys por ellos.] Tehuatzin yequene Lady, are the one who consoles the poor and intercedes for
tinteyollalieatzin, tintetlatlatlauhtilieatzin in motoliniea- them.]Yo\i who, moreover, are the consoler of and beseecher
tzitzintin, in ahonehuatzitzin ma xiquimmotlaoeolili, ma for the little afflicted ones, the little deprived ones, may you
xiquimmoenelilitzino in eenea mieetin in mixpantzineo have compassion for, may you favor the great many who stretch
ma9ohua, in motlaitlania, in yuhqui motlatlaehuitihuitze. out their hands before you, who ask for things, as if they come
Tlahtoeaiehpuehtzintle, totla9omahuiznantzine, Ilhuieae begging for alms. Oh royal maiden, oh our precious and hon¬
eihuapille, ma xiteehhualmomaehititzino, ma xiteehhual- ored mother, oh heavenly noblewoman, may you consider us,
molnamiquili, ma tlaeahua, ma yenoyohua, ma yenotlamati may you remember us, may your heart concede, may it take
in moyollotzin, ma yea in mohueiteienoittalitzin xiteehmo- pity, may it feel pity. May you, with your great pity, recognize
euititzino, xiteehmomaehitoeatzino inie huel timaqui9azque, us and acknowledge us so that we will be able to escape, so
inie huel timitztoteputztoquilizque yeenemiliztiea, qualne- that we will be able to follow you through proper living,
miliztiea, ehipahuaeayeliztiea yea in Graeia, inie 9atepan through good living, through pure being, through grace, so
mohuantzineo, mopampatzineo, moeatzineo titoenelizque, that afterwards with you, because of you, through you we will
[525] mopaltzineo titotlamaehtizque, mohuantzineo be favored, [525] by your will we will be happy, with you we
titoeuiltonozque in eenquizeapahpaquiltznetlamaehtiloyan, will delight in the place of utter joy and happiness, heaven,
in Ilhuieae neeeneuiltonoloyan in Gloria. Ma immuehihua.^^ the place of supreme delight, glory. May it so be done.

6. Fray Juan de Mijangos, Espejo divino en lengua mexicana, 1607

Mijangos’s sermon on the birth of Mary (see text 7.3) ends the Song of Songs (2:2), is one of the figures for Mary’s purity
with this prayer, which was also appropriate for general use on the Huejotzingo Immaculate Conception mural (plate 1,
outside of the context of her nativity. The passages in brack¬ next to Mary’s left shoulder).
ets are Latin side notes. The “lily among thorns” trope, from

(ifib <&> TO TO

[311] In tehuatzin in cemiheae nelli tichputzintli, in [311] You are forever a true maiden, you are a perfectly
ticenquizcachipahuacatzintli, ticenquizcayectzintli: yehica pure one, you are a perfectly proper one, because with
ca mottetzinco mocemacitica in nepapan qualtihuani you are in their entirety the various things which make
yectihuani, in tehuatzin ca tichalchiuhteocaltzin in toTecuiyo one good, which make one proper. It is you who are the
PRAYERS 129

Dios, ca mopantzinco omocehuitzino, omochantitzino in jade temple of our lord God. In you our lord Jesus
toTecuiyo lESVCHRISTO, in momahuiztlagoconetzin, in Christ, your honored and precious child, rested and made
tehuatzin ca motlacachihualiztica oticmopohpolhui in his home. You, through your childbearing, destroyed the
teoqualantli, in tlaocoyaliztli, in choquiztli, in elcicihuiliztli, divine wrath, the sadness, the weeping, the sighing, and
yhuan oticmotzonquixtili in neixnamiquiliztli: in tehuatzin you brought to an end the contention. With you lies
ca mottetzinco cenquiztoc in ixquich chipahualiztli: yehica gathered all purity, because God the Holy Spirit placed
ca Dios Spiritu sancto mottetzinco oquimicetlalili, in ixquich entirely with you all delight and goodness. About you [312]
necuiltonoliztli, qualtiliztli: ca tehuatzin motechpatzico [312] God’s precious one. Saint Jerome, said: [Whatever has
oquimihtalhuitzino in itla90tzin Dios Sanct Hieronymo: been done in Mary is all purity, all truth. Jerome.
[Quidquid in Maria gestum est, totum puritas, totum veritas “Everything that is with the precious noblewoman.
est. Hieron.] in ixquich ittetzinco ca in tlaqoCihuapilli Sancta Saint Mary, the lady of the angels, all is truth, all is purity.”
Maria, in incihuatecuiyotzin Angelome, muchi neltiliztli, It is about you that our mother. Holy Church, intones,
muchi chipahualiztli. In tehuatzin, ca motechpatzinco [Like a lily among thorns, so is my friend among the daugh¬
quimocuicaehuilia in tonantzin Sancta Yglesia; [Sicut lilium ters of Adam. Song of Songs 2^*] “All the children of
inter spinas, sic arnica mea inter filias Adp. Cdtic. 2.] in Adam are considered as, are known as thorns, thistles;
ixquichtin ipilhuan Adam, huitztli, chicalotl ipan pohui, ipan just she alone, my honored and precious one. Saint Mary,
momatih, 9an iceltzin in nomahuiztla90tzin Sancta Maria, in is just like a fragrant flower among the thistles, among
maca9an ahuiyac xochitl, chicalotitla huitztitlan, huel ahuiyac, the thorns. Quite fragrant, quite wonderful does she ap¬
huel mahuiztic monexitia: in tehuatzin ca timahuiztla- pear.” It is you who are the honored and precious mother
9onantzin in Dios, in ticenquizcayectlachichiuhtzintli, of God, you are perfectly properly adorned, you are
timocenquizcapepetlaquiltia: ca yc centlami, yc tzonqui9a perfectly resplendent. Thus my words are finished, thus
in notlahtol in titetlaocoliliztenantzin, ma xitechmopale- they come to an end. You are the compassionate mother.
huili, xitechmotlaocolili, ma topan ximotlahtoltitzino in May you help me and have compassion for me, may you
ixpantzinco in motla90conetzin toTecuiyo lESV CHRISTO, speak for me before your precious child, our lord Jesus
ma xicmotlatlauhtilitzino inic techmocpacxochitiliz, ica in Christ. May you beseech him that he garland us with
nepapan qualtihuani yectihuani, in quenin omitzmocpac- the various things that make one good, that make one
xochitilitzino, yhuan ma xicmitlanililitzino inic techmopa- proper, the way that he garlanded you. And may you
lehuilitzinoz, inic tictelchihuazque, tictlatzilhuizque ask him to help us, so that we will scorn and abhor earthli-
Tlalticpacayotl, in quenin tehuatzin oticmotlayelittilitzino: ness, the way that you despised it. And may you beseech
yhuan ma xicmotlatlauhtilitzino inic techmotla9oquentiliz, him that he dress us preciously, with his honored mantle,
ica in imahuiztilmatzin, in imahuizteotlanetzin in igraciatzin, his honored and sacred light, his grace, so that we will be
inic huel tictotlayecoltilizque in Tlalticpac, inic huel able to serve him on earth, so that we will be able to
titlamahcehuazque, tichocazque, titlaocoyazque in ipampa do penance, we will weep, we will be sad on account of
totlahtlacol: auh inic titlaoquichhuizque, titlapaccaihiyo- our sins, and so that we will be able manfully to suffer,
huizque, in ipan Tlalticpac tonehuiztli, chichinaquiztli patiently to endure in the pain and aching on earth, for
ipampatzinco in Dios. Ipampa in (tla9oCihuapille) ma God’s sake. Therefore (oh precious noblewoman),
ipaltzinco in momahuiztepantlahtolitzin motepalehuili- by means of your honored advocacy, your help, we
tzin, titlaixnextizque, timacozque in Ilhuicacayotl, in will obtain, we will be given heavenliness, utter joyful¬
cemmancapahpaquiliztli Gloria. ness, glory.

NOTES

1. On the colonial courts see Borah (1983) and Kellogg (1995). tlalticpac yn ayac ce yuhque yn angelome 'no one is like her on heaven
2. However, there may be some notable instances of local au¬ or earth, none of the angels is like her’ (21 r-21 v). Further on, the fruit of
tonomy, at least after the period under study here. For example, Mary’s womb is explained as y yehuatzin yn totlagotemaq 'xticatzin
Gruzinski (1990:209) describes the expansion of the Virgin shrine at Jesu xpo yn ipiltzT dios: yn mitictzKo q 'mocuilico in itlagonacayotzin
Tecaxic near Toluca later in the seventeenth century, carried out en¬ ynic techmomaquixtilico. Ca toyecyoliliztlaqual omochiuh ynic huilohua
tirely by the locals without any official Church involvement. yn ilhuicac ‘our precious rescuer, Jesus Christ, the child of God, he took
3. The second of the seven canonical hours, at or near dawn. his precious body inside of you, so he came to rescue us; he became
4. A tour of inspection on behalf of the Spanish king. our food of proper life, so that people go to heaven’ (21 v). And toward
5. The first set differs in that individual lines of the Latin prayer the end, the phrase “oh perfect maiden” is not included. The first ver¬
are followed by corresponding Nahuatl text, and some additional, explan¬ sion of the Salve differs only in that Eve is described as yn achto gihuatl
atory text is added to the basic prayers. In the Hail Mary, Mary s su¬ yn itechpa tiq'zque. ‘our first mother, from whom we descended' and
premacy over other women is such that yn ayac yuhque yn ilhuicac yn “oh Saint Mary” is inserted after “utterly good maiden” (22r-22v).
130 BEFORE GUADALUPE

6. Or, alternatively, “we.” discusses the documentation regarding the rosary indulgences docu¬
7. An even clearer construction is that used, for example, in the ment. The text is mentioned in a letter from Ocharte to his wife written
Psalmodia Christiana’s ^alve Regina: in moxillantzin itlaaquillotzin March 4,1572, in which he states that his employees should go ahead
‘your womb, its fruit’ (Sahagun 1993b;24). and print “the summaries of Our Lady of the Rosary.” He also states
8. Read iuh mochihua. in his testimony that the previous Lent (1571) he delivered copies of
9. Read iuh mochihua. the woodcut and the “summaries” to the Dominicans in Azcapotzalco,
10. This combination of iconography was not uncommon. For but it is not clear that this was the Nahuatl document, which apparently
example, a fifteenth-century relief in the choir at the Spanish shrine of was still in press the following year and which bears the date 1572 on
Our Lady of Guadalupe, which has been compared to the Mexican the extant copy. Although Schwaller concludes that Ocharte probably
Guadalupe, shows the Virgin standing on the moon, surrounded by did publish the work, more recently he has suggested (personal com¬
solar rays, with 12 stars in an arc over her head, and holding the infant munication, 1999) that the surviving copy may have been taken from
Christ (Hellbom 1964:63). See also plate 9, in which she is shown pinter’s proofs, the imprint never actually having been issued.
with both moon and child, and the single-leaf woodcut of Our Lady of 16. Because of this emphasis on the rosary, Garibay K.
the Rosary printed by Pedro Ocharte in 1571 (Toussaint 1982:pl.l6). (1971:v.2:138) assumed that the drama is of Dominican origin;
In a painting of John’s vision by Hieronymus Bosch, the Virgin holds Horcasitas (1974:7^) claims it for the Franciscans on the (probably
her infant (Gemaldegalerie, Berlin). mistaken) assumption that all such productions were Franciscan, but
11. Read ticompehualtiz. the rosary motif does not preclude a Franciscan origin.
12. Mary appeases God’s anger, but I do not understand why she 17. The manuscript from which Bierhorst takes this statement is
should be referred to in the terms given here. “Anger” here is, more Comedias en mexicano, a Nahuatl translation of three Spanish
literally, “heart-boiling” (yollopogonaliz[tli\). Mulhare and Sell (2000) comedias, Mexican manuscript 462, Bancroft Library, University of
translate this passage, tentatively, as “you who are the remembrance California, Berkeley.
of one who was consummately and surpassingly provoked to anger.” 18. In the John Carter Brown Library’s copy of this book this
They suggest, as a possible interpretation, that Mary was provoked to statement is scribbled out, apparently by the same reader who disap¬
anger but remained composed; thus this line of the prayer, like the proved of Anunciacion’s similar claims for the Hail Mary (see above,
others, depicts her exhibiting virtues that her devotees should emulate. text 8.2).
13. Mendieta comments on native women’s leadership role in 19. Read hue I tlacempanahuia.
religious confraternities in general (1980:420-421). A Franciscan, he 20. Original has blank space where i belongs.
does not deal specifically with the rosary confraternity, but his obser¬ 21. Original has blank space where r belongs.
vation may be applicable to it as well. Women dominated the membership 22. Read ma iuh mochihua.
of Tula’s confraternity of the Most Holy Sacrament from its founding 23. This refers to the nails and possibly the lance as well. The
in 1570, and are documented as holding formal posts in the sodality verb refers to being repeatedly beaten or stoned.
through most of the seventeenth century (Sell 1998). 24. Read notlagonantzine.
14. The copy of this document, which includes a statement that it 25. Read ma iuh mochihua.
was translated into Nahuatl by Molina and printed by Ocharte in 26. That is, their tears are overflowing into their hands, or they
1572, is in the John Carter Brown Library manuscript (Doctrina are collecting their tears in their hands and bringing them to Mary.
n.d.:108v-115v; see also Schwaller 1991:315). It is probably based 27. Text used in the liturgy for the Conception of Mary (e.g.,
on an imported edition of the Dominican Hieronimo Taix’s rosary hand¬ Breviarium Romanum 1553: 8r; used also in the Psalmodia Christiana,
book, as the Mexican edition of this work, published in 1576, contains a Sahagun 1993b;357, with “purity” and “truth” in inverted order, as
text cognate with the Nahuatl one (Taix 1576:227-232). Barry Sell and I here). Pedro de la Vega (1569:142v) quotes this line in Spanish and
are preparing an edition of the Nahuatl text. Means of obtaining indul¬ attributes it to Jerome’s oft-cited sermon on the Assumption, a work
gences included, for example, praying the rosary on specified Marian now generally assigned to the ninth-century abbot Paschasius Radbert
festivals and participating in rosary processions. The document also (Graef 1963-65: v. 1:178-179).
mentions the indulgences granted to people who pray Mary’s corona. 28. Latin antiphon based on Song of Songs 2:2, used in the
15. The complete Inquisition proceedings are published in liturgy for the Conception of Mary as well as her Nativity and As¬
Fernandez del Castillo (1982:85-141); the woodcut is reproduced in sumption (Breviarium Romanum 1553:8r; Sahagun 1993b:357;
Toussaint (1982:pl.l6). John Frederick Schwaller (1991:313-315) CANTUS: A Database for Gregorian Chant).
9
Miracle Narratives

F riars probably began telling miracle legends to Nahuas as


soon as they could speak Nahuatl, and by the 1570s this
The Nahua chronicler Chimalpahin recounts a few local,
non-Marian miracles of the early seventeenth century in his
popular medieval genre was established in Nahuatl literature. diary (1963-65:v.2), but these are his observations rather than
The Nahuatl stories, adapted from European sources, include independent narratives circulating in the community. Lockhart
some of the most widely known medieval narratives. In Eu¬ (1992:244) states that these are the only accounts of miracles
rope these narratives circulated in numerous compendia, used he knows of that are authored by a Nahua. Otherwise, ac¬
by preachers as sources of exempla to illustrate points of doc¬ counts of local miracles do not seem to appear in Nahuatl
trine. Mary often appears as the “Sinner’s Friend” (Power, in before the 1649 publication of the Guadalupe legend, which
Herolt 1928:xxvii). Indiscriminate in her mercy, she helps or in addition to the apparition story included fifteen narratives
intercedes with Christ on behalf of devotees who are hardly about miracles associated with the shrine, some of them in¬
paragons of virtue and in some cases are half-witted or down¬ volving indigenous people (Laso de la Vega 1998; Poole 1995;
right wicked. Construed as Christianity’s most vigorous ally Santaballa 1995; Weckmann 1984:v.l:343), A variant of the
against the Devil (Cervantes 1994:68; Russell 1984:161,271), apparition legend, found in a Jesuit manuscript that probably
she rescues many who have put themselves in his power (as in predates the 1649 book, could be considered an exception,
three of the narratives below). In many other stories, she re¬ but its date and origins are impossible to ascertain for certain;
wards the virtuous for their piety. Protagonists are often it also lacks the specificity of the canonical version (Burkhart
Catholic religious personnel, reflecting the context of the sto¬ 1993:215; James Lockhart, personal communication, 1990).
ries’ production and circulation, but lay people from all walks However, according to mendicant chroniclers, indigenous
of life are also represented. people began experiencing Marian miracles as early as 13
Like miracles themselves, the Nahuatl miracle narratives years after the Franciscans began their mission. It is not sur¬
were called tlamahuizolli ‘something to be marveled at,’ a prising that the miracles Mary wrought on behalf of native
term that in broader indigenous usage referred to any unex¬ devotees resemble the imported European texts. For Nahuas
pected and unusual event, whether beneficial or not. Spanish to undergo miraculous visions, cures, and rescues legitimized
exemplo and Latin exemplum were also borrowed for these their Christianity. This served their own ends and also those
narratives, as well as for exemplary dramas, and the term of the friars who wished to represent them as good Christians.
neixcuitilli ‘example,’ more commonly applied to dramas, was While the friars who recorded these experiences may have
sometimes used. The link between legend and drama was more molded them into more conventional narrative forms, there
than lexical, as miracle narratives lent themselves readily to seems no reason to doubt that some Nahuas believed them¬
dramatization and both genres served didactic ends. The Do¬ selves the beneficiaries of Mary’s intervention.'
minican chronicler Francisco de Burgoa reported that one of Motolinia (1971:61; 1979:95-96) tells of a young man
his colleagues, fray Martin Jimenes, produced plays on the named Juan de la Cruz from Santa Ana Chiauhtempan, near
miracles of the rosary in the Mixteca (Arroniz 1979:130- Tlaxcala. The youth was in charge of bringing children to the
131; Horcasitas 1974:160). Similar dramatizations were prob¬ church for baptism, and thus was probably one of the boys
ably staged in Nahua areas as well. educated by the Franciscans. In 1537 Juan became ill and,
The Virgin is not the only woman with an important role while his mother thought him dead, he believed he was car¬
in the miracle narratives: quite a few of the stories have fe¬ ried off by black people^ along a difficult road to a dark place
male protagonists. Given that relatively few female saints, of great torments. He called out to Saint Mary, asking why he,
other than Mary, had their legends told in Nahuatl (Burkhart:in who had brought the children to the church, should be cast
press), the miracle stories are an important additional source into such a place. He asked her to free him, promising to mend
of narratives modeling female behavior. What the stories model his ways, and then his spirit returned to his body. He con¬
is pious devotion, but it serves the women as a means of em¬ fessed, and then died some days later of the same sickness.
powerment, albeit within the confines of medieval Christian According to the same chronicler, Mary also helped a girl and
society. a young widow avoid rape. In the widow’s case, both she and
132 BEFORE GUADALUPE

her assailant were members of a confraternity devoted to Mary; golden arch from which four types of medicinal herbs were
the woman was able to convince the man that raping her would suspended, drove away the illness from which he was suffer¬
make them both unfit to participate in the confraternity’s ritu¬ ing, and ordered him to cure people with these plants (Serna
als (Motolinia 1979:183). 1953:103-105). Domingo Hernandez, a healer investigated
On October 12, 1576, during the most severe of the by Hernando Ruiz de Alarcon in the early seventeenth cen¬
sixteenth-century epidemics, an elderly Nahua man named tury, also reported Mary’s presence in one of his curing-re¬
Miguel de San Geronimo, a church official in Xochimilco lated visions (Ruiz de Alarcon 1982:260; these cases are
who brought boys to their catechism classes, was canoeing discussed by Gruzinski 1993:201-212).
on the lake. He saw a young woman standing on the water, Miracle-working images of Mary abounded in the cen¬
dressed in indigenous clothing. She told him to go to the tral Nahua area during the early colonial era. These included
guardian of the Franciscan friary, who at the time was those of the major shrines of Our Lady of Guadalupe, Our
fray Geronimo de Mendieta, and admonish him to preach to Lady of the Remedies at Totoltepec, and possibly Our
the town that sinners must mend their ways and do penance Lady of Ocotlan just outside Tlaxcala (the status of this
so that the epidemic would abate. Otherwise the whole town shrine before the mid-seventeenth century is uncertain), as
would perish. She then disappeared, leaving a whirlwind in well as many less famous shrines such as Our Lady of the
the air and a whirlpool in the water. Mendieta, believing that Angels at Tecaxic in the Toluca Valley and Our Lady of the
this was an authentic vision of Mary or at least of an angel, Purification atTulantongo nearTexcoco (Lockhart 1992:244,
preached as he was asked and, he writes, “perhaps it was of 247; Taylor 1996:282; Weckmann 1984:v. 1:342, 348). The
some assistance” (Mendieta 1980:453; Torquemada 1975- image known as La Conquistadora, given to a Tlaxcalan lord
83:v.5:358-359). by Cortes and later installed in the city of Puebla, revived
A noblewoman of Xuchipila,^ married to a Spaniard, was dead children and brought rain (Weckmann 1984:v. 1:348).
ill for three or four months. Believing herself near death, she As documented by Weckmann (1984:v. 1:345-347), Mexico
confessed to fray Gaspar Rodriguez and received communion City alone had at least 44 miraculous Marys in action by
from him. At midnight Mary came to her, surrounded by a around 1650, including one that, much as in one of the
saintly company and preceded by a Franciscan who lit the narratives below, handed the child in her arms to Bishop Juan
way with a torch. The Virgin consoled the woman and gave Ramirez of Guatemala one day around the end of the six¬
her some spoonfuls of medicine, telling her she did not wish teenth century. Another, in the indigenous district of Coatlan,
to take her for another month. The woman recovered some¬ arrived in the waters of a 1580 flood and became a protector
what, told the friar of her vision, and died a month later. of the local Nahuas. The Assumption painting in Santa Marfa
Rodriguez passed the story along to Mendieta (1980:459- la Redonda brought rain to its Nahua district. The Domini¬
460; Torquemada 1975-83:v.5:364). cans’ image of Our Lady of the Rosary provided dowries for
Davila Padilla (1955:146) records a similar story of a many orphan girls. Our Lady of the Valley at the convent of
certain Martin who, on his deathbed, said to his mother, “My the Consolacion de San Cosme made the waters of a deep well
mother, move aside. Do you not see the friars who come with rise in order to bring up the body of a drowned girl, who came
the cross, and that great Lady who comes to me offering the back to life. A Mary in the convent of Santa Clara went out to
holy rosary?” Other Nahuas also experienced miracles associ¬ stop a flood and came home wet and muddy. These are but a
ated with the rosary. When five residents of Tepoztlan took few examples from what must have been, by the later six¬
shelter from a thunderstorm under one of the rock outcrops teenth century, a lively discourse on local wonders involving
surrounding that town, the two who were not wearing rosaries persons of Spanish background and Nahuas alike. Lockhart
were struck by lightning and killed (Davila Padilla 1955:615). (1992:245) notes of Chimalpahin that “Miracles associated
In 1541 fray Domingo de la Anunciacion, author of the rosary with images clearly fit within the normal operation of his
text in chapter 8, prayed the rosary in order to bring back from world”; the same could probably be said for most Nahuas of
death a man from Tepetlaoztoc who had passed away several the central area.
hours before the friar was able to reach the town to give him I have selected one published and ten unpublished
confession. The revenant reported on his encounter with Nahuatl miracle narratives as a sample of this genre. The pub¬
demons, and the angel who came to drive them away. He lished one is part of a sermon; the others come from two manu¬
confessed and then promptly died again (Davila Padilla scripts that compile miracle legends as independent texts.
1955:615-616). The John Carter Brown Library manuscript contains eight
Some indigenous healers experienced less doctrinaire vi¬ Marian and two non-Marian tlamahuizolli, and the Jesuit
sions of Mary, rejected by Catholic churchmen because they santoml contains 29 narratives, most of them relating to Mary.
assumed that such practitioners were in league with the Devil. Elsewhere I summarize the Marian narratives in the John Carter
Jacinto de la Serna tells of Juan de la Cruz, from the mines of Brown Library manuscript and comment more extensively on
Zacualpan, whom he interrogated and punished in 1646. De the genre’s format in Nahuatl and its implications in the Nahua
la Cruz began his career after Mary appeared to him under a context (Burkhart 1999).
MIRACLE NARRATIVES 133

I have identified the sources of these narratives as far precisely which of the many collections of such narratives
as possible. However, these stories often passed from text were actually in use in the colony. Once translated into
to text, with variants of the same story appearing in differ¬ Nahuatl, the narratives may also have circulated in mul¬
ent compendia. This complicates any attempt to determine tiple copies.

