Professional Documents
Culture Documents
8 AKas NF Mi XX
8 AKas NF Mi XX
8 AKas NF Mi XX
3. Weather Conditions
anticyclone 反季风
calm 零级
chilly 寒冷
cloudless 无云
cool 凉快
damp 潮湿
dark clouds 乌云
downpour 倾盆大雨
drizzling 细雨
dry 干燥
foggy 有雾
fresh breeze 六级风,强风
fresh gale 八级风,大风
frosty 有霜
gentle breeze 三级风,微风
gust 阵风
hot 天热
light air 一级风,软风
light breeze 二级风,轻风
lightening 闪电
maximum wind 最大风力
moderate breeze 四级风,和风
moderate gale 七级风,疾风
moderate sea 中浪
overcast 天阴
peak gust 最大阵风
rough sea 大浪
slight sea 轻浪
smooth sea 微浪
snowy 有雪
storm 十一级风,暴风
storm centre 风暴中心
storm track 风暴路径
strong breeze 五级风,清风
strong gale 九级风,烈风
swell 浪涛
thunder 雷电
tidal wave 海啸
tornado 陆龙卷风
trade wind 贸易风
typhoon, hurricane 十二级风,台风、飓风
very rough sea 巨浪
warm 天暖
water spout 海龙卷风
wave 波浪
whole gale 十级风,狂风
wind 风
wind scale 风级
windy 有风
4. communications 通讯
BP(bell pocket) 寻呼机
card phone 磁卡电话
channel 频道
cross talk 串线
DDD(domestic direct dial) 国内直拨
dial 拨号
disconnect 断线
engaged 占线
extension 电话分机
fax(facsimile) 传真机
hang up 挂断电话
hold the line 不要挂断电话
IDD(international direct dial) 国际直拨
link call 电话中转
message 电文
public telephone 公用电话
put through 接通
radiotelephone 无线电话
receiver 听筒
ring back 回电
satellite communications 卫星通讯
ship communications 船际通讯
shipboard communications 船上通讯
telegram 电报
telephone booth 电话亭
telephone directory 电话薄
telephone exchange 电话交换台
trunk call 长途电话
VHF( very high frequency) 甚高频
wrong number
5. Menu 菜单
Chinese food 中餐
beef in spice 酱牛肉
cold dishes 冷盘菜
cold duck 卤鸭
crisp duck 香酥鸭
deep fried fish 炸鱼
eight-treasure rice pudding 八宝饭
fresh mushroom sliced chicken 鲜菇鸡片
fried chicken 炸鸡
fried eggs 荷包蛋
fried pork kidney with liver 爆猪腰肝
fried sliced chicken with bamboo shoots 笋炒鸡片
meat dumplings 肉饺子
pork in spice 酱猪肉
prawns in tomato sauce 茄汁虾片
prawns with pepper sauce 干烧明虾
preserved eggs 皮蛋
rice 米饭
rice-flour meat 粉蒸肉
roast duck 烤鸭
roast mutton 烧羊肉
roast pork sweetened 叉烧肉
scrambled eggs 炒蛋
smoked fish 熏鱼
steamed bread 馒头
steamed turtle 清蒸甲鱼
table-boiled mutton 涮羊肉
Western food 西餐
bacon 熏肉
beef and vegetable soup 牛肉蔬菜汤
butter 黄油
cheese 干酪
chicken cutlets 吉力鸡
coffee 咖啡
creamed tomato soup 奶油西红柿汤
double cream 浓奶油
grilled fillet 铁扒里几
ham and chicken sandwich 火腿三明治
ham and egg sandwich 火腿蛋三明治
ham steak 火腿排
Hamburg steak 德国牛排
hors d’oeuvre 凉拼盘
oxtail soup 牛尾汤
pork cutlets 吉力猪排
roast chicken vegetable 烧油鸡蔬菜
roast turkey with apple sauce 苹果汁烤火鸡
salad 色拉
sandwich 三明治
steamed fish with lemon sauce 柠檬汁蒸鱼
yoghurt 酸奶
7. Seamen’s Hospital
acute 急性的
admission 入院
anemia 贫血
aspirin 阿司匹林
bad cold 重感冒
bleed 流血
blood pressure 血压
blood type 血型
burn 烧伤
case history; previous history 病历
chill 发冷
chronic 慢性的
