8 AKas NF Mi XX

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 49

实用英语 100 句

1. How do you do! 你好!


2. How are you? 你好吗?
3. May I know your name? 请问你叫什么名字?
4. I’m the Chief Engineer. 我是轮机长。
5. I’m very glad to know you. 我很高兴认识你。
6. Where is the Captain, please? 船长在哪里?
7. I’m looking for him. 我要找他。
8. He is on the deck. 他在甲板上。
9. I don’t think he’ll be back for some time. 我想他暂时还不回来。
10. May I ask if there is anything I can do for you? 我可以问你有什么事我能帮忙吗?
11. What’s the weather like today? 今日天气怎样?
12. It is cloudy this morning but will clear up this afternoon. 上午多云,下午转晴。
13. The weather forecast says there is a storm coming. 天气预报有十一级风(暴风)。
14. It's blowing a strong gale now. 现在刮九级风(烈风)。
15. The sea is rough. 海上风浪很大。
16. May I speak to Mr. Black, please? 请布莱克先生听电话。
17. Yes, speaking. 是的,我就是。
18. Who’s calling, please? 请问是谁呀?
19. Would you mind calling me back? 给我打回电好不好?
20. I’d like to make a long distance call to China. 我要打长途电话到中国。
21. I should like to have meals on board. 我想要在船上用餐。
22. I’d like to invite you to dinner this evening. 我想请你今晚用餐。
23. Would you help yourself? 请随便吃。
24. May I help you to some more Beijing roast duck? 请您再吃点北京烤鸭好吗?
25. I’m so glad you like Chinese food. 你喜欢中国菜,我感到非常高兴。
26. I’m happy I can spend an evening with you at the Seamen’s Club. 我很高兴与你在海员俱
乐部度过一个晚上。
27. Let’s go to the Karaoke bar. 让我们去卡拉 OK 厅。
28. Shall we go to the dance hall? 我们到舞厅去好吗?
29. I can waltz and foxtrot. 我能跳华尔兹舞和狐步舞。
30. I’d like a cup of coffee. 我要喝杯咖啡。
31. What’s the matter with you? 你怎么啦?
32. I’m not feeling very well today. 今天我觉得身体不舒服。
33. I’ve got pains in my chest. 我胸腔感到疼痛。
34. Now undo your shirt and let me examine you. 我去把这药方配好。
35. I'll go and get the prescription made up. 我去把这药方配好。
36. Ships can be classified in several ways. 船舶可以好几种方式分类。
37. The size of ships is given in terms of length, beam, draft, and tonnage. 船舶大小是按照长度,
最大宽度,吃水和吨位来表达。
38. We have five different categories of merchant ships: freighters, container ship, bulk carriers,
passenger ships, and coastal vessels. 商船分为五大类:货船,集装箱船,散货船,客轮
和海岸船。
39. Container ships are larger and faster than freighters. 集装箱船比货船大,速度快。
40. Today, many passenger ships are used as cruise ships. 今天,许多客轮被用作为油船。
41. By the way, how long will you be in Shanghai? 顺便问一问,你在上海呆多久?
42. I hope you’ll enjoy your stay in Shanghai. 我希望你在上海过得愉快。
43. What do you think of the port of Shanghai? 你认为上海港如何?
44. Could you kindly tell me more about the port of Shanghai? 能否请你告诉我更多上海港的
情况?
45. I’ve got a fairly good idea of the port of Shanghai. 我对上海港有比较好的了解了。
46. Let’s go through the quarantine formalities. 我们现在来办理检疫手续吧。
47. Here is the Maritime Declaration of Health.这是份航行健康申明书。
48. We’ve all been inoculated against typhus, cholera, plague and yellow fever. 我们都进行了预
防伤寒、霍乱、瘟疫和黄热病的注射。
49. Please let me have all the inoculation papers for inspection. 请你把预防接种证件给我检查。
50. We are all in good health. 我们身体都健康。
51. Welcome aboard my ship. 欢迎光临我轮。
52. Here are all the Seaman’s Book and two copies of the Crew List. 这是全部的海员证和二份
船员名单。
53. Will you please fill out the Application Form for shore passes? 请你填写登岸证申请表好吗?
54. When can we get the shore passes? 我们什么时候能得到登岸证呢?
55. Please collect all the shore passes and return them to me before ship’s departure. 你轮离港前
情把所有的登岸证收齐并交回给我。
56. Shall we begin the Customs formalities now? 现在我们开始海关手续吗?
57. Here are the Import Cargo Manifest, the Crew’s list, the last Port Clearance and Crew’s
Effects Declaration. 这是进口载货单,船员名单,上一港口出港许可证和船员个人物品
申报单。
58. We have general cargo store. 我们只载一般货物。
59. This is our bonded store. 这是我们的保税物料间。
60. We Chinese seamen should observe the Customs regulations. 我们中国海员应该遵守海关
规章。
61. I’ll take you to the Pilot’s cabin fist. 我先领你去引水员房间。
62. Please follow me. 请跟我来。
63. When can we enter the harbour? 我们什么时候能够进港?
64. Now, tell me the draft fore and aft, please. 现在请告诉我船的前后的吃水。
65. We have to wait here till the tide turns. 我们要在这里等到潮涨。
66. How long will it take us from here to the harbour. 从这里到港口需用多少时间?
67. Which berth shall we take? 我们使用哪个泊位?
68. What side will go alongside? 那边船舷靠岸?
69. How many lines are we to make fast ashore? 我们用几根缆绳岸上绑牢。
70. Is the ship in position now? 现在船到位了吗?
71. I’ll make out a stowage plan before loading. 我将在装货前制作好配载图。
72. All the holds are ready for loading. 全部货舱已准备好装货。
73. According to the stowage plan, the heavy cargo must be stowed on the ceiling and the lighter
cargo placed on the top. 根据配载图,重货堆装在舱底,轻货放在顶上。
74. The containers on deck must be securely lashed. 甲板上的集装箱必须绑牢。
75. Would you mind going with me to have a look at all the holds and make a record on the spot?
请你与我一起看看各货舱并作现场记录好吗?
76. When will you begin discharging? 你们什么时候开始卸货?
77. How many shifts are there a day? 一天有几个班次?
78. How many gangs will you start with? 你们准备派几个工组开工。
79. The safe working load of each derrick is five tons.每台吊货杆的安全负荷是五吨。
80. When do you expect to finish the discharge? 你们预期什么时候卸完货。
81. Why didn’t you report the matter to me when you found the damaged cargoes? 当你发现残
损货物时,你为什么不向我报告这件事?
82. There is too much difference between your figure and the loading port tally figure. 你的数字
和装货港的理货数字相差很大。
83. I think the stevedores’ damage is here too. 我想这里也有工残。
84. We’d better call the cargo surveyor aboard to ascertain the extent of damage to the cargoes.我
们还是叫商检员上船来确定残损货物的程度为好。
85. I believe your tally figure, but I believe the loading port tally figure, too. 我相信你的数字,
但我也相信装货港的理货数字。
86. We need three hundred tons of fuel oil and two hundred tons of diesel oil. 我们需要 300 吨
燃料油和 200 吨柴油。
87. I hope your supplies are of high quality and not short of weight. 我希望你们供应的油要高
质量,不缺分量。
88. The larger oil line is six inches, for fuel oil and the smaller one is four inches, for diesel oil.
大的油管 6 英寸,用于燃料油,小的油管 4 英寸,用于柴油。
89. Could you send your oil barge here tomorrow morning? 你能在明天上午派油驳船来吗?
90. Please pump fuel oil first and then diesel oil. 请先泵燃料油,再泵柴油。
91. I’d like to look round your warehouse before I decide what to buy. 我要先看一看你们的货
栈再决定买什么?
92. The Chief Cook will go with me. 大厨师与我一起去。
93. I want to know how you sell them. 我要知道你们怎样卖。
94. Can’t you manage any cheaper? 你们能不能便宜一点卖吗?
95. Please send the vegetables on board straightaway. 请立即把蔬菜送上船。
96. We are to leave the harbour as soon as the loading is completed. 我们在卸货后离港。
97. When can we get the Outward Clearance and sailing permit? 我们什么时候能得到出口结关
证和开航许可证。
98. We are ready for your order to sail. 我们正等待你的开航命令。
99. The sailor on duty is hoisting the Blue Peter now.值班水手正在升起开航旗(P 字旗)。
100. Thank you for your cooperation, Pilot. 引水员先生,谢谢你的合作。
实用海员英语参考词汇
1. Ship’s Crew 船员职务名称
Able-bodied(A.B.) Seaman 一级水手
Apprentice A.B. 实习一水
Apprentice O.S. 实习二水
Assistant Captain 副船长
Assistant Engineer 轮机助理
Assistant Officer 驾驶助理
Boatswain, Boson, Bo’sun, bo’s’n 水手长
Boy 服务生
Captain 船长
Carpenter 木匠
Chief Cook 大厨
Chief Engineer 轮机长
Chief Officer 大副
Chief Steward 大服务员
Doctor 医生
Electrical Officer/Electrician 电机员
Freight Clerk/supercargo Lamp man 灯匠
Mechanic/Oiler/Motorman/Greaser 机匠
Ordinary Sailor (O.S.)二水
Political Commissar 政委
Pumpman 油泵管理员
Purser 事务长,管事
Quartermaster/Helmsman 舵工
Radio Officer 电报员
Sailor 水手
Second cook 二厨
Second Engineer 大管轮
Second Officer 二副
Steward 服务员
Stoker/Fireman 司炉,生火
Store-keeper 物品管理员
Tallyman 理货员
Third Cook 三厨
Third Engineer 二管轮
Third officer 三副

2. parts of a ship 船的各部分


bathroom and head/water closet 浴室及厕所
bridge 驾驶台
broadcasting room 广播室
cabin 客舱室
carpenter’s locker 木匠仓库
chain lockers 锚链舱
chart room 海图室
cook’s store 厨工用具库
crew’s mess 船员食堂
dinning room 餐厅
drawing room lounge 休息室
engine room 机舱
forecastle 船艏楼
gyro-compass room 电罗经室
lamp room 船灯室
laundry 洗衣房
linen store 被服库
mail room 邮件室
meeting room 会议室
officer’s mess 官员食堂
paint room 油漆间
par lour 会客室
passenger’s galley 旅客厨房
poop 船尾楼
refrigerator room 冷藏机房
smoking room 吸烟室
store room 物料间
wireless room/radio room 无线电报房