1. Fray Juan de la Anunciacibn, Sermonario en lengua mexicana, 1577

Anunciacion closes his sermons for the Feast of the Annun¬ hear the holy words of the Hail Mary.” Through narratives
ciation with this story of a robber knight and his devil servant. such as this, the popular faith in the prayer was passed along
This version is very similar to those that Jacobus de Voragine to Nahuas.
(1993:v. 1:201-202) and Pedro de la Vega (1569:209r) present Anunciacion’s text uses the loanwords caballero and
in the same context. Other versions include one in the very mayordomo (the demon is a camarero in Vega’s version) but
widely used fifteenth-century collection compiled by the also gives the Nahuatl equivalents pilli ‘noble’ and calpixqui
Dominican Johannes Herolt (1928:96, #68) and two variants ‘steward.’ In New Spain the term mayordomo was used for
in the early-fifteenth-century Libro de los exenplos por a.b.c. managers of Spanish estates, who were themselves usually
by Clemente Sanchez de Vercial, the largest Spanish-language Spaniards but of lower social status than the landowners; some
collection of medieval legends (1961:9, 57 #45, 205-206 Nahua estate-owners, emulating the Spanish system, used the
#266). That the praying of the Hail Mary is all that is needed term for their own administrators (Horn 1997:173,203). Oddly,
to secure salvation is a familiar topos in the medieval miracle the Spanish word loco ‘crazy,’ used in the same place in Vega’s
compendia. Vega (1569:209r) concludes his version of this text, is also borrowed into the Nahuatl. The presence of these
legend with this statement: “The angelic salutation is a dart words suggests that Anunciacion’s immediate source was in
with which the demons are wounded, and they flee when they Spanish rather than Latin.

* * #

[147r] Auh ca cenca miec in machiotl, yuan tlamahuiijolli [ 147r] And a great many signs and marvels occurred by which
omuchiuh ynic neci, in quenin cenca tla^otli yn tetlapaloliztli it is evident how very precious is the greeting, the Hail Mary.
in Aue Maria. Yzcatqui centlamantli, ce tlacatl oncatca pilli Here is one. There was a certain noble whose house used to
cecni ohtenco yn icaya ycal, ayac niman quitlaocoliaya yn stand on the edge of the road in a certain place. He would
ixquichtin oncan qui^aya, muchintin quincuicuiliaya yn have compassion for none soever. All those who used to pass
intlatqui. Auh macihui y cenca tlaueliloc catca, yece huel by there, he used to take their goods from all of them. But
ytetzinco momatia in ciuapilli sancta Maria: ca in manel cenca even though he was very wicked, nevertheless he was fond of
ytla quitequipachoaya, aye quicauaya in quimotlapalhuiz, the noblewoman. Saint Mary. Even if he was very preoccu¬
cecemilhuiti quitoaya yn itiapalolocatzin Aue Maria. Auh pied with something, he would never neglect to greet her.
ceppa ypantic oncan valla ce teopixqui, quinnauati yn itian Every day he would say her greeting. Hail Mary. And once it
nemi, ynic yazque tetlatlaijaltitihui. Auh yn ichtecque ypan happened that a certain priest came there. [The noble] com¬
acito in teopixqui, quintlatlauhti, ynic yhuic quihuicazque manded those who lived with him to go, to go and rob
yn intecuiyo, yehica ca 9an ychtaca quimononochiliznequia, someone. But when the thieves approached the priest, he be-
yuan centlamantli quimonextililiz, y cenca [147v] ytech seeched them to take him to their lord, because he wanted to
monequi. Auh yn iquac oquiualmohuiquilique teopixqui yn advise him in secret, and show him something that was very
iyxpan Cauallero: quimotlatlauhtili, ynic motlanauatiliz [147v] necessary for him. And when they brought the priest
muchintin yxpantzinco vallazque mocentlalizque, yn before the knight, he beseeched him to command all who
ixquichtin ytlan nemi, ynic quimmocaquitiliz yn itlatoltzin lived with him that they all come before him, that they gather
totecuiyo DIOS. Auh yn iquac omochintin monechicoque, together, so that he could cause them to hear the words of our
niman quito in teopixqui, ca ayamo muchintin cenqui9a ca lord God. And when they all were assembled, then the priest
9a oc aca in mocahua. Auh ceme yehuantin in oncan nemi said, “They have not yet all come out together. There is still
quito, ca 9a yyo yn mayordomo calpixqui ayac. Auh in caual¬ someone left.” And one of those who lived there said, “Only
lero tlanauati ynic vallaz. Niman yciuhea valla in mayordomo, the majordomo, the steward is absent.” And the knight com¬
auh yn iquac oquimottili teopixqui, niman quicuep yn manded that he come. Then the majordomo came quickly.
iyxtelolo huel temamauhti, yuhqui ahuic tlatlachiaya yuh- But when he saw the priest, then he turned his eyes around. It
qui motzonteconhuihuixoaya, yuhqui loco muchiuh, auh was quite frightening. It was as if he was looking back and
134 BEFORE GUADALUPE

amo motlapalo ynic ytlan miquaniz teopixqui. Auh in forth, it was as if he was shaking his head, it was as if he had
yehuatzin teopixqui yn iquac oquimottili quimoihuili, yea become crazy. But he did not dare to move away from the
yn itocatzin totemaquixticatzin lESV CHRISTO, nimitztla- priest.** And the priest, when he saw him, said to him, “By the
tlania xinechilhui ac tehuatl? yuan tleyca nican otihualla? name of our rescuer, Jesus Christ, I ask you, tell me, who are
auh in yehuatl quito. O notlahueliltic ca vel nicuitlahuiltilo, you? And why did you come here?” And he said, “Oh how
ynic nicnocuitiz in neltiliztli. Ca ye nelli ca amo nitlacatl, ca wretched I am! For I am quite obliged to confess the truth. It
nitlacateculotl, ca ye caxtolxihuitl in nican ytlan ninemi yn is true that I am not a person. I am a demon. For fifteen years
pilli. Auh ynic onihualla, ypampa yn iquac cemilhuitl now I have lived here with the noble. And I came because,
quicauaz in amo quimotlapalhuiz sancta MARIA, ca niman when one day he neglects to greet Saint Mary, then I will kill
nicmictiz, huel ytech nimayahuiz, yuan nicuicaz yciuhea him, I will hurl him down, and I will whisk him off to the
mictlan. Auh ca muchipa cenca in quitztinemi, yuan place of the dead. But he is always very attentive to her.
niepixtinemi aye oquicauh in manel cemilhuitl, muchipa And I go about guarding him. He has never neglected it,
quimotlapalhuia, yn ica ytlapalolocatzin Aue Maria yn DIOS not even one day. He always greets God’s mother with her
ynantzin. Ypampa y, aye onihuelit in ma nictolini yn ma greeting. Hail Mary. Therefore I have never been able to af¬
nicuica mictlan. Auh yn iquac oquicac y in cauallero, huel flict him, to take him to the place of the dead.” And when the
cenca momauhti, niman ycxitlan mixtlapachtlaz in teopixqui, knight heard this he was very frightened. Then he threw
yuan quimotlatlauhtili, ynic quiyolcuitiz niman monemiliz- himself face down at the priest’s feet, and he beseeched him
cuep quicauh in tlatlaculli, yn ipan catca yn ipan nemia, huel to confess him. Then he turned around his life, he abandoned
qualli ynic quitzonquixti ynemiliz. Auh in tlacateculotl yn the sins in which he had been, in which he was living. He
imayordomo catca cauallero, niman poliuhtihuetz, auh yn brought his life to an end in quite a good way. And the
ixquichtin oncan catca ceca quimoyectenehuilique yuan demon who had been the knight’s majordomo then suddenly
quimotla^ocamachitique in ciuapilli sancta MARIA. Yehica disappeared. And all who were there greatly praised and
y9a90 ac tehuatl tichristiano intlacamo tipolihuiznequi, yn gave thanks to the noblewoman. Saint Mary. Therefore,
ipan yxquich motlatequipanoliz, ano^o yn ipan ixquich whoever you are, you Christian, if you do not want to perish
monetequipachol, muchipa xiemotzatzilili yn ciuapilli sancta in all your labors, or perhaps in all your anxieties, always
MARIA: ynic mitzmopalehuiliz, yuan mopampa quimotla- cry out to the noblewoman. Saint Mary, so that she will help
tlauhtiliz yn itla90Conetzin, maca yc xicmolcahuili, muchipa you, and for your sake she will pray to her precious child.
xicmonochili, ma huel moyollo ytech ycuiliuhtie y cenca May you never forget it; always call to her. Let her very hon¬
mahuiztic ytocatzin: yuan muchipa xicmotlapalhui yea yn ored name be written right on your heart. And always greet her
itlapalolocatzin Aue MAWA, ytetzinco [148r] ximocauayuan with her greeting. Hail Mary. Entrust yourselves to her, [ 148r]
ytetzinco ximixeuiti yea yn inemiliztzin, yuan yn ichipaua- and take her as your example, with her life and her purity.
liztzin, ca yc tiquicnopilhuiz yn igraciatzin totecuiyo Dios, Thus you will obtain the grace of our lord God, and his place
yua yn itetlamachtiayantzinco in gloria. of happiness, glory.

2. Doctrina, evangelios y epfstolas en nahuatl, late sixteenth century


Codex Indianorum 7, The John Carter Brown Library, Brown University

The first narrative below actually names its source: the book Cristobal, along with the tales of other child martyrs (Mendieta
Scala celi by the fourteenth-century Dominican Johannes 1980:236-245; Motolinia 1979:176-181; Torquemada 1975-
Gobius, an alphabetically-arranged compilation of exempla 83:v.5:132-156). Preconquest religion had built an entire com¬
that includes seventeen Marian miracle narratives (Gobius plex of belief and ritual around the occurrence of death in
1480). The translator of the text may have worked directly childbirth. Here, Mary’s own ease in delivery is enjoyed also by
from Gobius or from an intermediary source based on Gobius. an ordinary woman who, on the verge of death, appeals to her
The Nahuatl narrative follows Gobius’s version closely but is for help. In a preconquest setting this woman would have died
an abridged version of it. Herolt published a partial cognate and been apotheosized. But instead she becomes a Christian
of this story, which he borrowed from Vincent of Beauvais’s and lives: childbed conversion and painless parturition replace
Speculum historiale (Herolt 1928:35-36, #19). death and deification (see fuller discussion in Burkhart 1999).
Despite its Middle Eastern setting and Jewish characters, The main characters are not explicitly designated as Jews in
this tale of baptism and marital conflict between Christian the Nahuatl, as they are in Gobius, this label being reserved for
and non-Christian spouses had local resonance. Franciscans villains in Nahuatl texts. Part of folio 68 is tom off, such that
publicized the story of Acxotecatl, the Tlaxcalan nobleman several lines are missing from both sides. I supply the gist of the
who murdered his wife and his Christian son, the famous lost text, based on Gobius.
MIRACLE NARRATIVES 135

[67r] Izcatqui Occentlamatli. tlamahui9olli Ca yuh mitohua [67r] Here is another marvel, as it is told in the book called
In ipa amostli yn itoca de scalla celli. Ca ce tlacatl ^ihuatzintli Scala cell. A certain dear" woman, a resident of Judea, was
ludea. ychan otztiticatca. Auh yn iquac ye tlacachihuazneq’ya. pregnant. And when she was about to give birth, she suffered
Cenca tlayhiyohui ^an quichixtimotecac yn imiquiz Auh yn very much. She just lay awaiting her death. And when her
iquac yn icalnahuac tlaca yn ococacque. nima huallaque. neighbors heard her, then they came, they greeted her. And
quitlapalloque Auh quilhuique. man xicmotlatlauhtilli yn S.ta they said to her, “May you pray to Saint Mary. She is very
ma.“tzin. Ca ceca tetlaocolliani Auh yn hehuatl Cenca 9a queni. compassionate.” And she spoke up a bit. She said to Saint
huallato. quimolhuilli. yn. S.ta ma.‘‘tzin. O 9ihuapilli sancta Mary, “Oh noblewoman. Saint Mary, may you have compas¬
ma.“tzin Ma xinechmotlaocollilitzino ma9ihui yn amo sion for me, even though it is not my desert. For I come from
nomacehual Ca yntechpa niq’z ynhuatin.^ yn quimoma- those who stretched your precious child by the hands. Very well
ma9ohualtilIique. yn motla90Conetzin Cenca huel nicmati do I know that you have compassion for those who sin. And
Ca tiquinmotlaocollililiya yn tlatlacohuani Auh yn axca yntla now if you will save me, I do declare it to be true that we both
tinechmomaquistilliz Ca nelli huel niccemitohua Ca tonehua will be baptized,'^ [I and] my child.” And all the time that she
titoquatequizque. y noconeouhui* Auh yn ixquich cahuitl. was giving birth, nothing happened.'^ And her husband was
huallacachiuh Aquen mochiuh Auh yn yoq’chhui. aya catca not there yet; he was living far away. So then she took her
hueca neca Ic nima cona yn iconeuh [67v] Auh ca y nehua child. [67v] And they were both baptized. And when her hus¬
moquatequique. Auh yn iyoq’chhui yn iquac hualmocuep band came back, then he found out that his wife was baptized,
nima comatico yn omoquatequi yn inamic yhuan ipiltzin. along with his little child And then he took his sword, with
Auh nima cocuic yn itepozmaquauh ynic quiquechhuitec. yn which he cut the little child’s neck. And his'"* mother there¬
piltontli Auh yn inatzin. nima ye tzatzi. Auh yn oquicacque upon cried out. And when her neighbors heard her, thereupon
yn icalnahuac tlaca. nima ye hualmotlallohua Auh yn oquichtli they came running. And the man then fled. But the city was
nima teixpapa yh ehuac Auh yn altepetl Ca nohuiya walled everywhere, such that he could not get out.'-’ So once
tenametoca ynic amo huel q’z. Inic 9an occeppa hualmocuep. again he came back. Thereupon he was going about seeking a
Nima ye tlatemotinemi yn cani momaquistiz Auh cecni ypa place to save himself. And in a certain place he went past a
qui9ato ynglesia yn tonatzin sancta m.“ nima honca ocallac church of our mother. Saint Mary. Then he entered there. There
Oncan q’nmochialtito. In canaznequi. nima Oquito Cuix he went to wait for those who wanted to seize him. Then he
nelloc’ niqui9az. nima Conitac yn ixiptlatzin yn s..ta ma.Hzin said, “Perhaps truly I will get out yet.” Then he saw the image
Cenca ytechtzinco mochicauh ytechtzinco moyollali. Quito of Saint Mary. He was greatly encouraged by it and consoled
Ce* nechmomaquistilliz Ic nima ye quimotlatlauhtilliya. Nima by it. He said, “She will save me!” So then he was praying to
ye quimolhuilia Inyoyahue Onotlahuelliltic. Ca ceca her. Thereupon he said, “Alas! Oh how wretched I am! I have
honitlatlaco ynic onicmicti. Nopiltzin. Inyonyahue. Mariaye sinned greatly, for I have killed my little child. Alas! Oh Mary,
Ca cenca titetlaocolliani Ca hamo tinechmotopehuillia. Ca you are very compassionate. You do not push me away. Well
huel ic nicmati Ca ceca huey y moteicnoytta[68r]liztzin Auh do I know that your pity is very great. [68r] And now, may
yn axca. ma mopaltzinco. xinechmotlaocollilitzino. yn iuh you, by your will, have compassion for me, as your precious
oquimotlaocollili. y motla90conetzin yn. s. pablo yn iquac child had compassion for Saint Paul when he was greatly
Cenca quitoliniaya. yn xpianome. Ca nelli huel nicneltoca ca afflicting the Christians. I do believe it is true that Jesus be¬
yehuatzin yn lesus. mitictzinco omonacayotitzino Auh came flesh inside you. And he was born. But your maidenhood
omotlacatilli Auh amo yc polliuh y mochpochyontzin No was not destroyed by it. And I also believe that he is the true
yhua nicneltoca. Ca nelli dios. Ca yehuatzin yn ticchixtineca. God, whom we were going about awaiting.” He is very com¬
In ceca tetlaocolliani. Auh ye oncan chocaticac yn ixpatzinco passionate.” And while he was standing there weeping before
yn. s.ta ma.^tzin. nima huallaque In teteucti yn tlatoque yn Saint Mary, then the lords, the rulers, the constables came.
topilleque. Onca comaylpico. Auh nima ye quitohua yn They came to tie him by the hands there. And thereupon he
yehuatl. totecuiyonhuane. Ma nimiqui. Ca nel onitlatlaco said, “Oh our lords, may it be that I die, for I have truly sinned.
9an ye ixquich noconitohua ma ninoquatequi. ma anecho- All I have to say is, may I be baptized before you kill me.'^
momictillizque. Ca yc noyollo pachiuhtiaz Auh yn tlacamo Thus I will be satisfied. And if not...”
[Page is torn. In Gobius, after asking the curia to allow him to
[torn page] be baptized, the man states that if they deny him he will ac¬
cept Jesus Christ as the giver of baptism and be baptized in
his own blood instead of water. Dumbfounded, the authorities
permit him to be baptized and then lead him to jail.]

[68v] [quauhjCalco. contlallito Auh yn inamic 9an oc [68v] in the jail they went to place him. And his spouse was
quitzticatca yn iconeuh. hiyxpan^ huetztoca. Qan ihuiyan still just looking at her child who lay fallen before her. He just
yn he'® mohollinitoc. nima hualmeuh. Auh nima ye lay there moving a little bit, then he arose. And thereupon he
136 BEFORE GUADALUPE

quihuetzquillia yn inatzin. Auh nima conilhuico Ca homo- laughed at his mother. And then he came to say to her, “Your
quatequi y moq’chhui. Cenca papac. nima ymatitech cona- husband has been baptized.” She was very joyful. Then she
tiqui. yn iconeuh. nima ye quimotlalochtiya. yn tecpan yn came and took her child by the hand. Thereupon she rushed
opa catca yn teuctlatoque. Auh niman ymixpa Coquetzato. him off to the palace where the lordly rulers were. And then
huel neztoc yn oca quiquechhuitec yn itatzin. Auh yn ixquich- she went to stand him up in front of them. It looked well,
tin tlatoque yn ocan honoca. Cenca tlamahui9oque nima where his father had cut his neck."* And all the rulers who were
hualquistilloc. yn itatzin yn oca quauhcalco Auh yn ipiltzin there marveled very much. Then his father was brought out
nima teyxpa moquetz cenca tzatzic. quimoyectene- from the jail. And his little child then stood before the people.
huilli. yn S.ta ma.“tzin. quito. Ca yn. S.ta ma.Hzin. Cenca He cried out greatly. He praised Saint Mary. He said, “Saint
[tetlaoco?]lliani. teyollaliani. mochipa huel... Mary is very compassionate, consoling, always quite...”
[Page is torn. In Gobius he praises Mary’s virginity and moth¬
[torn page] erhood, then all praise her.]

[69r] quimoyectenehuillique yn tonatzin .S.ta ma.“tzin [69r] they praised our mother. Saint Mary. And they did not do
Auh yn itatzin amo quen quichiuhque Auh ceca huel anything to his father. And he went about serving Saint Mary
quimotlayecoltillitine yn .s.ta mariatzin. Auh ceca huel very well. And he taught himself very well, he established
mozcalli huel miyec quitlalli tlatolli ynic quimahuac. yn many words with which he reprimanded the Jews, who do not
Judiome. yn amo quineltocaznequi. yn lesu x®. Auh yn ipil¬ want to believe in Jesus Christ. And his little child also lived
tzin. no ceca huel monemilti. huel mochipa. quimotlayecol¬ very well. He always went about serving the noblewoman.
tillitine. yn 9ihuapilli. yn S.ta ma.Hzin. Saint Mary.

# #

A version of the following story is in Sanchez de reinforcing the prayer’s authority but also playing the part
Vercial’s fifteenth-century collection (1961:217 #280).'® of a devotee despite his identity as God. By also comment¬
Mary’s devotee gets to cuddle baby Jesus, sharing with ing on how he was once inside his mother’s body, he
Mary the intimacies of motherhood: the humanizing trend emphasizes his own humanity and his subjection to his
in medieval devotion is in full flower here. The Christ mother’s authority—on which Mary’s supplicants depended
child himself prays the Hail Mary along with the woman, for their salvation.

* #

[71r] Quimitalhuia yn .s.to aselmo yn ipa amostli yn ocan [71r] Saint Anselm says, in abook where the marvelous deeds
ycuilliuhtoc In itlamahui^olchihualiztzin yn totla9onatzin of our precious mother. Saint Mary, lie written, that a certain
.S.“ ma.“tzin ce tlacatl ^ivatzintli cenca Itech huetztineca [71 v] dear woman’s heart was very attracted toward [71 v] Saint Mary.
yn iyollo yn .s.ta ma.^tzin mochipa quimotlatlauhtilliaya Auh She was always praying to her. And she would ask her for one
cetlamatli in quitlanilliaya yhehuatP" ynic quinextilliz yn thing, that she would show her her precious child, Jesus Christ.
itla90conetzin yn leso xpo yn iquac ceca he huecauh yn It was when she had gone about praying to her for a very long
quimotlatlauhtillitinemi Auh ceppa omochiuh tlatlatlauh- time. And one time it happened. She stood praying in the
titicaca yn iglesia Oncan quimonextilli ynic ceca tetlaocolliani church. There she appeared to her, as she is very compassion¬
mochi tlacatl guimotlaocollilia^' quimolhuilli yn 9ihuatzintli ate, she has compassion for every person. She said to her,
mochihuaz yn tleyn ticnequi yehica Ca huel titlaneltoca Auh “Dear woman, what you want will Ijappen, because you be¬
yn hehuatzin yn jeso x.” nima hualmonextitzino yuhqui yn lieve well.” And Jesus Christ then appeared. It was as if he
ce piltzintli Cenca pepetlaca yuhqui yn agel Cenca quinequi were a little child, very resplendent, as if he were an angel.
y ma quihuallana y ma quihualnapallo yn 9ihuatzintli Auh The dear woman longed to take him and carry him in her arms.
yn hehuatl yc ceca papac. ayac huel quitoz yn queni moyollali And so she was very joyful. No one can say how contented
Niman ic conapallo Cenca quitla90cama yn to." lex." yhua yn she was. Thereupon she carried him in her arms. She thanked
itla9onatzin Quimolhuilliaya O dios ynatzin .S.ta ma.Hzin. our lord Jesus Christ and his precious mother very much. She
Tley nimitznomaquilliz Tleyn ic nimitznocueppilliliz [72r] was saying to her, “Oh, mother of God, Saint Mary, what will
Inic ceca otinechmocnellilitzino yn otinechmonextillilitzino I give you, how can I return to you [72r] the great favor that you
y motla9oconetzin yn lesu x°. Auh yn iquac yn he ymac ca y have done me? You have shown me your precious child, Jesus
piltzintli Cenca papacticatca Ceca hahahuixticatca Nima ye Christ.” And when the little child was in her hands she was very
MIRACLE NARRATIVES 137

quinahuatequi q’lhuia Ma xiquito yn pater noster Ca ceca yc joyful, she was very delighted. Thereupon she embraced him. He
nipapaq’z Nima yc quitohua Auh yn ocoquisti Occeppa said to her, “May you say the Our Father. Thus I will be very
quihualmolhuilli Ma oc he xiquito yn agel ytetlapalloliz nima joyful.” Thereupon she said it. And when she had dispatched it,
ye quitohua yn aue ma.“ gratia., plena Auh y piltzintli Nima he said to her again, “May you yet say the angel’s greeting.”
yhuicpa omocuep yn s. ma.’tzin yn tleyn conitohuaya In Thereupon she said. Hail Mary full of grace. And the little
cihuatzintli ^an no yehuatl conitohuaya y piltzintli Auh yn child then turned toward Saint Mary. What the dear woman
iquac yn he conitohua Et penedictos froctos vetris toE^ &c. was saying the little child was saying too. And when she was
Ca cenca qualli Ca cenca yectli y mitictzinco motlallitzino saying. And blessed is the fruit of your womb, “very good,
yn jesu x*’. Niman quihuallito ynpiltzin Ca nehuatl. yn very proper is that which was placed inside you, Jesus Christ,”
mitictzinco nicatca yn oquihualmitalhui yc ceca huellic^^ then her little child said, “It is I, I was inside you.” When he
pachiuh yn iyollo In cihuatzintli Scan cenca moyollali said this, thus the dear woman was very well satisfied, she was
motlamachti Niman ic opolliuh O nica vel ne9i Ca yn agel very contented and happy there. Thereupon he disappeared.
[72v] ytetlapalloliz yn Aue ma.“ Ca ceca q’papaquiltia yn to.“ Oh, here it is quite evident that the angel’s [72v] greeting, the
heica Ca oquimonequiltitzino Inic no hehuatl quimitalhuiz Hail Mary, pleases our lord very much, because he wanted to
ynic otechmomachtilli Inic toyollocacopa yuh ticchihuazque:. say it too. Thus he taught us, so that we will do it willingly.

