Professional Documents
Culture Documents
Language Rights in The Modern World. Collection of Scientific Works
Language Rights in The Modern World. Collection of Scientific Works
Мовні
права
в сучасному
світі
Збірник наукових праць
Національна академія наук України
Ужгород-2014
У Д К 8Г 37 Зміст
ББК81
Віктор Шишкін (Київ). Мова як складник державотворення 5
Відповідальний редактор: Б.М. Ажнюк Богдан Ажнюк (Київ). Проблема мовних прав у сучасній
Рецензенти: С.Я.Єрмоленко, Т.В. Радзієвська соціолінгвістиці 22
Рекомендовано до друку вченою радою Інституту мовознавства Юліане Бестерс-Дільгер (Фрайбург, Німеччина). Ефективність
ім. О.О.Потебні НАН України 28Л 1.2013. Європейської хартії регіональних або міноритарних мов як
знаряддя захисту мовних прав у слов’янських країнах 37
Мовні права в сучасному світі (Збірник наукових праць). - Ужго Володимир Василенко (Київ). Геополітичний та національний
род, 2 0 1 4.-351 с. вимір мовної ситуації в Україні 46
Лариса Шевченко (Київ). Конституційна норма в суспільній
Збірник наукових праць присвячено висвітленню поняття «мовні дискусії щодо мовних прав в Україні 58
права», що є водночас соціолінгвістичною і юридичною категорією.
Актуальність питань про природу, зміст і структуру мовних прав зро Тарас Кияк (Київ). Мовні права і реалії мовної політики
стає в контексті суспільної дискусії щодо імплементації в Україні та в Україні 64
інших державах Європи положень Європейської хартії регіональних Наталія Шумарова (Київ). Мовні права особистості: до
або міноритарних мов, механізмів забезпечення мовних прав, методо визначення поняття 72
логії діагнозу та експертного обґрунтування їх порушень. Артур Брацький (Гданськ, Польща). Про забезпечення прав
У постколоніальних суспільствах гостро стоїть питання про залеж національної мови в умовах посиленої інтерференції 79
ність мовних прав від ступеня суспільної зрілості національно-мовної
спільноти: як забезпечити права мови, якщо її покоління батьків сві Володимир Пономаренко (Київ). «Загальна декларація мовних
домо позбавляє своїх дітей можливості оволодіти цієї мовою. Взаємна прав» і права мовних меншин 86
пов’язаність колективних та індивідуальних мовних прав має ви Олександр Чередниченко (Київ). Захист офіційної мови
рішальне значення при розгляді питання про правосуб’єктність мови. в національній державі: досвід Франції 95
Національний мовний код - це та етнокультурна матриця, втрата якої Сальваторе Дель Ґаудіо (Неаполь, Італія). Міжмовні відношення
призводить до кардинальних якісних змін національної ідентичності. та мовні права в Україні та Італії: порівняльний аналіз 107
У цьому контексті обговорюються питання про роль мови в дер
Володимир Труб (Київ). На шляху до статусу державної де-факто 119
жавотворенні, ефективність міжнародних правових актів та деклара
цій у забезпеченні мовних прав, міжмовну інтерференцію і забезпе Галина Яворська (Київ). Специфіка мовної лояльності на
чення екології мови, мовні права носіїв діалектного мовлення і проб пострадянському просторі (приклад Молдови) 128
лему мовного сепаратизму, пропонується низка порівняльних дослі Ярослав Радевич-Винницький (Дрогобич). Актуальний історизм
джень з дотримання мовних прав в Україні та інших країнах світу: і проблема мовних прав в Україні 137
Німеччині, Польщі. Італії, Франції, Іспанії, Молдові і т. ін.
Любомир Белей (Ужгород). "Русинський язык" у Закарпатті:
реалізація мовних прав чи соціолінгвістична містифікація" 147
Лариса Масенко (Київ). Українська мова в освіті: правові
аспекти 156
2 З
Світлана Соколова (Київ). Право на екологію мови як одне Віктор Шииікін (Київ)
з мовних прав 163 Мова як складник державотворення
Ганна Залізняк (Київ). Статус української та російської мови
Функція мови як основного засобу спілкування завжди була орга
у дзеркалі громадської думки киян 176
нічно пов’язана з об’єднавчою функцією етнічно, культурно й істо
Леся Ажнюк (Київ). Лінгвістична експертиза як інструмент рично спорідненого масиву людей (етносів або субетносів) на певно
забезпечення мовних прав 186 му історично зумовленому ареалі. У різні історичні періоди питання
Оксана Михальчук (Київ). Етномовна спільнота як суб’єкт про зв’язок між мовою та ідентичністю то спалахувало, то згасало.
мовних прав. 210 Його актуальність і публічна помітність залежали від історичної ситу
ації та ступеня колективної ідентифікації індивідуумів, сукупність
Оксана Данилевська (Київ). Право на читання в системі мовних
прав дитини 222 яких завдяки користуванню тією самою мовою утворює суцільну ет-
носпільноту. Це питання ще більше загострилося, коли спочатку в піз
Олена Руда (Київ). Захист прав російськомовних: міфи і реалії 232 ньому середньовіччі, а потім у новій та новітній історії такі спільноти
Лілія Андрієнко (Київ). Вітальність мови і її соціолінгвістичний почали формуватися в нації, що прагнули до утворення власних меха
статус 245 нізмів управління суспільними справами. Сукупність таких механізмів
Олександр Скопненко (Київ). Відтворення чужомовних власних стає системою правління, поступово перетворюючись в єдиний орга
імен в українській та білоруській традиціях: мовна норма нізм — національну державу.
і особисте право носія імені 253 Етноспільноти, що утворили (утворюють) держави, як правило,
бажали (і досі бажають), щоб акти держави в цілому, її управляючих
Оксана Тищенко-Монастирська (Київ). Статус мови і мовний органів зокрема, були видані мовою їхнього етносу. Таке прагнення
ландшафт (на матеріалі кримськотатарської мови) 261 охоплювало не лише світські (посполитські), а й церковні (духовні)
Лесь Белей (Київ). Присутність у мовному ландшафті справи, оскільки церква — такий самий інститут суспільства, як і всі
як показник забезпечення мовних прав 272 інші, навіть там, де її сьогодні відокремлено від держави. Щодо
Дмитро Дергач (Київ). Реклама в Ukr.net: мовні права в умовах останнього, то можемо згадати: однією з вимог реформаційного руху
ринкової економіки 278 в Європі XVI столітті 1 було проведення церковних відправ не лати
ною, а рідною (національною) мовою; реформи у православ’ї впро
Галина Зимовець (Київ). Комерційні власні назви в структурі довж ХІУ-ХУІІ століть, коли церковну службу з церковнослов’ян
комунікативної ситуації: права мовної особистості У8. вимоги ської (південноболгарсько-солунський діалект) поступово перевели на
законодавства 284 новоцерковнослов’янську на основі давньоруської мови, з вкраплен
Людмила Домилівська (Київ). Візуальна реклама в контексті ням інновацій, що відповідали стану розвитку світської мови того ча
проблем екології мови 302 су 2. Однак і ті етноси, які з різних причин не в змозі були створити
Додатки 307 власне державне або квазідержавне утворення, також мали й мають
таке саме бажання. Таким чином, виникають різноаспектні умови й
4 5
підстави для появи вимог щодо права на комунікацію відповідною
(зрозумілою, доступною) мовою, яке (право) почали пов’язувати з ос зрозумілою мовою, мати рівні можливості в суді, зокрема належно
новними природними правами людини. підготуватися до судового розгляду, брати в ньому участь, захищатися
Пам’ять про особливо ганебну роль тоталітарних режимів у Дру самостійно чи з допомогою захисника тощо.
гій світовій війні, метою яких, крім іншого було масове знищення де Зосередивши увагу на питанні захисту «покривджених» мов, єв
сятків мільйонів людей поза зоною власне бойових дій армій, із цілко ропейці (хіба що за винятком Франції та Ірландії) перестали зважати
витим нехтуванням природних (дарованих Богом) прав людини на па роль і статус держаної мови, вважаючи це питання вже не актуаль
життя і гідність, зумовила вплив на розвиток філософських поглядів ним. Це призвело до переакцентування проблеми і її тлумачення з
щодо контенту людських прав у другій половині XX ст. ухилом у інший бік. Інтерпретація положень Хартії вийшла за рамки
Уряди народів, які пережили страхіття війни, а згодом і значна час індивідуального права особи і тієї мети, з якою її запроваджували, та
тина людства, визначальним завданням у своїх зусиллях і діях зро стала знаряддям досягнення політичних інтересів певних груп і навіть
били впровадження ідеї захисту різноаспектних прав людини, що засобом зовнішнього тиску на молоді держави з боку держав з імпер
оформлялося прийняттям відповідних міжнародних, зокрема континен ським минулим та імперськими амбіціями. В Україні своєрідне трак
тальних, правових документів. Ці акти поступово охоплювали різно тування положень Хартій стає засобом боротьби проти реального
манітні сфери людського буття, у них виокремлювали, розвивали і впровадження в суспільне життя української мови відповідно до її
фіксували в різних площинах право на щось, з покладанням на когось статусу як державної.
зобов’язань його дотримуватися, реалізовувати, захищати, і пов’язану Ми не ставимо своїм завданням піддати розгорнутій критиці пере
з цим відповідальність за порушення взятих зобов’язань. Маючи шля клад цього документа українською мовою. Уже були випадки, коли
хетну ціль і правильне спрямування, такі документи не позбавлені за певні помилки перекладацького характеру в деяких ратифікованих
гального недоліку — уніфікаторський підхід, нехтування особливос міжнародних документах офіційно виправляв законодавець — Верхов
тями становлення і розвитку державності у народів певних країн. на Рада України. Однак варто зазначити, що перекладацькі помилки є
Одним із таких актів, народжених у ході поступового поглиблення двох видів: 1)такі, що стосуються тільки перекладацької техніки на
теорії прав людини, є «Європейська хартія регіональних мов або мов рівні стилістики й культури цільової мови, 2) ті, що пов’язані з розу
меншин» (далі — Хартія), яку укладено 5 листопада 1992 р. у Страс мінням суті і поняттєво-змістового навантаження того, що за своїм
бурзі 3. Верховна Рада України ратифікувала цю Хартію 15 травня менталітетом, уявленнями і поглядами вклали в текст укладачі пер
2003 р. Законом України «Про ратифікацію Європейської хартії регіо шоджерела. Саме на другий аспект проблеми, пов’язаний з перекла
нальних мов або мов меншин» № 802-ІУ 4 з обмеженими зобов’я дом текстів насамперед юридичного і філософського спрямування,
заннями (див.: положення статті 3). Підписанти Хартії у Преамбулі звертають увагу фахівці-філологи 5, перестороги яких чомусь залиша-
заявили, що її укладено відповідно до принципів, проголошених у
Міжнародному пакті Організації Об'єднаних Націй про громадянські і 5 Бахтін М. Проблема тексту у лінгвістиці, філології та інших гуманітар
політичні права, та відповідно до духу Конвенції Ради Європи про за них науках / Пер. М. Зубрицької // Антологія світової літературно-критичної
хист прав людини й основоположних свобод. Значення вказаної кон думки XX ст. / За ред. М. Зубрицької. — 2-е вид., доп. — Л., 2001. — С. 406-
венції для адекватної інтерпретації сутнісної ролі Хартії найкраще 415; Березіна В. Переклад — міст між новими світами? (на підґрунті філо
простежується крізь призму приписів її пунктів 5, 6, 13 — стосовно софської герменевтики Г. К. Ґадамера) // Філософ, думка. — 2009. — № 1. —
права бути належно поінформованим про обвинувачення, а отже, — і С. 43-53; Демешко П. В. Герменевтичні аспекти українського перекладу ні
мецьких філософських текстів XX століття : Дис. ... канд. філолог, наук. —
К., 2009. — 217 с.; Зайцев Ю. Автентичність правового тексту та проблеми
3 Офіційний вісник України від 25.12.2006. — 2006. — № 50. — Є. 379. його термінологічно—мовного оформлення (на матеріалі проекту Цивільного
- Ст. 3381. кодексу України) / / Укр. право. — 1997. — № 3. — С. 99-110; Квіт С. М. Ос
4 Відомості Верховної Ради України. — 2003. — № 30. — Ст. 259. нови герменевтики: Навч. посібник. — К., 2005. — 35 с.; Радчук В. Що таке
6 інтерпретація? // Схід. — 1998. — № 6 (23). — С. 50-65; Радчук О. Герменев-
7
ють поза увагою політики і юристи. Є певні особливості юридично- значній для зіставлення й аналізу площині, перетворюється логічно
оцінного передавання правової ситуації і тлумачного порядку, що не нскогерентний ряд (на зразок — по дорозі їхали три автомашини: пер-
завжди можуть бути відтворені мовою, відмінною від тієї, якою випи ' ша — зелена, друга — червона, третя — металева).
сано правову норму, а це вже є спотворенням самої суті закону. Саме Особливо необхідно звернути увагу на зміст тієї частини абз. З
тому, наприклад, виникають труднощі в розумінні деяких правових Хартії, у якій викладено її мету. У ній, зокрема, чітко вказано про які
нюансів у текстах рішень Європейського суду з прав людини, які ви саме мови йдеться — не про будь-які, а про історичні регіональні мо
кладені одночасно англійською і французькою як функціонально до ви або мови меншин, деякі з яких знаходяться під загрозою зник
мінуючими мовами у судовому провадженні цієї установи. нення.
Можна подивитися на зміст Хартії й поза цими зауваженнями, Під наведене визначення безперечно можна віднести: в Німеччині
щоб оперувати офіційно оприлюдненим в Україні текстом. Яку ж мету мову лужицьких слов’ян, мову фризів; у Польщі — мову кашубів; в
визначили держави-члени Ради Європи, що її підписали? Вони зазна Україні — мови караїмів, гагаузів, ромів, навіть кримських татар, чи
чили — що метою Ради Європи є досягнення більшого єднання між її мову євреїв — ідиш. Щодо інтерпретації прав різних мов на підтримку
членами, зокрема для збереження та втілення в життя ідеалів і прин і захист Хартія не є бездоганною. Спостерігаємо суперечність між
ципів, які є їхнім спільним надбанням (абз. 2), а цьому має сприяти «духом» і буквою, суть яких у тому, що мови з потужною функціональ
збереження й охорона історичних регіональних мов або мов меншин ною інфраструктурою і великою кількістю носіїв (наприклад, німець
Європи, деякі з яких перебувають під загрозою зникнення (абз. 3). ка, польська, російська і т. ін.), і так звані загрожені мови, які по
Однак, підкреслюючи важливість міжкультурного діалогу та багато гребують захисту і підтримки у першу чергу, поставлені у формально
мовності, автори Хартії зазначили, що охорона й розвиток регіональ рівні умови з мовами, які потребують не захисту, а лише гарантії їх
них мов або мов меншин не повинні шкодити офіційним мовам і не вільного використання носіями цих мов.
обхідності вивчати їх (абз. 6). Цілком очевидно, що заохочення різно Білоруська, польська, російська, румунська чи угорська та деякі
мовного сепаратизму в європейських державах і використання мов інші мови не підпадають під першу категорію, про них мова може йти
меншин як засобу применшення значення й ролі державної мови в су лише в аспекті «другої черги» на територіях країн, де їх носії трива
спільному житті відповідної країни, а тим паче як форма боротьби з її лий час історично колективно проживали. Мабуть, було б дивним для
державністю, не входило в плани авторів Хартії. Проте деякі достат Німеччини, якщо б там на підставі цієї Хартії почали вимагати прого
ньо впливові в Україні політичні сили витлумачили направленість Хар лошення офіційною або регіональною мовою турецької, албанської,
тії зовсім у іншому аспекті — домінанта регіональної мови або мови російської, івриту тільки тому, що там живе понад три мільйони тур
національних меншин над державною (офіційною) мовою, відведення ків, понад півтора мільйона поляків, понад мільйон росіян, статистич
їй другорядної ролі, а інколи — прагнення й до її повного ігнорування но значна кількість албанців та боснійців і т. ін. Висловлюються мір
у вжитку та забуття. Таким чином наявне перекручення, що відповідає кування, що приписи Хартії можна в повному обсязі застосувати,
ситуації, коли фактично правильна з об’єктивного погляду інформа наприклад, до польської, російської чи румунської мов в Україні, до
ція, якщо її подано не у відповідному логічному рядку і не в рівно української в Польщі й Білорусі або польської в Литві і т. ін. Проте ні
польська, ні російська, ні румунська, ні українська не перебувають під
загрозою зникнення. Таке трактування відповідає духові Хартії, на
тика перекладу: зміст поезії і сутність тлумачення // Донецький Вісник нау
самперед настановам її Преамбули. Ці мови захищені вже тим, що
кового товариства ім. Шевченка. Історія. Філософія. — Донецьк, 2012. —
Т. 34. — Є. 262-286; Шаблій О. А. Німецько-український юридичний пере мають реальний статус державної (офіційної) у відповідних держав
клад: методологія, проблеми, перспективи. — Ніжин, 2012. — 320 с.; Шульга них утвореннях цих націй. Етнічним же носіям цих мов ніхто не пе
Е. Н. Проблема «герменевтического круга» и диалектика понимания // Гер решкоджає спілкуватися з одноплемінниками їхньою мовою та отри
меневтика: история и современность: Критич. очерки. — М., 1985. — С. 143— мувати культурно-автономний статус для мови у будь-якій частині
161. України, а до чого тут регіональний статус, який трактується як такий,
8 9
що офіційно зобов’язує державні органи застосовувати регіональну гться з ним як з титульною нацією 910. В останньому значенні державна
мову. Водночас витіснюється на другий план і часто ігнорується укра мова набуває статусу одного із складових елементів конституційного
їнська державна мова. Літературний герой у класичній повісті казав, правопорядку. Функціонування національної мови як державної вико
що «руїна починається в головах». Незалежно від того, чи політично нує природне, суспільно значуще завдання, яке спрямоване на станов
свідомо чи через інтелектуальну недолугість декому вкрай кортить лення, існування та утвердження держави Українського народу.
перекрутити положення Хартії, і така діяльність уже спрямована на До того ж, якщо за приписом частини другої статті 3 Основного
руйнацію однієї з підвалин державотворення — державної мови, якою Закону України держава відповідає за свою діяльність перед люди
в Україні є українська мова. ною, то вона має відповідати й за повноправне функціонування укра
Дослідженню різноаспектного значення мови й особливо її голов їнської мови, носіями якої є люди — громадяни титульної нації.
ної ролі — комунікативної, присвячено багато праць, у яких пода Введенням у конституційно-правове поле України як країни з по-
ються науково вивірені погляди, що систематизовані та проаналізо ліетнічним складом населення припису про функціонування україн
вані у відповідних аспектах 6. Немало зроблено, щоб виокремити і ської мови у всіх сферах суспільного життя на всій території України
класифікувати основні функції м о ви 7, показати природно конституцієдавець визначив її специфічну роль, зокрема, пов’язавши
об’єктивний зв'язок мови і нації, зокрема у державотворенні8. Право різноаспектну діяльність держави як суспільного регулятора з
на мову як засіб (спосіб, механізм) життєво значущої суспільної кому обов’язком послуговуватися уніфікованим мовним засобом суспільної
нікації мовного носія дійсно набуває статусу індивідуального природ комунікації — українською мовою. Одночасно це є демонстрацією
ного права. Однак, якщо цей засіб комунікації стає чинником, що його ототожнення державного утворення України з титульною українською
відповідний етнос використовує для загального розуміння сутності нацією.
унормованого порядку взаємовідносин між членами суспільства, то Основний Закон України є програмним документом, якому надано
мова стає офіційним знаряддям, а у випадку створення етносом (наці юридичну форму, де цілі мають першорядне значення. Аналіз консти
єю) державного утворення — державною мовою. У такому статусі мо туційних положень неможливий без урахування їх цільової спрямова
ва стає вже спільним природним правом людей, які належать до від ності, тому основним напрямом телеологічного способу оцінки й тлу
повідного етносу завдяки якому державне утворення вже ідентифіку- мачення є пошук сенсу нормативних приписів, зважаючи на мету і
результат їх застосування.
Відповідно до Конституції України як державоутворення акта
6 Ткаченко Є. В. Конституційно-правове регулювання мовних відносин. Українського народу державною мовою в Україні є українська мова;
— X., 2010. — С. 8-10. держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української
7 Іванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова і нація. — Дрогобич, 1994. мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України (час
— С. 82-94; Ющук /. /7. Державотворча функція мови // Проблеми державно тини перша, друга статті 10). Зазначена стаття Конституції України
го будівництва і подолання кризових явищ у суспільстві : Матеріали наук, міститься в розділі І «Загальні засади», положення якого встановлю
конф. професор.-виклад, складу 21-22 травня 1996 року, м. Київ. — К., 1996.
ють стрижневі елементи суспільного ладу Українського народу і кон
— С. 7.
х Герлер Й. Г. Мова і національна індивідуальність // Націоналізм : Анто ституційного устрою Української держави, тобто доктринальні поло
логія. — 2-е вид. — К., 2006. — С. 3-9; Геллнер Э. Нации и национализм / ження державотворення.
Пер. с англ. Т. В. Бредниковой, М. К. Тюнькиной; ред. и послесл. У зазначеному розділі переважно акумульовано не формально-по
И. И. Крупника. — М., 1991. — С. 76; Гатчінсон Д , Сміт Е.Д. Що таке ет зитивістські норми, а норми-підвалини, норми-доктрини, норми-цілі.
нічність // Націоналізм : Антологія. — 3-є вид. / Упоряд. О. Проценко,
В. Лісовий. — К., 2010. — С. 213-219; Крысько В. Г. Этнопсихология и меж
национальные отношения: курс лекций. — М., 2002. — С. 100; Мекрай- 9 Шиїикін В. /. Окрема думка стосовно Рішення Конституційного Суду
діс Р. К . Етнонаціоналізм // Там само. — С. 242-243; Соловьев В. С. Сочине України від 13 грудня 2011 року № 17-рп/2011 // Вісн. Конституц. Суду
ния : В 2 т. — М., 1988. — Т. 1. — С. 501-502. України. — 2012. — № 1. — С. 71.
11
10
норми-принципи для становлення та існування Української держави, — до них, зокрема, належать: розгляд звернень громадян, діяль
саме тому вони мають додатковий захист від можливої їх корекції — ність Збройних Сил України; видання друкованої продукції, призна
складнішу, порівняно з нормами інших розділів, процедуру внесення ченої для службового та ужиткового користування, що розповсюджу
до них змін. ється через державні підприємства, установи і організації (бланки, фо
За частиною другою статті 10 Конституції України українська мо рми, квитанції, квитки, посвідчення, дипломи тощо), висвітлення діяль
ва має виконувати відповідну державотворчу, на відміну від інших ності органів державної влади та органів місцевого самоврядування в
мов, функцію, а отже, бути в постійній дії, вживанні, максимально Україні засобами масової інформації, оформлення митних документів
працювати у всіх сферах суспільного життя країни, відіграючи в цьо тощо (перше речення п’ятого абзацу);
му певну роль. — володіння державною мовою є обов’язковою умовою для при-
Конституційний Суд України у пункті 3 мотивувальної частини мияггя до громадянства України і для службових осіб державних ор
Рішення від 14 грудня 1999 року № 10-рп/99 заклав концептуально- ганів, установ і організацій (друге, третє речення абзацу п’ятого);
правові позиції, за якими: — законодавчо визначеним є також питання про застосування
— під державною (офіційною) мовою розуміється мова, якій дер української мови та інших мов у навчальному процесі в державних
жавою надано правовий статус обов’язкового засобу спілкування у навчальних закладах України (абзаци шостий, сьомий);
публічних сферах суспільного життя (абзац перший); — положення Конституції України зобов’язують застосовувати
— Конституцією України статус державної мови надано україн державну — українську мову як мову офіційного спілкування посадо
ській мові (частина перша статті 10), що повністю відповідає державо вих і службових осіб при виконанні ними службових обов’язків, в ро
творчій ролі української нації, що зазначена в преамбулі Конституції боті і в діловодстві тощо органів державної влади, представницького
України, нації, яка історично проживає на території України, складає та інших органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого са
абсолютну більшість її населення і дала офіційну назву державі (абзац моврядування, а також у навчальному процесі в державних і комуналь
другий); них навчальних закладах України (абзац одинадцятий) ,0.
— положення про українську мову як державну міститься у роз Значення вказаних приписів Конституційного Суду України є не
ділі 1 «Загальні засади»Конституції України, який закріплює основи минущим. Ними повинні керуватися, зокрема: законодавчий орган
конституційного ладу в Україні; поняття державної мови є складовою при прийнятті законів та інших правових актів; державні органи і по
більш широкого за змістом та обсягом конституційного поняття «кон садовці в їх нормотворенні, а також у службовій діяльності; суди при
ституційний лад» (абзац третій); постановленні судових рішень і діловодстві тощо.
— застосування української мови як державної унормовується Викладене вказує на наявність конституційних підстав та умов для
шляхом конституційного та законодавчого закріплення (абзац де виокремлення української мови із сукупності інших національних
сятий); мов, якими громадяни Української держави можуть користуватися у
— публічними сферами, в яких застосовується державна мова, повсякденному житті, і для набуття нею обов’язкового для всіх загаль
охоплюються насамперед сфери здійснення повноважень органами новживаного статусу. Таке твердження не є приниженням або ігно
законодавчої, виконавчої та судової влади, іншими державними орга руванням положень частини третьої статті 10 Конституції України про
нами та органами місцевого самоврядування (мова роботи, актів, діло гарантування вільного розвитку, використання і захисту мов національ
водства і документації, мова взаємовідносин цих органів тощо); до них меншин України, оскільки в частинах першій, другій, третій цієї
сфер застосування державної мови можуть бути віднесені також інші статті закладено різні завдання і призначення, які не можна змішу
сфери, які відповідно до частини п’ятої статті 10 та пункту 4 частини вати, а отже, й помилково протиставляти одну одній або шукати вияви*13
першої статті 92 Конституції України визначаються законами (абзац
четвертий); 10 Конституційний Суд України : Рішення. Висновки. 1997-2001 / Відп.
рсд. П. Б. Євграфов. — К., 2001. — С. 488-489.
12 13
запрограмованого конфлікту. Мова національних меншин у будь-якій чення тотожними, чи тут спостерігається підміна понять? В окремих
країні не виконує функції мови, як природного права державоутво- публікаціях спостерігаємо елементи поверховості в аналітичних су
рюючого етносу, а виконує лише функцію мовлення — тобто мовної дженнях, що стосуються цієї проблеми.
діяльності, за допомогою якої люди спілкуються між собою. Є підстави стверджувати, що в політологічній і правовій теоріях
Судді Конституційного Суду України, які заклали вказані приписи наявне недостатнє розуміння суті цих термінологічних понять або
у цьому рішенні, були не поодинокі в думках, а їхні погляди перекли плутанина щодо їхнього розуміння і змістового навантаження. Особ
каються з підходами до статусу і ролі державної мови, що висловлю ливо, коли це стосується проголошення у державах-федераціях держав
ють також російські науковці, теоретичні настанови яких імпонують ними кількох мов. Тут маємо або неякісний переклад суті першодже
багатьом політикам та й ученим у сучасній Україні. Наприклад, рела, або непорозуміння стосовно змістового значення того, що пи
Ю. В. Трушкова зазначала, що державна мова — це один із функціо шуть самі автори правових документів у таких країнах. Немає єдності
нальних різновидів мови нації, який уживається у сферах організова й серед українських науковців — наприклад, автори статей у Юридич
ного спілкування (офіційних сферах) і має відповідний юридичний ній енциклопедії (6 томів), надаючи інформацію про державний устрій
статус " , а Г. Єрмошин з цього приводу наголошував, що державна країни світу, вживають термін «офіційна мова». Великий тлумачний
мова є єдиною та незамінною формою функціонування держави, усіх словник сучасної української мови подає термін «державна мова», за
без винятку її інститутів ..., яку зобов’язані використовувати всі значаючи, що це мова, яку офіційно визнано й прийнято для спілку
суб’єкти права у сферах, що забезпечують встановлення єдності розу вання в державних установах та армії, а також у спілкуванні між юри
міння й оформлення державної волі і державно-правового регулю дичними особами І4, тобто термін «офіційна мова», власне, не розкри
вання 11213. У такому ж недвозначному дусі висловлювалися С. А. Ава- вається, а навпаки, через слово офіційна трактує термін «державна
к'ян, Т. В. Губаєва і В. П. Малков, А. С. Піголкін, В. В. Ромашкін, мова». Перекладачі конституцій інших країн у збірці «Конституції
Н. В. Шелютто 13. держав Європи» у 3-х томах (видання російською мовою) вживають
У аспекті державотворення постає питання про розмежування по до різних країн терміни — «державна», «офіційна», «національна мо
нять «державної» і «офіційної» мов і до якої з них застосувати ще й ва», а в Конституції Франції взагалі оригінально зазначено, що «мо
інший термін — «національна» мова. Чи є ці термінологічні позна вою Республіки є французька» 15.
Такий різнобій страхує (убезпечує) українського законодавця від
обґрунтованої критики і відкриває можливість маніпулятивного засто
11 Трушкова Ю. В. Проблемы использования современной социолингвис сування відповідних термінологічних словосполучень, виходячи з
тической терминологии // Проблемы языковой жизни Российской Федерации
власного розуміння їх змістового навантаження. Одночасно це дозво
и зарубежных стран : Материалы к 13 Всемир. конгр. социологов. [РАН. Отд-
ние лит. и яз.]. — М. 1994. — С. 115. ляє упереджено інтерпретувати елементи досвіду інших країн з істо
12 Ермошин Г\ Государственно-правовые аспекты языковых отношений // рично сталим державним устроєм і спонукає до проведення безпідстав
Российская юстиция. — 1998. — № 3. — С. 19. них аналогій із застосуванням мов з офіційно визнаним формально-
13Лвакьян С. А. Конституционное право: Энциклопед. словарь / Отв. ред. правовим статусом, наприклад, у Канаді або Швейцарії. Якщо ж це
и руководитель авт. коллектива проф. С. А. Авакьян. — М., 2000. — С. 667-
668; Губаева Т. В., Малков В. П. Государственный язык и его правовый ста
тус // Государство и право. — 1999. — № 7. — С. 6; Пиголкин А. С. Правовые 14 Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод., допов.
проблемы гармонизации межнациональных отношений в СССР (Заседание та СО) / Уклад, і гол. ред. В. Т. Бусел. — К., 2007. — С. 682.
25-27 января 1989 г., Минск) : Документы. — М., 1989. — С. 135-136; Ро 15Див. Конституції: Австрії — ст. 8; Болгарії — ст. 3; Іспанії — ст. 3; Ли
машкин В. В. Конституционно-правовые основы государственной языковой тви — ст. 14; Молдови — ст. 13; Польщі — ст. 27; Румунії — ст. 13; Словач
политики в Российской Федерации : Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. — чини — ст. 6; Словенії — ст. 11; Туреччини — ст. 3; Фінляндії — ст. 17;
М., 1999. — С. 15; Шелютто Н. В. О правовом режиме языка // Сов. государ Франція — ст. 2; Хорватії — ст. 12; Естонії — ст. 6; Угорщини — ст. Н.
ство и право. — 1989. — № 4. — С. 30.
14 15
стосується оприлюднення у цих країнах нормативних, а в деяких ви мови цієї нації, що проілюстровано дослідженням з аналізом статис:
падках — судових актів, то можна погодитися, що в цьому випадку тичних даних щодо продовження реального скорочення її природних
офіційні мови є рівнозначними. Проте функціональна сфера держави носіїв ,6.
багатоманітна. Наприклад, якою мовою подаються армійські команди Не ставимо своїм завданням детально проаналізувати мовну ситу
на плацу чи на військових маневрах у канадській або швейцарській ацію в європейських країнах, адже це вже неодноразово робили відпо
арміях або у службах протиповітряної і протиракетної оборони, коли відні фахівці ,7. Натомість кілька нових штрихів щодо Швейцарії і
відлік часу йде на секунди — невже всіма офіційними у цих державах Канади варто додати. Ці країни мають іншу форму державного уст
мовами? Те саме стосується загальнодержавних сигналів і команд в рою — федерацію, союз власне державних утворень з багатьма суве
умовах загальнонаціональних глобальних техногенних чи природних ренними ознаками.
аварій і катастроф. До цих прикладів можна додати і деякі аспекти у Швейцарія — це союз різноетнічних (тому різномовних) держав
валютно-фінансовій сфері — банкноти швейцарських франків лише них утворень — кантонів, які на момент утворення наддержави вже
двомовні (ретороманська і німецька), а не чотиримовні. Зазначене сформувалися і могли існувати самостійно, як це, зокрема, відбува
спонукає до думки, що якась із державних мов заслуговує бути, так би лося з іншими германськими князівствами і королівствами до сере
мовити, більш державною. Якщо між рівними когось призначено го дини XIX ст., але своєрідна історична ситуація спонукала майбутніх
ловнішим, то це вже нерівність. Однак це об’єктивна реальність (не «швейцарців» до прийняття рішення про об’єднання у конфедерацію.
можливо армійські команди подавати одночасно кількома мовами), Немає такого етносу — швейцарець, а відповідно немає і швейцар
яка зумовлює особливу роль і статус саме державної мови, а не тієї, ської нації за етнічною ознакою, оскільки є німці, французи, італійці,
яку також позначено як офіційну. Саме на цьому наполегливо акцен романші, проте є швейцарська політична нація — громадяни цієї дер
тують увагу названі російські дослідники. Одночасно може виникнути жави, які розмовляють мовами відповідного етносу і такі етноси, якщо
ще одне питання: у законах Австрії, ФРН, Швейцарії зазначено, що вони того забажають, можуть відокремити свої державні утворення —
державною (офіційною) мовою цих країн є німецька, але яка німецька кантони і бути окремими державами.167
— невже швейцарсько-німецький «швейцертютч» є адекватним «гох-
дойчу» в Німеччині або німецькій мові в Австрії? Чи узгоджувала
влада ФРН свої дії з владою Австрії або Швейцарії, здійснюючи рефо
рму правопису німецької мови, яка почалася на початку XXI століття, 16 Шушлєбіна Ю. М. Особливості мовної політики у країнах Європей
коли відбулося новобуквене корегування позначення деяких фонетич ського Союзу (на прикладі Ірландії та Фінляндії) // Держава і право : 36. наук,
праць.— К., 2011. — Вип. 54. — Є. 687-689; Яковлєва О. Моделі організації
них звуків, до яких раніше традиційно застосовувалася німецька ор мовного простору в Європі: контрактивний аспект // Віче. — К., 2012. —
фографія («р, б, й» тощо) з метою приведення її до загальновживаних Вип. 20 (329). — Є. ЗО.
(англізованих) у Західній Європі буквених сполучень. 17 Больман І. Мовні війни у Європі. Європейська хартія регіональних та
Усе зазначене є підставою для твердження, що не може бути ана меншинних мов / Пер. з фр. — К., 2007. — 280 с.; Майборода О. М. Пробле
логії в підходах стосовно мови, роль якої визначається державним ми національної єдності в Україні: соціальні й мовно-культурні аспекти //
статусом. Жодна з країн з офіційною дво- або багатомовністю не може Наукові записки Інституту політичних і етнонаціональних досліджень
бути прикладом для іншої країни, універсальності тут немає і бути не ім. І. Ф. Кураса НАН України : 36. наук, праць. — К., 2007. — Вип. 33. —
може. Кожна країна є унікальною у своєму суспільному житті. Що ж Є. 22-33; Масенко Л. Т. Мовна політика та мовна ситуація в Україні. Аналіз і
стосується української мови в Україні, то до зазначеного додається ще рекомендації. — 2-е вид. — К., 2010. — 363 с.; Мова і суспільство: постколо
один впливовий чинник — постколоніальний стан. Із націй Західної ніальний вимір / Ред. О. Вороніна. — К., 2004. — 162 с.; Нагоріти П. П. По
літична мова і мовна політика: діапазон можливостей політичної лінгвістики.
Європи з українцями можуть бути солідарними насамперед ірландці,
— К., 2005. — 315 сД Шушлєбіна Ю. М. Особливості мовної політики у краї
мова яких зазнала руйнівних, а може й незворотних наслідків колоні нах Європейського Союзу (на прикладі Ірландії та Фінляндії) // Зазнач, праця.
альної політики Великої Британії, і під загрозою виявилося існування — Є. 686-693; Яковлєва О. Зазнач, праця. — Є. 29-32.
16 17
Щодо Канади, то там також не етнічна, а політична нація й до того Що стосується сучасного стану, в якому опинилися статус і роль
ж це державне утворення відбулося не на основі корінної мовно-ет державної української мови, а також її співвідношення з мовами наці
нічної нації — що англомовні, що франкомовні канадці — всі разом ональних меншин, то в Україні на відміну, наприклад, від Російської
вони є чужинцями на цій території, колонізаторами-завойовниками з Федерації, поки ще не відбувалося серйозних системних, послідовних
Європи, які загарбали землі місцевого етносу — індіанців, яких, до теоретично-наукових і політичних дискусій. Весь галас, під прикрит
речі, позбавлено права на державну чи офіційну мову. Потім історич тям Хартії, здіймався навколо виборювання особливого статусу росій
но успішніші колонізатори — англійці з Британської імперії захопили ської мови з протиставленням її в державній діяльності українській
колонізовану територію (Квебек) менш вдалих колонізаторів — фран мові, а не турботою про справжнє забезпечення права національних
цузів із Французької імперії, і, щоб приборкати джерело вже міжколо- меншин на збереження мовно-культурної самобутності корінних на
нізаторського конфлікту, погодилися на забезпечення мовних прав родів і національних меншин в Україні. У цьому питанні постколоні
нащадків таких самих колонізаторів (ворон воронові око не виклює). альний синдром як фатум повис над Україною. Така ситуація є загроз
За вказаних обставин ці країни не можуть бути прикладом для ви ливою для української державності, оскільки втрачається ідентифіку-
роблення в Україні доктрини державної мовної політики. З погляду вальний стовп нації. Якщо такі дискусії не цікаві країнам в, яких дер
історичного шляху щодо виборювання волі і звільнення з колоніаль
жавність уже є сталою, а їх державно-національній мові нічого не за
них кайданів та становлення державності, то нам ближчий досвід уні
грожує, то це не дає підстав вважати, що немає проблеми з державною
тарних Ірландії, Фінляндії, Чехії, нації яких перебувають на своїх іс
мовою в постколоніальних країнах, зокрема в державах, що відроди
торичних територіях. Ближчий, але не рівнозначний, тому що в той
лися або виникли на територіях колишнього СРСР, в якому загально
час, коли російський імператор Олександр II видавав акти про надання
у своїй колонії Фінляндії фінській мові статусу офіційної та про поря державною мовою була лише мова колоніального імперського центру.
док її реального запровадження І819, в його іншій колонії — Україні- Уже є певні стереотипи, що стосовно держав з федеративним уст
Русі (Малоросії) українську мову переслідували, гнобили й заборо роєм, якщо вони утворені за сукупністю національно-державних утво
няли (Валуєвський циркуляр — 1863 р., Емський указ — 1876 р. та рень (Канада, Швейцарія, Російська Федерація, колишня Чехословач-
інші акти). чина), а не за сукупністю адміністративно-історичних територій (Ні
На мовну ситуацію в кожній країні впливають багато чинників — меччина, Австрія), є підстави говорити про дво- або багатомовність.
традиційні, історичні, форма державного устрою, співвідношення ко Однак навіть при цьому не слід ігнорувати питання щодо загально
лишніх колоній з метрополією — колишнім колоніальним центром, державного статусу фактично лише однієї національної мови.
становлення або відродження нації тощо й навіть загрози знищення Російський дослідник державно-правових аспектів мовних відно
«слабкої» мови «сильною» мовою (мова Російської Федерації щодо син Г. Єрмошин переконливо вказує на небезпеку шкоди від непоро
Білорусі, України або Великобританії щодо Ірландії тощо). Останнє зуміння, коли при здійсненні державних функцій від імені Російської
обумовлює державний протекціонізм для «слабкої» мови з боку влади Федерації — у судочинстві, діловодстві в правоохоронних органах,
нових держав у постколоніальний період їх становлення, в її конку нотаріаті, розміщенні топографічних позначок, географічних назв, до
рентних змаганнях з «сильною» мовою колишньої метрополії. Саме рожніх знаків, вказівників тощо допускається багатомовність, ще й із
тому будь-яке порівняння мовної ситуації в Україні й, зокрема, щодо застосуванням мови більшості іншомовного населення, яке компактно
статусу державної, офіційної, регіональної чи ще якоїсь мови, якою проживає у певній місцевості ,9. У цьому аспекті немає підстав запе
спілкуються національні етноси в Україні, не може бути адекватним із речувати його тезу про те, «що єдність державних функцій — судово-
ситуацією у будь-якій іншій країні.
20Там само.
21 Ермошин Г. Государственно-правовые аспекты языковых отношений //
Рос. юстиция. — 1998. — № 3. — С. 21.
22 Відомості Верховної Ради України (ВВР). — 2003. — № 39. — 23 Радчук В. Хартія для Харкова? (Як зробити з України губернію) // Укр.
Ст. 351. урок. — 2003. — № 3. — С. 51-54.
20 21
мснта. Її суспільна регулятивна функція виявляється у впливі на фор
Богдан Лжнюк (Київ)
мування громадської думки, поглядів і концептуальних засад членів
Проблема мовних прав у сучасній соціолінгвістиці
професійного й експертного середовища: лінгвістів, правників, полі
тологів, соціологів і т. ін.
Проблема мовних прав стала об’єктом наукових досліджень лише
Щоб привернути увагу до нехтування мовними правами, функціо
наприкінці XX ст. Вона тісно пов’язана з широким колом прикладних
нального занепаду значної кількості етномовних спільнот і невпин
завдань, зокрема екологією мови, захистом загрожених мов, мовним
ного зменшення кількості живих мов, Організація Об’єднаних Націй
плануванням і мовною політикою, використанням мов у системі осві
проголосила 2008 р. Міжнародним роком мов. На зростаючий інтерес
ти, судово-лінгвістичною експертизою і т. ін. У Загальній декларації
науковців до мовних прав указує дедалі більша кількість публікацій,
прав людини, схваленій ООН 1948 року, мова не фігурує як са
присвячених відповідній темі, серед них і монографічних 24, а також
мостійний об’єкт правового захисту, хоча й згадується поряд із релі
проведення масштабних міжнародних конференцій, присвячених мов
гією, статтю, кольором шкіри, як одна з обставин, що не повинні ста
ним правам. За підтримки ООН у Женеві 24 квітня 2008 р. відбувся
вати на перешкоді забезпечення кожній людині її фундаментальних
міжнародний симпозіум «Мовні права у світі: нинішній стан». У 2011
прав і свобод. Наприкінці XX ст. мовне питання стало об’єктом спеці
(13-14 січня) на Ямайці у Вест-індському університеті (The University
ального акта міжнародного права: Рада Європи 1992 р. схвалила і від
of the West Indies) у місті Мона відбулася наукова конференція «Мовні
крила для ратифікації «Європейську хартію регіональних або мінори-
права і мовна політика в креоломовних країнах Карибського басейну».
тарних мов». У преамбулі Хартії проголошується, що відповідно до
Міжнародна наукова конференція «Мовні права в сучасному світі»
принципів міжнародного законодавства, право на використання влас
відбулася 4-5 грудня 2012 р. в Інституті мовознавства ім. О. О. По
ної національної мови в приватному та суспільному житті є не
тебні НАН України.
від’ємним правом людини.
Лексичне наповнення терміна мовні права відображає його зв’язок
У жовтні 1996 р. в Гаазі на засіданні групи міжнародних експертів
з двома галузями знань — соціальною лінгвістикою і юриспруден
у Фонді міжетнічних відносин - неурядовій організації, заснованій
цією. Термін є порівняно новим у мовознавстві взагалі, а в соціолінг-
1993 р. для надання спеціалізованої допомоги Верховному комісарові
ОБСЄ з питань національних меншин, - було схвалено «Гаазькі реко
мендації щодо прав національних меншин на освіту», а в лютому 1998 24 Див., наприклад: May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, nation
року в м. Осло аналогічною групою експертів схвалено Ословські ре alism and the politics of language. — New York, 2012. — 389 p.; De Varennes F.
комендації щодо мовних прав національних меншин, які стосуються Language, Minorities and Human Rights. — The Hague, 1996. — 532 p.; Paul-
інших галузей - ЗМ1, громадських організацій, судочинства, госпо ston C. Language policies and language rights // Sociolinguistics, - Malden, MA,
дарської діяльності, релігії і культури. Гаазькі та Ословські рекомен 2003. — P. 472-483; Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimi
дації було перекладено багатьма мовами, включно з українською. їх nation. Contributions to the Sociology of Language 67 / Eds.: T. Skutnabb-Kangas,
опубліковано у вигляді брошур, які поширювалися через неурядові R. Phillipson, M. Rannut. — Berlin, 1994. — 478 p.; Phillipson R., Skutnabb-
Kangas T. Linguistic rights and wrongs // Applied Linguistics, 1995. — N 16. —
організації, вони перебувають у відкритому доступі в Інтернеті
P. 483-504; Macias R. F. Power, Politics, and Language Rights // TESOL Quar
(http://www.osce.org/uk/hcnm/32194?download=true; http://www.udpr. terly. — 1996. — Vol. 30. N 3. — P. 623-626; Pavlenko A. Language rights ver
kiev.ua/files/books/oslovski_recommendations 1998.pdf). sus speakers’ rights: on the applicability of Western language rights approaches in
Значно докладніше висвітлено питання мовних прав у «Загальній Eastern European contexts // Language Policy. — 2011. —Vol. 10. Fasc. 1. —
декларації мовних прав» — міжнародному документі, прийнятому P. 37-58; Arzoz X. The nature of language rights // Joum. on Ethnopolitics and
1996 р. на заключному засіданні «Всесвітнього конгресу з мовних Minority Issues in Europe. — 2007. — N 2. — P. 1-35; Kymlicka W., Patten A.
прав» у Барселоні. Він отримав схвалення ЮНЕСКО, багатьох націо Language Rights and Political Theory. - Oxford University Press, 2003; - 349 p.;
нальних пен-клубів та ряду недержавних організацій. Декларація не May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of
виносилася на розгляд Ради Європи і не має сили юридичного доку- Language. - New York: Routledge, 2012. - 448 p. та ін.
23
22
вістиці країн пострадянського простору він тільки починає входити в реалізовані. Положення міжнародного законодавства, національні нор
широкий обіг. Його немає ні в реєстрі енциклопедії «Українська мо мативно-правові акти, практика соціального функціонування мов по
ва», ні в московському виданні «Лінгвістичний енциклопедичний сло казують, що таке припущення не відповідає дійсності.
вник», ні в широковідомій «Енциклопедії англійської мови» Девіда Дослідникам у галузі екології мови доводиться стикатися з тим,
Крістала. що етномовна спільнота не завжди виявляє зацікавленість у збере
Деякі лінгвісти, наприклад Джон Едвардс, Яніна Брютт- женні своєї мови. На цю обставину вказується, зокрема, в «Загальній
Гріфлер 25, узагалі ставлять під сумнів доцільність застосування цього декларації мовних прав», де зазначено, що загарбання, колонізація,
термінопоняття. окупація та інші вияви політичного, економічного й соціального під
Мовні права пов’язані насамперед з мовним законодавством або порядкування часто спотворюють уявлення про цінність мови і таким
відсутністю такого законодавства «щодо прав або привілеїв мов та чином підривають мовну лояльність. Тому мови деяких народів, що
їхніх носіїв» 26. Аналіз мовного законодавства різних країн і мовної здобули суверенітет, і далі втрачають свої позиції та витісняються з
політики, що відображає застосування відповідних норм, аналітичні ужитку. Через низький соціальний престиж рідної мови перехід дітей
документи та експертні висновки міжнародних організацій, соціолінг на іншу мову може відбуватися за свідомої підтримки батьків. Це ста
вістичні дослідження виявляють різноплановість підходів до розу вить на порядок денний питання про залежність мовних прав від сту
міння мовних прав як юридичної і соціолінгвістичної категорії. Тлу пеня зрілості суспільної свідомості в національно-мовній спільноті.
мачення терміна мовні права зустрічається лише в окремих виданнях, Якщо етномовна спільнота не виявляє зацікавлення в збереженні своєї
ці тлумачення є стислими і недостатньо структурованими, що дає під мови або віддає перевагу іншій мові, питання захисту мовних прав
стави говорити про їх поки що ескізний характер. втрачає зв’язок з масивом конкретних носіїв і постає в своєму абсолют
«Словник соціолінгвістичних термінів» 27 за редакцією В. Ю. Ми- ному вигляді: потреба захисту мови як частини загальнолюдської
хальченко пояснює терміни мовні права особи, мовні права народу культурної спадщини.
лише як відсутність дискримінації за мовною ознакою. Категорію мов Зазвичай мовні права, за аналогією з людськими правами, розгля
них прав автори цього словника пов’язують насамперед з мовними даються категорія, що має граматичну форму множини. Проте в укра
меншинами. Таке розуміння не позбавлене внутрішньої суперечності: їнській соціолінгвістиці зустрічаємо граматичний варіант цього тер
якщо виходити з презумпції, за якою суб’єктом мовних прав є мовна міна в граматичній формі однини: «Мовне право - це право людини
меншина, то напрошується висновок, що це поняття або взагалі не користуватися та здобувати освіту рідною мовою, вибирати мову для
стосується мовної більшості28, або що мовні права більшості повністю повсякденної комунікації»29*. Право носіїв мови на власну мову, на її
використання й збереження вважається аксіоматичним. Проте історія
соціального функціонування мов і міжнародний досвід мовного пла
нування дають підстави обговорювати й дзеркальний варіант цієї фор
25 Edwards J. The ecology of language revival // Current Issues in Language
мули: право мови на своїх носіїв. Така постановка питання продик
Planning. — 2001. — N 2. — P. 231-241; Brutt-Griffler J. Class, ethnicity and
language rights: An analysis of British colonial policy in Lesotho and Sri Lanka тована правом мови на існування й самовідтворення. Відомо, що носії
and some implications for language policy // Journ. of Language, Identity and Edu певної національної мови, зазнавши мовної асиміляції і втративши
cation. — 2002. — N 1. — P. 207-234. свою автохтонну мову, не зникають як істоти, тоді як мова, позбав
26 Paulston C. Op. cit. — P. 472. лена своїх носіїв, приречена на загибель. Практика мовного будівниц-
27 Словарь социолингвистических терминов / Ред. В. Ю. Михальченко. —
N4., 2006. — С. 279.