3. Weather Conditions
anticyclone 反季风
calm 零级
chilly 寒冷
cloudless 无云
cool 凉快
damp 潮湿
dark clouds 乌云
downpour 倾盆大雨
drizzling 细雨
dry 干燥
foggy 有雾
fresh breeze 六级风,强风
fresh gale 八级风,大风
frosty 有霜
gentle breeze 三级风,微风
gust 阵风
hot 天热
light air 一级风,软风
light breeze 二级风,轻风
lightening 闪电
maximum wind 最大风力
moderate breeze 四级风,和风
moderate gale 七级风,疾风
moderate sea 中浪
overcast 天阴
peak gust 最大阵风
rough sea 大浪
slight sea 轻浪
smooth sea 微浪
snowy 有雪
storm 十一级风,暴风
storm centre 风暴中心
storm track 风暴路径
strong breeze 五级风,清风
strong gale 九级风,烈风
swell 浪涛
thunder 雷电
tidal wave 海啸
tornado 陆龙卷风
trade wind 贸易风
typhoon, hurricane 十二级风,台风、飓风
very rough sea 巨浪
warm 天暖
water spout 海龙卷风
wave 波浪
whole gale 十级风,狂风
wind 风
wind scale 风级
windy 有风

4. communications 通讯
BP(bell pocket) 寻呼机
card phone 磁卡电话
channel 频道
cross talk 串线
DDD(domestic direct dial) 国内直拨
dial 拨号
disconnect 断线
engaged 占线
extension 电话分机
fax(facsimile) 传真机
hang up 挂断电话
hold the line 不要挂断电话
IDD(international direct dial) 国际直拨
link call 电话中转
message 电文
public telephone 公用电话
put through 接通
radiotelephone 无线电话
receiver 听筒
ring back 回电
satellite communications 卫星通讯
ship communications 船际通讯
shipboard communications 船上通讯
telegram 电报
telephone booth 电话亭
telephone directory 电话薄
telephone exchange 电话交换台
trunk call 长途电话
VHF( very high frequency) 甚高频
wrong number

5. Menu 菜单
Chinese food 中餐
beef in spice 酱牛肉
cold dishes 冷盘菜
cold duck 卤鸭
crisp duck 香酥鸭
deep fried fish 炸鱼
eight-treasure rice pudding 八宝饭
fresh mushroom sliced chicken 鲜菇鸡片
fried chicken 炸鸡
fried eggs 荷包蛋
fried pork kidney with liver 爆猪腰肝
fried sliced chicken with bamboo shoots 笋炒鸡片
meat dumplings 肉饺子
pork in spice 酱猪肉
prawns in tomato sauce 茄汁虾片
prawns with pepper sauce 干烧明虾
preserved eggs 皮蛋
rice 米饭
rice-flour meat 粉蒸肉
roast duck 烤鸭
roast mutton 烧羊肉
roast pork sweetened 叉烧肉
scrambled eggs 炒蛋
smoked fish 熏鱼
steamed bread 馒头
steamed turtle 清蒸甲鱼
table-boiled mutton 涮羊肉
Western food 西餐
bacon 熏肉
beef and vegetable soup 牛肉蔬菜汤
butter 黄油
cheese 干酪
chicken cutlets 吉力鸡
coffee 咖啡
creamed tomato soup 奶油西红柿汤
double cream 浓奶油
grilled fillet 铁扒里几
ham and chicken sandwich 火腿三明治
ham and egg sandwich 火腿蛋三明治
ham steak 火腿排
Hamburg steak 德国牛排
hors d’oeuvre 凉拼盘
oxtail soup 牛尾汤
pork cutlets 吉力猪排
roast chicken vegetable 烧油鸡蔬菜
roast turkey with apple sauce 苹果汁烤火鸡
salad 色拉
sandwich 三明治
steamed fish with lemon sauce 柠檬汁蒸鱼
yoghurt 酸奶

6. Seamen’s Club 海员俱乐部


a bottle of Maotai 一瓶茅台酒
a carton of Zhonghua 一条中华烟
banquet bar 宴会吧
bar 酒吧
barbershop 理发厅
beauty parlour 美容院
beer 啤酒
bowling 保龄球
brandy 白兰地
cash 现金
champagne 香槟酒
change 零钱
cheque 支票
cigarette 香烟
cinema 电影院
cocktail 鸡尾酒
concert 音乐会
credit card 信用卡
dance music 舞曲
duty-free items 免税商品
gift shop 礼品商店
haircut 理发
information service 问讯处
jazz band 爵士乐队
karaoke bar 卡拉 OK 吧
lounge bar 廊吧
melody 旋律
natural mineral water 天然矿泉水
opera 歌剧
orangeade 橘子水
play billiards 打台球
play chess 下棋
play snooker 打彩台
port 红葡萄酒
qin 金酒
reception desk 接待处
shampoo 洗头
shave 刮脸
sherry 雪利酒
theatre 剧场
tipping 小费
traveler’s check 旅行支票
whisky 威士忌

7. Seamen’s Hospital
acute 急性的
admission 入院
anemia 贫血
aspirin 阿司匹林
bad cold 重感冒
bleed 流血
blood pressure 血压
blood type 血型
burn 烧伤
case history; previous history 病历
chill 发冷
chronic 慢性的
coma 昏迷
consulting room 诊疗室
contagious; infectious 传染性的
diagnosis 诊断
discharge 出院
dispensary 药房
dizzy 目眩

drug; medicine 药品,药物


emergency department 急诊部
faint 昏厥
fever 发烧
flu 流感
fracture 骨折
in-patient department 住院部
incontinence 失禁
indigestion 消化不良
inflammation 发炎
injury 受伤
isolation ward 隔离病房
medical certificate 诊断书
numbness 手脚麻痹
ointment 药膏
operating room 手术室
operation 手术
out-patient department 门诊部
pain-killer 止痛药
paralyzed 瘫痪的
pill 药丸
powder 药粉
pulse 脉搏
register 挂号
ship fever 船热
sprain 扭伤
sulfa drugs 硫铵类药物
surgical ward 外科病房
symptom 症状
tablet 药片
theraphy 疗法
thermometer 温度计
uncomfortable 不舒服
vomit 呕吐
waiting room 候诊室
ward 病房
wound 创伤

8. Different kinds of Ships 船的种类


cable ship 海底电缆铺设船
clipper 快速帆船
coal barge 煤驳船
coal carrier 运煤船
diesel ship 柴油机船
dinghy 橡皮船
dredger 挖泥船
drill ship 钻探船
dry bulk carrier 干货船
electric motor ship 电动船
fire boat 消防船
fruit carrier 水果船
grain carrier 谷物船
hovercraft 气垫船
hydrofoil 水翼船
ice-breaker 破冰船
lifeboat 救生艇
mail liner 邮船
meat ship 肉类船
motor vessel(M.V.) 内燃机船
nuclear-powered vessel 核动力船
ocean-going ship 远洋船
oil barge 油驳船
ore barge 矿砂船
patrol boat 巡逻船
pilot boat 引水船
quarantine vessel 检疫船
refrigerated ship 冷藏船
research vessel 科研船
sailing boat 帆船
speed boat 快艇
steam launch 小火轮
steam ship (S.S.) 蒸汽机船
store carrier 补给船
train ferry 火车渡轮
training ship 训练船
tug/tug boat 拖轮
turbine steamer 汽轮机船
water boat 供水船
weather ship 气象观测船
whale catcher 捕鲸船
yacht 游艇,快艇

9. Main Port of the World 世界主要港口名称


Abadan 阿巴丹(伊朗)
Accra 阿克拉(加纳)
Aden 亚丁(也门)
Alexandria 亚历山大(埃及)
Algiers 阿尔及尔(阿尔及利亚)
Amsterdam 阿姆斯特丹(荷兰)
Antwerp 安特卫普 (比利时)
Athens 雅典 (希腊)
Auckland 奥克兰(新西兰)
Baltimore 巴尔的摩 (美国)
Bangkok 曼谷 (泰国)
Barcelona 巴塞罗那 (西班牙)
Beirut 贝鲁特 (黎巴嫩)
Belfast 贝尔法斯特 (北爱尔兰)
Bombay 孟买 (印度)
Boston 波士顿 (美国)
Bremen 不来梅 (德国)
Bristol 布里斯特尔(英国)
Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯 (阿根廷)
Calais 加来 (法国)
Calcutta 加尔各答 (印度)
Cape Town 开普敦 (南非)
Casablanca 卡萨布兰卡 (摩洛哥)
Colon 科伦 (巴拿马)
Conakry 科纳克里 (几内亚)
Copenhagen 哥本哈根 (丹麦)
Dar es Salaam 达累斯萨拉姆 (坦桑尼亚)
Dover 多佛 (英国)
Dublin 都柏林 (爱尔兰)
Dunkirk 邓克尔克 (法国)
Fusan 釜山 (韩国)
Gdansk 格但斯克 (波兰)
Glasgow 格拉斯哥 (英国)
Haiphong 海防 (越南)
Halifax 哈利法克斯 (加拿大)
Hamburg 汉堡 (德国)
Havana 哈瓦那 (古巴)
Helsinki 赫尔辛基 (芬兰)
Hiroshima 广岛 (日本)
Hongkong 香港 (中国)
Honolulu 火奴鲁鲁 (美国)
Houston 休斯敦 (美国)
Hull 赫尔 (英国)
Istanbul 伊斯坦布尔 (土耳其)
Jakarta 雅加达 (印尼)
Karachi 卡拉奇 (巴基斯坦)
Kobe 神户 (日本)
Kuwait 科威特 (科威特)
Lagos 拉各斯 (尼日利亚)
Lima 利马 (秘鲁)
Lisbon 里斯本 (葡萄牙)
Liverpool 利物浦 (英国)
Lome 洛美 (多哥)
London 伦敦 (英国)
Los Angeles 洛杉矶 (美国)
Luanda 卢安达 (安哥拉)
Malacca 马六甲 (马来西亚)
Manchester 曼彻斯特 (英国)
Manilla 马尼拉 (菲律宾)
Marseilles 马赛 (法国)
Melbourne 墨尔本 (澳大利亚)
Montreal 蒙特利尔 (加拿大)
Mozambique 莫三鼻给 (莫三鼻给)
Nagasaki 长崎 (日本)
Nagoya 名古屋 (日本)
Naples 拿不勒斯 (意大利)
New Orleans 新奥尔良 (美国)
New York 纽约 (美国)
Nouakchott 努瓦克肖特 (毛里塔尼亚)
Odenes 奥登赛 (瑞典)
Oran 奥兰 (阿尔及利亚)
Osaka 大阪 (日本)
Oslo 奥斯陆 (挪威)
Panama 巴拿马 (巴拿马)
Perth 帕斯 (澳大利亚)
Philadelphia 费城(美国)
Phnom Penh 金边 (柬埔寨)
Plymouth 普利茅斯 (英国)
Port Cortez 科特斯港 (洪都拉斯)
Port Elizabeth 以利萨白港 (南非)
Port Harcourt 哈尔科特港 (尼日利亚)
Port louis 路易斯港 (毛里求斯)
Port Mexico 墨西哥港 (墨西哥)
Port Said 塞得港 (埃及)
Port Sudan 苏丹港 (苏丹)
Port-Au-Prince 太子港 (海地)
Portland 波特兰 (美国)
Portsmouth 朴茨茅斯 (英国)
Qingdao 青岛 (中国)
Quebec 魁北克 (加拿大)
Queliman 克利马内(莫三鼻给)
Rangoon 仰光 (缅甸)
Reykjavik 雷克雅未克 (冰岛共和国)
Rio de Janeiro 里约热内卢 (巴西)
Rotterdam 鹿特丹 (荷兰)
San Francisco 旧金山 (美国)
Santiago 圣地亚哥 (智利)
Seattle 西雅图 (美国)
Semarang 三宝珑 (印尼)
Shanghai 上海 (中国)
Sihanouk Ville 西哈努克城 (柬埔寨)
Singapore 新加坡 (新加坡)
Southampton 南安普敦 (英国)
Stettin 什切青 (波兰)
Stockholm 斯德哥尔摩 (瑞典)
Swansea 斯温哥 (英国)
Sydney 悉尼 (澳大利亚)
Tel Aviv 特拉维夫 (以色列)
Tanjin 天津 (中国)
Tokyo 东京 (日本)
Tripoli 的黎波里 (利比亚)
Tunis 突尼斯 (突尼斯)
Vancouver 温哥华 (加拿大)
Venice 威尼斯 (意大利)
Vladivostok 海参威 (俄罗斯)
Wellington 惠灵顿 (新西兰)
Wonsan 元山 (朝鲜)
Yokohama 横滨 (日本)
Zanzibar 桑给巴尔 (坦桑尼亚)