Like the story of the Jewish family, this next legend is in Nahuatl-speakers, and suggests that such beliefs may have
Gobius’s Scala cell (Gobius 1480). However, the Nahuatl ver¬ facilitated the adoption of angel iconography into native art
sion bears a closer resemblance to the variant published by (1995:27-32).
Herolt, which he borrowed from Vincent of Beauvais (Herolt The motif of Mary’s mantle or cloak was popularized
1928:64-65, #39). The thirteenth-century Castilian cleric and through fourteenth- and fifteenth-century iconography of the
poet Gonzalo de Berceo composed a verse version of the story Madonna of Mercy, which showed a large figure of Mary shel¬
(1944:137-145). Sanchez de Vercial has a narrative in which tering her devotees under her cloak. This image was banned
Mary saves a child from drowning by wrapping him in her by the Council of Trent because it seemed to imply Mary’s
mantle (1961:218-219 #282). sovereignty independent of her intercession with Christ
The association of souls of the dead with birds was com¬ (Warner 1976:327-328). Mary is also associated with tilmahtli,
mon in the Old World (Warner 1976:38) and was also an in¬ garments that in New Spain marked their wearers as indig¬
digenous concept. The souls of those who died in battle or enous, in texts 7.2 and 7.3. In the Guadalupe legend Mary of
sacrifice rose to the home of the sun and after four years re¬ course chooses one of these garments as the medium for her
turned as birds (Sahagun 1950-82:bk.3:49; Burkhart 1992b). miraculous image. The John Carter Brown Library manuscript
The souls of dead children sucked nectar from the blossoms also contains a text called Mary’s mantle, although here the
of a great tree, as if they were birds {Codice Vaticano Latino loanword imantotzin is used. The devotee is advised to cre¬
3738 1964:16-17; Furst 1995:25-27). Furst documents the ate, by making offerings, fasting, attending mass, and praying
widespread association of the -yoiia with birds, including Mary’s corona, the mantle in which Mary will wrap his or her
doves, and other winged creatures among contemporary soul at death (98r-98v).

■S’ ^ * ^

[72v] Ca cequintin Acaltica yetihuia Span huia yn Jelosalen [72v] Some people were traveling by ship. They were going
Auh yn acalco Ca dean yhetihuia obApo yhua ceca mienquitin to Jerusalem. And in the ship there were traveling a bishop
yn pipilti Auh yn hehuatl yn atl yn iquac ye quitzayana yn and a great many nobles. And when the water was breaking
acalli Nima valmoquetztiquiz yn .obFpo. Ce onca ytic ono- the ship, then the bishop got up and came out. He got into a
tihuia Acatontli onca omotlalli yhua yn oceequintin Auh yn little boat that they had along,“ along with some of the oth¬
ce tlacatl In iquac le onmotlallizquia yn acalco Ca niman ers. But one person, when he^’ was about to get into the boat,
atlan hdhuetz vnea pollac Aoemo hualpanhuetz Auh yn then he fell into the water. There he was submerged; he no
ixquichtin Acalco Catca Oc nen ilhuicacpa otzatzian Nima longer came to the surface. And all those who were still in the
honnaten yn imacal yc mochintin opollacque Nima ye ship were crying out in vain to heaven. Then their ship filled
mochoquillia yn obispo yn ipapa tlatlatlauhtiaya yn anima- with water; thus they were all submerged. Thereupon the
me Auh yn ocan atlan Nima qui[73r]mitac yuhquima bishop wept. He was praying on behalf of their^* souls. And
huillotzitzinti patlantihui tlecotihui tlecotihui yn ilhuicac there in the water, then [73r] he saw what were like little doves^^
138 BEFORE GUADALUPE

nima huel quima Ca yehuatin yn animame In icnihua In go flying, go ascending, go ascending to heaven. Then he
atlan; omomiquillique Ic cenca mochoquilliaya quitohua- was certain that they were the souls of his friends who had
yan Tleyca yn amo yhua onimic i nocnihuan ynic no yhua died in the water. Thus he was weeping profusely, he was
honitlecozquia yn ilhuicac Auh yn iquac yn ohualquiz- saying, “Why did I not die with my friends, so that 1 too could
que In ateco Nima quittaque yn imicniuh yn lancachto have ascended to heaven with them?” And when [those in the
Onhuetzcayn atlan. yoltican Acaque mochihuaAuh yn iquac lifeboat] came out on the shore, then they saw their friend
yn oq’.ttaque Cenca yuhqui mi^ahuique. Nima he quitla- who had fallen in the water first. He was alive; he was not hurt
tlania In tleyn ipa omochiuh Nima quite Ca yn iquac yn he anywhere. And when they saw him they were thus very aston¬
nohuetzi yn atlan Nima nictzatzilli In tonatzin yn itocatzin ished. Thereupon they asked him what happened to him. Then
yn .S.ta ma.Hzin In iquac ye tla ninohuetzin. Niq’lnamictia he said, “When I was falling in the water, then I cried out our
yn itocatzin. Ca yn hehuatzin Amo quimolcahuillia yn mother’s name. Saint Mary. When I was falling I remembered
itla^ohuan yn huellitechtzinco^"' motemachiya yn he oca her name. She does not forget her precious ones, who really
In atlan Nopa hualmotemohui tilmatica nechtlapachoco. have confidence in her. Right then she descended upon me in
[73v] Niman ic nica Antenco nechtlapachotia ynic nechhual- the water, she came to cover me with a mantle. [73v] Thereupon
mohuiquilli Auh yn iquac yn oyuh conito hi. Nima cenca here to the shore she went covering me, in this way she carried
quimoyectenehuillique In .S.ta maHzin ^a no yuh yehuatzin me.” And when he had said this, then they greatly praised
yn tonatzin .S.ta matre yglesia quicuicayhehua^^ yn iquac Saint Mary, just like our mother. Holy Mother Church, intones
mitohua Conpletas tonatzine Cihuapille ychpochtle ma when compline^® is said, “Oh our mother, oh noblewoman,
xitechmomaq’xtilli Inic amo tipollihuizque &. oh maiden, may you rescue us so that we will not perish.”

3. Sermones y santoral en mexicano, early seventeenth century


Bancroft Library, University of California at Berkeley
Mexican manuscript 464 (continuation of Biblioteca Nacional manuscript 1476)

The miracle narratives in the Bancroft Library’s portion of been written by one Eutychianos, a member of Theophilus’s
this Jesuit manuscript are written in indigenous scribal hands, household who witnessed the events (Boyd 1964:128; Plenzat
similar to that of the oration cycle, and annotated in the same 1967:16-17; Russell 1984:80). It was translated into Latin
hand that transcribed the sermons on Mary’s birth (text 2.1) around 840 by Paul the Deacon, a learned monk from Naples,
and Assumption (text 7.2). Most are grouped into sets and and circulated widely after the tenth-century abbess and play¬
numbered in sequence. Of the seven narratives presented here, wright Hroswitha of Gandersheim wrote a poetic adaptation
the first five are from one series, the “Musa” story is from of Paul’s text (Boyd 1964:128; Graef 1963-65:v. 1:170-171,
another, and the final story is from a set of rosary miracle 204; Plenzat 1967:17-20, 26-30; Russell 1984:81 n40).
narratives. Voragine put it in the Golden Legend under Mary’s nativity
The story of Theophilus is one of the oldest and most (1993:v.2:157) and Herolt placed it in his collection of Marian
popular of all miracle legends, with versions in nearly all miracles (1928:68-69 #42). Of all Marian miracle narratives,
European languages. It is the source of the Faust story and of this is the one most often adapted into verse and drama (Boyd
the concept of the demonic pact, and thus indirectly contrib¬ 1964:6). Spanish tellings include Sanchez de Vercial’s narra¬
uted to the witch craze of Renaissance Europe (Russell tive version (1961:201-202 #261) and poetic treatments in
1984:80-81). It concerns a clergyman of Cilicia, in Asia Alfonso X’s Cantigas (Alfonso X 1986—89:v. 1:61-62#3) and
Minor, who turns down a bishopric only to be ousted from by Gonzalo de Berceo (1944:162-192 #24). Pictorial ver¬
his administrative post by the new bishop; he then seeks sions survive in illuminated manuscripts, stained glass, and
redress from the Devil. Some versions of the story have sculpture. On the north portal of Notre Dame in Paris, Mary
somewhat different accounts of Theophilus’s employment holds the devil down with a sword while she yanks
history, but all agree that he promised himself to the Devil in Theophilus’s contract from his claw (Warner 1976:324).
return for worldly position and signed a written contract Graef (1963-65:v.l:171) calls the story “one of the most
that, once he repents of his error, Mary retrieves from hell. powerful influences in the spread of an ever-increasing belief
As most versions cast a Jew in the role of intermediary with in the never-failing efficacy of Mary’s intercession.” It sur¬
the Devil, the story reflected and fomented European anti- vived the Catholic Reformation: Canisius included it in his
Semitism (Russell 1984:81). anti-Protestant treatise on the Virgin (1577:680), Pedro de
The legend originated in Anatolia and was first written in Rivadeneira placed a short version at the end of his biogra¬
Greek in the sixth century. The Greek version survives in two phy of Mary (1669:65), and Jesuits were still dramatizing it
later copies, one of which bears a note that purports to have in the seventeenth century (Plenzat 1967:211-213).
MIRACLE NARRATIVES 1 39

The Nahuatl version cites two sources. In the right- one morning. Although the title states so, the story does not
hand margin at the beginning of the text is the name of explicitly claim that Mary herself returns the contract, as is
Simeon (Simon in the Nahuatl) Metaphrastes, author of a the case, for example, in Sanchez de Vercial and Voragine.
tenth-century collection of saints’ legends in Greek and a The Jewish sorcerer’s characterization as a nahualU who
saint in the Eastern Church (Delaney and Tobin 1961:1061). takes Theophilus to meet the Devil in a cave fits well with
At the end is the phrase “Surio recounts it.” This is, presum¬ Catholic priests’ views of surviving native religious practices:
ably, Laurentius Surius, a sixteenth-century German these were secret rites conducted in caves at night by practi¬
Carthusian who authored 36 volumes on the saints and other tioners in league with the Devil. Ruiz de Alarcon, investigating
matters of religion (DuMoustier 1967:820-821 ).^'This Nahua nanahualtin in early-seventeenth-century Guerrero,
post-Tridentine version of the story does not show Mary assumed that the men and women he interrogated had pacts
actually vanquishing the devil or pardoning Theophilus. She with Satan (1982). The identification of the episcopate with
goes away, presumably to talk to Christ, although this is not “rulership” (tlahtohcayotl) may seem odd, but bishops and
explained, and then returns with the news that Theophilus is popes were referred to in Nahuatl as teoyotica tlahtohqueh ‘in
forgiven. And the contract appears mysteriously on his chest a sacred way rulers.’

[28 Ir] [nuestvdi s^ vuelve a teofilo la cedula q«e avia hecho al [28 Ir] [Our Lady returns to Theophilus the decree that he
demonio p”. ser obispo] had made for the demon in order to be bishop]
[Theofilo] [Theophilus]
[simon metafrastes] [Simeon Metaphrastes]
Ce itoca catca Teofilo ytlapixcauh ytlatlaticauh catca A certain one whose name was Theophilus was the steward,
ce obispo. Auh yn itlatqui quinxexelhuiaia yn motolini- the guard,of a certain bishop. And he divided his goods
catzitzintin, auh yn iquac mic yn obispo in quitoqwe with the afflicted. And when the bishop died, the townspeople
altepeuaque ayoc ac in teyacancauh, quitoque yn oncan said, “There is no longer anyone who is the leader.” Then the
altepehuaqwe ma toteyacancauh ma toobispo mochi- citizens said, “May Theophilus become our leader, our bishop,
hua yn teofilo yuh quinec yn obispo Electo Auh ypan as the bishop-elect wanted.” And the bishop installed
quitlatocatlali yn obispo yn teofilo yn ipan teopixcatequitl Theophilus as ruler, in the priestly work, the bishopric. But
obispoyotl Auh 9atepan quicahualtiqwe in teofilo yn later they made Theophilus leave the bishop work because he
obispotequitl yn ipanpa ahuel quichihuaya yn itequiuh auh was not able to do his work. But he was quite joyful, he was
yn yehuatl vel pappac huel moyollali ynic auctle itequiuh quite contented that he no longer had any work. He wilf'^just
yn 9a quixcahuiz quimononochiliz quimotlatlauhtiliz devote himself to addressing and praying to our lord God.
in Tot“ Dios/. Auh 9atepan occeppa ye quilnamiqui ye But later, again he was remembering it, he was considering it,
quitztimotlalia ye quitohua quenin aocmo nimahuiz- he was saying, “How is it that I am no longer honored? And
tililo yhuan aocmo nitequipane auctle notequiuh that I no longer have a job, I no longer have any work?” Then
niman oceppa oquinec oquelehui yn tlatocatequitl ynic he once again wanted and desired royal work, so that he would
teyaca[281 v]naz oya quitato ce Judio Tetlachihuiani na- lead people. [28 Iv] He went to see a certain Jew, who was an
hualli ynic occepa quicuepaz yn ipa itlatocatequiuh nima enchanter, a shape-changing sorcerer, so that he would once
quito yn Judio ca ye qualli nicchihuaz yea moztla tihuallaz yo- again restore him to his royal work. Then the Jew said, “All
huatzinco/. Auh in imoztlayoc oya ixpan niman quito yn right. I will do it. You will come tomorrow morning.” And the
Judio ce nica^^ notlatocauh yntla ticchihuaz Tien mitzilhuiz next day he went before him. Then the Jew said, “If you will
yehuatl occeppa mitztlatocacuepaz mitzmahuiz90tiz/. Auh do what my ruler tells you, he will turn you into a ruler again,
in teofilo niman quito yn ca quichihuaz niman quilhui yn he will make you honored.” And Theophilus then said that he
Judio amo mixquac xicchihua yn cruz niman quicalaqui would do it. Then the Jew said, “Do not make the cross on
cecni oztoc/. auh yn iquac ompa ocalac niman oncan your forehead.Then he made him enter a cave in a certain
quimitac miequintin moyaochichiuhtimanca, auh ce tlacatl place. And when he had entered there, then he saw many there
tlanepantla euaticatca niman yn Judio yacatiquiz yxpa who were spread all around armed for warfare. And one person
ya yn tlanepantla euaticatca quilhui yn tlen yc ixpan was sitting in the middle. Then the Jew went ahead. He went
huia niman quihualnanquili yn tlacatecolotl quilhui xiyauh before the one who was sitting in the middle. He told him why
amo tiemati yn ca quimotlaecoltilia Totecuio Dios. Auh he had come before him. Then the demon answered him. He
9atepan nixpan hualmocnoitohua niman quinanquili yn said to him, “Go away! Do you not know that he serves our
Judio quilhui ca moch quichihuaz yn tlen tiemonahuatiliz lord God? And afterwards he comes before me begging.” Then
Theofilo, Auh in tlacatecolotl niman quinotz in teofiloquilhui the Jew answered him. He said to him, “Theophilus will do
140 BEFORE GUADALUPE

intla ticcentelchiuaz yn Jesu X“. yhuan yn inantzin, everything that you command him.” And the demon then called
auh tiquicuiloz yn quenin ticcentelchihua in J.x“. yhuan to Theophilus. He said to him, “If you will denounce Jesus Christ
ynantzin auh tiquicuiloz tinechmacaz ynic nicpiez ynic and his mother, and you will write down how you denounce
noyollo pachiuhtiez, Auh nehuatl nimitztlatocatlaliz Jesus Christ and his mother, and you will give me what you write
nimitzmahui90tiz oc achi tihuecapanihuiz timahui90- so that I may keep it, thus I will be satisfied. And I will install you
huaz [282r] yn ipanpa nican otihualla nixpan, Auh in as ruler, I will make you honored. You will be still more exalted
teofilo niman iuh quichiuh Niman hualmocuep in ichan, and more honored, [282r] because you came here before me.”
auh in ye oacito ychan niman quimonequilti yn Dios, And Theophilus then did this. Then he came back to his home.
acitihuetzico yn ichan ce titlantli ynic quihualnotzaya And when he had gone to arrive at his home, then God wanted
yn obispo yn quicuilica ytlatocayo yn quicahualtica a certain messenger suddenly to come to arrive at his home, as
yteopixcatequiuh. Auh in obispo niman quitlatlauhti ynic the bishop who had taken from him his rulership, who had
quitlapopolhuiz inic oquicuilica yn itlatocatequiuh made him leave his priestly work, was calling for him. And the
niman quimac quicuepili yn teofilo yn ipan tlatocayotl. bishop then beseeched him to pardon him for having taken away
Auh in teofilo ye ipan nemi yn tlatocayotl ye mahuiz- his royal work. Then he gave it back, he restored Theophilus to
tililo yuh momatia a90 yehuatl yuh quichihuaya in the rulership. And Theophilus, when he was living in the ruler-
tlacatecolotl ynie cenca ye mahuiztililoz. Auh 9atepan ship and was honored, was wondering if perhaps it was the demon
ye quitztimotlalia ye quimolhuia O teofiloe tie tiez who had done this, so that he would now be greatly honored.
acmo” itetzinco tipohui yn. J.x'* yn manel itla9onan- And afterwards he was considering it, he was saying to himself,
tzin accoc^'* motepantlatocatzin yauhyez can tiaz can “Oh Theophilus, what will you be? You no longer belong to
tipolihuitiuh Etc. Auh niman omotlatlalili omonetolti Jesus Christ. Even his precious mother will no longer be your
ynic cecni teopan mocaltzaquaz oncan mo9ahuaz advocate! Where will you go? Where will you disappear to?” And
oncan tlamacehuaz oncan tlatlatlauhtiz ompohualil- then he resolved and vowed that he would shut himself up in a
huitl auh in itlamian ompohuallilhuitl quimotititzino temple in a certain place. There he would fast, there he would do
yn tlatocacihuapilli yn icnohuacatzintli Sancta Maria penance, there he would pray for forty days. And at the end of the
ynic neztihuitza yn itla90xayacatzin yuhquinma mo- forty days, the royal noblewoman, the merciful one. Saint Mary,
qualanaltitihuitz quimolhuili in theofilo Tlahueliloc yn showed herself to him. The way her precious face came to appear,
oticmoyolitlacalhui y notla90conetzin Auh timotequi- it was as if she came angrily. She said to Theophilus, “Wicked
matica ynic tinechtlatlauhtia yn tinetzatzilitica auh yn one! You have offended my precious child. And you are presum-
ye[282v]huatl niman quimocnotlatlauhtili yn tlatocacihua¬ ing^ to pray to me, you are crying out to me!” And he [282v] then
pilli s:‘“ Maria conmolhuili macamo xinechmotelchihuili implored the royal noblewoman. Saint Mary. He said to her,
ca ipanpa onca tlamacehualiztli yhuan in iuh otlapopolhui- “May you not scorn me! For this reason there is penance, and
\oque yn iuhqui. dd. yhuan occequintin p^^ Auh in tlatocaci¬ thus it is as how David and the other patriarchs'*' were par¬
huapilli. s.‘“ Maria yn tla9oicnohuacatzintli oquimolhuili doned.” And the royal noblewoman. Saint Mary, the precious
yn theofilo xinechie niman nihualnocuepaz/ niman and merciful one, said to Theophilus, “Wait for me. Then I
hualmocueptzino yn tlatocacihuapilli. s.'^ m.“ quimolhuili will come back.” Then the royal noblewoman. Saint Mary,
yn quenin ye otlapopolhuiloc. Auh in theofilo conmolhuili came back. She told him that he had now been pardoned. And
quimotlatlauhtili ynic quinequia quittaz y amatlacuilolli. Theophilus said to her, beseeched her that he wanted to see
Auh ceppa yohuatzinco omeuh yelpan oquittac niman .the document. And one time in the morning when he got up
conan ya yn teopan yn canin mitohuaya missa oncan he saw it on his chest. Then he seized it and went to the temple
quimocuiti yn itlatlacol yhuan yn ixquich ipan omochiuh yn where mass was being said. There he confessed his sins and all
ixpan obispo yhuan mochin altepehuaque quinec yn- that had happened to him in front of the bishop and all the
namatP* mopohuaz teixpan auh yn iquac omopouh niman townspeople. He wanted the paper to be read in front of the
quitlatique auh in teofilo momiquili qualachihualiztli ypan townspeople. And when it had been read, then they burned it.
quipohua Surio And Theophilus died in good deed's. Surio recounts it.

In the next story, the Devil tries to take a man’s wife legends of hidden treasure the Devil reveals to persons who
in return for riches. This image of Lucifer fits well with the are willing to follow him. Mary’s impersonation of her devo¬
conceptions of present-day Nahuas, who associate the Devil tee, like her retrieval of Theophilus’s contract, shows the
with wealthy Hispanic gentlemen who seduce local women lengths to which the Virgin was willing to go in order to pro¬
(Taggart 1983, 1997). But the story is medieval, one of many tect her followers. Voragine included this tale in his chapter
MIRACLE NARRATIVES 141

on the Assumption of Mary (1993:v.2:85-86). A similar ver¬ Festive eating and drinking were an important part of
sion is in Sanchez de Vercial (1961:207-208 #268); the leg¬ colonial Nahua ritual and social life. Church and government
end is also in Alfonso X’s Cantigas (1986-89:v.2:275-277 officials frequently criticized native religious confraternities
#216)7^ In the version adapted into Nahuatl, the teller tem¬ for squandering their funds on this activity, which struck ob¬
pers the contrast between moral woman and immoral man by servers as sinfully gluttonous as well as extravagant (Gruzinski
indicating that the man is not in his right mind. But the 1990:214). To Nahuas, a man who spent all his money enter¬
woman’s piety is nonetheless exemplary, and her moral au¬ taining others might have seemed a generous redistributor of
thority is such that her huband, even en route to a rendezvous wealth rather than a profligate fool, even if they disapproved
with Satan, obeys her when she demands to stop and pray. of his subsequent bargain with the demon.

# *

[284v] [nuestra S." toma la figura de vna muger que entro a [284v] [Our lady takes the form of a woman who came into
rezar en su Iglesia. va c6 su marido. y librale del demonio a her church to pray; she goes with her husband and frees him

quie el se auia dado] from the demon to whom he had given himself]
Ce tlacatl oncatca motlacamatini yn itlatqui Moch quipo- There was a certain person who was well-to-do. He consumed
polo yn itlatqui tecohuanotzalizpan. Auh in iquac yn ye all his goods in entertaining people. And when he had con¬
oquipopolo yn ye motolima: niman ixtlahuacan quiz 9a iuh- sumed them, when he was afflicted, then he went out in the
qui yolmiqui Niman quinamic yn tlacatecolotl quitlatlani plains. It was just as though he was swooning. Then he met
quilhui tleica yn huel titlaocoye. Auh in yehuatl niman the demon. He questioned him. He said to him, “Why are you
quimelahuili quipohuili yn tlen ipan mochiuh. Auh in so sad?” And he then explained to him, he recounted to him
tlacatecolotl quilhui yntla tinechaluiquiliz in monamic ipan what had happened to him. And the demon said to him, “If
in cauitl yhuan in canin nimitznahuatiz. auh nehuatl you will bring me your spouse at the time and the place that I
nimitzmacaz miec teocuitlatl. Auh in tlacatl iuh monetolti command you, then I will give you much gold,” And the per¬
ixpan Niman in tlacatecolotl quilhui xiauh xitlatataca son made this vow before him. Then the demon said to him,
Ompa in Niman iuh quichiuh yn tlacatl auh in oacic “Go! Dig there.” Then the person did this. And then the time
ypan cahuitl yn quihuicaz inamic niman conan in in arrived for him to bring his spouse. Then he took his spouse
amic ycahuayopan contlali/ auh ynin cihuatzintli ytla- and put her on his horse. And this dear woman was a devotee
teomatcatzin yn totla9onatzin yhuan huel quimotlapo- of our precious mother and she loved her well. And her spouse
tiliaya. auh yn ye quihuicatiuh yn inamic. Auh in otli was going along bringing her. And the road they were follow¬
quitocaya oncan hotenco icaya ce teocalli yteopantzin yn ing, there by the side of the road stood a temple. It was a
tlatocacihuapilli. sancta Maria, auh in iquac quitac in temple of the royal noblewoman. Saint Mary, And when the

cihuatzintli, quinahuati in inamic ynic yaz moteochi- dear woman saw it, she commanded her spouse that she would

huatiuh. Niman ya in cihuatzintli calaquito yn teopan go, she would go and bless herself. Thereupon the dear woman
niman peuh in moteochihua iuhquin oncoch yuhquin mictia went to enter the temple. Then she began to bless herself. It

y [285r] ynic moteochiuh, Auh in tlatocacihuapilli in was as if she went to sleep, it was as if she was near death,
teicNoitacatzintli yn inechichihual cihuatl ypan quimo- [285r] as she blessed herself. And the royal noblewoman, the

cuepili auh in ixayac cihuatl ypan mixeuhtzino niman merciful one, changed into the woman’s garments. And she

hualmoquixtitzino auh in tlacatl iuh moma a90 yehuatl made herself resemble the woman’s face. Then she came forth.

yn inamic Nima dmotlecahui yn tlatoca9ihuapilli sancta And what the person thought, perhaps, was that she was his

maria ypan in caballo Niman quimohuiquilli yn tlalt/cpflc spouse. Then the royal noblewoman. Saint Mary, got up on

tlacatontli. auh in oacito in canin quichixticatca yn the horse. Then the little person of earth conveyed her. And he

tlacatecolotl. auh in tlacatecolotl niman peuh ye tza- went to arrive where the demon was waiting for him. And the

tzatzi ye quichicoitohua yn tlacatl ye quilhuia tleica yn demon then began crying out and speaking ill of the person.

onoca timocayauh tleican amo tiqualhuica yn monamic He was saying to him, “Why have you mocked me? Why are

auh in yehuatl iuh moma apo yehuatl yn icahuayopan you not bringing your spouse?” And what he thought, per¬

hualhuia/. quito ca nechca ca yn tlacatecolotl./ Niman haps, was that it was she who came on his horse. He said, “The

quito in tlacatecolotl, ca in tiqualhuica ca yehuatl yn demon is over there!” Then the demon said, “You are bringing

inantzin Dios ynic quimotlatzacuiltiliz ynic quimoto- the mother of God, so that she will punish me, so that she will
afflict me!’”*^ And when the person saw this, then he came around,
liniliz Auh in iquac oquittac in in tlacatl niman mocui-
he roused himself. It was just as if he had been sleeping. He
tihuetz mozcalli maca9an cochia quitelchiuh yn
scorned the demon and the goods. Then the precious noble¬
tlacatecolotl yhuan yn tlatquitl nima mopoliuiti yn
woman disappeared, and the demon. And he then came back.
tla909ihuapilli yhuan yn. tlacatecolotl./ Auh yn yehuatl
142 BEFORE GUADALUPE

niman hualmocuep quittaco yn canin oquicauh yn he went to see where he had left his spouse, and he recounted
inamic yhuan quipohuilli yn tlen ipan Omochiuhca ca to her what had happened to him. Here it is evident that the
iz neci in ca amo motexicahuilia yn tlatocacihuapilli .s*^. M“. royal noblewoman. Saint Mary, does not neglect people.