coma 昏迷
consulting room 诊疗室
contagious; infectious 传染性的
diagnosis 诊断
discharge 出院
dispensary 药房
dizzy 目眩
10. Quarantine 检疫
bill of health 健康证书
entrance permit 进口许可证
epidemic 流行病
expire 过期
fumigation 熏舱
in quarantine 在隔离
invalid 无效
nature of disease 被解除隔离
port doctor 港口医生
quarantinable disease 检疫传染病;用隔离手段防止传染的疾病。
quarantine flag 检疫旗
quarantine formalities 检疫手续
quarantine office 检疫所
rat guard 防鼠板;鼠挡
rat trap 捕鼠夹
sanitary officer 卫生官员
spread of disease 疾病传播
stamp 盖章
the crew’s yellow books 船员黄皮书
13. Piloting 引航
against the current 顶流
bearing 船方位
breakwater 防波堤
channel 航道
course 航向
derelict 漂流海上的弃船
ebb 退潮
entrance buoy 进口浮标
fairway buoy 航道浮筒
gangway 舷梯
gross tonnage 船总吨
gyro-compass error 电罗经误差
Jacob’s ladder 软梯
maximum speed 最高航速
net tonnage 船净吨
pilot boat 引航船
pilot chart 船舶引航图
pilot flag; pilot jack 引航旗
pilot ladder 引航员梯
pilot launch 引航艇
pilot station 引水站
pilot waters 引航区
pilot age 引水费
position 船位
prohibited area 禁航区
radar 雷达
roadstead 港外锚地
rope ladder 绳梯
rudder 舵
rudder angle 舵角
sandy ground 沙底
searchlight 探照灯
shallow 浅
steering gear 操舵装置
tug 拖轮
with the current 顺流
17. Tallying 理货
accident 意外事故
application for tally 理货申请书
bag 袋
bale 捆包
cargo papers 货物单证
carton 纸箱
case 木箱
collapse 倒塌
crush 挤压
damage to cargo 货物残损
Damage Cargo List 货物残损单
damp 潮湿
drum 桶
import manifest 进口舱单
leak 漏出
marking 标志
mend 缝补
mildew 发霉
moisture-proof material 防湿材料
Note of Sea Protest 海事报告
oil stain 油渍
on-spot record 现场记录
rust stain 锈渍
seam 缝口
sew 缝
short / over landed cargo list 货物溢短单
slack 松开
spill 溢出
tally daily report 理货日报单
tally gang record 理货工班报单
tally sheet 理货计数单
water stain 水渍
wet stain 湿渍
ginger 姜
goose 鹅
grape 葡萄
grass carp 草鱼
ground beef 牛肉末
hair tail fish 鱼
ham 火腿
heart 心
ice cream 冰淇淋
jam 果酱
jelly-fish 海蜇
jelly-fish head 海蜇头
kidney 腰子
lemon juice 柠檬汁
lemonade 柠檬水
lettuce 生菜
liver 肝
lobster 龙虾
macaroni 通心面
mandarin fish 桂鱼
marine eel 海鳗
meat balls 肉丸子
minced meat /mince MSG(monosodium glutamate) 味精(谷氨酸单钠)
mushroom 蘑菇
mutton 羊肉
noodle 面条
onion 洋葱
orange 橙子
orange juice 桔子汁
orangeade 桔子水
oyster 蚝
peanut oil 花生油
pear 梨
peas 豌豆
pepper 辣椒
pepper powder 胡椒粉
pickled vegetable 酱菜
pineapple 菠萝
pork 猪肉
potato 土豆
prawn 对虾
radish 红萝卜
rice 大米
salt 盐
sausages 香肠
saya sauce 酱油
sea cucumber 海参
sea weed 紫菜
sesame oil 芝麻油
shrimp 小虾
sliver carp 鲫鱼
spaghetti 意大利面
spareribs 排骨
spinach 菠菜
squid 鱿鱼
strawberry 草莓
sugar 食糖
tangerine 桔子
tea (green, black, jasmine) 茶(绿、红、茉莉花)
tomato 番茄
tongue 舌
tripe 肠
turtle 甲鱼
veal 小牛肉
vegetables 蔬菜
vinegar 醋
whisky 威士忌
white bait 银鱼
dialogue 对话
Dialogue 2
(A=Wang Dahai, Chief Engineer; B=David Porter, Third Officer)
A: Excuse me, are you David Porter?