10. Quarantine 检疫
bill of health 健康证书
entrance permit 进口许可证
epidemic 流行病
expire 过期
fumigation 熏舱
in quarantine 在隔离
invalid 无效
nature of disease 被解除隔离
port doctor 港口医生
quarantinable disease 检疫传染病;用隔离手段防止传染的疾病。
quarantine flag 检疫旗
quarantine formalities 检疫手续
quarantine office 检疫所
rat guard 防鼠板;鼠挡
rat trap 捕鼠夹
sanitary officer 卫生官员
spread of disease 疾病传播
stamp 盖章
the crew’s yellow books 船员黄皮书

11.Immigration Inspection 移民局检查


age 年龄
crew list 船员名单
disembark 登岸入境
embargoes 登船出境
entry formalities 入境手续
entry visa 入境签证
ID card; identity card 身份证
Immigration Office 移民局
immigration officer 移民局官员
landing permit 登陆证
Landing Rules 登陆规则
nationality 国籍
passenger list 旅客名单
port of call 停靠港
Rules of the Harbour 港口章程
sex 性别
transit card 过境证
valid 有效期
visa 签证

12. Customs Inspection 海关检查


ammunition 弹药
confiscate 没收
Customs formalities 海关手续
Customs house 海关
Customs Decision 海关处分决定
customs regulations 海关规则
customs paper 海关文件
customs seal 海关封条
declaration of foreign currencies 外币申报单
detention ticket 扣留物品凭单
dutiable articles 纳税物品
duty 税
duty receipt 税款收据
duty-free 免税
export 出口;输出
fine 罚款
firearm 武器
import 进口;输入
magazine 弹药舱
passport 护照
personal effects 私人物品
port of registry 船籍港
prohibited articles 禁用物品
record of search 搜查记录
registry ,registration 船籍登记
searching party 抄关队
self-defence 自卫
Ship’s Licence 船舶执照
Ship’s Certificate of Nationality 船籍国籍证书
smuggled goods 走私货
smuggling 走私
unseal 启封

13. Piloting 引航
against the current 顶流
bearing 船方位
breakwater 防波堤
channel 航道
course 航向
derelict 漂流海上的弃船
ebb 退潮
entrance buoy 进口浮标
fairway buoy 航道浮筒
gangway 舷梯
gross tonnage 船总吨
gyro-compass error 电罗经误差
Jacob’s ladder 软梯
maximum speed 最高航速
net tonnage 船净吨
pilot boat 引航船
pilot chart 船舶引航图
pilot flag; pilot jack 引航旗
pilot ladder 引航员梯
pilot launch 引航艇
pilot station 引水站
pilot waters 引航区
pilot age 引水费
position 船位
prohibited area 禁航区
radar 雷达
roadstead 港外锚地
rope ladder 绳梯
rudder 舵
rudder angle 舵角
sandy ground 沙底
searchlight 探照灯
shallow 浅
steering gear 操舵装置
tug 拖轮
with the current 顺流

14. Entering Harbour 进港


anchorage 锚地
anchoring 抛锚
berthing 停泊
buoy 浮筒
canal 运河
communication 通闪
convoy 船队
echo-sounder 回声测深仪
entrance 入口
expect time of arrival (ETA) 预计到港时间
harbour dues 港务费
Harbour Master 港务长
height of tide 潮高
information 消息
instruction 指示
islet 小岛
light 灯标
lighthouse 灯塔
main channel 主航道
mooring 系缆
navigating apparatus 导航仪器
pass 通过
passage 航路
reply 回答
report 报告
river 河流
shifting order 移泊通知书
signal station 信号台
siren 汽笛
sunken rock 暗礁
underway 在航行中
wave 波浪
wreck 沉船

15. Loading Cargoes 装货


air-cooled cargo 冷气货
ballast water 压载水
bulk cargo 散装货
bulk cargo 笨大货物
cargo batten 护货板
cargo marks 货物标记
containerized cargo 集装箱货
dangerous cargo list 危险货物单
deck cargo 甲板货
dunnage 垫舱料
explosive cargo 易爆货物
hatch list 分舱单
heavy cargo list 重件货物单
heavy lift cargo 超重货物
inflammable cargo 易燃货物
lengthy cargo 超长货物
light cargo 轻泡货
liquid cargo 液体货
load displacement 满载排水量
load draught 船的满载吃水
loading dock 装货场
loading list 装货单
loading port 装货港
loading report 装货报告
loadline 船的载重线
lot separation 分票隔垫
packed cargo 包装货
perishable cargo 易腐货物
plank 垫舱木板
poisonous cargo 毒性货物
port of departure 始发港
shipping list 装货通知书
smelling cargo 有气味货
special cargo 特殊货
through cargo 过境货
transshipment cargo 转口货
ventilator 通风筒

16. Unloading Cargoes 卸货


belt conveyor 皮带输送机
bill of lading 提货单
bridge crane 桥吊
cargo handling gear 装货设备
chief foremen 装货总领班
consignee 收货人
consigner; consignor 发货人
cover 舱盖
delivery order 提货通知书
derrick 船上用的吊杆
electric deck crane 甲板电动起重机
floating crane 浮吊
fork lift 铲车
gantry crane 龙门吊
hatch 舱口
hatch boom 舱口吊
hold 货舱
maintenance 维修
night shift 夜班
personnel 人员
port of destination 目的港
port of dishcharge/discharging port 卸货港
refreshmen 点心
repair 修理
rotation of the discharging ports 卸货港的顺序
shore side crane 岸边起重机
tank crane 坦克吊
truck crane 汽车吊
two swinging booms 双杆吊
winch 绞车
work overtime 加班

17. Tallying 理货
accident 意外事故
application for tally 理货申请书
bag 袋
bale 捆包
cargo papers 货物单证
carton 纸箱
case 木箱
collapse 倒塌
crush 挤压
damage to cargo 货物残损
Damage Cargo List 货物残损单
damp 潮湿
drum 桶
import manifest 进口舱单
leak 漏出
marking 标志
mend 缝补
mildew 发霉
moisture-proof material 防湿材料
Note of Sea Protest 海事报告
oil stain 油渍
on-spot record 现场记录
rust stain 锈渍
seam 缝口
sew 缝
short / over landed cargo list 货物溢短单
slack 松开
spill 溢出
tally daily report 理货日报单
tally gang record 理货工班报单
tally sheet 理货计数单
water stain 水渍
wet stain 湿渍

18. Bunkering 船加油


acid value 酸值
analysis 化验
ash content 灰分
brand 牌号
bunker receipt 加油收据
bunkering speed 驳油速度
calculation 计算
calibration table 量油表
connection 接头
diesel oil 柴油
flange 法兰
flash point 闪点
fuel oil 燃料油
grade of oil 油的品种
gravity 比重
heating temperature 加热的温度
location 位置
lube oil 润滑油
mechanical impurities 机械杂质
oil hose 输油软管
oil pipe 油管
oil sample 油样
overflow 溢油
pumping rate 泵油速度
shortage 不足
size 尺寸
sounding rod 量油尺
specification 规格
tank 油舱
viscosity 油的粘度
viscosity conversion table 粘度换算表
water content 水分

19. Provisions 伙食品


apple 苹果
bacon 熏肉
banana 香蕉
beans oil 豆油
beans 豆类
beef 牛肉
beer 啤酒
black carp 青鱼
brandy 白兰地
bread 面包
butter 白脱
cabbage 卷心菜
carrot 胡萝卜
cauliflower 花菜
celery 芹菜
champagne 香槟酒
chicken 鸡
clam 蛤蜊
coffee 咖啡
common carp 鲤鱼
cooking oil 食用油
corn flour/starch 淀粉
crab 蟹
cucumber 黄瓜
curry power 咖喱粉
cuttle-fish 墨鱼
duck 鸭
egg 蛋
egg-plant 茄子
fillet 里脊
flour 面粉
garlic 大蒜

ginger 姜
goose 鹅
grape 葡萄
grass carp 草鱼
ground beef 牛肉末
hair tail fish 鱼
ham 火腿
heart 心
ice cream 冰淇淋
jam 果酱
jelly-fish 海蜇
jelly-fish head 海蜇头
kidney 腰子
lemon juice 柠檬汁
lemonade 柠檬水
lettuce 生菜
liver 肝
lobster 龙虾
macaroni 通心面
mandarin fish 桂鱼
marine eel 海鳗
meat balls 肉丸子
minced meat /mince MSG(monosodium glutamate) 味精(谷氨酸单钠)
mushroom 蘑菇
mutton 羊肉
noodle 面条
onion 洋葱
orange 橙子
orange juice 桔子汁
orangeade 桔子水
oyster 蚝
peanut oil 花生油
pear 梨
peas 豌豆
pepper 辣椒
pepper powder 胡椒粉
pickled vegetable 酱菜
pineapple 菠萝
pork 猪肉
potato 土豆
prawn 对虾
radish 红萝卜
rice 大米
salt 盐
sausages 香肠
saya sauce 酱油
sea cucumber 海参
sea weed 紫菜
sesame oil 芝麻油
shrimp 小虾
sliver carp 鲫鱼
spaghetti 意大利面
spareribs 排骨
spinach 菠菜
squid 鱿鱼
strawberry 草莓
sugar 食糖
tangerine 桔子
tea (green, black, jasmine) 茶(绿、红、茉莉花)
tomato 番茄
tongue 舌
tripe 肠
turtle 甲鱼
veal 小牛肉
vegetables 蔬菜
vinegar 醋
whisky 威士忌
white bait 银鱼