# * ■S’ ^

In versions of the following legend told by Clemente them out first to Mary, then to all the virgins and youths,
Sanchez de Vercial (1961:204-205 #265) and Pedro de la and lastly to the protagonist. Two youths carrying candles
Vega (1569:184v-185r), the protagonist is a noble lady (a approach through the choir, appearing to the lady to be
widow in Sanchez de Vercial) and the story is set on the Feast Saints Vincent and Lawrence, along with angels as deacon
of the Purification, as is appropriate given the importance of and subdeacon, and Christ as the priest, who officiates in the
the candles (see chap. 5). This lady had her own chapel to mass. Then all the others give their candles to the priest but
Mary, but her chaplain was absent on business one Feast of the woman will not do so. Mary sends three messengers,
the Purification, and the lady could not attend mass at an¬ not described as doves, to her, the first with orders to tell her
other church because she had given her cloak to the poor. In that it was discourteous to keep such a great priest waiting
her vision she finds herself in a beautiful church, into which and the third with orders to take it by force. The feisty heroine
comes a great company of virgins, one of them crowned and holds on with both hands and the candle breaks in two. She
especially lovely, followed by a group of youths (mangebos). keeps the broken candle as a great relic and it has power to
Someone comes with a great armload of candles and passes heal the sick.

■S’ ’is

[285v] [X.“ n. S. Dize missa a vna deuota de la Virge. que tenia [285v] [Christ our Lord says mass to a devotee of the Virgin
deuocion de oyrla] who was devoted to hearing it. ]
Ce ichpochtzintli catca ytlateomatcatzin yn. sancta m“. A certain dear maiden was a devotee of Saint Mary, who is
mochipa ichpochtli. auh ynin ychpochtzintli huel ic forever a maiden. And this dear maiden used to be quite dis¬
motequipachohuaya yn tlacamo quitaz in imisatzin in tressed if she did not see^' the mass of our precious mother,
totla9onantzin ylhuice yn iquac ilhuitzin. auh ce teopixqui especially when it was her festival. And a certain priest would
mochipa quititiaya in misa. Auh cepa oncatca itequiuh in always make sure that she saw mass. But one time he was busy
iqua'*'* ilhuitzin totla9onantzin auh yn iquac ye yohuac yn ye when it was the festival of our precious mother. And when it
motecaz yacato'*^ quimotlatlauhtili yn Sancta Maria qui- was dark, when she was about to lie down, first she prayed to
molhuili notla5onantzin Macamo xinechmoxicahuili yn Saint Mary. She said to her, “My precious mother, may you
moztla yn itechpa missa. Auh iuhquin mictia noce can'** not neglect me tomorrow in regard to mass.” And it was as if
iuhquin oncoch quimitac huel miequin hualotlatocati- she was near death, or perhaps as if she went to sleep. She saw
huia hualtecpantihuia Sanctosme yhuan ichpochtzitzintin many saints and maidens coming along the way, coming in
auh in intepotzco sanctosme hualmiquiltitihuia'*’ yn sanct order. And behind the saints came standing Saint Lawrence,
Loren5o/ auh in oc no centlapal yehuatzin sanct Esteuan and on the other side Saint Steven the helper. And our lord
Tlapalehuiani/. auh yn totecuio Jesu X°. hualmohuica- Jesus Christ came in order to say mass. And our precious
ya ynic misa quimitalhuiz/ auh in totla^onantzin sancta mother. Saint Mary, came following the maidens. And the
Maria quinhualmotoquilitihuia yn ichpopochtin/ auh in ich¬ dear maiden did not know what she was seeing. And they told
pochtzintli amo quimatia yn tlen quitaya/. auh quilhuique yn her who they were who were coming there. Thus it was said.
aquiqwe onca hualmohuicaya yn iuh onmito. auh in ye And when mass was about to begin they gave her a candle to
pehuazquia in missa quimacaque ce candela ynic quitzitzquiz hold while mass was being said. And then mass was said. And
in .oquic mitoz missa. auh niman mito in misa auh in iquac at the end of the mass, then she prayed to her,^- she acknowl¬
itzonquizyan"** in misa niman quimotlatlauhtili quimoc- edged her for her compassion, for showing her such a very
nelilmachiti yn itetlaocoliltzin in iuhqui oquimotitili yn cenca marvelous mass. And they went, they went to ask her for the
mahuiztic misa/ auh yaque quitlanilito yn candela amo quinec candle. She did not want to give it away. And this: three times
quitemacaz auh ynin expa oilotP’ yn motitlanqui [286r] Auh a dove” was the messenger. [286r] And the messenger was
nahuatilo yn motitlanqui ynic quicuicuilitiuh yn manel amo ordered to go and take it from her even if she did not want [to
quinequiz. Auhn^® ichpochtzintli ytech mopilo in candela give it up]. And the dear maiden clung to the candle. And it
auh tlacopoztec auh in cen tlacotl quihuicac in motitlanqui broke in half. And the messenger took one half. And the other
auh in oc no cen tlacotl ymac mocauhtiquiz yn ichpochtzintli. half remained in the hand of the dear maiden. And then the
MIRACLE NARRATIVES 143

Auh inquac in niman i9atiquiz yn ichpochtzintli yn maca9an dear maiden suddenly awoke. It was just as if she had been
cochia ymac onoya in cen tiacotl ocotl ynic quineltocac yn sleeping. In her hand lay the one half of the torch. Thus she
ca melahuac yn oquitac yhuan in ipan mochiuh, Auh ipanpa believed that what she had seen was correct, and that it hap¬
in monequi huel anquimocuitlahuizque in imisatzin pened to her. And therefore it is necessary that you attend well
tlatocacihuapilli yn aic anquixicahuazque Etc. to the mass of the royal noblewoman. You will never neglect it.

* *

Like the indigenous rain deities, the personified light¬ Its Latin translation was in use in the Western Church as of
ning bolts in the next story select whom they will kill. But the ninth century (Graef 1963-65:v. 1:168; Warner 1976:
by calling on Mary, the protagonist is able to escape this 388 n 4). The full text in English is, “Under your protection
fate. The antiphon he recites was used for the Assumption we flee. Holy Mother of God; do not spurn our prayers in
and other Marian feasts and in the Little Office of the Virgin our needs, but deliver us always away from all dangers. O
Mary (CANTUS: A Database for Gregorian Chant; glorious and blessed Virgin.”'^'*
Graef 1963-65:v.l:307; Stafford Poole, personal communi¬ Personified lightning bolts are powerful forces in present-
cation, 1998). It is actually one of the oldest prayers to Mary, day Nahua belief, acting as community protectors, symbols
as it can be traced back to a Greek-language papyrus of ethnic identity, and mediators between sun and earth and
probably dating to the fourth century (Graef 1963-65:v. 1:48). between humans and animals (Taggart 1983:73-74, 88).

DO DO
^
Do
(jb
(TO

[286r] [Vn hf se libra del rayo llamando a la Virge diziendo. [286r] /I man frees himself from lightning calling to the

sub tuu presidium.] Virgin saying "under your protection"


Auh cepa otlatocatihuia yeintin teopixque niman impan And one time three priests were coming along the road. Then
peuh ye tlatlatlatzini niman quicaque ce acopa hualtlatzic^^ lightning began to strike them. Then they heard one cry out
quihualito nictlaliliz/ niman quito occe quema niman from on high. It said, “I will strike” him!” Then another said,
tlatlatzin quimicti yn ce tlacatl/ auh niman tzatzic occepa “Yes!” Then the lightning struck. It killed one person. And
quito nictlaliliz quito yn occe quema Nima tlatlatzin then it cried out. Again it said, “I will strike him!” Another one
quimicti yn ceme omen catca Niman occepa tzatzic quito said, “Yes!” Then the lightning struck. It killed one of the
nictlaliliz. Auh yn iquac oquicac yn ce tlacatl mocahuaya two. Then again it cried out. It said, “I will strike him!” And
quimotlatlauhtili y Sancta maria yea in iantiphonatzin/. when the one person who remained heard it, he prayed to
yn quitohua ~ Sub Tuum praesidium Confugimus et. Saint Mary with her antiphon that says. Under your protec¬
niman tlananquili yn occe quito amo xitlalili^" ca ye tion we flee. etc. Then the other one answered. It said, “Do not
oquimotlatlauhtili yn sancta maria mochipa huel ich- strike, for he has prayed to Saint Mary who is forever really a
pochtli auh ypanpa in monequi huel itetzinco titocahuazqMC maiden.” And therefore it is necessary that we really entrust

y s.'^ mf etc. ourselves to Saint Mary.

DO
cSb
* *

The next legend is a rosary-related variant of a narra¬ with any of the Nahuatl ones in the Bancroft Library manu¬
tive known as “Dainties in a Foul Dish,” which dates back at script (Taix 1576).
least as far as the thirteenth century (Anne Winston-Allen, The European story distinguishes between the dirty plate
personal communication, 1998). In Europe, rosary confra¬ and the delectable food, the plate being comparable to the
ternities produced handbooks directed at guiding the devo¬ sinful priest and the fine food to the prayers, tainted by their
tions of members and attracting new recruits. Much of their vessel. The Nahua translator may not have understood the
content consisted of narratives attesting to the wonders source very well; in any case this distinction is not made clear
wrought by the praying of the rosary and even the mere in the Nahuatl version. However, a different and longer vari¬
wearing of the rosary beads (Winston-Allen 1997:122-127). ant of the same story appears later in the same manuscript
In 1576 the Dominican Hieronimo Taix’s rosary hand¬ (329v-331r). Here the corrupt young cleric, who had learned

book, which contains a series of miracles, was published to pray the rosary from his now-deceased mother, meets Mary

in Mexico, but none of these Spanish narratives is cognate carrying a bowl of wonderful food fit for nobles {mahuiztic
144 BEFORE GUADALUPE

tlaqualli tecpillaqualli), but the bowl (caxitl) was “quite re¬ him (286v). Another priest stays dry in a rainstorm because
volting, quite putrid, quite stinking” (huel tetlayelti, huel he places his rosary on his head (286v). In another story, a
vhvac, huel potoni). Both versions depict a Virgin who, be¬ variant of an older story about the Hail Mary, the prayers of a
cause the cleric prays her rosary, cares enough about him that friar who is counting the rosary turn into flowers, which an¬
she contrives to reform his behavior. gels weave into a chaplet and place on Mary’s head
The narrative below follows five other brief rosary narra¬ (286v-287r). In the fourth, Mary and some angels carry to his
tives. In one, a priest is walking through the mountains bed a friar who falls asleep praying the rosary (287r); in the
reciting the rosary; thieves refrain from attacking him be¬ fifth, Mary appears to a nun to advise her on the praying of the
cause they are frightened by the sight of Mary walking beside rosary (287r-287v).

# *

[287v] [La Virge trae el manjar a su deuoto en vn plato suzio [287v] [The Virgin brings food to her devotee on a dirty- plate
y c6 esto le covierte] and with this she converts him]
Ey libro ypan mitoa yn rosario ce clerigo mochipa quipohuaya In three books of the rosary it is told that a certain cleric
yn rosario. auh ipan huetz temictiani tlatlacolli auh ceppa always used to count the rosary. But he fell into mortal sin.
oquincohuanotz yn imecahuan, auh yn oquic mochichihuaya And once he invited his lovers to eat. And while the food was
yn tlaqualli quipohuaya yn irosariotzin tlatocacihuapilli auh being prepared he was counting the rosary of the royal noble¬
quimotititzino yn tla90cihuapilli quihualmohuiquiliaya ce woman. And the precious noblewoman showed herself to him.
plato onca hualyetihuia huel yyac tlaqualli quimoluili xiqua She was carrying a plate bearing"’ quite putrid food. She said
ynin tlaquali auh yn iquac oquineuc niman quimolhuili ca to him, “Eat this food!” But when he had smelled it, then he
huel noyollocacopa nicchihuazquia ypampa ca tehuatzin said to her, “Quite willingly would I do it because it is you
tinechmonahuatilia yece ca huel tinechtlayeltia ynic yyaya who commands me. However, it really repulses me, the way it
huel nechi90tlaltia Niman quimonanquilili yn tlatocaci¬ stinks. It really makes me vomit.” Then the royal noblewoman.
huapilli sancta maria [288r] ca iuhqui in yn motlatlatlauhtili^* Saint Mary, answered him, [288r] “Like this are your prayers,
macihui huel nictzopelicamati yece yn ica maquallachihual even though I consider them quite sweet. However, with your
camo nechpactia ypampa ca catzahuac yn manima niman bad deeds they do not please me, because your soul is dirty.”
mopolihuiti yn tla90cihuapilli auh yn clerigo niman iqua’^ Then the precious noblewoman disappeared. And the cleric
oquittac huel quimotla^otiliaya yn tla90cihuapilli niman then saw how well the precious noblewoman loved him. Then
monemilizcuep auh yn ixquich cauitl nen huel chipahua- he turned around his life. And all the time that he lived he
liztica quimotlayecoltili ynic 9atepan quimomacehui yn served her quite purely, such that afterwards he merited her
itetlaocolilitzin. compassion.

* # ■S' #

The next narrative names Saint Gregory as its source, and Vercial in his version of the story (1961:84 #85); she is sim¬
it appears in his Dialogues, written in 593 while he was pope ply cautioned away from laughter and games and other
(Gregory 1911:xix, 198-199). Gregory does not single out girlish frivolities. Gregory identifies Musa as the little sister
talkativeness as the girl’s particular vice, nor does Sanchez de of Probus, an acquaintance of his.

[315r] [nuestTd. s.™ reprehende a Musa de la parleria y despues [315r] [Our Lady reprehends Musa for talkativeness and af¬
la lleua al cielo] terwards lakes her to heaven]
Quimopohuilia, tixpan quimotlalilia ynl machiotlatolli. Saint Gregory recounts it, he places before us these signifying
s. Greg.", oncatca 9e ichpotzintli ytoca catca, Musa, huel words. There was a certain dear maiden whose name was Musa,
mopieya, Macihui huel mopieya ye9e huel amo quipieya who was quite chaste. Even though she was quite chaste, nev¬
yn icamac huel tequitlatohuaya, auh 9eppa quimottititzino ertheless she was not able to guard her mouth. She talked far
yn tlatocacihuapilli. Sancta Maria yhuan centecpantli too much. And one time the royal noblewoman. Saint Mary,
ychpopochtin yuhquin tlanexmimillolli yc omotecpanque. showed herself to her, along with a row of maidens, who were
huel pepetlacatihuitze, auh yn tla9oichpochtli. S.'” maria in a row like a column of light. They came shimmering brightly.
MIRACLE NARRATIVES 145

quimolhuili cuix ticnequi totlan tiaz. auh in ichpotzintli And the precious noblewoman. Saint Mary, said to her, “Per¬
quimonaquilili quihto, ca quemaca: auh quimolhuili®' haps you want to go with us?” And the dear maiden answered
yn tlaqoichpochtli, sancta m“ yntla totlan tiaz monequi her. She said, “Yes!” And the precious noblewoman. Saint
oc achi timihmatcanemiz; auh intla ticchihuaz y; (^an cen- Mary, said to her, “If you will go with us, it is necessary that
pohuallilhuitl on mahtlactli nimitzanaquiuh, auh no you live more prudently. And if you do this, in just 30 days I
niquinhualnohuiquiliz ynin ychpopochtin auh y yehuatl will come to take you, and I will also bring these maidens.”
huellic®^ opac niman omonemilizcuep; auh in ye onacitiuh And she was thus quite joyful. Then she turned around her
cempohualli omatlactli niman peuh yc mococohua; auh in life. And when 25 days had passed, then she began to be sick.
oacic ypan cahuitl yn quimonemactili I quimolhuili ynic And the time arrived that she had granted her, that she had
[315v] quimaniliquiuh; auh in ipan cahuitl quimottiti- told her that [315v] she would come to take her. And when it
tzino yn tlaqoichpochtli. S.“ maria quihualmonochili; auh was time, the precious maiden. Saint Mary, showed herself to
yn yehuatl ychpotzintli quihtotoca ye ompa niauh ye ompa her, called to her. And the dear maiden lay saying, “Now I am
niauh nocihuatecuiyotzin: auh iuh momiquili yn ichpotzintli. going there, now I am going there, my lady.” And thus the
Yn axcan cemicac mopaquiltitica yn ilhuicac &"* dear maiden died. Now she is rejoicing forever in heaven.

oo c?> oo ro

Another series of rosary miracles in the manuscript in¬ that she was not yet a member of the confraternity: her name
cludes the text below. One of the others is the story of a maiden was not inscribed in the membership book. The narrative,
who, with a companion, is attacked by starving wolves while adhering to doctrinal correctness, does state that Mary acts
en route to a festival of Mary. Her friend is killed but the through her influence on Christ and is not directly respon¬
heroine, because she is a confraternity member, survives long sible for bringing the girl back to life, but this message is not
enough to confess and receive the last rites (322v). Another without ambivalence, as twice the mother refers to Mary do¬
tells of a poor and devout shepherdess who prays the rosary at ing it herself. The mother’s vow models the kind of quid pro
a run-down country chapel. As she lies dying, Mary and a quo arrangement—the devotee promises something to a saint
great company of heavenly maidens come to her bedside. contingent on receiving a favor—common in Spanish prac¬
When her soul leaves her body, Mary lays a chaplet of flow¬ tice (Christian 1981b).
ers, jades, and pearls on her head and she rises to heaven According to Sahagun’s informants, people who drowned,
accompanied by the maidens and angels (324v-328v). There like those struck by lightning, were sacred to the rain gods
is also a lengthy telling of the legend of Saint Dominic and and went to their paradise, Tlalocan (Sahagun 1950-
Benedicta, a noblewoman-turned-courtesan who, with the 82:bk.3:47). Here, as in the narratives about the shipwrecked
saint’s encouragement and after repeated lapses, eventually bishop and the priest who escapes the lightning, as well as
mends her ways thanks to the rosary devotion and Mary’s many of the miracles attributed to the colony’s Marian im¬
intervention {331r—345r; Winston-Allen 1997:124—125). ages, devotion to Mary overcomes the forces of rain or water.
The following narrative about a drowned rosary cofrade It also ensures entry into what Christianity taught was the
may have been one of the rosary legends circulated by the only paradise for the dead.
European confraternities, but it was not a particularly popu¬ Plate 16 depicts the first page of this narrative. The
lar one: Anne Winston-Allen, an expert on the devotion, inscription at the top reads: “Marvels that occurred; where
did not recognize it (personal communication, 1998). The re¬ it is told how our precious mother helps whoever counts
ference to the mother’s name not being written down means her rosary.”

* #

[323r] [nuestTdi S” requcita a vna deuota del rosario] [323r] [Our iMdy resuscitates a devotee of the rosary]
Quimopohuilia qe sancto, ytoca Alberto quimiximachili A certain saint, whose name is Albert,®® recounts that he knew

ce ychpotzintli, cofrade pouhqui yn iteopantzinco tlatocaci- a certain dear maiden who was a cofrade belonging to the

huapilli yn itechcopa rosario; auh ynin ichpotzintli ceppa, temple of the royal noblewoman in respect to the rosary.

yntlan nehnentinenca ycihuapohua atentitech, auh oncan And this dear maiden once was wandering about with her

huetz yn atlan mic, (no ce Elaquiloc) auh yn occequintin women companions at the edge of the water. And there she

ycihuapohuan huel momauhtique, mi9ahuique. auh yn iquac fell; she died in the water (or she was submerged®’). And the

oquima yn inantzin yn ichpotzintli, nima tlanahuati ynic others, her women companions, were quite frightened and

quitemolizque yn iconeuh, ypampa huel yttic ahcia yn afraid. And when the dear maiden’s mother found out, then
146 BEFORE GUADALUPE

tlaocolli ynic omic yn iconeuh, yn gan oc ychpotzintli, she commanded that they look for her child, because sadness
yn gan oc conetzintli yn omomiquili, niman quihualquix- was reaching deep within her, as her child had died. She who
tilique yn iconeuh yn ahmo quitocaz, ga ye oconantiq’z died was still just a girl, still just a little child. Then they
oquihuicac gecni teopan, yxpantzinco ya yn tlahtoca- brought her child out. She would not bury her. She just went
cihuapilli sancta Maria, huel chocatiuh [323v] huel- out holding her; she took her to a temple in a certain place.
laocoxtiuh,“ yc oconmolhuilia yn titzopelicatzintli, yn She went before the royal noblewoman, Saint Mary. She went
tahuiacatzintli, yn tincihuatecuiyotzin yn angelosme, yn really weeping, [323v] she went really sorrowing, as she said
ilhuicac. ticihuapilli, yhuan tlalticpac yuhquin tiquin- to her, “You sweet one, you fragrant one, you who are the lady
mopielia yn motlagotzitzinhua, yn motlateomatcatzitzinhua, of the angels, you who are the noblewoman in heaven and on
yn iuhqui ocatca noconeton y nican nixpan huetztoc yye earth, this is how you guard your precious ones, your devo¬
omic, Ca ye ticmomachiltia yn quenin huel iyollocacopa tees, as my little child was, who lies fallen here before me,
yn mitzmotlatlauhtiliaya, auh y notlaelehuiliz ynic already dead! You already know how wholeheartedly she
nimitznotlatlauhtiliaya ynic ticmopieliz auh quen oquihiyo- used to pray to you. And it was my desire, as I used to pray to
hui yn motetlagotlalitzin ynic omic y noconeuh, auh yne*’'' you, that you guard her. And how has my child suffered for
onicpolo y nonecuiltonol y noneyollaliliz yhua nechte- your love, as she has died? And now I have lost my delight,
quipachoa ynic amo moyolcuiti yn gan iuh omic, quimatia my consolation. And it worries me that she did not confess;
yn yehuatl Ca in tlatocacihuapilli, ynic huei tetlaocolliani she just died like this. She used to think that the royal noble¬
ahmo quimonequiltia y ma iuh miquican yn itlagotzitzinhua, woman, as she is very compassionate, did not want her
yn itlateomatcatzitzinhuan, auh ipampa i genca nimitz- precious ones, her devotees to die like this. And therefore 1
notlatlauhtilia, ycnohuacatzintli totetlaocoliliznantzin, fervently beseech you, merciful one, our compassionate
toyoliliz; Ca ic maha^^ tiquiminayaltili, otiquimotlatilili y mother, our life, thus may you not conceal, not hide your
motetlagotlalitzin, yn motetlaocolilitzin; auh ipanpa in ma love, your compassion. And therefore may you have pity
xinechmocnoittili ma xicmozcalili y noconeuh, ma xicmo- on me, may you revive my child. May you beseech your
tlatlauhtili yn motlagoconetzin Jesu X“. ynic quimozcaliliz, precious child, Jesus Christ, that he revive her. May [324r]
ma tla [324r] cahua y moyollotzin, ma nitlacnopilhui, yn iuh your heart concede, may I be favored, the way that some have
oquicnopilhuique cequintin yn motetlaocoliltzin yn iuhqui obtained your compassion.” Like other mothers pray, just
yc tetlatlauhtia tenahuan gan no iuhqui yc oquimotlatlauhtili like this she prayed to the precious maiden. Saint Mary.
yn tlagoichpochtli Sancta Maria; auh in itlatlatlauhtiliz huel And her prayer arrived right before the royal noblewoman.
ixpantzinco agia in tlatocacihuapilli 83“ maria, auh ynin Saint Mary. And this dear woman was not written where
cihuatzintli amo ycuiliuhticatca yn ompa icuiliuhtoque y they who are called cofrades of the rosary of the royal noble¬
motenehua cofrades yn ipan Rosariotzin tlatocacihuapilli woman, Saint Mary, are written down. Then she made a
sancta maria, niman monechtolti yxpantzinco yn cemihcac vow before her who is forever a maiden. Saint Mary. And
ichpochtli S3“ Maria, auh inic monehtolti quihto notlago- thus she made a vow, she said, “My precious mother, if
nantzin ca intla ticmozcaliliz yn noconeuh, ca ninonehtoltia you will revive my child, I vow that I will become a
ynic nicofrade niez yntlan yn occequintin mocofrades- cofrade along with your other cofrades, and 1 will count
tzitzinhuan yhuan nicpohuaz morosariotzin: auh inic ycno¬ your rosary.” But how merciful, how compassionate is the
huacatzintli, ynic tetlaocoliani yn tlagoichpochtli .s.‘“ M“. precious maiden. Saint Mary. Before she made her vow the
ay amo huel monehtolti aoc uel e mozcali yn ichpotzintli; auh ye dear maiden had not yet revived.^* But when she heard how
concaqui yn quenin ye quimoyectenehuilia yn tlagoich¬ she was praising the precious maiden. Saint Mary, she
pochtli Santa maria yn yehuatzin ypan omotlatolti yn ixpa- spoke for her before her precious child, Jesus Christ. And
tzinco yn itlagoconetzin Jesu Xpo, auh iuhquin yn occeppa thus the dear maiden lived again. And her dear mother was
nen in ichpotzintli auh in inantzin moyollali caxilti yn inehtol contented; she fulfilled her vow.
MIRACLE NARRATIVES 147