B: Yes, I’m. Oh, it’s you, Chief.
A: How are you?
B: Very well, thank you. And you?
A: Fine, thanks.
对话 2
(A=轮机长王大海;B=三副大卫.波特)
A: 对不起,你是大卫.波特吗?
B: 是的,我是大卫.波特。噢,是你,轮机长。
A: 大卫,你好吗?
B: 很好,谢谢你。你也很好吗?
A: 很好,谢谢。
Dialogue 2
(A=The Captain; B=A visitor)
B: Captain, can you tell us something more about ships?
A: All right. Today I’ll talk just about merchant ships, like those over there.
B: Are there different kinds of merchant ships?
A: Yes. We have five different categories of merchant ship: freighters, container ships, bulk
carriers, passenger ships, and coastal vessels.
B: What’s the different between freighters and bulk carriers?
A: Freighters carry cargoes that are loaded piece by piece into the holds or onto the deck, while
bulk carriers carry grain, ore, coal and other materials that can be loaded and discharged loose.
Bulk carriers that transport crude oil or other oil products are called tankers.
B: How about container ships?
A: Container ships carry cargoes that are already stowed in containers. These are metal boxes of
standard size, usually 8*8*20ft or 8*8*40ft. Container ships are larger and faster than freighters.
B: How about passenger ships?
B :Passenger ships are generally large, fast and have hotel-like rooms. Today, many passenger
ships are used as cruise ship.
B: Thank you, Captain.
对话 2
(A=船长;B=参观者)
B:船长,能不能再讲一些关于船舶的事?
A:行。今天我要谈谈商船。
B:商船是不是有不同类型?
A:有。商船有五个不同大类:有货船,集装箱船,散货船,客轮和海岸船。
B:货船和散货船有什么不同?
A:货船运载的货物是一件件的装进船舱或者装上甲板的。散装船运载的是谷类,矿砂,煤
和其它能散货装卸的货物。运输原油或其它油类产品的散货船称为油轮。
B:那么集装箱船呢?
A:集装箱船运载的是已经装载在集装箱里的货物。集装箱是标准尺寸的金属箱子,通常
8*8*20 英尺或者 8*8*40 英尺。集装箱船比货船大,船速更快。
B:客轮呢?
A:客轮的船体更大,船速更快,有旅馆样的房间。今天许多客轮用作为巡游船。
B:谢谢,船长。
14、Entering Harbor 进港
Dialogue 1
(A=The Pilot; B=The Captain; C=The Third Officer)
A: The tide is flooding. Now let us proceed into the harbor.
B: Shall we weigh anchor now?
A: Yes, heave away anchor.
B: How long will it take us from here to the harbor?
A: It’ll take about an hour to get there.
B: I see.
A: Stand by engine! Amidships! What course are you steering now, Captain?
B: Course 120 degrees.
A: O.K. Ring full speed ahead!
C: Full speed ahead! Engine is full speed ahead, Pilot.
对话 1
(A=引水员;B=船长;C=三副)
A:潮涨了。现在我们开始进港。
B:我们现在起锚吗?
A:是的,起锚。
B:从这里到港口需多久?
A:需要约一小时可到达。
B:我知道了。
A:备车。正舵。船长,你船航向几度?
B:航向 120 度。
A:好!请摇全速进铃。
C:全速前进!主机全速前进。
Dialogue 2
(A=The Pilot; B=The Captain)
A: We’ll soon get to the wharf, Captain. Please order them fore and aft to be ready for mooring.
B: All right. Which berth shall we take?
A: Berth No.5.
B: What side will go alongside?
A: The starboard side will be to wharf.
B: And how many lines are we to make fast ashore?
A: Four head lines and four stern lines.