28 Цьому припущенню суперечить зміст терміна мовний суверенітет на тання мови спілкування» і отже, тісно пов’язаний за змістом з поняттям «мовні
ції / особи, який у «Словнику соціолінгвістичних термінів» за редакцією права».
В. Ю. Михальченко (С. 277) пояснюється як «сукупність прав народу і особи 29 Мацюк Г. Прикладна соціолінгвістика. Питання мовної політики: Навч.
на збереження і всебічний розвиток рідної мови, свободу вибору і викорис- посібник. - Львів. - 2009. - С. 51.
24 25
тва в Великобританії ставить на порядок денний питання про права міноритарних мов, де сказано, що метою Хартії є не підтримка прав
мертвої мови: науковці, освітяни, громадськість та уряд цієї країни етнічної і/або культурної меншинної групи, а «підтримка й заохочення
вживають активних заходів, щоб оживити менську мову, яка вже пе регіональних або міноритарних мов як таких».
реступила поріг клінічної смерті — у 1974 р. помер останній природ Зазвичай розрізняють два різновиди мовних прав залежно від спо
ний носій цієї мови 30. Право національної мови на своїх носіїв утвер собу, що пропонується законодавством для їх захисту: 1) негативні
джується в Ірландії, де вкладаються значні зусилля і кошти у відро мовні права, що виявляються в режими міжмовної толерантності й
дження й підтримку ірландської мови. Це не завжди збігається з праг відсутності дискримінації представників етнокультурної меншини за
неннями самих носіїв або потенційних носіїв, тому держава вживає мовною ознакою; 2) позитивні мовні права, що виявляються в заходах
заходів пропагандистського, організаційного й матеріального за підтримки, які суспільство надає мовній меншині 32.
охочення для збереження цієї важливої частини національної спад Так званий негативний підхід до захисту мовних прав у законо
щини. В Ізраїлі увінчався успіхом безпрецедентний соціолінгвістич давстві полягає в реалізації принципу толерантності й відсутності об
ний експеримент — після понад тисячолітньої летаргії до активного межень з боку держави щодо вживання мов у приватному й громад
функціонування в усіх соціальних сферах вдалося повернути іврит. Ці ському житті, у наданні всім громадянам рівних прав незалежно від
та інші подібні приклади свідчать про те, що теза про право мови на того, якою мовою вони користуються. Прикладом такого формулю
своїх носіїв має не тільки абстрактно-теоретичне, а й соціально-істо вання мовних прав є положення Конституція Латвії (2002), про те, що
ричне підґрунтя. «особи, які належать до етнічних меншин, мають право зберігати й
У «Європейській хартії регіональних або міноритарних мов» і ба розвивати їх мови і їх етнічну й культурну ідентичність» (с. 114). З
гатьох національних законодавствах мова виступає об’єктом захисту позицій негативного підходу дається визначення терміна «мовні права
насамперед як знакова система і етнокультурна матриця мовної групи. особистості» в Словнику соціолінгвістичних термінів за редакцією
Такого ж погляду на мову дотримуються автори більшості соціолінг В. Ю. Михальченко: «мовні права особистості - відсутність дискримі
вістичних студій. За афористичним висловом Д. Фішмана, «мова — це нації за мовою, що означає відсутність обмежень прав і свобод особис
не просто код, це — Код» 31. Хоча заходи на підтримку мови здійсню тості, рідна мова якої не є мовою більшості членів суспільства»33.
ються через конкретних фізичних осіб, вони мають сенс лише за умо Позитивний підхід до реалізації мовних прав полягає в цілеспря
ви, що ці особи представляють загрожену мову як її носії, або як потен мованих діях держави на підтримку певної мови або певних мов із за
ційні носії в майбутньому (чи особисто, чи в особі своїх дітей і вну стосуванням бюджетних коштів та людських ресурсів у таких сферах,
ків). Ця обставина вказує на те, що об’єктом захисту в кожному з та як освіта, культура, ЗМІ, судочинство і т. ін., а також шляхом надання
ких випадків є не особа, а мова як знакова система й унікальне істо- державною публічних послуг відповідною мовою у певних сферах
рико-культурне явище. Підтвердженням цієї тези є положення пункту суспільного життя. Прикладом позитивного формулювання мовних
17 Пояснювальної доповіді до Європейської хартії регіональних або прав може бути положення Конституції Норвегії (1814) про те, що
«державна влада зобов’язана створювати умови, щоб давати можли
30 Постановка питання про правосуб’єктність мертвих мов, кожна з яких вість народові самому зберігати й розвивати свою мову, культуру і
також є частиною загальнолюдської культурної спадщини (латина, грека, соціальне життя» (ст. 110 А). З позицій позитивного підходу дається
старослов’янська, санскрит), штучних мов (есперанто, волапюк), креольських
мов, змішаних мов (суржик) потребує певних застережень, оскільки в цих
випадках зв’язок з носіями мов втрачено (мертві мови) або він має нестабіль 32 Dunbar R. Implications of the European Charter for Regional or Minority
ний характер (суржик, штучна мова). Окремим питанням є проблема мовних Languages for British Linguistic Minorities // European Law Review, Human
прав у сфері діалектного мовлення, а також проблема мовних прав носіїв зна Rights Survey. — 2000. — N 25. — P. 91-92.
кових мов (глухонімих).
31 Fishman J. Language and Ethnicity // Language, Ethnicity and Intergroup 33 Словарь социолингвистических терминов / Ред. В. Ю. Михальченко. —
Relations. — London ; New York ; San Francisco, 1974. — P. 21. М., 2006. — С. 279.
26 27
визначення терміна «мовні права народу» в Словнику соціолінгвістич дження яких тільки очікується — кажучи словами Тараса Шевченка,
них термінів за редакцією В. Ю. Михальченко: ««Розвиток і заохо «і мертвих, і живих, і ненарожденних». Мовні права розуміються на
чення з боку держави використання міноритарних мов у різних сферах самперед як спадкові права. Про це свідчать положення Декларації
спілкування, насамперед в освіті, культурі, ЗМІ, судочинстві і в орга ООН про права корінних народів, схваленої резолюцією Генеральної
нах місцевої влади»34. Слід зазначити, що поділ на негативні й позитив Асамблеї №61/295 від 13.09.2007. У статті 13 зазначено, що корінні
ні мовні права поділяють не всі дослідники, вважаючи таки й підхід до народи мають право повертати до життя, використовувати, розвивати і
класифікації мовних методологічно хибним і невиправдним 35. передавати наступним поколінням свої мови і системи письма, а в
З цього приводу окремий інтерес становить коментар, поданий у ст. 14 сказано, що держава вживає ефективних заходів для забезпе
«Гаазьких рекомендаціях щодо прав національних меншин на освіту» чення цих прав. У цьому контексті в новому світлі постають питання
(жовтень 1996 р.): «Протягом тривалого часу відбувається еволюція у про мовні права новонароджених, про легітимність мовного протекці
формулюванні прав меншин у міжнародно-правових актах. Такі пасив онізму тощо. Чи залишається право на мову одним з невідчужуваних
ні формули, як "...особам, що належать до меншин, не може бути від людських прав, якщо уявлення про саму цінність національної мови
мовлено в праві...", як це зазначається в Міжнародному пакті про гро зазнало незворотної ерозії? Як захищати права мови, якщо її зрілі носії
мадянські та політичні права (1966), були змінені на більш позитивний, (покоління батьків) свідомо позбавляють своїх дітей можливості ово
дієвий підхід до формулювання, як, приміром таке: "...Держави мають лодіти цієї мовою? Ці питання, що мають свої теоретичні й прикладні
захищати етнічну, культурну, мовну та релігійну самобутність націо аспекти, неминуче постають у ході дослідження соціолінгвістичної
нальних меншин..." , що міститься в Документі Копенгагенської нара категорії «мовні права».
ди Конференції з питань людського виміру НБСЄ (1990). Такий про Аналізуючи мовне законодавство країн Центральної і Східної Єв
грес у підході до формулювання свідчить про те, що застереження чи ропи, X. Арзоз пропонує таку структурну схему соціолінгвістичної
обмеження при тлумаченні цих документів не відповідає духові, в категорії «мовні права»: а) право вільно користуватися своєю мовою,
якому вони були сформульовані»36. б) право на збереження своєї мовної ідентичності, в) право на отри
Розуміння мовних прав великою мірою залежить від того, на яко мання освіти своєю власною мовою, г) право використовувати свою
му рівні розглядається ця проблема: колективному чи індивідуаль 38
мову спілкуючись із якоюсь певною інституцією, ґ) інші права
ному. Р. Маціас пропонує розглядати її на трьох рівнях: колектив У «Загальній декларації мовних прав» наголошується, що мовні
ному, національно-державному, індивідуальному 37*. Колективні мовні права є невідчужуваними правами особи. У ст. З сформульовано такі
права скеровані на забезпечення виживання мови як ключового мар особисті мовні права: право особи на визнання членом мовної спіль
кера національної ідентичності з обов’язковим забезпеченням можли ноти; право користуватися своєю мовою в приватному житті й публіч
вості передачі його наступним поколінням. Ця обставина робить но; право користуватися своїм іменем; право підтримувати зв’язки і
суб’єктом колективних мовних прав не лише реальних осіб, а й тих, створювати об’єднання з іншими членами тієї самої мовної спільноти;
які створювали національний мовний код у минулому, і тих, наро право мати і розвивати свою культуру. Ця сама стаття формулює ко
лективні мовні права мовної групи, що в доповнення до особистих
мовних прав включають: право на навчання своїй мові і культурі; пра
34 Там само. во доступу до культурних послуг; право на справедливу присутність
35 Див., наприклад: Patten A., Kymlicka W. Introduction: Language Rights своєї мови й культури в засобах масової інформації; право на спілку
and Political Theory: Context, Issues and Approaches // Language Rights and Po
litical Theory / W. Kymlicka, A. Patten (eds.). — Oxford, 2003. — P. 27-28. вання своєю мовою з представниками урядових установ і в соціально-
36 Гаазькі рекомендації щодо прав національних меншин на освіту та по економічних стосунках.
яснювальна записка / Український переклад. - The Hague, 1996. - С. 11.
37 Macias R. F. Power, Politics, and Language Rights // TESOL Quarterly. —
1996. — Vol. 30. — N 3.— P. 625. 38 ArzozX. Op. Cit. — Р. 20.
28 29
статусним позначенням є також іноземна мова. У багатьох інших кра
До сфери мовних прав частково входять мовно опосередковані
їнах поняття «іноземна мова» має невизначений юридичний статус.
права : право на інформацію, захист прав споживача, захист від вве
Водночас можна стверджувати, що всі вище названі поняття, а також
дення в оману, захист честі, гідності й ділової репутації, право на ім’я
такі словесні позначення, як рідна мова, нетериторіальна мова, регіо
і т. ін. юридичні права особи. У випадку мовно опосередкованих прав
нальна мова, мова національної меншини тощо мають свій соціо
об’єктом захисту є не мова як етнокультурний код, а її інструментальна,
лінгвістичний статус. У контексті багатьох національних законодавств
комунікативна функція. Прикладам мовно опосередкованого права
деякі з цих понять юридизуються і використовуються в законодавстві,
особи може бути таке положення Конституції Демократичної Респуб
хоча й не отримують при цьому якогось спеціального офіційного ста
ліки Конго (2006): «Будь-якій особі, яку заарештовано, має бути не
тусу. Зокрема, в соціальній практиці (переписи населення, освітня ді
гайно повідомлено тією мовою, яку вона розуміє, причину її арешту і
яльність, судова практика і т. ін.) широко використовуються поняття
висунуті проти неї звинувачення» (ст. 18). Аналогічне положення міс
«рідна мова», «іноземна мова», однак нормативно-правовими актами
титься в Конституції Ефіопії (1994, ст. 19) та інших конституціях по-
більшості країн їхній зміст ніяк не регламентується. Унікальну спробу
лінаціональних держав. В узагальненому вигляді це право сформульо
дати законодавче тлумачення поняття «рідна мова» знаходимо в за
вано в Ословських рекомендаціях щодо мовних прав національних
коні України «Про засади державної мовної політики»: «рідна мова —
меншин: «Усі громадяни, включаючи представників національних
перша мова, якою особа оволоділа в ранньому дитинстві» (ст. 1). Ціл
меншин, мають право бути негайно поінформованими зрозумілою для
ковита безпорадність такої «дефініції» стає очевидною в контексті
них мовою про причину їх арешту та/або тримання під вартою, про
іншого положення цього ж закону: «кожен має право вільно визначати
характер і причину будь-якого обвинувачення проти них, а також пра
мову, яку вважає рідною ...» (ст. 3).
во захищати себе своєю мовою і, в разі необхідності, отримувати без
Специфічне використання терміна «рідна мова» спостерігаємо в
оплатну допомогу перекладача до та під час розгляду справи, а також
Конституції Туреччини; він уживається як антонімічне позначення
упродовж апеляційного провадження»3940 (ст. 170).
до виразу «іноземна мова». У ст. 42 вказано, що «жодна мова, крім
Мовні права титульної нації формалізуються в офіційному статусі
турецької, не повинна викладатися турецьким громадянам як рідна
її мови як державної або офіційної мови держави 41*. Статус є важли
мова в будь-яких навчальних або освітніх закладах. Іноземні мови,
вою передумовою забезпечення мовних прав, але автоматично не мо
які викладаються в навчальних або освітніх закладах ... визначають
же гарантувати їх дотримання. За умов рівного статусу реальну пе
ся законом».
ревагу має мова з потужним інституційним, соціальним та інформа
Наявність у мови офіційного статусу актуалізує кореляцію «право
ційним ресурсом. Статус мови може бути юридичним, юридизованим
і обов’язок». У законі «Про мови в Республіці Казахстан» (1997) ска
або неформальним. Юридичний статус визначається законодавством і
зано: «Обов’язком кожного громадянина Республіки Казахстан є ово
виявляється в таких термінологічних позначеннях: державна мова,
лодіння державною мовою, що є найважливішим фактором консолі
офіційна мова, мова офіційного використання, мова національної
дації народу Казахстану». Відповідно до Конституції Іспанії: «Офі
меншини, регіональна мова. Згідно з законодавством деяких країн,
ційною мовою держави є кастильська. Усі іспанці зобов’язані її знати і
мають право нею користуватися» (ст. 3). У законодавстві Автономної
області Каталонія, що входить до складу Іспанії, сказано: «Каталан-
39 Близький за формою і змістом термін (language-related rights «пов’язані
з мовою права») вживає Хавієр Арзоз (ArzozX. Op. Cit. — Р. 20). ська мова є офіційною мовою Каталонії. Також є офіційною іспанська
40 Ословські рекомендації щодо прав національних меншин та поясню мова, що є офіційною мовою іспанської держави. Кожна людина має
вальна записка / Український переклад. - The Hague, 1998. - С. 10. право користуватися обома офіційними мовами, а громадяни Катало
41 Про соціолінгвістичні особливості термінів на позначення статусу мо нії мають право і зобов’язані знати їх. Органи громадського управ
ви див. Ажнюк Б. М. Сучасні тенденції в розвитку слов’янської соціолінгвіс ління повинні вживати необхідних заходів для здійснення цих прав і
тичної термінології (статус мов) // Мовознавство. — № 2-3. — 2013.—
С .163-183. 31
30
виконання цього обов’язку» (Статут Автономної області Каталонія, ламентована такими соціальними обставинами, як стан розвитку мови
ст. 6 п. 2) 42. та її функціональні можливості, юридичні норми, комунікативні сте
Національні законодавства деяких країн тлумачать значення тер реотипи тощо. Як слушно зазначає К. Б. Паулстон, «окремі особи не
міна іноземна мова, надаючи йому своєрідного статусного оформ мають свободи в виборі мов, ні в освіті, ні в соціальному житті» 44.
лення. Наприклад, у законі Латвії від 21 грудня 1999 «Про офіційну Свобода вибору мови є відносним поняттям. Мова набувається в ди
мову» (ст. 4) сказано, що крім латиської та лівської (мова корінних тинстві і, по суті, успадковується. Отже теза про «право мовного са
мешканців) усі інші мови в рамках зазначеного закону є іноземними. мовизначення» 45, що є ключовим елементом ст. З закону України
У законі Естонії «Про мову» від 21 лютого 1995 р. в параграфі 2 вка «Про засади державної мовної політики», стосується порівняно обме
зано, що «всі інші мови, крім естонської мови та естонської сурдо- женого кола ситуацій. Прикладом того, яким може бути державний
мови, є іноземними. Мова національної меншини — це іноземна мова, механізм забезпечення свободи вибору мови в ситуації двомовності, є
яку громадяни Естонії, що належать до національної меншини, істо приклад Каталонії. Відповідно до статуту Автономії Каталонія (свого
рично використовують як рідну мову в Естонії». роду «основний закон»), «магістрати, судді й прокурори, що займають
У сфері мовних прав етносимволічна та інструментальна функції посади в Каталонії, мають підтвердити належний рівень володіння
мови тісно пов’язані. Конституція Норвегії (прийнята 1814р.) перед каталанською мовою, який повинен бути достатнім для того, щоб
бачає, що «тільки норвезькі громадяни, чоловіки й жінки, які говорять громадяни могли реалізувати своє право вибору мови в порядку і в
мовою країни, призначаються на офіційні державні посади» (ст. 92). межах, установлених законом» (ст. 102, п. 1). Таким чином, створю
Це положення корелює з принципами європейського законодавства і ється механізм, при якому деклароване право може бути масово реалі
правозастосування. На це вказує, зокрема, фрагмент рішення Євро зоване. На створення такої можливості націлене й таке положення
пейського Суду з прав людини щодо прийнятності заяви № 71074/01, цього акта: «У кожному випадку знанню власної мови 46 і права Ката
яку подала Ю. Ментцен проти Латвії: «держава, надаючи відповідній лонії буде надаватися особливе значення при проведенні конкурсів на
мові статус офіційної (державної), у принципі бере на себе зо заміщення вакантної посади ...» (ст. 102, п. 3).
бов’язання гарантувати своїм громадянам право безперешкодно корис Інструментальний вимір мовних прав передбачає обов’язок дер
туватися цією мовою для передавання й отримання інформації не ли жави забезпечити громадянам доступ до важливої інформації (надзви
ше в їхньому приватному житті, а й у їхньому спілкуванні з органами чайна ситуація, небезпека, захист прав споживача і т. ін. У цьому ро
влади». Ефективність забезпечення мовних прав має оцінюватися не зумінні на державу покладається забезпечення знання державної мови
лише виходячи з офіційних заяв або писаних законів, а й виходячи з й особами, що належать до національних меншин. У листі Верховного
мовної поведінки у стереотипних ситуаціях, зокрема в інституці- комісара ОБСЄ у справах національних меншин до Голови Верховної
алізованих ситуаціях 43. Ради України від 20 грудня 2010 р. щодо оцінки законопроекту
У виступах громадських діячів, політиків і навіть в окремих поло № 1015-3 зазначено: «знання державної мови є вигідним для осіб, що
женнях законодавства мовні права інтерпретуються як право на сво належать до національних меншин. Володіння державною мовою під
боду вибору тієї чи іншої мови. Насправді свобода вибору істотно рег вищує можливості ефективної участі у житті суспільства на всіх рів-
42 Подібним чином вираз «офіційна мова» вживається щодо так званих 44 РаиШоп С. Ор. сії. — Р. 476.
територіальних мов: «Окситанська мова в Арані, що називається аранською, 45 У законі України «Про засади державної мовної політики» це право
є власною мовою цієї території і ... визнається офіційною мовою в Каталонії» сформульоване так: «Кожен має право вільно визначати мову, яку вважає
(Статут Автономної області Каталонія, ст. 6.2). рідною, і вибирати мову спілкування, а також визнавати себе двомовним чи
43 Ricento Th. K., Hornberger N. H. Unpeeling the Onion: Language Planning багатомовним і змінювати свої мовні уподобання» (ст. 3).
and Policy and the ELT Professional // TESOL Quarterly. — Vol. 30. N 3. — 46 Вираз власна мова є функціональним аналогом статусного поняття
1996.— P.417. «офіційна мова». У даному випадку мається на увазі каталанська мова.
32 33
нях. ... У осіб, що належать до національних меншин, немає права
воно тим, що український глядач як колективна особа реалізує своє
вважати, що їм ніколи не доведеться застосовувати державну мову».
мовне право бути захищеним від висловлювань у брутальній, приниз
Думка про те, що громадяни не є вільними від обов’язку володіти
ливій чи непристойній формі 47*. Останні приклади, так само як і при
державною мовою, виразно звучить у рішенні Венеціанської комісії
клади з уживанням слів, що ображають національну гідність, ука
щодо Словаччини: «Підтримка державної мови гарантує розвиток іден
зують на те, що функція мови як колективного ідентифікатора має не
тичності державної спільноти ... Можливість громадян користуватися
лише етнокультурне, а й соціокультурне наповнення.
офіційною мовою може застосовуватися як засіб запобігання їх дис
Питання про якісні параметри мови є логічним продовженням
кримінації в забезпеченні їх основоположних прав...». Важливо від
уявлень про мовні права. Право на незасмічену мову пов’язане з нето
значити, що така позиція експертів Венеціанської комісії збігається з
тожністю уявлень різних учасників нормотворення про те, що є засмі
положенням ст. 4 «Загальної декларації мовних прав», де наголошу
ченням: англізми, русизми, полонізми, діалектизми, архаїзми і т. ін.
ється, що «особи, які переїжджають і оселяються на території іншої
Дотримання якісних параметрів мовних норм передбачене в законо
мовної спільноти, мають право й обов’язок інтегруватися в цю спіль
давствах багатьох держав. Розуміння феномену мови як національного
ноту».
надбання, що передбачає право й обов’язок держави піклуватися якіс
Мовні права корелюють з юридичною категорією свободи слова.
ним станом мови, є важливим складником змісту терміна «державна
Ця кореляція також має інструментальний і символічний виміри. Сво
мова» в контексті його зв’язку з національною історією, з поняттями
бода слова пов’язана не тільки зі змістом оприлюднюваної інформації,
нація і народ. Ця тема виразно звучить у мовному законодавстві Росії.
але й з її формою. Форма є показником не лише етнонаціональної, а й
Захист і розвиток мовної культури визначається одним із голових за
соціальної колективної ідентичності. Уживання такого субкоду, як
вдань закону «Про державну мову Російської Федерації» (преамбула).
«феня», уживання так званої обсценної лексики, деякі інші порушення
Зміст цього завдання конкретизується в подальших статтях закону:
мовного етикету є показником соціально стигматизованої ідентичнос
«порядок затвердження норм сучасної російської мови ..., правил ро
ті. Як спосіб захисту суспільство виробило табу на певні категорії слів
сійської орфографії і пунктуації визначається Урядом Російської Фе
і виразів. Існують, зокрема, табуйовані варіанти етнонімів (хохол, ка
дерації» (ст. 1 п. 3); «при використанні російської мови як державної
цап, жид, хачик і т. ін.). Право їх уживати зумовлене самим фактом
мови Російської Федерації» не допускається вживання слів та виразів,
їхнього існування. Однак негативна оцінність цих мовних одиниць дає
що не відповідають нормам сучасної російської мови, за винятком
підстави твердити про право широкого кола осіб бути захищеними від
слів та виразів, які не мають загальновживаних аналогів у російській
їх прилюдного (або будь-якого) вживання. Це право стосується не
мові» (ст. 1 п. 6).
тільки конкретної особи, оскільки вживання одиниць такого типу не
Відповідно до «Закону про польську мову» від 7 жовтня 1999 р.,
обов’язково скероване на когось персонально. Соціальний інтерес по
польська мова, що називається в законі офіційною мовою (ст. 4) «має
лягає в захищеності не лише активних, а й пасивних або мимовільних
використовуватися в кодифікованій літературній формі» (ст. 3), «у
учасників комунікативного акту з недвозначними симптомами мовної
юридичній практиці в Республіці Польща заборонено використання
агресії.
іншомовних виразів за винятком власних імен» («Закон про польську
У зазначеному контексті потрібно відзначити таку властивість ка
мову», ст. 7). За нормами законодавства Азербайджану держава відпо
тегорії мовних прав, як її хронологічна змінність та етнокультурна
варіативність. Вплив соціокультурної традиції на розумінні мовних
прав ілюструє практика дублювання українською мовою ряду зарубіж 47 Закон України «Про інформацію», ст. ЗО передбачає відповідальність
них кінофільмів, у яких оригінальний (переважно англійський) текст, ті певні вияви мовної агресії: «Якщо суб’єктивну думку висловлено в бруталь
насичений табуйованою лайкою, перекладається більш прийнятними ній, принизливій чи непристойній формі, що принижує гідність, честь або
нейтральними замінниками. Відбувається свого роду порушення ділову репутацію, на особу, яка таким чином та у такий спосіб висловила
принципу формальної еквівалентності при перекладі, і спричинене думку або оцінку, може бути покладено обов’язок відшкодувати завдану мо
34 ральну шкоду».
35
Юліане Бестерс-Дільгер (Фрайбург, Німеччина)
відальна за «захист чистоти державної мови, створення належних
Ефективність Європейської хартії регіональних або міноритарних
умов і здійснення заходів для розвитку теорії і практики мовознавства»
мов як знаряддя захисту мовних прав у слов’янських країнах
(закон № 5247 від ЗО вересня 2002 р. «Про державну мову в Азербай
джанській Республіці», ст. 3.0.4). Закон зобов’язує всі засоби масової
У цій статті розглянемо дієвість «Європейської Хартії регіональ
інформації та видавництва «забезпечувати дотримання норм азербай
них або міноритарних мов» у країнах зі слов’янськими державними
джанської мови» (ст. 18.2). У законі «Про державну мову Литви» є
мовами. Про те, що дія Хартії не завжди позитивна, було показано на
окрема стаття, що називається «Правильність державної мови», де пе
ми на прикладі країн Західної Європи — Швеції, Норвегії, Франції та
редбачено, що держава має «зміцнювати престиж правильної ли
Німеччини 49. Для дослідження були використані такі джерела: звіти
товської мови, створювати умови для захисту мовних норм, власних
слов’яномовних країн («Periodical reports» 50), які ратифікували Хар
імен, географічних назв, діалектів і писемних мовних пам’яток, за
тію та надали їй чинності; доповіді Комітету експертів («Reports of the
безпечувати матеріальну базу функціонування державної мови...»
committee of experts .on the application of the Charter»); Рекомендації
(ст. 19). Подібні заходи регуляторного характеру передбачає мовне
Комітету міністрів Ради Європи («Recommendations of the committee of
законодавство Франції, Словаччини та інших країн.
ministers of the Council of Europe on the application of the Charter»), a
Аналіз законодавчих положень та результати еколінгвістичних до
також відповіді держав на доповіді Комітету експертів. З усіма цими
сліджень 48 показують, що категорія мовних прав впливає не лише на
документами можна ознайомитися в Інтернеті51.
моделі комунікативних явищ, а й приводить до змін у мовній субстан
Отже, що таке мовні права? Це не мови, що користуються пев
ції, справляючи відчутний вплив як на окремі одиниці різних ієрархіч
ними правами, а самі носії мов. У правовому контексті поняття «мова»
них рівнів мови, так і на мовну систему взагалі.
згадується експліцитно з середини XX ст. (і раніше) насамперед у
З погляду представника мовної спільноти мовні права можна
сфері прав людини і прав меншин. Про права людини йдеться у Кон
представити як сукупність таких прагнень:
венції про права людини ООН від 1948 року. У ній ми можемо прочи
Хочу щоб моя мова була. Якщо моя мова зникає, хочу щоб вона
тати у статті другій: «Кожен має право на всі права та свободи, прого
була відновлена.
лошені в цьому документі незалежно від раси, кольору шкіри, статі,
Хочу щоб моя мова вживалася публічно.
мови, релігії, політичних чи інших поглядів, національного чи соці
Хочу щоб моя мова розширювала коло своїх соціальних функцій.
ального походження, майна, народження чи іншого стану».
Хочу щоб моя мова зберігала свою національну самобутність.
Подібний текст ми знаходимо і у Європейській конвенції про пра
Підсумовуючи, соціолінгвістичну категорію мовні права можна
ва людини від 1950 року у статті 14 під заголовком «Заборона дис
стисло схарактеризувати як сукупність колективних та індивідуальних
кримінації». Стаття шоста регулює додатково право на справедливе
прав мовної спільноти і її членів щодо збереження або відновлення
судове розслідування: «Кожна обвинувачувана особа має щонаймен
власної національної мови, її публічне використання, функціональний ше такі права: а) бути негайно і детально поінформованою зрозумілою
розвиток і збереження національної самобутності. для неї мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого
проти неї; б) отримати безкоштовну допомогу перекладача, якщо об-
46 47
Владний російський істеблішмент, незважаючи на мораль і міжна ється з керівників підрозділів різних держустанов РФ. Завдання фонду
родне право, наявність великого українсько-російського договору та полягає у сприянні згуртуванню в єдину російськомовну мегаспіль-
безлічі інших угод, мріє про відновлення «єдиної Великої Росії» шля ноту всіх співвітчизників, до яких віднесено етнічних росіян і всіх
хом і за рахунок поглинання України. громадян сучасної Росії, представників російської діаспори та навіть
У прагненні до реваншу кремлівське керівництво сучасної Росії іноземних громадян, які не є етнічними росіянами, але розмовляють
намагається реалізувати проект під назвою «Русский мир», який у російською мовою.
концептуальному плані є пристосованою до сучасних реалій версією Сучасна російська політика, спрямована на розбудову посилення
староімперського проекту «великої/триєдиної російської нації». У позицій російської мови, має на меті формування поза межами Росії
цьому проекті немає місця ні українській нації, як ядру української єдиного російськомовного простору. Вона здійснюється з викорис
громадянської нації, ні Україні як незалежній державі. Спільним для танням концепції так званої «м’якої сили», яку її творець американ
обох проектів є те, що головним засобом їх реалізації виступає війна ський політолог Джозеф Най визначає як «спроможність досягти ба
проти української мови. А відмінність полягає в тому, що цю війну жаного на основі добровільної участі союзників, а не за допомогою
уряд Російської імперії здійснював відкрито заради збереження і зміц примусу або подачок».
нення імперії, а нині вона ведеться владою РФ в режимі спецоперації Концепція «м’якої сили», яка передбачає застосування прихованих
заради створення і розбудови нової російської імперії. маніпулятивних політтехнологій, була сприйнята і модифікована ро
Проект «Русский мир», складником якого є концепція «росій- сійськими спецслужбами і врешті стала офіційною доктриною росій
ської/російськомовної України» покликаний слугувати легальним ської влади. У програмній статті «Росія в мінливому світі», присвяче
прикриттям цієї спецоперації. Вона здійснюється із залученням пред ній російській зовнішній політиці і опублікованій на початку 2012 р.,
ставників українського владного істеблішменту та активістів проро- В. Путін визначив «м’яку силу» як «комплекс інструментів і методів
сійських громадських організацій в Україні. Її мета полягає у досягнення зовнішньополітичних цілей без застосування зброї, а за
нав’язуванні Україні такого мовного порядку, який би консервував рахунок інформаційних та інших важелів впливу». Пославшись на сві
результати тривалої політики примусової русифікації українців, за тову практику, він зазначив, що в Росії також є подібні інструменти,
безпечував її відновлення, продовження та посилення і сприяв посту такі як фонд «Русский мир» та «Россотрудничество», а підсумовуючи,
повому перетворенню суверенної національної держави в тотально виокремив сферу й мету їх використання так: «Російськомовний прос
зросійщену губернію Російської неоімперії. Ключовим гаслом ЦІЄЇ тір — це практично всі країни колишнього СРСР і значна частина
спецоперації є систематично проголошувана російськими офіційними Східної Європи... Ми повинні в кілька разів посилити освітню і куль
та неофіційними речниками ще з початку 90-х років минулого століт турну присутність у світі — і на порядок збільшити її в країнах, де
тя вимога надання російській мові в Україні статусу другої державної, частина населення розмовляє російською або розуміє її» («Российская
а головним об’єктом — система української освіти. газета», 2012, 27 лютого).
З промовистою відвертістю суть проекту «Русский мир» озвучила Концепцію «м’якої сили» як засобу гуманітарної політики Росії
у жовтні 2000 р. дружина президента РФ Людмила Путіна у виступі на розвинув і конкретизував К. Косачов, якого в березні 2012 р. указом
Всеросійській конференції «Російська мова на рубежі тисячоліть». президента РФ В. Путіна було призначено новим керівником «Россо-
Закликаючи до розширення кордонів застосування російської мови, трудничества» й одночасно спеціальним представником президента
вона проголосила: «Межі російської мови — це межі Росії» («Извес- для зв’язків з державами — учасницями СНД. Він також став заступ
тия», 2000, 27 вересня). ником голови урядової комісії у справах співвітчизників. У статті
Для реалізації проекту «Русский мир» кремлівською владою сфор «“Россотрудничество” як інструмент “м’якої сили”» («Федеральный
мовано потужний механізм. Відповідно до Указу президента РФ справочник», 2012, т. 26, с. 185-194) К. Косачов визначив «співвітчиз
В. Путіна від 21 червня 2007 р. в Росії було засновано фінансований з ників за кордоном» та «російську мову» як складники вітчизняного
державного бюджету фонд «Русский мир», правління якого склада ресурсу «м’якої сили». І наголосив, що цей ресурс має активно й
48 49
ефективно використовуватись у реалізації пріорітетної зовнішньопо Перша стадія цієї спецоперації розпочалася в рамках ширшої
літичної стратегії Росії, метою якої є «створення модернізаційних аль спецоперації, спрямованої на усунення з президентської посади
янсів та посилення євроазійської інтеграції». Інакше кажучи, викорис Л. Кравчука, якого російська влада затаврувала як сеператиста і наці
тання владою Росії вітчизняного ресурсу «м’якої сили» має на меті оналіста. Тоді Росія зробила ставку на Л. Кучму, виборчим штабом
формування на територіях республік колишнього СРСР єдиного ро якого керував Д. Табачник. Як свідчать опубліковані згодом у москов
сійськомовного простору як підґрунтя для їхньої реінтеграції в рамках ських ЗМІ матеріали (див. «Комсомольськая правда», 1996, 12 берез
майбутньої російської неоімперії під назвою Євразійський союз. ня, № 45), фінансування виборчої кампанії Л. Кучми забезпечував
Гуманітарна політика Росії виходить за межі популяризації росій уряд РФ, очолюваний В. Чорномирдіним. Тому невипадковим є те, що
ської мови та сприяння у її вивченні. Вона супроводжується необгрун одним з ключових пунктів виборчої програми Л. Кучми стала вимога
тованими вимогами надання російській мові в Україні статусу другої Росії щодо надання російській мові в Україні статусу другої державної
державної під штучним приводом необхідності посилення захисту мови.
прав російськомовних громадян України, інспірованими агресивними В інавгураційній промові, виголошеній Л. Кучмою у Верховній
пропагандистськими кампаніями навколо безпідставних звинувачень Раді після його перемоги в президентських перегонах, він пообіцяв
української влади у здійсненні примусової українізації та офіційними виступити з законодавчою ініціативою про надання російській мові
протестами навіть проти поміркованих спроб Києва створити належні офіційного, а по-суті — державного статусу. Під тиском національно-
умови для функціонування української мови в Україні. Інакше ка демократичних сил Л. Кучма був змушений відмовитися від вико
жучи, просування російської мови в Україні має характер мовної екс нання цієї обіцянки, проте згодом ініціював і забезпечив ратифікацію
пансії, спрямованої на подальше витіснення української мови з най Україною Європейської хартії регіональних або міноритарних мов.
важливіших сфер суспільного життя та звуження просторового ареалу При цьому виявив неабияку наполегливість, подаючи відповідні зако
її використання. нопроекти до парламенту тричі — 23 жовтня 1998 р., 12 вересня 2001
Здійснення експансіоністської мовної політики Росії в Україні по р. та 26 жовтня 2002 р. Законопроекти суперечили Конституції Укра
кладено на Посольство Російської Федерації в Києві, під дахом якого їни, спотворювали зміст і мету Хартії, а їхнє просування відбувалось у
діє представництво «Россотрудничества»; 4 генеральних консульства нелегітимний спосіб за активної підтримки комуністів і соціалістів, в
у Львові, Одесі, Сімферополі та Харкові; Російський центр науки і умовах відвертого тиску російських офіційних чинників та організо
культури з представництвами в Одесі та Сімферополі; філіал Інсти ваної ними кампанії у засобах масової інформації.
туту СНД та православної церкви Московського патріархату. Україну Ухвалення Верховною Радою Закону про ратифікацію Хартії 2003
досить часто відвідують кремлівські емісари різного рівня для вико р. завершувало другу стадію спецоперації проти української мови. Йо
нання спеціальних місій з метою зондажу ситуації, ведення антиукра го положення були невдовзі протиправно використані для офіціалі-
їнської пропаганди, організації політичних провокацій та виконання зації російської мови шляхом надання їй статусу регіональної та по
оперативних агентурних завдань. Через цей механізм російська влада слаблення позицій української мови. Керовані Росією антиукраїнські
підтримує, адресно фінансує і скеровує застосування в Україні свого сили одержали інструмент для підриву статусу української мови та
ресурсу «м’якої сили», до якого крім пересічних «соотечественников», підтримки російської мовної експансії в Україні.
незалежно від їхнього етнічного походження та громадянства, відне Початок третьої стадії спецоперації проти української мови при
сені проросійськи налаштовані представники українського політи- падає на першу половину 2006 р., коли з посиланням на Хартію та не
куму. Саме вони є головним знаряддям керованої з Кремля спецопе обхідність виконання Закону про її ратифікацію місцеві ради різного
рації, мета якої полягає в офіціалізації статусу російської мови в Укра рівня на Сході та Півдні України на порушення Конституції України
їні і, по суті, є продовженням багатовікової війни проти української ухвалили рішення щодо надання російській мові офіційного статусу
мови і державності. регіональної. Парад «мовних суверенітетів» було інспіровано й оркес
тровано ззовні. Йому передували числені вояжі в Україну таких відо
50
51
мих своєю антиукраїнською налаштованістю російських політиків, як під час круглого столу «Російськомовна Україна: можливості та про
Ю. Лужков, К. Затулін, Д. Рогозін, їхні інтенсивні контакти з речни блеми консолідації». Круглий стіл було ініційовано МЗС Російської
ками Партії регіонів, інших проросійських політичних партій та гро Федерації і проведено Інститутом країн СНД за дорученням Урядової
мадських організацій. Промовистим фактом є зміст запису телефонної комісії РФ у справах співвітчизників за кордоном. У вступному слові
розмови між ідеологом партії регіонів Є. Кушнарьовим та Д. Ро- К. Затулін констатував, що «протягом усіх років незалежності України
гозіним, яка відбулася 31 травня 2006 р. Д. Рогозін докоряв Є. Куш- з 1991 р. робилося вже немало спроб створити такий загальний росій
нарьову за зволікання в офіціалізації російської, вимагав запро ський рух на Україні», і що «за всієї поваги до організаторів цих
вадження російської мови як регіональної у Харківській області та спроб, усіх цілей своїх, поставлених перед собою, вони, на жаль, досяг
повідомляв про свій приїзд до Харкова для ситуації обговорення «не ти не спромоглися». А у своєму виступі заявив, що створюваний рух
по телефону» (ЬЦр://8Ігіп§ег-пеш8.сот/риЬ1ісаЦоп.тЬиті1?РагІ=48&РиЬ «буде зосереджено на тому, щоб надати будь-якій виборчій кампанії
Ш=5945). на Україні характеру вирішального референдуму з питань феде-
Після перемоги на президентських виборах В. Януковича у Верхов ративності, мови, поз&блокового статусу та єдності православ’я». За
ній Раді VI скликання 7 вересня 2010 р. було зареєстровано законо його словами, рух має бути зорієнтовано на досягнення офіційного
проект № 1015-3 «Про мови в Україні», авторами якого були О. Єф- проголошення та законодавчого закріплення нейтрального позаблоко-
ремов (Партія регіонів), П. Симоненко (Компартія), С. Гриневецький иого статусу України; конституційного оформлення федеративного
(Народна партія Литвина). Однак 1 лютого 2011 р. згаданий законо державного устрою України; надання російській мові поряд з україн
проект було знято з розгляду через його нищівну критику представни ською статусу державної; збереження православної російсько-україн
ками українського експертного середовища та міжнародними інститу ської єдності в лоні Московського патріархату. При цьому К. Затулін
ціями, а також з огляду на триваючі протести громадськості. наголосив, що сформульовані ним тези є не лише його особистою дум
25 серпня 2011 р. у Верховній Раді було зареєстровано законопро кою, а «колективною точкою зору на стратегію Росії у російсько-
ект № 9073 С. Ківалова та В. Колесніченка «Про засади державної мов українських взаєминах»60.
ної політики». Внесення мовного законопроекту з новою назвою і з Результатом круглого столу стало сформування комітету зі ство
новими прізвищами було імітацією подання начебто удосконаленого рення нової всеукраїнської організації «співвітчизників» з робочою
документа з метою введення в оману української громадськості і між назвою «Народное движение “Русскоязычная Украина”». Через мі
народної спільноти. Законопроект Ківалова-Колесніченка ряснів кос сяць, 1 червня 2009 р., в Москві за ініціативою керівника Департаменту
метичними поправками, але практично не враховував жодних суттє міжнародних зв’язків уряду РФ Г. Мурадова було проведено засідання
вих і конструктивних пропозицій українських академічних установ і консультативної групи цього комітету, а вже 10 серпня 2009 р. Мініс
міжнародних інституцій. Цей законопроект також зазнав ґрунтовної терство юстиції України зареєструвало загальноукраїнську гро
критики з боку представників як українського, так і міжнародного мадську організацію «Правозахисний громадський рух “Російськомов
експертного середовища, і викликав нові протести громадськості. на Україна”». Головою його ради став В. Колесніченко.
Розроблену московськими аналітиками ідею створення в Україні З липня 2012 р. у Верховній Раді з грубими порушеннями регла
контрольованого з Кремля «руху» під назвою «Русская Украйна» (ін менту було ухвалено документ, оформлений як закон «Про засади
ші варіанти назви «Общая Родина», «Родина») як ключового елемента
проекту «Русский мир» уперше оприлюднив 7 червня 2006 р. Д. Рого
зін59. Її практична реалізація розпочалася в Москві 27 квітня 2009 р. 60 Материалы «круглого стола» : Русскоязычная Украина: возможности и
проблемы консолидации. Москва, 27 апреля 2009 г. [Правительственная ко
миссия по делам соотечественников за рубежом. Институт диаспоры и интег
59 Див.: Русская Украина как альтернатива "пророссийской". Проект Ин рации (Институт стран СНГ)]. — М. 2009. — С. 4, 13-17).
ститута национальной стратегии. Агенство политических новостей, 24 апре
ля 2006 г.
52 53
державної мовної політики». Він не пройшов другого читання після по концепції державної мовної політики, яка була розроблена ще
обговорення всіх внесених народними депутатами поправок. Ухва 2005 р., підтримана експертним середовищем і схвалена 11 липня
лення законопроекту під назвою «Про засади державної мовної полі 2006 р. Національною комісією зі зміцнення демократії та утверджен
тики», до якого було запропоновано 2054 поправки, тривало 33 секун ня верховенства права.
ди. Мовний бліцкриг відбувся після того, як глава адміністрації пре Ущербність державної мовної політики часів президентства
зидента Росії генерал російських спецслужб Сергій Іванов прибув до В. Ющенка та прем’єрства Ю. Тимошенко виявилась і в тому, що в
Києва і заявив, що закон про мови конче потрібен Україні. них не вистачило державної відповідальності і політичної волі здійс
Співучасником кремлівської спецоперації став і В. Янукович. Йо нювати погоджені та системні практичні заходи, спрямовані на реаль
го підпис під нелегітимним актом, оформленим як закон «Про засади ну підтримку української мови, підвищення її престижу, припинення
державної мовної політики» (8 серпня 2012 р.), дав зелене світло акти подальшої русифікації інформаційного простору України, повернення
візації діяльності кремлівської «п’ятої колони» в Україні з нищення до геле- і радіоефіру української пісні, обмеження московської експан
української мови та підриву її статусу як державної. У рішенні керо сії в розважальній сфері. З іншого боку, вони не спромоглися мобілі
ваної В. Колесніченком ВКСОРС, яке було ухвалене у вересні 2011 р. зувати громадськість на протидію політиці Партії регіонів, до програ
у зв’язку з реєстрацією в Верховній Раді законопроекту Ківалова- ми якої була включена вимога владного політичного істеблішменту
Колесніченка, зазначалося: «Вважати підтримку зазначеного законо Росії про надання російській мові в Україні статусу другої державної.
проекту вимушеним заходом, проміжним кроком для досягнення го Адже Партія^ршсшів завжди відверто і незмінно фіксувала у своїй
ловної мети — надання російській мові статусу державної». С. Ківа- програмі вимогу Росії про надання російській мові статусу другої
лов, отримуючи разом з В. Колесніченком медаль Пушкіна — держав державної мови. Ця вимога була серед ключових гасел президент
ну нагороду Росії, яку їм 19 лютого 2013 р. вручив у Кремлі В. Путін ських програм В. Януковича і під час виборів 2004 р., які він програв,
«за великий внесок у збереження і популяризацію російської мови і і під час виборів 2010 р., які він виграв. Отже, не було жодного сумні
культури за кордоном» підтвердив, що в Україні планують змінити ву, що Партія регіонів, маючи свого президента на чолі держави, реа-
Конституцію і зробити російську мову другою державною. лізуватиме у мовній сфері політику, за лаштунками якої стоїть інша
Така ситуація породжена не лише антиукраїнським гуманітарним держава.
курсом режиму В. Януковича, який використовується російською вла Мовна політика, здійснювана режимом В. Януковича на догоду
дою для здійснення спецоперації проти державності України, а є й ре Кремлю і спрямована на офіціалізацію російської мови, створює стра
зультатом відсутності в Україні протягом усіх років її незалежності тегічну загрозу для майбутнього України як незалежної національної
системної і послідовної державної мовної політики. З перемогою по держави. Це визнають і представники російського політичного істеб
маранчевої революції та обранням наприкінці 2004 р. президентом лішменту, як опозиційні, так і провладні. Так, Костянтин Косачов, на
України В. Ющенка виникла унікальна можливість для нормалізації гой час голова Комітету з міжнародних питань Держдуми РФ і ниніш
мовної ситуації в країні відповідно до положень Конституції України. ній керівник «Россотрудничества», вказуючи на користування знач
Однак мовна політика не стала пріоритетом гуманітарної політики ною частиною населення України російською мовою як на позитив
нової влади навіть тоді, коли протягом 2005 р. в руках В. Ющенка ний факт, зазначав: "Але так само очевидно, що в разі надання цій мо
були зосереджені широкі президентські повноваження. Досить зга лі таких же повноважень і свобод, як українській, могла б постраж
дати, що Указ № 161/2010 «Про концепцію державної мовної полі дати вже українська мова, що було б зовсім неправильно для долі
тики», який мав слугувати дороговказом діяльності органів державної державності, суверенітету України " (Росія не радить Януковичу «під
влади та управління в мовній сфері, В. Ющенко підписав тільки силювати» російську мову. — «Українська правда», 2012, 11 берез.).
15 лютого 2010 р., а оприлюднив його на своєму офіційному сайті Коментуючи підписання В. Януковичем Закону № 5029-VI «Про за
22 лютого 2010 р., тобто за два дні до складення президентських пов сади державної мовної політики» і відзначаючи його нелегітимність,
новажень. Причому зазначений документ був лише скороченою версі- відомий в Україні московський політолог Андрій Окара наголосив, що
54 55
«в перспективі цей закон може призвести до наслідків, що, як кажуть ської мови як державної та порушує конституційний лад України; по-
лікарі, несумісні з життям. У данному випадку з життям держави» друге, проведення парламентських слухань про державну мовну полі
(«Gazeta.ua.» — 9.08.2012, 9 серп.). тику та стан українського мовного законодавства; по-третє, організа
На відміну від В. Януковича, керівник Російської Федерації де ція загальнонаціонального обговорення зареєстрованого у Верховній
монструє глибоке розуміння важливості державотворчих функцій на Раді 10 січня 2013 року під № 1233 законопроекту «Про функціону
ціональної мови і приділяє увагу не лише посиленню її ролі в світі, а й вання української мови як державної та порядок застосування інших
якості володіння нею громадянами Росії. Виступаючи недавно на засі мов в Україні» (автори — С. Головатий та О. Сироїд; внесли народні
данні Ради з міжнаціональних питань, В. Путін заявив: «Фундамен депутати В. Бондаренко, А. Іллєнко, М. Матіос, І. Фаріон, В. Яворів-
тальною основою єдності країни, безумовно, є російська мова, саме ський) із залученням представників українського експертного середо
вона формує загальний громадянський, культурний, освітній простір. І вища, громадськості, експертів Венеціанської комісії та Управління
знати її, причому на високому рівні, повинен кожен громадянин Ро Верховного Комісара ОБСЄ у справах національних меншин.
сії... Увага до російської мови — це, здавалося б, природна річ, але Зміцнення позицій і ролі української мови має фундаментальне і
створюється враження, що ми недооцінюємо значення цього явища вирішальне значення для долі української нації і держави, українського
для країни, для держави. Вважається, що це така ж даність, як повітря, суспільства і громадян. Її застосування у всіх сферах суспільного жит
і вона розвиватиметься сама собою. Але якщо ми зазирнемо до деяких тя на всій території України, як передбачено ст. 10 Конституції, повин
населених пунктів де-небудь на околиці РФ, не певен, що ми там но поєднуватись із недискримінаційним забезпеченням мовних прав
знайдемо таке ж знання російської мови, як у деяких містах-мільйон- представників усіх національних меншин і спеціальним захистом мов
никах. А це, між іншим, руйнує країну — така ситуація — і людям окремих недержавних етносів, які не мають іншої історичної бать
створює проблеми». Це — позиція глави федеративної держави, до ківщини поза Україною. На відміну від мов національних меншин,
складу якої входять також неросійські національні утворення. українська мова виконує націєтворчу, державотворчу, культуротворчу
Натомість В. Янукович, будучи главою унітарної держави, санкці та об’єднавчо-інтегративну функції.