NOTES

1. On local Marian miracle stories in late-sixteenth- and seven¬ which asks for her protection from demons at the time of death
teenth-century Chiapa, associated particularly with the rosary, see (1981:143v).
Megged (1996:134—136). 31. The Theophilus story is not included among the materials
2. These beings may have been suggested by the friars’ associa¬ for Marian festivals in his massive hagiographic treatise (Surius 1875-
tion of blackness with sin and the Devil (Burkhart 1989:124), or by 80). 1 have not had an opportunity to examine his total corpus.
Juan’s encounters with Africans, whom Nahuas called tliltiqueh ‘black 32. ce nica: tentative transcription of illegible text; not trans¬
ones’ (Lockhart 1992:509 n97). lated.
3. In present-day Jalisco. The woman’s ethnic and linguistic 33. Read aoc/Tjo.
affiliation is not stated; she may not have been Nahua. 34. To be read aoc, or possibly aoc ac or aocquic.
4. In Vega, comego a reboluer los ojos espatosamente y a menear 35. The character here appears to be a p with added flourishes.
la cabega a manera de loco, y no osaua llegarse acerca ‘he began to 36. Read ynamatl.
roll his eyes frightfully and shake his head in the manner of a crazy 37. ytlatlaticauh ‘his hider of things’; Molina defines tlatlati (of
person, and did not dare to come near’ (1569:209r). which this is the possessed form) as “he who guards something”
5. Rend yehuaniin. (1970:139r). In Sanchez de Vercial, Theophilus is the ministrador de
6. Read noconeuh. los bienes for a cathedral (1961:201); in Voragme, as in Hroswitha,
7. Read nel oc. he is a bishop’s administrator, Latin vicedominus (Boyd 1964:128;
8. Read ca. Voragine 1965:593).
9. Read ixpan or in ixpan. 38. Text shifts into future tense, denoting what Theophilus is
10. Read ye. planning to do.
11. Miracle narratives sometimes use the -tzintli suffix for fe¬ 39. That is, do not make the sign of the cross.
male characters. As these seem to be diminutives or endearments 40. Tentative interpretation of timotequimatica. 1 am unsure
rather than reverential terms, 1 translate them as “dear woman” or whether tequi is functioning here as an intensifier (i.e., “you are think¬
“dear maiden.” ing too much (of yourself?]”) or with the meaning of “work” or
12. Or, in the more graphic Nahuatl term, “throw water on our “duty” (i.e., “you are thinking it is your business”). In either case, the
heads.” sense seems to be that Theophilus is overstepping the bounds of
13. That is, she did not suffer any pain or harm. propriety.
14. Gender is unspecified in the Nahuatl; in Gobius the child is 41. 1 have interpreted dd (with line across upper part of letters)
a boy. as an abbreviation for “David.” Because of his repentance for having
15. Gobius; et quia locum refugii iudeus inuenire non poterat: committed adultery with Bathsheba (2 Samuel, chapters 11 and 12),
eo guod clausa esset ciuitas ‘and because the Jew could not find a David symbolized the repentant sinner (Stafford Poole, personal com¬
place of refuge, in that the city would have been closed.’ munication, 1998). What seems to be an elaborate p after the word
16. Gobius; que veraciter credo esse deum verum et horninem occequintin is probably an abbreviation for patriarchasme, although
proniissum in lege ‘whom I truly believe to be true God and the man it could also stand for prophetasnie. Both categories are Old Testa¬
promised in (Hebrew] law.’ ment personages who were included in Christ’s redemption.
17. More literally, “May it be that 1 am baptized. May it be that 42. A Middle English version from ca 1300 is published in
you will kill me.” Shift in tense indicates that the killing is to come Boyd (1964:11-14).
after the baptism. 43. The Nahuatl has “him” rather than “me” as object for these
18. In Gobius he has a scar; puero viuo cu cicatrice in collo ‘the two verbs, but the demon seems to be speaking here and these verbs
boy, alive, with a scar on his neck.’ should apply to him.
19. 1 have not identified any link to Saint Anselm. 44. Read iquac.
20. Read in yehuatl. 45. Read yacachto.
21. Read quimotlaocolilia. 46. Read gan.
22. That is, et benedictusfructus ventris tui. 47. A partially excised passage here reads: yn totlago-
23. Read huel ic. temaquixticatzin Jesu X“ centlapal hualmiquiltitihuia ‘our precious
24. Read huel itechtzinco. rescuer, Jesus Christ, came standing to one side.’ The excised section
25. Read quicuicaehua. runs from the last syllable of totlagotemaquixticatzin through the first
26. More literally, “that was going lying”; i.e., the lifeboat was seven letters of hualmiquiltitihuia. The writer apparently began to put
along on the trip. Christ in here, then corrected himself in order to mention the saints
27. This person’s gender is not specified in the Nahuatl; it is a first, as is done in the Spanish versions.
man in European versions. 48. In the manuscript, the word otzonquiz ‘it ended’ has a box
28. The Nahuatl has yn animame rather than ynanimahuan, which drawn around it and the replacement term itzonquizyan ‘at its time of
would be expected if “their” souls, rather than “the” souls, is intended. ending’ is written in the margin.
However, the same construction is used below, as “the souls his 49. Read huilotl.
friends,” where one would certainly expect “souls” to be possessed. I 50. Read Auh in.
have translated both occurrences as if the noun is possessed. 51. In Nahuatl, mass is typically “seen” rather than “heard.”
29. Mourning doves (huilomeh). This does not indicate that Nahuas watched without understanding,
30. The seventh and last of the canonical hours. Gante’s 1553 but rather that the concept of “seeing” entailed a broader sense of
doctrina includes a Nahuatl prayer to Mary to be said at compline “experiencing,” applicable as well to sexual experience, as seen in
148 BEFORE GUADALUPE

chapters 2 and 3 in reference to the virginity of Mary and Joseph 60. More literally, “there it [the food] was traveling.”
(Stafford Poole, personal communication, 1998). 61. In the manuscript the word quimondquilili ‘she answered
52. Alternatively, “him,” in reference to Christ. her’ is overwritten by quimolhuili ‘she said to her.’
53. Mourning dove (huilotl). 62. Read huel ic.
54. Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix: 63. Read huel tlaocoxtiuh.
nostras deprecationes ne despicas in necessilatibus, sed a periculis 64. Read yn ye.
cinctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. 1 thank Stafford 65. Read niaca or ma ahmo.
Poole for supplying me with the Latin text and translation. 66. This Albert may be interpreted as Albertus Magnus, but any
55. Read hualtzatzic. actual link to his works is unlikely. The saint, whose writings on the
56. Probably to be read xictlalili. Virgin show considerable theological restraint, died in 1280, long
57. The lightning uses the verb ilalilia, the applicative form of before the rosary devotion took shape, and even the more pro-Marian
tlalia ‘place down or set down.’ A more literal rendering would be “I Mariale Super Missus Esi. incorrectly attributed to Albert until 1952,
will place it down in regard to him,” which could imply something like probably dates to the later thirteenth century (Graef 1963-65:v. 1:270-
”1 will put down my lightning bolt at him.” I have translated the verb 271,274-277).
as “strike,” as that is the common English term for what they are 67. Read ilaquiloc, from ilaqui. 1 am grateful to Una Ganger for
doing. her identification of this term (personal communication, 1999).
58. Read motlatlatlauhtiliz. 68. I thank Barry Sell for his suggestions on the word division
59. Read iquac. and translation of this passage.
Afterword

T he most striking aspect of the texts in this volume may be


the sheer extent to which medieval European Mananism,
here and now. Nahuas could fit Mary into their this-worldly
orientation. She is a nexus for divine presence in the world,

expressed in narrative, liturgy, and prayer, found its way into for links between the human and the divine, for the sacralizing

Nahua hands. This was not a cult stripped down to its rudi¬ of human life. Yet she is not, herself, a god, and her cult, like

ments for the benefit of ignorant neophytes, nor was it fully those of other saints, worked to take divinity a step away from

purged of elements that, to Catholic as well as Protestant re¬ humanity, inserting a level of intermediaries between the ulti¬

formers, represented an excessive reliance on Mary. Nahuas mate power and the now-colonized Nahuas. Furthermore, the

were entrusted with many of the same texts and practices that literature pays much attention to her exceptional nature; she

were available to Catholics throughout Europe. Exactly what is indeed human, but she is not like other people.

they made of them is, as I emphasized in the introduction, not Mary is linked to sacrifice and penitence. She herself is

something that can be readily determined, and I do not here offered at the temple as a child and grows up there. She leads

present firm conclusions. It should be clear, however, that Mary a pious life through which she merits divine favor, becoming

did not simply take the place of one or more preconquest divin¬ pregnant by divine means. She, in turn, offers her son, first as

ities. She was in many ways a new and unprecedented sacred an infant when she presents him at the temple, along with a bird

figure that can be better understood as part of the colonial sacrifice, and secondly through the Passion, when she yields

milieu than through a search for preconquest parallels. But, him up as a sacrificial offering for the benefit of humanity.

having emphasized the Nahuatl texts’ European background She suffers through the Passion along with him, having already

through much of this work, I would like to close by emphasiz¬ suffered other sorrows, such as the flight to Egypt. She main¬

ing five features of these texts that may have particularly tains lifelong sexual abstinence, living like a priest in service

stood out to the Nahuas who used them, serving as significant to divinity. In Nahuatl, the quality that most defines her rela¬

links between their own religiosity and the imported cult. Each tionship to other humans is not mercy but compassion, tetlao-

of these features, however, did not simply reinforce preexist¬ coyaliztli ‘feeling sad on behalf of someone.’ Her sadness for

ing belief or practice but drew Nahua devotees toward new people can in itself be seen as a kind of ongoing penitential

modes of conceptualizing and interacting with the sacred. exercise through which she gains divine favor for her devo¬

Mary, a human woman of earth, is conceived in a won¬ tees, not just because she gets her son to feel sorry for her but
because she actually earns the favor through her penitential
drous manner. Angels visit her and feed her. She becomes
pregnant through a divine marvel and gives birth to a divine behavior. In devotional practice she receives offerings:
candles are burned for her, symbolic flowers are offered through
child. She returns from death and rises into the heavens, but
the praying of the rosary. In these ways her cult was consistent
there she devotes her attention to events on earth. She appears
with indigenous views of the contract between humanity and
to her devotees and works marvels on their behalf. Her images
divinity: one must offer sacrifices and perform penances in
abound and act to help their devotees. In her festivals, which
account for a substantial part of the yearly ritual cycle, sacred order to remain in the gods’ good graces. Mary, a consecrated
one who acts as intermediary between humanity and divinity,
spaces were adorned with flowers, her elaborately dressed
receives offerings but also performs sacrifices and penances
images were carried about in processions, and events of her
on behalf of her devotees. Yet in written texts the principal and
life were dramatized. She is “our mother.” Thus, Mary’s cult is
oft-stated goal of these penances is not abundant harvests,
replete with manifestations of sacred power operating in the
weather control, improved health, or other aspects of earthly
earthly realm. One of the points of conflict between indig¬
well-being. Rather, they are directed at redemption; pardon of
enous religiosity and Christianity was the incompatibility
sin and liberation from demons, which in the Christian scheme
between Christian dualism and Nahua monism (Burkhart
of things bring reward not on earth but in the afterlife.
1989). Christianity separated spirituality from the material
Penitential acts are not enough, for divine powers must
world, with a concomitant splitting of the person into soul
be supplicated, and thus manipulated, through the effective
and body. Nahuas perceived sacred forces as inhering in and
use of language. In the Quiche Maya Popol Vuh, people are
acting through created nature, manifesting themselves in the
150 BEFORE GUADALUPE

created because the gods want to have articulate beings who not simply affirm female status and power. While some early
will please them by speaking their names and praying to them colonial Nahua women enjoyed the privileges of noblewomen,
(Tedlock 1985). Nahuas may not have stated this obligation none were queens or priests and, as far as is known, none
quite so directly, but oral invocation was a constant in their de¬ learned to read and write. For most women, Mary more effec¬
votional practice as well. One humbles oneself, praises the tively modeled the submission to patriarchal and colonial
power and honor of the prayer’s recipient, and begs for favor. norms that they themselves experienced. Kicked out of the
Mary is the addressee in many prayers, and she in turn entreats temple, she marries at 14, against her stated wishes, and comes
her son on behalf of those who pray to her. Some of the prayers under the protection of a husband chosen not by her or her
to Mary are sophisticated literary compositions, but Nahuas family but by God acting through a male priest. She is de¬
seem to have accepted the notion that repetitive praying of scribed as her husband’s “ward” (piyalli), and she forms a
even so short and simple a prayer as the Hail Mary was an ef¬ nuclear family with him and her son. Thus, in addition to
fective means of communicating with her. For most of Mary’s modeling the chastity so precious to Catholic priests, she
Nahua devotees, supplication of their heavenly noblewoman models the early marriage and the emphasis on conjugal over
probably remained a means of pleasing her and “asking for consanguineal ties which, over the early colonial period, fur¬
things” rather than a route to mystical experience. But, however thered the disempowerment of Nahua women (Kellogg 1995,
closely Nahuas kept to the written models in their actual prayers, 1997). However, the parallels between her life course and their
praying to Mary helped to maintain the flow of discourse own may have contributed to the bond between her and fe¬
from earth to heaven. Indeed, the brevity of the catechistic male Nahuas. The use of the affectionate or diminutive terms
prayers facilitated the maintenance of this link while Nahuas cihuatzintli ‘dear (or little) woman’ and ichpochtzintli ‘dear
replaced or supplemented their traditional prayers with Marian (or little) maiden’ for the female protagonists of miracle narra¬
ones, for they were not so difficult to learn. The model prayers, tives may also reflect a perceived closeness between these
though, drew attention to redemption and the afterlife. characters and Mary; as females, they bear a special relation¬
Mary’s associations with flowers, gardens, and light brought ship to her and are, thus, “dear.” There remains something of a
her into the Nahua “flower-world” and bound her to the life- female domain within the sacred, however reduced or altered.
giving creative force of the sun, whose heat brings forth flowers The Marian literature pulled Nahuas toward Christian
and sustenance and who in turn was associated with Christ, views of death, sin, and redemption. God and the Devil lay
the “sun of righteousness” who manifests himself in the mass not so much in the details of prayers and stories, processions
in the shape of a tortilla. She also bore associations with water, and offerings, images and marvels as in the big picture, the
derived from interpretations of the Song of Songs and Ezekiel overarching narrative of Adam’s fall and Christ’s redemption.
and from both local and imported miracle legends in which Mary’s role in this story is to give Christ his humanity so that
she brings rain, stops floods, or rescues the drowned. Less an he can suffer death and thereby redeem all humankind. Ever
“earth mother” figure than a celestial numen of water and after, she is able to secure his mercy by provoking his human
light, Mary in these texts is in many ways compatible with Na¬ feelings and reminding him of his debt to her. Texts attesting
hua views of sacred power. But these sacred manifestations to her boundless compassion tempered the threats of fearsome
are sometimes reduced from identity to metaphor, when prayers damnation issuing from the friars’ pulpits, but both discourses
stand in for real flowers, or when Mary is said to be “like” or cast Nahuas in a moral drama centering on the fate of their
“considered as” the dawn or the divine garden. And they are re¬ souls. They could ignore the larger message and focus on the
moved from earth to heaven, where Mary is enthroned in glory. details, recasting them into their own stories and preferen¬
They are also removed from the present to the past, as her life, tially adopting those aspects of the cult that most appealed to
though often dramatized in the present, was narrated as a story them. But because so many aspects of the cult did appeal to
of long ago, and to the future, with the promises of heavenly them, in contrast to more strictly moralistic aspects of Chris¬
delight to be enjoyed by her devotees in the afterlife. tian indoctrination, participation in Marian devotions may
Mary is a noblewoman, a queen, in one text the daughter have furthered the acceptance of European views of salvation
of an earthly ruler. She is literate and prescient. A priest-like and heavenly reward among at least some Nahuas.
girl, she stands up to the older male priests who want to marry In the mid-seventeenth century a story began to circulate
her off. She is chosen for a great mission and she exercises free about events of 1531. It told how Mary walked at Tepeyacac
choice in accepting it. She ends up enthroned at Christ’s right and talked with a Nahua named Juan Diego. Her presence
hand in the highest part of heaven. The efficacy of her inter¬ illuminated the local cactus plants and brought forth the dry-
ventions depends on Christ’s indulgence of her wishes, but season flowers that he gathered into his mantle, on which her
she acts independently in appearing to her devotees and seek¬ image miraculously appeared. Indoctrinated as they had been
ing out Christ’s cooperation. In these ways, she is a model of over the preceding century in the Marian traditions repre¬
female power and empowerment, and may be seen as provid¬ sented by this volume, Mary’s Nahua devotees may have found
ing something of the gender complementarity or male-female the legend of Our Lady of Guadalupe less a startling revela¬
dualism of traditional Mesoamerican cosmology, with a con¬ tion than a confirmation of Mary’s already well-established
comitant upholding of women’s status. Yet, Mary’s cult does place in their devotional lives.
References Cited

Adorno, Rolena 1988 Huehuehtlahtolli: Testimonies de la antigua palabra.


1986 Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Facsimile and transcription of 1600 edition, translated by
University of Texas Press, Austin. Librado Silva Galeana, introduction by Miguel Leon-Portilla.
Alegre, Francisco Javier Comision Nacional Conmemorativa del V Centenario del
1956-60 Historia de la provincia de la Campania de Jesus de Encuentro de dos Mundos, Mexico City.
Nueva Espana. Edited by Ernest J. Burrus and Felix Zubillaga. Berceo, Gonzalo de
4 vols. Biblioteca Instituto Historici S.J., Rome. 1944 Milagros de Nuestra Sehora. Edited by A. G. Solalinde.
Alfonso X, el Sabio Espasa-Calpe, Madrid.
1986-89 Cantigas de Santa Maria. Edited by Walter Mettmann. Beristain de Souza, Jose Mariano
3 vols. Editorial Castalia, Madrid. 1947 Biblioteca Hispano Americana Septentrional. 5 vols.
Anderson, Arthur J. O., Frances Berdan, and James Lockhart (trans¬ Ediciones Fuente Cultural, Mexico City.
lators and editors) Bernard of Clairvaux, and Amadeus of Lausanne
1976 Beyond the Codices: The Nahua View of Colonial Mexico. 1979 Magnificat: Homilies in Praise of the Blessed Virgin Mary.
University of California Press, Berkeley. Translated by Marie-Bemard Said and Grace Perigo. Cistercian
Antoninus, Saint Publications, Kalamazoo, Michigan.
1959 Summa Theologica. 4 vols. Facimile of 1740 Verona Bestul, Thomas H.
edition. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz, Austria. 1996 Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and
Anunciacion, Domingo de la Medieval Society. University of Pennsylvania Press, Philadel¬
1565 Doctrina Xpiana breue y copendiosa por via de dialogo phia.
entre vn maestro y vn discipulo. Pedro Ocharte, Mexico City. Bierhorst, John (translator and editor)
Anunciacion, Juan de la 1985a Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs. Stanford Uni¬
1575 Doctrina Christiana mvy cvmplida. Pedro Balli, Mexico City. versity Press, Stanford, California.
1577 Sermonario en lengua mexicana. Antonio Ricardo, Mexi¬ 1985b A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the
co City. Cantares Mexicanos. Stanford University Press, Stanford,

Armstrong, Edward A. California.


1973 Saint Francis: Nature Mystic. The Derivation and Sig¬ Blenkinsopp, J.
nificance of the Nature Stories in the Franciscan Legend. 1967 Type and Antitype. New Catholic Encyclopedia 14:351-
University of California Press, Berkeley. 352. McGraw-Hill, New York.
Arrdniz, Othon Bona venture. Saint
1979 Teatro de evangelizacidn en Nueva Espana. Universidad 1549 Copilacion breue de vn tratado de sant Buenaventura
Nacional Autdnoma de Mexico, Mexico City. que se llama: Mistica theologia. Juan Pablos, Mexico City.

Asselin, J. P. Boone, Elizabeth H.


1967 Anne and Joachim, SS. New Catholic Encyclopedia 1989 Incarnations of the Aztec Supernatural: The Image of
1:558-560. McGraw-Hill, New York. Huitzilopochtli in Mexico and Europe. Transactions of the
American Philosophical Society 79, part 2:1-107.
Auerbach, Erich
1984 Figura. In Scenes from the Drama of European Litera¬ Borah, Woodrow
ture, translated by Ralph Manheim. University of Minnesota 1983 Justice by Insurance: The General Indian Court of Colo¬
Press, Minneapolis. nial Mexico and the Legal Aides of the Half Real. University

Bakhtin, M. M. of California Press, Berkeley.