* * * * *
A: Let go the anchor, two shackles in water. Send a heaving line ashore.
B: Head line ashore first?
A: Yes, head line first, then spring. Heave away the Head line! Send out the stern lines. Heave
away the stern line!
B: Is the ship in position now?
A: Yes, she is. Heave all the lines tight and make them fast. Slack the anchor chain down to the
bottom.
B: You have done a good job, Mr. Pilot. Thank you very much. Here is your pilot age receipt. I’ve
signed it.
对话 2
(A=引水员;B=船长)
A:我们快到码头了,船长。请告诉前后人员准备系泊。
B:好的。我们靠那个泊位?
A:第五号泊位。
B:那边船舷靠拢码头?
A:右舷靠上码头。
B:岸上要挽牢几根缆绳?
A:4 根首缆,4 根尾缆。
* * * * *
A:抛锚,两节链下水。送一根引缆上岸。
B:我们先送首缆上岸吗?
A:是的,先送首缆,再送倒缆。绞首缆!送出尾缆。绞尾缆!
B:现在船到为了吗?
A:是的,船到位了。所有缆绳收紧,挽牢。锚链松出到水底。
B:引水员先生,你干的很好。谢谢你。这是你的引航收据。我已经签过字了。
15、Loading Cargo 装货
Dialogue 1
(A=The Agent; B=The Chief Officer)
A: Chief, here’s the loading list. Will you please make out a stowage plan as soon as possible?
B: Thank you. I’ll make out the plan before loading. What time will loading start?
A: At 2 o’clock local time tomorrow afternoon.
B: Then, I’ll have it ready for you at nine tomorrow morning.
A: Thank you. I’ll come again about 10 o’clock tomorrow morning. Good-bye, Chief. See you
tomorrow.
B: See you tomorrow.
对话 1
(A=代理;B=大副)
A:大副,这里是一份装货清单。请你尽快制作出一份配载图。
B:谢谢你。我将在装货前制作好配载图。什么时间开始装货?
A:明天下午当地时间 2 点开始装货。
B:那么,明天早晨 9 点我把配载图准备好。
A:谢谢。明晨约 10 点我再来。大副,再见。明天见。
B:明天见。
Dialogue 2
(A=The Foreman; B=The Chief Officer)
A: Good afternoon, Chief Officer. I’m the Foreman, John Masters.
B: Good afternoon, Mr. Maters. You’ve got the stowage plan sent by the Agent?
A: Yes, I’ve got both the loading list and stowage plan.
B: According to the stowage plan, the heavy cargo must be stowed on the ceiling and the lighter
cargo placed on the top.
A: Right. I will give the stevedores the instructions.
B: How many days will it take to finish the loading?
A: About three days, I guess. According to the Loading List, we’ll load ten cases of heavy lifts
first. Is hold No.3 ready for loading?
B: Yes. All the holds are ready for loading.
* * * * *
B: The containers on deck must be securely lashed, Foreman.
A: I can assure you, Chief, we’ll use strong cables to lash the containers on deck.
(Three days later)
A: Loading will be completed in an hour, Chief. Would you mind going with me to have a look at
all the holds and make a record on the spot? Then we can both sign all the necessary documents.
A: Certainly. I can go with you as soon as the loading is completed.
对话 2
(A=工头;B=大副)
A:大副,下午好。我是工头,约翰·马斯特兹)
B:约翰·马斯特兹先生,下午好。你已经拿到了代理给你的配载图吗?
A:是的,装货清单和配载图,我都已拿到。
B:根据配载图,重货堆装上舱底铺板上,轻货放在顶端。
A:对的。我会给装货工所有的指令。
B:完成装货需用几天?
A:我猜想约 3 天。根据装货清单,我们先装 10 箱重货件。3 号货舱是否已经准备好装货了?
B:是的。全部货舱已准备就绪可以装货。
* * * * *
B:工头,甲板上的集装箱必须绑牢。
A:大副,我能向你保证我会用坚固钢丝绳把甲板上的集装箱绑牢。
(3 天后)
A::大副,装货在一小时后就将完成。
B:谢谢你的合作,马斯特兹先生。请你与我一起看看各货舱并作现场记录好吗?然后,我们
双方在所有必须的文件上签字。
A:当然行。一旦装货完毕,我就与你一起去。
16、Discharging Cargo 卸货
Dialogue 1
(A=the Foreman; B=the Captain)
B: When will you begin discharging?