онує здійснення його командою мовної політики, яка підриває позиції Масштабність кинутого Україні виклику потребує адекватної оцін
української мови і, по суті, є інструментом продовження тривалої вій ки ситуації в країні як опозиційними партіями, так і структурами гро
ни проти неї. З огляду на свої геополітичні пріоритети та орієнтири мадянського суспільства, налагодження між ними активної співпраці і
владний істеблішмент путінської Росії намагатиметься довести цю взаємопідтримки у протидії антидержавницькій політиці нинішньої
війну до переможного кінця з метою «остаточного вирішення україн влади. Позитивних результатів у цій боротьбі можна досягти лише
ського питання» в контексті традиційних російських імперських праг спільними зусиллями всіх громадян України, всього українського на
нень, тобто створення російськомовної України з наступним перетво роду, всіх опозиційних парламентських і позапарламентських партій
ренням її у зденаціоналізовану і безправну губернію Євразійського та патріотичних громадських організацій.
союзу.
У ситуації, що склалась, особлива відповідальність лягає на ліде
рів української політичної опозиції. їм необхідно зрозуміти, що пи
тання статусу української мови як єдиної державної мови не може і не
повинно бути розмінною монетою і засобом піару в ситуативних полі
тичних іграх. Серед пріоритетних питань діяльності очолюваних ними
політичних сил завжди має бути мовне питання. Сьогодні першочер
говими пунктами порядку денного такої діяльності повинні стати: по-
перше, підкріплені конкретними діями вимоги скасування так званого
закону Ківалова-Колесніченка, як такого, що підриває статус україн
56 57
Лариса Шевченко (Київ)
тим, адже йшлося про неврегульовану юридично колізію, а також ког-
Конституційна норма в суспільній дискусії
нітивний дисонанс у сприйнятті українським соціумом реальної мов
щодо мовних прав в Україні ної політики держави.
Дискусія щодо мовного закону тривала (і триває) протягом усього
У ситуації культурного й соціального консенсусу, сталої традиції часу існування незалежної України. Її наслідком стають численні за
державотворення й концептуально вибудованих національних пріори конотворчі ініціативи. Зауважимо, що у Верховній Раді різних скли
тетів законодавчі норми щодо прав, функцій та перспектив державної кань були зареєстровані й бурхливо обговорювалися різні варіанти
мови мають згармонізувати суспільну свідомість, сформувати чіткі мовного закону чисельністю від десяти у четвертому скликанні до
критерії щодо актуальності й умотивованості законодавчих ініціатив.
трьох — у шостому. З-поміж ряду дискусійних положень найбільш
Проте реалії сучасної України свідчать про принципово іншу си
гострою і навіть непримиренною була позиція щодо статусу росій
туацію. Законодавче забезпечення мовної політики в Україні є мозаїч
ської мови в Україні.
ним, непослідовним і залежить передусім від зовніщніх щодо мови
Аргументи підкріплювалися передусім покликаннями на ст. 10, 24
чинників: політичної орієнтації владних еліт різних періодів новітньої
та ст. 53 Конституції України, в яких задекларовано «вільний розви
історії нашої держави, економічного складника суспільного розвитку,
ток, використання і захист російської, інших мов національних мен
визначених як актуальні (щоразу з різною семантикою актуальності)
шин в Україні», заперечено привілеї чи обмеження «за ознаками раси,
історико-культурних тенденцій розвитку незалежної України. кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі,
Інтралінгвальні чинники як аргумент у суспільній дискусії щодо етнічного та соціального походження, майнового стану, місця прожи
мовних прав майже не враховуються, залишаючись лише в колі обго вання, за мовними (виділено нами. — Л. Ш.) або іншими ознаками» 62.
ворюваних фахівцями питань. Задля справедливості мусимо визнати: Поданий фрагмент конституційного закону не є локалізованою
за поодинокими випадками, серйозної фахової розмови і запропоно щодо мовних прав декларацією позиції Української держави —- дух і
ваних громадськості виважених рішень та пропозицій щодо розвитку і буква інших статей Конституції України корелюються з наведеними
функціонування мов в Україні з боку лінгвістів і не відбувається. Щас вище формулюваннями. Так, у ст. 11 Конституції України визначено:
ливий і продуктивний виняток — щорічна соціолінгвістична конфе
«Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її істо
ренція з мовної проблематики в Інституті мовознавства ім. О.О. По ричної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної,
тебні НАН України, деякі соціологічні опитування, зініційовані та
культурної, мовної (виділено нами. — Л. Ш.) та релігійної самобут
прокоментовані фахівцями.
ності всіх корінних народів і національних меншин України» 63.
Наголосимо на парадоксах: законодавче поле, що протягом два Ст. 53 Конституції України конкретизує ст. 24, насамперед в аспекті
дцятилітньої історії сучасної України асоціювалося з «Законом про законодавчого забезпечення мовних прав. А отже: «Громадянам, які
мови в Українській PCP» — країни вже неіснуючої, — визначало належать до національних меншин, відповідно до закону гаранту
практику діяльності соціуму у сфері мовного будівництва та функціо ється право на навчання рідною мовою чи на вивчення рідної мови у
нування. Тоді як найвищий законодавчий акт держави — Конституція державних і комунальних навчальних закладах (виділено нами. —
України у ст. 10 однозначно проголошує: «Держава забезпечує всебіч Л. Ш.) або через національні культурні товариства» 64.
ний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспіль
Якщо зважати на зміст ст. 103, де серед імперативних норм закону
ного життя на всій території України». І далі: «Застосування мов в
щодо вимог до Президента України є обов’язковість володіння держав
Україні гарантується Конституцією України та визначається зако
ною мовою, та ст. 148, де серед вимог до Судді Конституційного Суду
ном» 61. Питання яким саме законом довгий час залишалося відкри-
62 Там само.
61 Конституція України. — http: zakon 2. rada.gov.ua / laws / show / 254 k /
63 Там само.
96 - вр. 64 Там само.
58
59
України зазначено аналогічну вимогу, — вибудовується чітка кон говорити про те, що її підтримує мовчазна більшість» 65; визначенням
струкція конституційного права щодо мовних прав в Україні: дер точок, у яких картини світу носіїв різних мов збігаються, а в яких су
жавною є українська мова в основній інтегральній, державотворчій перечать одна одній; розробленням заходів, що дозволили б усунути
функції, з відповідною регламентацією її обов’язковості у владній вер названі суперечності 66.
тикалі. Мови національних меншин підтримуються законом у «віль Аналіз ситуації є необхідною передумовою будь-яких дій і мож
ному розвитку, використанні і застосуванні», а також здобувають пра ливих прогнозів щодо розвитку, особливо, коли йдеться про актуалі
во на функціонування в освіті для цих меншин. Тобто в латентній фор зовані в суспільній дискусії сценарії ескалації конфлікту, або й симу
мі розмежовуються державотворчий і комунікативний статуси мов — ляції діалогу.
у випадку української мови декларується право на реалізацію і першо Конфліктогенними факторами, на нашу думку, є:
го, і другого статусів, для мов національних меншин законодавець га - неприйняття значною частиною громадян України державної
рантує забезпечення передусім комунікативного потенціалу в усіх йо мови як абсолютної цінності, інтегрального принципу структури
го можливих виявах. Наголосимо й на виокремленні позиції щодо ро суспільної і громадянської свідомості;
сійської мови в Україні, яка засвідчена ст. 10. - ідеологічне, економічне і світоглядне протистояння владних
Зауважимо, що в усіх випадках ідеться про задекларований зако еліт, які фактор мови застосовують в ідентифікації за моделлю «свій-
нодавцем принцип, до якого апелюють різні політичні партії, громад чужий»;
ські організації та об’єднання, хоча й інтерпретують конституційну - культурна традиція різних регіонів України, що стала наслідком
норму в різних, часом діаметрально протилежних контекстах. Останні складних історико-еволюційних процесів розвитку української держав
широко коментовані пропозиції для законодавчого і суспільного обго ності в різні періоди її становлення;
ворення пов’язані з новим варіантом закону про мови в Україні, який - непослідовна, неокреслена щодо пріоритетів і цінностей культур
уже у Верховній Раді нового скликання зареєстрували депутати на політика держави, де актуалізованою значною мірою є амплітуда
В. Яворівський, І. Фаріон та М. Матіос. Норми цієї законодавчої ініці від псевдонародництва до абсолютизованого постмодерну: класичні
ативи корелюють з конституційним імперативом щодо державного мистецькі школи, напрями, естетичні словесні традиції залишаються
статусу української мови, розгортаючи принцип державності мови часто поза увагою і не пропагуються як необхідний культурний склад
титульної нації у практичну площину обов’язковості володіння дер ник світогляду сучасного українця;
жавною мовою, зокрема на державній службі, й контролю за рівнем - непослідовна щодо стратегії і тактики виховання громадянина
володіння. освітня політика, позначена суб’єктивними підходами до історії та
Однак процес становлення в Україні громадянського суспільства культури керівників освітньої галузі, зокрема, коли йдеться про істо
відбувається настільки неоднозначно й непослідовно, що реалії життя рію та функціональний потенціал української літературної мови, наці
і конституційна норма щодо мовних прав громадян навіть у дискусіях ональної словесності й необхідність здобуття освіти державною мо
і соціологічних опитуваннях є скоріше конфліктогенними, ніж згар- вою;
монізованими. На конфліктогенність ситуації вказують як соціологи, - загальні процеси декультуризації сучасних соціумів, із домінан
так і соціолінгвісти, пропонуючи для фахового і політичного обгово тою масової культури, нігілістичним ставленням до мовної норми, її
рення ряд позицій, які об’єктивно характеризують ситуацію в Україні. обов’язковості, словесно-естетичного патерну;
Зокрема, Г.А. Черненко розв’язання мовного конфлікту (або хоч би
наближення до його розв’язання) пов’язує з оцінкою ситуації: з ’ясу
ванням сутності «проектів майбутнього» носіїв різних мов в Україні, 65Дорендорф Р. Современный социальный конфликт // Иностр. лит. - -
коли, як зауважував Р. Дарендорф, «активна меншість отримує право 1993.— №4. — С. 239.
66 Черненко Г. Л. У пошуках соціолінгвістичної відповіді на мовне пи-
і і п ш я в Україні (за результатами опитування). — К., 2010. — С. 13-14.
60 61
- властивий постінформаційному світу вплив на національну мову сьогодні соціолінгвістика, на жаль, оперує цифрами, що прямо зале
мов міжнародного спілкування (передусім англійської), з повним або жать від мети опитування, бажаного чи прогнозованого результату,
коректності (або й професійності) сформованих питань. Зауважимо,
частковим заміщенням ними традиційної функціональної сфери дер
жавної мови; що в жодному разі не можна відкидати і фактор «відкритості» респон
дентів, їх готовності (чи можливості) до окреслення власної позиції,
- суб’єктивні (з погляду перспективної моделі побудови держави)
що зумовлено багатьма об’єктивними і суб’єктивними чинниками
дискусії щодо окремих історичних тенденцій і рис у розвитку україн
розвитку персоніфікованої та масової суспільної свідомості в постра
ської мови, що призводять до конфліктів у фаховому середовищі й
дянських країнах.
«охолодження» суспільного інтересу до реальних процесів у функціо
Отже, за всіх бажаних і, безумовно, необхідних перспектив консен
нуванні державної мови;
сусу різних стратів української спільноти щодо мовних прав у нашій
- відсутність чітких і послідовних законодавчих вимог до конт
державі, цілком чесним видається висновок із соціолінгвістичного
ролю за життям державної мови в сучасному суспільстві, зокрема в
експерименту університетського соціолінгвіста: «Встановити тип мов
медійній сфері, у рекламі, на вулицях міст і сіл, у культурно-розважаль
них закладах і торгівлі та ін.; ної політики, однаково прийнятний для всіх соціолінгвістичних сфер,
- несформованість критерію суспільного остракізму до персон зі не вдалося. Такі розбіжності засвідчили безперспективність обгово
зниженим культурним рівнем щодо вживання обсцентної лексики, рення мовного питання в Україні, що називається, в цілому — визна
свідомої деструкції українського слова, руйнації здорового екологіч чаючи єдину стратегію для всього функціонального простору»68.
ного статусу літературної мови українського народу; Досвід і результати Г. Черненко переконують соціолінгвіста шу
кати результативну відповідь у розмежуванні функціональних сфер на
- відсутність системної, економічно і фінансово обґрунтованої по
приватну, неформальну і на офіційну, формальну комунікацію (сфери
літики держави у сфері видавничої діяльності, з увагою до книгови
послуг, ЗМІ, освіти) і відповідній організації названих комунікативних
дання і періодики державною мовою;
сфер. Окреслений шлях, як можливість і запропонований для дискусії
- недосконалість законодавства і контролю за дотриманням су
спільно необхідного балансу щодо використання державної мови в варіант пошуку консенсусу, є зрозумілим і логічним.
медійній сфері. Однак маємо наголосити, що стратегічно позиція суспільної гар
Конфліктогенні фактори, у будь-якій їх послідовності, виразно за монізації статусу державної мови в різних комунікативних сферах чіт
свідчують симптоми гуманітарної проблеми, яка реально існує в на ко визначена Конституцією України. На наше переконання, норми і
шій державі. Авторитетні дослідники (В. Русанівський, О. Тараненко, принципи Головного закону Держави України за жодних обставин не
С. Я. Єрмоленко, Б. Ажнюк, О. Снітко, Н. Шумарова та ін.) підкрес можуть вільно тлумачитися, перефразовуватися, набувати двозначних
люють необхідність «різним сторонам з імовірно суперечливими по смислів і семантики. Прийнятність суспільної дискусії, і це очевидно,
глядами вступити у співробітництво, одночасно оминувши загрозу — в її державотворчій перспективі, де константою та вихідною для
відкритої конфронтації при очному обговоренні проблемних пи дискусії позицією має бути конституційна норма.
тань» 67.
У цьому контексті визначеного дослідниками простору державо
творчих конструктивів, де має бути змагальність інтелектуальних рі
шень, що спираються на складний комплекс ідей, знань і громадян
ської відповідальності учасників суспільної дискусії щодо мовних
прав в Україні, на особливе місце мали б претендувати методики соці
олінгвістичних опитувань як об’єктивація суспільної думки. Проте
визначення мовних обов’язків членів своєї родини, наприклад, гово У юридичному плані визначає (а отже, й обмежує) і забезпечує
рити тією чи тією мовою, не вживати певних виразів, правильно наго права в ситуації дво- чи багатомовності держава у вигляді законів,
лошувати певні слова, звертати увагу на правильне вживання форм підзаконних актів, документів різного характеру. Основними докумен
звертань тощо. Такий самий регламент діє у сфері навчання при кон тами, що формують мовний устрій України на сьогодні є Конституція
тактуванні вчителя чи викладача з учнями та студентами. Він продик України, Закон про мови, прийнятий улітку 2012 р., який, очевидно,
тований завданнями спілкування і чітким розподілом ролей. підлягатиме змінам, і Хартія регіональних або міноритарних мов, що
Є й інші сфери мовно-комунікативної діяльності, де людина має її ратифікувала Україна в 2003 р.
право вибору: читати чи не читати книжку, де багато сленгу, діалектиз Інші країни, зокрема ті, що входять до складу ЄС, крім спільних
мів або інвектив, дивитися чи не дивитися телепередачу, де вислов європейських (унійних) документів, мають свій «набір» регуляторів.78
лення замінюються «піканням», а за кострубатими фразами важко
зрозуміти, про що йдеться, спілкуватися чи не спілкуватися суржиком,
чути чи не чути обсценну лексику, що нею «насолоджується» на ву 78 Grin F. Linguistic human rights as a source of policy guidelines: A critical
лиці чи в транспорті молоде й не дуже молоде покоління тощо. assessment, http://www.bib.uab.es/socials/exposicions/dretllengua/docs/grin.pdf
(дата звернення 2.11.2012).
74 75
Так, мовна політика Франції, яка неохоче визнає етнічні меншини і не Культурний білінгвізм, принаймні серед наукової, освітянської та ін
ратифікувала Хартії, спирається на закон про мови, прийнятий у женерно-технічної інтелігенції, є вимогою часу, можливістю комуні
1994 р., що отримав назву закону Тубона, за ім’ям тодішнього мініст кативних зв’язків через Інтернет (і не тільки) майже з усім світом.
ра культури Франції Жака Тубона79. Упровадження цього закону в Мовні права у дво- чи багатомовній державі невіддільні від мов
життя означає насамперед збагачення французької мови, обов’язко них обов’язків, які також передбачені юридичними документами.
вість уживання її в усіх сферах життєдіяльності, а також її захист як Конфлікт між мовними правами й обов’язками розв’язує як окрема
мови Французької Республіки. Мігранти навчаються французької у особа, соціальна чи етнічна група, так і соціум у цілому в різні спо
розвиненій системі мовних центрів - платних і безплатних. соби, насамперед через узгодження етнічних і національних (загаль
Польща вибудовує стосунки з меншинами на підставі закону про нодержавних) інтересів. При визначенні обсягу поняття необхідно
етнічні меншини і регіональні мови, що був прийнятий у 2005 році80. враховувати характер двомовності в державі - етноцентричний, дер-
Розбудова мовної політики повинна базуватися не лише на поло жавоцентричний, соціокультурний, ситуативний тощо.
женнях закону, оцінці того чи того стану мовного життя держави, а й Як і будь-який термін, словосполучення мовні права у вигляді тер
на наукових розрахунках і передбаченнях життєздатності мов, що міна поступово входить у суспільну свідомість, взаємодіє з іншими
функціонують на її території. Надати можливості відродження й під термінами-поняттями і починає жити в системі суспільного лексикону
тримки мов, якими в побуті спілкується кілька тисяч населення, - нере як незалежне від наукового / юридичного поняття і разом з тим тісно
альне завдання навіть для багатої держави, але створення умов і мож пов’язане з ним.
ливостей адаптації - її першочерговий обов’язок, виконання якого з Ми провели опитування в Інституті журналістики КНУ імені Та
часом дасть позитивні соціокультурні наслідки, а можливо, й економіч раса Шевченка з метою виявлення розуміння зазначеного поняття.
ний ефект. Причому соціалізувати етнічні групи, що здавна живуть на Було опитано 50 осіб - студентів 3-го курсу, спеціальність «журналіс
певній території, й адаптувати мігрантів необхідно, очевидно, на різ тика», які відповідали, зокрема, на два питання: Що таке мовні пра
них соціокультурних засадах і з різною метою. ва? та Що таке мовні обов'язки? Аналіз засвідчив, що термін мовні
4. Двомовність як основний чинник визначення обсягу поняття. права вживається на позначення можливостей спілкування бажаною
Питання про мовні права особи виникло у зв’язку з формуванням для особистості мовою як у ситуації білінгвізму (52%), так і в ситуації
полілінгвальних та полікультурних країн, із розвитком економічної, одномовності. Останню представляють у вигляді можливості спілку
культурної співпраці між окремими регіонами та країнами в цілому, з вання українською як рідною чи державною (32%) [решта - інші від
розвитком освіти, адміністративної діяльності та армії. Нагальна по повіді або без відповіді].
треба швидкого і безперешкодного зв’язку змусила держави замисли Перша група, що розглядає мовні права в контексті білінгвізму,
тися над принципами свого мовного облаштування. З часом учені сформулювала право як право говорити рідною мовою, якою вважа
дійшли висновку, що індивідуальний білінгвізм є явищем позитивним, ють українську, власного вибору мови, бажання говорити обраною
а масовий загрожує поступовим виродженням (аж до зникнення) слаб мовою, як здатність обирати ту мову, яка «ближча на моральному та
шої мови, під якою розуміють мову функціонально обмеженого вжи фізичному (! - Н.Ш.) рівнях», яка є зручною (таку відповідь зафіксо
вання. Ідеться, звичайно, про той масовий білінгвізм, який ще назива вано в кількох анкетах), яка є до вподоби (1 особа). Найчастотніша
ють територіальним, таким, що виник історично на певній території. відповідь: «право людини спілкуватися мовою, якою вона хоче» (38%
респондентів цієї групи, або 20% від загальної кількості опитаних). У
таких визначеннях імпліцитно присутня позитивна оцінка засобу спіл
79 Loi п° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. кування, який бажає обрати респондент, та експліцитно - можливість
www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do7cid Texte (дата звернення 5.10.2012). вибору, свобода вибору. Слід наголосити, що молоде покоління розу
80 Wohricz-Pawlowska E. Mniejszosci jçzykowe w Polsce - zarys prob-
міє право не як даний згори дозвіл, а як самостійно зроблений вибір,
lematyki // Polszczyzna za granica jako jezyk mniejszosci і jezyki mniejszosciowe
w Polsce. - Warszawa, 2009. - S. 10. реалізацію власного хотіння чи бажання. Слова вільний, вільно наявні
76 77
майже в усіх відповідях (88%), які подеколи супроводжуються уточ Лртур Брацький (Гданськ, Польща)
ненням, що йдеться про рідну, українську мову, а також про право на Про забезпечення прав національної мови
все її багатство. в умовах посиленої інтерференції
Відповіді на друге питання, що стосувалося мовних обов’язків, за
свідчили, що статус державної мови, на думку всіх опитуваних, пе Коли в реаліях сучасної України здійснюється спроба аналізу спо
редбачає її використання насамперед в адміністративній сфері діяль собів забезпечення прав національних мов у таких країнах, як Литва,
ності та в освіті, що зумовлює обов’язковість її вивчення. Наприклад, Польща або Словаччина, неодмінно постає питання: чи взагалі цим
в одній з анкет зазначалося: «Усі документи повинні заповнюватися мовам потрібна якась особлива охорона? Можливо, однак, що форму
українською. Вона є мовою українського народу, його національним лювання провідної тези слід було б реалізувати шляхом висунення
обличчям. Ніхто з українців не має права нехтувати рідною мовою, гіпотези, що ситуація національної мови значною мірою залежить,
інакше це не українці, а чужоземці, які не поважають свою державу». мабуть, саме від запобігання руйнівним процесам через забезпечення
Загалом студенти чітко розрізняють права та обов’язки і, судячи з від її прав, особливо при ймовірній посиленій інтерференції. Для кожної з
повідей, відповідально ставляться до мовного довкілля. вищезгаданих країн таким випробуванням був момент вступу до за
Отже, поняття мовних прав, що виникло з метою захисту носіїв хідноєвропейських структур (НАТО, ЄС), що могло викликати обґрун
меншинних мов, безперечно, виконує функцію означення прав грома товані побоювання за долю національної мови.
дянина демократичного суспільства, який спілкується мовою з обме Предметом нашого аналізу є дослідження способів забезпечення
женою кількістю функцій, але як номінант поля прав людини взагалі прав національних мов, використаних в основних державних докумен
воно переросло цю сферу, вийшло за межі охорони міноритарної мови тах країн центральноєвропейського ареалу. Об’єктом обрано відпо
і позначає права людини не лише на певну мову, а й на всі її багатства. відні записи в конституціях або документах, що мають такий харак
Розширення поняття сповнює його високим гуманістичним змістом.81 тер, де чітко формулюється інституція національної мови. Метою
статті є висвітлення механізмів правового (конституційного) поля,
використаних задля забезпечення прав і статусу національної мови.
Способом реалізації цього завдання є порівняльне зіставлення відпо
відних документів. Очікувані результати і новизна роботи полягають
саме у з’ясуванні найкращого способу забезпечення прав національної
мови 81.
Разом зі вступом Польщі до Європейського Союзу (1 травня
2004 р. з дев’ятьма іншими європейськими країнами, у тому числі —
п’ятьма слов’янськими) справа вживання і статусу польської мови ви
йшла на зовсім інший рівень, адже офіційно у Брюсселі всі мови
об’єднаної Європи рівні. Тож на внутрішню мовну політику Польщі
нашарувалася зовнішня і внутрішня політика ЄС з подвійним бачен
ням Європи як об’єднання національних батьківщин і нової федера
ції на зразок сполучених штатів Європи. Слід згадати, що вже з
117 «Tutti і cittadini hanno pari dignité sociale e sono eguali davanti alla legge, 120 Також див.: Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К., 2007. -
senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di С. 15-19.
condizioni personali e sociali» (art. 3) —«Усі громадяни мають рівноправну 121 Також див.: Savoia L.M. La legge 482 sulle minoranze linguistiche
гідність перед законом, незважаючи на стать, расу, мову, релігію, політичні storiche. Le lingue di minoranza e le varieta non standard in Italia. // Rivista
переконання, особистий та соціальний стан» (ст. 3). italiana di dialettologia, 2001, 25, pp. 7-50.
1,8 De Манго T. Storia linguistica dell’Italia unita. - Roma-Bari, 1976. - 573p. 122 Див.: Бестер-Дільгер Ю. Сильні та слабкі сторони європейської хартії
119 Див.: Преамбула Хартії - http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/ регіональних або міноритарних мов: західноєвропейський досвід. // Мово
Html/148.htm (30.11.2012 ). На цей принцип звернув також увагу секретар знавство, 1,2010. С. 94-99.
Ради Європи Террі Девіс на конференції в Більбао 2009 р.: «(...) захист і 123 Зазнач, праця.
підтримка регіональних або міноритарних мов має відбуватися у рамках 124 Див.: Anderson В. Comunita immaginate. Origini е fortuna dei
національного суверенітету й територіальної цілісності» (див.: Бестер- nazionalismi, Roma, 2000 (1 ed. Imagined communities. Reflections on the origin
Дільґер Ю. Сильні та слабкі сторони Європейської хартії регіональних або and spread of nationalism, London, Verso, 1991).
міноритарних мов: західноєвропейський досвід// Мовознавство. № 1.-2010. Savoia (2010): http://www.treccani.it/enciclopedia/idea-di-nazione_(Enciclopedia
-Є . 95. _delle_Scienze_Sociali)/ (30.11.12).
112 113
вою є діяльність італійських культурно-політичних діячів, які орієнту прав в Україні. Парадоксальним є той факт, що в певних регіонах, де
валися на «зразкову мову» Дайте, Петрарки та Боккаччо; 3) знання російська мова вже отримала статус регіональної, тим мовам, яким
італійської надрегіональної літературної мови було одним із факторів справді бракує державного захисту, не надали цього статусу, напри
національного об’єднання. Ідеалом італійських патріотів є «мова, спіль клад болгарській мові на Одещині125. Таким чином, існує прихована
на (католицька) релігія та спільна греко-римська культурна спадщи тенденція, спрямована на утвердження російської мови в ролі так зва
ної ОасЬзргасЬе, як це було в часи радянської влади126. Наприклад, у
на», що, у свою чергу, слугувало меті об’єднання представників інте
законі «Про засади державної мовної політики», у статті 11, абз. 5,
лігенції різних італійських держав, із яких складався півострів до
зазначається: «(...) за рішенням місцевої ради такі тексти можуть роз
1861 року.
повсюджуватися в перекладі конкретною регіональною або російською
Натомість процес становлення нової української літературної мо
мовою (мовами)». Попри це російська мова залишається де-факто і де-
ви відбувався, як відомо, по-іншому. Вартими уваги, на нашу думку, є
такі чинники: а) відрив або поступове віддалення (залежно від інтер юре мовою економіки та офіційної документації (пор. статті 18, абз.1 і
претації дослідницьких шкіл української мови) від староукраїнського 3; 10, абз.1 цього ж закону). Щодо інформатики, то зрозуміло, що крім
літературного досвіду; б) численні перешкоди й заборони української української, вживаються й інші мови міжнародного спілкування, а са
мови спочатку російським урядом (особливо протягом XIX ст.), а піз ме англійська, яка відіграє у світі величезну роль через відомі причи
ніше в різний час і радянською владою. ни, пов’язані з глобалізаційними процесами та ін.
На сучасному етапі розвитку суспільства внаслідок глобалізацій- Статус російської мови та її роль в Україні заслуговують на окре
них процесів зміни в ідеології та у ставленні до концепту «національ ме дослідження. На нашу думку, варто було б детальніше проана
лізувати стан і різновиди російської мови (або українського «націо
на мова» стають ще помітнішими. Це означає, що загалом у свідомості
сучасної людини романтична аксіома “одна мова - одна нація”, вже не нального» варіанта російської мови) в Україні127*. У нашому дослі
дженні ми розглядаємо лише деякі аспекти цієї складної проблеми.
є актуальною. Навпаки, набувають поширення протилежні ідеологічні
моделі, спрямовані проти надмірного домінування державних мов та По-перше, бажаний на думку певних діячів української культури, со-
на підтримку мов національних меншин. Усі наведені чинники разом ціолінгвістів та політиків процес короткотермінової дерусифікації не
із неадекватною інтерпретацією Хартії, певною мірою, ускладнюють може бути реалізований. На наш погляд, такий процес без культурно-
шлях самоствердження і поширення української мови. Більше того, філософських змін у суспільстві не тільки в найближчий час, а й уза
мовна стійкість російськомовних осіб (іноді й упередження щодо галі неможливий. Причина в тому, що русифікована (а не власне ро
вживання української мови), зазвичай, не полегшує правомірне функ сійська!) культура та ментальність має в українському суспільстві
ціонування й поширення української мови. На нашу думку, саме ці
фактори пояснюють парадоксальність мовної ситуації в Україні: з од 125 http://novini-dnya.com.ua/index.php/cornponent/k2/itern/665 (27.11.2012).
ного боку, вимагається дотримання вимог, передбачених Хартією, на 126 Термін у німецькій мові буквально означає «мова-дах», тобто мова,
захист регіональних мов, з другого, сама українська мова потребує яка виконує функції стандартної мови (Ausbausprache) для інших ідіомів,
цього захисту, оскільки вона не функціонує повною мірою, так як мо здебільшого в межах діалектного континууму, при цьому віддалені діалекти
ви в інших європейських державах. Зокрема в Італії представники мі- можуть відрізнятися один від одного досить сильно, щоб взаєморозуміння їх
носіїв стало проблемним (див.: Kloss Я. Abstand languages and Ausbau
норитарних мов де-факто змушені вивчати і часто використовувати у
languages // Anthropological Linguistics. - Harvard, 1967.
щоденному публічному спілкуванні мову національної більшості, тоб 127 Пор.: Цель Гаудио С. О вариативности русского языка на Украине. //
то італійську. Отже, за умов, що склалися в Італії, міноритарні мови Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2011. - № 2. - С. 28-36; Del
справді потребують юридичного захисту і підтримки. Gaudio S. The Russian Language in Ukraine: some unsettled questions about its
Закон України «Про засади державної мовної політики», який на status as a national variety // Rudolf Muhr (ed.). Non-dominant Varieties of Plu-
дає російській мові статусу регіональної, спричинив додаткові труд ricentric Languages. Getting the Picture. In memory of Prof. Michael Clyne. -
нощі щодо врегулювання питань, пов’язаних із розумінням мовних Wien et al., 2012: Peter Lang Verlag. - P. 207-227.
114 115
глибокі корені. Подібні культурологічні та мовні оцінки є очевидними вають, ставитися з повагою до української мови. Також, на наш по
для уважного спостерігача в різних соціопрагматичних ситуаціях. гляд, потрібно надати ко-офіційний статус російській мові в Автоном
На нашу думку, ст. 10 Конституції України не потребує змін, оскіль ній Республіці Крим з огляду на об’єктивні історично-культурні фак
ки в ній уже згадується російська мова та інші мови. Необхідно ство тори. Як відомо, в етнічному складі цього півострова українці не ста
рити всі умови для розвитку національних меншин, які компактно новлять більшості. Проте в органах державної влади та органах місце
живуть в українських регіонах, якщо, звичайно, вони представлені вого самоврядування (див. ст. 11 закону України «Про засади держав
достатньою чисельністю населення, що відповідає міжнародним стан ної мовної політики»), а також у листуванні між регіональними та
дартам. центральними органами може використовуватися лише українська
Цілком логічним і правильним рішенням, як уже зазначали мова. З іншого боку, варто було б ввести викладання російської мови
Ю. Бестерс-Дільґер та О. Ш вед128, є доопрацювання закону «Про за та літератури з елементами порівняльної граматики в усіх областях, де
сади державної мовної політики». Бажано було б спочатку уніфіку компактно проживає російськомовне населення в (понад 50% від за
вати переклад суттєвих термінів Хартії, зокрема з урахуванням міжна гальної кількості жителів), за умови, якщо місцеві жителі цього
родної практики диференціювати поняття мови національних меншин вимагають. Такий підхід сприяв би звуженню міжмовної інтер
та міноритарні мови. По-друге, необхідно було б виключити росій ференції та стримував поширення «суржику» (в широкому розумінні
ську мову зі складу міноритарних мов або мов меншин України і чітко цього слова). Щодо інших міноритарних мов, то вважаємо доречним
сформулювати майбутній статус російської мови окремо від інших викладати всі предмети у школі українською мовою, за винятком
мов меншин. На нашу думку, надати російській мові регіональний регіональної мови та літератури. На наш погляд, це є головною
статус можна було б лише: передумовою виховання майбутнього громадянина української дер
1) у регіонах та містах, де ця мова щоденно вживається в усіх ко жави, що, у свою чергу, унеможливить витворення держави всередині
мунікативних сферах і які або територіально межують з Російською держави. Нарешті, мова преси, приватного та корпоративного
Федерацією, або в яких історично представлено етнічно неоднорідне листування, закладів культури і дозвілля130 мала б залежати від віль
населення, що здавна використовувало російську мову як lingua franca ного вибору користувача131. Щодо мови судочинства (пор. стаття 14),
(наприклад, Одеса); вважаємо ефективними пропозиції чинного закону, оскільки вони, в
2) у населених пунктах, де кількість російськомовного населення цілому, відповідають міжнародним принципам132.
перевищує 60% - 80% (наприклад, на Луганщині та ін). Досвід Італії, особливо тримовної області Альто-Адідже133 (Пів
Будь-які зміни в статусі мови мають відбуватися тільки після про денний Тіроль), може стати прикладом офіційного регулювання дво
ведення референдуму129. Однак основний принцип, який повинен ре мовності в таких регіонах, як Крим, Луганщина та ін. У цій північно-
гулювати мовні питання, залишається таким: жителі областей, де ро східній італійській області, де переважає німецькомовне населення і
сійська мова могла б отримати регіональний статус, не звільняються яка розташована на суміжній з Австрією території, всі офіційні кому-
від морального обов’язку перед державою, в межах якої вони прожи-
130 Вважаємо парадоксальним використання субтитрів для кращого
128 Бестер-Дільгер Ю. Сучасна мовна політика України та її оцінка єв сприйняття глядачем художніх російськомовних фільмів - культурної спад
ропейськими установами. // Мова і суспільство, 3, 2012. - С. 173. Швед О. щини радянського періоду.
Оцінка Європейської комісії за демократію через право проекту закону «Про 131 3 цього приводу, див. також: Чередниченко О.І. Національно-мовна
мови в Україні» (JSfe 1015-3). // Мова і суспільство, 3, 2012. - С. 180-188. ідентичність у глобальному світі. // Екологія мови і мовна політика в сучас
129 Нагадаємо, що всі вищенаведені рекомендації вже були запропоновані ному суспільстві / За ред. Б.М.Ажнюка. - К., 2012. - С. 43.
нами (взагалі представниками віденської групи) в рамках INTAS-проекту 132 Див.: Linguistic Rights. http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_rights
«Мовна політика та мовна ситуація в Україні» (2006-2008). Однак наші за (30.11.2012).
уваження були відхилені українською стороною, і тому вони відсутні в оста 133 Італійська та німецька є офіційними мовами цієї області. Але у двох
точних рекомендаціях україномовних та англомовних публікацій. східних долинах офіційний статус має також і мова ладіно.
116 117
нікативні сфери поділені навпіл між двома мовами. Для всіх держав Володимир Труб (Київ)
них службовців обов’язковим є складання іспиту з відповідної мови: На важкому шляху до статусу державної де-факто
німецької для італійців, італійської для південно-тірольців (альто-ате-
зіні). Інформаційний простір, реклама, ділова сфера також рівномірно Як відомо, українська мова, яка вже понад 20 років тому дістала
поділені на дві частини. Школи в області Альто-Адідже німецькомовні статус єдиної державної мови в Україні, насправді поки що має цей
та італійськомовні; також викладається мова ладіно. Використання статус лише де-юре. Звісно, вона всіляко прагне реалізувати своє за
однієї або іншої мови на побутовому рівні та ступінь адаптації до мо конне право на здобуття статусу державної де-факто, але на перешкоді
вного середовища регулюються залежно від соціопрагматичних об як завжди стоїть низка чинників, головним з яких є непоступливість
ставин. Подібні комунікативні стратегії та мовну поведінку можна носіїв російської мови, які за будь-яку ціну намагаються втримати
спостерігати також в областях Центральної та Північної України. статус державної де-факто за нею. Насправді утримувати його росій
Підтримка мов національних меншин або міноритарних мов не ській мові не так уже й важко - адже впродовж чи не 350 років вона
повинна, як показує досвід Італії та більшості європейських країн, пе відповідала всім ознакам державної мови практично на шостій частині
решкоджати й обмежувати процес самоствердження національних суходолу нашої планети, і Україна аж ніяк не була винятком. Зараз у
(державних) мов. кожній з виниклих держав СНД іде об’єктивне конкурентне змагання
В Україні склалася парадоксальна ситуація, коли захист російської національної мови титульної нації з цією головною мовою колиш
мови та інших мов національних меншин де-юре і де-факто затримує нього державного утворення - Радянського Союзу. Успіх у цьому
процес правомірного функціонування та поширення української мови. конкурентному змаганні залежить насамперед від того, наскільки на
Крім того, на сучасній мовній карті України територію держави офі ціональна мова є придатною, готовою для того, щоб здобути статус
ційно поділено на два макроареали, переважно україномовний та пе державної. Одна з головних вимог, що її має задовольняти державна
реважно російськомовний (за винятком діалектних ареалів, які не бу мова, полягає в тому, що вона повинна забезпечувати будь-яку кому
ли розглянуті). Така ситуація може з часом спричинити утворення нікативну потребу всіх членів відповідного мовного колективу - від
свого роду «мовно-культурної держави» всередині вже існуючої дер сільського пастуха до академіка. Якщо поглянемо на весь пострадян
жави. ський простір, побачимо, що крім російської в Росії цим вимогам най
Досвід італійської області Альто-Адідже свідчить про те, що тео повнішою мірою відповідають мови держав Балтії (литовська, лати
ретично можливим є співіснування двох або трьох мов на певних те ська, естонська), які цілком забезпечують функціонування всіх сфер
риторіях. Це стосується і регіонів Європи в цілому, які мають суміжну життя, повноцінне збереження власної автентичної культури і крім
зону з іншою державою (в Україні —це східні території вздовж росій того - повну відкритість світові, адекватне сприйняття найвагоміших
ського кордону). Отже фундаментальна різниця між мовною ситуа здобутків світової культури та цивілізації. Схожу мовну ситуацію спо
цією в Італії (як і в більшості європейських країн) та в Україні полягає стерігаємо і в республіках Закавказзя - Грузії, Вірменії та Азербай
в тому, що в першому випадку не йдеться про споріднені мови, які джані.
становлять потенційну загрозу для правомірного функціонування на А ось в Казахстані та республіках Середньої Азії ситуація менш
ціональної мови, як це відбувається в Україні. З іншого боку, процес однозначна. Відомо, наприклад, що функціонування казахського пар
визнання української мови та культури російськомовним населенням ламенту базується на використанні російської мови. Для багатьох на
повинен бути поступовим, без тиску згори та надмірно підкресленого ціональних мов вона часто ставала джерелом численних лексичних
мовного пуризму, на що часто скаржаться насамперед російськомовні запозичень на позначення нових реалій, для яких у національній мові
інформанти. раніше не було адекватних номінацій - пор., наприклад, такі цілком
кодифіковані абхазькі слова як амагазин, астоловая або казахське
столоваясьі. Надзвичайно складною, драматичною, є ситуація з біло
руською мовою в Білорусі.
118 119
У цьому контексті слід особливо наголосити, що в найважливіший міни, які були вперше вербалізовані російською мовою і тому вперше
для розвитку української мови майже 350-річний період свого існу впроваджувались у свідомість українців через російську. Відтак навіть
вання вона не функціонувала нормально як самостійна, окрема мова - правильні українські відповідники цих слів виникали як переклад з
весь цей час вона перебувала не просто в сусідстві, а «під патронатом» російської. Часто ними ставали правильні композитні кальки росій
домінуючої державної російської. І цей фактор є визначальним для ських абревіатур: колгосп, радгосп, Раднарком, КПРС та ін. І саме за
розуміння сучасної мовної ситуації в Україні. Як зазначав директор мість таких лексем найчастіше вживаються некодифіковані гібридні
Інституту українських студій в Америці Роман Шпорлюк, «російська форми: райдороотдєл замість райдорвідділ, фрезеровщик замість фре
мова в українців - у спинному мозку». Тому швидко подолати інерцію зерувальник, птицефабрика замість птахофабрика, роддом замість
її впливу і створити нормальні умови для функціонування української пологовий будинок тощо.
мови надзвичайно важко. Слід усвідомлювати, що українська мова не Цей самий вплив позначився і на формуванні колокативних слово
просто існувала, а й значною мірою формувалася під впливом росій сполучень. Якщо механізмом утворення суржикових одиниць є неко-
ської. Це означає, що вплив російської мови позначався на функціону дифіковане запозичення, то засобом утворення багатьох українських
ванні всіх мовних підсистем. Він зумовив, зокрема, виникнення сур колокацій часто ставало неадекватне калькування, тобто певні слово
жику як чудернацької аномальної форми сучасного українського про сполучення утворювалися за тією ж «схемою метафори», яка нав’язу
сторіччя. Така переважно однобічна, нерівноправна мовна інтерферен валася російською мовою, пор. приймати участь, яке можна чути по
ція, яка поставала начебто незалежно від волі мовців, як відомо, зна всякчасно.
чною мірою стимулювалася і підтримувалася «згори» зацікавленими Досить поширеним явищем є вживання начебто українських еле
владними структурами. Характерним прикладом такої «мовної полі ментів для побудови калькованих аналогів цілісних російських ідіома
тики» є відома п’єса Олександра Корнійчука «В степах України», у тичних виразів: Треба працювати в поті обличчя, Таких людей у нас
якій згідно з поширеним стереотипом виведено дві контрастуючі по раз, два і обрахувався, Не складає абсолютно ніякої важкості ще раз
статі - негативний «безпартєйний» Галушка і позитивний «партєй- проголосувати земельний кодекс.
ний» Часник. Важливо наголосити, що обидва ці персонажі, і позитив Як відомо, в радянський час створювалися українські словники,
ний і негативний, однаково розмовляють суржиком (пор. поряд із суто завданням яких було максимальне наближення українських лексичних
українським зворотом Іди під три чорти переважне вживання гібрид одиниць та зворотів до відповідних російських.
них висловлень на зразок У курсе дсла, цвітуща жизнь, Часник, не Саме тому, поряд з боротьбою з суржиком, зараз на всіх рівнях
розстроюй мене. Ти людей портиш і т.ін). Отже, суржик аж ніяк не відбувається кваліфікований перегляд багатьох слів та виразів, які досі
розглядався як художній засіб негативної характеристики персонажа. вважалися абсолютно законними елементами літературної форми
На негативність Галушки вказує лише його «безпартєйність», неусві української мови. У результаті багатьом таким елементам фахівці-лін-
домлення «правильної» «партєйної лінії». Таким чином, ця освячена гвісти відмовляють у кодифікованому статусі і пропонують замість
прискіпливою радянською цензурою п’єса засвідчувала і пропагувала них інші, питомо українські, кодифіковані одиниці.
те, якою було дозволено бути українській мові, тобто те, у якій обме Домінування російської мови закономірно простежувалося, зок
женій і спотвореній формі вона, з погляду влади, мала право на існу рема, у наступних виявах: 1) у наявності українсько-російського сур
вання. жику як некодифікованої форми української просторозмовної мови134;
Велика проблема полягає в тому, що і літературна форма україн 2) у переважному використанні російської мови для ознайомлення зі
ської мови, яка формувалася починаючи з першої половини XIX ст.,
теж значною мірою складалася під тим самим «патронатом». Це не
134 Ставицька Л.О., Труб В.М. Суржик: суміш, мова, комунікація // Укра
могло не позначитися на самому устрої літературної форми, насампе
їнсько-російська двомовність. - К., 2007 - С. 31-120; Тараненко О.О. Суржик
ред на її лексичному складі. Ця тенденція особливо посилилася за ра // Українська мова. Енциклопедія. - 3-є вид., випр. і допов. К., Ред. кол.: Ру-
дянської доби. Мова йде про лексеми, що позначають поняття, тер санівський В.М., Тараненко О.О. (співголови) та ін. 2007. - С. 689-692.
120 121
світовими культурними надбаннями та для вивчення іноземних мов; говорить українською. У передвиборчих програмах вони, як само со
3) в обмеженні сфери вживання української мови та пануванні росій бою зрозуміле, до чинників, що можуть покращити життя «вже сьо
ської у всіх важливих життєвих сферах. годні», поряд з підвищенням зарплат і пенсій, непідвищенням кому
Отже, домінування російської не давало можливості українській нальних тарифів, зупиненням інфляції, створенням нових робочих
мові нормально розвиватися і функціонувати, всіляко перешкоджаючи місць, покращенням роботи транспорту, відкриттям нових станцій
формуванню необхідних рис, властивих справжній державній мові. У метро тощо відносять «надання російській мові статусу другої офіцій
термінах, запроваджених О. Б. Ткаченком, українську мову можна ква ної». Тобто для багатьох «життя покращиться» від усвідомлення від
ліфікувати як супермікромову, що, співіснуючи паралельно з іншою сутності необхідності змінювати свою мовну орієнтацію на користь
(макро) мовою, має дві характерні особливості: а) високорозвиненість, української мови як державної зі статусом де-факто.
здатність до обслуговування всіх потреб етносу; б) недостатню розви Формулювання мовних прав має обов’язково враховувати об’єк
неність державної, національної мовної свідомості, «яка гальмує повне тивно існуючі закони функціонування мов та типів їхньої взаємодії -
поширення національної мови навіть серед відповідної нації...»135. законів, які подібно до законів фізики, діють незалежно від нашої волі.
Одним з важливих кроків, необхідних для нормалізації стану укра Нав’язана нашими депутатами {Колесніченко і К°} так звана інтер
претація європейської хартії регіональних та міноритарних мов засвід
їнської мови як державної в Україні, має стати поширення її за
чує, м’яко кажучи, необізнаність авторів із засадничими принципами
стосування саме у сфері природничих наукових дисциплін, так само
міжмовної взаємодії.
як і в економічній, фінансово-банківській, медичній, спортивній сфе
В цьому контексті не зайвим буде нагадати про існуючу «ієрархію»
рах (у гуманітарних сферах українська мова легше прокладає собі до
мов, яка об’єктивно утворюється на різних етапах розвитку людства.
рогу і вже посідає досить міцні позиції). Цей надзвичайно важливий Для цього побіжно зупинимося на питанні про співвідношення між най
етап уже розпочався. Саме зараз в тисячах студентських аудиторій іде поширенішими у світі мовами та мовами міжнародного спілкування.
важка, копітка робота, пов’язана не лише з сучасним, європейського До найпоширеніших мов (за кількістю мовців, для яких ці мови є
рівня навчальним процесом, а й з подоланням наслідків активного першими чи базовими, головними) належать: 1) китайська; 2) іспан
впровадження русифікації через систему вищої освіти у попередні де ська; 3) англійська; 4) хінді; 5) російська.
сятиліття. Цьому важкому, надзвичайно відповідальному процесу Як відомо, мовами міжнародного спілкування (ММС) вважаються
українізації вищої освіти вкрай важливо не заважати - адже він має мови, що посідають найвищий рейтинг серед мов, які в переважній
привести до поступового створення “критичної маси” мовців, які впер більшості країн вивчаються як іноземні. До таких мов насамперед
ше опановують свій майбутній фах (тобто свій “хліб”) через україн належать: 1) англійська; 2) французька; 3) німецька; 4) російська;
ську мову. Тому в білінгвальній мовній парі для них більш важливою, 5) арабська.
домінуючою має стати українська мова. Важливо наголосити на відсутності прямої залежності між двома
І тут ми вкотре натикаємося на чергову перешкоду. На жаль, слід наведеними списками. Так, найпоширеніші у світі китайська та іспан
констатувати, що далеко не завжди активне оволодіння українською ська мови, принаймні поки що, взагалі не входять до числа найужива
мовою розв’язує всі проблеми. Наприклад, особами, які в разі потреби ніших ММС. Адже при віднесенні тієї чи іншої мови до ММС спра
досить пристойно говорять українською в офіційних ситуаціях, є Пет цьовують зовсім інші критерії - ступінь визнання відповідної країни у
ро Симоненко, Наталя Вітренко, Дмитро Табачник, Вадим Колесні- світі, її економічний потенціал, політичний та к ультурно-історичний
ченко... Є і такі особи, у яких українська мова є першою, наприклад авторитет тощо.
Володимир Литвин і Ганна Герман. Виявляється, важливим є не тіль Крім цього існує величезна кількість національних мов, які, не
ки факт володіння мовцем українською мовою, але й те, про що він претендуючи на статус ММС, цілком задовольняються статусом пов
ноцінних державних мов внутрішнього користування (польська, че
ська, румунська, угорська і т. ін.). Саме такий статус закономірно праг
135 Ткаченко О.Б. Про повноту й неповноту мов і деякі інші суміжні яви
ща // Мовознавство - № 2-3 - 2006. - С. 12-18. не здобути і українська мова.