1986 The Problem of Speech Genres. In Speech Genres and Bprresen, Kari Elisabeth
Other Late Essays, translated by Vern W. McGee, edited by 1971 Anthropologie medievale et theologie Mariale. Uni-
Caryl Emerson and Michael Holquist, pp. 60—102. University versitetsforlaget, Oslo.
of Texas Press, Austin. Bourdieu, Pierre
1977 Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard
Bautista, Juan
1600 Advertencias para los confessores de los naturales. Nice. Cambridge University Press, Cambridge.
Melchior Ocharte, Mexico City. Boyd, Beverly
1606 Sermonario en lengua mexicana. Diego L6pez Ddvalos, 1964 The Middle English Miracles of the Virgin. The Hunting-
ton Library, San Marino, California.
Mexico City.
152 REFERENCES CITED

Breviarium Roma/ium Carochi, Horacio


1553 Thielman Keruer, Paris. 1983 Arte de la lengua mexicana. Facsimile of 1645 edition,
Breviarium Romanum ex (iecreto SS. Concilii Tridentini with introductory study by Miguel Leon-Portilla. Universidad
1961 2 vols. Benziger Brothers, New York, Nacional Autdnoma de Mexico, Mexico City.
Brown, Raymond E., S.S. Carrete Parrondo, Juan, Fernando Checa Cremades, and Valeriano
1993 The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Bozal
Narratives in the Gospels of Matthew and Luke. New York, 1992 El grabado en Espaha (siglos xv al xvi). Summa Artis:
Doubleday, Historia General del Arte vol. 31. Espasa-Calpe, Madrid.
Burkhart, Louise M. Carroll, Michael P.
1986 Moral Deviance in Sixteenth-Century Nahua and Chris¬ 1986 The Cult of the Virgin Mary: Psychological Origins.
tian Thought: The Rabbit and the Deer. Journal of Latin Princeton University Press, Princeton, New Jersey.
American Lore 12:107-139. Casale, Ubertino da
1988 The Solar Christ in Nahuatl Doctrinal Texts of Early 1485 Arbor vite crucifixe lesu. Andrea de Bonettis de Papia,
Colonial Mexico. Ethnohistory 35:234—256. Venice.
1989 The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue Cervantes, Fernando
in Sixteenth-Century Mexico. University of Arizona Press, 1994 The Devil in the New World: The Impact of Diabolism in
Tucson. New Spain. Yale University Press, New Haven, Connecticut.
1992a The Amanuenses Have Appropriated the Text: Inter¬ Cervantes de Salazar, Francisco
preting a Nahuatl Song of Santiago. In On the Translation of 1971 Cronica de la Nueva Espaha. Edited by Manuel Magallon.
Native American Literatures, edited by Brian Swann, pp. 339- 2 vols. Biblioteca de Autores Espanoles vols. 244-245.
355. Smithsonian Institution Press, Washington, D.C. Ediciones Atlas, Madrid.
1992b Flowery Heaven: The Aesthetic of Paradise in Nahuatl Chance, John K., and William B. Taylor
Devotional Literature. Res: Anthropology and Aesthetics 21: 1985 Cofradias and Cargos: An Historical Perspective on the
88-109. Mesoamerican Civil-Religious Hierarchy. American Ethnolo¬
1993 The Cult of the Virgin of Guadalupe in Mexico. In gist 12:1-26.
World Spirituality: An Encyclopedic History of the Religious Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Anton Munon
Quest, vol. 4, South and Meso-American Native Spirituality, 1963-65 Die Relationen Chimalpahin’s zur Geschicte
edited by Gary H. Gossen and Miguel Ledn-Portilla, pp. 198- Mexico's. Edited by Gunter Zimmermann. 2 vols. Cram,
227. Crossroad Press, New York. DeGruyter, Hamburg.
1996 Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial 1997 Codex Chimalpahin, Volume 2. Edited and translated by
Mexico. University of Pennsylvania Press, Philadelphia. Arthur J. O, Anderson and Susan Schroeder. University of
1998 Pious Performances: Christian Pageantry and Native Oklahoma Press, Norman.
Identity in Early Colonial Mexico. In Native Traditions in the Christian, William A., Jr.
Postconquest World, edited by Elizabeth Hill Boone and Tom 1981a Apparitions in Late Medieval and Renaissance Spain.
Cummins, pp. 361-381. Dumbarton Oaks Research Library Princeton University Press, Princeton, New Jersey.
and Collection, Washington, D.C. 1981b Local Religion in Sixteenth-Century Spain. Princeton
1999 “Here is Another Marvel”: Marian Miracle Narratives University Press, Princeton, New Jersey.
in a Nahuatl Manuscript. In Spiritual Encounters: Interac¬ Chydenius, Johan
tions Between Christianity and Native Religions in Colonial 1965 Medieval Institutions and the Old Testament Helsingfors,
America, edited by Nicholas Griffiths and Fernando Cervantes, Helsinki.
pp. 91-115. University of Birmingham Press, Birmingham, Ciudad Real, Antonio de
England. 1976 Tratadoxurioso y docto de las grandezas de la Nueva
In Press Gender in Nahuatl Texts of the Early Colonial Period: Espaha. Edited by Josefina Garcia Quintana and Victor M.
Preconquest “Tradition” and the Dialogue with Christianity, Castillo Farreras. 2 vols. Universidad Nacional Autonoma de
In Recovering Gender in Prehispanic America, edited by Mexico, Mexico City.
Cecelia F. Klein. Dumbarton Oaks Research Library and Col¬ Clendinnen, Inga
lection, Washington, D.C. 1987 Franciscan Missionaries in Sixteenth-Century Mexico.
Camelo Arredondo, Rosa, Jorge Gurna Lacroix, and Constantino In Disciplines of Faith: Studies in Religion, Politics and
Reyes Valerio Patriarchy, edited by Jim Obelkevich, Lyndal Roper, and
1964 Juan Gerson: Tlacuilo de Tecamachalco. Institute Raphael Samuel, pp. 229-245. Routledge & Kegan Paul,
Nacional de Antropologia e Historia, Mexico City. London.
Canisius, Petrus 1990 Ways to the Sacred: Reconstructing “Religion” in Six¬
1577 De Maria virgine incomparabili, et dei genitrice teenth-Century Mexico. History and Anthropology 5:105-141.
sacrosancta. David Sartorius, Ingolstadt, Germany. Cline, S. L.
Cantares de los mejicanos y otros opusculos. 1986 Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an
n.d. Manuscript in the Biblioteca Nacional de Mexico, Fondo Aztec Town. University of New Mexico Press, Albuquerque.
Reservado, No. 1628bis. Cline, S. L., and Miguel Leon-Portilla (translators and editors)
CANTUS: A Database for Gregorian Chant 1984 The Testaments of Culhuacan. UCLA Nahuatl Studies
Web site maintained by the Faculty of Music, University of Series No. 1. UCLA Latin American Center Publications,
Western Ontario, at http://publish.uwo.ca/~cantus/. Los Angeles.
REFERENCES CITED 153

Codice Vuticano Latino 3738


Fernandez, Miguel Angel
1992 La Jerusalen indiana: Los conventos-fortaleza mexicanos
1964 In Antigiiedades de Mexico basadas en la recopilacion
del siglo xvi. Smurfit Carton y Papel de Mexico. Mexico City.
de Lord Kingsborough, vol. 3. Secretaria de Hacienda y
Fernandez del Castillo, Francisco (editor)
Credito Publico, Mexico City.
1982 Libros y libreros en el siglo xvi. Reprinted. Fondo de
Cordoba, Pedro de
Cultura Economica, Mexico City. Originally published 1914,
1970 Christian Doctrine for the Instruction and Information
of the Indians. Translated and edited by Sterling A. Stoudemire.
Archive General de la Nacion, Mexico City.
University of Miami Press. Coral Gables. Florida. Flynn, Maureen
1989 Sacred Charity: Confraternities and Social Welfare
Cornyn. John H.. and Byron McAfee (editors and translators)
in Spain, 1400-1700. Cornell University Press, Ithaca.
1944 Tlacahuapahualiztli (Bringing up Children). TIalocan
New York.
1:314-351.
Davila Padilla, Augustin Foster, George M.
1960 Culture and Conquest: America’s Spanish Heritage.
1955 Historia de la fundacion y discurso de la provincia
Viking Fund Publications in Anthropology No. 27.
de Santiago de Mexico, de la orden de predicadores.
Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research,
Facsimile of 1595 edition. Editorial Academia Literaria,
New York.
Mexico City.
Delaney, John J., and James Edward Tobin Fulton, Rachel
1996 Mimetic Devotion, Marian Exegesis, and the Historical
1961 Dictionary of Catholic Biography. Doubleday, Garden
Sense of the Song of Songs. Viator: Medieval and Renais¬
City, New York.
sance Studies 27:85-116.
Diaz del Castillo, Bernal
1956 The Discovery and Conquest of Mexico. Translated Furst, Jill Leslie McKeever
1995 The Natural History of the Soul in Ancient Mexico. Y ale
and edited by A. P. Maudslay. Farrar, Straus and Giroux,
University Press, New Haven, Connecticut.
New York.
Doctrina cristiana en lengua espahola y mexicana, por los religiosos Gaffney, P. J.
1967 Purification of Mary. New Catholic Encyclodia 11:1042-
de la orden de Santo Domingo
1944 Facsimile of 1548 edition. Coleccion de Incunables 1043. McGraw-Hill. New York.
Americanos, Siglo XVI, vol. 1. Ediciones Cultura Hispanica, Gante, Pedro de
1981 Doctrina cristiana en lengua mexicana. Facsimile of 1553
Madrid.
edition, edited by Ernesto de la Torre Villar. Centro de Estudios
Doctrina, evangelios y epistolas en nahuatl
Historicos Fray Bernardino de Sahagun and Editorial Jus,
n.d. Manuscript in the John Carter Brown Library, Brown
University, Codex Indianorum 7. Mexico City.
Garci'a Icazbalceta, Joaqufn
DuMoustier. B.
1954 Bibliografia mexicana del siglo xvi. Originally published
1967 Surius, Lawrence. New Catholic Encyclopedia 13:820-
1886. New edition edited by Agustfn Millares Carlo. Fondo
821. McGraw-Hill, New York.
de Cultura Economica, Mexico City.
Duncan, Mary Elizabeth
1975 A Sixteenth-Century Mexican Chant Book: Pedro Garcia Pimentel, Luis (editor)
1897 Descripcion del Anobispado de Mexico hecha en 1570
Ocharte’s Psalterium, An[t]iphonarium Sanctorale cum
y otros documentos. Jose Joaquin Terrazas e Hijas,
Psalmis & Hymnis, {1584). Ph D, dissertation. Department
of Music, University of Washington. University Microfilms, Mexico City.
Garibay K., Angel Maria
Ann Arbor.
1971 Historia de la literatura nahuatl. 2 vols. Editorial Porrua.
Duran, Diego
1967 Historia de las indias de Nueva Espana e islas de la Mexico City.
tierrafirme. Edited by Angel Marfa Garibay K. 2 vols. Edito¬ Garibay K., Angel Marfa (editor)
1966 Erases y modos de hablar, elegantes y metaforicos, de los
rial Porriia, Mexico City.
indios mexicanos, por Fray Juan de Mijangos. Estudios de
Eire, Carlos M. N.
cultura nahuatl 6:11-27.
1995 From Madrid to Purgatory: The Art and Craft of Dying
1967 Codice Carolino: Manuscrito anonimo del siglo xvi en
in Sixteenth-Century Spain. Cambridge University Press,
forma de adiciones a la primera edicion del vocabulario de
Cambridge.
Molina. Estudios de cultura nahuatl
Eisinger, Marc
1997 Index lexical du Codex de Florence. Unpublished Ph.D. Gillespie, Susan D.
1989 The Aztec Kings: The Construction of Rulership in
dissertation. Department of Linguistics, University of Paris.
Mexico History. University of Arizona Press, Tucson.
Escalona, Alonso de
n.d, Sermones en mexicano. Manuscript in the Biblioteca Gobius, Johannes
1480 Scala celi. Johann Zainer, Ulm.
Nacional de Mexico, Fondo Reservado, No. 1482
Gosner, Kevin
Escribano Alberca, I.
1992 Soldiers of the Virgin: The Moral Economy of a Colo¬
1967 Councils of Toledo. New Catholic Encyclopedia 14:189-
nial Maya Rebellion. University of Arizona Press. Tucson.
191. McGraw-Hill, New York.
Graef, Hilda
Farmer, David Hugh 1963-65 Mary: A History of Doctrine and Devotion. 2 vols.
1992 The Oxford Dictionary of Saints. Oxford University Press,
Sheed and Ward, New York.
Oxford.
154 REFERENCES CITED

Gregory, Saint 1997 From Parallel and Equivalent to Separate but Unequal:
1911 The Dialogues of Saint Gregory. Translated by P. W. Tenochca Mexica Woman, 1500-1700. In Indian Women of
and edited by Edmund G. Gardner. Philip Lee Warner, Early Mexico, edited by Susan Schroeder, Stephanie Wood,
London. and Robert Haskett, pp. 123-143. University of Oklahoma
Grijalva, Juan de Press, Norman.
1624 Cronica de la orden de N. P. S. A ugustin en las provincias Klapisch-Zuber, Christiane
de la Nueva Espana. Juan Ruiz, Mexico City. 1985 Women, Family, and Ritual in Renaissance Italy.
Gruzinski, Serge Translated by Lydia Cochrane. University of Chicago Press,
1990 Indian Confraternities, Brotherhoods and Mayordomias Chicago.
in Central New Spain. A List of Questions for the Historian Klein, Cecelia F.
and the Anthropologist. In The Indian Community of Colonial 1988 Rethinking Cihuacoatl: Aztec Political Imagery of the
Mexico, edited by Arij Ouweneel and Simon Miller, pp. 205- Conquered Woman. In Smoke and Mist: Mesoamerican Stud¬
223. Centre for Latin American Research and Documentation, ies in Memory of Thelma D. Sullivan, edited by J. Kathryn
Amsterdam. Josserand and Karen Dakin, part 1, pp. Til-Ill. BAR
1993 The Conquest of Mexico. Translated by Eileen Corrigan. International Series No. 402. British Archaeological
Polity Press, Cambridge, England. Review, Oxford.
Hanks, William F. Kline, Fred R.
1987 Discourse Genres in a Theory of Practice. American 1998 The Lost Virgin of the New World: The Discovery of
Ethnologist 14:668-692. a Marian Sculpture of First Contact. Manuscript in author’s
Hellbom, Anna-Britta possession. Department of Anthropology, University at
1964 Las apariciones de la Virgen de Guadalupe en Mexico y Albany, Albany, New York.
en Espana: Un estudio comparativo. Ethnos 29:58-72. Kubler, George
Henkey, C. H. 1982 Arquitectura mexicana del siglo xvi. Translated by Roberto
1967 Bible, HI (Canon). New Catholic Encyclopedia 2: de la Torre, Graciela de Garay, and Miguel Angel de Quevedo.
386-414. McGraw-Hill, New York. Fondo de Cultura Economica, Mexico City.
Herolt, Johannes Lafaye, Jacques
1928 Miracles of the Blessed Virgin Mary. Introduction by 1974 Quetzalcoatl and Guadalupe: The Formation of Mexi¬
Eileen Power, edited and translated by C. C. Swinton Bland. can National Consciousness 1531-1813. University of Chicago
Harcourt, Brace and Company, New York. Press, Chicago.
Hill, Jane Langlinais, J. W.
1992 The Flower World of Old Uto-Aztecan. Journal of 1967 Assumption of Mary. New Catholic Encyclopedia 1:971-
Anthropological Research 48:117-144. 975. McGraw-Hill, New York.
Horcasitas, Fernando Las Casas, Bartolome de
1974 El teatro ndhuatl: Epocas novohispana y moderna. 1967 Apologetica historia sumaria. 2 vols. Universidad
Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Mexico City. Nacional Autonoma de Mexico, Mexico City.
Horn, Rebecca Laso de la Vega, Luis
1997 Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in 1998 The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's
Central Mexico, 1519-1650. Stanford University Press, Huei tlamahui^oltica of 1649. Edited and translated by
Stanford, California. Lisa Sousa, Stafford Poole, C. M., and James Lockhart.
The Hours of the Divine Office in English and Latin UCLA Nahuatl Studies Series No. 5. Stanford University
1963 3 vols. Liturgical Press, Collegeville, Minnesota. Press and UCLA Latin American Center Publications,
Incipiunt Horp Beatp Marip, virginis, secundum ordinem fratru Stanford, California.
Prpdicatorum Leon, Martin de
1567 Pedro Ocharte, Mexico City. 1611 Camino del cielo en lengua mexicana. Diego Lopez
Jacobsen, Jerome V. DSvalos, Mexico City.
1938 Educational Foundations of the Jesuits in Sixteenth- 1614 Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el aho.
Century New Spain. University of California Press, Berkeley. duplicado, en lengua Mexicana. Viuda de Diego Lopez
James, Montague Rhodes (editor) Davalos, Mexico City.
1924 The Apocryphal New Testament. Clarendon Press, Leon-Poitilla, Ascensidn H. de
Oxford. 1988 Tepuztlahcuilolli: Impresos en ndhuatl. 2 vols.
Karttunen, Frances Universidad Nacional Aut6noma de Mdxico, Mexico City.
1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Texas Leon-Portilla, Miguel
Press, Austin. 1985 Nahuatl Literature. In Literatures, Supplement 3, Hand¬
Karttunen, Frances, and James Lockhart (translators and editors) book of Middle American Indians, edited by Munro S.
1987 The Art of Nahuatl Speech: The Bancroft Dialogues. Edmonson, pp. 7-43. University of Texas Press, Austin.
UCLA Nahuatl Studies Series No. 2. UCLA Latin American Lockhart, James
Center Publications, Los Angeles. 1992 The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural
Kellogg, Susan History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through
1995 Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500- Eighteenth Centuries. Stanford University Press, Stanford,
1700. University of Oklahoma Press, Norman. California.
REFERENCES CITED 1 55

Mexico: Gante’s “Coronas” of 1553. Manuscript in author’s


Lopez Austin, Alfredo
1980 Cuerpo humano e ideologia. 2 vols. Universidad Nacional possession. Department of Anthropology, University at Albany,
Autonoma de Mexico, Mexico City. Albany, New York.
1997 Tamoanchan, Tlalocan: Places of Mist. Translated by Muriel, JoseFina
Bernard Ortiz de Montellano and Thelma Ortiz de Montellano. 1990-91 Los hospitales de la Nueva Espaha. 2 vols.
Universidad Nacional Autdnoma de Mexico, Mexico City.
University Press of Colorado, Niwot.
Mclver, M. E. Murphy, F. X.
1967 Visitation. New Catholic Encyclopedia 14:721. McGraw- 1967 Pseudo-Dionysius (the Areopagite). New Catholic
Encyclopedia 11:943—944. McGraw Hill, New York.
Hill. New York.
Marrow, James H. Nalle, SaraT.
1979 Passion Iconography in Northern European Art of 1992 God in La Mancha: Religious Reform and the People
of Cuenca, 1500-1650. Johns Hopkins University Press,
the Middle Ages and Early Renaissance: A Study of the
Transformation of Sacred Metaphor into Descriptive Nar¬ Baltimore.
rative. Van Ghemmert, Kortrijk, Belgium. Nebrija, Elio Antonio de
1549 Hymnorvm recognitio per Antonivm Nebrissen, cvm
Matter, E. Ann
1990 The Voice of My Beloved: The Song of Songs in Western avrea illorvm expositione. Granada.

Medieval Christianity. University of Pennsylvania Press, Offner, Jerome A.


1983 Law and Politics in Aztec Texcoco. Cambridge Univer¬
Philadelphia.
Maxwell, Judith M., and Craig A. Hanson sity Press, Cambridge.
1992 Of the Manners of Speaking that the Old Ones Had: Olmos, Andres de
The Metaphors of Andres de Olmos in the TULAL Manu¬
1985 Arte de la lengua mexicana y vocabulario. Edited by
Thelma D. Sullivan, Rene Acuna, and Karen Dakin.
script. University of Utah Press, Salt Lake City.
Universidad Nacional Autdnoma de Mexico, Mexico City.
Megged. Amos
1996 Exporting the Catholic Reformation: Local Religion in Owens, L. G.
1967 Virgin Birth. New Catholic Encyclopedia 14:692-697.
Early-Colonial Mexico. E. J. Brill, Leiden.
McGraw-Hill, New York.
Mendieta, Geronimo de
1980 Historia eclesidstica indiana. Edited by Joaquin Garcia Padden, R. C.
1970 The Hummingbird and the Hawk: Conquest and Sover¬
Icazbalceta. Editorial Porrua, Mexico City.
eignty in the Valley of Mexico, 1503-1541. Harper & Row,
Miercoles santo
ca 1590 Manuscript in the Princton Collections of Western New York.
Americana, Princeton University Libraries. Pelikan, Jaroslav
1996 Mary Through the Centuries: Her Place in the History of
Mignolo, Walter
Culture. Yale University Press, New Haven, Connecticut.
1995 The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territorial¬
ity, and Colonization. University of Michigan Press, Ann Arbor. P6rez de Ribas, Andres
1645 Historia de los triumphos de nuestra santa fee entre
Mijangos, Juan de
gentes las mas barbaras, y fieras del nuevo orbe: Conseguidos
1607 Espejo divino en lengua mexicana. Diego Lopez Ddvalos,
por los soldados de la milicia de la Compahia de lesvs en las
Mexico City.
missiones de la provincia de Nueva Espaha. Alonso de
1624 Primera parte del sermonario, dominical, y sanctoral,
en lengua mexicana. Juan de Alcazar, Mexico City. Paredes, Madrid.
Mimouni, Simon Claude Phillips, Richard England
1993 Processions Through Paradise: A Liturgical and Social
1995 Dormition et assomption de Marie: Histoire des tradi¬
Interpretation of the Ritual Eunction and Symbolic Signi¬
tions anciennes. Beauchesne, Paris.
fication of the Cloister in the Sixteenth-Century Mendi¬
Missale Romanum
cant Monasteries of Central Mexico. Unpublished Ph.D.
1498 Johannes Emericus de Spira, Venice.
dissertation. Department of Art History, University of
Molina, Alonso de
1970 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y Texas, Austin.
mexicana y castellana. Facsimile of 1571 edition, edited by Plenzat, Karl
1967 Die Theophiluslegende in den Dichtungen des Mittelalters.
Miguel Le6n-Portilla. Editorial Porrua, Mexico City.
Germanische Studien No. 43. Reprinted. Kraus Reprint
Moreno, Roberto
Limited, Nendeln, Liechtenstein. Originally published 1926,
1966 Gui'a de las obras en lenguas indi'genas existentes en
la Biblioteca Nacional. Boletinde laBiblioteca Nacional 17; Berlin.
Poole, Stafford, C. M.
21-210.
1995 Our Lady of Guadalupe: The Origins and Sources of a
Motolinia, Toribio (de Benavente)
Mexican National Symbol, 1531-1797. Tucson, University of
1971 Memoriales o libro de las cosas de la Nueva Espaha.
Edited by Edmundo O’Gorman. Universidad Nacional Arizona Press.
Psalterium, An{tJiphonarium Sanctorale, c Psalmis, & Hymnis
Autdnoma de Mexico, Mexico City.
1979 Historia de los indios de la Nueva Espaha. Edited by 1584 Pedro Ocharte, Mexico City.
Edmundo O’Gorman. Editorial Porrua, Mexico City. Pseudo-Dionysius, the Areopagite
1987 The Complete Works. Translated and edited by Colm
Mulhare. Eileen M„ and Barry D. Sell
Luibheid and Paul Rorem. Paulist Press, New York.
2000 Bead-prayers and the Spiritual Conquest of Nahua
156 REFERENCES CITED

Remensnyder, Amy G. Schroeder, Susan


2000 The Colonization of Sacred Architecture: The Virgin 1991 Chimalpahin & the Kingdoms of Chaleo. University of
Mary, Mosques, and Temples in Medieval Spain and Early Arizona Press, Tucson.
Sixteenth-Century Mexico. In Monks & Nuns, Saints <& Out¬ Schwaller, John Frederick
casts: Religion in Medieval Society, edited by Sharon Fanner 1991 Nahuatl Manuscripts in the John Carter Brown Library
and Barbara H. Rosenwein, pp. 189-219, Cornell University (Providence, Rhode Island). Estudios de cultura nahuatl
Press, Ithaca, New York. 21:311-324
Reyes-Valerio, Constantino Scott, James C.
1978 Arte indocristiano: Escultura del siglo xvi en Mexico. 1990 Domination and the Arts of Resistance: Hidden Tran¬
Instituto Nacional de Antropologfa e Historia, Mexico City. scripts. Yale University Press, New Haven, Connecticut.
Rivadeneira, Pedro de Sebastian, Santiago
1669 The Lives of Saints with other Feasts of the Year Accord¬ 1992 Iconografia e iconologia del arte novohispano. Arte
ing to the Roman Calendar. Translated by William Petre. Novohispano Vol. 6. Grupo Azabache, Mexico City.
Joachim Carlier, St. Omer. Sell, Barry David
Ruiz de Alarcdn, Hernando 1993 Friars, Nahuas, and Books: Language and Expression
1982 Aztec Sorcerers in Seventeenth Century Mexico: The in Colonial Nahuatl Publications. Ph.D. dissertation. Depart¬
Treatise on Superstition by Hernando Ruiz de Alarcon. Trans¬ ment of History, University of California, Los Angeles.
lated and edited by Michael D. Coe and Gordon Whittaker. University Microfilms, Ann Arbor.
Institute for Mesoamerican Studies, State University of New 1998 The Spiritual Mothers of Tula and Other Episodes in the
York at Albany, Albany. Life of an Indigenous Community. Manuscript in author’s
Russell, Jeffrey Burton possession. Department of Anthropology, University at Al¬
1984 Lucifer: The Devil in the Middle Ages. Cornell Univer¬ bany, Albany, New York.
sity Press, Ithaca, New York. Sermones en mexicano
Sahagun, Bernardino de n.d. Manuscript in the Biblioteca Nacional de Mexico, Fondo
1563 Sermonario de dominicas y de sanctos en lengua Reservado, No. 1487.
mexicana. Manuscript in The Newberry Library, Chicago. Sermones y ejemplos en mexicano
Ayer Collection, No. 1485. n.d. Manuscript in the Biblioteca Nacional de Mexico, Fondo
1574 Exercicio en lengua mexicana. Manuscript in The Reservado, No. 1480.
Newberry Library, Chicago. Ayer Collection, No. 1484. Sermones y santoral en mexicano
1950-82 Florentine Codex, General History of the Things of n.d. Manuscript in the Bancroft Library, Berkeley, California,
New Spain. Translated and edited by Arthur J. O. Anderson Mexican Manuscript No, 464.
and Charles E. Dibble. 12 vols. School of American Research Serna, Jacinto de la
and University of Utah, Santa Fe, New Mexico. 1953 Manual de ministros para conocer y extirpar las idola-
1981 Historia general de las cosas de Nueva Espana. tnas de los indios. In Tratado de las idolatrias, supersticiones,
Edited by Angel Man'a Garibay K. 4 vols. Editorial Pornia, dioses, ritos, hechicertas y otras costumbres gentilicas
Mexico City. de las razas abon'genes de Mexico, edited by Francisco
1986 Coloquios y doctrina cristiana. Translated and edited by del Paso y Troncoso, vol. 1, pp. 40-392. Libren'a Navarro,
Miguel Leon-Portilla. Universidad Nacional Autonoma de Mexico City,
Mexico, Mexico City. Simeon, Remi
1993a Adiciones, apendice a la postilla y ejercicio cotidiano. 1977 Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana. Translated
Translated and edited by Arthur J. O. Anderson. Universidad by Josefina Oliva de Coll. Siglo Veintiuno, Mexico City.
Nacional Autdnoma de Mexico, Mexico City. Surius, Laurentius
1993b Psalmodia Christiana (Christian Psalmody). Translated 1875-80 Historiae seu vitae sanctorum. 13 vols, Typographia
and edited by Arthur J. O. Anderson. University of Utah Pontificia et Archiepiscopali, Turin.
Press, Salt Lake City. Taggart, James M.
Sdnchez de Vercial, Clemente 1983 Nahuat Myth and Social Structure. University of Texas
1961 Libro de los exenplos porA.B.C. Edited by John Esten Press, Austin.
Keller. Consejo Superior de Investigaciones Cientfficas, 1997 The Bear and His Sons: Masculinity in Spanish and
Madrid. Mexican Folktales. University of Texas Press, Austin.
Sandstrom, Alan 1998 Orfeo en busca del parentesco nahua. Manuscript in
1991 Com is Our Blood: Culture and Ethnic Identity in a author’s possession. Department of Anthropology, Univer¬
Contemporary Aztec Indian Village. University of Oklahoma sity at Albany, Albany, New York.
Press, Norman. Taix, Hieronimo
Santaballa, Sylvia 1576 institveion, modo de rezar, y milagros e indulgencias del
1995 Nican Motecpana: Nahuatl Miracles of the Virgin of rosario de la Virgen Maria, nuestra Sehora, edited by
Guadalupe. Latin American Indian Literatures Journal 11: Domingo de Salazar. Mexico City.
34-54. Taylor, William B,
Santoral en mexicano 1979 Drinking, Homicide, and Rebellion in Colonial Mexican
n.d. Manuscript in Biblioteca Nacional de Mexico, Fondo Villages. Stanford University Press, Stanford, California.
Reservado, No. 1476. 1987 The Virgin of Guadalupe in New Spain: An Inquiry
REFERENCES CITED 1 57

into the Social History of Marian Devotion. American Ethno¬ 1698 edition. Editorial Porrua, Mexico City.
logist 14:9-33. Villegas Selvago, Alonso de
1996 Magistrates of the Sacred: Priests and Parishioners in 1760 Flos sanctorum y historia general, en que se escribe la
Eighteenth-Century Mexico. Stanford University Press, vida de la Virgen Sacratissima madre de Dios, y sehora

Stanford, California. nuestra. Don Juan de Bezares, Barcelona.