20. Leaving Harbour 离港


anchorage 锚地
arrangement 安排
bon voyage 一路平安
cast off spring 解倒缆
chart; nautical chart; marine chart 海图
clear aft 船尾清爽
clearance 出口许可证
customs clearance 出口结关
date of departure 离港日期
Departure Declaration 船舶出口申报单
expected sailing time 预计开航时间
export declaration 货物出口申报单
harbour dues 港务费
joint inspection 联合检查
let go tug 解拖轮
marine league 海里格(=3 海里)
marine supplies 船具
mariner; sailor 海员,水手
nautical mile 海里(=1852 米)
navigable river 可航行河流
navigation 航海
next port of call 下一停靠站
plain sailing 一帆风顺
port of destination / final destination 目的港
portage 运费
present voyage 本航次
sailing orders 开航通知书
sailing permit 开航许可证
time of departure 离港时间
unmooring orders 解缆令
unshackle the cable 解下锚链

dialogue 对话

1、Greetings and Introductions 问候与介绍


Dialogue 1
(A=a Chinese seaman; B=a foreign seaman)
A: Let me introduce myself. My name is Wang Dahai. May I know your name?
B: How do you do, Mr. Wang? My name is David Porter.
A: How do you do, Mr. Porter?
B: Please call me David. I’m Third Officer. Our ship is from the Port of Liverpool. How about
you?
A: I’m the Chief Engineer. We are from the Port of Shanghai.
B: I’m very glad to know you.
A: Nice to meet you, too.
对话 1
(A=中国海员;B=外国海员)
A: 让我自我介绍一下。我叫王大海。请问您尊姓大名?
B: 王先生,你好。我叫大卫.波特。
A: 波特先生,你好。
B: 请叫我大卫。我的职务是三副。我们的船来自利物浦港。你呢?
A: 我是轮机长。我们的船来自上海港。
B: 我很高兴认识你。
A: 我也很高兴见到你。

Dialogue 2
(A=Wang Dahai, Chief Engineer; B=David Porter, Third Officer)
A: Excuse me, are you David Porter?
B: Yes, I’m. Oh, it’s you, Chief.
A: How are you?
B: Very well, thank you. And you?
A: Fine, thanks.

对话 2
(A=轮机长王大海;B=三副大卫.波特)
A: 对不起,你是大卫.波特吗?
B: 是的,我是大卫.波特。噢,是你,轮机长。
A: 大卫,你好吗?
B: 很好,谢谢你。你也很好吗?
A: 很好,谢谢。

2、Looking for the Captain 找船长


Dialogue 1
A: Hello, my name is Tom White. I’m the Agent. Where is the Captain, please? I’m looking for
him.
B: Mr. White, I’m the sailor on duty. The Captain is on the deck. Come with me, please.
A: Thank you.
B: Not at all.
Dialogue 2
(A=A Harbour Officer; B=The Second Officer)
A: I’m the Harbour Officer. Where is the Captain, please? I’m looking for him.
B: He is on shore now. I don’t think he’ll be back for some time.
A: Well, may I leave a message?
B: Certainly, but may I ask if there’s anything I can do for you? I’m the Second Officer.
A: It’s very kind of you, but I’ll not trouble you. It’s not urgent.
译文:
对话 1
(A=代理;B=中国水手)
A: 喂,我叫汤姆·怀特。我是代理。船长在哪里?我要找他。
B: 怀特先生,我是值班水手。船长在甲板上,请跟我来。
A: 谢谢你。
B: 不用谢。
对话 2
(A=港务局官员;B=二副)
A: 我是港务局官员。船长在哪里?我要找他。

3、The Weather and Sailing 天气和航海


Dialogue 1
(A=Ali, a foreign sailor; B=Wang Dahai, a Chinese sailor)
B: Morning, Ali.
A: Morning, Dahai. It’s cold today, isn’t it? I’m simply frozen.
B: It is rather cold. Ali, I missed the weather forecast. Did you hear it? What’s the weather like
today?
A: Yes, I did. It’s to be cloudy this morning but will clear up this afternoon.
B: And what’s the temperature for today?
A: A minimum of -2℃(minus two degrees centigrade )and maximum of 8℃ (eight degrees
centigrade).
B: No wonder it’s so cold. Look, there’s even ice on the deck. It’s rather slippery too. We’d better
fetch some mats to cover the deck, so it will be safer.
A: Good idea.
对话 1
(A=阿里,外国水手;B=王大海,中国水手)
B: 阿里,早上好。
A:大海,早上好。今天好冷呀。我简直冻僵啦。
B:阿里,我错过了天气预报。你听了没有?今天天气怎么样?
A:我听过了。上午多云,下午转晴。
B:今天气温几度?
A:最低温度是摄氏零下 2 度,最高温度是摄氏 8 度。。
B:怪不得今天这么冷呀。瞧,甲板上有冰。很滑。为安全起见,我们最好去拿席子盖在甲板
上。
A:好主意。
Dialogue 2
(A=A Chinese sailor; B=A foreign sailor)
B: What awful weather! The wind howling and the sea so rough.
A: Yes, it’s blowing a strong gale now. The weather forecast says there is a storm coming.
B: I’m afraid some of the cargo might be damaged if heavy seas sweep over the deck.
A: Look, the deck cargoes have already loosened and shifted a bit. Let’s lash and tighten them up.
B: O.K. let’s go.
对话 2
(A=中国水手;B=外国水手)
B: 天气糟透了!峰在吼叫。海上有大浪。
A: 是的,现在挂九级风。天气预报说下午有十一级风(暴风)
B: 大浪打到甲板上时,恐怕有些货物可能受到损坏。
A: 看呀,甲板货已经松动,移位了。让我们绑牢,固定好。
B: 好的。我们去吧。

4、Making Telephone Calls 电话联络


Dialogue 1
(A=John Black, Agent; B=The Purser)
A: Hello!
B: Hello! May I speak to Mr. Black, please?
A: Yes, speaking. Who’s calling, please?
B: This is Hang Wei, Mr. Agent.
A: Oh, Mr. Purser. Anything I can do for you?
B: we’re running out of fresh vegetables. Please ask the shipchandler to come on board. I’ll tell
him what I want.
A: All right, I’ll get in touch with him. When do you want to see him?
B: Tomorrow morning if possible. Would you mind calling me back when you have contacted
him?
A: Certainly. I’ll call you back as soon as possible.
B: Good. Thanks a lot. Good-bye.
A: Good-bye.
对话 1
(A=约翰﹒布莱克,代理人;B=管事)
A:喂!
B:喂!请布莱克先生听电话好吗?
A:是的,我就是布莱克先生。请问你是谁呀?
B:代理先生,我是杭伟。
A:噢,管事先生。有什么事我能为您效劳吗?
B:我们用完了新鲜蔬菜。请告诉供应商到船上来。我会告诉他我要什么的。
A:行,我将跟他联系。您要什么时候见他?
B:可能的话,明天早上,您与他联系后给我打回电话好不好?
A:当然可以。我会尽快给您回电。
B:那好。谢谢。再见。
A:再见。
Dialogue 2
(A=The Operator; B=A Chinese sailor)
A: Overseas Operator.
B: Operator, I’d like to make a long distance call to China, please.
A: Which city in China?
B: Shanghai.
A: And your number please?
B: The number is 65311988.
A: Shanghai 65311988. One moment, please. I’ll get that number for you……your call is ready.
Go ahead.
B: Thank you.
对话 2
(A=接线员; B=中国水手)
A:这是国际长途。
B:接线员,我要打长途电话到中国。
A:中国那个城市?
B:上海。
A:请问电话号码?
B:电话号码 65311988。
A:上海,65311988。请稍等一会。我为你呼号。…你的电话已接通。请打吧。
B:谢谢。

5、Meals on board 船上用餐


Dialogue 1
(A=The Immigration Officer; B=The Purser)
A: Mr. Purser, I should like to have meals on board during the ship’s stay in port.
B: Of course, Officer. How many meals do you wish to take on board every day?
A: It’s hard for me to tell right now. Anyway, I’ll let you know beforehand. What are your
mealtimes?
B: Breakfast from 6:30 to 7:30, lunch from 11:00 to 12:00 and supper from 6:00 to 7:00. The
meals are served in the saloon. Officer, I’d like to invite you to dinner this evening.
A: Great. Thank you for the invitation. What time shall I come?
B: At 6 o’clock if that would suit you.
A: Yes, excellent. See you this evening.
B: See you later.
对话 1
(A=移民局官员;B=管事)
A:管事,你船停泊港时,我要在船上用餐。
B:当然行,官员。每天你在船上用几餐?
A:现在要我告诉你是有困难的。无论如何,我会预先告知你的。你们的用餐时间呢?
B:早餐从 6:00 到 7:30,午餐从 11:00 到 12:00,晚餐从 6:00 到 7:00。用餐是在船大厅里。官员,
我想请你今晚用餐。
A:太好了。谢谢你的邀请。我什么时候来呢?
B:6 点钟,如果对你合适的话。
A:好的,好极了。今晚再会。
B:再会。
Dialogue 2
(A=The Pilot; B=The Captain)
B: Mr. Pilot, make yourself at home. I hope the dishes are to your taste.
A: Thank you. We don’t have such Chinese dishes in our country.
B: Would you like to have some beer first?
A: Yes, thanks. Oh, it’s Tsingtao beer.
B: Yes. How do you like it?
A: Tsingtao beer is famous in the world. It tastes wonderful. I like it very much.
B: This is the famous Beijing roast duck. Would you help yourself?
A: Yes, thanks. It’s delicious. What is this dish?
B: Preserved duck eggs. Will you have a taste?
A: Yes, just a little, thank you.
B: Help yourself to some fish.
A: It’s well done.
B: May I help you to some more Beijing duck?
A: No more, thank you. That’s enough. I’m rather full. I have enjoyed a wonderful dinner.
B: I’m so glad you like Chinese food.
对话 2
(A=引水员;B=船长)
B:引水员先生,随便吃。希望这些菜合你的口味。
A:谢谢。在我们国家里是吃不着这些中国菜的。
B:你想先喝些啤酒吗?
A:是的,谢谢。噢,这是青岛啤酒。
B:是的,你喜欢吗?
A:青岛啤酒举世闻名。口感很好。我很喜欢。
B:这是闻名的北京烤鸭。请随便吃。
好的,谢谢。味道好极了。这道是什么菜?
皮蛋。你吃些尝尝好吗?
好的,要一点,谢谢。
请吃些鱼。
烧得很好。请你再吃些北京烤鸭好吗?
不要了,谢谢。已经够了。我吃饱了。我吃了一顿非常丰盛的晚餐。
你喜欢中国菜,我感到非常高兴。