122 123
І, нарешті, існує велика кількість міноритарних мов, які, так чи інак мовою. Як мінімум, там має бути текст і російською мовою ...»136. Та
ше функціонуючи на території тієї чи іншої країни, не мають дер ке твердження засвідчує або лукавство або невігластво, неприпустиме
жавного статусу. для держслужбовця такого рангу, який може ототожнювати за рівнем
Прикриваючись європейською хартією про захист регіональних та сприймання українську і англійську мови. Адже українська мова як
міноритарних мов, Вадим Колесніченко намагається підвести росій член білінгвальної мовної пари більшою або меншою мірою становить
ську мову під статус регіональної або міноритарної, які справді потре частину мовної компетенції всіх громадян України, тобто є для них
бують захисту. Майже кожна з перелічених у запропонованому проекті принаймні зрозумілою. А англійська мова є для нас іноземною, і ово
регіональних мов має відповідну їй «компактну» адміністративно- лодіння нею потребує великих свідомих освітніх зусиль, починаючи з
територіальну одиницю. Це стосується насамперед таких мов, як бол англійської фонетики.
гарська, гагаузька, грецька, румейська, урумська, кримськотатарська, Значна частина наших політиків неначе забуває чи робить вигляд,
караїмська, румунська, словацька, угорська і т.ін. Якщо виходити із ніби вони не знають, що в усіх офіційних сферах життя держслужбов-
запропонованого в проекті «алгоритму» визначення адміністративно- ці згідно з Конституцією не мають права вибору, а зобов’язані корис
територіальної одиниці, у якій поширена та чи інша регіональна мова туватися державною українською мовою.
(використання відповідної мови десятьма відсотками її населення), то Так само неадекватним, абсолютно непереконливим і «блефовим»
незаперечним чемпіоном «збирання земель» адміністративно-терито є прийом гіперболічного й емоційного посилання на статистичні дані
ріальних одиниць стане російська мова. Адже вона вже «перемогла» у на зразок «Для кожного третього громадянина України рідна мова -
Запорізькій області, на черзі буде Донецька, Луганська, Харківська, російська» або «розмита» статистика: «російською вдома говорять від
Дніпропетровська, поза сумнівом, - Крим, Закарпаття і так далі. 43% до 82% відсотків населення». Насправді, якщо людина більше
Прикро усвідомлювати кричущий брак патріотизму у людей, яким говорить російською мовою, то це далеко не завжди означає, що вона
народ довірив керівництво своєю державою. проти української мови і проти того, щоб українська поширила сфери
Політики наче удають чи справді не розуміють неправомірності, свого функціонування. Ми всі знаємо багатьох росіян і російськомов
безглуздості урівнювання в правах міноритарних мов з російською. них, які насправді є більшими патріотами України, ніж деякі українці.
Адже на відміну від російської, жодна міноритарна мова не є домінант Вони бажають краще оволодіти українською мовою, і хоч говорять
ним членом білінгвальної пари, не має ширших повноважень, ніж часто з помилками, щиро прагнуть більше спілкуватися українською.
українська, тому що не охоплює і не забезпечує функціонування знач Піклуючись про національні меншини, деякі народні депутати
ної кількості життєво важливих сфер. Регіональна або міноритарна пропонують, щоб «у вищих навчальних закладах створювалися групи
мова таких властивостей не має і мати не може. Міноритарна мова не (відділення) з навчанням у них мовою відповідної національної мен
може бути мовою міжнародного спілкування, якою насправді є росій шини...» Хіба це реально? Чи можна собі уявити вивчення основ тео
ська А для того, щоб набути функції хоча б повноцінної державної рії відносності Ейнштейна гагаузькою, караїмською чи кримськота
мови «внутрішнього користування» як, скажімо, польська, угорська чи тарською мовою? Та й чи знайдуться такі фахівці-викладачі, такі під
румунська, українській мові потрібно ще довго і добре «нарощувати ручники?! Треба реально усвідомлювати, що всі мови, звичайно, є рів
м’язи». Тому просто смішною видається теза Дмитра Табачника в ін ноправними, цінними, їх треба всіляко оберігати, зокрема дбати і під
терв’ю «Эхо Москвы» про те, що держава має підтримувати україн тримувати розвиток національних літератур, але не всі мови є од
ську мову, даючи дотації на дитячі мультфільми і дитячі книжки (і це наково розвиненими. Треба розуміти, що загальний обсяг знань, які
все?), а «не нав’язувати, не вбивати», ніби українська мова може так можна отримати через мову національної меншини, об’єктивно, за
легко вбити російську, неначе у відкритій боротьбі слабший може визначенням, не може дорівнювати обсягові знань, що його можна
вбити сильнішого. Навпаки, сильніший уб’є слабшого. Так само ви здобути через державну мову. Адже кількість життєвих сфер, в яких
кликає подив і інтерв’ю В. Литвина: «Ну не може людина, яка живе в
Євпаторії, прочитати пам’ятку до ліків українською чи англійською 136 Газета «Факты и комментарии», 19.10. 2009 р.
124 125
функціонують ці мови, є істотно обмеженішим. У цьому плані є істот кож чеської, яка вивільнилася з-під домінування німецької. Слід на
на відмінність навіть у комунікативних потужностях мови у статусі голосити, що в обох цих випадках ситуація була простішою, ніж та, в
діаспорної, і в статусі державної. Комунікативна потужність болгар якій перебуває українська мова. Найпростішим є перший випадок:
ської, румунської, угорської мов в Україні істотно поступається кому фінська і шведська мови не є спорідненими (фінська належить до
нікативній потужності цих самих мов на їхніх материкових територіях угро-фінської групи, а шведська - до скандинавських мов). А від не-
- у Болгарії, Румунії та Угорщині. Що ж тоді казати про комунікатив спорідненої мови легше “відштовхнутися”, ніж від спорідненої. Адже
ні можливості автохтонних міноритарних мов, які ніде не мають дер подібні лексичні основи легше переплутати, ніж несхожі. Крім того,
жавного статусу! Така сама різниця і між українською мовою в діас шведська, так само як і фінська, не є мовою міжнародного спілку
порі та українською мовою тут, на українському «материку». І все од вання. Дещо складнішою була ситуація з чеською мовою. Хоча чеська
но треба докладати ще дуже багато зусиль, щоб культурно-освітній (слов’янська) і німецька (германська) не є близькоспорідненими, про
потенціал, закодований в українській мові, не поступався відповідно те німецька є мовою міжнародного спілкування. У нашому ж випадку
му потенціалу, закодованому в російській. відіграють роль обидва чинники: а) українська і російська є спорідне
Все це переконливо підводить до висновку про важливість при ними слов’янськими мовами; б) російська мова входить до числа мов
наймні двох актуальних завдань: 1) вироблення гнучкої та виваженої міжнародного спілкування.
державної політики, націленої на збереження та розвиток в Україні Можна вказати принаймні на дві важливі функції застосування ро
міноритарних мов справжніх нацменшин (на відміну від російської), сійської мови у віддаленій перспективі, коли українська посяде домі
насамперед таких мов, які не мають “метропольної” підтримки, тобто нантну позицію, а саме: 1) функція “мови-есперанто” для спілкування
не існує держав, для яких ці мови були б титульними і мали б держав на просторі СНД. Справді, якою мовою спілкуватимуться українці з
ний статус; 2) вироблення нової стратегії мовного планування для грузинами, вірменами, казахами, туркменами (які постачатимуть нам
української мови, яка має стати повноцінно державною не лише де- газ), чукчами, країнами Балтії і т. ін.? Очевидно, що природною, уста
юре, а й де-факто. Для цього їй насамперед потрібно заповнити ті чис леною мовою порозуміння між ними як була, так і залишиться росій
ленні життєві сфери і галузі, де її реальне функціонування було дуже ська. Хоча, з іншого боку, слід зазначити, що завдяки спорідненості
обмеженим.
української та російської, наша мова не буде для них зовсім незрозу
У подальшому зміцнення позицій української мови, поширення мілою; 2) функція засобу ознайомлення з кращими здобутками росій
сфери її функціонування має привести до того, що вона поступово
ської культури. Адже ніхто ще не заперечив загальновідомої тези, що
ставатиме базовою для все більшої частини громадян України. Це має
вершини світового письменства краще читати в оригіналі. Читання
неминуче привести до скорочення сфери функціонування російської
літератури - це один з видів пасивного володіння мовою. І коли ми
мови. Але це зовсім не означає, що вона стане для нас іноземною.
вже маємо здатність, як мінімум, розуміти російську, то чому цією
Адже білінгвізм сам по собі не зникає, його не можна скасувати навіть
можливістю не користуватися, читаючи в оригіналі Пушкіна і Толс-
найрадикальнішими постановами. Просто в свідомості переважної
того, Достоєвського і Тургенєва, Гоголя і Булгакова, Ахматову (Горен-
більшості мовців російська мова остаточно поступиться своєю домі
ко) і Цвєтаєву, Гумільова і Платонова, Набокова, Астаф’єва, Брод-
нуючою позицією на користь української мови і посяде у білінгваль-
ній мовній парі скромніше місце. ського та багатьох інших.
Проте слід усвідомлювати, що цей процес буде непростим і трива Коли ж цей складний процес самоствердження української мови
лим. Звернімо увагу принаймні на два суттєві чинники, які його галь нарешті завершиться, тоді український народ по-справжньому стане
муватимуть. У зв’язку з проблемою відродження української мови носієм тієї іманентної культурної двомовності, про яку пише Іван
часто посилаються на позитивний досвід інших мов, яким поталанило Дзюба й інші культурологи. Отже, подальший розвиток української
не лише де-юре, але й де-факто відродити свій самодостатній держав мови вбачаємо як повсякчасне подолання протиріччя між білінгваль-
ний статус. У цьому контексті, зокрема, згадують досвід фінської мо ністю її громадян і поступовим наближенням до рис, притаманних
ви, яка свого часу вийшла з-під домінуючого впливу шведської, а та функціонуванню державних мов унітарних країн.
126 127
Галина Яворська (Київ) мологією слова, яке сягає лат. lex «закон», legalis «законний; правиль
Специфіка мовної лояльності на пострадянському просторі ний»), причому дотримання формальне, тобто з негативним відтінком
(приклад Молдови) осуду. А з другого, — це слово вживалося на позначення доброзичли
вого ставлення, тобто нібито мало позитивну оцінність. На останнє
Регулярне загострення мовних проблем на пострадянському про значення, однак, жодних прикладів не наведено. Щоправда, в статті
сторі не є випадковим, що змушує уважніше придивитися до цього лояльність маємо ілюстрацію, що тяжіє до семантики «коректного
явища. Мовні гасла у пострадянських країнах регулярно використо ставлення», але виявляється, що тут ознака ‘лояльність’ має скоріше
вуються в політичній боротьбі, проте причини, що уможливлюють це, негативне забарвлення, бо йде в парі з відсиланням до вимушеності та
залишаються за кадром. Водночас, як свідчить досвід реалізації мов нещирості, на які вказує прикметник удаваний: «Обов’язок господаря
ної політики в цих країнах, спроби здійснити правове регулювання змушує Валентина Модестовича хоч би й до удаваної лояльності»
мовних проблем у ситуаціях, коли бракує суспільного консенсусу, не (Ю. Шовкопляс). Цей приклад є показовим ще й тому, що недвознач
дають бажаного результату і здатні лише посилити соціальне напру но пов’язує лояльність з формальним дотриманням певних соціальних
ження. Це потребує докладнішого аналізу специфіки мовної лояльнос конвенцій.
ті на пострадянському просторі. Однак у сучасній українській мові ситуація з цим поняттям, судя
Як відомо, уперше в соціолінгвістику поняття «мовної лояльності» чи з даних Корпусу текстів української мови 13Х, має дещо інший ви
ввів Дж. Фішман 137. Мовна лояльність, що буквально означає «вір гляд. Принаймні матеріал нехудожніх текстів містить значну кількість
ність» або «відданість» мові, у соціолінгвістиці та суміжних дисциплі прикладів, з яких випливає, що це слово нині вживається на позначен
нах стосується оцінки й характеру зусиль, які докладає спільнота для ня «вірності», «відданості», інколи воно означає просто «нейтраль
збереження власної мови. ність», «відсутність ворожості», і переважно характерне для політич
Перш ніж перейти до опису явища мовної лояльності та її виявів, них текстів: «Москва мусить надавати Чечні нові й нові кошти, аби
необхідно уточнити й прояснити зміст терміна. Для цього варто, на втримати лояльність тамтешніх еліт і убезпечити себе від війни або
нашу думку, звернутися до з’ясування особливостей семантики та розвалу» (КТУМ). У новітніх контекстах лояльність постає як у ціло
функціонування слів лояльний та лояльність у загальному, не терміно му позитивна ознака, а її зв’язок з соціальними умовностями прийма
логічному вжитку. ється як даність. Показові також уживання цього іменника з дієслова
В українській мові та культурі поняття лояльності донедавна нале ми втримати, дотримати, зберегти, тобто лояльність виступає як
жало до периферійних. Уживання терміна лояльність (так само як змінна якість, що вимагає певних зусиль для свого збереження. Крім
прикметника лояльний, від якого він утворений) помітно активізувало цього, слово в текстах супроводжується вказівками на зовнішні й пев-
ся останніми роками. При цьому поступово відбулася зміна значення ною мірою показні вияви якості: лояльність часто трапляється у супро
слова. «Словник української мови» містить відсилкову статтю на ло воді дієслів демонструвати, показувати тощо.
яльність з двома ілюстраціями. Це слово в ньому тлумачиться як аб Таким чином, можемо констатувати, що іменник лояльність
страктний іменник жін. р. до прикметника лояльний, що, за словником, (1) позначає непостійну, змінну якість, яка вимагає певних зусиль для
має такі значення: «1. Який тримається в межах законності (іноді ли її підтримки; (2) супроводжується зовнішніми виявами, що свідчать
ше формально); // Який свідчить про таку поведінку. 2. Який ко про її наявність; (3) належить до простору соціальних конвенцій;
ректно, доброзичливо ставиться до кого-, чого-небудь». Таким чином, (4) здатна набувати негативної оцінності внаслідок підкреслення фор
лояльність, з одного боку, позначала дотримання закону (згідно з ети- мального та показного характеру її виявів. Зміст же самої якості є до
сить розмитим і коливається в діапазоні від «вірності» й «відданості»,138*
137 Language Loyalty in the United States: the maintenance and perpetuation
of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups / 138 Корпус текстів української мови (КТУМ). — http://www.mova.info/
J. A.Fishman (ed.). —The Hague, 1966. — 478 p. corpus, aspx.
128 129
з одного боку, до нейтральної відстороненосгі й відсутності ворожос волу, що має потужні соціальні смисли у протистоянні зовнішнім
ті, — з другого. впливам 141
Здається, ці ознаки так чи інакше спрацьовують також у виявах 4. Показником мовної лояльності є модель вибору мови в складній
лояльності щодо мови і підлягають урахуванню при її розгляді. Ідеть соціолінгвістичній ситуації. Вибір тієї або іншої мови чи мовного ва
ся насамперед про не цілком усвідомлювані настанови щодо мови, що ріанта є вираженням мовної лояльності і водночас показником наста
побутують у тій або іншій спільноті та впливають на мовну поведінку нов щодо спільноти (локальної, регіональної або національної).
~ .• ... П9 ... Мовні ситуації і принципи мовної лояльності на пострадянському
и мовні ідеологи и членів.
Поширене у спеціальній літературі уявлення про те, що явище мов просторі, за всіх конкретних відмінностей, продовжують зберігати
певні спільні риси, пов’язані з особливостями мовної ситуації радян
ної лояльності дорівнює збереженню мови, а відсутність лояльності —
ського періоду. Ставлення до російської мови, що виконувала в СРСР
зміні мови, є спрощеним, оскільки лояльність передбачає не тільки
роль офіційної, не випадково виявляється ключовим. Звичайно, у кож
свідомі дії членів мовних спільнот, а й неявні несвідомі настанови, які
ній зі створених у 1991 р. держав мовна ситуація мала свою специфі
зумовлюють вибір мови. Нерідко явна лояльність щодо рідної мови
ку, що змушує розглядати такі випадки окремо. Ще одну спільну рису
(або мови історичного спадку) може супроводжуватися не задекларо знаходимо в історії мовного законодавства на пострадянському про
ваним (прихованим) вибором членів спільноти на користь домінантної сторі. Вона демонструє безпосередній зв’язок між законами про мову і
мови 140. Зрештою, виникає суперечність між настановами членів спіль національним суверенітетом новостворених держав. Боротьба за полі
ноти і їхньою мовною поведінкою. Наприклад, інколи проголошується тичну незалежність послідовно супроводжувалася боротьбою за дер
символічна лояльність до мови історичного спадку (рідної), а реально, жавний статус національних мов.
тобто на рівні мовної поведінки, діє прагматична відданість домінант У 1988-1990 рр. Верховні ради республік СРСР почали приймати
ній мові. Закони про мови, які встановлювали державний статус національних
Отже, існують такі вихідні положення щодо явища мовної лояль мов і істотно розширювали офіційну сферу їхнього вживання. Після
ності: прийняття Законів про мови майже відразу почалося прийняття тодіш
1. Мовна лояльність належить до засобів, які пов’язують членів ті німи республіками Декларацій про незалежність, і мовні питання опи
єї або іншої мовної спільноти між собою. нилися в центрі боротьби за політичну незалежність і національну
2. Мовна лояльність може бути виражена різними засобами, як ідентичність 1442
(соціо)лінгвістичними (вибір на користь тієї або іншої мови), так і Приклад Молдови з погляду вивчення особливостей М О В Н О Ї Л О Я Л Ь
дискурсивними (вислови і міркування на теми мови у супроводі па- Н О С Т І становить неабиякий інтерес, зокрема через зв’язок сучасних
139 Про поняття «мовні ідеології» див.: Yavorska G. The impact of ideolo 141 Milroy J., Milroy L. Social Network and Social Class : Toward an Inte
gies on the standardization of modem Ukrainian // Intern. Journ. of the Sociology grated Sociolinguistic Model // Language in Society. — 1992. — Vol. 21. N 1. —
of Language. — 2010. — Vol. 201. — P. 163-197. P. 1-26.
,40Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / Ed. by R. Mesthrie. — Amster 142 Яворська Г. M. Прескриптивна лінгвістика як дискурс: мова, культура,
dam et. al., 2001. — P. 521. влада. — К., 2000. — С. 154-155.
130 131
відійшла до Російської імперії. Так ця територія виявилася відірваною могли у зв’язку з цим виникнути. Такі ситуації мали продемонструва
від формування румунської національної держави і процесу, що його ти специфіку мовної лояльності учасників експерименту.
супроводжував, — затвердження латинської графіки для румунського Зазначимо, що ситуація спілкування у фокус-групі містить велику
літературного стандарту. Російська мова стала тут мовою, необхідною кількість факторів, що спричиняють ефект збурення. По-перше, це мо
для соціального росту й кар’єри. Населення, що розмовляло румун ва дослідників, у цьому випадку — російська. При цьому російська
ською, виявилося сконцентрованим у сільській місцевості, і саме селя мова експериментаторів використовувалася ними як друга мова — в
ни підтримували традиційну молдавську ідентичність 143. У 1918- межах опитування в присутності респондентів експериментатори спіл
1940 рр. і 1941-1944 рр. сучасна територія Республіки Молдова входи кувалися між собою українською, що повинно було частково знівелю
ла до складу Королівства Румунії, у 1940-1941 і 1944-1991 рр. — до вати враження їхньої солідаризації тільки з однією — російськомов
складу СРСР як Молдавська PCP (у 1990-1991 рр. — PCP Молдова). ною — частиною респондентів.
У 1989 р. Верховна Рада Молдавської PCP надала державного ста По-друге, стандартна процедура відбору учасників фокус-груп не
тусу молдавській мові. Було також прийнято закон «Про повернення передбачає квотування за мовною ознакою (наприклад, за ознакою
молдавській мові латинської графіки». Положення про державний ста «рідна мова»). Ця ознака для визначення типів мовної лояльності до
тус молдавської мови міститься в Конституції Молдови (1994). Га сить істотна, тому при аналізі доводилося орієнтуватися на непрямі
гаузька мова має статус офіційної в Автономній Гагаузькій республіці. показники, зокрема лінгвопрагматичні.
2003 р. до «Закону про функціонування мов» від 1989 р. були внесені Набагато надійнішим критерієм у цьому випадку є зміст реплік
зміни. Зокрема, статус «мови міжнаціонального спілкування», поряд з учасників. Так, при відповіді на загальне питання про конфлікти в си
російською, був закріплений також за молдавською мовою. туації побутового спілкування, викликані нерозумінням або небажан
У цій статті використано дані, отримані в листопаді 2010 р. за ме ням переходу на мову співрозмовника (без уточнення, про яку мову
тодом аналізу фокус-груп 144. Дослідження проводилося у трьох насе йдеться), учасники з росйською-1 розповідали про випадки небажання
лених пунктах — Кишиневі (столиці), Комраті (столиці Гагаузької ав співбесідника переходити на російську. Тоді як учасники з молдав-
тономії), Бельці (районному центрі). ською/румунською-1 наводили приклади небажання або невміння го
Аналіз даних, отриманих унаслідок опитування фокус-груп, остан ворити по-румунськи. Таким чином, було встановлено, що мова-1 за
нім часом починають використовувати в лінгвопрагматиці й соціолін дає перспективу розповідей про комунікативні конфлікти, викликані
гвістиці. Фокус-групи створюють особливий тип комунікативної взає мовним бар’єром. Тобто оповідач по суті ототожнює себе зі своєю мо
модії, результати якого підходять для проведення докладного дис- вою-1.
курс-аналізу. Важливим є характер взаємодії між учасниками, які не Крім цього, фактор мови-1 певною мірою задає й тематичну пер
вимушено, під час повсякденного спілкування висловлюються на за спективу повідомлення. У розмові про комунікативні конфлікти учас
дані теми, формулюючи своїми словами думки й погляди з певної ники з російською-1 підкреслюють навмисне небажання персонажа-
проблеми. співрозмовника говорити (відповідати) російською. Це відбувається
Темою обговорення були мовні проблеми й мовні конфлікти в на тлі явного або прихованого припущення про те, що всі жителі Мол
Молдові. Особливо цікавили дослідників ситуації вибору мови в тих дови насправді володіють російською мовою. Ми не спиняємося зараз
або інших побутових ситуаціях, а також комунікативні конфлікти, що на тому, наскільки таке уявлення, що ґрунтується на реаліях асимет
ричного білінгвізму радянського періоду, відповідає нинішній мовній
ситуації. Однак на рівні уявлення про ситуацію воно досить поширене
143 Ciscel M. Language and identity in post-Soviet Moldova // Consequences
of Mobility / B. Preisler et al. (eds.) — Roskilde, 2005. — P. 106-119. і є складовою частиною мовної лояльності в Молдові. При цьому
144 Яворская Г. M. Языковые конфликты и языковые идеологии в Молдо створюється враження, що подібні уявлення про мовну ситуацію мо
ве (на материале анализа фокус-групп) // Studia linguistica. — 2011. — Вип. 5. жуть, так би мовити, дещо «запізнюватися» щодо реальної мовної си
Ч. 1. — С. 349-361.
132 133
туації (не виключено, що певна частина молоді в Молдові може вже
не володіти російської мовою). ви», тоді як молдавська/румунська функціонує як мова-2 усе ще недос
татньо. Як показують отримані дані, носіям гагаузької й української
Саме уявлення про те, що співрозмовник «насправді» знає росій
мов, що проживають у Молдові, навіть у випадку володіння гагаузькою
ську мову, є підставою для висновку про «небажання відповідати по-
й українською, «зручніше» як другу мову використовувати саме росій
російському». Уявлення про стан справ, що існує «насправді», поро
ську, а не молдавську. Хоча потреба у використанні молдавської посту
джує специфічний складник комунікативного конфлікту, який можна
пово збільшується, а росіяни-монолінгви, особливо за межами Кишине-
позначити як звинувачення співрозмовника в нещирості, лицемірстві,
ва, у таких містах як Бельць і Комрат, почуваються цілком упевнено,
фальші тощо. Тобто в кінцевому підсумку, у випадку комунікативного
про що свідчить під час проведення фокус-групи в Бельці згаданий у
конфлікту, пов’язаного з відмовою адресата говорити російською мо
розповіді заклик «говорити нормальною мовою», тобто російською, від
вою, оповідач убачає порушення максими Грайса «говори правду, не
бреши!» тих, хто не володіє молдавською. Однак наявні й ознаки зміни цієї си
туації, коли «нормальним» виявляється говорити румунською («почала
Що ж стосується зафіксованих під час проведення фокус-груп роз
вона нормально говорити на нашій рідній, румунській»).
повідей про конфлікти, викликані відмовою російськомовних говори
Розуміння і позначення мови-1 («рідної») як нормальної узгоджу
ти молдавською/румунською (розповіді від імені носіїв румунської-1),
ється з нашим висновком про те, що мова-1 задає дейктичну і тема
то такі випадки трактуються як «неповага» до державної мови, слідом
тичну перспективу оповідань про комунікативні конфлікти, викликані
за якою йде моральний осуд. Тут ми маємо вияв мовної лояльності,
мовним бар’єром, а оповідач «за умовчанням» ототожнює себе зі сво
так би мовити, в чистому вигляді, оскільки порушення «вірності» за
слуговує на моральні санкції. єю мовою-1.
Головною проблемою при проведенні подібних фокус-груп є него-
Слід зазначити, що комунікативні максими Грайса, які формулю
товність і небажання учасників відповідати на прямо сформульовані
ють принципи кооперативності, не охоплюють випадків порушення
питання щодо їхніх поглядів на мову (мови) й особливості мовної си
мовної лояльності як таких. З погляду прагматики, такі випадки мож
туації також під час повсякденного спілкування з представниками ін
на розглядати як порушення принципів увічливості, що виявляються
ших мовних груп. Чутливість цієї проблематики приводить до неба
важливішими за вимоги кооперативності. Головний із принципів увіч
жання учасників невимушено висловлюватися на мовну тему.
ливості був сформульований свого часу Робіном Лакоффом у вигляді
Питання про відомі учасникам повсякденні ситуації комунікатив
«будь приязним!». Брак приязні, дружності у вигляді мовної лояльнос
них конфліктів, пов’язаних з вибором мови спілкування (у транспорті,
ті (а мовна лояльність, як зазначалося, поєднує членів спільноти) не
магазині, на вулиці), призвело до озвучування не стільки власних ду
випадково інтерпретується як різновид агресії, демонстрація негатив
мок, скільки поглядів, що вважаються соціально прийнятними. Так,
ного ставлення. Про це свідчить, наприклад, такий запис, зроблений у
показовими в цьому розумінні є репліки зі словами не нам ятаю у від
Кишиневі: «От...у паспортному столі...співробітник у триста одинад
повідь на прохання розповісти про побутову ситуацію, коли спів
цятому кабінеті, тому, що я наполіг своєю говорити, своєю румун
розмовник відмовлявся відповідати через «не таку» мову адресанта.
ською, вона мене почала не приймати, скажімо, не розглядати мої до
Напр.: «Ну, я не пам’ятаю такий момент..., але якщо б так було, я мог
кументи... Просто поки я не звернувся до її, як там це називається, на
ла б зараз і на російській, і на румунській» (Кишинів).
чальник є, пригрозив навіть, що подзвоню до Кишинева (називає прі
Показовими також є відмова впевнено підтвердити, що описувана
звище) — тоді стала вона нормально говорити нашою рідною, румун
ситуація відбулася безпосередньо з мовцем, і перехід на рівень уза
ською, і навіть намагалася десь мені догодити, ну, в сенсі, якщо треба
гальнень (різні ситуації бувають): «[Ведучий:] Тобто це ситуації, які
було десь щось дописувати, ну, в сенсі за мене це робила. Таких випад
бували особисто з Вами? [Респондент:] Так. Ну ні (рос. да. Ну нет). Ну
ків повно... просто таке ставлення до нас, але це, видно, з нашої вини».
як, є різні магазини, різні випадки бувають... скажімо, люди різні».
У цілому, дослідження спілкування в межах фокус-груп підтвер
У цілому найхарактернішою є первісна негативна реакція (ш, зі
джує одну з передбачуваних характеристик сучасної мовної ситуації в
мною таких випадків не бувало), а це свідчить про те, що пропоновані
Молдові: російська мова широко використовується в ролі «другої мо-
питанням варіанти поведінки (відмова відповідати через те, що мо
134
135
ва того, хто звертається, «не підходить») вважаються соціально непри Ярослав Радевич-Винницький (Дрогобич)
йнятними, хоча в реальному житті, судячи з відповідей, трапляються Актуальний історизм і проблема мовних прав в Україні
нерідко. Як вихід з неприємної ситуації, часто вибирають відмову
продовжувати спілкування. Інакше кажучи, якщо людині, яка зверта Коли йдеться про мовні права в незалежній Україні, то слід брати
ється на вулиці або в магазині російською або молдавською, не відпо до уваги історичну «генезу» цих прав як щодо етноменшин України,
відають, вона просто йде. так і щодо її титульного народу, який є етнічним ядром української
Узагалі в розглянутих ситуаціях діють дві комунікативні тактики: політичної нації, чи, за Конституцією, народу України. Минуле ніколи
перехід на мову адресата (у випадку володіння двома мовами — мол не зникає без сліду: воно зберігається в генній, опредмеченій і вербаль
давською і російською) або переривання комунікації (іду до іншого ній пам’яті, живе в сучасному і впливає на формування майбутнього.
магазину). Варто наголосити, що реальний ступінь володіння обома Але явища, події, ідеї, факти минулого нерівнозначні в плані актуаль
мовами вирішального значення не має. Набагато важливішими є уяв ності — неактуальності для кожного з наступних поколінь, не однако
лення про «правильну» мовну поведінку в умовах білінгвізму. Її розу вою мірою зафіксовані у переказах, легендах, піснях тощо, не всі
міють в основному як перехід на мову співрозмовника: «Я іноді звер знайшли адекватне висвітлення в історіографії. Тому доцільно роз
таюся молдавською, але якщо вони мені відповідають по-російськи, то різняти поняття історизму як риси «людського світовідношення» і як
я вже по-російському розмовляю з ними» (Бельць), «Я молдавську по принципу наукового пізнання, з одного боку, та історизму «актуаль
гано знаю, але відповідаю, якщо мене запитують, наскільки мені до ного» - з іншого.
зволяють мої знання, — моя культура мене змушує відповідати макси Актуальний історизм стосується явищ, подій, ідей тощо, які були в
мально молдавською мовою» (Кишинів). минулому, але в житті етносу (народності, нації) й надалі залиша
Випадки відмови говорити (відповідати) мовою співбесідника ються на «порядку денному», постійно перебувають, пригасаючи чи
(молдавською чи російською) породжують психологічну напругу. розгоряючись, у колі проблем, що потребують розв’язання, оскільки
Зміст комунікативного порушення, яке, на перший погляд, має суто відповідають потребам і вимогам часу на кожному наступному етапі
мовну природу (нерозуміння співбесідника у випадку неволодіння йо історичного буття народу.
го мовою), є складнішим і залежить від дії фактора (функціонально) Науковий аналіз актуального історизму передбачає з ’ясування пи
першої мови. Мовці з першою румунською/молдавською розцінюють тань: чому і для кого він актуальний, у якій сфері, в якому аспекті, на
відмову або невміння співбесідника відповідати молдавською як вияв скільки актуальний, як підтримується його актуальність та ін.
порушення мовної лояльності і, відповідно, як вияв мовної агресії. На В історичних процесах інтереси етносів, субетносів, соціальних
томість мовці з першою російською сприймають відмову відповідати стратумів суспільства часто не збігаються, а нерідко бувають проти
російською як вияв «нещирості та лицемірства». лежними: пригноблений і гнобитель (загарбник, колонізатор тощо)
Простежується тенденція самоототожнення мовців із власною пер мають різні інтенції, отже, й різне ставлення до актуальності — неак
шою (рідною) мовою, яку в умовах неформального спілкування позна
туальності наслідків того, що відбувалося в минулому. Було б дивно,
чають ще як «нормальну». Мовні проблеми не мають одного — раз і
якби різні народи однаково ставилися до таких концептів, як «непо
назавжди — способу розв’язання і вимагають від фахівців і громади
рушність статус-кво», «політика доконаних фактів», «взяття батьків
безперервних зусиль. Пошуки громадського компромісу з мовних пи
щини» (нім. Landnahme, уг. honfoglaläs, рос. «взятие родины») І45*,«так
тань мають вирішуватися в правовому, соціально-політичному, освіт
історично склалося». Підлеглий прагне звільнитися від чужого пану
ньому, лінгвістичному та інших аспектах з урахуванням постійної ди
вання, той, хто посідає панівні позиції, хоче їх увіковічити.
наміки мовних ситуацій. Мовні проблеми не мають одноразових, раз і
назавжди, розв’язань.
153 http://uk.wikipedia.org/wiki/3aKOH_yкраїни_«Про_засади_державної_
151 Конституція України. Офіційне видання. — К., 1996. — С. 5. мовноїполітики».
152 Мовна політика та мовна ситуація в Україні / За ред. Ю. Бестерс- 154 Universal Declaration of Linguistic Rights. — http://www.unesco.org/
Дільґер. — К., 2008. — С. 333. most/lnngol l.htm.
142 155 Там само.
143
кладів: оголошення на дверях відділу кадрів великого підприємства дження: 1926 р. в УСРР було 2 677 166 росіян, 1989 р. в УРСР —
«Мотор-Січ» у Запоріжжі застерігає: «Внимание! Документы запол 11 355 582, більше половини з яких в Україні не народилися. У Гали
нять только на русском языке!» ,56. Як у такій ситуації має реалізувати чині, на Буковині, Закарпатті, у Волинській і Рівненській областях до
свої мовні права носій державної української мови? 1939 р. росіян не було взагалі ,58. Щодо «вразливості» меншин та їхніх
Не припиняються індуковані з-за меж України намагання розко мов, то тут пріоритет державного захисту має бути наданий мовам
лоти українську націю, звісно ж, із маніпулюванням правами людини. «загроженим», з невеликою кількістю носіїв та відсутністю своїх мов
«Немає насправді єдиної “української нації”. Є дві різні і за своїми них материків за межами України (айсорська, гагаузька, їдиш, караїм
прагненнями і ментальністю часом протилежні нації. Більшість серед ська, румейська та ін.) і тим мовам, що мають більшу кількість носіїв,
них — це українці, меншість — західняки («западенцы»), які не мають але були об’єктами лінгвоциду (українська, кримськотатарська та ін.).
сміливості назвати себе своїм ім’ям, а намагаються присвоїти собі ім’я Зрештою, об’єктами лінгвоциду були мови і першої групи ,59.
іншої нації. Спекулюючи на цьому, вони, будучи меншістю, діють від «Усі мовні спільноти мають право кодифікувати, стандартизувати,
імені більшості. І створюється саме така ситуація, як сьогодні в Києві: зберігати, розвивати і просувати свої мовні системи без стимульова
меншість, що прикидається більшістю, діє від імені більшості, приду ного або примусового втручання», — зазначається в Барселонській
шує права і більшості, і всієї решти меншостей, яких, як колись турки декларації (ст. 9). Українську й інші мови України в СРСР десятки
— яничарів, використовує антинаціональна українська еліта для при років «зливали» і «зближували» з російською за принципом «мінімаль
душення волі українського народу» ,57. Якщо в українському суспіль них розходжень», унаслідок чого ці мови істотно втрачали національну
стві і є дві нації, то аж ніяк не українська і «западенська», а, як згаду своєрідність та здатність до саморозвитку, зокрема, через насильне
валося, українська і російсько-совкова. Українофобську ностальгію посередництво російської мови в їхніх контактах з іншими мовами
російського великодержавного «політичного філософа» С. Черняхов- світу.
ського можна зрозуміти, але подібно про українське суспільство го Дотримання засад актуального історизму в царині мовних прав
ворять і діячі української культури та науки на кшталт Коротича, Та потрібне не для того, аби змінити минуле, а щоб подолати негативні
бачника та под. наслідки подій і явищ, які були в минулому, а сьогодні стоять на за
Барселонська декларація (ст. 13) закликає до «пошуків задовіль ваді нормальному розвиткові і функціонуванню мов. У цьому полягає
ного соціолінгвістичного балансу» та «лікування, спрямованого на відновлення історичної справедливості у мовній сфері, підстава для
відновлення балансу». Для цього вона рекомендує брати до уваги різні «регенерації свого народу» (Т. Г. Масарик) та його мови.
чинники, зокрема наявність історичних попередників на території, Урегулювання мовної ситуації в Україні та забезпечення мовних
примусовий характер міграцій, які призвели до співіснування різних прав її громадян має відбуватися на основі європейських правових
громад та груп, ступінь їхньої політичної, соціально-економічної та стандартів, зокрема положень «Загальної декларації мовних прав»
культурної вразливості, їх демократично виражену волю тощо. Отже, (Барселона, 1996), і згідно з чинною Конституцією України.1589
ратифікуючи «Європейську Хартію регіональних і міноритарних мов»
та розробляючи мовне законодавство, Верховна Рада мала б узяти під 158 Латвія й Естонія не ратифікували Європейську хартію регіональних
державний захист міноритарні мови, що, як, наприклад, караїмська, або міноритарних мов якраз на підстві недавнього походження мовних мен
ще з часів Київської і Галицько-Волинської держави існують на тери шин у цих країнах.
торії України або носії яких були насильно виселені з України (крим 159 «За Радянської влади, на наш погляд, проти айсорської мови сталін
ськотатарська), а не ті, що, як російська, мають тут недавнє похо- ським режимом було вчинено лінгвоцид нечуваних розмірів. <...>. Подібна
«зачистка» стосувалася не тільки айсорської мови, а й мов інших національ
них меншин. Так відбувалося «змітання національних відмінностей» між мо
156 http://lb.ua/news/2012/09/18/171042_zaporozhe_zapretili_zapolnyat.html. вою панівної нації і мовою етнічних меншин» (Маргулов А. Ассирійське пи
157 Черняховский С. Никакой единой «украинской нации» не существует. тання в дзеркалі радянської преси 20-30-х років XX століття // Укр. іст. зб. —
— http://topwar.ru/16342-nikakoy-edinoy-ukrainskoy-nacii-ne-suschestvuet.html. 2010. — Вип. 13. — Є. 220).
144 145
Українська держава і громадянське суспільство мають дбати про Любомир Белей (Ужгород)
забезпечення мовних прав українців за межами України: у діаспорі та «Русинський язик» у Закарпатті: реалізація мовних прав
— з дотриманням принципу паритетності — на українських етнічних чи соціолінгвістична містифікація <
землях у кордонах суміжних держав. Історично актуальною залиша
ється проблема національної регенерації українського народу та реук- Наприкінці 80-х рр. XX ст. на мовній карті України з’явилася га
раїнізації української мови, деформованої тривалим колоніальним на ряча точка — в Закарпатській області «відкрили» автохтонний русин
сильством. ський етнос, що послуговується окремою (передусім від української)
русинською мовою. З тих пір творці «нового слов’янського народу» та
«нової слов’янської мови» постійно нав’язують дискусію про самобут
ність неорусинства та жорстку його українізацію, що на думку ініціа
торів такої дискусії уже саме по собі є незаперечним фактом існування
окремішими русинської мови.
Оскільки в сучасному глобалізованому світі функціонування ма-
лопоширених мов перебуває під загрозою, виникає потреба постійно
про них дбати: захищати продуманою мовною політикою та мовним
плануванням, тобто відстоювати їхній статус, функції, структуру та
поширення в межах мовної спільноти ,60.
Згідно з соціолінгвістичною теорією, щоб мова повноцінно функ
ціонувала, слід працювати над трьома аспектами мовного планування:
1) статусне планування — закріплення за мовою статусу окремішнос-
ті, офіційне визнання її на державному рівні, надання певного статусу
(державної, регіональної тощо); 2) корпусне планування: кодифікація
фонетики, вокабуляру та граматики, очищення мови від запозичень
тощо; 3) планування функціональної сфери: політика поширення мо
ви, популяризація її серед мовної спільноти 160161.
Ці три вектори мовного планування тією чи іншою мірою викорис
товують у мовній політиці як поширені мови, так і зовсім рідкісні.
Щоправда, мовне планування можуть використовувати і щодо діа
лектів, з яких хочуть створити окремі мови. У таких випадках ідеться
не про забезпечення прав мовної спільноти, оскільки її мовні права
вже належно реалізовані в межах чинного мовного простору, а про
антифілологічні політичні інсинуації. Навіть при поверховому аналізі
таких «мов» впадає у вічі, що і легітимізація статусу, і граматично-
Не менш цікавими виявилися дані про зміни уявлень тих киян, які
вважають за необхідне надати російській мові офіційного або держав
0% 10 % 20% 30% 40% 50% 60% 70%
ного статусу (див. рис. 3). Зокрема, прибічники надання російській
Рис. 2. Динаміка відповіді на запитання «Яким має бути статус мові такого ж статусу, як і українській, з уведенням поняття «регіональ
української та російської мов в Україні?» по позиціях, які на мова» розшаровуються на дві нерівнозначні частини. Меншість
не передбачають надання російській мові офіційного статусу. підтримує необхідність державного статусу для обох мов, більшість
визнає за українською мовою статус державної, а російська вжива
Натомість варто розглянути, як змінювалися думки киян щодо ється паралельно як офіційна в місцевості, де більшість населення
функціонування російської мови, які не вбачають потреби надання їй цього прагне. Крім того, маємо також скорочення прихильників на
додаткового статусу (див. рис. 2). Так, з 2001 по 2012 рр. втричі (з дання російській будь-якого статусу в 2012 р. порівняно з 2006 р. Мо
4,5% до 13,9%) зросла частка респондентів, які вважають, що україн жемо припустити, що це спричинено не стільки «тиском» помаранче
ська мова має бути єдиною державною мовою з витісненням російської вої влади в 2006 р., скільки відверто ворожою політикою щодо україн
мови з усіх сфер життя. Разом з тим маємо зменшення частини киян ської мови сьогоднішньої влади.
(на 17%), які є прихильниками використання російської мови паралель Це підтверджують відповіді на запитання про спрямованість мов
но з українською як розмовної. Це може свідчити про тенденцію ра- ної політики держави щодо української та російської мов. Сьогодні
дикалізації настроїв киян у мовних питаннях, насамперед щодо вжи- менше 18% киян вважають, що нинішня політика підтримує та стиму-
180 181
люе функціонування української мови, а це вдвічі менше, ніж за да
ними опитування 2006 р. Зменшилася і кількість тих, хто не вбачає в
державній мовній політиці ні позитивного, ні негативного впливу на
функціонування мови. Натомість за цей час удвічі (з 10% до 20%) зрос
ла частка киян, які вважають що українська держава обмежує функ
ціонування державної мови. Зросла й частка тих, хто вважає, що дер
жава надає підтримку саме російській мові.
Таблиця 2
Уявлення киян про державну політику щодо української
та російської мов у 2006-2012 рр. у відсотках
Як Ви вважаєте, сьогоднішня мовна Щодо україн Щодо росій
політика держави: ської мови ської мови
2006 2012 2006 2012
Підтримує і стимулює функціону
36,7 18,1 11,8 18,9 Рис. 4. Ставлення киян до надання певного статусу російській мові
вання мови
Не заважає, але й не сприяє її функці залежно відмови спілкування мовців (за даними опитування 2012 р.)
46,8 40,9 58,1 40,2
онуванню
Обмежує функціонування мови 9.9 19,8 22,3 16,7
Інше 2,7 5,3 3,1 3,7
Важко відповісти 4,0 15,8 4,6 20,3
184 185
Леся Ажнюк (Київ) права дитини» (ст. 7, 8) та ін.); право на захист честі, гідності та діло
Лінгвістична експертиза як інструмент вої репутації (Конституція України, Цивільний кодекс, національної
забезпечення мовних прав гідності - Кримінальний кодекс); право на захист інтелектуальної влас
ності (Цивільний кодекс); а також в контексті законів «Про друковані
Поняття «мовні права особи» є складником водночас двох науко засоби масової інформації (пресу) в Україні»; «Про телебачення й ра
вих парадигм: соціолінгвістики (у першу чергу її прикладного напрям діомовлення»; «Про інформацію»; «Про рекламу»; «Про захист прав
ку - юридичної лінгвістики) і юриспруденції. Під мовними правами і споживачів»; «Про авторське право та суміжні права» і т. ін.
лінгвісти й правники насамперед розуміють право на вивчення держав У цих нормативних актах так чи інакше регламентується викорис
ної мови, на вільне користування національними мовами, заборону тання мови в різних суспільних сферах, насамперед в офіційній і пуб
публічного приниження чи зневажання державної та інших національ лічній. Це пресупозитивно вказує на існування певних прав, диспер
них мов, заборону створення перешкод і обмежень у їх використанні. сно представлених в українському (і не лише українському) законо
Ці права закріплені в Конституції України й у ряді міжнародних пра давстві, які в сукупності відображають важливу частину мовних прав
вових документів. Зміст і обсяг цих прав постійно перебувають у полі особи. Учасники мовленнєвого акту при цьому стають суб’єктами мов
зору як соціолінгвістики, так і юриспруденції•••'>02 .
• • • •
203 Див. Ажток Л.В. Мовні права особи: спроба когнітивного моделю
вання // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія практика. - Вип. 205 Див.: Голев Н. Д. «Герой капиталистического труда» — оскорбительно
XXVI. К., 2013.-С . 13-23. ли это звание (о двух стратегиях прагматического анализа текста как объекта
204 Див.: Черкасова М. Н. Речевые формы агрессии в текстах СМИ. — юрислингвистической экспертизы) // Юрислингвпстика-1: проблемы и пер
Ростов н/Д., 2011. — С. 88. спективы.— Барнаул, 1999. — С. 127.
188 189
криває прагмалінгвістичний підхід при аналізі текстів, що вимагають ними рамками громадян, аби вони могли передбачити з упевненістю
правової оцінки, та при інтерпретації текстів, пов’язаних з юридич юридичні наслідки своїх дій 209*.
ними наслідками, правникам здебільшого невідомі. Складна прагма- Поняття «юридична визначеність» відсутнє в установчих догово
риторична модель мови й новітні здобутки лінгвістичної теорії ще не рах Європейського Союзу, але принцип юридичної визначеності ви
стали складником юридичного дискурсу й вагомим аргументом у знаний як загальний принцип права ЄЄ 2,°. Як не раз зазначалося в
юридичній практиці. рішеннях Європейського Суду з прав людини та в рішеннях Консти
Для юридичної легітимізації лінгвістичних аргументів і отриманих туційного Суду України, принцип юридичної визначеності є одним із
висновків найвідчутнішою є проблема «об’єктивності» лінгвістичного складників принципу верховенства права. Конституційний Суд Укра
знання та забезпечення «відтворюваності» результатів лінгвістичної їни в Рішенні № 5-рп/2005 від 22 вересня 2005 р. вказав, що «із кон
експертизи при її повторному проведенні іншими спеціалістами. Це ституційних принципів рівності і справедливості випливає вимога ви
можливо лише за умови застосування достатньо формалізованих про значеності, ясності і недвозначності правової норми, оскільки інше не
цедур лінгвістичного аналізу, а отже, питання методів лінгвістичної може забезпечити її однакове застосування, не виключає необмеженості
експертизи стає одним з визначальних 206. Вироблення системи фор трактування у правозастосовній практиці і неминуче призводить до
малізованих підходів і методів лінгвістичного аналізу, відхід від сваволі», (абзац другий підпункту 5.4 пункту 5 мотивувальної частини).
суб’єктивної інтерпретації фактів мовлення з послідовним застосу Численні публікації в спеціалізованих юридичних виданнях, у
ванням сучасної прагмалінгвістичної теорії підвищує юридичний ста яких порушується проблема юридичної визначеності, наголошують на
тус лінгвістичної експертизи й дозволяє говорити про лінгвістичні ме вимозі чіткості, зрозумілості й однозначності юридичної норми: «нор
ханізми забезпечення одного з важливих принципів верховенства пра ма закону повинна бути сформульована достатньо чітко, щоб грома
ва — принципу юридичної визначеності. дянин міг регулювати свою поведінку, а в разі надання йому кваліфі
Принцип юридичної визначеності 207 (англ. — legal certainty) вима кованої консультації був здатний розумно передбачити наслідки, до
гає насамперед передбачуваності законодавства та однаковості трак яких призведе його певна дія» 2,1. Правники наголошують, що в ос
тування й застосування правової норми. Концепція юридичної визна нову поняття «юридична визначеність» покладено вимогу чітких, точ
ченості є однією з засадничих концепцій верховенства права, яке чітко них формулювань законодавчих настанов 212. Серед іншого принцип
прописане в преамбулі ратифікованої Україною Європейської конвен юридичної визначеності передбачає також право особи на викорис
ції про захист прав людини і основоположних свобод 208. Правовий тання зрозумілої мови в судовому процесі213. Таким чином, для окрес
зміст юридичної визначеності полягає в тому, щоб забезпечити прав- лення змісту поняття «юридична визначеність» як основні вимоги до
формулювання припису використовують поняття «чіткість», «точ-
206 АжнюкЛ. В. Л ін г в іс т и ч н а е к с п е р т и за : с т а т у с і м е т о д о л о г іч н і п р е з у м п 209 Див.: Головатий С. П. Верховенство права. — Кн. 2. Від доктрини —
ц і ї / / М о в о з н а в с т в о , 2 0 1 2 . — № 3. — С . 4 9 - 5 2 . до принципу. — К., 2006. — С. 758.
207 В у к р а їн с ь к и х д ж е р е л а х на п о з н а ч е н н я ц ь о г о п он я т тя у ж и в а ю т ь с я д в і 2.0 Див.: Погребняк С. П. Основоположні принципи права (змістовна ха
т е р м ін о с п о л у к и : юридична визначеність і правова визначеність, щ о є н а с л ід рактеристика). — X., 2008. — Є. 178-180.
к ом т е р м ін о л о г іч н о ї н е у с т а л е н о с т і в и к о р и ст а н н я в у к р а їн с ь к о м у ю р и д и ч н о 2.1 Шевчук С. Порівняльне прецедентне право з прав людини. — К., 2002.