Tedlock, Dennis Voragine, Jacobus de
1983 The Spoken Word and the Work of Interpretation. Uni¬ 1965 Legenda Aurea. Edited by Johann Georg Theodor Graesse.
versity of Pennsylvania Press, Philadelphia. Facsimile of 1890 edition. Otto Zeller, Osnabruck, Germany.
Tedlock, Dennis (translator and editor) 1993 The Golden Legend: Readings on the Saints. Translated
1985 Popol Vuh. Simon and Schuster, New York. by William Granger Ryan. 2 vols. Princeton University Press,
Terraciano, Kevin Princeton, New Jersey.
1997 The Virgin Mary in the Mixtec Kingdom of Heaven. Warner, Marina
Paper presented at the annual meeting of the American Society 1976 Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin
for Ethnohistory, Mexico City. Mary. Vintage Books, New York.
1998 Native Expressions of Piety in Mixtec Testaments. In Weckmann, Luis
Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Meso- 1984 La herencia medieval de Mexico. 2 vols. Colegio de
america and the Andes, edited by Susan Kellogg and Matthew Mexico, Mexico City.
Restall, pp. 115-140. University of Utah Press, Salt Lake City. Weismann, Elizabeth Wilder
Torquemada, Juan de 1950 Mexico in Sculpture 1521-1821. Harvard University
1975-83 Monarquia Indiana. 7 vols. Universidad Nacional Press, Cambridge, Massachusetts.
Autonoma de Mexico, Mexico City. Wenger, Antoine
Toussaint, Manuel 1955 L’assomption de la T. S. Vierge dans la tradition byzan-
1982 Pintura colonial en Mexico. Universidad Nacional tine du Vie au Xe siecle. Archives de I’orient chretien vol. 5.
Autonoma de Mexico, Mexico City. Institut Franfais d’Etudes Byzantines, Paris.
Tovar de Teresa, Guillermo Winston-Allen, Anne
1992 Pintura y escultura en Nueva Espaha (1557-1640). Arte 1997 Stories of the Rose: The Making of the Rosary in the
Novohispano Vol. 4. Grupo Azabache, Mexico City. Middle Ages. Pennsylvania State University Press, University

Valades, Diego Park.


1989 Retorica cristiana. Facsimile of 1579 edition, with intro¬ Wood, Stephanie
duction by Esteban J. Palomera, translated by Tarsicio Herrera 1991 Adopted Saints; Christian Images in Nahua Testaments
Zapien et al. Fondo de Cultura Econdmica, Mexico City. of Late Colonial Toluca. The Americas 47:259-294.
Vega, Pedro de la Zulaica Garate, Roman
1569 Elos sanctorum. Juan Gutierrez, Seville. 1991 Los franciscanos y la imprenta en Mexico en el siglo xvi.
Vetancurt, Agustm de Reprinted. Universidad Nacional Autonoma de Mexico,
1971 Teatro mexicano, Cronica de la provincia del Santo Mexico City. Originally published 1939, Editorial Pedro
Evangelio de Mexico, Menologio franciscano. Facsimile of Robredo, Mexico City.
, t' 9

- ■■-■-!' --j»i my^gjUi ^

•4.V

*k * «►•■' <^''-4/ v»-.'t . A. v,^


■«. ,»» *1, 4M^ . . J «u .u> ‘ r ., ■ jyi

'♦ 1 ^ — »•• P i0t ^


• '»*» - ' --‘V ■ WH,V * ■■M ■ '_<_ fl
•< ♦». Mcu
_ .4^
e.*' '4| ' .-«i - :. ___
w •

'* , I' •‘•rlHt/

1 ••
' * • ■'i ■* - f^i* '• ‘ I •> > 't'f

' *1 I'Uf << <..« lr»j.

■r^ii
WiM
Ij «
'cii. «•
' . ►■ wiiP ■‘** : -Jinig'
ipl*" ‘j • :■ !.?'*_ t»Ml V ’!■(
^ ****^
^ 41#^- f if ■"" ’‘" -wnrr '
4''' t ,| H - ! rl‘-''i ^
) .
*- •• -='j^ ' -
40

«,- , if .^ |fc,>4„ ff < _

. - ■ - ,. ,. 1 t,.

■‘■■‘f-*:. V.d ^ ■,. -' - ^ » •»»


-m' *7 ■•-• ■'i ' *,v U

"iS ' "ii


.-?«»■! - f- = -, ■ ;<!:a ' ■* i •■. ^‘y • ■■li.-* ‘ ■

} I''

* 'V » "I®* * **«■ t «T*i ^


C •> , > • »♦ 14
* t :; i *■ ‘ ‘.Ti
Tfll'
jii
Jh

i:
<:X

& \- Ul Ik^'7

’Mil ' ■ <<*'i

.Ik.*: 'sa
Index

Anunciacion, Domingo de la, 59, 122,132; Doctrina of, 11,59 60,


Aaron, 18, 23
121-127 _
Abel, 10 Anunciacion, Juan de la, 13; Doctrina of, 59,118-119, 123,130nl7,
Abraham, 92, 94, 110 Sermonario of, 10, 11, 13-14, 25, 33, 47^8, 52n36, 64-67, 68,
Absalom, 92
112n5,133-134
Acolman, 87 Apocalypse, Woman of the, 110-112, 119, 130nl0
Actopan, 21 n3, 99 Apocryphal gospels, 10, 25, 34,37,38,99, \\2n\. See also Gospel
Acts, Book of, 101 of the Birth of Mary; Protoevangelium jacobi
Adam, 9, 10, 16-17, 18, 25, 26, 27-28, 38, 45, 46, 51, 102, 103,
Apostles, 100—105, 108, 113n62, 126, 127
106, 129, 150
Apostles’ Creed, 53, 58, 116, 120
Adultery, 25, 27, 34, 53, 147n41
Aquinas, Thomas, Saint, 9-10, 21n2
Advent, 14, 40, 53, 54, 92
Ark of the Covenant, 17, 18
Advocacy: in courts, 115; of Mary, 44, 101, 115-116, 131, 150,
Articles of faith, 38—40, 53, 58—60, 99, 116
of Mary, in Nahuatl texts, 15, 20, 26, 30, 89, 96, 108, 109, 110,
Assumption, 17,25,48,99-112, 112nl, 112n6, 112n36, 113n50,
111-112, 117-121, 126-129,134, 140, 146; in wills, 116
126, 130n27, 132, 138, 141, 149, plate 12, plate 14; churches
Aesop, 19 dedicated to, 99,100,110; confraternities devoted to, 8n9; dra¬
Aguilar, Manuel, 112n36 matizations of, 100; feast of, 3, 17,21n21,25,30, 36nl6, 36nl7,
Albertus Magnus, 52nl3, 145, 148n66
99, 104, 113n58, 130n28, 143
Alegre, Francisco Javier, 25, 99
Atemoztli, 53
Alfonso X, 15, 138, 141
Athens, 101, 103, 112n7
Alva, don Bartolome de, 10, 21n5
Atl cahualo, 63
Alva Ixtlilxochitl, don Fernando de, 21n5
Augustine, Saint, 24
Ambrose, Saint, 20, 24, 47,48
Augustinians, 2, 8n9, 9, 10, 13, 53, 117, 121
Amith, Jonathan, 36n25, 52nl2
Augustodunensis, Honorius, 48
Anatolia, 138 Azcapotzalco, 121,130nl5
Anderson, Arthur J. O., 7, 36n23, 52n44, 88, 97nl Aztecs, 7nl, 34,116; conquest of, 2-3. See also preconquest religion
Andrew, Saint, 14
Angel(s): announce Mary’s birth, 26; appears to Hebrew pnests, 33;
Bakhtin, Mikhail, 5
appears to Joachim, 11,13,14; associated with Mary m iconog¬
Baptism, 131, 134—136, 147nl7
raphy, 10,100,112n36, plate 12, plate 13; as birds, 56, 57,61nl 1,
Bathsheba, 147n41
137; call to soul at death, 121; Christ feeding, 18; hierarchy of,
Bautista Viseo, Juan, 14, 21nl3, 33, 53; Advertencias para los con-
102 107; in Joseph’s dream, 38; at Mary’s death and Assumption,
fessores de los naturales of, 25; Huehuetlatolli of, 17; Marial of,
lOl’, 103! 105,106,107,109,113n52,126; in miracle narratives,
14; Sermonario of, 11, 13, 1^18, 20, 25, 110. 127-128, plate 3
144 145- saves Nahua from demons, 132; surpassed by Mary, 17,
Beauvais, Vincent of, 134, 137
29,45^, 57, 99, 102, 104, 109, 127,129; visit Mary, 23, 34, 39,
Bejar, Juan de, 116
43,149; want people to go to heaven, 45. See also Gabriel; Michael
Berceo, Gonzalo de, 137,138
Angels, Our Lady of the, 132 . kt u 0
BeristSin de Souza, Jose Mariano, 38
AnL Saint, 9, 10, 23, 34, 37, 52n48, 53, 61nl, 70nl; m Nahuatl
Bernard of Clairvaux, Saint, 34, 37, 112nl
texts, 12-14, 16-17,30,34-35
Bestul, Thomas H., 5, 87
Annunciation, 10, 23, 32, 36n20, 37-47, 52nl3, 124; confraterni¬
Bethany, 91,93
ties devoted to, 8n9, 38; dramatization of, 38,44, feast of, 3, 37,
Bethlehem, 56,58
51n3, 53, 54, 133; iconography of, 37, 100, plate 5
Bierhorst, John, 19, 130nl7
Anselm, Saint, 29, 36nl8, 136, 147nl9 or n n 40 Birds: angels as, 56, 57, 61 nl 1; associated with flower-world sym¬
Antiphons, 17, 21nl9, 21n21, 23, 25, 36n4, 36nl6 ’,07 bolism, 34,42, 112n36; Gabriel as quetzal, 42^3; as offerings,
48,52n38, 54, 67-70, 70n7,70nl0, 70nll, 101, 105, 106, 107,
63. 64, 65-66, 68, 69, 70nl, 149; souls as, 137; as symbols of
112n34, 113n45, 113n46, 113n47, 113n50, 113n56, 113n58,
night and day, 27. See also Dove
130n28, 143, 148n54 Birth, of Mary, see Nativity
52nl3, 54, 61n2,
Antoninus, Saint, 5, 17, 21nl, 36nl9, 37, 49,
Borah, Woodrow, 129nl
112nl,113n46
160 INDEX

Bosch, Hieronymus, 130nl0 Confessors (of the Church), 107, 113n60


Bourdieu, Pierre, 5 Confraternities, 3, 8n9, 33,38,87,91, 120, 130nl3, 132, 141; of
Breviarium Romanum (reformed breviary), 36nl7,48,52n38,70n7, the rosary, 8n9, 33, 122, 123, I30nl3, 130nl4
113n58, 113n70, 113n71, 116, 118 Conquistadora, La, statue of Mary, 3, 132
Brindisi, Lawrence of, 52n47 Contemplation, 19-20, 87, 115, 121, 122, 150; Mary’s practice of,
Brown, Raymond E., 23-24, 36n3, 63 37,44
Burgoa, Francisco de, 131 Cordoba, Pedro de, 59
Comyn, John, 123
Cain, 10 Cort6s, Hernando, 2-3, 116, 132
Calmecac, 24 Council of Basel, 9, 38
Calpan, 99,100, plate 12 Council of Constantinople, 24
Candlemas, see Purification Council of Trent, 3,9, 116, 118, 123, 137, 138
Canger, Una, 148n67 Coyolxauhqui, 87
Canisius, 138 Cristobal, of Tlaxcala, 99, 134
Cantares mexicanos, 6, 19 Cross, 93, 94, 95-96, 125-126; sign of, 116, 139, 147n39
Carochi, Horacio, 19 Cruz, Juan de la, Nahua youth, 131, 147n2
Carroll, Michael P., 116 Cruz, Juan de la, native healer, 132
Carthusians, 122, 139 Culhuacan, 123
Casale, Ubertino da, 48, 110, 112nl
Castello, Alberto da, 123 Daniel, 42
Catherine of Siena, Saint, 53 David, 11,20, 23,32,33,37,41,92, 102, 108-109, 110, 124, 140,
Caves, 15, 56, 139 147n41
Celibacy, 19; of Joseph, 23, 24, 32, 33,44; of Mary, 44,149; Nahuatl Davila Padilla, Augustin, 8n6, 59, 122, 132
term for, 30. See also Chastity; Virginity Dawn, associated with Mary, 25, 26-29, 104, 150
Cervantes de Salazar, Francisco, 3 Death: desired by virtuous, 66; human fate after, 17, 150; of Jesus
Chaleo, 88 Christ, 91-96, 101, 102, 104, 113n49, 125-126; Jesus Christ’s
Chalchiuhtlicue, 54 victory over, 28, 121; of Mary, 99-106, 108-109, 112n4, 112n5,
Chastity, 34,48,52n37, 144, 150; of girls in calmecac, 24; of Mary, 113n49, 113n62, 149, plate 13; Mary’s intercession at, 116,
in Nahuatl texts, 15,30,31,32; of Nahua women, 24-25; Nahuatl 118, 120-121, 126, 137, 147n30; Mary’s victory over, 4, 121;
term for, 30. See also Celibacy; Virginity Nahua views of, 88, 99, 134; preparation for, 120. See also
Chiapas, 116, 147nl Assumption
Chicomecoatl, 23 Deer, 26, 28,49, 52n43,91, 102
Childbirth, 11, 65, 134-135; Mary’s, 39,44, 53-60, 65, 66, 91,124, Demons, 25, 26, 45, 102, 103, 120, 132, 133, 134,
129, 134, 149 139-141, 147n30, 149
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo de San Anton Munon, Denis, Saint, 101
87-88,91, 131, 132 Despedimiento, 91-95
Cholula, 122 Devil, 43, 44, 52nl9, 131, 132, 133, 138-140, 147n2, 150.
Christ, see Jesus Christ See also Demons
Christian, William A., 2,10 Di'az del Castillo, Bernal, 3
Christmas, 53, 56, 63. See also Jesus Christ, birth of Dibble, Charles E., 36n23, 52n44
Cihuacoatl, 11 Dionysius the Areopagite, 101, 103, 104, 112n6, 112n7, 113n44
Cihuapilli, title for Mary, 6, 7, 53, passim in Nahuatl texts Doctrina, evangelios y epistolas en nahuatl, 11,21 n21,32-34,43-
Cihuapipiltin, 53 44,48-49, 100-108, 119, 130nl4, 130nl5, 132, 134-138
Cilicia, Asia Minor, 138 Dominic, Saint, 53, 121, 145
Cistercians, 117 Dominicans, 2, 8n9, 53, 58-60, 116, 117, 132; Doctrina cristiana
Ciudad Real, Antonio de, 24,100 of, 7,58-59; oppose doctrine of Immaculate Conception, 9,61 n2;
Clendinnen, Inga, 3,10 and rosary, 121-123, 130nl5, 130nl6.
Coatlicue, 87 Door of heaven {porta cceli), Mary as, 54—55, 68, 70n8, 95, 109,
Colegio de Santa Cruz, 31, 33, 40, 91 plate 1
Cologne, 122 Dormition, 99, 101. See also Assumption
Compassion: of God, 12, 14, 17, 26, 36nl0, 45, 70, 109; of Jesus Dove(s), 49, 52n44, 52n45, 52n46, 142, 148n53; Holy Spirit as,
Christ, 16, 92, 120, 126, 135; of Mary, 7, 15, 19, 20, 55, 57, 87, 34, 35, 37; Mary as, 30, 36n23; offered at Purification, 63, 64,
110, 111, 115,117-118, 119, 120, 121, 127-128, 129, 135-136, 65-66, 68, 69, 70nl, 70n9; souls as, 137-138, 147n29
142,144, 146,149; for poor, 12, 14 Dramas, 3, 38, 53, 91-92, 99, 100, 123, 130nl6, 131, 149
Conception, Nahua and European views of, 9 Duns Scotus, John, 9, 10
Conception of Mary, 149; debate over immaculate nature of, 9; Durdn, Diego, 23, 24, 53
feast of, 9, 16-17, 21nl9, 127, 130n27,130n28; Nahuatl texts
on, 10-21, 121; terms for, in Nahuatl, 9. 5ee a/so Immaculate Easter, 51n3, 56, 88
Conception Ecclesiasticus, Old Testament book, 17,21 n22,48
Confession, 25,38,66, 116, 120, 131, 140, 146 Eden,15-16
INDEX 161

Gospel of James. See Protoevangelium jacobi


Edgerton, Samuel Y., 36n27, 97nl9, 112n36
Gospel of Pseudo-Matthew. See Gospel of the Birth of Mary
Egypt. 88-90,91, 149 Grace, 96, 126; granted to Adam and Eve, 27; granted to Mary, 9,
Elisabeth of Schonau, 99 29130,41,42-43,99, 111, 117, 118; granted to people, 28, 112,
Elizabeth, Saint, 37-38,40,42,47,48,49, 5(^51,52n42, 61nl. 116,
124, 128, 129; Spanish term used in Nahuatl texts, 118
117, 124
Graef, Hilda, 52n47, 117, 138
Elijah. 99
Great Temple, 3
Enoch, 99
Gregory, Saint, 144
Epazoyucan, 87, 100,113n54, plate 13
Grijalva, Juan de, 8n6, 13, 116
Ephesus, 103, 112n5
Gruzinski, Serge, 129
Epiphany, 53, 63 Guadalupe, Our Lady of, 1-2.116,130nl0; foundation legend, 1-2,
Escalona, Alonso de, 95 131, 137,150; image on subway tile, 1; miracle narratives asso¬
Eucharist, 54 ciated with, 131;Tepeyacac shrine, 1; shrine image, 1,9,110,132
Evangelists, 102. See also John, Luke, Mark, Matthew
Guaman Poma de Ayala, Felipe, 3
Eve, 10, 25, 26, 27-28, 38, 45, 46, 53, 54, 102, 103, 106, 109; in
Guerrero, 139
Salve Regina prayer (or quotations of it), 55, 117,118,129n5
Expectation of the Childbirth of Our Lady, 40, 53-54,117; Nahuatl
Hagar, 92 ^ ,c m
text for, 53-56 Hail Mary: bell-ringing (Angelus), 43, 117, 118; prayer, 6, 15,30,
Ezekiel, 54, 55, 150 36n20, 37, 38, 43, 105, 110, 112, 113n48, 116-120, 121-126,
129n5! 130nl8, 133-134, 136-137, 144, 150
Fasting, 3, 121, 140
Hanks, William F., 5
Februa, 63 Healers, indigenous, 13,14, 132
Fernandez del Castillo, Francisco, 130nl5
Hell, 25, 138. See also Mictlan
Ferro, Juan, 99 .
Hernandez, Domingo, native healer, 132
Flowers, 3,19, 20, 23,113n75, 149, 150; associated with Christ, 34;
associated with Mary in iconography, 10, 100, plate 12; associ¬ Herod, 88, 90, 91
Herolt, Johannes, 133, 134, 137, 138
ated with Mary in Nahuatl texts, 15, 20, 49, 54-56, 57, 90, 106,
Hill, Jane, 20
108-109, 111, 120,123-124,127,129; associated with Nazareth,
Holy Spirit, 15, 17, 18,21n22, 29,49, 56, 69,93, 101, 102, 107,
34, 36, 44; flowering of Joseph’s staff, 32, 34, 35; Nahua sym¬
126, 129; prayed to in rosary, 123,126; represented by dove, 34,
bolism of, 20,150; offered to Mary, 23,121; rosary as, 121, 123-
35; role in conception of Jesus, 23, 37, 38, 41-42, 44, 46, 47,
124, 144. See also Lily; Rosary; Rose 58, 65, 66, 93; as spouse of Mary, 50, 51,52n47, 119, 127
Flynn, Maureen, 91 “Holy Wednesday,” Nahuatl drama, 4,7, 91-92
Francis, Saint, 18
Holy Week, 91,92, 97nll
Franciscans. 2, 3, 8n6,19,38,43,91,99,100,110, 116,121, 130nl6,
Horcasitas, Fernando, 38, 130nl6
131, 132, 134; confraternities sponsored by, 8n9, 38; devotion
Hortus conclusus (“enclosed garden”), 15, 54, 121. See also Garden,
to Immaculate Conception, 9,10
Mary as
Fuensalida, Luis de, 38 Hours, canonical, 3, 43, 116, 122, 129n3, 138, 147n30; Dominican
Fuente, Agusti'n de la, 14, 110, 127 book of, 70n7, 109; Nahuatl book of, 3
Fulton, Rachel, 25 Hroswitha of Gandersheim, 138, 147n37
Furst, Jill Leslie, 137
Huaquechula, 100
Huejotzingo, 116; Immaculate Conception mural at, 9-10,15, 17,
Gabriel archangel; announces Elizabeth’s pregnancy, 38; appears
36n5, 36nl6, 54, 128, plate 1
to Hebrew priests, 34, 35; appears to Joachim. 11, 12;m Gospel
Huitzilopochtli, 3,24, 37, 50
of Luke, 32,40-43; greeting to Mary (in Hail Mary prayer),
29-30 37 41 42^3,44,45,94,95,111-112,116,117,124, Hymns, 26, 30, 109—110, 113n69, 119

heralds Mary’s death, 103, 105, 112n40; role in Annunciation,


Ichpochtli, as term for Mary as virgin, 6. 7, 24, passim in Nahuatl
10, 37, 39-47, 52n31. See also Angel(s), Hail Mary
texts
Galilee, 37, 40 f11 ss iifi-i 18 Idolatry, 5. 11, 13,26, 28,38,68,69,88,89.90
Game, Pedro de, 58; Doctrina chnstiana of, 7,11,33, 58, 110-118,
Ignatius of Loyola, Saint, 21n25
119-121, 137n30
Ildefonsus, Saint, 53-54
Garden, Mary as, 15-16, 20, 29, 54-55, 121, 127, 150, Immaculate Conception: confraternities devoted to, 8n9; debates
Mary’s Nazareth home as, 34, 35 over, 9,61n2; devotion to, in Spain, 9; dogma of, 9; Franciscan
Garibay K., Angel Maria, 130nl6 establishments dedicated to, 10; Guadalupe image as, 1,9, 110;
Genesis, Book of, 36n22 hospitals dedicated to, 9; iconography of, 9-10, 15, 17,36n5,
Gerson, Juan, 110 36nl6,54, 100, 110-112, 128, plate 1, plate 2; promulgated by
Gethsemane, 101 Franciscans and Augustinians, 9. See also Conception of Mary
Gianetti da Salo, Andrea, 123 Incarnation, see Annunciation
Giotto, 112n4 Indulgences, 33, 119, 120, 122, 123, 124, 130nl4, 130nl5
Gillespie, Susan D., 50 lyn^iR Innocent IV, Pope, 23
Gobius, Johannes, 13^136, 137, 147nl4, 147nl5. 147nl6, 147nl8
Inquisition, Mexican, 40,123,130nl5
Gospel of the Birth of Mary, 10, 23, 37
162 INDEX