6、At the Seamen’s Club 海员俱乐部


Dialogue 1
(A=Wang Dahai, a Chinese sailor; B=Ali, a foreign sailor)
B: Dahai, I’m happy I can spend an evening with you at the Seamen’s Club.
A: Me too, Ali, with you.
B: How long will it take to go to the Seamen’s Club by taxi?
A: About fifteen minutes…
A: Here we are. This is the Seamen’s Club. Let’s go to the Karaoke bar first.
B: What do you mean by “Karaoke”? I have never been to a Karaoke bar before.
A: “Karaoke” is Japanese. It means “missing orchestra”. People sings accompanied by backing
music and a video.
B: You go first.
A: All right, I’ll sing “The Harbour’s Night”…
B: Great! It’s good fun.
A: Now, would you like to have a try?
B: Yes, OK. I’ll sing “Sailing”.
对话 1
(A=王大海,中国水手;B=阿里,外国水手)
B:大海,我很高兴与你今晚去海员俱乐部消遣。
A:阿里,我也一样。
B:乘出租车去海员俱乐部需多久?
A:大约十五分钟到达那里。
A:我们到了。这是海员俱乐部。我们先去卡拉 OK 厅。
B:你说卡拉 OK 是什么意思?我从未去过卡拉 OK 厅。
A:卡拉 OK 来自日语,意思是“无乐队”。人们唱歌有音乐伴奏和录像伴奏。
B:你第一个表演。
A:行,我唱一首“海港之夜”。
B:好极了。真有趣。
A:你现在想试一试吗?
B:好的,我唱一首“航海”。
Dialogue 2
(A=Wang Dahai; B=Ali)
B: I’m a bit thirty. I’d like a cup if coffee. Could I buy you one too?
A: Yes, thanks.
B: Black or white?
A: Black with two lumps of sugar, please…
B: Here you are.
A: Thanks…
A: Shall we go to the dance hall? I can waltz and foxtrot.
B: I don’t like old-fashioned dancing, but I do like Disco.
A: I prefer Disco.
B: Let’s go and see what’s going on there.
对话 2
(A=王大海;B=阿里)
B:我有点口渴。我想喝一杯咖啡。我可以给你买一杯吗?
A:好的,谢谢。
B:你要清咖啡还是奶咖啡?
A:清咖啡。放二块糖。
B:给你。
A:谢谢。
A:我们去跳舞厅好吗?我能跳华尔兹舞,狐步舞。
B:我不喜欢跳老式的舞。但我就是喜欢迪斯科。
A:我更喜欢迪斯科。
B:我们走吧,去那里看看。

7、At the Seamen’s Hospital 海员医院


Dialogue 1
(A=The Agent; B=The Purser; C=A Chinese Seaman; D=Doctor)
B: Mr. Agent, one of our crew is seriously ill. Please arrange for an ambulance to take him to the
Seamen’s Hospital.
A: All right, I’ll see to it…
A: Here we are. Just sit here and wait. I’ll do the registration for you.
C: Thank you …
D: What’s the matter with you?
C: I’ve got pains in my chest.
D: Have you got a fever?
C: Yes, thirty-eight point nine, according to our medical officer.
D: I see. Please open your shirt and lie down on the couch, so I can examine your chest. Do you
have difficulty breathing?
C: Sometimes.
D: Well, we’ll give you a chest X-ray. (After the chest X-ray)
D: It seems you have got pneumonia. Are you allergic to penicillin?
C: I’m not sure.
D: We’ll check on that. Take this slip to the injection room and give it to the nurse. If your test is
all right, she’ll give you an injection. I’ll give you some antibiotic pills too. Take one of these pills
every four hours. Here is your prescription.
C: Do I have to come again?
D: Yes, you’d better come again if you don’t feel better in two days or before you leave this port.
C: Thank you very much, Doctor.
D: Don’t mention it.
A: I’ll go and get the prescription made up.
C: Thanks. I’ll go to the injection room, and wait for you there.
对话 1
(A=代理;B=管事;C=中国海员;D=医生)
B:代理先生,我们一位船员病得很重。请安排一辆救护车,送他去海员医院。
A:好的。我来负责这件事。
A:医院到了。请你坐在这里等。我给你挂号去。
C:谢谢。
D:你怎么啦?
C:我胸部疼痛。
D:你有发烧吗?
C:有的,38 度 9,这是我们医生量的。
D:知道了。请解开你的衬衣,躺在床上。让我检查你的胸部。呼吸有困难吗?
C:有时候有。
D:好吧,我们给你做 X 光胸透。
(X 光胸透后)
D:看来你得了肺炎。你对青霉素有过过敏反应吗?
C:我不能肯定。
D:我会核查的。把这张纸条拿到注射室给护士。如果你的实验通过,护士会给你打针的。我
也给你些抗菌药。每隔四小时服用一粒这种药丸。这是你的处方。
C:我要再来吗?
D:要来的,如果你两天中不感觉好转或者你离港前你最好再来一次。
C:谢谢你,医生。
D:不用谢。
A:我去把药方配好。
C:谢谢。我去注射室,在那里等你。。
Dialogue 2
(A=Doctor; B=A Chinese Seaman)
A: What’s troubling you?
B: I’m not feeling very well today. My head aches, I’ve got a sore throat, and I’m constantly
sneezing and coughing.
A: Have you got a fever?
B: Yes. I’m afraid I have.
A: I see. Open your mouth and say “Ah”… Now undo your shirt and let me examine you… Your
heart, chest and lungs seem to be all right. Now breathe in deeply through your nose. Well, you’ve
got the flu. Make sure that you keep warm and drink plenty of water. And here is a prescription.
Take one tablespoonful three times a day before meals.
B: Thank you very much, Doctor.
A: Don’t mention it.
对话 2
(A=医生;B=中国海员)
A:你有什么不舒服?
B:今天我感到不舒服。我头痛。我的喉咙发炎,并且不断的打喷嚏和咳嗽。
A:你有发烧吗?
B:恐怕有的。
A:我明白了。张开嘴,说“啊…”。现在解开你的衬衣,让我给你检查一下。你得心脏,胸
部,肺部像是正常的。现在用鼻子深呼吸。嗯,你患了流感。你一定要保暖,多喝水。这是你
的处方。饭前每次服一满匙,每日三次。
B:谢谢你,医生。
A:不必谢。

8、Talking about Ships 谈论船舶


Dialogue 1
(A=The Captain; B=A visitor)
B: Look at all those different kinds of ships in the harbor. Captain, could you tell us how to
classify them?
A: Well, ships can be classified in several ways. One is by hull material, whether they are made of
aluminium, steel, wood, concrete, and so on. Another is by propulsion, for example, steam, diesel
and sail. Ships can also be grouped by use; there are warships, fishing boats and merchant ships.
B: What colossal ships these are!
A: Yes, indeed. Usually, the size of ships is given in terms of length, beam, draft, and tonnage.
B: How do you measure each of these?
A: Length is measure by either overall or waterline length. Beam is the measurement across the
ship at the widest part. Draft is the vertical distance from keel to waterline that is the amount of
hull that would be under the water when the ship is loaded.
B: Thank you, Captain. That’s really interesting.
对话 1
(A=船长;B=参观者)
B:看呀,港口里各种各样的船舶。船长,你能否告诉我们船舶如何分类的?
A:好吧,船舶有几种分类。一种是以船壳材料来分类,有铝壳船,钢船,木船,混凝土船
等等。另一种是以船的推进器来分类,如蒸汽机船,柴油机船和风帆船。船舶也能以船的用
途来分类,有战舰,渔船和商船。
B:这些船真大呀!
A:是的。船舶大小是按照船长度,最大宽度,吃水和吨位来表达。
B:如何测量长度,宽度和吨位呢?
A:长度可以船前后直线距离或者以水线长来测量的。最大宽度是船的最宽部位尺寸。吃水是
由船龙骨到水线的垂直距离,那是船负载时船体在水下的总量,吨位是以船的容量来测量
的。
B:谢谢,船长。真有趣。

Dialogue 2
(A=The Captain; B=A visitor)
B: Captain, can you tell us something more about ships?
A: All right. Today I’ll talk just about merchant ships, like those over there.
B: Are there different kinds of merchant ships?
A: Yes. We have five different categories of merchant ship: freighters, container ships, bulk
carriers, passenger ships, and coastal vessels.
B: What’s the different between freighters and bulk carriers?
A: Freighters carry cargoes that are loaded piece by piece into the holds or onto the deck, while
bulk carriers carry grain, ore, coal and other materials that can be loaded and discharged loose.
Bulk carriers that transport crude oil or other oil products are called tankers.
B: How about container ships?
A: Container ships carry cargoes that are already stowed in containers. These are metal boxes of
standard size, usually 8*8*20ft or 8*8*40ft. Container ships are larger and faster than freighters.
B: How about passenger ships?
B :Passenger ships are generally large, fast and have hotel-like rooms. Today, many passenger
ships are used as cruise ship.
B: Thank you, Captain.
对话 2
(A=船长;B=参观者)
B:船长,能不能再讲一些关于船舶的事?
A:行。今天我要谈谈商船。
B:商船是不是有不同类型?
A:有。商船有五个不同大类:有货船,集装箱船,散货船,客轮和海岸船。
B:货船和散货船有什么不同?
A:货船运载的货物是一件件的装进船舱或者装上甲板的。散装船运载的是谷类,矿砂,煤
和其它能散货装卸的货物。运输原油或其它油类产品的散货船称为油轮。
B:那么集装箱船呢?
A:集装箱船运载的是已经装载在集装箱里的货物。集装箱是标准尺寸的金属箱子,通常
8*8*20 英尺或者 8*8*40 英尺。集装箱船比货船大,船速更快。
B:客轮呢?
A:客轮的船体更大,船速更快,有旅馆样的房间。今天许多客轮用作为巡游船。
B:谢谢,船长。