м у д и с к у р с і п р и к м ет н и к ів юридичний і правовий. — С. 99.
208 Є в р о п е й с ь к у к о н в е н ц ію п р о з а х и с т п р ав л ю д и н и і о с н о в о п о л о ж н и х 212 Див.: Матвеева Ю. /. Принцип юридичної визначеності: у пошуках
с в о б о д (с к о р о ч е н и й в а р іа н т н а зв и д о к у м е н т а — Є в р о п е й с ь к а к о н в е н ц ія з розуміння // Наукові записки НаУКМА. — К., 2009. — Т. 90. Юридичні нау
прав л ю д и н и ) б у л о п р и й н я т о в Р и м і в 1 9 5 0 р. У к р а їн а р а т и ф ік у в а л а ц е й м іж ки.— Є. 11.
н а р о д н и й д о к у м е н т у 1 9 9 7 р. Т е к с т о ф іц ій н о г о п е р е к л а д у б у л о з а т в е р д ж е н о 2,3 Див.: Опришко В. Ф., Омельченко А. В., Фастовець А. С. Право Євро
М ін іс т е р с т в о м з а к о р д о н н и х с п р а в У к р а їн и 2 0 0 6 р о к у . пейського Союзу : Загальна частина. — К., 2002. — Є. 139.
190 191
ність», «зрозумілість», що містять вагомий елемент суб’єктивної оцін закон є логічно послідовним, і що має бути вироблена певна доктрина
ки. Проте юридична наука, як правило, потребує більшої конкретики. прецеденту та/або певна форма кодифікації) 21<\
У рішенні Європейського суду з прав людини зміст цієї вимоги до У правозастосуванні «верховенство права як визначеність» обумов
тексту національного закону розкривається так: «Норма не може роз лює, що «закон (в широкому розумінні, тобто право. — Л. А.) є до
глядатися як “право”, якщо її не сформульовано з достатньою точніс сконалим (довершеним) і в ньому немає прогалин» 2|7. С. П. Голова
тю так, щоб громадянин мав змогу, якщо потрібно, з відповідними тий з посиланням на Л. Фуллера зазначає: «корпус юридичних норм
рекомендаціями, до певної міри передбачити наслідки, що їх може не може виключати всі випадки застосування загальних, розпливчас
потягнути за собою вчинена дія» 2|4. тих і заплутаних понять: відомі випадки, коли самі позитивні юридич
Вимогу чіткості, зрозумілості й однозначності юридичної норми ні норми створюють невизначеність через семантичну й синтаксичну
часто розглядають звужено, як вимогу лише до формулювання норма
недосконалість тексту або через те, що дві чи більше юридичні пози
тивних приписів, що стосується насамперед процесу правотворчості.
тивні норми приписують суперечливий варіант вирішення даної спра
Один з етапів цього процесу — мовне оформлення нормативно-право
ви (юридичні антиномії). Але верховенство права як визначеність
вого тексту — перебуває в сфері компетенції законодавчої техніки,
обумовлює якраз протилежне: навіть якщо низка позитивних юридич
яка розробляє і впроваджує систему правил і засобів мовного оформ
них норм не несе однозначності, то закон як ціле (себто право) ство
лення того чи іншого юридичного змісту в текстах юридичних актів
різного рівня. рює однозначність (визначеність). При цьому судді повинні діяти так,
У широкому розумінні принцип юридичної визначеності як один нібито й не існує жодної неясності, жодної туманності, жодної супе
зі складників верховенства права розглядається як сукупність вимог, речності; на абстрактному рівні судові рішення можуть вважатися та
що реалізуються не лише в процесі правотворчості, а й на етапі право- кими, що відповідають праву, коли їх безпосередньо обґрунтовано на
застосування *215*. У правозастосуванні юридична визначеність перед підставі “ідеалотипу” і якщо вони є сумісними з “ідеалотипом права
бачає однозначну інтерпретацію вже сформульованої юридичної нор як визначеності”. Тому, щоб рішення вважалося розумно обґрунтова
ми й вимагає такої однозначної інтерпретації нормативно-правового ним на юридичних підставах, такі підстави мають бути — принаймні
тексту. Інтерпретаційна діяльність регламентується окремим напря —спрямовані у майбутнє, зрозумілі і загальні. Там, де невизначеність
мом — юридичною технікою, який охоплює сферу правозастйсування. спричинена антиномією (суперечністю в законодавстві), суддя може
С. П. Головатий у монографії «Верховенство права» параметризує розв’язати цю проблему за допомогою набору відносно формальних
218
юридичну визначеність так: верховенство права як визначеність вибу правил»
довується з опорою на три установчі принципи, якими є 1) закон, В українському законодавстві втілення в процесі правозастосу-
вання принципу юридичної визначеності як однієї з фундаментальних
спрямований у майбутнє (юридична норма прописується наперед і не
концепцій верховенства права відображено в частині 4 статті 8 «Вер
може бути запроваджена post facto); 2) закон зрозумілий; 3) закон за
ховенство права» Кодексу адміністративного судочинства України:
гальний (схожі справи мають вирішуватися так само: це означає, що
«Забороняється відмова в розгляді та вирішенні адміністративної
204 205
Експертна презумпція стильової однорідності тексту й пов’язана з
стосування насильства щодо підлеглого вказує на семантичний
нею презумпція релевантності маркованого мовного засобу дають під
зв’язок цього висловлення з підрядним реченням умови якщо ці дії
стави стверджувати про функціональну відмінність «не-нейтраль-
завдали істотної шкоди. Якщо припустити, що такого зв’язку не існує,
ного» сполучника а так салю: цей сполучник в аналізованому тексті
уживання композитного сполучника а так салю в цьому контексті за
має значення, яке не збігається зі значенням нейтральних єднальних
мість нейтрального і (й) або та (в значенні і) стає невиправданим, а
сполучників /, /у, та (в значенні /). Лише при інтерпретації в офіцій
текст статті 254-2 (б) слід визнати синтаксично і стилістично ано
ному тексті «не-нейтрального» мовного засобу порівняно з відповід
мальним.
ним нейтральним, як функціонально нетотожного, таке слововжи
Для верифікації отриманого висновку про існування семантичного
вання або граматична форма є лінгвістично виправданими. При від
зв’язку між підрядним реченням улюви якщо ці дії завдали істотної
мінній інтерпретації використання в офіційному тексті стилістично
шкоди і висловом а так салю застосування насильства щодо підлег
маркованого мовного засобу (як функціонально тотожного нейтраль лого можна штучно розірвати семантичний зв’язок між композитним
ному) є лінгвістичні підстави стверджувати, що стильова однорідність сполучником а так салю і підрядним реченням умови якщо ці дії зав
такого тексту порушена, що є показником його аномальності. Для ви дали істотної шкоди, вилучивши підрядне речення умови із синтак
значення функції композитного сполучника а так само в аналізова сичної структури аналізованого складного речення: Застосування не
ному фрагменті тексту необхідно з’ясувати його семантичну відмін статутних методів впливу щодо підлеглого, або перевищення дисцип
ність порівняно з нейтральними і, й, та (в значенні /). лінарної влади, а так салю застосування насильства щодо підлеглого
Семантика композитного сполучника а так само виводиться на карається позбавленням волі на строк від трьох до п ’яти років.
підставі його внутрішньої форми. Розглядуваний сполучник, який При цьому функціональна невиправданість уживання в тексті мар
утворено шляхом частиномовної транспозиції, частково зберігає лек кованого композитного сполучника а так салю замість нейтрального
сичну семантику вихідного аналітичного прислівника так само. Ана стає очевидною, а отже, стає очевидною й синтаксична аномальність
літичний прислівник так само в реченні виконує функцію обставини аналізованого текстового фрагмента, що суперечить вихідній експерт
й позначає спосіб дії, аналогічний до вже згадуваного раніше 229. Пор.: ній презумпції коректного мовного оформлення тексту закону.
«Петро залишив роботу на понеділок, Микола зробив так само». Похід З урахуванням експертних презумпцій стильової однорідності нор
ний від прислівника так само композитний сполучник а так салю у мативно-правового тексту та релевантності маркованого мовного за
реченні виконує типову для єднального сполучника функцію поєд собу та з опорою на вихідну презумпцію коректного мовного оформ
нання синтаксично рівноправних частин, в аналізованому тексті — лення нормативно-правового тексту є лінгвістичні підстави запере
поєднує однорідні поширені підмети (2) і (3), але крім цього вказує чити першу з наведених альтернативних версій інтерпретації пункту
також на спосіб дії, про яку йдеться в приєднуваній ним частині (за «б» статті 254-2 Кримінального кодексу України 1960 року.
стосування насильства), як аналогічний уже згадуваному раніше. У Інтерпретація тексту закону або іншого тексту, який має юридичні
попередньому контексті описувані дії: (1) застосування нестатутних наслідки, так чи інакше відбувається щоразу при вирішенні будь-
методів впливу щодо підлеглого і (2) перевищення дисциплінарної вла якого юридичного питання. З огляду на мовленнєве втілення правової
ди обмежено дотриманням умови якщо ці дії завдали істотної шкоди. норми або відомостей, що мають юридичне значення, така інтерпре
Зазначене обмеження дії є єдиним компонентом, на семантичний тація великою мірою є власне лінгвістичною. За наявності альтерна
зв’язок з яким може претендувати композитний сполучник а так са тивних інтерпретацій юридичного тексту арбітром-інтерпретатором є
лю , який характеризує спосіб дії як аналогічний до згадуваного ра суд, який стоїть перед необхідністю обов’язково винести рішення у
ніше: а тсік салю = «з дотриманням тієї ж умови». Таким чином, ком справі, і це рішення має бути мотивованим і обґрунтованим. Для ви
позитний сполучник а так салю у складі висловлення а так салю за несення такого рішення може поставати необхідність залучення спеці
альних лінгвістичних знань.
229 Див.: Словник української мови : В 11т. — К., 1979. — Т. 10. — С. 18.
206 207
Текст, який має юридичні наслідки, є частиною юридичного дис інших типів лінгвістичних експертиз - тих, де об’єктом аналізу стають
курсу і пов’язаний багатьма парадигматичними й синтагматичними тексти інших дискурсивних сфер (ЗМ1, реклами та ін.). Завданням та
зв’язками з іншими його складниками, до яких він прямо чи опосеред ких досліджень є діагностувати дотримання / недотримання в цих тек
ковано відсилає інтерпретатора. «Правильність» тлумачення юридич стах нормативних регламентацій щодо їх форми та змісту. Лінгвістич
ного тексту, який набув законної сили, виявляється не в його референ ну експертизу, яка виходить із принципу лінгвальної визначеності
ції з об’єктивною реальністю, не в можливості чи неможливості до юридичного дискурсу, спирається на систему дискурсивних практик і
стеменно встановити волю законодавця, а в несуперечливих синхро вибудовується на достатньо формалізованих моделях аргументації,
нічних відношеннях аналізованих фрагментів тексту з іншими елемен можна розглядати як інструмент реалізації одного з важливих прин
тами юридичного дискурсу 23°. З іншого боку, інтерпретація такого ципів верховенства права - принципу юридичної визначеності в пра
тексту щоразу відбувається з урахуванням відмінних контекстуальних возастосуванні.
факторів у конкретному випадку правозастосування. Тому остаточний
зміст юридичного тексту встановлюється й конкретизується лише при
його правозастосуванні.
Та чи інша інтерпретація тексту закону визнається обґрунтованою
й правомірною завдяки аргументації, яка може бути більш або менш
ефективною. Аргументаційна діяльність інтерпретатора при тлумачен
ні тексту, який має юридичні наслідки, у кожному конкретному випад
ку правозастосування є невід’ємним складником існування права 230231.
Інтерпретаційну діяльність ми розглядаємо як таку, що має риторич
ний, аргументаційний характер і вибудовується не лише на логічних
побудовах, а з використанням усіх можливих засобів мовленнєвого
впливу. При цьому аргументи характеризуються не як правильні або
неправильні, а як сильні або слабкі. У процесі інтерпретації тексту, як
і в будь-яких інших риторичних побудовах, аргументація не розгляда
ється як остаточна, єдино можлива, але вона має бути пере
конливішою, сильнішою від тієї, яка висувається на підтримку погля
дів протилежної сторони. Використання сучасних прагмалінгвістич-
них прийомів і методів аналізу та поєднання логічних і лінгво-когні-
тивних моделей аргументації значно розширює можливості лінгвістич
ної експертизи.
У цій статті представлені методологічні засади лінгвістичної екс
пертиз?! юридичних текстів, які породжують альтернативні інтерпре
тації. На їх базі можуть бути вироблені методологічні засади для всіх
245 Є в р о п ей сь к а Х а р т ія р е г іо н а л ь н и х м о в а б о м о в м е н ш и н / / Е к о л о г ія
м ови і м о в н а п о л іт и к а в с у ч а с н о м у с у с п іл ь с т в і. З б ір н и к н а у к о в и х п р ац ь . - К .,
2 0 1 2 .- С . 343
246 Юркевич П. Істор ія ф іл о л о г ії п р ав а. Ф іл о с о ф ія п р ава. Ф іл о с о ф с ь к и й
щ о д ен н и к . - К ., 19 9 9 . - С .1 7 4
220 221
Оксана Данилевська (Київ) во - це право людини користуватися та здобувати освіту рідною мо
Право на читання в системі мовних прав дитини вою, вибирати мову для повсякденної комунікації»249; «Мовні права -
права на використання мов»250. Інакше кажучи, мовне право передба
Проблема мовних прав, яка хоч і не так давно потрапила до кола чає можливості особи за допомогою мови реалізовувати свої мовні
наукових зацікавлень мовознавців, нині належить до активно розпра- потреби. Тож поняття «мовні права» доречно розглядати як систему
цьовуваних в українській соціолінгвістиці. Не в останню чергу це зу прав, кожне з яких стосується різновидів мовної діяльності чи сфер
мовлено конфліктогенністю мовної ситуації в Україні, зокрема еска використання мови. Наприклад, право «користуватися мовою» можна
лацією суспільного напруження у зв’язку з ухваленням закону «Про витлумачити як право говорити, слухати, писати й читати певною мо
засади державної мовної політики». Апелюючи до громадян України, вою, що дає змогу залучити до сфери мовних прав особи доволі широ
політики передусім дбають про забезпечення електоральних симпатій, ке коло життєвих ситуацій. У цьому контексті й розглядатимемо пра
тому нерідко вдаються до найрізноманітніших маніпулятивних при во на читання.
йомів, в основі яких лежить гра на мовних правах - особи (при цьому Зрозуміло, що обрана для дослідження проблема не є суто лінгвіс
на мові акцентують як на зовнішньому вияві ідентичності) та спіль тичною. Як і більшість питань соціолінгвістики, питання права на чи
ноти (мова набуває значення соціального символу). Так, анонсуючи тання хоч і стосується мови та мовців, проте належить до позамовної
вихід книжки «Второй периодический Общественный Отчет об испол дійсності. Предметом лінгвістичних студій право на читання стає у
нении Украиной положений Европейской хартии региональных язы зв’язку з вивченням мовної особистості. Власне, досліджуючи мовну
ков или языков меньшинств: тенденции нарушения прав человека особистість сучасного українського підлітка, соціолінгвісти зацікави
усилились», В. Колесніченко у своєму блозі звертає увагу на «систем лися тим, яке місце належить читанню в структурі мовної діяльності
ные нарушения прав человека в Украине на использование родного мовців цієї вікової категорії. Проблема мовних прав дитини набуває
языка» (24 грудня 2012)247. В. Кириленко в статті «Чиновники пору актуальності й у зв’язку з дослідженням дискурсу дитячої книжки.
шують мовні права українців. Все нахабніше» інформує читачів блогу Учені, які працюють у сфері психолінгвістики й лінгводидактики,
про суть конфлікту, у який він втрутився на прохання громадянина як традиційно виявляють інтерес до особливостей сприймання дітьми
народний депутат: «Суть справи: пан Холодняк звернувся до началь художнього, рідше - публіцистичного або науково-популярного тек
ника місцевого управління комунальної власності Грабаря О.М. із сту, написаного для них дорослими, проте представники цих напрямів
листом звичайного рутинного змісту, але українською мовою. У від оминають питання, чому діти сприймають згадані тести саме так,
повідь отримав стандартну відписку - не по суті та ще й російською. якою мірою процес сприймання залежить від соціокультурного кон
Громадянин Холодняк не заспокоївся і зажадав у своїй державі відпо тексту, як він змінюється від покоління до покоління, наскільки спри
віді на звернення все-таки українською: чекає і дотепер, хоча законні ймання залежить від мовної якості тексту і чи не в цій якості варто шу
терміни для відповіді на повторне звернення вже давно ми кати причини того, чому сучасні діти читають менше. Саме ці питання
нули... Звернення про порушення мовних прав, подібні до звернення й актуалізують соціолінгвістичний аспект окресленої проблеми.
Максима Холодняка, стають масовими» (21 лютого 20ІЗ)248. Щоправда, такий погляд на проблему читання як права не означає,
Цілком природно, що за таких реалій поняття «мовні права», крізь що вона є актуальною лише для дітей та підлітків. У зв’язку з цим
призму якого дедалі частіше досліджують мовні ситуації, знайшло
своє місце в поняттєвому апараті соціолінгвістики, пор.: «Мовне пра
249 Мацюк Г. П рикладна с о ц іо л ін г в іс т и к а . П итання м о в н о ї п о л іт и к и :
Н авч. п о с іб н и к . - Л ь в ів . - 2 0 0 9 . - С . 5 І .
247 Колесниченко В. Е в р о п а у з н а л а о н а р у ш е н и я х п р ав р у с с к о я зы ч н ы х 230 Бестерс-Дільгер Ю. Е ф е к т и в н іс т ь Є в р о п е й с ь к о ї х а р т ії р е г іо н а л ь н и х
г р а ж д а н - h ttp ://b lo g s .p r a v d a .c o m .u a /a u t h o r s /k o le s n ic h e n k o /5 0 d 7 e d 5 e a 7 5 b b /. а б о м ін о р и т а р н и х м о в як зн а р я д д я з а х и с т у м о в н и х п р а в у с л о в ’я н сь к и х к р а ї
248 Кириленко В. Ч и н о в н и к и п о р у ш у ю т ь м о в н і п р ава у к р а їн ц ів . В с е н а х а б н а х . (Д о п о в ід ь , в и г о л о ш е н а п ід ч а с к о н ф е р е н ц ії « М о в н і п р ав а в с у ч а с н о м у
ніше. - http://blogs.pravda.com.Ua/authors/kyrylenko/5125d045a5e46/. с в іт і» , І н с т и т у т м о в о з н а в с т в а ім . 0 . 0 . П о т е б н і, 4 г р у д н я 2 0 1 2 р .).
222 223
важко не погодитися з Р. Бартом, який небажання читати оцінював як дєним и недавно за дорученням уряду Єгипту, 88 % тамтешніх родин
позбавлення можливості отримувати задоволення від тексту, що, зага не читають ніяких книжок, окрім підручників25^.
лом, є однією зі сторінок у трагічній історії людської глупоти, оскіль Запитання про те, наскільки часто і що саме доводиться читати,
ки цього задоволення позбавляє людину сучасне суспільство251. Про пропонували в анкеті учням 6 - 9 класів київських шкіл. (Про резуль
масштаби проблем, пов’язаних з реалізацією права на читання в Укра тати опитування див. Табл. 1 - 2).
їні та сучасному світі, найпереконливіше промовляють результати со
ціологічних досліджень. Найсвіжіше таке дослідження в Україні на Таблиця 1
лежить компанії Research & Branding Group, проведене в період з 27 Як часто підлітки читають художню літературу
лютого по 11 березня 2013 р. У межах згаданого дослідження було Вікова Періодичність читання
опитано 2 тис. респондентів у всіх регіонах держави. Звіт про отрима категорія
ні результати в ЗМІ анонсовано твердженням «Більше половини укра щ одня(%) кілька разів рідше ніж не читають
їнців не читають книг»252. на тиждень 1 раз на (%)
За результатами соціологічного дослідження Центру науково-освіт місяць (%)
(%)
ніх інновацій та моніторингу Головного управління освіти і науки 1 1 -1 2 21 • 48 24,1 6,9
м. Києва, проведеного протягом 2011 - 2012 років, серед київських років
школярів віком від 13 до 16 років, їхніх учителів та батьків - загалом 9,5 —
1 5 -1 6 9,5 81
7 тис. респондентів, - книжкам як джерелу інформації сьогодні пере
років
вагу надають 26 % опитаних253. Варто зазначити, що в опитуванні не
було чітко визначено, про яке саме читання йдеться: запитання стосу
Таблиця 2
валося способу отримання інформації. Якщо ж запитати конкретніше
Як часто підлітки читають періодику
про читання художньої літератури та ще й на дозвіллі, то цифри істот
Вікова Періодичність читання
но різнитимуться. Французькі соціологи, які проводили опитування
категорія
серед підлітків, зафіксували такий результат: не прочитали жодної
щ одня(%) кілька разів рідше ніж не читають
книжки впродовж трьох місяців 25 % опитаних, а кожен другий підлі
ток уважає, що читати - це складно. В Англії спостерігають тенденцію на тиждень 1 раз на (%)
зменшення кількості активних читачів серед дітей відповідно до їх (%) місяць (%)
нього дорослішання: що старшими стають діти, то менше читають. 1 1 -1 2 10,3 52 13,7 24
Соціологи зауважують, що процес звуження аудиторії читачів харак років
терний для всього світу. У Японії в 90-і рр. минулого століття дітей 1 5 -1 6 9,5 57,2 23,8 9,5
називали «теребіко» - «діти телебачення»254*. За опитуваннями, прове- років
279
280 Кулик В. Мова про мову: нормалізація амбівалентносте 1. Крайні та
Там само. «центр» // Критика. - 2004. - № 5 (79), трав. - С. 20.
236 237
37 % респондентів, і російською, і українською - ще 15 % українців). ською мовою, знають російську культуру, часом і краще, ніж свою
Тобто приблизно 40 % громадян України - так звані російськомовні - 282
власну» .
стають об’єктом особливої турботи і захисту з боку суб’єктів усере Зусиллями немудрих ідеологів український народ також поділили
дині країни і поза її межами. Спробуймо розібратися, що це за спіль на «справжніх» українців і «несправжніх», «українців» і «совків» (ук-
нота і як вона та її мовні права представлені в нашому сьогодніш раїнськомовних і російськомовних - у контекстах), що в багатьох ви
ньому інформаційному просторі, який претендує на першу й єдину кликає несприйняття і навіть образу. Цей «несвідомий» за критерієм
об’єктивну реальність.
мововжитку «елемент» насправді становлять і ті, хто не хоче приєдна
Хоч основна частина російськомовного населення, яке одні ого тися до «справжніх», і ті, хто цього зробити через об’єктивні причини
лошують об’єктом захисту, а інші - навпаки, вважають потенційною не може. Проте переконування тієї частини російськомовних україн
небезпекою для держави, не відчуває себе окремою від українського ців, які вважають себе навіть «більшими українцями», ніж українсько-
народу спільнотою, цю думку суспільству намагаються нав’язати. У мовні громадяни, часом залишаються непочутими. Варто зауважити,
1997 р. напередодні парламентських виборів Київський центр полі що своїми непродуманими в ряді випадків заявами й діями (згадаймо
тичних досліджень і конфліктології провів опитування громадської хоча б мусування терміна «титульна нація») «помаранчевий» табір дав
думки, за результатами якого було оприлюднено дослідження «Націо підстави для сплесків емоцій у частині суспільства, чим і скористали
нально-культурні й ідеологічні орієнтації населення України». Поля ся їхні опоненти, просуваючи ідею про необхідність мовнорефор-
ризацію думок щодо питань вибору мови спілкування і державної мов маторських дій для встановлення «мовного балансу» в країні.
ної політики вивчали в розрізі етнокультурної самоідентифікації. Гро Важливо відзначити, що тема «розколу» і «розподілу» є найрозроб-
мадян на підставі відповідей на запитання про національність (за пас ленішою в риториках усіх політичних сил, у тому числі тих, що опо
портом і ким відчуває себе) поділили на «украинцев», «руських» і нують одна одній у мовному питанні. Бажання і спроби роз’єднати
«украинорусов». Новоназва-термін «україноруси» використовувалася суспільство (розколоти, поділити, розсварити, посіяти розбрат тощо)
на позначення людей з подвійною самоідентифікацією або тих, що за закидаються з обох сторін. Ось лише кілька прикладів: «Власть про
паспортом є українцями, але не співвідносять себе з людьми своєї на водила радикальную политику в гуманитарной сфере и разобщала
ціональності. «“Україноруси” в мовному відношенні є значно біль многонациональный украинский народ» (з передвиборчої програми
шою мірою “руськими”, ніж “українцями”»281, - роблять висновок Партії регіонів 2012 р. “Від стабільності - до добробуту”); «сепаратист
автори дослідження. ський документ закріплює штучний розподіл унітарної України - на
На позначення прибічників державної двомовності й противників російськомовну та україномовну частини» (Юрій Костенко, народний
надання офіційного статусу російській мові в Україні виникли і поши депутат України, лідер Української народної партії, styknews.info,
рилися назви «двомовники» і «одномовники». «Маємо парадоксальну 23.05.2012).
плутанину, що затемнює суть справи, ставить речі з ніг на голову, - Описані вище поділи переважно є штучними, а отже, продуктом
зауважував ще 1998 р. у передньому слові до нового видання книги міфотворчості. А міфи, як відомо, покликані трансформувати модель
“Інтернаціоналізм чи русифікація?” Іван Дзюба. - “Двомовниками” світу. У підсумку такий трансформований світ може виявитися силь
називають себе принципові й затяті одномовники: ті, хто не знає і не нішим за реальний. У реальності мовна група російськомовних є не
хоче знати української мови, хто протиставляє себе українській куль однорідною. Крім етнічних росіян, до неї входять і ті, що народилися
турі. <...> Натомість презренні “одномовники” принаймні на практич в українськомовних родинах (як правило, в селах), але, змінивши міс
ному рівні мало не всі є “двомовними”, бо добре володіють і росій- це проживання або соціальний статус, потрапили під тиск мовного
середовища міста, в якому вони живуть, учаться і працюють. До того
281 Н а ц и о н а л ь н о -к у л ь т у р н ы е и и д е о л о г и ч е с к и е о р и е н т а ц и и населен ия
282 Дзюба І. Ін т е р н а ц іо н а л із м ч и р у с и ф ік а ц ія . - c h ty v o .o r g .u a /a u th o r s /
У к р а и н ы . - h t t p : //w w w .a n a lit ik .o r g .u a /p u b lic a t io n s /j o in t /3 d d 2 5 0 2 a /3 d d 2 5 9 4 f /.
.. ./I n te r n a tsio n a l iz m _ c h y _ r u s y fi k a ts ia .d o c .
238
239
ж, російськомовні громадяни, крім того, що розмовляють у повсяк них реальних підстав теза захисників російськомовного населення про
денні російською мовою, можуть належати до різних національнос те, що створення україномовного інформаційного середовища є пору
тей, культурних традицій, вважати рідними різні мови, не говорячи шенням прав громадян, які спілкуються по-російськи. Так, на за
вже про соціально-демографічні відмінності. «Під словесною парасо- питання “Чи порушуються права російськомовного населення в умо
лею “російськомовне населення” часто намагаються о б ’єднати чимале вах переважно україномовного інформаційного простору?” дві тре
число мовно асимільованих “дітей різних народів”, - зазначала соціо- тини респондентів-російськомовних киян дали негативну відповідь, і
лінгвіст Леся Ставицька. - Російську мову тут наділяють унікальною тільки 17 зі ста вважають, що таке порушення має місце»286, - зазна
магічною силою маніпулятивного впливу, бо, як відомо, ніхто в світі чено в дослідженні. Наведені дані спростовують цифри, якими мані
не говорить про англомовне, франкомовне, іспаномовне населен пулюють у своїх публічних виступах активісти проросійського руху.
ня»283. Звичайно, мовно-культурні орієнтації російськомовного населення,
Проведені дослідження ідентифікації людей, що входять до неод наприклад східних областей України, через більший тиск мовного й
соціокультурного середовища є дещо іншими, але процеси, які відбу
норідної російськомовної спільноти, здатні зруйнувати старанно ви
писану риторику багатьох вітчизняних і закордонних політиків. За ре ваються в масовій свідомості жителів столиці, відображають їхні про
яви у всіх регіонах країни.
зультатами опитування, проведеного соціологічною службою Центру
Разумкова з 31 травня по 18 червня 2007 р. в усіх регіонах України, Політичний дискурс рясніє спекулятивними аргументами на ко
абсолютна більшість (86 %) російськомовних громадян сприймає ристь права російськомовного населення «добиватися рівноправ’я» в
Україну як свою Батьківщину, а переважна більшість (72 %) вважає мовному житті держави. Акцент зроблено на тому, що російську мову
себе її патріотами. Третина російськомовних відносить себе до україн вважає рідною більша частина російськомовних. За останній рік почас
ської культурної традиції, майже третина - до радянської, 6 % - до тішало використання в різнотипних контекстах цього поняття. У За
європейської. За результатами соціологічного дослідження в рамках коні України «Про засади державної мовної політики» рідну мову ви
проекту ІИТАБ «Мовна політика в Україні: антропологія, лінгвістика значено як першу, «якою особа оволоділа в ранньому дитинстві». Від
та майбутні перспективи», представленого Ганною Залізняк284, з-по сутність чіткого визначення цього поняття (в соціолінгвістичних ко
між російськомовних громадян більше половини (52%) вважають себе лах досі точаться дискусії щодо того, як співвідносяться поняття «рід
українцями. З ’ясування мовно-культурних орієнтирів цієї групи насе на» мова, «перша» мова, «материнська» мова, особливо в двомовному
лення, зокрема тих, хто живе у місті Києві, становило одне з завдань суспільстві), а також контекстуальна багатозначність лексеми були
соціолінгвістичного дослідження мовної ситуації Києва, проведеного використані для формування широкого поля варіативного тлумачення.
2000 р. Центром соціологічних досліджень «Громадська думка» Нау «Говори и думай на родном языке» (такі бігборди з літа 2012 р. висіли
ково-дослідного інституту соціально-економічних проблем Києва. по всій Україні; найчастіше їх можна було побачити на півдні країни)
Згідно з отриманими результатами дослідження, викладеними у книзі - це гасло переросло в одне з центральних у передвиборчій кампанії
«Мовна ситуація Києва: день сьогоднішній та прийдешній»285, майже Партії регіонів. Безпосередньо перед виборами в агітаційних наметах
три чверті (70 %) російськомовних киян вважають за необхідне для політичної партії можна було взяти компакт-диск з назвою «Слушаем
громадян України добре володіння українською мовою. «Не має жод и поем на родном языке!» і послухати пісні, виконувані відомими спі
ваками російською мовою. На тлі того, що мови національних меншин
завжди вільно використовувалися в побуті й культурному житті наці
2X3 Ставицька Л. О. С о ц іо л ін г в іс т и ч н і д о с л ід ж е н н я в ін с т и т у т і у к р а їн
с ь к о ї м о в и / / В іс н . Л Н У ім е н і Т а р а с а Ш е в ч е н к а . - 2 0 1 0 . - № 2 0 , Ч. 2. - С . 131.
ональних громад, вимога «Рідним мовам - вільне функціонування в
284 Залізняк Г. М о в н і о р іє н т а ц ії т а ц и в іл із а ц ій н и й в и б ір у к р а їн ц ів / / М о в н а культурній і суспільній сферах» не сприймається поза риторикою бо
п о л іт и к а т а м о в н а с и т у а ц ія в У к р а їн і: А н а л із і р е к о м е н д а ц ії / З а р е д . Ю . Б е с - ротьби за розширення прав російської мови.
т е р с -Д іл ь г е р . - К ., 2 0 0 8 . - С . 1 3 2 - 1 6 6 .
285 Залізняк Г., Масенко Л. М о в н а с и т у а ц ія К и єв а : д е н ь с ь о г о д н іш н ій та
п р и й д е ш н ій . - К ., 2 0 0 1 . - 9 5 с. 286 Т а м с а м о . - С . 2 7 .
240 241
Широке поле для заангажованих інтерпретацій і спекуляцій на цю перейшло в питання, що його розв’язує кожен для себе або у спілку
тему створює використання понять «мовні меншини» і «мови мен ванні між людьми без участі держави»287. Так само політолог, керів
шин» у різних текстах, починаючи від експертиз «Європейської хартії ник Українського філіалу Інституту країн СНД Володимир Корнілов у
регіональних мов або мов меншин» і закінчуючи емоційними заявами ефірі телеканалу «Інтер» уміло зжонглював змістом поняття «свобода
російськомовних громадян, які не вважають себе меншиною. З одного слова»: «Потому что это (державна одномовність. - О.Р.) нарушение
боку, мовні ініціативи пояснюються турботою про нібито порушені элементарных гражданских прав, (звертаючись до журналістів. - О.Р.)
права національних меншин («С принятием предложенного нами за Вы же будете бороться за свободу слова? Вот и я буду бороться за
конопроекта о языковой политике у национальных меньшинств, про свободу слова своего ребенка» («Точка кипіння», «Інтер», 30.06.2011).
живающих на территории Украины, появится возможность интегри Мета реалізації окреслених маніпулятивних стратегій прозора -
роваться в украинское общество. Что, безусловно, необходимо для за розширення електорального поля, нарощування бази потенційних ви
щиты прав человека» (Вадим Колесніченко, lb.ua, 16.05.2012)), з дру борців своєї політичної сили. «Протистояння між самостійницькими і
гого боку, звучать заяви про те, що російськомовні є не меншиною, а проросійськими угрупованнями політичної еліти визначає передусім
«більшою частиною населення». Саме плутанина на концептуальному змагання за вплив на той електорат, який становить російськомовна
рівні, коли нетотожні поняття ототожнюються, у той час як тотожні частина української людності»288*. Подібні маніпуляції досить успішно
розмежовуються, нерозрізнення, вживання як синонімічних понять були застосовані командами кандидатів у президенти України на ви
«мова меншини», «регіональна мова» і «міноритарна мова» є козирем борах 1994 і 2004 р.р., політичними партіями на парламентських ви
у руках тих, хто зараховує до мов меншин російську й береться її за борах 2012 р. Політики й політтехнологи, що використовують такі
хищати з посиланням на Хартію й прийнятий на її основі Закон Укра підходи, насправді елементарно підмінюють поняття. Замість того
їни «Про засади державної мовної політики», а також тих, хто під щоб відповідно до законодавства говорити про захист прав національ
«меншинністю» розуміє недостатню поширеність мови, тобто загро- них меншин (у даному випадку етнічних росіян - громадян України)
женість. Залежно від потреб наголошується то одна, то друга позиція. на використання російської мови у спілкуванні, для отримання освіти,
Варто згадати, що реалізацію стратегії підвищення статусу росій виховання своїх дітей, вони говорять про абстрактний захист росій
ської мови під гаслом захисту мов національних меншин уже випро ської мови або «захист прав російськомовних громадян». А разом з
бовували в Україні. Перед стартом президентських виборів 2004 р. тим у сфері забезпечення прав представників цієї національно-мовної
дегіутати-«нашоукраїнці» Петро Порошенко та Віктор Король подали групи роботи менше не стає. Адже відсутність загроз для російської
на розгляд Верховної Ради України законопроект «Про забезпечення мови, що визначається її аж ніяк не меншинним поширенням в Укра
вільного розвитку, використання і захисту російської, інших мов наці їні й повнокровним функціонуванням у межах Росії, не є аргументом
ональних меншин України» (№ 6254). Тоді Віктор Король пояснював: на користь гарантованості рівних можливостей для реалізації прав
«Дане питання сьогодні законодавчо не врегульовано. 1 саме тому членів цієї групи. Та чи будуть у правовому полі вжиті заходи для за
останнім часом в Україні почастішали випадки тиску на російськомов безпечення прав цих громадян на здобуття якісної освіти, зокрема на
не населення та інші національні меншини, які проживають в Україні. навчання за спеціально розробленими програмами вивчення української
<...> Подібна дискримінація є абсолютно неприпустимою. Адже ми мови для учнів, у яких першою мовою є російська, права на спо
повинні керуватися принципами захисту мов національних меншин, з живання інформації якісною російською мовою, зрештою, на посту
розумінням і повагою ставитися до їх культурного багатства та істо пове вивчення державної мови для інтеграції в ділове життя держави -
ричних традицій» (obkom.net.ua, 20.10.2004). питання риторичне. На жаль, відомі сьогодні «захисники російсько-
Підміну понять демонструють спроби перенести центр ваги мов
ного питання з суспільного на особистісний рівень: «Українсько-ро
сійське мовне питання - не питання мовознавства й навіть не питання 287 Трипчий В. Политическая лингвистика, или Ее борьба. -
Ііир://тіге8регато.сопУЬаІа1о/тоуа_іщзо1іПка.НПп.
соціології чи політики. Зараз це питання особистісне. Вперше воно
288 Залізняк Г., Масенко Л. Зазначена праця. - С. 25.
242 243
мовних» самі серед знавців російської мови не помічені. «Я дуже Лілія Андріспко (Київ)
прошу, поясніть пану Чечетову і пану Єфремову, що є «языковая» Вітальність мови та її соціолінгвістичний статус
проблема, а «языковой» може бути лише ковбаса. Обов’язково пере
дайте їм. Пощадите наши русскослышащие уши», - на низьку мовну Питання вітальності мови (мов) у сучасній соціолінгвістиці нале
компетенцію в російській мові цих діячів вказує широкому загалу жить до пріоритетних. Крім лінгвістів, над ним також працюють соці
глядачів «5 каналу» (27.05.2012) культуролог Вадим Скуратівський. ологи, етнологи, політологи, правники - фахівці різних галузей гума
Унікальність ситуації в Україні визначає те, що, крім властивих нітарних знань, занепокоєні «зникомістю» унікальних культурних
багатьом країнам проблем з реалізацією мовних прав національних надбань людства, їх розчиненням у глобальному просторі, де «Інтер-
меншин, для нас надзвичайно гострою є проблема забезпечення прав нет - завершальний етап інтелектуальної колонізації»291. Так, з ініціа
українськомовних громадян. Можливості українськомовної частини тиви ООН та Юнеско створено Червону книгу мов Європи292, інтерак
населення задовольнити свої права на одержання інформації, на спіл тивний «Атлас мов, що зникають», активно створюються фонди, які
кування й використання української мови на роботі та в багатьох гро ставлять за мету опис та документування загрожених мов (наприклад,
мадських місцях набагато скромніші порівняно з аналогічними мож британська програма Endangered Languages Documentation Pro
ливостями російськомовних громадян. Вивчаючи питання дотримання gramme)293*.
мовних прав учнів у сучасній українській школі, Оксана Данилевська Фіксація стану мови, опис її становища, безумовно, є дуже важли
відзначає: «1. Формальне дотримання українськомовного статусу ба
вими, адже в такий спосіб можна привернути увагу широкого кола фа
гатьох українських шкіл перешкоджає формуванню навичок користу
хівців і громадськості до загрожених мов, ініціюючи різноманітні освіт
ватися українською мовою в усіх комунікативних сферах. < ...> 2. Не
ні та дослідницькі проекти. Однак зовнішні лінгвоохоронні заходи на
дотримання мовного режиму в школі є порушенням мовних прав тих
вряд чи спроможні усунути об’єктивні причини занепаду мов (демогра
учнів, для яких українська є рідною мовою, оскільки такі ситуації
фічні, природні, соціально-економічні), а головне - відродити мову як
створюють умови для мовної асиміляції проти їхньої волі»289. Така
ситуація з дотриманням мовних прав українськомовних громадян у духовну і практичну потребу тієї чи іншої етнонаціональної спільноти.
сфері освіти, найбільш «українізованій» за роки незалежності дер Мовний досвід світу та найновіші соціолінгвістичні дослідження
жави, вказує на необхідність ревізії законодавства, що регулює реалі доводять: тільки рух ізсередини може впливати на долю мови; тільки
зацію мовних прав громадян України з урахуванням даних про ре високий рівень мовної свідомості колективного та індивідуального
альну соціолінгвальну ситуацію. «Позаяк межі легітимного вживання мовця є вихідною точкою, яка визначає вектор розвитку мови й закріп
української - як також російської та суто меншинних мов - не визна лює за нею відповідний соціальний статус.
чено, то й переступи з боку чиновників і громадян залишаються поза Запроваджений у науковий обіг німецьким соціологом Максом
увагою»“^0, - справедливо зауважує політолог Володимир Кулик. На Вебером, у працях якого елементи тріади статус, клас і влада висту
жаль, навіть з вуст науковців, а не лише політиків, звучать заклики пають головними показниками соціальної стратифікації суспільст-
підтримати українську мову не як забезпечення прав членів однієї з
груп населення, а як зміцнення позицій державної мови. Проте очевид
ною є потреба законодавчо визначити обсяги мовних прав з огляду на
291 Кристал Д. М. Английский язык как глобальный. - М., 2001. С. 178.
реальне становище мови і з урахуванням величини мовних груп.
292UNESCO Red Book of endangered languages: Europe. http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html.
3UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. -
Данилевська О. Мовні права учнів у сучасній українській школі // http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php.
Екологія мови і мовна політика в сучасному суспільстві : 36. наук, праць. - 293 Архипов А. В. Документирование малых языков: научные и техничес
К., 2012. -С . 275. кие аспекты // Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и
290 Кулик В. Зазначена праця. - С. 23. зарубежный опыт: Сб. аналит. материалов. - М., 2008. - С. 76-83.
244 245
ва“ , слово статус (від лат. status - «становище») у більшості лекси Наведемо ще одну дефініцію: «Правовий статус мови визнача
кографічних та довідкових джерел означає: правове становище осіб, ється ставленням держави (курсив наш - Л.А.) до мови або мов, які
організацій, установ; якість, рівень представництва, у якому виступає використовуються на її території. Забезпечується відповідним законо
людина, група людей чи організація у певному місці в певний час295. давством, на практиці не завжди гарантує фактичний стан мови» 297298
Соціолінгвістичний термін мовний статус (або статус мови) Отже, «...не офіційний статус сам по собі захищає мову, а те зна
словники тлумачать як становище мови у соціально-комунікативній чення, яке суспільство надає цьому статусові. У кінцевому результаті,
системі, виокремлюючи: 1) юридичний статус мови - закріплене в за мова живе або помирає відповідно до поведінки мовної спільноти.
конодавчому порядку використання мови в тій чи іншій соціально- Якщо люди не розмовляють мовою, жодному законодавству не під
^98
комунікативній системі (наприклад, статус державної мови); 2) фактич силу буде врятувати її»“ .
ний статус мови - реальне використання мови, її функціональне на Відомі приклади, коли статус мови, яка вільно й безперешкодно
вантаження.296 розвивається, повноцінно функціонує в усіх сферах суспільного жит
В ідеалі status de jure і status de facto повинні мати збалансований тя, може бути не оформленим законодавчо. Так, немає окремого запи
характер. Юридичний статус мови, що є наслідком статусного мов су про офіційний статус норвезької мови в Конституції Норвегії, іта
ного планування, через законодавчі акти, адміністративні та політичні лійської в Конституції Італії і, нарешті, англійської мови - у Кон
важелі повинен утілювати продуману мовну стратегію, максимально ституції Сполучених Штатів Америки. Але історія показує, як потужні
враховуючи особливості сучасного культурно-комунікативного прос економічні та соціальні структури, створені кількісно домінуючим
тору (фактичний стан і соціальний статус мови), з одного боку, і апе англомовним населенням США, вимагали знання англійської мови,
лювати до історичного мовного досвіду зазначеної мовно-культурної унаслідок чого двомовність населення ставала невідворотною, а мови
спільноти, - з другого. корінних народів усе більше занепадали. Склалася ситуація, яку фран
Однак дихотомія, закладена в самій дефініції терміна мовний цузький лінгвіст Клод Ажеж схарактеризував так: «За однією мовою -
статус, часто виявляє неподоланний розрив між запланованим, очі соціально-економічний успіх, за іншою - лише культура, нікому не
куваним та реальним, можливим; статусом de jure і становищем (ста відома і не цікава»299.
ном) de facto. Причина такого розходження криється в суспільно чут Тут можна провести паралель із російською мовою та мовою чис
ливій природі мови, комунікативний ранг якої залежить від матеріаль ленних корінних народів на теренах СРСР: російська мова в Радян
них і політичних мотивацій носіїв мови (як на рівні груп, так і на рівні ському Союзі не мала офіційного статусу державної і гордо іменува
індивідів) та їхніх очікувань позитивної соціальної ідентичності, зреш лася мовою міжнаціонального спілкування, а де-факто виконувала
тою, визначається широтою сфер узусу. функції державної мови, оскільки охоплювала весь культурно-інфор
маційний простір однієї шостої частини земної суші.
Як бачимо, не правовий статус мови, а ідея єдності (внутрішня, пи
~пСапов В.В. Статуса социального теория // Современная западная соци
тома чи накинута ззовні) є визначальною для зміцнення авторитету мо
ология: Словарь.- М., 1990. - С. 331 -332.
“95 Новий словник іншомовних слів: близько 40 000 сл. і словосполучень / ви. «Одна офіційна мова збирає націю докупи»300*- проголосив опублі
Л.І.Шевченко, О.І.Ніка, О.І.Хом’як, А.А.Дем’янюк; за ред. Л.І.Шевченко - кований у 1998 р. білль Сенату США на вимогу іспаномовної спільноти
К., 2008. - С. 576; Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.,
2002. - С. 761; Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики Общее языко
знание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань, 2011. - С. 180; 297 Там само - С. 172
Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистичес 298 Замятин К., Пасанен А., Саарикиви Я . Как и зачем сохранять языки
ких терминов (ИЯРАН, 2006, 312 с.) // Национальная социологическая энцик народов России? - Хельсинки, 2012 - С. 60.
лопедия. // http://voluntary.ru/dictionary/98 ІМогб/тагІїогПагпуі^^ук 299 Hagege С. Halte a la mort des langues. - Paris, 2001. - P. 137.
296 Словарь социолингвистических терминов / Ответит, ред.: В.Ю. Ми- 300 Цит. за: Погрібний А. Світовий мовний досвід та українські реалії: Ін
хальчеико. - М., 2006. - С. 170, 218. ститут відкритої політики. К., 2003. - С. 39.
246 247
утвердити як офіційну також іспанську мову. Та сама, як її іноді нази ної мови відкрито російським впливам і позикам, а її діалектну основу
вають, «радянська мова» для громадян СРСР була наділена символіч зрушено на схід»,304 - писав Ю.Шевельов.
ною значущістю, а її престиж корелював з такими статусно-релевант- Мовно-культурне та етнополітичне українське відродження при
ними сферами життя, як освіта, робота, матеріальний добробут, визнан падає на кінець 80-Х-90-І роки XX ст. У Конституції України, прийня
ня тощо (наприклад, у 1983 р. в УРСР учителям російської мови збіль тій на п’ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 р., мовним
шили на 15 % зарплати порівняно з учителями-україністами)301. питанням присвячено десять статей (10, 11. 12, 24, 53, 92, 103, 127,
У Російській імперії українська мова внаслідок тривалої і жорсткої 138, 148). У статті 10 визначено статус української мови: "Державною
політики русифікації мала низький соціальний статус і неофіційно мовою в Україні є українська мова”305, а в ‘‘Коментарі до Конституції
кваліфікувалася як діалект великоруської, як мова неосвічених верств України” подано визначення: «Державною мовою прийнято називати
населення, непридатна для високих інтелектуальних сфер, а отже, не- визнану в Конституції або законом основну мову держави, обов’яз
престижна, безперспективна. М.Грушевський, обстоюючи права укра кову для використання в законодавстві, офіційному діловодстві, судо
їнців на рідномовну школу, писав: «Ті, що не хочуть українського чинстві, навчанні тощо»306.
вчення, звичайно міркують так: українська мова мужицька мова, з нею Однак зміст поняття та значення терміна державна мова в україн
нема нікуди ходу. Панських дітей будуть учити по-панському, а му ській юридичній лінгвістиці та соціолінгвістиці досі уточнюється та
жицьких дітей по-мужицькому, так панським дітям буде скрізь до активно дискутується. Спричинено це не в останню чергу «роз’яснен
рога, а мужицьким нікуди»302. Цей стереотип у різних личинах проіс нями» Конституційного Суду від 14 грудня 1999 р.: «Під державною
нував аж до кінця XX століття. Але, як зазначав В.М.Русанівський, (офіційною) мовою розуміється мова, якій державою надано правовий
«хоч якими складними, несприятливими були соціальні і політичні статус обов’язкового спілкування у публічних сферах суспільного
обставини, що в них розвивалася українська літературна мова, вони життя». І далі: «Конституцією України статус державної мови надано
все ж не змогли її задушити. Її життєздатний (курсив наш - Л.А.) українській мові. Це повністю відповідає державотворчій ролі україн
організм подолав усі зовнішні і внутрішні перешкоди і передав у XX ської нації, яка історично проживає на території України, складає аб
ст. майже сформовану систему спілкування на всіх суспільних рівнях солютну більшість її населення і дала офіційну назву державі»’07. За
самостійного слов’янського народу»303. уважимо, що тлумачення терміна офіційна мова в жодному норматив
За радянських часів українська мова в Україні мала неофіційний но-правовому документі немає.
статус мови місцевого спілкування, а фактично у мовно-культурній Уживання термінів державна мова та офіційна мова як синонімів
ієрархії на теренах радянської України перебувала в статусі підлеглої, лінгвісти та деякі гіравники сприйняли критично і навіть негативно.
що відбивалося не лише в суспільному дискурсі, а й безпосередньо Наприклад, мовознавець Ю.Ф.Прадід назвав це «занадто вільним по
втілювалося у сфері корпусного планування: «Наступ на українську водженням з термінологією»308*, а Анатолій Погрібний вбачав у тако
мову ззовні, русифікаційний тиск на мовця, тепер сполучався з насту му ототожненні не лише нерозуміння мовно-правових тонкощів, а й
пом на мову зсередини: саму структуру, основу безборонної літератур- свідому і грубу підміну понять: «Потрактування Конституційним Су-
Погрібний А. З а зн а ч , п р ац я - С . 16.
зю -г
І ам с а м о .