Inquisition, Spanish, 24 Karttunen, Frances, 21n24, 52n52, 97n20


Isaac, 92,94 Kellogg, Susan, 129n 1
Isaiah, 20, 23, 33, 34, 36n28, 37,44 Klapisch-Zuber, Christiane, 36n27
Kline, Fred R., 21n4
Jacob, 92
Jacobita, Martin, 40 Langlinais, J. W., 112nl
Jacobsen, Jerome V., 19 Las Casas, Bartolom6 de, 100
Jade, 40, 52nll, 54, 55, 88, 96, 108, 128, 129 Laso de la Vega, Luis, 2, 8n4
James, Saint, 58,61nl8,101,104; appearing in battle, 2,3 Laureate liturgy, 9
James the Less, Saint, 10 Lawrence, Saint, 142
Jeremiah, 9 Lent, 51n3,53
Jerome, Saint, 10, 20, 23,24, 29, 36nl9,118,129,130n27 Leon, Martin de, 38, 123; Camino del cielo of, 38—40, 60, 63,
Jerusalem, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 88, 91,92, 95, 101, 102, 120, 123; Sermonario of, 11, 38, 92-95
107, 112n5, 113n58, 125, 137 Lepanto, 122
Jesse, 20, 23, 36n28 Leviticus, 65
Jesuits, 2, 19, 21n25, 99, 121, 131, 138 Light, 25-29, 37, 51, 55, 57, 59, 60, 65, 67, 69, 104, 109,
Jesus Christ: appears to Apostles after Resurrection, 59-60; 111, 113n46, 129, 144, 150
appears to Mary’s devotees, 136-137,142; Ascension of, 101, Lightning, 63, 132, 143, 145, 148n57
102; at Assumption, 104—108; birth of, 12, 39,42,44, 53- Lily, 20, 37, 51, 55, 56, 108, 128, 129
60,91,124,149; circumcision of, 63; coming of announced to Limbo, 92,102
Adam and Eve, 10; conception of, 9,23-24, 36n3, 37,38,39- Loarte, Caspar, 123
42,58; contemplative devotion to, 19,87; deeds recorded Lockhart, James, 1, 2, 8n4, 11,21n24, 50, 52n52, 131, 132
by apostles, 102; depictions of, 53, 61nl, plate 3, plate 7, Lope de Vega Carpio, F61ix, 10
plate 8, plate 9, plate 10, plate 11, plate 13, plate 15; disputation Lord’s Prayer. See Our Father
with elders in temple, 88, 89, 91,125; flight into Egypt, 89,91; Lorenzo, don, 19, 21n25
as fruit borne by Mary, 15, 16, 96, 109, 110, 116-117, 129n5, Lucifer, 140. See also Demons; Devil
130n7, 137; genealogy of, 20, 36n28, 110; greeted by John Luke, Saint, 101; gospel of, 23, 24, 32, 37, 38, 40-43, 47, 50,
the Baptist in utero, 38; humanity of, derived from Mary, 3, 63, 64, 66, 67, 88, 97n24, 105, 106, 113n49, 113n53, 113n55,
37, 101,136, 150; as instrument of salvation, 70n3; in Marian 116, 118
prayers, 116-129; Mary chosen or prepared as mother of, 9,14,
29; Mary’s intercession with, see Advocacy, of Mary; Melchi- Macehualtin, term for commoners or native people, 11,44,54; in
sedec as type for, 30,31; in miracle narratives, 136-137,140, Nahuatl texts, 12,13,45-46,56
142, 146, 147n47; Passion and death of, 15, 19, 54, 87,91-96, Magnificat, 37,40,106,113n53
97nl9, 101, 102, 104, 113n49, 121, 125-126, 135, 149, 150; Malachi, 54
recognized as Messiah by Simeon, 63, 66, 69-70; relationship Malinalco, 87, plate 11
to Joseph, 32, 36n24; Resurrection of, 17, 42, 59-60, 99, 126; Manichaeans, 101
rosary pleasing to, 123; siblings of, 36n2; sin pardoned by, Manna, 18
28, 109, 120, 139; solar associations of, 25, 28,54, 55, 59, 68, Mantle, Jesus Christ’s 129; Mary’s, 111, 137-138; Mary’s body
113n46, 150; Solomon as type for, 20; Song of Songs associ¬ wrapped in, 108
ated with, 25,48,100; as tortilla, 54,55,150; water associated Marriage: examination for, 116; of Mary and Holy Spirit, 50, 51,
with, 54-55 52n47, 119, 127; of Mary and Joseph, 23-24, 32-33, 34, 35-36,
Jews, 63, 88, 95-96, 103, 113n62, 125, 134, 138, 139, 147nl5; as 36n3, 50,150; Nahua practice of, 24—25, 150; Nahuatl terms for
“children of Israel ,’’65 spouses, 50
Jimenes, Martin, 131 Mark, gospel of, 97nl5
Joachim, Saint, 9,10, 23, 37, 52n48, 70nl; characterized as ruler, Mars, 63
10-11, 12; in Nahuatl texts, 12-14, 30, 34-35 Martyr(s), 99, 101, 102, 107, 134
John the Baptist, Saint, 9, 23, 37-38, 40, 42, 51,61nl, plate 6 Mary Magdalene, 91,93
John the Evangelist, Saint, 67, 99, 101, 103, 105, 110-111,112n5, Mass, 3, 8n8, 99, 119, 123, 142-143, 147n51, 150
130nl0; Gospel of, 101. See also Revelation, Book of Matter, E. Ann, 25, 36nl6,49, 61n3
Josaphat (Jehosaphat), 108, 112n5 Matthew, Saint: apocryphal gospel attributed to, 10; gospel of, 23,
Joseph, patriarch, 92 24, 36n3, 38, 67, 88, 93, 97nl5, 99,110
Joseph, Saint, 53,56,70nl, 88; age of, 23, 24, 36n2; and flight to Megged, Amos, 116, 147nl
Egypt, 89; marriage to Mary, 23-24,32-33,34,35-36,36n3,50, Melchisedec, 30,31
52n47,150; Mary’s purity revealed to, 38; participates in Purifi¬ Mendieta, Gerdnimode, 8n6, 24,116, 121,123, 130nl3,132
cation, 63-65, 68-69; relationship to Jesus, 32; relationship to Metaphrastes, Simeon, 139
Mary at time of Annunciation, 41 Metztitlan, 10
Juan of Austria, don, 122 Mexico City, 1, 2, 8n9, 10, 24, 33, 43, 58, 88, 91,99, 116, 122,132
Juan Diego, 1,2, 8n2, 150 Michael, archangel, 10,11,12
Judea, 26, 37,47, 50,135 Mictlan (place of the dead), 28, 66,134
Judgment Day, 54,99 Midwives, 11, 53
INDEX 163

Mijangos, Juan de, 17, WO, Espejo divino of, 11,110-112,128-129 Pius XII, Pope, 99
Pluto, 63
Miller, Mary, 21 n4
Poole, Stafford, C.M., 1, 2, 8n4, 21nl7, 36n22, 52n36, 112n38,
Milpa Alta, 100
113n45,117, 148n54
Mimouni, Simon Claude, 101
Miracles, 149; experienced by Nahuas, 131-132; images working, Posadas, 53
Prayers, 32, 38,115-129,130nl4, 150; of characters in miracle
132, 149; narratives of, 32, 54,131-146, 150; term for, 6, 7, 131
narratives, 134, 135, 136-137. 140-146; of Hebrew priests in
Mixtecs, 11
temple, 33, 35; of Mary, 13, 31, 33. 34, 35, 37, 39. 44-46. 57,
Molina, Alonso de, 3, 123, 130nl4; Vocabulario of, 11,25, 50,
96, 102; as Nahuatl genre, 6, 19, 115; Nahuatl texts of, 19-20,
52n39, 59, 97nl,97n2, 97nl0, 108, 112n41, 113n64, 113n65,
30^31,50-51, 54-58, 88-90, 95-96, 117-129. See also Advo¬
113n67,147n37
cacy, of Mary; Hail Mary; Rosary; Salve Regina
Montufar, Alonso de, 116
Preconquest religion, of Nahuas; agricultural focus, 15, 23, caves
Moon, 10, 25,29, 36n5, 100, 104, 109, 110, 111, 113n46, 130nl0
in, 56; centrality in, 90; continuity with colonial period, 4,149-
Moreno, Roberto, 19
150; dedication of children to temples, 24; female deities in, 11,
Moses, 17, 18, 63, 64, 69, 99
23, 50, 53, 54, 87, 100, 108, 134; flowers in, 10, 20, 23, 108;
Motecuhzoma, 3,19 gender complementarity in, 4, 150; use of images in', 3; kinship
Motolinia (Toribiode Benavente), 8n6,24,50,51 n3,63,99,116,131
roles in, 50; impersonation of deities in, 87; magical conception
Mulhare, Eileen M., 130nl2
in, 37; maize deities in, 10; moral concepts in, 26,100;offenng
Musa, miracle legend of, 138, 144-146
and sacrifice in, 23,54,63, 87,92,149; practitioners. 26, 27, 33,
132,139; prayer in, 115; rain gods, 145; represented as idolatry,
NahualU (shape-changing sorcerer), 26, 139
26, 68, 88; sexuality in, 25, 53; soul, views of. 20, 30, 88, 99;
Nativity, of Mary, 36n5,110, 138; confraternities devoted to, 8n9;
tree symbolism in, 15; view of upperworld, 102; water and ram
feast of, 3,17, 23, 25, 26, 36n9, 36nl4, 36nl6, 53, 128, 130n28;
deities in, 10,63, 145
narratives of, 10; in Nahuatl texts, 12,25—30
Presentation, of Jesus. See Purification
Nazareth, 34, 35, 36n28, 38. 40, 42, 43, 44-45,47, 89
Presentation, of Mary at temple, 10, 23, 30, 38, 51n4, 63, 149; in
Nebrija, Elio Antonio de, 109,113n70, 113n71
Nahuatl texts, 12-13, 14, 30-31
Noah, 10, 21nl7
Processions, 3, 10, 122, 130nl4, 149, 150
Nuns, 24, 25 Prophets, 107,127,\AlnA\.See also David; Ezekiel; Isaiah;
Jeremiah
110
Proserpine, 63
Ocharte, Pedro, 70n7, 123, 130nl0. 130nl4, 130nl5
Protestantism, 24,91, 118, 122, 138, 149
Ocotlan, Our Lady of, 132
Protoevangelium jacobi, 10, 23, 37, 56
Offner, Jerome A., 115
Proverbs, Book of, 48, 52n36
Old Testament, 15, 17, 20, 23, 30, 54, 92, 99, 101, 147
Psalms, Book of, 40, 101, 112n8, 112n9, 113n51, 113n55, 121,
Olmos, Andres de, 17
122, 124; quoted in Nahuatl texts, 29, 64, 70nl0, 70nl 1, 102,
Original sin, 16, 39, 44, 46, 103; Mary’s freedom from, 9, 10, 13,
103, 105, 106
15, 16, 17, 18, 20, 21n22, 28, 29, 53, 103. See also Sin
Psalterium, 23. 36nl, 37, 70n7, 109, plate 4, plate 5
Oroz, Pedro, 14
Pseudo-Dionysius, 101
Ottman, Jennifer, 36n25
Puebla, 122,132
Our Father (Lord’s Prayer), 116, 119, 120, 121, 123-126, 137
Purification, 51,63-70,97n24, 124-125,149, plate 10; confraterni¬
Ovando, Juan de, 116 ties devoted to, 8n9; feast of, 3, 63, 65,142; iconography of, 38
Owens, L. G., 24
Purification, Our Lady of the, 132
Purity, of Mary, 9, 10, 17, 18, 20, 25, 37, 63; in Nahuatl texts, 20,
Paris, 101, 138 29,30, 31,32, 48,54, 59,65,66, 106, 111, \ 28-\29. See also
iPass.on, Mary’s role in, 87, 91-96. 97nll. 97nl9. 97n24, 149.
Virginity, of Mary
also Jesus Christ, Passion of
Passover, 88, 92, 93 Quetzalcoatl, 15, 24, 30, 37,43
Patriarchs, 106, 127, 139, 147n41
Quilaztli, 11
Patzcuaro, 99 Quiroga, Vasco de, 99
Paul, Saint, 101, 103, 112n7, 113n44, 135
Paul the Deacon, 138 Radbert, Paschasius, 130n27
Paul IV, Pope, 24 Rain, associated with Mary, 54, 143, 145, 150
Pentecost, 101, 126 Ramirez, Juan, bishop of Guatemala, 132
Perez de Ribas, Andres, 19 Rape, Mary saves women from, 131-132
Peter, Saint, 101 Reconquista, 2
Peterson, Jeanette, 21n4 Remedies, Our Lady of the, 132
Philip II, 116, 122 Revelation, Book of, 67, 70n6, 110
Phillips, Richard England, 10,100 Reyes-Valerio, Constantino, 100
Pius II, Pope, 23 Rincdn, Antonio del, 19
Pius V, Pope, 122 Rivadeneira, Pedro de, 5,9, 25, 38,43,47, 56,70nl, 101,112n7,138
Pius IX, Pope, 9
164 INDEX

Rodriguez, Caspar, 132 Solomon, 20, 21n27


Rome, 63,124 Song of Songs, 9, 15, 17, 25, 36n5, 48^9, 52n41,52n42, 54,
Rosary, 19, 118, 119, 121-127, 130nl0, 130nl4, 148n66, 149; 100, 113n54, 113n57, 121, 122, 130n28, 150; quoted in
confraternity of, 8n9, 33, 122, 123, 130nl3, 130nl4, 130nl5, Nahuatl texts, 26, 29, 49, 104, 129
130nl6,143, 145-146; miracles associated with, 132, 138, Sorcerers, indigenous, 26, 27, 132, 139
143-144, 145-146 Soul, 16, 25, 31,52n20, 57,65,67, 121, 122, 147n28, 150; of Anne,
Rose, associated with Mary, 17, 20, 30, 121-122, plate 3 goes to heaven, 14; Christ as sun or life of, 28, 29; European
Ruiz de Alarcon, Hernando, 132, 139 views of, 9, 44, 99, 137; of Jesus, 38, 39, 44; of Mary, 9. 16,
18, 21n27, 31,41, 61n2, 96, 102, 105, 119; Nahua views of, 20,
Sacraments, 15-16, 50, 54 30, 88, 99, 102, 137
Sahagun, Bernardino de, 3, 11, 14, 17, 19,31-32,38,63; Sousa, Lisa, 2, 8n4
Exercicio of, 7, 87-90; Florentine Codex of, 3, 11, 24, 30, 34, Sprenger, Jakob, 122
36n23, 53, 59, 115, 123, 145; Psalmodia Christiana of, 7, 13, Steven, Saint, 142
15, 17-18, 25, 38, 40-43, 50, 53, 56, 61nl, 67-70, 70n7, 108, Sun, 25, 28, 29, 36n5, 39, 43, 53, 68, 99, 104, 109, 110,
113n73, 129n7, plate 7, plate 8; sermons of, 11, 31-32, 33, 111, 113n46, 130nl0, 137, 143, 150. See also Jesus Christ,
110, 117, 121 solar associations of
Saints, 4, 13,21n22, 99, 113n46, 116, 123, 131, 139, 145, 149; in Surius, Laurentius, 36n5, 54, 139, 140, 147n31
Nahuatl texts, 16, 29, 96, 104, 105-106, 142, 147n47
Salve Regina, 54, 99, 109, 110, 116-119, 120, 129n5, 130n7 Taggart, James, 11
Samuel, 63, 147n41 Taix, Hieronimo, 130nl4, 143
San Buenaventura, Pedro de, 40 Tamoanchan, 15
San Geronimo, Miguel de, Nahua visionary, 132 Taylor, William B., 1,4,115
San Jose de los Naturales, chapel of, 58, 91 Tecamachalco, 110
San Juan, Tomds de (Tomds del Rosario), 122 Tecaxic, 129,132
Sanchez, Miguel, 2 Telpochcalli, 24
Sanchez de Vercial, Clemente, 133, 136,137, 138, 139, 141, 142, Ten Commandments, 64, 116
147n37 Tenochtitlan, 3,99. See also Mexico City
Santa Ana Chiauhtempan, 131 Tepeapulco, 87
Santa Marfa la Redonda, 99, 132 Tepetlaoztoc, 132
Santoral en mexicano, 11,19-21, 25-31, 38, 48, 50-51, 53-58, 90, Tepeyacac, 1,150
95-96, 108-110, 127, 132 Tepotzotlan, 8n8,19, 25,99
Sarah, 92 Tepoztlan, 53,122,132
Satan, 139, 141. See also Demons, Devil Texcoco, 115,132
Schwaller, John Frederick, 130nl5 Tezcatlipoca, 15, 24
Scott, James C., 4 Theophilus, 88, 138-140, 147n31, 147n37, 147n38, 147n40
Sell, Barry D., 13, 21n5, 21nl3, 38, 52nl0, 52n52, 110, 113n59, Theotokos, 37
113n74, 130nl2, 130nl4, 148n68 Thomas, Saint, 100
Sergius I, Pope, 63 Timothy, Saint, 101
Sermones en mexicano, 10-13 Titus, bishop of Crete, 101
Sermones y santoral en mexicano, 138-146 Tlacatecolotl, as native sorcerer, 26. See also Demons
Serna, Jacinto de la, 132 Tlahuipochtin (fire-spitting witches), 26
Simeon, 63, 66-70, 70n3, 70n7, 94, 97n24, 97n28, 125 Tlalmanalco, 24
Simeon, Remi, 50, 97nl0, 112n24 Tlalocan, 145
Sin: associated with color black, 147n2; David as model of Tlatelolco, 14,53,91, WO. See also Mexico City
repentance for, 147n41; displeasing to Mary and Jesus Christ, Tlayacapan, 10,38, 87
65; Hebrew purification rite for, 63; Holy Spirit calling people Tlaxcala, 3, 38,100,131,132, 134
from, 49; Jesus Christ atoning for, 46, 95, 126; Jesus Christ free Tocih, 23,50
of, 24; Jesus Christ’s persecutors as sinners, 93, 97nl5; keeps Toledo, 53-54
people from entering heaven, 67; Mary as model for avoidance Toluca, 129,132
of, 35,47,48; Mary’s devotees as sinners seeking help, 21, Tonantzin: Catholic church as, 11, 17; Eve as, 109; Mary as, 6,11,
51,57, 89,90, 96, 109, 113n46, 117-121, 126-127, 131, 135, 12, 34,46, 67,102, 135, 149; Our Lady of Guadalupe as, 11
149; Mary’s freedom from venial sin or from sin in general, 4, Torquemada, Juan de, 3, 8n6,121
16, 29, 87, 88, 89,99, 103, 104, 105,106; Mary reforms sinful Tota pulchra, 9, plate 1
devotee, 144; mortal, 64,65,66,70n2,144; mortal. Saint Anne’s Totol tepee, 132
freedom from, 14; Nahua feasting seen as, 141; Nahua views Toussaint, Manuel, 130nl5
of, 24, 25; pardoned by Jesus Christ, 28, 109, 140; pardoned Tovar, Juan de, 19
through prayer, 120; sinners unfit for Purification procession, Townsend, Camilla, 36n25
67; world as sinful, before Mary and Jesus, 25, 55. Transit, of Mary, 8n9. See also Assumption
See also Original sin Trees, symbolism of, 15-18, 20, 21n21, 21n22, 50, plate 3
Solitude, Our Lady of, 8n9,91 Trexler, Richard C., 36n27
INDEX 165

Voragine, Jacobus de, 5, 10, 100, 101, 113n52, 113n55, 113n57,


Trimty,4, 38, 51,56. 99, 100, 102, 119, 127
133, 138, 139, 140, 147n37
Tula. 130nl3
Warner, Marina, 91, 112nl, 120, 122
Tulantongo, 132
Water, associated with Mary, 29, 54-55, 132, 145-146, 150
Turtledove, see Dove
Typology (hermeneutic device), 15, 17, 20, 30 Weckmann, Luis, 132
Weeping; of disciples, 93; ended by Mary, 129; of Jesus, 93;
of Joachim, 14; of Mary, 89, 96, 103; plain or ravine of,
Urban VI, Pope, 38
from Salve Regina. 55. 110, 117-118; of supplicants, 96, 110,
117-118, 128, 129, 130n26, 146
Valades. Diego, 123
Weismann, Elizabeth Wilder, 100
Valeriano, Antonio, 1,14, 25, 40, 127
Vega, Pedro de la, 5, 17, 36nl8, 37, 44, 47, 51,54, 61 nl, 63, 101, Wills, 1,4,38, 116, 123
102, 112n6, 112n40, 113n46, 113n49, 113n52, 133, 142, 147n4 Winston-Allen, Anne, 119, 121, 122, 123, 145
Wisdom, Book of, 106, 113n52
Vegerano, Alonso, 40
Vetancurt, Agustin de, 8n9, 122 Wood, Stephanie, 1
Wright, Elizabeth R., 21
Victory, Our Lady of, 122
Villegas Selvago, Alonso, 5, 21n27, 23, 38, 43, 56, 99, 101
Xochicalco, 44
Vincent, Saint, 142
Virginity: associated with Aztec goddessses, 37; Hebrew and Xochimilco, 132
Greek terms for, 23, 24; of John the Evangelist, 103, 105, 111, Xochitepec, 44
113n43; of Joseph, 23, 24, 36, 148n5T, of Mary, 15, 23-24, 31, Xuchipila, 132
33,34, 35,36,42, 44, 46,47-48,53-60, 70, 106, 124, 148n51;
Nahua attitudes toward, 25, 58-59; Nahuatl terms for, 6, 24, Yolloxochitl. 20, 57
passim in Nahuatl texts; Nahua women maintaining, 24-25; pro¬
Zacharias: Hebrew high priest, 23; husband of Saint Elizabeth, 37,
tected by devotion to Mary, 121, 128; virgins’ bodies preserved
from decay, 99-100; virgins appear in miracle legends, 142,144- 38, 42, 47-48
Zacualpan, 132
145; virgins in heaven, 107
Zapotlan (Ciudad Guzman, Jalisco), 100, 112n2
Virgo, zodiacal sign, 99, 112nl
Zumarraga, Juan de, 1
Visitation, 37-38, 47-51. 116, 124
■' -I: 1

■ 4s.
» , —vW ' ' 'li ^ ■ .It, '.pk \

^.,.J

y*m* ?*, ' ^ ■ ^ ■'. 4T- -o

V. jonr^lAW^. --A:* . '£?.:s^ -‘j|


yy ♦* »■» ■* .•A#-’.' r> 4i^
* l--r**‘4ii *,n«t:a' ■•‘•'VCiJ .■•■^U'JV;.,
^iif.. '.V .»■-*'•■
^ .^. ' ■ <^- iff ;^,«, :.
f/V'U _■■ :(»«?■• >;■ f^-.l .
" <■%..,■■* ■■^'. r-.

» iT' ♦ .'/■ ■^''! il ***•


*' ■.«. '"■=- '
1 -.. r i j.,Llik

•-SiiiS"* .
i*«jl_ ’*t
**# ■ 'A .S.
... „ .,- .. ..

.'liiiA'Iij

» ^'i,-. -.I' 11^"


^ •. ,^0tf
' *■ !" ^.i ■•' ,

**'■1 * '■• ' . . • ' ' . SS;.-.. rw, .f:

.... -

»^*'..S ►»> -T ■

''■•' fti- t-i‘


'■# * ^ts*. /3^» #• . •' „.j
■' , ■ i' - ■' ■• ” ,^. -J

•'C4>#fc'i .*&d
'^1 I'

4f -S---'. .1 '.’*».«■■ ■>.^ .: i«'«'lfS^'


V'Ww ■■«** ""l!?' .’''

'rrnf

T"
f
V r' *5

, V^7r.». *? J f»Oi '


*'f * ?{Ji J .-^f ^ic.fv aJ T
• m ^hn- '^o el« c
beforeguadalupevOOburk
beforeguadalupevOOburk

beforeguadalupevOOburk

WITHDRAVyN
No longer the property of the
'“’SoTton public Li^n^
Sale of thi. materiel benelttstheUbralN

BAKER » TAYLOR
4

al'M V *

^ ‘d

• t
IMS Monograph 13

Before (ruacialupe:
The Virgin Is/i^iry in B3.rly Colonial NaKuatl Literature
By Louise M. Burkhart

The predominance of Our Lady of Guadalupe in Mexican history and


religion tends to overshadow the existence of other forms of Marian devotion
in Mexico. Both before and after the Guadalupe event there has been a rich
variety in the devotion to the one who is regarded as both the Mother of
God and the Mother of the Mexican people. Louise Burkhart has written a
penetrating study of Marian devotion as it was preached to the natives of
New Spain in their own tongue, Nahuatl or the Aztec language, prior to
1648, the year in which the story of Guadalupe first became known.

The author demonstrates the continuity of the missionaries’ preaching


with Medieval European devotion, together with the adaptations that they
made to the native language and outlook. At the same time she shows the
convergence between Spanish and indigenous popular religion. This work
provides an insight into the everyday religion of the natives as well as a
deep understanding of the nature of Marian devotion. Professor Burkhart,
the author of The Slippery Earth, a pioneering examination of European-
native theological dialogue in the sixteenth century, explains clearly the
differences between the Spanish and Nahua worlds and the missionaries’
attempts to bridge the cultural and linguistic gap between diverse peoples
and religious outlooks. Finally, the author goes beyond the written word
to show how devotion to the Virgin Mary was preached through art and
iconography and how these related to the written word.

This is an invaluable contribution to our knowledge of mission methods,


preaching, and popular religion in colonial Mexico. It will be of interest to
historians, anthropologists, students of religion, and everyone interested
in the complex interplay of ideas between two disparate cultures.

Stafford Poole, C. M., author of Our Lady of Guadalupe:


The Origins and Sources of a Mexican National Symbol, 1531-1797

Institute for Mesoamerican Studies

University at Albany
STATE UNIVERSITY OF NEW YORK

ISBN 0-942041-21-6

You might also like