9、About the Port of Shanghai 上海港


Dialogue 1
(A=A Chinese seaman; B=A foreign seaman)
A: When did you arrive in Shanghai?
B: My ship got here last week.
A: Have you ever been here before?
B: No. This is the first time.
A: Have you seen some place of interest here?
B: Oh, yes. I’ve looked round. I visited some of the main streets and I was quite impressed.
A: By the way, how long will you be in Shanghai?
B: A couple of week.
A: I hope you’ll enjoy the rest of your stay here.
B: Thank you. I’m sure I will.
对话 1
(A=中国海员;B=外国海员)
A:你是什么时候到达上海的?
B:我的船是上周到达上海的。
A:以前你曾经来过上海吗?
B:没有来过。这是我第一次。
A:你去过一些有趣的地方吗?
B:噢,去过了。我走走看看。我去过一些主要的街道,给我印象很深。
A:顺便问一问,你在上海呆多久?
B:约二三个星期。
A:我希望你在上海过得愉快。
B:谢谢你。我肯定会过得很愉快。
Dialogue 2
(A=A Chinese Assistant Captain; B=A foreign Chief Officer)
A: What do you think of the port of Shanghai?
B: Well, it’s a large port with very good port facilities. But my ship only got here the day before
yesterday. Could you kindly tell me more about it?
A: Certainly. Shanghai is situated at the mouth of the Yangtze River. It is one of the largest ports
in China. Many ships come and go every day. There are a few modern docks to accommodate oil
tankers and large container ships. Along the docks, there are spacious warehouses. These are
connected with the railway line. A large part of our foreign trade goes through Shanghai.
B: Thank you very much. Now I’ve got a fairly good idea of the port of Shanghai.
对话 2
(A=中国副船长;B=外轮大副)
A:你认为上海港如何?
B:噢,上海港是个大港,港口设施非常好。但我的船昨日才到港,能否请你告诉我更多上海
的情况?
A;当然可以。上海位于长江口,是中国最大的港口之一。上海港每天有许许多多的船舶来来
往往。这儿有一些现代化的船码头可停泊油轮和大型集装箱船。沿码头有宽敞的仓库与铁路
相连。我国的一大部分外贸要通过上海港。
B:非常感谢你。现在我对上海港有比较好的了解了。

10、The Quarantine Inspection 入港检疫


Dialogue 1
(A=The Quarantine Officer; B=The Purser)
A: How do you do, Mr. Purser. I’m the Quarantine Officer.
B: How do you do, Doctor? Sit down, please.
A: When did you drop anchor here?
B: We anchored this morning to await medical inspection.
A: Oh, I see. Let’s go through the quarantine formalities then.
B: Yes, please. Here is the deratting certificate. I have already filled in Maritime Declaration.
A: How many crew members are there on board?
B: Fifty-five
A: Are there any passengers?
B: No, there are no passengers on board.
A: Have you all been inoculated against common infectious diseases?
B: Yes, we’ve all been inoculated against typhus, cholera, plague and yellow fever.
A: Please let me have all the inoculation papers for inspection, and give me a copy of the crew list.
B: Here you are.
A: Did anyone get any infectious disease during the voyage?
B: No, nobody. We’re all in good health.
A: Everything seems to be in order. The quarantine is over. You may haul down the Yellow Flag
now and here is your Free Pratique. You may now proceed into the harbor.
B: Thank you very much. Good-bye.
A: Good-bye.
对话 1
(A=检疫官员;B=管事)
A:管事先生,你好。我是检疫官员。
B:你好,医生。请坐。
A:你们什么时候在此抛锚?
B:我们今天早上抛锚等检疫。
A:哦,我明白了。那么我们来办理检疫手续吧。
B:好的,请吧。这是份灭鼠证书。我已经填好了航海健康申明书。
A:船上有多少船员?
B:51 位。
A:有没有旅客?
B:没有,船上没有旅客。
A:你们都进行了传染病预防接种没有?
B:是的,我们都进行了预防伤寒,霍乱,瘟疫和黄热病的注射。
A;请你把预防接种证件连同一份船员名单给我检查。
B:给你。
A;此次航程中有没有人得了传染病?
B:没有,没有人得病。我们身体都很健康。
A:看来一切都正常。检疫结束。你现在可降下检疫旗了,这是给你们的检疫合格证。你船现
在可以进港了。
B:谢谢你。再见。
A:再见。
Dialogue 2
(A=The Quarantine Officer; B=The Purser)
A: Shall we begin the quarantine formalities now?
B: Yes, please.
A: Please let me have the inoculation papers together with a copy of the crew list.
B: Here you are. Fifty-one Vaccination Certificates and one crew list.
A: Here is the Maritime Declaration of Health. Will you please fill in the form?
B: Yes, I’ll do it now.
A: Would you mind showing me your deratting certificate?
B: Here is the Deratization Exemption Certificate.
A: Do you have any fruits on board?
B: Yes, we do have some fruits on board.
A: Please tell your crew not to take any fruit ashore; it is forbidden in this port. Are all your crew
in good health now?
B: Yes, they are all very well.
A: The quarantine is over. You may take down the Yellow Flag now. Here is your Free Pratique.
Good-bye.
B: Thank you. Good-bye.
对话 2
(A=检疫官员;B=管事)
A:我们现在开始办理检疫手续好吧?
B:好的,请开始吧。
A:请你把预防接种证件同一份船员名单给我。
B:给你。51 份预防接种证书和一份船员名单。这是份航海健康申明书。请你填好好吗?
A:好的,我现在就填写。
B:请给我看看你们的灭鼠证书好吗?
A:这是免役除鼠证书。船上有没有水果?
B:有的,船上我们有些水果。请告诉你们的船员不要把水果带上岸,本港口是不允许的。你
们现在身体都健康。
A:检疫结束了。你现在可以降下检疫旗了。这是给你们的检疫合格证。再见。
B:谢谢你。再见。

11、The Immigration Inspection 入境检查


Dialogue 1
(A=The Immigration Officer; B=The Captain)
A: Mr. Captain, I’m from the Immigration Officer.
B: Welcome aboard my ship!
A: Thank you. Now to the inspection. How many crew members are there on board?
B: Fifty-one
A: May I have all the Seaman’s Books and two copies of the Crew List?
B: Certainly, Officer. Here you are.
A: Will you please fill out the Application Form for shore passes?
B: I’ll do it right away. When can we get the shore passes?
A: I shall issue the passes for the crew as soon as your ship anchors alongside a dock. Could you
please collect all the shore passes and return them to me before ship’s departure.
B: All right.
A: Where can I do the inspection?
B: In the saloon. This way please.
A: Thank you.
对话 1
(A=移民局官员;B=船长)
A:船长先生,我从移民局来。
B:欢迎光临我轮。
A:谢谢。现在开始检查。船上有多少船员?
B:51 位船员。
A:请给我所有的海员证和两份船员名单。
B:当然可以。长官。给你。
A:请你填写登岸证申请表好吗?
B:我立刻就填写。我们什么时候拿到登岸证呢?
A:一当你轮停泊在码头边,我会给船员发放登岸证的。你轮离港前,请把所有的登岸证收
齐并交回给我。
B:好的。
A:我在什么地方进行检查?
B:在船大厅里。请这边走。
A:谢谢您。
Dialogue 2
(A=The Immigration Officer; B=The Purser)
A: How many crew members are there on board?
B: fifty-one in all. Here are all their Seaman’s Books and two copies of the Crew List.
A: Please tell the crew to come in one by one in the order on the Crew List, so I can check them.
B: All right. (The Immigration Officer calls the roll)
A: Mr. Purser, the inspection is over; I would like to remain on board during the ship’s stay in
port. Could you fix me up with a cabin?
B: Certainly. Please take cabin No.102.
对话 2
(A=移民局官员;B=船长)
A:船上有多少船员?
B:一共有 51 名。这是他们的海员证和两份船员名单。
A:请告诉船员按船员名册的顺序一个个地走进来。我将核查。
B:好的。(移民局官员点名)
A:管事先生,检查完毕。你船停泊港内期间,我要留在船上,你能给我安排一个房间吗?
B:当然可以。请住 102 号房间。

12、The Customs Examination 海关检查


Dialogue 1
(A=The Customs Officer; B=The Purser)
A: Shall we begin the Customs formalities now?
B: Yes, please. Here are the Import Cargo Manifest, the Crew List, the Port Clearance and the
Crew’s Effects Declaration.
A: Is there any dangerous cargo on board?
B: No. We have general cargo only.
A: Please show me your Certificate of Registry. I’ll check it.
B: Here you are.
A: How much liquor and tobacco have you got on board?
B: we’ve got a hundred bottles of spirits and twenty thousand cigarettes for crew’s consumption.
A: I’ll allow two hundred cigarettes and one bottle of spirits for each crew member. The rest must
be sealed up.
B: I’ve put aside a small quantity of liquor and tobacco for reception purpose. Is that all right?
A: Oh, I see. I will need to check that, and seal the bonded store.
B: Ok. Let’s go now.
对话 1
(A=海关官员;B=管事)
A:现在我们开始海关手续吗?
B:是的,请吧,这是进口载货清单,船员名单,上一港出港许可证和船员个人物品申报单。
A:船上有危险货物吗?
B:没有。我们只载一般货物。
A:请出示船舶登记证。我要检查。
B:给你。
A:船上有多少酒和烟?
B:我们有 100 瓶酒和 20000 支香烟是供船员消费用的。
A:我只允许每一位船员留 200 支香烟和一瓶酒。其余的烟酒必须封存起来。
B:我已经把少量的烟和酒另处放开作招待用,行不行啊?
A:哦,我明白了。我得去检查并封存保税物料间。
B:好的,我们现在就走。
Dialogue 2
(A=The Customs Officer; B=The Purser)
B: Here we are. This is our bonded store. Please go in and have a look.
A: The numbers are all correct. I’ll seal up the store now. Have you got any guns on board?
B: Yes, here is the Arms and Ammunition List.
A: Thank you. I’d like to have a look at the arms store too and seal them up.
B: All right. I’ll take you there now. (After the inspection)
A: That’s all for Customs formalities. Thank you for your co-operation and enjoy your stay.
B: Thank you. We Chinese seamen should observe the Customs regulations.
A: Good-bye.
B: Thank you. Good-bye.
对话 2
(A=海关关员;B=管事)
B:我们到了。这是我们的保税物料间。请进去看看。
A:数字都是正确的。现在我把保税物料间封起来。你们船上带枪支没有?
B:有的,这是枪支弹药清单。
A:谢谢。我也要看枪械库。我将封存起来。
B:行。我带你去那里。(检查完后)
A:海关手续结束了。谢谢合作,在这里愉快。
B:谢谢你。我们中国海员应该遵守海关规章。
A:再见。
B:谢谢你。再见。