311 Антонович М З а к о н о д а в с т в о У к р а їн и та з а р у б іж н и х к р аїн щ о д о с т а 3,4 Шелютто Н.В. З а к о н о д а т е л ь с т в о о р а з в и т и и и и с п о л ь з о в а н и и я зы к о в
т у с у д е р ж а в н о ї м ов и : П о р ів н я л ь н и й а с п е к т // П р а в о У к р а їн и . - 1 9 9 0 . - № 6. - н а р о д о в С С С Р . О п р а в о в о м с т а т у с е я зы к о в в С С С Р . - М ., 1 9 9 0 . - С . 1 1.
С. 7 3 - 7 4 , 8 5 . 315 Арутюнов С.А. Э т н о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь . - М ., 1 9 9 6 . - В ы п . 1. Э т н о с .
312 Мюллер В.К. А н г л о -р у с с к и й сл о в а р ь . - М ., 1 9 9 0 . - С . 4 6 3 ; Ганши Н ац и я . О б щ е с т в о . - С . 1 8 8 - 1 8 9 .
316 У к р а їн с ь к а м о в а . Е н ц и к л о п е д ія . /Р е д . к о л . : Р у с а н ів с ь к и й В .М ., Т а р а
на К.Г. Ф р а н ц у з с к о -р у с с к и й с л о в а р ь . - М ., 1 9 7 7 . - С . 5 6 5 .
н е н к о О .О . (с п ів г о л о в а ). - К ., 2 0 0 7 . - С . 1 4 0 .
зь Мюллер В.К. З а зн а ч , п р ац я . - С .4 8 5 .
251
250
укладалися в контексті двох різних дискурсів»317. Визнання і підтрим Олександр Скопненко (Київ)
ка мовних прав, протекціонізм держави у сфері мовного законодавства Відтворення чужомовних власних імен
і мовної політики є об’єктивним фактором, що зміцнює мовну віталь- в українській та білоруській традиціях:
ність і живить очікування громадян щодо зростання престижності від мовна норма і особисте право носія імені
повідної національної ідентичності.
Наприкінці XX - на початку XXI ст. українська культура опини
лася в нових історичних умовах, що, незважаючи на тісний зв’язок з
радянським періодом розвитку, стали наслідком нових викликів щодо
збереження, примноження й адаптації традицій у різних галузях. У
мовознавстві покликання на традицію в багатьох випадках визначає
сучасний стан української мови та мовні практики її носіїв. В академіч
ній науці чітко окресленого визначення традиції немає. Енциклопедія
«Українська мова» (2000, 2004, 2007) не містить окремої статті тра
диція. Водночас нормативні приписи української мови рясніють згад
ками про традицію як пояснення доцільності існування певних оди
ниць (словоформ) і т. ін. У чинному «Українському правогіисі» про
відтворення білоруських прізвищ українською мовою згадується тіль
ки один раз, та й то дуже стисло: «Білоруські прізвища передаються за
традицією: Журавський, Короткевич, але: Бядуля, Янка Купала, Цьот-
ка й под.»318. Належність цього положення до 7-го підпункту § 104
«Українського правопису» позбавлене елементарної логіки, адже цей
структурний підрозділ подає спосіб відтворення українською мовою
одного конкретного звука, що існує в деяких слов’янських мовах:
«Російський звук ы (польськ., чеськ., словацьк. у) передається літерою
//: Крутих, Малиц ин, Рибаков, Циганков, Черни шов; Виспянський,
Пташинський; Масарик»319. Наведене вище положення з білору
ськими прикладами не стосується розгляданого звука й способів його
відтворення українською мовою, а стосується іншої проблеми, адже
зазначені прізвища ілюструють важливі фонетичні закони білору
ської мови, що набули для неї категорійного значення (акан-
ня/якання, дзекання/цекання та ін.). Не зрозуміло, чому в прізвищі од
ного білоруського письменника не відбито акання (Короткевич), а в
написанні псевдонімів Янка Купала, Бядуля використано принцип
практичної транслітерації, що майже відповідає транскрипційному
записові.
«семантична система, <...> реальна система мови тісно пов’язана з сис 334 Gorier D. (e d .) L in g u is tic L a n d sc a p e : N e w A p p r o a c h to M u ltilin g u a lis m .
C le v e d o n /B u f f a lo /T o r o n t o : M u ltilin g u a l M a tters L td ., 2 0 0 6 .
темою суспільної свідомості і з загальною системою об’єктивної дійс
335 Shohamy E., Ben-Rafael £ ., Barni M. ( e d s .) . L in g u is tic L a n d sc a p e in th e
ності» ’30, то відзначені відхилення від усталених практик треба визнати
C ity . - B r is to l, U K : M u ltilin g u a l M a tte r s, 2 0 1 0 ; Shohamy E.. Gorier D. ( e d s .).
як одну з тенденцій до перегляду конструкції української та білоруської L in g u is tic L a n d sc a p e : E x p a n d in g th e S c e n e r y . - N e w Y o r k /L o n d o n : R o u tle d g e ,
літературних мов нового часу. Проте така тенденція без належного тео 2008.
ретичного й практичного осмислення здатна спричинити хаотизацію в 336 Bilaniuk L. C o n te s te d to n g u e s : L a n g u a g e p o lit ic s an d cu ltu ra l c o r r e c tio n
узусі й призвести до ще більшого розхитування літературної норми й in U k r a in e . - Ith a ca , L o n d o n : C o r n e ll U n iv e r s ity P re ss, 2 0 0 5 ; Bilaniuk L., Melnyk
посилення виявів варіантності в іменниковій парадигмі цих ідіомів. S. A t e n s e a n d s h iftin g b a la n c e : B ilin g u a lis m an d e d u c a tio n in U k ra in e // In terna
tio n a l jo u r n a l o f b ilin g u a l e d u c a tio n an d b ilin g u a lis m . - 2 0 0 8 . - № 11 ( 3 - 4 ) . - P.
3 4 0 -3 7 2 .
328 Мельничук О. С. Розвиток мови як реальної системи / 337 Pavlenko A. L a n g u a g e c o n f lic t in p o s t - S o v ie t lin g u is tic la n d sc a p e s //
361 Рада Європи. Європейська Хартія регіональних мов або мов меншин
3y> Schiffman H. Linguistic culture and language policy.- London.- 1996. -
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/994_014.
p. 18. 362 Pavlenko A. Languistic landscape of Kyiv: A Diachronic study // Linguistic
y,° Kloss H. The American Bilingual Tradition/ H. Kloss.- Rowley. - 1977.
Landscape in the City - Bristol - 2010. - p. 134.
- p. 90. 275
274
Стаття 15 Хартії передбачає моніторинг її дотримання. Країна, яка Ромська мова не захищається Хартією в Україні, однак її носії
ратифікувала Хартію, за рік після ратифікації повинна надати звіт про становлять суттєвий сегмент населення. За даними перепису насе
виконання її положень, а потім надавати відповідні звіти кожні три лення 2001 р. майже 2 % від населення області. Тим паче в Ужгород
роки. ському та Берегівському районах є кількох населених пунктів компакт
Для фіксації та звітності щодо стану присутності мови на мовному ного проживання ромського населення. Однак поріг присутності на
ландшафті доцільно ввести поняття порогу присутності мови на мов мовному ландшафті ромська мова не подолала. Ми зафіксували тільки
ному ландшафті. Наприклад, якщо певна мова має статус міноритар- одну комерційну вивіску на ресторані в Ужгороді, виконану ромською
ної і, відповідно, присутня на офіційних елементах МЛ, зокрема на мовою, транслітеровану українською: Романі Яг/ ресторан (ромськ.
вивісках на державних установах та дороговказах поряд з головною Ромська ватра/ багаття).
мовою за термінологією Ч. Фергюсона, а також вільно вживається на Ці дані свідчать про те, що мовні права національних меншин За
комерційних елементах МЛ, то така мова подолала поріг присутності. карпаття на рівні мовного ландшафту забезпечуються вибірково. Пра
У Закарпатській області серед міноритарних мов на мовному ва російської, угорської та румунської меншин забезпечені, права ні
ландшафті найбільше присутня російська мова. Нею дублюється знач мецької та словацької меншин забезпечені неповно, а правами рим
ний відсоток комерційних елементів МЛ та вивіски на школах з ро ської меншини знехтувано.
сійською мовою навчаня.
Угорська й румунська мови також подолали поріг присутності на
мовному ландшафті. На вивісках на державних установах у населених
пунктах, де проживають угорська та румунська меншини, написи дуб
люються їхніми мовами, наприклад у с. Солотвино, де проживають
угорська та румунська меншини, вивіска на сільській раді дублюється
цими мовами: Ucraina/ Consiliul Orä§enesc/ SlatinaraionulTiaciv/ regiunea
Zacarpatia/ Україна/ Солотвинська селищна рада/ Тячівськцй район/ За
карпатська область Ukrajna/ Szlatinaközsegitanäcsa/ Tecsöijäräs/ Kärpä-
talja. Також ці мови присутні і на рівні комерційних елементів МЛ.
Німецькомовна спільнота живе у кількох селах Мукачівського,
Свалявського та Тячівського районів області. Однак німецька мова
присутня тільки на офіційних елементах МЛ села Павшино: на таб
лиці при в’їзді у село: Павшино/ Pausching та на сільській раді: Укра
їна/ Закарпатська область/ Мукачівський район/ Павшинська сільська
рада та Ukraine/ Transkarpatien Mukatschewer Kreis/ Burger-Meisteramt
des Dorfes Pausching. Також німецька мова вживається на меморатив-
них елементах МЛ.
Словацька мова вживається тільки на меморативних елементах
МЛ, здебільшого на хрестах, наприклад, у с. Середньому є два хрести
з словацькомовними підписами: Klaniame sa ti Kriste, a dobrorecime ti
lebo si svojim Krizom vykupil svet 1995 [Кланяємося тобі, Христе, і
приносимо тобі хвалу, бо своїм хрестом ти відкупив світ 1995] та Kriz
je znakom späsy Viem komu som uveril 1991 [Хрест - знак спасіння. Я
знаю, у кого повірив 1991].
276 277
Дмитро Дергач (Київ) вимірним представленням інформації, форм і методів її виробництва,
Реклама в Ukr.net: мовні права в умовах ринкової економіки кодування, збереження та передачі, а також місця людини у структурі
цього "кіберпростору»364.
Сучасна спрямованість на динамізацію суспільного життя часто На нашу думку, аналізуючи соціальну природу мови масової ко
актуалізує досить нестандартні форми поширення інформації як дже мунікації, варто зважати й на характер поширення інформації, покли
рела знань про світ, його еволюцію, пріоритети та перспективи. Це, у каної оцінювати навколишній світ, певною мірою впливати на мовну
свою чергу, перманентно породжує сучасні засоби зв’язку, інформу свідомість соціуму, а отже, моделювати інформаційну картину світу.
вання, що в умовах відсутності комунікативних кордонів сприяє онов Таким чином, «мову можна розглядати як особливий вид соціальних
ленню інтерактивного простору. Йдеться, передусім, про сферу мас- інформаційних зв’язків», лінгвістичне забезпечення яких «сприяє по
медіа, ресурс якої передбачає поширення інформативного матеріалу з дальшому розвитку суспільства, результатом чого є створення особ
метою його впливу на мовну свідомість реципієнтів. Зважаючи на пе ливого інформаційно-мовного бачення світу»365. Відтак, «публіцис
ретворення названого поля на масштабний, синкретичний за своєю тичний простір, - на слушне переконання Г. Солганика, - охоплює
будовою простір, його основні одиниці, характеристики, функції в на функціонування ідей, думок і положень соціального, політичного, іде
уці розглядаються в конструктах різних галузей гуманітарного знання, ологічного, світоглядного характеру. Це дуже масштабна, потужна
зокрема лінгвістики, соціології, соціолінгвістики, психології, психо сфера, у якій ідеї розповсюджуються з метою впливу на думки і по
лінгвістики, журналістики та ін.
чуття»366.
Загалом новітні розвідки щодо специфіки засобів масової інфор
Одним із репрезентативних засобів масової інформації в сучас
мації, особливо зважаючи на їх лінгвостилістичну, соціолінгвістичну,
ному комунікативному просторі можна вважати рекламу як медійний
психолінгвістичну природу, вже сформували наукову медіалінгвістич-
ресурс актуалізації вже відомої або формування нової інформації з
ну школу в американській, західноєвропейській, слов’янській гума-
того чи іншого питання суспільного життя, що, відтак, передбачає
нітаристиці. Так, Д. Розенталь, Г. Солганик, В. Костомаров, Л. Шев
особливий тип когніції навколишнього світу. Пізнавальний складник
ченко, Б. Ажнюк, М. Володіна, Т. Добросклонська, О. Стишов, С. Че-
рекламного тексту, як і медіа загалом, спроектований на вплив на мов
меркін, В. Петренко, О. Сусська, Ю. Шерковін, В. Шрамм, Г. Ласвелл
ну свідомість реципієнта, а часто — й маніпуляцію нею. Так особли
та ін. у своїх працях розглядають мову, насамперед, як суспільне яви
вості рекламних текстів корелюють з їх спрямованістю на вплив та
ще, звертаючи увагу на її соціальну природу, функції, чим визначають
переконання, зреалізованих як на рівні мови, так і в урахуванні мас-
результативність наукового пошуку мотиваційних критеріїв щодо
медійних технологій. Це передбачає зосередження уваги на інтра- й
спеціалізації мови медіаресурсу, позначеного, зокрема, різними екст-
скстралінгвальних факторах, що визначають функціонально-стиліс
ралінгвальними чинниками.
тичну специфікацію реклами, - мову, формат, зміст, аудиторію, тема
Динаміка сучасного інформаційного простору як комунікативної
тику, завдання. Такий функціональний пріоритет реклами зумовлює
реальності, що активно впливає на лінгвокультурний, психологічний
мотивовану інтерпретацію її науковцями як креолізованого поля ко
рівень розвитку сучасного соціуму, його свідомість, інтерпретується,
мунікативної реальності, тобто, за словами Т. Добросклонської, «особ-
зокрема, М. Володіною. На думку дослідниці, останнім часом «нау
ково-технічну революцію змінила революція інформаційна, в ході якої
виникло нове, «інформаційне суспільство»363. Це, у свою чергу, пояс
нює «появу інформаційної інфраструктури, так званої «інфосфери»,
що охоплює сукупність інформаційних процесів, пов’язаних із багато-
364 Там само.
365 Там само. - С. 10.
363 Язык средств массовой информации : учеб, пособие для вузов / Под 366 Язык современной публицистики : сб. ст. / Сост. Г.Я. Солганик. М.,
ред. М.Н. Володиной - М., 2008. - С. 11. 2005.-С . 25.
278 279
ливої знакової системи змішаного типу з визначеним співвідношен що регламентується законодавством. Як відомо, законодавчі докумен
ням вербальних і аудіовізуальних компонентів»367. ти, що визначають статус державної мови в Україні, характер її по
Ідеться, відтак, про використання засобів і одиниць різних знако ширення та функціонування в різних сферах суспільного життя, — це
вих систем (зокрема, й мовної) для досягнення відповідного резуль Конституція України, Закони України «Про засади державної мовної
тату. Ступінь креолізованості, або, за словами Т. Колокольцевої, «по політики», «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов
лі кодо вості»368, рекламного тексту екстралінгвально мотивований, або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію
оскільки залежить передусім від формату та засобу інформування. Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин»,
Так, наприклад, друкована реклама має враховувати особливості роз Декларація прав національностей України та ін.
ташування матеріалу, його візуальної доречності та різноплановості. Державною мовою в Україні є українська, вона повинна викорис
Реклама на радіо спирається на співмірність відтворювання самого товуватися на всій території України, а отже, забезпечувати функціо
тексту з його звуковим, музичним оформленням. У такому разі рек нування всіх сфер суспільного життя — політики, науки, культури та
лама в телевізійному та інтернет-просторі є найбільш синкретичною ін. Що ж стосується сфери мас-медіа — одного з першорядних джерел
та, на думку дослідників, найбільш переконливою та дієвою, оскільки інформування в сучасному світі, — то статус медійної мови законодав
поєднує в собі текстуальні, аудіо- й відеозасоби впливу на мовну сві цями визначається варіабельно. Зокрема, у статті 24 Закону України
домість реципієнтів. «Про засади державної мовної політики» зазначається: «Кожному га
Зокрема, Ю. Шерковін у працях, присвячених аналізу масових ін рантується право споживати інформаційну продукцію засобів масової
формаційних процесів, справедливо зазначав, що «масова комунікація інформації будь-якою мовою. Це право з поважанням принципу неза
передусім стосується основних закономірностей психічної діяльнос лежності і самостійності засобів масової інформації забезпечується
ті»369, яка породжує інтерференційні процеси - безпосередній вплив створенням умов для розповсюдження інформації різними мовами і
інформації на мовну свідомість індивіда / соціуму. Це передбачає, зок вільного вибору мови її споживання»371 Така законодавча норма роз
рема в досліджуваній нами інтернет-рекламі, реалізацію механізмів ширює мовні права сфери масової інформації, в якій використання
чотирьох послідовних етапів: «когнітивного (передача інформації, по державної мови, української, має не завжди обов’язковий характер. Це
відомлення); афективного (емоційний аспект, формування ставлення); знову ж таки регламентовано юридично у статтях 6 і 24 Закону Укра
сугестивного (переконання); конативного (визначення поведінки)»370. їни «Про засади державної мовної політики»: «Держава сприяє вико
Особливе місце в стратегії створення рекламного тексту, безпереч ристанню державної мови в засобах масової інформації....»; «Держава
но, належить мові, чий функціональний ресурс і статус у цьому полі сприяє виданню і розповсюдженню аудіо- та аудіовізуальних творів,
має прагматичну зорієнтованість. У першу чергу, це пояснюється тим, друкованих видань державною мовою, регіональними мовами або мо
що реклама розрахована на широку аудиторію, мовна свідомість якої вами меншин»372.
має гетерогенний характер. Така особливість мови рекламної продук Така позиція співвідноситься із законодавчим визначенням: рек
ції, зокрема в інтернет-мережі, розширює мовні права її споживачів, лама як інформація «про особу чи товар, розповсюджена в будь-якій
формі та в будь-який спосіб і призначена сформувати або підтримати
367 Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации : учеб, по обізнаність споживачів реклами та їх інтерес щодо таких особи чи то
собие. - М., 2012. - 16 с. вару»373. Відповідно, основний смисловий акцент зроблено на доне
368 Рекламный дискурс и рекламный текст / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. сенні рекламної інформації до реципієнта, а її мова та формат мають у
- М .,2011.-С . 7.
369 Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информацион
ных процессов. - М., 1973. - С. 11. 371 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-17.
370 Жирков А.В. Приемы манипулятивного воздействия в рекламе // Рек 372 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-l 7.
ламный дискурс и рекламный текст / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. - М,
2011.-С . 172. 373 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/270/96-Bp.
280 281
такому разі факультативний характер, про що також ідеться у статті У багатьох випадках реклама в Інтернет-мережі Ukr.net постає як
26 Закону України «Про засади державної мовної політики»: «Реклам креолізований засіб інформування, коли графічний чи аудіотекст спів
ні оголошення, повідомлення та інші форми аудіо- і візуальної рек відноситься з відповідним відеоматеріалом: «The NORTH FACE. Зим
ламної продукції виконуються державною мовою або іншою мовою на няя коллекция 2013. Barack Obama, Russel Crowe, Uma Turman,
вибір рекламодавця»374. Angelina Jolie. Звезды утепляются c The NF». Рекламний слоган під
Такі законодавчі норми та прагматична орієнтація реклами пояс кріплений відео названих осіб, які демонструють колекцію зимового
нюють її забезпечення різними мовами. Це підтверджується, зокрема, одягу відомого бренду.
результатами соціолінгвістичного спостереження над мовою реклами Засоби креолізації пов’язані також із особливостями презентації
в інтернет-ресурсі Ukr.net та мовними правами її споживачів. Як ві рекламного тексту. Наприклад, слова реклами «Новогодняя жара. APL
домо, це — безкоштовний новинний, рекламний портал України, один Travel - настоящий отдых» подано різними кольорами: «новогодняя»
із найпопулярніших сервісів електронної пошти. Відтак, було з ’ясо — синім, «жара» — червоним, що загалом є цілком умотивованим.
вано, що в більшості випадків рекламодавці послуговуються засобами Мовні права рекламодавців і споживачів реклами, зокрема в ін-
кількох мов, як правило іноземної (англійської, німецької, французь тернет-просторі, регламентовані законодавством України та економі
кої) та російської (рідше — української). Це пояснюється передусім чними реаліями ринкової економіки в умовах глобалізованого світу.
покликанням на назви зарубіжних брендів, які в рекламному тексті Екстралінгвальні фактори поширення рекламної продукції та її впливу
передаються в оригіналі та коментуються, відповідно, російською чи на масову аудиторію, звужують функціональний потенціал державної
українською мовами. Наприклад375*: «Bon prix. It’s me. Магазин одеж мови в цій сфері, що суперечить статусові української мови, визначе
ды и товаров для дома»; «Evora. Клубный бутик модной бижутерии»; ному Основним законом.
«Steve Madden. Стильная американская обувь»; «Make up. Парфюме
рия с доставкой»; «Modna kasta. Великі знижки на модні бренди» та
ін. Власне україномовної реклами на порталі було помічено значно
менше: «Брокбізнесбанк. На всі 100! 24 години на добу 24 % річних у
гривнях. Тихо! Працюють гроші».
Трапляється також дублювання тексту реклами кількома мовами,
що, на нашу думку, є більш коректним щодо споживачів. Так, торго
вельна марка Merrell в Інтернет-ресурсі Ukr.net прорекламована, що
важливо, українською мовою з можливістю обрати й російськомовний
варіант тексту: «Merrell. Зима прийшла і ти виходь!» та ін. Також було
зафіксовано цілком закономірне, мотивоване порушення орфографіч
ної норми в назві компанії, що займається продажем автомобілів на
території України: «AVTO SALE. Купи новую машину выгодно». Як
відомо, в українській мові є складноскорочені слова авто, автівка,
похідні від англійського auto. Спираючись на український ринок, рек
ламодавці свідомо пішли на використання девіатива AVTO, що фак
тично є транслітерованою формою українського варіанта.
374 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-l7.
375 Покликання робиться на рекламу, розташовану за адресою:
http://www.ukr.net.
282 283
Галина Зимовець (Київ) хідно враховувати їхній юридичний статус, який накладає певні об
Комерційні власні назви в структурі комунікативної ситуації: меження на способи утворення та функціонування ергонімів, прагмо-
права мовної особистості У8. вимоги законодавства німів і торговельних знаків, а отже, визначає мовні права окремих
суб’єктів цього процесу.
Поглиблення спеціалізації суспільства та посилення глобалізацій- Юридичні вимоги щодо комерційних номінацій сформульовано в
них тенденцій спричинили необхідність свідомого регулювання де законодавчих актах, які встановлюють засади господарювання в ці
яких сфер уживання мови, які раніше функціонували стихійно. Ідеться лому, зокрема в Цивільному378, Господарському379 і Податковому ^80
насамперед про лінгвістичні аспекти політичної та економічної діяль кодексах, а також у більш спеціалізованих нормативних актах: у Па
ності як окремих індивідів, так і їхніх угруповань. У маленьких за ризькій конвенції про охорону промислової власності від 20 березня
мкнених соціумах доби середньовіччя всі мешканці, як правило, знали 1883 року381, Законах «Про охорону прав на знаки для товарів і по
один одного, і тому не було актуальним надавати спеціальні позна слуг»382, «Про рекламу»383, «Про державну реєстрацію юридичних
чення окремим виробникам, продавцям, урядникам тощо. Із зростан осіб та фізичних осіб - підприємців»384, «Про захист від недобросовіс
ням районів, на які поширювалася підприємницька діяльність, та із ної конкуренції»385, «Про підприємництво» (утратив чинність 2004
збільшенням кількості населення комунікативна ситуація докорінно року)386 та відомчих інструкціях. При цьому слід зазначити, що різні
змінилася, оскільки в економічний обіг почали вступати суб’єкти, які типи комерційних назв мають різне регулювання та рівень юридич
особисто не були знайомі, що й зумовило потребу якимось чином по ного захисту, що, на нашу думку, є позамовним чинником, який ле
значити себе, увиразнивши ті або інші свої істотні риси, що спричи жить в основі поділу назв комерційної галузі на три класи, а саме на
нило виникнення нового ономастичного класу комерційних назв, до ергоніми, прагмоніми та торговельні марки.
яких ми зараховуємо ергоніми (найменування ділових об’єднань лю Оскільки розглядані власні назви грають велику роль у суспіль
дей)’76, прагмоніми (найменування товарів)377 та торговельні марки. ному житті, уважаємо за потрібне з’ясувати, наскільки механізми
Передусім слід зазначити, що ці оніми належать до так званої штучної утворення одиниць цього класу відповідають максимам успішної ко-
номінації, яка визначає деякі їхні ономасіологічні особливості. Зок
рема, ідеться про те, що поповнення даного ономастичного класу но
вими одиницями має суб’єктивний характер, що пов’язано з наявністю 378 Цивільний кодекс України. - http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/435-
індивідуального або колективного номінатора. Власне цим процес 15.
штучної номінації відрізняється від природного розвитку лексичної 379 Господарський кодекс України. -
системи, коли нові одиниці та значення формуються консенсусно в http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/436-15.
межах усієї мовної спільноти. Саме з огляду на такий характер функ 380 Податковий кодекс України. -
ціонування підсистеми комерційних власних назв виникає потреба у http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/2755-17.
визначенні чітких правил гри в цій галузі. На жаль, юридичний аспект 381 Паризька конвенція про охорону промислової власності. -
здебільшого залишається поза увагою дослідників даного ономастич http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/995_123.
382 Закон «Про охорону прав на знаки для товарів і послуг». -
ного класу, оскільки в центрі наукових інтересів насамперед перебу
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/3689-12.
ває вивчення мотивації і структури таких назв. Однак ми вважаємо, 383 Закон «Про рекламу». - http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/270/96-
що при розгляді специфіки функціонування комерційних назв необ- %00%В2%01%80.
384 Закон «Про державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб -
підприємців». - http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/755-15.
376 Подольская Н.В. С л о в а р ь о н о м а с т и ч е с к о й т е р м и н о л о г и и . - 2 - е и зд .
385 Закон «Про захист від недобросовісної конкуренції». -
п е р е р а б . и д о п . - М .: Н а у к а , 1 9 8 8 . - С . 151.
Ітр://гакоп1 .rada.gov. ua/laws/show/236/96-%D0%B2%D 1%80.
377 Комолова З.П. С е м а н т и ч еск а я м о т и в и р о в а н н о с т ь п р а г м о н и м о в / / П р о б
386 Закон «Про підприємництво». -
л ем ы с е м а н т и к и . - М ., 1 9 7 4 . - С. 3 3 3 - 3 3 9 .
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/698-12.
284
285
мунікації та загальному принципу кооперації комунікантів. З огляду Друга група вимог має суто формальний характер і стосується ви
на визначеність комунікативних ролей, у даному випадку розглядаємо користовуваних мовних засобів. Зокрема, допускається вживання лі
першого комуніканта, який називає компанію або продукт, як номіна- тер українського та англійського алфавіту (в англійському варіанті
тора, а другого - як реципієнта. Як відомо, з позиції теорії П. Грайса найменування), арабських і римських цифр, розділових знаків, а також
успішна комунікація повинна мати кооперативний характер і задо деяких інших поширених графічних символів. Принагідно звернемо
вольняти так звані максими, згідно з якими повідомлення мають бути увагу на те, що основне навантаження щодо ідентифікації суб’єкта
достатньо інформативними, релевантними, правдивими та зрозумі господарювання лежить передусім на власне вербальному компоненті,
лими реципієнтові 387. На нашу думку, назву підприємства або органі графічні паравербальні засоби, як-от використання великої літери та
зації можна розглядати як меседж, з яким суб’єкт господарювання лапок, не визнаються законодавством диференційним засобом.
(номінатор) звертається до своїх потенційних адресатів, що потребує Крім структурних обмежень закон встановлює також ще одну гру
з’ясування її прагматичного потенціалу. Тому поряд з визначенням пу вимог щодо змісту найменування. Зокрема, стаття 27 Закону «Про
юридичних основ номінації в даній галузі у цій статті ми на державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб - підприємців»
магатимемося простежити, наскільки відповідає стан справ сучасних та п. 1.7.1. «Вимог...» забороняє використання в найменуванні юри
українських комерційних назв сформульованому П. Грайсом ідеалу. дичної особи приватного права повного чи скороченого найменування
Наш аналіз почнемо з ергонімів, оскільки в законодавстві України органу державної влади або органу місцевого самоврядування, а та
найчіткіше прописані вимоги щодо найменувань суб’єктів господарю кож визначених Кабінетом Міністрів України історичних державних
вання, що, очевидно, визначається їхньою юридичною функцією, а найменувань. Поряд із цим зазначеними документами встановлю
саме необхідністю однозначної ідентифікації конкретного суб’єкта ються правила найменування окремих видів юридичних осіб, а саме
господарювання. Статтею 2 Закону «Про підприємництво» було вста тих суб’єктів господарювання, у назві яких використовуються певні
новлено норми найменувань суб’єктів господарювання, які пізніше слова або словосполучення (наприклад: фондова біржа, торгово-про
прописали в Господарському кодексі (ст. 159) та деталізували в «Ви мислова палата, страхова компанія, партія, державна, національна
могах щодо написання найменування юридичної особи або її відок компанія тощо). Найсуворіші вимоги прописані для банків: наймену
ремленого підрозділу (Наказ Міністерства юстиції України від вання банку має містити слово банк, а також зазначення організа
05.03.2012 № 36 8/5)388». Перша група вимог стосується структури ційно-правової форми банку. Слово банк та похідні від нього дозволя
найменування, яке повинно складатися з: 1) зазначення організаційно- ється використовувати у назві лише тим юридичним особам, які заре
правової форми підприємства та 2) власне назви. При цьому під орга єстровані Національним банком України як банк і, відповідно, мають
нізаційно-правовою формою маються на увазі такі позначення, як ПП банківську ліцензію. Уживання в найменуванні банку слів Україна,
(приватне підприємство), АТ (акціонерне товариство), СП (спільне державний, центральний, національний та похідних від них можливе
підприємство), ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) то лише за згодою Національного банку України.
що. Ця вимога не стосується органів державної влади, органів міс Отже, стосовно організаційно-правового компонента наймену
цевого самоврядування, органів влади Автономної Республіки Крим, вання існують цілком виправдані обмеження прав номінатора на ко
державних, комунальних організацій, закладів, установ. Крім того, ристь реципієнта найменування, метою чого, очевидно, є зменшення
нормативними документами допускається існування скороченого на можливостей для маніпулювання та введення в оману. Завдяки цьому
йменування, яке також отримує юридичний захист. забезпечуються практично всі чотири максими комунікації, насампе
ред правдивість інформації. При цьому слід зробити одне застере
3X7 Гоайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвис ження, що від реципієнта вимагається також певний рівень юридичної
тике. - М., 1985. - Вып. 16.- С. 217— 237. грамотності для розрізнення відповідних юридичних позначень.
3X8 Вимоги щодо написання найменування юридичної особи або її відокрем Натомість регулювання змісту назви суб’єкта діяльності є досить
леного підрозділу. - http://zakonl.rada.gov.ua/laws/show/z0367-12. ліберальними. Пункт 1.2. «Вимог» лише визначає, що така «...назва
286 287
може [не повинна, а може! - Г. 3.] складатися з власної назви юридич Крім україномовного найменування юридична особа може мати
ної особи, а також містити інформацію щодо мети діяльності, виду, англомовне найменування, що, на наш погляд, є безперечним пору
способу утворення, залежності юридичної особи та інших відомос шенням прав номінатора, оскільки нав’язує йому невластиву мовну
тей»>Х9, однак всі інші положення стосуються виключно заборони на ідентичність. Фактично закон визнає пріоритет англійської мови, що
використання національних символів та назв організаційно-правової суперечить принципу рівності, незважаючи на національну належ
форми (п.1.3.), що робиться, припускаємо, з метою не ввести в оману ність, та мозаїчному характеру глобального транснаціонального біз
потенційних партнерів або клієнтів. Отже, номінатор є досить вільним несу, який походить не лише з англомовних країн. Виникає логічне
у виборі власної назви, що дає йому великий простір для самовира питання щодо того, як бути з компаніями, зорієнтованими, наприклад,
ження та здійснення мовного впливу на реципієнта. Також слід зазна на німецький або французький ринок чи іноземними підприємствами
чити, що громадянин-підприємець має право заявити як комерційне неангломовних країн, які реєструються в Україні. Наприклад, данська
найменування своє прізвище або ім’я, що, безумовно, є охороною йо компанія «Юск» має найменування данською мовою .Іузк (ютланд
го прав на власне ім’я та його використання. Згідно з законом «Про ський). В оригінальній версії назва компанії спочатку звучала, як ^ к
захист від недобросовісної конкуренції», використання у фірмовому 8 ег^еІ 0) з ^ е г 391 (Ютландський склад білизни). Якщо виходити з анг
найменуванні власного імені фізичної особи не визнається неправомір лійського прочитання назви компанії, отримаємо відмінну фонетичну
ним, якщо до власного імені додається певний відмітний елемент, що форму, що значно спотворює звучання оригіналу. Тому, на нашу дум
виключає сплутування з діяльністю іншого суб'єкта господарювання. ку, варто допустити написання найменувань також іншими мовами із
Таким чином, закон фактично не встановлює значних обмежень або зазначенням у реєстраційних документах, якою саме мовою слід чита
вимог до цієї частини найменування і тому виконання принципу коо ти назву, як це спостерігаємо в законодавстві інших країн, зокрема в
перації залежить від сумлінності конкретного номінатора, який може Російській Федерації.
нав’язувати потенційному покупцеві певний імідж свого підприємства. Попри чіткі вимоги чинного законодавства щодо забезпечення
Оскільки із зазначеного вище випливає, що основні вимоги до на унікальності найменування суб’єкта господарювання на практиці спо
йменувань суб’єктів господарювання стосуються юридичних аспектів, стерігається існування тотожних назв. Це пояснюється тим, що до
а саме визначення організаційно-правової форми, констатуємо: зако 2001 року чинним законодавством не було встановлено обмежень на
нодавство регулює використання цих найменувань в офіційно-діло проведення державної реєстрації суб’єктів підприємницької діяльності
вому стилі, однак не в інших видах дискурсу, тобто метою юридичних - юридичних осіб з тотожними найменуваннями. Слід зазначити, що
норм передусім є забезпечення чіткої визначеності суб’єкта господа навіть згідно з чинним законодавством допускаються (частина четвер
рювання в офіційно-діловій сфері. Зокрема, статтею 27 Закону «Про та статті 489 Цивільного кодексу України) однакові комерційні на
державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб - підприємців» йменування, якщо це не вводить в оману споживачів щодо товарів, які
забороняється проведення державної реєстрації найменувань, які є вони виробляють та (або) реалізують, і послуг, які ними надаються.
тотожними тим, що вже наявні в Єдиному державному реєстрі. Подіб Крім того, Цивільний кодекс України визначає, що право інтелектуаль
ні вимоги щодо захисту найменувань містяться також у міжнародних ної власності на комерційне найменування є чинним з моменту пер
договорах, зокрема стаття 8 Паризької конвенції передбачає, що «Фір шого використання цього найменування та охороняється без обо
мове найменування охороняється в усіх країнах Союзу без обов’язко в’язкового подання заявки на нього чи його реєстрації і незалежно від
вого подання заявки чи реєстрації і незалежно від того, чи є воно час того, є комерційне найменування частиною торговельної марки чи ні.
тиною товарного знака»*390. Зазначений кодекс також передбачає, що відомості про комерційне
найменування можуть (а не повинні!) вноситися до реєстрів, порядок
3X9 Вимоги щодо написання найменування юридичної особи ... ведення яких встановлюється законом. Тобто, як бачимо, Цивільний
390 Паризька конвенція про охорону промислової власності 1іПр://гакоп2.
rada.gov.ua/laws/show/995_l 23 391 http://www.jysk.com/frontpage/aboutJysk/history.htm.
288 289
кодекс України підходить до проблеми комерційного найменування ристовуватися з пропуском організаційно-правової форми, що має
ліберальніше порівняно з іншими нормативними актами. Він не пе наслідком суб’єктивно недостатній контраст між позначенням тих
редбачає обов’язку для суб’єкта господарювання мати відмінне комер суб’єктів, які мають однакову власну назву. Безумовно, це може спри
ційне найменування, а у випадку його використання не передбачено чинити нерозрізнення реципієнтами найменувань окремих підпри
обов’язкової його реєстрації. Цим фактично перекреслюється можли ємств. Якщо йдеться про реципієнтів-співробітників інших компаній і
вість проведення однозначної експертизи правомочності викорис установ, ризик уведення в оману є мінімальним, однак для пересіч
тання фірмового найменування. Крім того, відсутні і власне лінгвістич
ного мовця розрізнити такі найменування проблематично. Таким чи
ні критерії розрізнення подібних, схожих назв, а також назв, які мо
ном, у цих випадках констатуємо не виконання максим кількості та
жуть увести в оману. По суті, номінатор має повну свободу дій, і до
якості інформації.
тримання ним принципу кооперації є досить проблематичним з огляду
Друга група випадків стосується створення юридичного розріз
на цілу низку причин, у тому числі об’єктивного характеру, головна з
нення між назвами за допомогою введення до назви додаткового літер
яких полягає в дефіциті мовних ресурсів, що можуть ефективно вико
ного або цифрового модифікатора, напр.: ПП «Світ Ф», ТОВ «Кон-
ристовуватися для розрізнення суб’єктів господарювання, оскільки
тинент-А», ТОВ «Восход-К», ПП «Н-Транс», МПП «Енергія-3», ТОВ
для рекламного впливу підходить лише обмежене коло позитивно ко-
«Модем-А», ТОВ «Колос-К», ТОВ «Абсолюті», ЛТД ТОВ «Аверс-9»
нотованої лексики досить абстрактної семантики. Це змушує номіна-
тощо. Як і в попередній групі прикладів, констатуємо, що контраст
торів звертатися в той або інший спосіб до тих ресурсів, які вже було
між найменуваннями з позиції пересічного носія мови, не втаємниче
використано в інших назвах.
ного в секрети юридичної кухні, може виявитися недостатнім.
Крім випадків повної тотожності найменувань, які залишилися від
Загалом для виконання ергонімами первинної номінативної функ
попередньої епохи і кількість яких є незначною, слід відзначити наяв
ції в офіційно-діловому стилі цілком достатньо було б цифрових іден
ність великої кількості подібних назв, які навряд чи будуть розрізня
тифікаторів, як, наприклад, підприємство № 1 , 2 тощо. Натомість ви
тися реципієнтом назви. Ідеться про дві групи випадків. По-перше, за
користання інших мотиваторів зумовлене тим, що, крім власне на
нашими спостереженням, часто наявна тотожність індивідуальної на
йменування суб’єкта господарювання, завданням ергонімів є здійс
зви при відмінності в її організаційно-правовій частині. Маємо на ува
нення функції повідомлення (інформування) про характер виробниц
зі найменування компаній різної організаційно-правової форми з іден
тва та переконання (персуазії), які спрямовані на реципієнта, тобто
тичними власними назвами (ілюстративний матеріал зібрано в довід
покупця відповідної продукції або партнера по бізнесу. При перева
ковому виданні «Золоті сторінки України 2006»): Агенція нерухомості
жанні інформативності назва будується з агіелятивної лексики, яка
«Столиця», ТОВ Будівельна компанія «Столиця», ТОВ Інвестиційно- описує вид підприємства та сферу його діяльності, основною є її ре
будівельна компанія «Столиця», ЗАТ «Страхова компанія “Столи презентативна функція. У цьому випадку кооперацію комунікантів
ц я”», ТД ПП «Столиця», ТОВ «Столиця», ТОВ «Донецький центр забезпечують максими релевантності, якості та до певної міри кількості.
технічного постачання “Регион”», ВП ТОВ «Регіон», ЗАТ «Регіон»,
При виборі персуазивних стратегій на перший план виходять екс
ПНТП «Регіон», ПП «Регіон», СК ТОВ «Регіон», ТОВ «Регіон», ТОВ
пресивна та апелятивна функції мови, з якими пов’язана зміна взаємо
«Торговий дім “Регіон”», ВАТ«Агропідприємство “Н ива”», ТОВ «Аг дії комунікантів, що втрачає свій кооперативний характер. По суті
рофірма “Н ива”», ЗАТ «Нива», НВП ТОВ «Нива», ТОВ «Сільсько спостерігаємо класичну ситуацію суперечності між потребами двох
господарське підприємство “Н ива”», Сільськогосподарський коопе комунікантів: інтенція номінатора полягає в здійсненні впливу на ре
ратив «Нива», СПК аграрний «Нива», ТОВ «Нива», ВАТ «Світ», ципієнта, створенні свого позитивного іміджу, реципієнт, натомість,
Державне спеціалізоване видавництво «Світ», ЗАТ «Світ», КП зацікавлений в отриманні об’єктивної інформації про підприємство.
«Світ», МПЦ «Світ», ПФ «Світ», ТОВ «Світ», Українсько-російське При цьому слід зазначити, що об’єктивної інформації про суб’єкта
СП «Світ», ТОВ фірма «Світ». Як показує практика, ергоніми в ін господарювання позбавлені не лише аксіологічні, або символічні на
ших функціональних стилях, крім офіційно-ділового, можуть вико зви (на зразок, ТОВ «Агролюкс», ТОВ «Гранд-ойл», ТОВ «Едельвейс
290 ів
ВВ», ПП «Чорніш беркут»), а іноді й інформативні найменування, що клад, у Польщі) засвідчує суто прагматичний підхід, який полягає в
спостерігаємо у випадку зміни профілю компанії. Наприклад, поль усуненні ідентичних або паронімічних назв на одній території або в
ський ергонім «Роїяег» фактично вводить в оману, оскільки компанія одній сфері господарської діяльності, що, на нашу думку, допомагає
зараз займається виробництвом порошкового молока, а не сиру. Подіб забезпечити кооперативний характер комунікації в економіці.
ну ситуацію констатуємо щодо мережі аптек України «Гомеопатична Вимоги щодо найменування товарів (прагмонімів) та торговель
аптека», чий асортимент далеко не обмежується гомеопатичними пре них марок значно жорсткіші, що, очевидно, пов’язано з їхнім
паратами. Принагідно зазначимо, що зміна профілю діяльності є до об’єктним характером. Ми розмежовуємо два зазначені класи імен,
сить типовим явищем у сучасному бізнесі, що значно ускладнює ро хоча існують також інші підходи до розгляданої проблеми. Зокрема,
боту копірайтерів-неймерів і є аргументом проти застосування інфор О. Шестакова об’єднує в своєму дослідженні товарні знаки і власне
мативних власних назв. У кращому становищі перебувають компанії, прагмоніми у клас прагмонімів393*. Ми, однак, проти такого підходу з
чиє ім’я описує не характер діяльності, а якісь інші характеристики огляду на два чинники. По-перше, торговельні знаки - це захищені
суб’єкта. Так, відтопонімний ергонім Иокіа продовжує задовольняти спеціальним законодавством одиниці як вербального, так і невербаль-
максиму якості та релевантності інформації попри багаторазову зміну ного характеру, натомість прагмоніми є передусім вербальними зна
діяльності (компанія починала з виробництва деревини та виробниц ками, використання яких регламентоване законодавством, однак при
тва гумових чобіт)392. цьому слід мати на увазі те, що юридичному захистові підлягають
У цьому контексті постає питання, чи є підстави вважати на лише окремі компоненти прагмоніма, а не одиниця в цілому. По-
йменування, які порушують максиму якості інформації, уведенням в друге, ці назви можуть перебувати в ієрархічній залежності, зокрема,
оману із застосуванням щодо них юридичних санкцій. На практиці торговельна марка в деяких випадках є «парасолькою» для цілої низки
нам не відомі приклади притягнення до відповідальності суб’єктів гос прагмонімів. Тобто остаточно індивідуалізація типу продукції відбу
подарювання за неадекватні найменування. У зв’язку з цим хотілося б вається саме в прагмонімі, торговельна марка скоріше виконує функ
наголосити на тому, наскільки складним є регулювання в цій царині, цію самовираження та презентації суб’єкта діяльності. Наприклад,
оскільки обидва комуніканти - як номінатор, так і реципієнт, мають «Хортиця» - це торговельна марка, а горілка «Хортиця класична» -
певні мовні права, що їх вони можуть і хочуть реалізувати. На даний прагмонім. По-третє, на відміну від найменування продукту та
момент право номінатора на власну назву та самовираження в ній є суб’єкта господарювання торговельний знак є додатковим позначен
досить захищеним. Його свобода має лише незначну кількість обме ням суб’єкта господарювання або його продукту, оскільки з позиції
жень, відповідно виконання принципів кооперації в комунікації зали власне юридичної сфери він не є обов’язковим. Саме ці три чинники і
шено на стихію реального спілкування. На нашу думку, значний сту зумовлюють відмінності як у вимогах щодо цих типів комерційних
пінь свободи у виборі ергоніма певною мірою визначається суб’єкт знаків, так і у стратегіях їхнього утворення та функціонування. Також
ним характером цього класу, що слід розглядати в контексті загально істотним моментом є зміщення акценту в утворенні торговельних ма
го права особи на власне ім’я та самовираження в ньому. Оскільки рок у бік персуазивності.
право суб’єкта на власне ім’я має незначну кількість обмежень, вини Розглянемо, які саме обмеження встановлює законодавство щодо
кає питання щодо обґрунтованості та доцільності обмеження права торговельних марок. Згідно з Законом «Про охорону прав на знаки для
суб’єктів на комерційне найменування, адже кожен має право на са товарів і послуг», знак - це позначення, за яким товари і послуги од
мовираження і на певну оцінку. Заборона використання однакових них осіб відрізняються від товарів і послуг інших осіб; стаття 5 п.2.
апелятивів у назві може поставити у безвихідь багатьох учасників цього Закону визначає, що об’єктом знака може бути будь-яке позна-
процесу, оскільки бракуватиме не лише інформативних, а й персуазив-
них назв. Практика регулювання цієї сфери в інших країнах (напри-
393 Шестакова С.О. Лексико-семантичні інновації в системі української
номінації (на матеріалі ергонімів і прагмонімів) : автореф. дис. ... канд. фі-
392 Тейлор Н. Выбор имени или все о нейминге. - М., 2010. - С. 12. лол. наук. - X., 2002. - С. 10.
292 293
чення або будь-яка комбінація позначень, зокрема слова, у тому числі підтримання комунікації контрастом, як, наприклад, у протиставленні
власні імена, літери, цифри, зображувальні елементи, кольори та ком форм родового і давального відмінків іменників жіночого роду мами -
бінації кольорів тощо. Подібне визначення дає також стаття 492 Ци мамі. Єдиним відомим нам методом встановлення «схожості» між мов
вільного кодексу, у якому використовується термін “торговельна мар ними одиницями треба визнати психолінгвістичний експеримент. Од
ка": «1. Торговельною маркою може бути будь-яке позначення або нак чи завжди будуть відвертими учасники таких експериментів і на
будь-яка комбінація позначень, які придатні для вирізнення товарів скільки їхня вибірка є репрезентативною для мовної спільноти в ціло
(послуг), що виробляються (надаються) однією особою, від товарів му? І чи не покаже інша вибірка протилежний результат? Показовими
(послуг), що виробляються (надаються) іншими особами. Такими по в цьому відношенні є матеріали лінгвістичної експертизи, проведеної
значеннями можуть бути, зокрема, слова, літери, цифри, зображуваль казахськими спеціалістами, яка показала, що торговельні назви марок
ні елементи, комбінації кольорів»394. Слід також зазначити, що Ци води А ССУ та А Б ії є різними назвами, причому проведене дослі
вільним кодексом встановлюються строкові обмеження на викорис дження засвідчило фіксування реципієнтами відмінності також у плані
тання торговельних марок та умови втрати ними чинності (ст. 497), а фонетичної форми395.
Позитивним моментом чинного законодавства є чітка заборона
саме припинення чинності майнових прав з перетворенням торговель
використання апелятивів ■відповідного тематичного поля в функції
ної марки у загальновживане позначення певного виду товарів або
послуг. торговельних марок, що звужує можливості маніпулювання ними в
Відмінності регулювання торговельних знаків і найменувань під рекламному дискурсі. Однак для номінаторів це породжує проблему
приємств полягають у тому, що закон не регламентує наявності в забезпечення своєї пізнаваності, оскільки ергоніми описового харак
структурі товарного знака обов’язкових компонентів. Численними, теру (Житомирський маслозавод, Київський маргариновий завод та
так само як і в разі найменувань суб’єктів господарювання, є обме ін.) не можуть бути зареєстровані як торговельні марки, що спричиняє
ження щодо змістового наповнення знака. Зокрема, не можна викорис позначення їхньої суб’єктності двома відмінними знаками - ергоні-
товувати такі елементи, як державні герби, прапори та інші державні мом та торговельною маркою (відповідно «Рудь» та «Олком»). Безу
символи (емблеми); офіційні назви держав; емблеми або повні на мовно, такі позначення втрачають здатність прямо інформувати реци
йменування міжнародних міжурядових організацій; офіційні контроль пієнта про характер діяльності суб’єкта, що висуває на перший план
ні, гарантійні та пробірні клейма, печатки; нагороди та інші відзнаки. уміння використати поетичну функцію мови для забезпечення успіш
Загалом можна констатувати, що норми закону зміщено в бік праг ної комунікації. Як зазначають практики неймінгу, «по суті, образна
матики - заборонено використовувати схожі позначення для однієї назва служить мнемонічним знаком, який нагадує про інші предмети.
групи товарів, щоб покупець не міг сплутати продукти, а також ужи Найбільш вдалі назви дуже часто діють саме так: вказують на ширший
вати описові назви, назви відомих творів чи знаки, які можуть уводити контекст і викликають асоціації, які можна використати в процесі мар
в оману. Міжнародні конвенції також досить розпливчасті. Фактично кетингу»396.