A: We’ll begin at nine this morning.
B: How many gangs are going to work today?
A: Three gangs, Captain. What is the lifting capacity of your derricks?
B: The safe working load of each derrick is five tons. Do you work twenty-hours, Foreman?
A: Yes, we have a three-shift working day.
B: And when can discharging be completed?
A: By tomorrow evening.
B: All right. Thank you.
对话 1
(A=工头;B=大副)
B:你们什么时候开始卸货?
A:我们上午 9 点开始。
B:今天又几个工组开工?
A:今天有 3 个工组,船长。你们船上吊货杆的举重能力是多大?
B:每台吊货杆的安全工作负荷是 5 吨。工头,你们是否 24 小时工作?
A:是的,我们一天三班制工作。
B:什么时候能完成卸货?
A:明天晚上能完成卸货。
B:好的。谢谢你。
Dialogue 2
(A=the Foreman; B=the Chief Officer)
A: What cargo have you got for discharging at this port?
B: General cargo.
A:Will you please give me a copy of the cargo plan, Chief?
B: When will discharging start?
A: Tomorrow morning.
B: Do you work twenty-four hours?
A: Yes, we work round the clock.
B: How many shifts are there a day?
A: There are three shifts a day.
B: And how many gangs will you start with?
A: We’ll have four gangs to start with.
B: So when do you expect to finish the discharge?
A: It will take about three or four days.
B: Please try to finish it as soon as possible.
A: I’ll do my best.
对话 2
(A=工头;B=大副)
A:你们在本港要卸什么货?
B:杂货。
A:大副,请你给我一份配载图好吗?
B:什么时候开始卸货?
A:明天早上。
B:你们 24 小时工作吗?
A:是的,我们日夜工作。
B:一天有几个班次?
A:一天 3 个班次。
B:你们准备派几个工组开工?
A:我们用 4 个工组开工。
B:你们预期什么时候卸完货?
A:大约需要 3、4 天。
B:请设法尽快完成卸货。
A:我会尽力的。
18、Bunkering 加油
Dialogue 1
(A=the Chief Engineer; B=the Oil Supplier)
A: Who are you looking for ?
B: I’m looking for your Chief Engineer.
A: I’m the Chief Engineer. May I know who you are?
B: I’m Peter Jackson from the Harbor Oil Supplying Company.
A: Welcome on board, Mr. Jackson. Sit down, please.
B: Thank you. I’ve come to find out the quantities and the specifications of the oil you want.
A: We need three hundred tons of 1000 second fuel oil and two hundred tons of diesel oil.
B: Right. Could you please fill out this Application Form?
A: I hope your supplies are of good quality and not short of weight.
B: I can give you a warranty for that. When do you require bunkering?
A: Could you send your oil barge here tomorrow morning?
B: Yes, I can arrange bunkering for tomorrow morning.
对话 1
(A=轮机长;B=供油商)
A:你找谁?
B:我要找你们轮机长。
A:我就是轮机长。我可以知道你是谁吗?
B:我叫彼得杰克逊,从海港油料供应公司来。
A:杰克逊先生,欢迎光临我轮。请坐。
B:谢谢。我是来查明你要油料的数量和规格。
A:我们需要 300 吨黏度为 1000 秒的燃料油和 200 吨柴油。
B:行。能请您填写这份申请表吗?
A:希望你们供应的油要高质量,不缺分量。
B:我将为此给你一份保证书。你们要求什么时候装油呢?
A:你能在明天上午派油驳来吗?
B:可以的,我将安排明天上午给船加油。
Dialogue 2
(A=the Chief Engineer; B=the Oil Supplier; C=a Worker)
B: Are you ready for bunkering?
A: Yes, everything is ready.
B: Where are your pipe lines?
A: Just over there under the bridge. I’ll show you.
B: What is the size of your pipe connections?
A: We have two oil lines. The larger one is six inches, for fuel oil and the small one four inches,
for diesel oil.