13、Pilot Arriving on Board 引水员上船


Dialogue 1
(A=The Pilot; B=The Second Officer)
B: Welcome aboard, Mr. Pilot.
A: Good afternoon!
B: Good afternoon! I’m the Second Officer. I’ll take you to the pilot’s cabin first. Please follow
me. When can we enter the harbor?
A: About 5 o’clock tomorrow morning. The tide will turn then. Where is the Captain, Officer?
B: He is busy on the bridge at the moment, sir. Here is your cabin.
A: Thank you very much.
B: You’re welcome. The Captain will be here to see you in a minute.
A: Thank you.
对话 1
(A=引水员;B=二副)
B:引水员先生,欢迎光临我船。
A:下午好!
B:下午好!我是二副。我还是先领你引水员房间。请跟我来。我们什么时候能够进港?
A:明晨五点左右。那时开始满潮。二副先生,船长在哪里?
B:引水员先生,他在驾驶台正忙着。你的房间到了。
A:谢谢你。
B:不用谢。船长过会儿来此看你。
A:谢谢。
Dialogue 2
(A=The Pilot; B=The Captain)
B: May I come in?
A: Yes, come in please.
B: How are you, Pilot? I’m pleased to meet you again.
A: Fine, thanks. It’s good to see you again too, Captain. Now, tell me the drafts fore and aft,
please.
B: Six point eight meters fore and seven point one meters aft.
A: I see. That means we can’t enter the harbor now. We will have to wait here till the tide turns.
B: All right. Make yourself comfortable, and we’ll see you for dinner at six.
A: Thank you.
对话 2
(A=引水员;B=船长)
B:可以进来吗?
A:请进。
B:引水员先生,你好吗?我很高兴再次见到你。现在,请你告诉我船的前后吃水。
A:船头吃水 6.8 米,船尾吃水 7.1 米。
B:明白了。那就是现在我们不能进港。我们要在这里等到潮涨。
A:好吧。请别客气,我们六点钟吃晚饭时再见。
B:谢谢。

14、Entering Harbor 进港
Dialogue 1
(A=The Pilot; B=The Captain; C=The Third Officer)
A: The tide is flooding. Now let us proceed into the harbor.
B: Shall we weigh anchor now?
A: Yes, heave away anchor.
B: How long will it take us from here to the harbor?
A: It’ll take about an hour to get there.
B: I see.
A: Stand by engine! Amidships! What course are you steering now, Captain?
B: Course 120 degrees.
A: O.K. Ring full speed ahead!
C: Full speed ahead! Engine is full speed ahead, Pilot.
对话 1
(A=引水员;B=船长;C=三副)
A:潮涨了。现在我们开始进港。
B:我们现在起锚吗?
A:是的,起锚。
B:从这里到港口需多久?
A:需要约一小时可到达。
B:我知道了。
A:备车。正舵。船长,你船航向几度?
B:航向 120 度。
A:好!请摇全速进铃。
C:全速前进!主机全速前进。
Dialogue 2
(A=The Pilot; B=The Captain)
A: We’ll soon get to the wharf, Captain. Please order them fore and aft to be ready for mooring.
B: All right. Which berth shall we take?
A: Berth No.5.
B: What side will go alongside?
A: The starboard side will be to wharf.
B: And how many lines are we to make fast ashore?
A: Four head lines and four stern lines.
* * * * *
A: Let go the anchor, two shackles in water. Send a heaving line ashore.
B: Head line ashore first?
A: Yes, head line first, then spring. Heave away the Head line! Send out the stern lines. Heave
away the stern line!
B: Is the ship in position now?
A: Yes, she is. Heave all the lines tight and make them fast. Slack the anchor chain down to the
bottom.
B: You have done a good job, Mr. Pilot. Thank you very much. Here is your pilot age receipt. I’ve
signed it.
对话 2
(A=引水员;B=船长)
A:我们快到码头了,船长。请告诉前后人员准备系泊。
B:好的。我们靠那个泊位?
A:第五号泊位。
B:那边船舷靠拢码头?
A:右舷靠上码头。
B:岸上要挽牢几根缆绳?
A:4 根首缆,4 根尾缆。
* * * * *
A:抛锚,两节链下水。送一根引缆上岸。
B:我们先送首缆上岸吗?
A:是的,先送首缆,再送倒缆。绞首缆!送出尾缆。绞尾缆!
B:现在船到为了吗?
A:是的,船到位了。所有缆绳收紧,挽牢。锚链松出到水底。
B:引水员先生,你干的很好。谢谢你。这是你的引航收据。我已经签过字了。

15、Loading Cargo 装货
Dialogue 1
(A=The Agent; B=The Chief Officer)
A: Chief, here’s the loading list. Will you please make out a stowage plan as soon as possible?
B: Thank you. I’ll make out the plan before loading. What time will loading start?
A: At 2 o’clock local time tomorrow afternoon.
B: Then, I’ll have it ready for you at nine tomorrow morning.
A: Thank you. I’ll come again about 10 o’clock tomorrow morning. Good-bye, Chief. See you
tomorrow.
B: See you tomorrow.
对话 1
(A=代理;B=大副)
A:大副,这里是一份装货清单。请你尽快制作出一份配载图。
B:谢谢你。我将在装货前制作好配载图。什么时间开始装货?
A:明天下午当地时间 2 点开始装货。
B:那么,明天早晨 9 点我把配载图准备好。
A:谢谢。明晨约 10 点我再来。大副,再见。明天见。
B:明天见。
Dialogue 2
(A=The Foreman; B=The Chief Officer)
A: Good afternoon, Chief Officer. I’m the Foreman, John Masters.
B: Good afternoon, Mr. Maters. You’ve got the stowage plan sent by the Agent?
A: Yes, I’ve got both the loading list and stowage plan.
B: According to the stowage plan, the heavy cargo must be stowed on the ceiling and the lighter
cargo placed on the top.
A: Right. I will give the stevedores the instructions.
B: How many days will it take to finish the loading?
A: About three days, I guess. According to the Loading List, we’ll load ten cases of heavy lifts
first. Is hold No.3 ready for loading?
B: Yes. All the holds are ready for loading.
* * * * *
B: The containers on deck must be securely lashed, Foreman.
A: I can assure you, Chief, we’ll use strong cables to lash the containers on deck.
(Three days later)
A: Loading will be completed in an hour, Chief. Would you mind going with me to have a look at
all the holds and make a record on the spot? Then we can both sign all the necessary documents.
A: Certainly. I can go with you as soon as the loading is completed.
对话 2
(A=工头;B=大副)
A:大副,下午好。我是工头,约翰·马斯特兹)
B:约翰·马斯特兹先生,下午好。你已经拿到了代理给你的配载图吗?
A:是的,装货清单和配载图,我都已拿到。
B:根据配载图,重货堆装上舱底铺板上,轻货放在顶端。
A:对的。我会给装货工所有的指令。
B:完成装货需用几天?
A:我猜想约 3 天。根据装货清单,我们先装 10 箱重货件。3 号货舱是否已经准备好装货了?
B:是的。全部货舱已准备就绪可以装货。
* * * * *
B:工头,甲板上的集装箱必须绑牢。
A:大副,我能向你保证我会用坚固钢丝绳把甲板上的集装箱绑牢。
(3 天后)
A::大副,装货在一小时后就将完成。
B:谢谢你的合作,马斯特兹先生。请你与我一起看看各货舱并作现场记录好吗?然后,我们
双方在所有必须的文件上签字。
A:当然行。一旦装货完毕,我就与你一起去。

16、Discharging Cargo 卸货
Dialogue 1
(A=the Foreman; B=the Captain)
B: When will you begin discharging?
A: We’ll begin at nine this morning.
B: How many gangs are going to work today?
A: Three gangs, Captain. What is the lifting capacity of your derricks?
B: The safe working load of each derrick is five tons. Do you work twenty-hours, Foreman?
A: Yes, we have a three-shift working day.
B: And when can discharging be completed?
A: By tomorrow evening.
B: All right. Thank you.
对话 1
(A=工头;B=大副)
B:你们什么时候开始卸货?
A:我们上午 9 点开始。
B:今天又几个工组开工?
A:今天有 3 个工组,船长。你们船上吊货杆的举重能力是多大?
B:每台吊货杆的安全工作负荷是 5 吨。工头,你们是否 24 小时工作?
A:是的,我们一天三班制工作。
B:什么时候能完成卸货?
A:明天晚上能完成卸货。
B:好的。谢谢你。
Dialogue 2
(A=the Foreman; B=the Chief Officer)
A: What cargo have you got for discharging at this port?
B: General cargo.
A:Will you please give me a copy of the cargo plan, Chief?
B: When will discharging start?
A: Tomorrow morning.
B: Do you work twenty-four hours?
A: Yes, we work round the clock.
B: How many shifts are there a day?
A: There are three shifts a day.
B: And how many gangs will you start with?
A: We’ll have four gangs to start with.
B: So when do you expect to finish the discharge?
A: It will take about three or four days.
B: Please try to finish it as soon as possible.
A: I’ll do my best.
对话 2
(A=工头;B=大副)
A:你们在本港要卸什么货?
B:杂货。
A:大副,请你给我一份配载图好吗?
B:什么时候开始卸货?
A:明天早上。
B:你们 24 小时工作吗?
A:是的,我们日夜工作。
B:一天有几个班次?
A:一天 3 个班次。
B:你们准备派几个工组开工?
A:我们用 4 个工组开工。
B:你们预期什么时候卸完货?
A:大约需要 3、4 天。
B:请设法尽快完成卸货。
A:我会尽力的。