все грунтується на прецедентному використанні, на не уведенні в ома Отже, можемо констатувати, що правові норми стосовно торговель
ну стосовно найменувань однотипної продукції (ст. 5 Паризької кон них марок виписано з позиції забезпечення прав реципієнта щодо яко
венції). При цьому звертає на себе увагу розмитість або взагалі відсут сті інформації, однак їм бракує критеріїв розрізнення «схожості» ма
ність конкретних критеріїв визнання достатності/недостатності розріз- рок, а це фактично унеможливлює імплементацію цих нормативних
нювальної здатності знака в законодавстві. З позиції лінгвістики не
зрозумілим залишається, що таке «розрізняльна здатність» та «схо 395 Мадиева Г.Б., Таусогарова А.К., Карагойшиева Д.А. Идентификация
жість». Як відомо, мовна система допускає наявність найдрібніших товарных знаков: из опыта проведения лингвистической экспертизы // Оно
диференційних ознак між мовними одиницями, які є достатнім для мастика Поволжья. Материалы XIII Междунар. конф. Яролавль 13-14 сентяб
ря 2012 г. - Ярославль, 2012. - С. 316-321.
394 396 Тейлор Н. Зазнач, праця. - С. 29.
Цивільний кодекс України.
295
294
положень. У зв’язку з цим постає проблема захисту унікальності на кулес», «Таврія», «Янтар», при цьому компанії «Галичина» і «Герку
зви, оскільки з’являються клони, які важко розрізнюються спожива лес» володіють також ще й іншими зареєстрованими торговельними
чами або які паразитують на іміджі інших суб’єктів через запуск подіб марками. Як видно з цих прикладів, збіг ергоніма і вербального ком
них асоціацій. Цікавою в цьому відношенні є ситуація в Україні з ме понента торговельної марки наявний у тому випадку, якщо наймену
режевими кав’ярнями, логотипи яких виконані в стилі, подібному до вання підприємства не має описового характеру.
старого логотипу відомої американської компанії Starbucks. Вимоги щодо найменувань товарів і послуг (прагмонімів) регу
люються Цивільним та Господарським кодексами, а також законами
«Про захист прав споживачів»397, «Про охорону прав на зазначення
походження товарів»39839, «Про загальну безпечність нехарчової гіродук-
ції» , спеціальними інструкціями, зокрема загальна назва продукту
визначається виробником згідно з «Українською класифікацією това
рів зовнішньоекономічної діяльності 2011», «Номенклатурою товарів
народного споживання та відомчими інструкціями». Загалом у цій
сфері констатуємо зміщення захисту прав у бік споживача, оскільки
Не викликає сумнівів, що експертиза встановить достатню відмін законодавство чітко регулює обсяг інформації, яку повинен отримува
ність зображень, однак композиційно подібне розташування елементів ти споживач, та спосіб її подачі, отже, й виконання всіх чотирьох мак
може створювати в реципієнтів ефект дежавю і спонукати до покупки. сим комунікації. Крім того, законом встановлено також вимоги щодо
Тому вважаємо, що юридичні норми в принципі не можуть дати чіткої маркування товарів.
гарантії унікальності торговельної марки як у плані зображального, Особливо детально виписано вимоги щодо найменувань і марку
так і в плані вербального компонентів. Проблема ускладнюється тим, вання продуктів харчування, які включають значний обсяг потрібної
що, за нашими спостереженнями, саме на торговельних марках ле для споживача інформації («Технічний регламент щодо правил марку
жить основне навантаження з просування продукції на надрегіональ- вання харчових продуктів»400*Державного комітету України з питань
ному, національному та глобальному ринках. Така ситуація, вірогідно, технічного регулювання та споживчої політики). Згідно з законодав
зумовлена кількома причинами. По-перше, ергоніми часто мають опи ством, маркування харчових продуктів виконується українською мо
совий характер, що знижує їхній персуазивний потенціал і здатність вою, а за необхідності додатково може дублюватися іншими мовами.
вирізнитися серед інших суб’єктів. По-друге, як відомо, перше вра Крім того, гі. 7. Регламенту передбачає, що назва харчового продукту
ження про нові об’єкти генерує права півкуля мозку людини, що збіль повинна бути зрозумілою для споживача, конкретно й точно характе
шує значення зображень та кольорів у рекламі. Саме тому виробники ризувати продукт, розкривати його походження, надавати можливість
часто просувають свою продукцію під торговельними марками, які і відрізняти певний вид харчового продукту від інших аналогічних ви
стають основним засобом рекламного впливу, свідченням чого є прак дів харчових продуктів. Зрозуміло, що такі нормативні назви, як «цу-
тика створення інтернет-сторінки на торгову марку, а не на найме
нування виробника. За даними нашого дослідження комерційних назв
виробників молочної галузі, на торговельну марку, а не на назву під 397 Закон «Про захист прав споживачів». -
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/1023-12.
приємства, створені сайти молочних компаній Житомирський мас
398 Закон «Про охорону прав на зазначення походження товарів». -
лозавод, Лубенський молочний завод, Комбінат «Придніпровський», http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/752-14.
відповідно - «Рудь», «Гармонія», «Злагода». Торговельна марка, яка є 399 Закон «Про загальну безпечність нехарчової продукції». -
графічним зображенням, завжди розміщується на упаковці, що має http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/2736-17.
забезпечити впізнаваність конкретного виробника. В деяких випадках 400 «Технічний регламент щодо правил маркування харчових продуктів».
спостерігаємо збіг ергоніма та торговельної марки: «Галичина», «Гер- - http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/z0183-М.
296 297
кор рафінований» або «борошно 1 ґатунку» є цілком задовільними з ційна (фірмова) назва продукту не характеризує продукт, його власти
позиції споживача, оскільки надають йому всю потрібну інформацію вості, проте дає змогу відрізняти його від інших аналогічних продук
про продукт. Регламент передбачає також великий обсяг інформації тів, близьких за складом і органолептичними показниками. Комер
про продукт, зокрема зазначення способу приготування, як-от: порош ційна (фірмова) назва та знак для товарів і послуг не можуть заміняти
коподібний, сухий, концентрований, заморожений, копчений, пасте назву харчового продукту». Цікаво, що в даному випадку спостеріга
ризований, охолоджений, стерилізований тощо. Згаданий вище регла ємо розмежування мовних функцій між різними компонентами назви,
мент також визначає суто технічні вимоги щодо розміщення наймену а саме: номенклатурна назва виконує інформативну функцію, а комер
вання на упаковці, які забезпечують права споживача. Зокрема, чітко ційна назва є засобом персуазивного впливу.
регламентовані мінімальний розмір шрифту (2 мм - для назви та 0,8 мм Вимоги щодо найменувань непродовольчої групи не так чітко
- для інформації про продукт) та розташування на етикетці на по прописані. Вони встановлюються «Законом про безпечність нехарчо-
мітному, неприхованому місці. вої продукції», згідно із яким виробники зобов'язані зазначати на про
Така специфіка регулювання найменувань продукції зумовлює дукції або її упаковці найменування та місцезнаходження виробника,
структурні характеристики прагмонімів, що завжди мають форму ба назву, тип або номер моделі, номер партії або серійний номер, назви
гаточленних словосполучень. У результаті проведеного нами дослі складових частин тощо у випадках та в порядку, визначених законо
дження прагмонімів молочної галузі виробництва було встановлено, давством. Отже, максими якості, кількості та релевантності забезпе
що до складу оніма завжди входить апелятив на позначення відповід чені на законодавчому рівні. Назви, у свою чергу, надаються відповід
ного продукту: кефір, молоко, йогурт, сметана, морозиво, вершки но до інструкції Державної податкової інспекції «Про програмування
тощо. Подальша конкретизація виду продукції відбувається за допо кількості, найменування та ціни товару»402*, яка стосується продукції
могою якісних або відносних прикметників: масло селянське, шоколад як продовольчої, так і непродовольчої груп, і яка чітко вказує на вер
не; молоко жирне, знежирене, сухе, пряжене, пастеризоване; кефір бальний характер назви товару: «Під найменуванням або назвою то
нежирний; сиркова маса; сирок солодкий. Значний спектр використо вару (послуги) слід розуміти слово чи декілька слів, якими познача
вуваних оригінальних назв спостерігається лише в морозива, що, на ється товар (послуга). Тому цифрове позначення товару не можна
нашу думку, пов’язано з більшою варіативністю рецептурного складу, вважати його найменуванням». Ці номенклатурні назви встановлю
тобто мова йде не про таку уніфіковану галузь, як традиційні молочні ються відповідними державними органами, зокрема Міністерством
продукти. Остаточна ідентифікація товарів цієї групи відбувається за статистики України та галузевими відомствами. Водночас номінатор
допомогою зазначення на упаковці ергоніма, що є цілком достатнім поряд з номенклатурним компонентом може включити до складу праг-
для бізнесу місцевого рівня, де споживачі добре орієнтуються в мікро- моніма також власну назву, яка б відрізняла товар одного виробника
топонімах та обізнані з якістю продукції конкретного виробника, або від аналогічного товару іншого виробника: люстра «Сузір'я», люстра
ж за посередництвом торговельної марки, яка входить до складу праг- «Вечірня». Виходячи із зазначеного вище, констатуємо стосовно праг
моніма. монімів збалансованість прав обох комунікантів. З одного боку, ре
Однак слід зазначити, що законодавство, з іншого боку, також ципієнт отримує повну інформацію про продукт, а з другого боку, - у
враховує і потребу виробника в самовираженні, надаючи йому право номінатора залишається право на індивідуальне самовираження.
надавати продукту паралельну комерційну назву: «Назва харчового Крім цього, чинним законодавством передбачено обмеження щодо
продукту може бути доповнена комерційною (фірмовою) назвою, яка використання так званого позначення походження товару, що до пев
може бути зазначена літерами латинської абетки, та/або знаком для ної міри задовольняє потреби обох комунікантів, оскільки номінатор
товарів і послуг»401. При цьому зазначений нормативний документ має захищене право користуватися своєю репутацією, а споживач
чітко розмежовує власне номенклатурну та фірмову назви: «Комер
402 Інструкція «Про програмування кількості, найменування та ціни това
Там само. ру». - http://ua-info.biz/legal/basenp/ua-yrntser.htm.
298 299
отримувати саме той продукт, який він хотів придбати. Вимоги щодо Отже, комерційні власні назви становлять різнорідний клас назв,
захисту простого і кваліфікованого зазначення походження товару що зумовлено їхніми відмінними функціями в комунікації. Клас ерго-
встановлені в Законі «Про охорону прав на зазначення походження німів, як суб’єктно орієнтований, незважаючи на велику кількість
товарів»403 та в «Угоді про торговельні аспекти прав інтелектуальної юридичних вимог щодо їх утворення, характеризується значним сту
власності» (TRIPS)404. Однак зазначимо, що певні юридичні колізії пенем свободи в самовираженні для номінатора. Натомість змістова
виникають щодо розрізнення географічного походження й так званої наповненість об’єктного класу прагмонімів є чітко регламентованою,
видової назви товару, яка визначається законодавством як «застосову що забезпечує мовні права споживачів. Особливий статус серед комер
вана в назві товару назва географічного місця, в якому спочатку товар ційних назв займають торговельні марки, які є складним у семіотич
цього виду вироблявся, яка згодом стала загальновживаною в Україні ному плані утворенням, оскільки належать одночасно до вербальних і
як позначення (назва) певного виду товару безвідносно до конкрет невербальних систем, що й робить їх ідеальними засобами мовного
ного місця його походження»405. Історія розвитку мовних систем за впливу. Цілком очевидно, що саме ця їхня здатність і визначила особ
свідчує безліч прикладів апелятивізації власних назв шляхом мето ливу увагу до торговельних марок як у місцевому, так і в міжнарод
німії, хрестоматійними прикладами чого є такі слова, як мадера, макін ному законодавстві, що виявляється в наданні їм спеціального юридич
тош, сепдвіч тощо. У комерційних назвах молочної галузі відтопонім- ного захисту.
ні елементи в складі прагмонімів позначають певний тип продукції, а
не місце її вироблення: масло вологодське; сир російський, костром
ський, голландський. Такі елементи, згідно із чинним законодавством,
кваліфікуються як «видова назва товару», яка позначає якісну, а не
географічну характеристику. На противагу видовим назвам товару
виділяється група товарів з кваліфікованим географічним походжен
ням, яка має значно вужчу зону референції, оскільки юридичний за
хист отримують лише ті товари, для споживчих характеристик яких
критичним є географічне розташування виробника.
Останнім часом у деяких країнах можна спостерігати цілий ком
плекс заходів, спрямованих на запобігання цій природній для мовного
розвитку тенденції апелятивізації відтопонімних назв продукції. Паль
му першості в цьому, безумовно, має Франція, у якій існує спеціаль
ний Національний інститут походження і якості (Institut national de
l'origine et de la qualité), який підтримує французькі бренди. У зв’язку з
цим варто насамперед згадати ту юридичну дискусію, яка точиться
щодо назв коньяк і шампанське. Однозначного розв’язання цієї проб
леми немає, оскільки наявна об’єктивна суперечність між природним
розвитком мовної системи та захистом права суб’єкта на власне ім’я.
302 303
відповідно, на нашу свідомість і підсвідомість. Тобто відбувається вза Про успіх якісної реклами свідчить досвід «гігантів бізнесу», та
ємний вплив між рекламними текстами і масовою мовної свідомістю. ких як будинки моди «Chanel», «Versace», торгові команії «Brocard»,
Кожний досвідчений рекламодавець знає, що для досягнення мети, «Yves Rocher», «Yves Saint Laurent» та ін. Менеджери цих фірм, розу
передбаченої рекламою, рекламні тексти мають бути оформлені гра міючи важливість реклами в їхньому економічному зростанні, протя
мотно. Мовні помилки знижують ефективність реклами. Незважаючи гом багатьох років працюють над покращенням реклами, ретельно
на це, доводиться спостерігати недбале ставлення багатьох рекламо добираючи тексти, асоційовані з рекламованим продуктом. Можемо
давців до норм української літературної мови. Актуальність зазначе відзначити рекламну політику київської мережі ресторанів фаст-фуду
них досліджень корелює і з законодавчою базою державної мовної «Крила» (з відомим салоганом «З’їли — полетіли»): на вулицях Києва
політики України, де наголошується на обов’язковості застосування розповсюджується рекламна листівка цього ресторану, де свідомо по
державної мови у сфері реклами, з дотриманням норм української лі рушено норми української мови. Уважний читач, знайшовши помил
тературної мови406. ку, отримує 50-відсоткову знижку на певну групу товарів. Таким чи
Проаналізуємо рекламні тексти різного змісту: політичні, соціаль ном, прагматичний аспект, закладений у рекламі, змушує вимогливіше
ні та комерційні на друкованих та плакатнографічних носіях на пред ставитися до рекламного тексту не лише споживача, а й, відповідно,
мет виявлення типових мовних помилок. На жаль, порушення мовної рекламодавця. Парадокс, але в нинішньому раціональному суспільстві
норми простежуються на всіх мовних рівнях. Наприклад, у київському таке використання реклами є досить ефективним, і на шляху не лише
метрополітені можна побачити таку соціальну рекламу: «Обережно «оптимізації суспільних відносин», а й більш свідомого ставлення до
добра собака!». Прикро, але рекламодавці не врахували відмінностей проблем екології мови в цілому.
морфологічних характеристик лексеми собака в російській та україн З іншого боку, аналіз текстів візуальної реклами демонструє також
ській мовах. До того ж, їм варто було б звернути увагу й на пунктуа залучення прийомів «мовної гри», свідоме порушення норм літератур
ційне оформлення аналізованого тексту, де вигук обережно потрібно ної мови задля досягнення відповідного ефекту. Рекламний текст, на
було виділити комою або знаком оклику. Про недотримання пунктуа думку І. Соколової, підпорядкований конкретним завданням — «при
ційних норм української літературної мови свідчить, наприклад, такий вернути увагу до рекламованої продукції, потім посилити враження
текст соціальної реклами: «Якщо зелену ковбасу не повертати тату / її від неї і в результаті заохотити адресата до певних, передбачених за
ще й моїм дітям будуть продавати», в якому варто було б виділити здалегідь дій»407. Тому варто досить обережно ставитися до процесу
звертання тату. Іншим, не менш показовим, прикладом є текст полі ідентифікації порушення мовної норми в рекламі й, відповідно, до
тичної реклами «Житлом будуть забезпечені усі слої населення». У свідомого використання помилки, що корелює з проблемою «мовна /
цьому випадку вжито безпосереднє запозичення з російської мови стильова норма». Ось, наприклад, досить цікавий зразок соціальної
слон, транслітероване українською графікою. реклами: «Україна — найталановитіша нація...». На перший погляд,
Загалом, варто зазначити, що більшість помилок, знайдених у тек речення стилістино не коректне, оскільки власна назва Україна спів
стах візуальної реклами спричинені мовною ситуацією в сучасному відноситься зі словами країна, держава, а не нація. Правильним варі
українському соціумі. Йдеться насамперед про вплив російської мови антом цього речення з погляду дотримання мовної норми є такий:
в галузі реклами. Тому при аналізі рекламних текстів треба врахову Українська нація — найталановитіша. Однак у цьому випадку важли
вати позамовні фактори: це і загальний рівень володіння населенням вою є мета рекламодавця, який намагався створити новий «штамп» у
державною мовою, і вплив російськомовного рекламного простору на масовій мовній свідомості: Україна — нація. Н. Г. Іванова зазначає,
український ринок тощо. що «рекламний текст є унікальним утворенням, зверненим не тільки
до системного боку мови (через посередництво структури, норми та
406 Закон України «Про засади державної мовної політики». Зі змінами,
внесеними згідно з Законом № 5475-VI від 06.1 1.2012 [Електронний ресурс]. 407 Соколова І.О. Мова друкованої реклами // Мовознавство. — 1979.
— Режим доступу : http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17 № 1. — С . 6 4 .
304 305
узусу), але й до фатису — індивідуальних актів мовлення»408. Дослід Додатки
ниця доводить, що відкритість рекламного тексту до фатису поясню
ється тим, що рекламний текст (і це важливо!) розрахований на ма ГААЗЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
сову, а не на елітарну культуру; ЩОДО ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН НА ОСВІТУ
Аналіз українських рекламних текстів на зовнішніх носіях, зок ТА ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
рема друкованих та плакатнографічних, дає підстави стверджувати,
що численні порушення норм літературної мови в рекламних текстах ВСТУП
пов’язані насамперед з низьким рівнем мовної компетенції їх авторів. У Гельсінських рішеннях, прийнятих у липні 1992 року Організа
Найбільш поширеною проблемою українських рекламних текстів є цією з безпеки та співробітництва в Європі (ОБСЄ), запроваджено по
лексичні та структурні кальки, а також безпосередні запозичення з саду Верховного комісара з питань національних меншин як "інстру
російської мови. Складається враження, що рекламодавці ігнорують мент запобігання конфліктам на найбільш ранній стадії". Цей мандат
норми української мови, не зважають на те, що якість мовни реклам було створено передовсім у відповідь на ту ситуацію в колишній
них текстів істотно впливає на якість рекламування, а мовні помилки Югославії, яка, як дехто побоювався, може повторитися будь-де в Єв
значно знижують ефективність реклами. Мова рекламної продукції не ропі, особливо у країнах, що перебувають на етапі переходу до демо
тільки віддзеркалює особисту свідомість авторів текстів, а й впливає кратії, може підірвати перспективи миру та процвітання, передбачені
на формування певного типу соціальної поведінки людини. Рекламні Паризькою Хартією Нової Європи, яку було прийнято главами держав
тексти є частиною мовного соціуму, тому порушення мовних норм та урядів у листопаді 1990 року.
знижує загальний рівень культури суспільства. Із 1 січня 1993 року пан Макс ван дер Стул мочав виконувати
обов’язки першого Верховного комісара ОБСЄ з питань національних
меншин. Покладаючись на значний власний досвід колишнього члена
парламенту, Міністра закордонних справ Нідерландів, Постійного
представника в Організації Об’єднаних Націй та захисника прав лю
дини, яким він був протягом тривалого часу, пан ван дер Стул приді
ляв увагу багатьом спірним питанням, що виникали між меншинами
та центральними владними структурами Європи і які, на його думку,
мають потенціал до загострення. Так, діючи непомітно, дипломатич
ними каналами, Верховний комісар з питань національних меншин
побував у понад десяти державах, серед яких Албанія, Хорватія, Есто
нія, Угорщина, Казахстан, Киргизстан, Латвія, колишня Республіка
Югославії Македонія, Румунія, Словаччина та Україна. Його діяль
ність була спрямована у першу чергу на ситуації, що склалися навколо
осіб, які належали до національних/етнічних груп, що становлять чи
сельну більшість в одній державі та чисельну меншість в іншій, —
тобто на ситуації, що привертають увагу уряду кожної з держав та
створюють потенційне джерело міждержавного напруження, якщо не
конфлікту. І справді, випадки такого напруження дуже характерні для
історії Європи.
Зосереджуючись на суті напруження навколо національних мен
408 Иванова Н.Г. Норма, узус и фатис в рекламном тексте // Мова. —
2003. — №8. — С. 94. шин, Верховний комісар діяв незалежно, неупереджено та в дусі сиів-
306 307
робітництва. Хоча Верховний комісар з питань національних меншин демі (Фінляндія); др. Тове Скутнабб-Кангаз, доцент, факультет мов та
не є наглядовою інституцією, він застосовує міжнародні стандарти, культури, Університет Роскільд (Данія); професор Георги Шегіе, фа
що їх кожна з держав прийняла як основні рамки для здійснення ним культет мовознавства, Університет Янус Панноніус (Угорщина); про
аналізу та основу для його конкретних рекомендацій. Важливо з цього фесор Патрік Торнбері, факультет права, Кільський університет (Ве
приводу згадати зобов’язання, які взяли на себе всі держави-учасниці лика Британія); пан Йен ван дер Вельд, старший методист, Національ
ОБСЄ, зокрема рекомендації Документа Конференції з питань людсько ний інститут з питань розвитку методів навчання (Нідерланди).
го виміру, прийнятого у Копенгагені у 1990 році, де у частині 4 до Оскільки існуючі норми прав меншин є частиною прав людини,
кладно сформульовано обов’язки щодо національних меншин. Важ точкою відліку для консультацій була презумпція виконання всіма
ливо також зазначити те, що Організацією Об’єднаних Націй на всі державами решти всіх зобов’язань щодо прав людини, включаючи,
держави ОБСЄ покладено обов’язки щодо прав людини, включаючи зокрема, свободу від дискримінації. Виходили також із того, що кін
права меншин, і те, що більшість держав ОБСЄ також мають зобо цевою метою всіх прав людини є повний та вільний розвиток окремої
в’язання стосовно стандартів Ради Європи. людської особистості в умовах рівноправності. Зрештою, було вислов
Після більш ніж чотирьох років напруженої праці Верховний ко лено думку про те, що громадянське суспільство має бути відкритим і
місар з питань національних меншин міг виявити деякі актуальні пи гнучким, а отже, об’єднувати всіх осіб, включаючи тих, що належать
тання та теми, що стали предметом його уваги в ряді тих держав, де до національних меншин.
він працював. Найпріоритетнішим з них є освіта меншин, зокрема на Виходячи з цього, у Рекомендаціях щодо прав національних мен
вчання мовою меншини, оскільки, як Верховний комісар з питань на шин на освіту робиться спроба у відносно прямій формі висвітлити
ціональних меншин нещодавно висловився, "Ясно, що освіта є над зміст тих прав меншин на освіту, що застосовуються переважно у си
звичайно важливою у справі збереження та поглиблення самобутності туаціях, які є полем діяльності Верховного комісара з питань національ
осіб, які належать до національних меншин". Беручи це до уваги, во них меншин. До того ж тлумачення норм було здійснене таким чином,
сени 1995 року Верховний комісар з питань національних меншин за щоб забезпечити послідовність їх застосування. Рекомендації були
просив Фундацію міжнаціональних відносин надавати консультації поділені на вісім підрозділів — відповідно до практичних питань осві
невеличкій групі міжнародно визнаних експертів з метою отримання ти. Більш докладне пояснення Рекомендацій подано у супровідній По
їхніх рекомендацій та послідовного застосування прав меншин на яснювальній записці, де можна знайти чітке посилання на відповідні
освіту в регіоні ОБСЄ. міжнародні норми.
Фундація міжнаціональних відносин — неурядова організація, що
була заснована у 1993 році з метою провадження конкретної діяльнос ГААЗЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
ті, спрямованої на надання допомоги у роботі Верховного комісара з ЩОДО ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
питань національних меншин, — створила умови для проведення низ НА ОСВІТУ
ки консультацій експертів з різних питань у цій справі, включаючи
два засідання в Гаазі. Серед присутніх на консультаціях експертів бу Дух міжнародно-правових актів
ли, з одного боку, юристи, що спеціалізуються з міжнародного права,
та, з іншого боку, лінгвісти й освітяни, що спеціалізуються з питань 1) Право осіб, які належать до національних меншин, на збере
становища і потреб меншин, а саме: А. Г. Бойд Робертсон, старший ження своєї самобутності може бути повністю реалізоване тільки тоді,
викладач гаєльської мови, Стратклідський університет (Велика Брита коли вони добре оволодіють своєю рідною мовою у процесі навчання.
нія); др. Пітер ван Дайк, член Державної ради (Нідерланди); др. Ас- Разом з тим особи, які належать до національних меншин, зобов’язані
бйорн Ейд, директор Норвезького інституту прав людини (Норвегія); інтегруватися в більш широке суспільство держави через належне во
професор Рейн Мюллерсон, кафедра міжнародного права, Кінгз ко лодіння державною мовою.
ледж (Велика Британія); професор Алан Розаз, Університет Або Ака-
308 309
9) Надаючи право особам, що належать до національних меншин,
2) Застосовуючи міжнародно-правові акти, які можуть стати у
засновувати свої власні освітні заклади та управляти ними, держави не
пригоді особам, що належать до національних меншин, держави по
повинні чинити перешкод у користуванні цим правом, встановлюючи
винні неухильно додержувати основних принципів рівноправності та
надто високі правові га адміністративні вимоги до заснування цих за
відсутності дискримінації.
кладів і управління ними.
3) Слід пам’ятати, що відповідні міжнародні зобов’язання та
10) Приватні заклади, в яких навчання провадиться мовою мен
обов’язки — це лише мінімум міжнародно-правових норм. Тлума
шини, мають право вишукувати свої власні джерела фінансування без
чення цих зобов’язань та обов’язків з певними обмеженнями супере
жодних обмежень або дискримінації з боку державного бюджету,
чило б духові та меті міжнародно-правових норм.
міжнародних джерел та приватного сектора.
Заходи та ресурси
Освіта меншин на початковому та середньому рівнях
4) Держави повинні знаходити дієвий підхід до прав меншин на
11) Перші роки навчання мають колосальне значення у розвитку
освіту. У разі необхідності держави мають вжити особливих заходів
дитини. Результати дослідження у галузі освіти свідчать про те, що в
для активного впровадження прав на навчання мовою меншини, мак
ідеалі мова дитини має бути засобом навчання на дошкільному рівні
симально застосовуючи наявні ресурси як індивідуально, так і через
та в дитячому садку. Держави повинні, наскільки це можливо, створити
міжнародну допомогу, співробітництво, особливо економічне і технічне.
умови для того, щоб батьки могли скористатися цією можливістю.
12) Дослідження також свідчить про те, що в ідеалі предмети у
Децентралізаі\ія та участь
початковій школі мають викладатися мовою меншини. Викладання
мови меншини як предмета має здійснюватися на постійній основі.
5) Держави повинні створити умови, надаючи можливість інсти
туціям, які представляють заінтересовані національні меншини, пов Офіційна мова держави також повинна бути предметом постійного
викладання, бажано вчителями, які володіють двома мовами і добре
ноцінно брати участь у розвитку та впровадженні політики і програм,
що стосуються освіти меншин. знають рівень культурної та мовної підготовки дитини. Наприкінці
6) Держави повинні наділити регіональні та місцеві органи влади цього періоду кілька предметів практичного або нетеоретичного харак
відповідними повноваженнями стосовно освіти меншин, створюючи теру мають викладатися державною мовою. Держави повинні, наскіль
ки це можливо, створити умови для того, щоб батьки могли скорис
таким чином умови для участі меншин у процесі формування полі
тичного курсу на регіональному та/або місцевому рівнях. татися цією можливістю.
7) Держави повинні вжити заходів для заохочення батьків до учас 13) У середній школі значна частина навчального матеріалу має
викладатися мовою меншини. Викладання мовою меншини як пред
ті та вибору в системі освіти на місцевому рівні, включаючи й питання
освіти мовою меншин. мета має здійснюватися на постійній основі. Державна мова також
повинна бути предметом постійного викладання, бажано вчителями,
які володіють двома мовами і добре знають рівень культурної та мов
Державні та приватні освітні заклади
ної підготовки дитини. Протягом цього періоду необхідно поступово
8) Згідно з міжнародним правом, особи, що належать до національ збільшувати кількість предметів, які викладаються державною мовою.
них меншин, мають — як і всі інші — право засновувати свої власні Результати дослідження свідчать про те, що чим поступовішим є таке
збільшення, тим краще для дитини.
приватні освітні заклади та управляти ними відповідно до внутріш
14) Підтримання початкового та середнього рівнів навчання мо
нього законодавства. До цих освітніх закладів мають належати школи,
вою меншини багато в чому залежить від наявності вчителів, які
в яких викладання провадиться мовою меншини.
пройшли підготовку з усіх предметів рідною мовою. Тому, виходячи
311
310
зі свого обов’язку забезпечити адекватні можливості для навчання мо шості до вивчення мов національних меншин, що живуть у цій дер
вою меншини, держави повинні забезпечити адекватні умови від жаві, сприятиме зміцненню толерантності та розвиткові інших куль
повідної підготовки вчителів та доступу до такої підготовки. тур у державі.
20) Зміст навчального плану, призначеного для меншин, має фор
Освіта меншин у професійних школах муватися за активної участі органів, що представляють дані меншини.
21) Держави повинні створити умови для заснування центрів роз
15) Професійна підготовка зі спеціальних предметів мовою мен роблення та оцінки навчальних планів освіти мовою меншин. Такі
шини має бути доступною тоді, коли особи, що належать до національ центри мають бути пов’язані з існуючими закладами за умови, що це
них меншин, висловили на це бажання, продемонстрували в цьому може відповідним чином сприяти досягненню цілей, які ставилися при
потребу та підтвердили це достатньою кількістю. складанні навчального плану.
16) Навчальний план у професійних школах, що дають підготовку
рідною мовою, має бути складений таким чином, щоб після виконання
цих програм студенти були здатні послуговуватися у своїй професій ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
ній діяльності як мовою меншини, так і державною мовою. ДО ГААЗЬКИХ РЕКОМЕНДАЦІЙ ЩОДО ПРАВ
НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН НА ОСВІТУ
Освіта меншин на вищому рівні
Загальний вступ
17) Особи, що належать до національних меншин, повинні мати
доступ до вищої освіти рідною мовою тоді, коли вони продемонстру Загальна декларація прав людини 1948 року була першим міжна
вали в цьому потребу та коли це підтверджено їх достатньою кількіс родно-правовим актом, що проголосив освіту правом людини.
тю. Має бути створена законодавча база, яка забезпечувала б націо Стаття 26 Декларації посилається на початкову освіту як на
нальні меншини можливістю здобувати вищу освіту їхьою рідною мо обов’язкову. Вона зобов’язує держави зробити загальнодоступною
вою, створюючи при цьому необхідні умови в існуючих освітніх за технічну та професійну освіту, а також вищу освіту — доступною для
кладах — за умови, що це відповідає потребам національних меншин, тих, хто на це заслуговує. У статті роз’яснюється, що метою освіти
про які йде мова. Особи, що належать до національних меншин, мо має бути всебічний розвиток особистості і поглиблення поваги до
жуть також вишукувати способи та засоби створення своїх власних прав та основних свобод людини. Далі у статті 26 йдеться про те, що
освітніх закладів вищого рівня. освіта має сприяти порозумінню, толерантності та дружбі між наро
18) У майбутньому положення мають враховувати те, що за остан дами, расовими чи релігійними групами і сприяти забезпеченню миру.
ній період національна меншина підтримувала свої вищі навчальні за Вона також дає роз’яснення з приводу того, що батьки мають першо
клади та здійснювала контроль за ними. чергове право на вибір освіти, яку повинні здобути їхні діти. Поло
ження статті 26 з іще більшою силою повторюються в контексті права
Розроблення навчальних планів міжнародних договорів і ще детальніше у статті 13 Міжнародного пакту
про економічні, соціальні та культурні права.
19) 3 огляду на важливість та цінність ролі, яка надається у міжна Стаття 26 задає тон відкритості та визначає процедуру впрова
родно-правових актах міжкультурній освіті та пріоритетові історії, дження наступних міжнародно-правових актів, що з’явилися з часом
культури і традицій меншин, органи влади, що відповідають за освіту, та підтвердили і більш докладно обґрунтували право на освіту як зага
мають забезпечити, щоб до навчального плану загальної обов’язкової лом, так і стосовно меншин зокрема.
освіти входило вивчення історії, культури та традицій відповідних Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права
національних меншин. Заохочення представників національної біль- Стаття ЗО Конвенції з прав дитини
312 313
Згадані вище статті гарантують право меншин на використання ні громади. Зі свого боку, національні меншини мають довести, що
своєї мови разом з іншими представниками їхньої групи. Наведені їхні вимоги обґрунтовані. Вони мають належним чином обґрунтувати
нижче статті, зі свого боку, надають гарантії щодо створення можли такі важливі чинники, як їх власна чисельність, демографічна концент
вості для національних меншин вивчати рідну мову або навчатися рід рація в певному регіоні (чи регіонах), а також здатність вчасно спри
ною мовою. яти здійсненню цих послуг та можливостей.
Стаття 5 Конвенції ЮНЕСКО проти дискримінації в галузі освіти
Пункт 34 Документа Копенгагенської наради Конференції з пи Дух міжнародно-правових актів
тань людського виміру НБСЄ
Стаття 4 Декларації ООН щодо прав осіб, які належать до націо Протягом тривалого часу відбувається еволюція у формулюванні
нальних або етнічних, релігійних та мовних меншин прав меншин у міжнародно-правових актах. Такі пасивні формули, як
Стаття 14 Рамкової конвенції про захист національних мешин "...особам, що належать до меншин, не може бути відмовлено в пра
У різних обсягах усі ці документи проголошують право меншин ві...", як це зазначається в Міжнародному пакті про громадянські та
підтримувати свою колективну самобутність через засоби рідної мови. політичні права (1966), були змінені на більш позитивний, дієвий під
Це право насамперед здійснюється через освіту. Проте ці самі доку хід до формулювання, як, приміром таке: "... Держави мають захищати
менти підкреслюють, що право на підтримання колективної самобут етнічну, культурну, мовну та релігійну самобутність національних
ності має урівноважуватися необхідністю інтегруватися в більш ши меншин ..." , що міститься в Документі Копенгагенської наради Кон
роке суспільство держави та брати участь у житті цього суспільства. ференції з питань людського виміру НБСЄ (1990). Такий прогрес у
Така інтеграція вимагає набуття міцних знань як мови національної підході до формулювання свідчить про те, що застереження чи обме
меншини, так і державної мови (державних мов). Сприяння терпимості ження при тлумаченні цих документів не відповідає духові, в якому
та плюралізмові також є важливою складовою частиною цієї динаміки. вони були сформульовані.
Міжнародно-правові акти з прав людини, що містять посилання на До того ж рівень доступу до освіти має встановлюватися відповід
освіту мовами меншин, залишаються дещо неясними та надто загаль но до основних засад рівноправності та відсутності дискримінації, ви
ними. Вони не містять конкретних вказівок стосовно ступеня доступу, кладених у статті 1 Статуту Організації Об’єднаних Націй та у статті 2
вони також не зазначають, який рівень освіти рідною мовою має за Загальної декларації прав людини і закріплених у більшості міжнарод
безпечуватися меншинам і якими конкретно засобами. Такі поняття, но-правових актів. При цьому слід також враховувати специфічні
як "достатні можливості" навчатися мовою меншини або здобувати умови кожної держави.
освіту цією мовою, як викладено в статті 14 Рамкової конвенції Ради
Європи про захист національних меншин, слід розглядати у світлі ін Заходи та ресурси
ших елементів. Вони включають необхідність створення умов, сприят
ливих для збереження, підтримання та розвитку мови і культури, як Держави ОБСЄ заохочуються вирішувати проблему прав меншин
зазначено в статті 5 цієї самої Конвенції, або вимогу вживати необхід дієвим шляхом, тобто в дусі статті 31 Копенгагенського Документа,
них заходів для захисту етнічної, культурної, мовної та релігійної са який заохочує ці держави вживати спеціальних заходів для забезпе
мобутності національних меншин, як передбачає пункт 33 Документа чення повної рівноправності представників національних меншин. У
Копенгагенської наради Конференції з питань людського виміру цьому самому контексті стаття 33 Копенгагенського Документа вима
НБСЄ. гає, щоб держави захищали етнічну, культурну, мовну та релігійну
Незалежно від того, який рівень доступу до освіти можуть нада самобутність національних меншин, що проживають на території цих
вати держави, він не може бути встановлений довільно. Перед держа держав, та створювали умови для сприяння цій самобутності.
вами ставиться вимога приділяти належну увагу тим потребам націо У деяких випадках перед державами ОБСЄ постають серйозні фі
нальних меншин, що їх послідовно викладають та обстоюють відповід нансові обмеження, що можуть об’єктивно перешкодити здійсненню
314 315
політики в галузі освіти та впровадженню програм на користь націо
хист національних меншин йдеться про право меншин створювати
нальних меншин. Хоча деякі права мають забезпечуватися негайно,
свої власні освітні заклади і здійснювати управління ними, хоча на
державам слід прагнути поступово досягти повного здійснення права
державу не покладено обов’язку щодо фінансування цих закладів.
на освіту мовою меншини з максимальним використанням наявних
Пункт 32 Копенгагенського Документа не покладає на державу
ресурсів, у тому числі шляхом використання тих ресурсів, що нада
обов’язку фінансувати ці освітні заклади, проте передбачає, що ці за
ються через міжнародну допомогу та співробітництво в дусі статті 2
клади ’’...можуть звертатися по державну допомогу згідно з національ
Міжнародного пакту про економічні, соціальні та культурні права.
ним законодавством”.
Право національних меншин створювати свої власні заклади, в
Децентралізація та участь
тому числі освітні, та управляти їхньою діяльністю добре обґрунто
ване в міжнародному праві і має бути визнане. Хоча держава має пра
Стаття 15 Рамкової конвенції про захист національних меншин,
во здійснювати нагляд за цим процесом з адміністративної точки зору
пункт ЗО Документа Копенгагенської наради Конференції з питань
та відповідно до свого власного законодавства, вона не повинна пере
людського виміру НБСЄ та стаття 3 Декларації ООН щодо прав осіб,
шкоджати здійсненню цього права через накладення невиправданих
які належать до національних або етнічних, релігійних та мовних
адміністративних вимог, які можуть призвести до того, що створення
меншин, наголошують на необхідності участі національних меншин у
власних навчальних закладів стане, зрештою, неможливим для націо
процесі прийняття рішень, особливо у випадках, коли питання, що
нальних меншин.
розглядаються, безпосередньо стосуються цих меншин. Ефективна
Хоча й не існує формального обов’язку для держав фінансувати
участь у процесі прийняття рішень, особливо рішень, що стосуються
приватні заклади, цим закладам не слід перешкоджати у пошукові ре
меншин, є суттєвою складовою частиною демократичного процесу.
сурсів з усіх внутрішньодержавних та міжнародних джерел.
У дусі пункту 35 Копенгагенського Документа, який підкреслює
важливість ефективної участі представників національних меншин у
Освіта меншин на початковому та середньому рівнях
державному управлінні, в тому числі у справі захисту їхньої самобут
ності та сприяння їй, держави мають сприяти активній участі батьків
Міжнародно-правові акти, що стосуються освіти мовою меншин,
на місцевому та регіональному рівнях, а також ефективній участі освіт
проголошують, що меншини не тільки мають право на підтримку сво
ніх закладів, які представляють національні меншини, в навчальному
єї національної самобутності шляхом спілкування рідною мовою, а й
процесі, а також у процесі розроблення навчального плану стосовно
мають право інтегруватися в більш широке суспільство держави і бра
меншин.
ти участь у житті цього суспільства, вивчаючи державну мову.
З огляду на викладене вище, досягнення багатомовності національ
Державні та приватні освітні заклади
ними меншинами держав ОБСЄ вбачається як найефективніший шлях,
що збігається із цілями міжнародно-правових актів щодо захисту на
Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні пра
ціональних меншин та щодо їх інтеграції. Рекомендації щодо початко
ва стосується права меншин на спілкування своєю мовою в громаді
вої та середньої шкільної освіти мають на меті слугувати своєрідним
разом з іншими представниками їхньої групи. Стаття 13 Міжнарод
керівництвом до дії у політиці розвитку освіти мовою національної
ного пакту про економічні, соціальні та культурні права гарантує пра
меншини та у забезпеченні програм у цій сфері.
во батьків вибирати для своїх дітей інші школи, крім тих, що створені
Запропонований підхід рекомендований дослідженнями в галузі
державною владою. Також гарантується право окремих осіб та органів
освіти і містить у собі реалістичне тлумачення відповідних міжнарод
створювати альтернативні освітні заклади і здійснювати управління
них норм. Ефективність застосування цього підходу залежить від ба
ними за умови, що вони відповідають мінімальним навчальним нор
гатьох чинників. Насамперед існує певна межа, до якої за цього під
мам, встановленим державою. У статті 13 Рамкової конвенції про за
ходу рідна мова слабкішої меншини посилюється шляхом викорис-
316
317
тання цієї мови як засобу викладання. Іншим фактором є той ступінь, вої економіки, що передбачає вільний рух товарів, послуг і праці, таке
до якого двомовні вчителі залучаються до процесу загалом. обмеження може ускладнювати створення державою можливостей для
Ще одним чинником, який ми також повинні взяти до уваги, є те, в працевлаштування та загального економічного розвитку. Саме тому
якому обсязі обидві мови — мова меншини та державна мова — ви спеціальна професійна підготовка рідною мовою національних мен
кладаються як навчальні предмети протягом усіх дванадцяти років шин має також гарантувати зацікавленим у цьому студентам можли
навчання у школі, та, нарешті, ступінь оптимального застосування вість проходження відповідного курсу навчання державною мовою.
обох мов як засобу навчання на різних етапах освіти дитини. Освіта меншин на вищому рівні Як і в попередньому випадку, з права
Цей підхід має на меті створення середовища, необхідного для вивчати рідну мову чи навчатися рідною мовою, як це сформульовано
процвітання мови слабкішої меншини. Цей спосіб створює контраст у пункті 34 Копенгагенського Документа, може випливати право наці
на тлі інших способів, метою яких є вивчення мови національної ональних меншин на здобуття вищої освіти рідною мовою. У такому
меншини чи навіть надання мінімальної можливості викладання мо випадку знову слід враховувати принципи рівного доступу та відсут
вою національної меншини лише з огляду на те, щоб полегшити ра ності дискримінації, а також потреби громади і звичайного кількісного
ніше перейти до викладання виключно державною мовою. складу, що виправдовує таку політику. У разі відсутності урядового
Підходи типу "занурення”, згідно з якими викладання ведеться ви фінансування не слід обмежувати свободу меншин створювати свої
ключно державною мовою, за якого діти з національних меншин пов власні заклади вищої освіти.
ністю інтегровані у класи з дітьми більшості населення, не відпові Пункт 33 Копенгагенського Документа наголошує на важливості
дають міжнародним нормам. Це такою самою мірою стосується й сег- того, щоб держава не лише захищала самобутність меншин, а й спри
регованих шкіл, в яких уся навчальна програма викладається виключ яла її розвиткові. З огляду на викладене вище державам слід розгля
но із застосуванням рідної мови національної меншини протягом дати можливості впровадження вищої освіти мовою меншини там, де
усього навчального процесу і там, де мова більшості взагалі не викла існує потреба в цьому і де це виправдано кількісним складом мен
дається або викладається лише в мінімальному обсязі. шини. У цьому контексті вищу освіту рідною мовою не слід обмежу
вати лише підготовкою вчителів. Встановивши це, слід враховувати
Освіта меншин у професійних школах фінансові обмеження, які особливо гостро постають перед державами,
що перебувають на етапі переходу до ринкової економіки. Забезпе
Право особи, що належить до національної меншини, вивчати чення вищої та середньої спеціальної освіти мовою меншини — не те
свою рідну мову чи здобувати освіту рідною мовою, як це сформульо саме, що створення паралельних інфраструктур. Крім того, запрова
вано у пункті 34 Копенгагенського Документа, має означати право дження паралельних освітніх закладів на університетському рівні мог
здобувати професійну освіту рідною мовою з певних предметів. У дусі ло б спричинитися до ізоляції меншини від більшості. Стаття 26 За
рівноправності та відсутності дискримінації держави ОБСЄ повинні гальної декларації прав людини наголошує, що метою освіти є спри
забезпечити вільний доступ до такого навчання за наявності бажання яння розумінню, толерантності та дружбі між націями, расовими та
навчатися мовою меншини та якщо це виправдано кількісними показ релігійними групами. У такому дусі та з урахуванням прагнення до
никами. інтеграції інтелектуальний і культурний розвиток меншин і більшості
З іншого боку, здатність держави планувати і контролювати свою не повинен відбуватися нарізно.
економічну та освітню політику не повинна обмежуватися. Уміння
випускників професійних шкіл, викладання в яких велося рідною мо Розроблення навчальних планів
вою меншини, також працювати професійно, використовуючи держав
ну мову, має стати перевагою. Це надало б випускникам можливість З кінця другої світової війни дедалі більше міжнародно-правових
працювати як у своєму регіоні, де зосереджена національна меншина, актів зосереджують увагу на завданнях освіти. Згідно з цими докумен
так і в будь-якому іншому місці в державі. Під час переходу до ринко тами до освіти ставиться вимога не лише забезпечувати суто академіч
318 319
ну чи технічну підготовку, а и прищеплювати такі цінності, як тер Прикінцеві заувалсення
пимість, плюралізм, антирасизм і гармонія в міжнародних відносинах
та у відносинах між громадами. Такі вимоги покладають особливий Питання прав меншин на освіту є болючою проблемою для бага
тягар відповідальності на ті держави, що мають національні меншини тьох держав-учасниць ОБСЄ. Разом з тим навчальний процес має по
в межах своїх кордонів. У цих державах вирішення проблем міжгру- тенційні можливості дієво полегшувати і поглиблювати обопільну по
пового/міжетнічного співіснування та гармонії є надзвичайно важли вагу і взаєморозуміння між різними громадами в межах держав-
вим для внутрішньої стабільності. Таке співіснування і гармонія є та учасниць.
кож важливими чинниками у збереженні миру та безпеки на регіональ З огляду на делікатну природу цієї проблеми нині, а також врахо
ному рівні. вуючи дещо туманний і загальний характер норм, що містяться в різ
Стаття 4 Декларації ООН щодо прав осіб, які належать до націо них міжнародно-правових актах щодо прав людини, розроблення низ
нальних чи етнічних, релігійних та мовних меншин, вимагає від дер ки рекомендацій може сприяти кращому розумінню проблем, пов’я
жав "заохочувати до вивчення історії, традицій, мови та культури заних із правами меншин на освіту, та підходу до їх вирішення. Гаазь
меншин у межах території цих держав". Стаття 12 Рамкової конвенції кі рекомендації не претендують на всебічність і вичерпність. Вони
про захист національних меншин вимагає від держав "плекати ви розраховані на те, щоб слугувати загальною основою для формування
вчення культури, історії, мови та релігії їх національних меншин". державами політики в галузі освіти меншин.
Пункт 34 Документа Копенгагенської наради Конференції з пи
тань людського виміру НБСЄ посилається на вимогу, згідно з якою у Жовтень 1996 рік
шкільних програмах держави "мають також враховувати історію і
культуру національних меншин". Український переклад подається за текстом брошури, виданої Фон
Ці вимоги покладають на держави обов’язок знайти місце в шкіль дом міжетнічних відносин (Гаага).
них програмах для викладання історії та традицій різних національних
меншин, що проживають у межах кордонів цих держав. Це може бути Foundation on Inter-Ethnic Relations
досягнуто в односторонньому порядку державною владою без належ Prinsessegracht 22, 2514 АР The Hague
ного врахування участі заінтересованих меншин. Проте такий підхід E-mail: FIER@euronet.nl
недоцільний і може бути навіть шкідливим.
Стаття 15 Рамкової конвенції про захист національних меншин,
пункт ЗО Документа Копенгагенської наради Конференції з питань
людського виміру НБСЄ та стаття 3 Декларації ООН щодо прав осіб,
які належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних мен
шин, наголошують на необхідності участі національних меншин у
процесі прийняття рішень, особливо у випадках, коли питання, що
розглядаються, безпосередньо стосуються цих меншин.
Тому поява центрів розроблення навчальних програм щодо освіти
мовами меншин таким чином сприятиме цьому подвійному процесові
та забезпечуватиме його якість і професіоналізм.
320 321
ОСЛОВСЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ Розглядаючи суть конфліктів, у які втягуються національні мен
ЩОДО МОВНИХ ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН шини, ВКНМ вирішує питання як незалежна, безстороння і готова до
І ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА співробітництва особа. Хоча Верховний комісар не має контрольних
повноважень, у своїй діяльності він спирається на визнані кожною
ВСТУП державою міжнародні норми, які являють собою принципове підґрун
тя для здійснення ним аналізу та основу його конкретних рекоменда
Гельсінськими рішеннями Організації з безпеки і співробітництва цій. У зв'язку з цим важливо нагадати про зобов'язання, взяті усіма
в Європі (ОБСЄ) у липні 1992 року була заснована посада Верховного державами-учасницями ОБСЄ, зокрема ті, що містяться в Копенгаген
комісара з питань національних меншин, який має виступати «інстру ському документі 1990 року, прийнятому Конференцією з питань
ментом запобігання конфлікту на якнайраннішій стадії його розвит людського виміру, а саме в розділі IV, де сформульовано конкретні
ку». Необхідність заснування цієї посади була продиктована розвит зобов'язання стосовно національних меншин. При цьому важливо за
ком ситуації в колишній Югославії, адже існували побоювання стосов значити, що всі держави-учасниці ОБСЄ мають виконувати зобов'я
но можливості виникнення подібного конфлікту в будь-якій іншій зання ООН щодо прав людини, включаючи права меншин, а переваж
країні Європи - особливо в країні, яка перебуває на етапі переходу до на більшість держав-учасниць ОБСЄ має також додержувати стан
демократичного суспільства, - що могло підірвати мир і прогрес, про дартів, встановлених Радою Європи.