C: Now, all the pipes are connected. Have you opened all the valves?
A: Yes, we have. Please pump fuel oil first and then diesel oil.
C: Can we start pumping?
A: Yes, please!
* * * * *
A: This tank is full. Stop! Now for the diesel oil.
B: Pumping is finished. Are you going to take a final sounding?
A: Yes. The figure is correct.
B: Right, here is your bunker receipt, Chief Engineer. Could you please sign it?
A: O.K. Here you are.
对话 2
(A=轮机长;B=供油商;C=工人)
B:你们准备好装油吗?是的,一切都准备好了。
A:你们的油管在哪里?
B:就在那边驾驶台下面。我指给你看。
A:你们油管的口径多大?
B:我们有两根油管。大的油管 6 英寸,用于燃料油,小的油管 4 英寸,用于柴油。
C:现在全部油管接通了。你已经打开了所有的阀门吗?
A:是的,我们已经打开。请先泵燃料油,再泵柴油。
C:我们开始泵油好吗?
A:请开泵。
* * * * *
A:这个油舱装满了。停泵!现在请换装柴油。
B:泵完了。你要最后测量一下吗?
A:是的。数字正确的。
B:轮机长,这是加油收据。请签字好吗?
A:好。给你收据。
20、Leaving harbor 离港
Dialogue 1
(A=the Agent; B=the Captain)
A: How are you, Captain?
B: Very well, thank you. And you?
A: Fine, thanks. This will be the last time I board your ship before you sail.
B: Yes, we are to leave the harbor as soon as the loading is completed.
A: Don’t forget that before you leave the harbor, you must return the shore passes to the
Immigration Officer.
B: Yes, the Purser has already collected all the passes and is going to the Immigration Office now.
A: Oh, good.
B: When can we get the Outward Clearance and sailing permit?
A: As soon as all the necessary formalities are completed.
对话 1
(A=代理;B=船长)
A:船长,你好吗?
B:很好,谢谢你。你好?
A:我很好,谢谢。这是你们开航前我最后一次登船。
B:是的,我们卸完货后就离港。
A:别忘了,离港前,你们必须把登岸证交回移民局官员。
B:是的,管事已经集中了全部登岸证,现在正去移民局。
A:好啊。
B:我们什么时候能得到出口结关证和开航许可证呢?
A:一旦你们办完全部必须的手续就能得到这些证件。
Dialogue 2
(A=the Pilot; B=the Chief Officer; C=the Captain D=The Helmsman)
B: Pilot, all the crew are now on board. We are ready for your order to sail.
A: We shall sail in a minute. Please hoist the Blue Peter.
B: The sailor on duty is hoisting the Blue Peter now.
A: Be ready to cast off. Single up fore and aft!
B: Single up fore and aft!
A: Make fast the tugs fore and aft.
B: Make fast the tugs fore and aft!…Tugs fast.
A: Let go everything!
B: Let go everything!
A: Heave up the anchor!
B: Heave up the anchor!…Anchor is up.
A: Slow ahead engine! Port a little!
B: Slow ahead engine!
D: Port a little! Wheel’s port a little. (The ship moves out of the harbor.)
C: Thank you for your cooperation, Pilot. Good luck to you.
A: Thank you. I wish you plain sailing.
对话 2
(A=代理;B=大副;C=船长;D=舵工)
B:引水员先生,全体船员现在已在船上。我们正等待你的开航命令。
A:我们过一会儿就开航。现在请升起开船旗。
B:值班水手正在升起开船旗。
A:准备解缆。船头和船尾各留一根缆!
B:船头和船尾各留一根缆!
A:前后拖轮绑牢!
B:前后拖轮绑牢!拖轮已绑牢。
A:解掉所有的缆绳!
B:解掉所有的缆绳!
A:起锚!
B:起锚!锚已出水。
A:前进一!左舵一点!
B:前进一
D:左舵一点!船舵已左舵一点。(船已离开港口)
C::引水员先生,谢谢你的合作。祝你好运。
A:谢谢你。祝你们一帆风顺。
2006 年 8 月 21 日星期一
错误在所难免,请批评指正。
E-mail: jyg5188@163.com