17、Talking with the Tallyman 与理货员谈话


Dialogue 1
(A=the Chief Officer; B=the Tallyman)
B: Discharging has been completed, Chief, but there are some damaged cargoes in Hold No.2.
Here’s the Damaged Cargo List. Please sign it.
A: Let me see it. Oh, there are too many damaged cargoes. I think the stevedores damage is here
too.
B: The stevedores’ damage is recorded in another list. There’ only original damage in this list.
A: Why didn’t you report the matter to me when you found the damaged cargoes?
B: As a matter of fact, I reported the matter to the officer on duty before discharging began.
A: Would you mind going with me to have a look and make a record on the spot.
B: O.K. let’s go.
* * * * *
A: Yes, the cartons are crushed. How about the contents? Contents intact?
B: Contents unknown. Only the packing condition is shown on the list.
A: Well, can I make some remarks?
B: What remarks?
A: “Subject to the cargo surveyor’s report”We’d better call the cargo surveyor aboard to
ascertain the extent of damage to the cargoes.
B: O.K.
对话 1
(A=大副;B=理货员)
B:大副,货已卸完,但在第二货舱有些残损货物。这里是一份残损货物清单。请签字。
A:让我看看。哦,有这么多残损货物。我想这里也有工残。
B:工残记录在另一张清单上。这张清单只有原残。
A:当你发现残损货物时,你为什么不向我报告这件事呢?
B:事实上,开始卸货前,我把这事报告了值班官员了。
A:请你和我一起去看看并作现场记录好吗?
B:好的。我们走吧。
* * * * *
A:是的,纸箱压坏了。里面东西怎么样呢?里面无损?
B;里面不知道。只有外包装的状况表明在清单上。
A:奥,我能做些批注吗?
B:什么批注?
A:我将注上“以商检员的报告为准”。我们最好叫商检员上船来确定残损货物的程度。
B:那行。
Dialogue 2
(A=the Chief Officer; B=the Tallyman)
B: Here’s the Short landed Cargo List, Chief. Can you sign it, please?
A: Twenty cases of canned goods are short landed. That’s impossible! I’m afraid you’ve got the
wrong figure. I cannot sign it.
B: But this is the actual figure we tallied.
A: Well, I believe your tally figure, but I believe the loading port tally figure, too.
B: Excuse me, Chief, but our figure has been checked, and is correct.
A: But there is too much difference between your figure and the loading port tally figure. I’m put
in a very awkward position, you see. Well. I’ll have to make a remark.
B: What remark?
A:“Figure in dispute”.
B: That’ll do.
对话 2
(A=大副;B=理货员)
B:大副,这里是一份货物短缺清单。请签字。
A:20 箱罐头货短缺。这不可能!恐怕你把数字计算错了。我不能签字。
B:但这是我们理货的实际数字。
A:嗯,我相信你的理货数字,但我也相信装货港的理货数字。
B:对不起。大副,我们的数字已经核对过,所以是正确的。
A:但是,你的数字和装货港的理货数字相差太大,你瞧,我处在和尴尬的地位。奥,我想
我得做些批注。
B:什么批注?
A:我将注上“数字有争议”
B:那行。

18、Bunkering 加油
Dialogue 1
(A=the Chief Engineer; B=the Oil Supplier)
A: Who are you looking for ?
B: I’m looking for your Chief Engineer.
A: I’m the Chief Engineer. May I know who you are?
B: I’m Peter Jackson from the Harbor Oil Supplying Company.
A: Welcome on board, Mr. Jackson. Sit down, please.
B: Thank you. I’ve come to find out the quantities and the specifications of the oil you want.
A: We need three hundred tons of 1000 second fuel oil and two hundred tons of diesel oil.
B: Right. Could you please fill out this Application Form?
A: I hope your supplies are of good quality and not short of weight.
B: I can give you a warranty for that. When do you require bunkering?
A: Could you send your oil barge here tomorrow morning?
B: Yes, I can arrange bunkering for tomorrow morning.
对话 1
(A=轮机长;B=供油商)
A:你找谁?
B:我要找你们轮机长。
A:我就是轮机长。我可以知道你是谁吗?
B:我叫彼得杰克逊,从海港油料供应公司来。
A:杰克逊先生,欢迎光临我轮。请坐。
B:谢谢。我是来查明你要油料的数量和规格。
A:我们需要 300 吨黏度为 1000 秒的燃料油和 200 吨柴油。
B:行。能请您填写这份申请表吗?
A:希望你们供应的油要高质量,不缺分量。
B:我将为此给你一份保证书。你们要求什么时候装油呢?
A:你能在明天上午派油驳来吗?
B:可以的,我将安排明天上午给船加油。
Dialogue 2
(A=the Chief Engineer; B=the Oil Supplier; C=a Worker)
B: Are you ready for bunkering?
A: Yes, everything is ready.
B: Where are your pipe lines?
A: Just over there under the bridge. I’ll show you.
B: What is the size of your pipe connections?
A: We have two oil lines. The larger one is six inches, for fuel oil and the small one four inches,
for diesel oil.
C: Now, all the pipes are connected. Have you opened all the valves?
A: Yes, we have. Please pump fuel oil first and then diesel oil.
C: Can we start pumping?
A: Yes, please!
* * * * *
A: This tank is full. Stop! Now for the diesel oil.
B: Pumping is finished. Are you going to take a final sounding?
A: Yes. The figure is correct.
B: Right, here is your bunker receipt, Chief Engineer. Could you please sign it?
A: O.K. Here you are.
对话 2
(A=轮机长;B=供油商;C=工人)
B:你们准备好装油吗?是的,一切都准备好了。
A:你们的油管在哪里?
B:就在那边驾驶台下面。我指给你看。
A:你们油管的口径多大?
B:我们有两根油管。大的油管 6 英寸,用于燃料油,小的油管 4 英寸,用于柴油。
C:现在全部油管接通了。你已经打开了所有的阀门吗?
A:是的,我们已经打开。请先泵燃料油,再泵柴油。
C:我们开始泵油好吗?
A:请开泵。
* * * * *
A:这个油舱装满了。停泵!现在请换装柴油。
B:泵完了。你要最后测量一下吗?
A:是的。数字正确的。
B:轮机长,这是加油收据。请签字好吗?
A:好。给你收据。

19、Victualling the ship 供应船上给养


Dialogue 1
(A=the Purser; B=the Ship chandler)
B: Good morning, Mr. Purser. I’m Peter White, the shipchandler.
A: Good morning, Mr. White. Sit down, please.
B: Thank you. Your Agent rang me up this morning. We’re very glad to serve you if you want to
victual your ship. We supply goods of the highest quality at the lower prices. Here’s the price list.
A: I’d like to look round your warehouse before I decide what to buy.
B: Very good. I’ll take you along in my car. It’s not far from here.
A: The Chief Cook will go with me.
B: All right.
对话 1
(A=管事;B=船舶供应商)
B:管事,早上好。我叫彼得·怀特,船舶供应商。
A:怀特先生,早上好。请坐。
B:谢谢。今晨你们的代理打电话给我。如果你们要船上给养,我很高兴为你们服务。我们供
A:应的东西质量最好,价格最低。这是价目表。
B:我要先看看你们的货栈,再决定买什么。
A:很好。我用自备车带你去。离这儿不远。
B:大厨师与我一起去。
A:可以。
Dialogue 2
(A=the Purser; B=the Shipchandler)
B: This is our warehouse. We’ve got various kinds of vegetables on hand. They are all very fresh.
A: Thank you. I’ll let you know as soon as I decide what to buy.
B: Do you want tomatoes? They are just in season.
A: Well, I think I’d better take some cucumbers. I want to know how you sell them.
B: We sell cucumbers by the price. They are thirty pence apiece.
A: All right. Give me two hundred pieces.
B: What about cabbages?
A: How much are cabbages?
B: They are a pound a kilo.
A: Oh, that’s too expensive. Can’t you manage any cheaper?
B: I’m sorry. It’s fixed price.
A: Then, I’ll just take twenty kilos.
B: Yes. Anything else?
A: Nothing else for the time being. Please send the vegetables on board straightaway.
B: All right.
对话 2
(A=管事;B=船舶供应商)
B:这是我们的货栈。我们手头现有各种各样的蔬菜。他们都很新鲜。
A:谢谢你。一旦我决定买啥,我会让你知道。
B:你要番茄吗?是应时的。
A:奥,我想我还是买些黄瓜好。我要知道你怎么卖。
B:我们论根卖黄瓜。每根 30 便士。
A:行。给我 200 根。
B:卷心菜怎么样?
A:卷心菜多少钱?
B:卷心菜一公斤一英镑。
A:哦,太贵了。你们能不能便宜一点卖呀?
B:对不起。价格是固定的。
A:那么,我只要 20 公斤。
B:可以。其它还要什么?
A::暂时不要别的了。请立即把蔬菜送上船。
B:行。

20、Leaving harbor 离港
Dialogue 1
(A=the Agent; B=the Captain)
A: How are you, Captain?
B: Very well, thank you. And you?
A: Fine, thanks. This will be the last time I board your ship before you sail.
B: Yes, we are to leave the harbor as soon as the loading is completed.
A: Don’t forget that before you leave the harbor, you must return the shore passes to the
Immigration Officer.
B: Yes, the Purser has already collected all the passes and is going to the Immigration Office now.
A: Oh, good.
B: When can we get the Outward Clearance and sailing permit?
A: As soon as all the necessary formalities are completed.
对话 1
(A=代理;B=船长)
A:船长,你好吗?
B:很好,谢谢你。你好?
A:我很好,谢谢。这是你们开航前我最后一次登船。
B:是的,我们卸完货后就离港。
A:别忘了,离港前,你们必须把登岸证交回移民局官员。
B:是的,管事已经集中了全部登岸证,现在正去移民局。
A:好啊。
B:我们什么时候能得到出口结关证和开航许可证呢?
A:一旦你们办完全部必须的手续就能得到这些证件。
Dialogue 2
(A=the Pilot; B=the Chief Officer; C=the Captain D=The Helmsman)
B: Pilot, all the crew are now on board. We are ready for your order to sail.
A: We shall sail in a minute. Please hoist the Blue Peter.
B: The sailor on duty is hoisting the Blue Peter now.
A: Be ready to cast off. Single up fore and aft!
B: Single up fore and aft!
A: Make fast the tugs fore and aft.
B: Make fast the tugs fore and aft!…Tugs fast.
A: Let go everything!
B: Let go everything!
A: Heave up the anchor!
B: Heave up the anchor!…Anchor is up.
A: Slow ahead engine! Port a little!
B: Slow ahead engine!
D: Port a little! Wheel’s port a little. (The ship moves out of the harbor.)
C: Thank you for your cooperation, Pilot. Good luck to you.
A: Thank you. I wish you plain sailing.
对话 2
(A=代理;B=大副;C=船长;D=舵工)
B:引水员先生,全体船员现在已在船上。我们正等待你的开航命令。
A:我们过一会儿就开航。现在请升起开船旗。
B:值班水手正在升起开船旗。
A:准备解缆。船头和船尾各留一根缆!
B:船头和船尾各留一根缆!
A:前后拖轮绑牢!
B:前后拖轮绑牢!拖轮已绑牢。
A:解掉所有的缆绳!
B:解掉所有的缆绳!
A:起锚!
B:起锚!锚已出水。
A:前进一!左舵一点!
B:前进一
D:左舵一点!船舵已左舵一点。(船已离开港口)
C::引水员先生,谢谢你的合作。祝你好运。
A:谢谢你。祝你们一帆风顺。
2006 年 8 月 21 日星期一
错误在所难免,请批评指正。
E-mail: jyg5188@163.com

You might also like