голошені Паризькою хартією для нової Європи, яку глави держав та Після п'яти років напруженої роботи Верховному комісарові вда
урядів прийняли в листопаді 1990 року. лося визначити певні постійно існуючі проблеми та питання, які стали
1 січня 1993 року пан Макс Ван дер Штоель (Max van der Stoel) предметом його уваги в багатьох державах, у яких він працює. Такою
першим узяв на себе обов'язки Верховного комісара з питань національ проблемою є мовні права національних меншин, тобто права осіб, що
них меншин (ВКНМ). Використовуючи свій великий особистий до належать до національних меншин, використовувати свою мову у
свід, нагромаджений на посадах колишнього члена парламенту і мініс сферах приватного і суспільного життя. У міжнародних документах з
тра закордонних справ Нідерландів, постійного представника в Орга прав людини це право згадується у кількох різних контекстах. З од
нізації Об'єднаних Націй та під час його тривалої діяльності як захис ного боку, питання мови має особистий характер і безпосередньо по
ника прав людини, пан Ван дер Штоель зосередив увагу на багатьох в'язане із самобутністю. З іншого боку, мова виступає невід'ємним ін
суперечках, які існують між меншинами та центральними органами струментом соціальної організації, який часто становить предмет дер
влади в країнах Європи і мають, на його думку, тенденцію до подаль жавного інтересу. Звичайно, питання використання мови позначається
шого загострення. За допомогою зважених дипломатичних засобів, на багатьох аспектах функціонування держави. Отже, в демократичній
ВКНМ уже взяв участь у розв'язанні суперечок у таких державах, як державі, яка взяла на себе обов'язки стосовно належного й послідовного
Албанія, Хорватія, Естонія, Угорщина, Казахстан, Киргизстан, Латвія, застосування мовних прав осіб, які належать до національних меншин у
колишня югославська республіка Македонія, Румунія, Словаччина та державах - учасницях ОБСЄ. Подібну пропозицію ВКНМ уже висував
Україна. Він зосередив свої зусилля передовсім на тих ситуаціях, у які раніше, і завдяки їй було підготовлено Гаазькі рекомендації щодо освіт
втягнені представники національних та етнічних груп, що становлять ніх прав національних меншин та Пояснювальна доповідь 1. Оскільки
більшу за чисельністю частину населення в одній державі, тимчасом Гаазькі рекомендації містять вичерпні відповіді на питання щодо вико
як в іншій (як правило, сусідній державі) вони складають меншину і ристання мови (мов) національними меншинами в освітній сфері, було
таким чином є предметом уваги з боку органів державної влади кож вирішено виключити це питання із розгляду експертів.
ної з цих держав, виступаючи при цьому потенційним джерелом ви Фонд міжетнічних відносин — неурядова організація, заснована
никнення напруженості в міждержавних відносинах або навіть конф 1993 року з метою надання спеціалізованої допомоги Верховному ко
лікту. Такі напружені стосунки значною мірою визначали європейську місарові з питань національних меншин, — сприяв проведенню низки
консультацій з експертами у різних галузях, зокрема двох зустрічей в
історію.
Осло та однієї - в Гаазі. Серед експертів, з якими проводилися консуль
322 323
тації, були юристи, що спеціалізуються в міжнародному праві, а також Завдяки консультаціям в Осло було підготовлено Рекомендації
лінгвісти, адвокати і політичні аналітики, які займаються проблемами і щодо мовних прав національних меншин, у яких досить зрозумілою
потребами національних меншин. Серед цих експертів були: професор мовою пояснюється зміст мовних прав національних меншин та їх за
Гудмундур Альфредссон (Gudmundur Alfredsson), співдиректор Інсти стосовність у ситуаціях, з якими зіткнувся у своїй роботі Верховний
туту Рауля Валленберга (Raoul Wallenberg) (Швеція); професор Ас- комісар. Крім того, ці стандарти тлумачаться таким чином, що це за
бйорн Ейд (Asbjom Eide), старший співробітник Норвезького інституту безпечує гармонійність їх застосування. Рекомендації поділені на під
прав людини (Норвегія); пані Анджеліта Каменська (Angelita Kamen- розділи, присвячені окремим мовним проблемам, які виникають на
ska), старший науковий співробітник Латвійського центру прав людини практиці. Більш докладні пояснення Рекомендацій містяться в Пояс
та етнічних досліджень (Латвія); пан Доналл О Ріагайн (Donall О Ria- нювальній записці, де даються посилання на відповідні міжнародні
gain), генеральний секретар Європейського бюро менш поширених мов стандарти. Отже, кожну рекомендацію необхідно читати в поєднанні
(Ірландія); пані Біата Слідап (Beate Slydal), консультант Норвезького саме з відповідними положеннями Пояснювальної записки.
форуму свободи вираження поглядів (Норвегія); доктор Мігуель Стру- Сподіваємося, що ці Рекомендації стануть корисним у застосу
белл (Miquel Strubell), директор Інституту каталонської соціолінгвісти ванні матеріалом при розробленні державної політики та підготовці
ки при уряді Каталонії (Іспанія); професор Георгі Сепе (Georgy Szepe), законів і що вони сприятимуть ефективному здійсненню мовних прав
факультет мовних досліджень при університеті Януса Паноніуса (Угор національних меншин, зокрема у державній сфері.
щина); професор Патрік Торнберрі (Patrick Thomberry), факультет права Хоча ці Рекомендації стосуються використання мови особами, які
Кільського університету (Сполучене Королівство); доктор Фернанд де належать до національних меншин, слід зауважити, що принципи цих
Варенн (Fernand de Varennes), директор Азіатсько-Тихоокеанського Рекомендацій, а також міжнародні документи, з яких їх було запози
центру прав людини та запобігання етнічним конфліктам (Австралія); чено, могли б також застосовуватися і до інших видів меншин. Реко
професор Бруно де Вітт (Bruno de Witte), факультет права Маастріхт- мендації, які наведено нижче, мають на меті роз'яснити сутність існу
ського університету (Нідерланди); пан Жан-Марі Вьорлінг (Jean-Marie ючої сукупності прав. Вони не спрямовані на обмеження прав тієї чи
Woehrling), Інститут ельзасько-мозельського місцевого права (de droit іншої особи або групи осіб.
local alsacien-mosellan) (Франція).
Оскільки існуючі стандарти щодо прав національних меншин є час ОСЛОВСЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО МОВНИХ ПРАВ
тиною тих стандартів, які стосуються загальних прав людини, при НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
консультаціях з експертами було вирішено виходити із того припу
щення, що всі держави-учасниці ОБСЄ додержують своїх зобов'язань
Використання імен та найменувань
щодо всіх інших прав людини, включаючи, зокрема, право на рівність
перед законом і свободу від дискримінації, свободу вираження погля
дів, свободу зібрань та об'єднання, а також усі права та свободи осіб, 1) Особи, які належать до національних меншин, мають право ко
які належать до національних меншин. ристуватися особистими іменами і прізвищами рідною мовою відповід
За основу бралося також те, що остаточною метою захисту всіх но до своїх традицій та лінгвістичної системи. Такі імена і прізвища
прав людини має бути повний і вільний розвиток людської особистос мають офіційно визнаватися і використовуватися органами державної
ті в умовах рівності. Відтак, учасники консультацій виходили з того, влади.
що громадянське суспільство має бути відкритим і постійно розвива 2) Таке саме право щодо використання найменувань рідною мо
тися, тобто має об'єднувати всіх людей, включаючи представників на вою належить суб'єктам права, - таким як культурні асоціації та під
ціональних меншин. Оскільки мова є перш за все засобом спілку приємства, засновані особами, які належать до національних меншин.
вання, було вирішено також вважати її невід'ємним соціальним вимі 3) У регіонах, де значну частину населення складають особи, які
ром людського досвіду. належать до національної меншини, органи державної влади - ви
324 325
ходячи із наявності достатньої потреби, - забезпечують право на ви і радіомовлення має ґрунтуватися на об'єктивних і недискриміна-
користання місцевих назв, найменувань вулиць та інших топографіч ційних засадах і не може використовуватися з метою обмеження прав
них знаків громадського призначення, виконуючи їх додатково мовою меншин.
національної меншини. 9) Особи, які належать до національних меншин, повинні мати до
ступ до електронних засобів мовлення, що фондуються із суспільних
Віросповідання джерел фінансування, для передач мовами своїх меншин. На національ
ному, регіональному та місцевому рівнях обсяг та якість часу, що на
4) Сповідуючи релігію або займаючись релігійною діяльністю од дається для теле- і радіомовлення мовою даної національної меншини,
ноособово чи спільно з іншими людьми, кожна особа має право вико має відповідати розмірові її частки у складі населення та концентрації
ристовувати мову (мови) на свій вибір. цієї національної меншини, а також обумовлюватися її конкретним
5) При виконанні релігійних церемоній, а також актів цивільного становищем і потребами.
стану, що мають юридичну силу у відповідній державі, держава може 10) Незалежний характер передач державних і приватних засобів
вимагати виконання відповідних документів додатково офіційною мо масової інформації мовою (мовами) національних меншин має забез
вою (мовами) цієї держави. Держава має право вимагати від релігій печуватися відповідними гарантіями. Редакційні колегії державних
них установ ведення запису актів цивільного стану додатково офіцій засобів масової інформації, які здійснюють нагляд за змістом та орієн
ною мовою (мовами) даної держави. тацією передач; повинні бути незалежними і мати у своєму складі
представників національних меншин, які мають незалежний статус.
Громадські об 'єднання та неурядові організації 11) Доступ до іноземних засобів масової інформації не може бути
обмежений неправомірно. Такий доступ не повинен виправдовувати
6) Усі громадяни, включаючи тих, що належать до національних скорочення часу для теле- і радіомовлення, наданого для меншини в
меншин, мають право засновувати свої неурядові організації, об'єд засобах масової інформації, що фінансуються за рахунок державних
нання та установи і управляти їхньою діяльністю. Ці суб'єкти правйТ фондів, у країні, де проживає зазначена меншина.
можуть використовувати мову (мови) на власний вибір. Держава не
має права дискримінувати таких суб'єктів за мовною ознакою, а також Економічне життя
незаконно обмежувати їхнє право на пошук державних, міжнародних
або приватних джерел фінансування. 12) Усі громадяни, включаючи тих, що належать до національних
7) Якщо держава активно підтримує заходи, зокрема в соціальній, меншин, мають право управляти приватними підприємствами мовою
культурній і спортивній сферах, рівна частка сукупних ресурсів, що (мовами) на власний вибір. Держава може зажадати додаткового ви
виділяються державою на ці заходи, має бути спрямована на підтри користання офіційної мови (мов) лише в тих випадках, коли законний
мку подібної діяльності, якою займаються представники національних публічний інтерес є очевидним, наприклад, коли йдеться про забезпе
меншин. Державна фінансова підтримка заходів, які проводяться у чення захисту працівників чи споживачів або у відносинах між під
таких сферах мовою (мовами) національних меншин, має надаватися приємством і державною владою.
без будь-якої дискримінації.
Адміністративні органи і здійснення громадських функцій
Засоби масової інформації
13) Якщо у регіонах чи місцевостях проживає значна кількість
8) Особи, які належать до національних меншин, мають право за осіб, які належать до національної меншини, то на їхнє бажання їм має
сновувати і використовувати власні засоби масової інформації мовами бути надано право отримувати цивільно-правові документи та посвід
своїх національних меншин. Державне регулювання щодо засобів теле- ки, виконані регіональними та/або місцевими органами державної
326 327
влади як офіційною мовою (мовами) даної держави, так і мовою цієї розгляду рідною мовою, а в разі необхідності отримувати безоплатну
національної меншини. Крім того, регіональні та/або місцеві органи допомогу усного та/або письмового перекладача.
державної влади мають додатково вести відповідні цивільні реєстри 19) У регіонах чи місцевостях, де проживає значна кількість осіб,
мовою національної меншини. які належать до національної меншини, держави повинні належним
14) Особи, які належать до національних меншин, повинні мати чином розглянути можливість здійснення всіх судових проваджень
належні можливості використовувати свою мову у відносинах з адмі стосовно таких осіб мовою даної національної меншини, якщо з боку
ністративними органами, особливо в регіонах та місцевостях, де ці меншини було висловлено таке побажання.
особи висловлюють таке бажання і де вони складають значну частину
населення. Водночас, адміністративні органи повинні забезпечити, де Позбавлення волі
це можливо, здійснення громадських функцій додатково мовою наці
ональної меншини. З цією метою вони здійснюють відповідну кадрову 20) Начальник пенітенціарного закладу та інші працівники цього
політику та/або затверджують необхідні навчальні програми. закладу повинні вміти розмовляти мовою (мовами), якою спілкується
15) У регіонах чи місцевостях, де проживає значна кількість осіб, більшість в’язнів, або мовою, зрозумілою для більшості з них. З цією
які належать до національної меншини, держава вживає заходів, які метою мають бути запроваджені відповідні програми комплектування
спрямовані на те, щоб обрані члени регіональних чи місцевих органів працівників та/або їх навчання.
державної влади у своїй діяльності могли також використовувати мо 21) Затримані особи, які належать до національних меншин, повин
ву даної національної меншини. ні мати право використовувати мову на свій вибір при спілкуванні з
особами, що перебувають під вартою, та іншими особами. Повноважні
Незалежні національні інституції органи вживають усіх можливих заходів, щоб надати в’язням можли
вість спілкуватися рідною мовою як у розмовах, так і при особистому
16) Держави, де проживають особи, які належать до національних листуванні - в рамках обмежень, передбачених законом. У зв’язку з
меншин, повинні забезпечити такий стан справ, щоб, крім можливості цим затримані або ув'язнені особи повинні, як правило, триматися в
звернення до відповідних судових установ, ці особи - у випадках, ко місцях затримання чи ув'язнення, що знаходяться поблизу місця їх
ли, на їхню думку, порушуються їхні мовні права, - мали доступ до нього проживання.
незалежних національних інституцій, таких як інститут омбудсмена
або комісії з прав людини.
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
Судові органи ДО ОСЛОВСЬКИХ РЕКОМЕНДАЦІЙ ЩОДО МОВНИХ
ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
17) Усі громадяни, включаючи представників національних мен
шин, мають право бути негайно поінформованими зрозумілою для Вступ
них мовою про причину їх арешту та/або тримання під вартою, про
характер і причину будь-якого обвинувачення проти них, а також пра Згідно зі статтею 1 Загальної декларації прав людини, природна
во захищати себе своєю мовою і, в разі необхідності, отримувати без гідність людини розглядається як основоположна концепція, на якій
оплатну допомогу перекладача до та під час розгляду справи, а також ґрунтуються всі стандарти у галузі прав людини. У етапі 1 Декларації
упродовж апеляційного провадження. зазначається: «Усі люди народжені вільними і рівними у своїй гідності
18) У регіонах чи місцевостях, де значну частину населення скла та правах...». Значення цієї статті неможливо переоцінити. Вона сто
дають особи, які належать до національної меншини, такі особи, на сується не лише прав людини загалом, а й забезпечує підвалини для
їхнє бажання, повинні мати право висловлюватися під час судового мовних прав осіб, які належать до національних меншин. Рівність у
328 329
гідності та правах передбачає повагу до особистості кожної конкрет
без будь-якої дискримінації, на ... свободу вираження, свободу об’єд
ної людини. Мова є одним з найголовніших компонентів людської
нання та мирних зібрань...».
самобутності. Звідси випливає, що повага до гідності людини невід'
Іще одним важливим положенням, яке безпосередньо стосується
ємно пов'язана з повагою до особистості цієї людини, а отже, з пова
мовних прав національних меншин, є стаття 27 Міжнародного пакту
гою до її мови.
про громадянські та політичні права. У цій статті зазначається, що
У зв'язку з цим неабиякого значення набуває Міжнародний пакт
«особи, які належать до... меншини, не можуть бути позбавлені права,
про громадянські та політичні права. Стаття 2 Пакту зобов'язує дер
разом з іншими членами своєї групи ... використовувати рідну мову».
жави забезпечувати захист і повагу до прав кожної людини, що про
Крім того, пункт 1 статті 2 Декларації ООН прав осіб, що нале
живає на її території і перебуває під її юрисдикцією, "без обмежень за
жать до національних чи етнічних, релігійних і мовних меншин, про
будь-якими ознаками, ...включаючи мову...». Стаття 19 Пакту гаран
голошує право національних меншин «використовувати свою мову
тує свободу вираження поглядів, що, як це сформульовано у Пакті,
гарантує не тільки право повідомляти або отримувати інформацію та приватно і публічно, вільно і без будь-якого втручання чи дискримі
нації». Пунктом 1 статті 10 прийнятої Радою Європи Рамкової конвен
ідеї будь-якого характеру незалежно від кордонів, а й здійснення цьо
ції про захист національних меншин передбачено, що держави ви
го права у мовному середовищі чи мовою на власний вибір. Право на
знають право осіб, які належать до національних меншин, «вільно і
повідомлення та отримання інформації також передбачає право люди
без будь-якого втручання використовувати свою мову приватно і пуб
ни на діяльність у співтоваристві. У зв'язку з цим особливої ак
лічно, усно і письмово».
туальності набувають статті 21 та 22 Пакту, які гарантують свободу
Хоча у названих документах ідеться про використання мов мен
мирних зібрань та об'єднання.
шинами у сферах громадського та приватного спілкування, самі ці до
Свобода вираження поглядів також гарантується статтею 10 Євро
кументи не протиставляють їх між собою. Насправді ці сфери тісно
пейської конвенції про захист прав людини та основних свобод. Від
взаємопов'язані. На підтвердження цього можна навести приклад, ко
повідно до статті 14 цієї Конвенції, свобода вираження поглядів «га
ли особи, діючи окремо або разом з іншими, збираються заснувати
рантується без будь-якої дискримінації за ознакою... мови...». У при
свої приватні засоби масової інформації або школи. Те, що почина
йнятій Радою Європи Декларації свободи вираження та інформації,
ється як приватна ініціатива, може стати предметом законних громад
що спирається як на Загальну декларацію прав людини, так і на Євро
ських інтересів. А такі інтереси можуть диктувати необхідність пев
пейську конвенцію про захист прав людини та основних свобод, під
тверджується, що «свобода вираження та інформації є необхідною для ного державного регулювання.
Питання використання мови «публічно і приватно» особами, які
соціального, економічного, культурного та політичного розвитку кож
ної людини, і створює умови гармонійного розвитку соціальних і належать до національних меншин, не може розглядатися без ураху
вання проблем освіти. Ці проблеми, у контексті їх зв'язку з мовами
культурних груп, народів та міжнародного співтовариства». У зв'язку
національних меншин, докладно розглядаються в Гаазьких рекомен
з цим важливого значення набуває свобода мирних зібрань та об'єд
даціях щодо освітніх прав національних меншин, що були підготов
нання, яка гарантується статтею 11 Європейської конвенції про захист
лені для Верховного комісара з питань національних меншин Фондом
прав людини та основних свобод.
Такі самі ідеї свободи вираження, зібрань та об'єднання сформу міжетнічних відносин у співпраці з відомими міжнародними експер
льовані також у пунктах 9.1 - 9.3 Документа Копенгагенської зустрічі тами в галузі прав людини та освіти. Гаазькі рекомендації було розроб
лено з метою забезпечення кращого розуміння міжнародних докуме
в рамках Конференції з питань людського виміру, яку провела Органі
нтів, які стосуються прав національних меншин у мовній сфері, яка
зація з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ).
має надзвичайно важливе значення для збереження і розвитку особис
У Паризькій хартії для нової Європи глави держав та урядів дер-
тості кожного, хто належить до національної меншини.
жав-учасниць ОБСЄ «підтверджують, що кожна людина має право,
Міжнародні документи з прав людини передбачають, що права
людини є всеосяжними і мають здійснюватися за принципом рівності і
330
331
без дискримінації. Однак здебільшого права людини не є абсолют меншин, мають право використовувати своє ім’я, по батькові та прі
ними. Адже у зазначених документах передбачається обмежена кіль звище рідною мовою. Це право, здійснення якого має важливе зна
кість випадків, у яких держава має право обмежувати застосування чення для кожної особистості, має застосовуватися з урахуванням
певних прав. Обмеження, передбачені міжнародними документами з конкретних обставин у кожній державі. Наприклад, органам держав
прав людини, можуть застосовуватися в життєво небезпечних надзви ної влади можна надати право транскрибування фонетичної форми
чайних ситуаціях та ситуаціях, коли існує загроза для прав і свобод імен осіб, які належать до національних меншин, літерами офіційної
інших осіб або коли необхідно забезпечити збереження моралі, здоро мови (мов) даної держави. Однак при цьому необхідно забезпечити
в'я громадян, національної безпеки та загального благополуччя демо- додержання мовної системи і традиції національної меншини. З огля
4()9 . . ^
кратичного суспільства . У законодавстві щодо прав людини обме ду на це дуже важливе право, яке безпосередньо стосується як мови,
ження свобод має тлумачитися в рамках цих обмежень. так і особистості людини, особам, які під тиском органів державної
В Ословських рекомендаціях щодо мовних прав національних влади були змушені відмовитися від своїх справжніх чи успадкованих
меншин право національних меншин використовувати свою мову (мо імен або імена яких було змінено супроти їхньої волі, слід надати пра
ви) у сферах громадського та приватного спілкування має розгля во повернути собі ці імена без оплати будь-яких витрат.
датися в гармонійному поєднанні з правом широкої участі цих мен 2) Ім'я чи найменування є також важливим елементом фірмового
шин у всіх інших сферах суспільного життя. Рекомендації пропону стилю, особливо у контексті діяльності осіб, які належать до національ
ють не політику ізоляції, а навпаки, таку політику, яка забезпечує рів
них меншин, «разом з іншими». Пункт 1 статті 2 Декларації ООН прав
новагу між правом осіб, які належать до національних меншин, збері
осіб, що належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних
гати і розвивати свою особистість, культуру та мову, з одного боку, і
меншин проголошує право таких осіб «використовувати свою мову
можливостями інтеграції в усі інші сфери суспільного життя як пов
приватно і публічно, вільно і без будь-якого втручання чи дис
ноправних і рівних членів суспільства. Така інтеграція навряд чи мож
кримінації». Згідно з пунктом 1 статті 10 прийнятої Радою Європи Рам
лива без доброго володіння цими особами мовою (мовами) даної дер
кової конвенції про захист національних меншин, держави визнають
жави. Необхідність мовного навчання передбачено в статтях 13 та 14
право осіб, які належать до національних меншин, «вільіїо і без будь-
Міжнародного пакту про економічні, соціальні та культурні права, а
якого втручання використовувати свою мову, приватно і публічно,
також у статтях 28 та 29 Конвенції про права дитини, які гарантують
усно і письмово». Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та
право на освіту і зобов'язують держави забезпечувати обов'язкове на
політичні права проголошує, що «особа, яка належить до... меншини,
вчання своїх громадян. Водночас, згідно з пунктом 3 статті 14 Рамко
не може бути позбавлена права, разом з іншими представниками своєї
вої конвенції про захист національних меншин, навчання мови націо меншини, ...використовувати рідну мову». Існування права особи ви
нальної меншини «повинно відбуватися, не завдаючи шкоди ви користовувати свою мову у сфері громадського спілкування, разом з
вченню офіційної мови або її навчанню».
іншими особами і без втручання чи будь-якої форми дискримінації є
безпосередньою передумовою здійснення суб'єктами права - такими
Використання імен та найменувань як установи, асоціації, організації або підприємства, що засновані та
управляються особами, які належать до національних меншин, - права
1) У пункті 1 статті 11 Рамкової конвенції про захист національ обирати назву на свій вибір мовою своєї національної меншини. Такі
них меншин говориться, що особи, які належать до національних найменування суб'єктів мають визнаватися органами державної влади
і використовуватися відповідно до існуючої в даному суспільстві мов
409 З г а д а н і вищ е о б м еж ен н я в к л ю ч е н о , н а п р и к л а д , у так і п о л о ж е н н я : ної системи і традицій.
стаття ЗО З а г а л ь н о ї д е к л а р а ц ії п р ав л ю д и н и ; п у н к т 3 с т а т т і 19 М іж н а р о д н о г о 3) У пункті 3 статті 11 Рамкової конвенції зазначається, що «в ре
пак ту п р о г р о м а д я н с ь к і та п о л іт и ч н і пр ава; п у н к т 2 ст а т т і 10 Є в р о п е й с ь к о ї гіонах, де традиційно значну частину населення складають особи, які
к о н в е н ц ії п р о з а х и с т п р ав л ю д и н и та о с н о в н и х с в о б о д . належать до національної меншини, Сторони докладають зусиль для
332
333
того, щоб забезпечити право на використання традиційних місцевих так само невід'ємним, як і її право засновувати релігійні установи, а
назв, найменувань вулиць та інших топографічних знаків громадського також право здійснювати саме богослужіння. Отже, органи державної
призначення додатково мовою цієї національної меншини, виходячи з влади не мають права запроваджувати будь-які незаконні обмеження
наявності достатньої потреби в цьому». Відмова визнати чинність та щодо богослужіння або щодо використання мови в релігійних ритуа
ких історичних назв може розглядатися як спроба виправлення історії лах - чи то рідної мови національної меншини, а чи мови, якою здійс
та асиміляції меншин, що становить серйозну загрозу для са нюються ритуали богослужіння у даній громаді.
мобутності осіб, які належать до меншин. 5) У деяких країнах релігійні акти, такі як одруження або похо
рони, можуть також становити собою правові цивільні акти, які ви
Віросповідання значають цивільний статус. У таких випадках необхідно враховувати
загальні інтереси. Дотримуючись принципу, за яким адміністративні
4) У статті 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні міркування не стоять на перешкоді здійсненню прав людини, органи
права зазначається, що «у тих державах, де існують етнічні, релігійні державної влади не повинні встановлювати мовні обмеження на діяль
або мовні меншини, особи, які належать до таких меншин, не можуть ність релігійних громад. Ця вимога має застосовуватися рівною мірою
бути позбавлені права, разом з іншими членами своєї меншини, ... до будь-яких адміністративних функцій, що їх беруть на себе релігійні
сповідувати свою релігію чи займатися релігійною діяльністю або ви громади і які перетинаються зі сферою цивільно-правового регулю
користовувати рідну мову». Пунктом 1 статті 3 Декларації ООН прав вання. Проте держава має право зажадати від релігійної громади вести
осіб, що належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних цивільні акти, на здійснення яких вони уповноважені, додатково офі
меншин передбачено, що «особи, які належать до меншин, мають пра ційною мовою (мовами) цієї держави, забезпечуючи таким чином мож
во здійснювати свої права ... одноособово та разом з іншими членами ливість виконання державою своєї законної регулювальної та адмі
своєї групи... без будь-якої дискримінації». ністративної ролі.
Для багатьох осіб, які належать до національних меншин,свобода
релігійних переконань та «колективної» релігійної діяльності має ве Громадські об'єднання та неурядові організації
личезне значення. З цього приводу необхідно зауважити, що право
сповідувати свою релігію є необмеженим і гарантується пунктом 1 6) Колективне життя осіб, які належать до національних меншин,
статті 18 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права та їхня діяльність «разом з іншими», про що йдеться в міжнародних до
пунктом 1 статті 9 Європейської конвенції про захист прав людини та кументах, знаходить своє відображення в численних заходах та бага
основних свобод. Однак свобода віросповідання та релігійних переко тьох сферах. Не останньою серед них є діяльність неурядових органі
нань, включаючи свободу церковної служби, може обмежуватися за зацій, об'єднань та інституцій, які часто відіграють дуже важливу роль
коном у ряді випадків, які входять до переліку в тих самих статтях. у збереженні та розвитку самобутності національної меншини. їх іс
Такі обмеження мають передбачатися законом в інтересах охорони нування, як правило, вважається тим чинником, який сприяє розвит
державної безпеки, громадського порядку, здоров'я і моралі населення кові громадянського суспільства та збереженню демократичних цін
або захисту основних прав і свобод інших людей. Обмеження мають ностей держави.
бути обґрунтованими і відповідати цілям, для яких вони встановлені, і Статті 21 і 22 Міжнародного пакту про громадянські та політичні
держави не мають права застосовувати їх з метою придушення закон права і стаття 11 Європейської конвенції про захист прав людини та
них духовних, мовних чи культурних прагнень осіб, які належать до основних свобод гарантують право осіб на мирні зібрання та свободу
національних меншин. об'єднання. Право осіб діяти «разом з іншими» представниками їхньої
У житті національної меншини релігійна діяльність часто безпосе групи, тобто право засновувати власні неурядові організації, об'єд
редньо пов'язана із збереженням культурної і мовної самобутності. нання та інституції і управляти ними, є однією з характерних рис від
Право меншини використовувати свою мову в релігійних ритуалах є критого і демократичного суспільства. У статті 27 того ж Пакту зазна-
334 335
чається, що «особа, яка належить до... меншини, не може бути позбав заходів... щодо створення такої законодавчої чи іншої бази, яка може
лена права, разом з іншими представниками своєї групи,... використо забезпечити на практиці здійснення прав, визнаних у Пакті». Крім то
вувати рідну мову». Отже, органи державної влади не повинні втруча го, у пункті 2 статті 2 Міжнародного пакту про скасування расової
тися у внутрішні справи таких суб’єктів, що діють «разом з іншими», дискримінації (метою якого є скасування будь-яких обмежень, винят
встановлювати обмеження щодо їхньої діяльності, крім випадків, коли ків, перешкод або переваг за ознакою раси, кольору шкіри, соціаль
це дозволяється міжнародним правом. Пункт 2 статті 17 Рамкової ного, національного чи етнічного походження) зазначається, що «у
конвенції про захист національних меншин також зобов’язує держави разі необхідності держави вживають певних і конкретних заходів у
«не втручатися у право осіб, які належать до національних меншин, соціальній, економічній, культурній та інших галузях з метою забез
брати участь у діяльності неурядових організацій як на національ печення належного розвитку і захисту певних расових груп або осіб,
ному, так і на міжнародному рівнях». які належать до таких груп, а також гарантії повного і рівного здійс
У пункті 1 статті 2 Міжнародного пакту про громадянські та полі нення ними своїх прав та основних свобод...». Оскільки мова, як пра
тичні права говориться, що «в рамках своєї юрисдикції» кожна дер вило, є визначальним критерієм етнічної належності, яка захищається
жава зобов'язується «забезпечити на її території здійснення кожною згаданим вище положенням, мовні меншини також можуть мати право
особою прав, передбачених у цьому Пакті, без обмеження за будь- перебувати під захистом таких «певних і конкретних заходів» з боку
якою ознакою, такою як ...мова». Ця норма не дозволяє державам держави.
здійснювати дискримінацію неурядових організацій за ознакою мови Щодо європейських держав, пункт 31 Копенгагенського докумен
або встановлювати щодо них будь-які незаконні мовні вимоги. Водно та передбачає, що «у разі необхідності держави вживають певних за
час органи державної влади мають право вимагати додержання та ходів з метою забезпечення осіб, які належать до національних меншин,
кими організаціями, об'єднаннями та установами вимог національного усіма правами нарівні з іншими громадянами у сфері здійснення прав
законодавства з урахуванням законних громадських інтересів, зокрема людини та її основних свобод». Пункт 2 статті 4 Рамкової конвенції
вимагати використання ними офіційної мови (мов) цієї держави у тих про захист національних меншин зобов'язує держави «у разі необхід
випадках, коли існує необхідність взаємодії з такими органами. ності вживати належних заходів з метою забезпечення у всіх сферах
Щодо фінансової підтримки, у пункті 32.2 Копенгагенського до економічного, соціального, політичного та культурного життя, повної
кумента зазначається, що особи, які належать до національної мен і справжньої рівності між особами, які належать до національної мен
шини, мають право «засновувати свої навчальні, культурні та релі шини, і тими, хто належить до більшості»; у пункті 3 цієї самої статті
гійні установи, організації або об’єднання, які можуть домагатися доб далі уточнюється, що такі «заходи, вжиті відповідно до пункту 2, не
ровільної фінансової та іншої підтримки, а також за рахунок джерел можуть розглядатися як акт дискримінації». До того ж, у пункті 2
суспільного фінансування, та управляти їхньою діяльністю». Отже, статті 7 Європейської хартії місцевих мов і мов національних меншин
держава не має права перешкоджати таким суб’єктам права у пошуку зазначено, що «запровадження певних заходів на користь розвитку
державних, міжнародних або приватних джерел фінансування. місцевих мов і мов національних меншин має на меті забезпечення
7) Щодо державного фінансування діяльності неурядових органі рівності між тими, хто користується цими мовами, та рештою насе
зацій, зокрема в соціальній, культурній або спортивній сфері, принцип лення, при цьому такі заходи мають проводитися з урахуванням кон
рівності та запобігання дискримінації зобов’язує органи державної кретних умов і їх не можна розглядати як акт дискримінації проти тих,
влади виділяти належну частку ресурсів на забезпечення подібних за хто користується більш поширеними мовами». Отже, у зв'язку з цим
ходів, що проводяться мовою національних меншин, які проживають органи державної влади повинні виділяти справедливу частку ресурсів
на території даної держави. У зв'язку з цим у пункті 1 статті 2 Міжна з державного бюджету на забезпечення заходів, що проводяться осо
родного пакту про громадянські та політичні права підкреслюється, бами, які належать до національних меншин, зокрема в соціальній,
що у ставленні до людини не може бути обмежень за мовною озна культурній та спортивній сферах. Така підтримка може здійснюватися
кою, а пункт 2 цієї ж статті зобов’язує держави «вжити необхідних
336 337
шляхом надання субсидій, соціальної допомоги та звільнення від опо створення та використання власних засобів масової інформації». Не
даткування. обхідно зауважити, що засоби масової інформації можуть засновува
тися і управлятися такими суб'єктами права, про яких ідеться, зок
Засоби масової інформації рема, в пункті 32.2 Копенгагенського документа, який передбачає
право осіб, які належать до національних меншин, «засновувати свої
8) Стаття 19 Міжнародного пакту про соціальні та політичні пра навчальні, культурні та релігійні установи, організації або об'єднання
ва, яка гарантує право на свободу поглядів та їх вираження, є вихідним та управляти ними...». Хоча засоби масової інформації прямо не зга
пунктом, на якому ґрунтується роль і місце засобів масової інформації дуються в цьому положенні, саме вони часто відіграють вирішальну
в демократичному суспільстві. Пункт 1 статті 19 проголошує, що роль у розвитку та збереженні мови, культури і самобутності.
«кожен має право на свободу поглядів без втручання в них», тимчасом Немає сумніву в тому, що особи, які належать до національних
як пункт 2 статті 19 гарантує кожному свободу «здійснювати пошук, меншин, мають право засновувати приватні засоби масової інформації
отримувати або Ословські Рекомендації передавати інформацію та ідеї і управляти ними, однак насправді це право зазнає обмежень, перед
будь-якого характеру, незалежно від кордонів, в усній, письмовій або бачених міжнародним правом, а також відповідним державним зако
друкованій формі, у вигляді твору мистецтва або через засоби масової нодавством, що регулює діяльність засобів масової інформації. На
інформації на власний вибір». Подібним чином право на свободу ви цьому дуже чітко наголошується в пункті 2 статті 9 Рамкової конвен
раження поглядів гарантує і стаття 10 Європейської конвенції про за ції, де зазначено, що свобода вираження, про яку йдеться у пункті 1
хист прав людини та основних свобод. У статті 1 Декларації свободи статті 9 Конвенції, «не перешкоджає Сторонам вимагати ліцензування
вираження та інформації держави - члени Ради Європи знову наголо діяльності телевізійних, радіомовних або кінематографічних підпри
шують на «твердій відданості принципам свободи вираження та інфор ємств без дискримінації і на підставі об’єктивних критеріїв». Вимоги
мації, що є основою демократизму і плюралізму суспільства». Вихо регулювальних органів, що можуть висуватися, коли існує така необ
дячи з цього, держави проголосили в цьому самому документі, що «в хідність, не можуть бути використані супроти права на свободу вира
інформаційній сфері та сфері застосування засобів масової інформації ження.
вони прагнуть забезпечити ...сі. існування широкого спектру незалеж 9) Питання доступу до громадських засобів масової інформації
них і автономних засобів масової інформації, що дає змогу відобража безпосередньо пов’язане з ідеєю свободи вираження поглядів. У пун
ти різноманітність ідей і поглядів». кті 1 статті 9 Рамкової конвенції зазначається, що свобода вираження
У пункті 1 статті 9 Рамкової конвенції про захист національних поглядів, надана особам, які належать до національних меншин,
меншин чітко зазначається, що особи, які належать до національних включає свободу повідомляти інформацію та ідеї мовою цієї національ
меншин, є вільними у «вираженні поглядів, отриманні і повідомленні ної меншини, без втручання органів державної влади. Далі у статті
інформації та ідей мовою своєї національної меншини, без втручання йдеться про те, що мають бути створені умови, які «виключають мож
органів державної влади і незалежно від кордонів...». Далі та сама ливість дискримінації у доступі до засобів масової інформації щодо
стаття зобов’язує держави «в рамках їхньої правової системи забезпе осіб, які належать до національної меншини». Пункт 4 етапі 9 Рамко
чувати умови, які виключають можливість дискримінації у доступі до вої конвенції передбачає, що «Сторони вживають належних заходів з
засобів масової інформації щодо осіб, які належать до національної метою сприяння доступу до засобів масової інформації осіб, які нале
меншини». У пункті 3 статті 9 Рамкової конвенції передбачено, що жать до національних меншин». Це означає, що національна меншина,
держави «не перешкоджають створенню та використанню друкованих яка налічує значну кількість представників, має отримати можливість
засобів масової інформації особами, які належать до національних доступу до виділеного для неї у справедливому пропорційному від
меншин». Та сама стаття вимагає від держав, «вживати правових за ношенні до її чисельності часу на громадському телебаченні та/або
ходів у сфері теле- і радіомовлення, забезпечувати надання особам, які радіо.
належать до національних меншин, якомога більших можливостей для
338 339
Однак чисельність і концентрація національної меншини не мо національних груп у населенні, яке обслуговується такими устано
жуть вважатися єдиними критеріями визначення ефірного часу, який вами. Це положення також стосується засобів масової інформації.
має бути наданий даній національній меншині. У разі малочисельності Стаття 15 Рамкової конвенції зобов'язує держави «створювати умови,
національних меншин необхідно визначити ту мінімально потрібну необхідні для забезпечення дієвої участі осіб, які належать до націо
частку часу і ресурсів, без яких така меншина була б неспроможна з нальних меншин, у культурному, соціальному та економічному житті,
користю для себе скористатися ефірним часом. а також у справах громадського характеру, особливо тих, що стосу
Крім того, питанням, яке потребує розумного і недискримінацій- ються інтересів цих меншин». Іще чіткіше сформульована стаття 2
ного вирішення, є якість часу, наданого для теле- і радіомовлення на Конвенції № 111 Міжнародної організації праці щодо дискримінації
ціональній меншині. Час для теле- і радіопередач мовою національної при працевлаштуванні і в трудовій діяльності, яка зобов'язує держави
меншини має бути таким, щоб забезпечити фактичне прослуховування «проводити національну політику, спрямовану на забезпечення ...рів
цих передач особами, які належать до цієї національної меншини. От них можливостей при працевлаштуванні і в трудовій діяльності та на
же, органи державної влади мають піклуватися про те, щоб такі пе скасування будь-якої дискримінації у цій ділянці». Недискримінацій-
редачі транслювалися у прийнятний час дня. ний підхід до працевлаштування осіб, які належать до національних
10) У відкритому і демократичному суспільстві зміст теле- і ра меншин, в засобах масової інформації сприятиме представницькому
діопередач не може підлягати незаконній цензурі з боку органів дер характеру та об’єктивності таких засобів.
жавної влади. У зв’язку з цим важливе значення має пункт 1 статті 19 11) Виходячи з пункту 2 статті 19 Міжнародного пакту про грома
Міжнародного пакту про соціальні та політичні права і пункт 1 статті дянські та політичні права та пункту 1 статті 9 Рамкової конвенції про
10 Європейської конвенції про захист прав людини та основних сво захист національних меншин, а також із принципу недискримінацій-
бод, які проголошують свободу вираження поглядів. Будь-які обме ного підходу, можливість для осіб, які належать до національної мен
ження, які можуть встановлюватися органами державної влади, мають шини, доступу до теле- і радіопередач, що транслюються мовою цієї
відповідати вимозі пункту 3 статті 19 Пакту, в якому зазначено, що це меншини з території іншої держави чи з території держави етнічного
мають бути тільки ті обмеження, які «передбачені законом і є необ походження, не повинна виправдовувати скорочення ефірного часу,
хідними а) для забезпечення поваги до прав і репутації інших людей, наданого такій меншині у громадських засобах масової інформації в
Ь) для захисту національної безпеки або громадського порядку (ordre тій державі, де проживають представники цієї меншини.
public), або для збереження здоров’я і моралі населення». Пунктом 2 Зростає значення основоположної складової права на доступ до
статті 10 Європейської конвенції про захист прав людини та основних інформації, якою є скасування кордонів при доступі до інформацій
свобод передбачені майже такі самі обмеження щодо втручання дер ного простору та інформаційних мереж засобів масової інформації.
жавних органів у свободу вираження поглядів. Відтак, здійснюючи ліцензування кабельного теле- і радіомовлення,
Потрібен механізм, який би забезпечував у теле- і радіопередачах, держава не повинна відмовляти в ліцензуванні телевізійних і радіо
що готуються і ведуться від імені національних меншин, відобра станцій, які базуються на території етнічного походження національ
ження інтересів та прагнень представників цих меншин і зберігав би ної меншини, у тих випадках, наприклад, коли відповідна національна
їхнє ставлення до таких передач як до незалежних. У зв’язку з цим по меншина висловила своє бажання мати доступ до таких станцій. Це
требується іще чимало зробити для того, щоб участь осіб, які нале положення стосується не тільки кабельних засобів масової інформації,
жать до національних меншин (і виступають як приватні особи), у а й електронних інформаційних мереж, де використовується мова да
процесі підготовки теле- і радіопрограм забезпечувала незалежний ної національної меншини.
характер таких теле- і радіопрограм і відповідала потребам самих Положенням загального характеру з цього питання є пункт с статті
меншин. ІЇІ Декларації свободи вираження та інформації, у якому держави -
Керуючись принципом рівності і недискримінації, громадські члени Ради Європи висловлюють намір «забезпечувати вільний потік
установи мають комплектуватися відповідно до пропорційного складу інформації, що сприяє порозумінню між країнами, кращому розу
340 341
мінню поглядів та традицій, зміцненню поваги до різноманітності по них пунктом 3 статті 19 Міжнародного пакту про громадянські та по
глядів та культурному взаємозбагаченню». Здійснення інформаційних літичні права та пунктом 2 статті 10 Європейської конвенції про за
контактів з іноземними засобами масової інформації має ґрунтуватися хист прав людини та основних свобод. Хоча низка допустимих обме
на державній політиці, що відбиває дух згаданого вище положення. жень, передбачених у зазначених статтях, може виправдовувати об
меження щодо змісту інформації, вони ніколи не можуть бути підста
Економі чиє життя вою для обмеження щодо використання мови як засобу комунікації.
Але захист прав і свобод інших людей та обмежений перелік потреб
12) Права осіб, які належать до національних меншин, у сфері державного управління, звичайно, можуть виправдовувати окремі ви
економічної діяльності згадуються в міжнародних документах не час моги щодо додаткового використання офіційної мови (мов) даної дер
то. Однак у цих документах ідеться про право таких осіб використо жави. Це може стосуватися, залежно від обставин, таких сфер діяль
вувати свою мову публічно і приватно, вільно і без будь-якої дискри ності, як додержання санітарних норм і правил безпеки на робочому
мінації, в усній та письмовій формі, одноособово та разом з іншими. місці, захист споживачів, трудові відносини, оподаткування, фінан
Пункт 2 статті 19 Міжнародного пакту про громадянські та політичні сова звітність, державна програма охорони здоров'я, страхування від
права і пункт І статті 10 Європейської конвенції про захист прав лю безробіття і транспорт. Виходячи із законних громадських інтересів,
дини та основних свобод гарантують свободу вираження не лише сто держава може вимагати, щоб у таких ділових сферах, як прийнята у
совно ідей та поглядів, які можуть передаватися іншим людям (тобто, державі система позначень та маркування, на додаток до викорис
може передаватися зміст інформації), а й щодо мови як засобу здійс тання будь-якої іншої мови, також застосовувалася офіційна державна
нення комунікації. Ці положення, а також принцип рівності у правах мова чи мови, про що йдеться у пункті 60 Пояснювальної доповіді до
та недискримінаційного підходу обумовлюють право осіб, які нале Рамкової конвенції про захист національних меншин. Отже, держава
жать до національних меншин, управляти своїми підприємствами з ніколи не може заборонити використання мови, але вона може, керу
використанням мови на свій вибір. З огляду на важливість забезпе ючись законними громадськими інтересами, вимагати додаткового
чення спроможності приватних підприємців налагоджувати ефектив використання офіційної державної мови (мов).
ний контакт зі своїми клієнтами, а також справедливих умов для вті Логіка законних громадських інтересів передбачає, що будь-яка
лення їхніх комерційних ініціатив, свобода цих підприємців у виборі вимога (вимоги) щодо використання мови, висунута державою, повин
мови для такого спілкування не повинна підлягати жодному незакон на відповідати відповідним громадським інтересам. Відповідність
ному обмеженню.
будь-якої вимоги має визначатися лише мірою необхідності. Напри
У пункті 2 статті 11 Рамкової конвенції передбачено, що «кожна клад, керуючись громадськими інтересами у забезпеченні санітарних
особа, яка належить до національної меншини, має право у сфері гро норм та убезпеченні робочих місць, держава може зажадати від адмі
мадського спілкування передавати своєю мовою чи мовою своєї наці ністрацій приватних заводів розміщення на робочих місцях відповід
ональної меншини позначки, написи та іншу інформацію приватного
них попереджень, виконаних на додаток до прийнятої на цьому заводі
характеру». При цьому під інформацією приватного характеру слід
мови (мов) також офіційною державною мовою (мовами). Так само в
розуміти всю ту інформацію, яка не належить до офіційної. Отже,
інтересах забезпечення правильного державного оподаткування дер
держави не мають права запроваджувати жодних обмежень щодо ви
жава може вимагати подання адміністративних форм, заповнених офі
бору мови при управлінні приватними підприємствами.
ційною державною мовою (мовами), а в разі проведення ревізії держав
Проте, незважаючи на зазначене, держава має право вимагати за ними органами - подання відповідних звітів, виконаних також офі
стосування офіційної державної мови (мов) у тих галузях економічної
ційною мовою (мовами), прийнятою в даній державі; цс не означає,
діяльності, які стосуються здійснення прав інших осіб або де потребу
що приватне підприємство має вести всі звітні документи офіційною
ється взаємообмін інформацією і взаємодія з державними органами.
мовою (мовами) даної держави, але при виникненні необхідності їх
Це випливає із допустимих обмежень свободи вираження, передбаче
перекладу на офіційну мову обов'язок здійснення такого перекладу
342
343
покладається на приватне підприємство. Згідно з пунктом 2 статті 10 Представництво етнічних груп населення у складі адміністратив
Рамкової конвенції про захист національних меншин, це не може пе них установ та органів, як правило, відображає рівень соціального
решкоджати здійсненню особами, які належать до національних мен плюралізму і відкритості суспільства та його недискримінаційний ха
шин, своїх прав використовувати свою мову (мови) при взаємодії з рактер. Маючи на меті подолання наслідків минулої або й досі існую
адміністративними органами. чої дискримінації, стаття 2 Конвенції № 111 Міжнародної організації
праці щодо дискримінації при працевлаштуванні і в трудовій діяльності
Адміністративні органи і здійснення громадських функції зобов'язує держави «проводити національну політику, спрямовану на
забезпечення ...рівних можливостей при працевлаштуванні і в трудовій
13/14/15) Держави - учасниці ОБСЄ зобов'язалися вживати заходів діяльності та на скасування будь-якої дискримінації у цій ділянці».
з метою створення динамічного середовища, яке сприяє збереженню Зрозуміло, що, розробляючи і втілюючи програми, покликані слу
самобутності національних меншин (а також їхньої мови), а разом з жити інтересам громадськості, уряди держав, які взяли на себе згадані
цим сприяють і їхньому розвиткові та зміцненню. Виходячи з цього вище зобов'язання, мають брати до уваги побажання і прагнення наці
зобов'язання, держави погодилися поважати «право осіб, які належать ональних меншин, а також принцип урахування їх кількісного спів
до національних меншин, брати дієву участь у державних справах», відношення в загальній масі населення. У разі явної потреби та за на
про що йдеться у пункті 35 Копенгагенського документа. Пункт 2 явності значної частини представників національних меншин у складі
статті 10 Рамкової конвенції про захист національних меншин покла населення, принцип рівності вимагає надання платникам податків, які
дає, зокрема, на держави обов’язок «створювати умови, які уможлив представляють такі національні меншини, можливості користуватися
люють використання мов національних меншин у відносинах з адмі послугами, вживаючи також рідну мову. Особливо це стосується сфе
ністративними органами». Крім того, пункт 35 Копенгагенського до ри охорони здоров'я та соціальних послуг, від яких безпосередньо та
кумента посилається на можливість створення середовища, яке б суттєво залежить життєвий рівень.
сприяло участі національних меншин у державних справах з викорис Керуючись принципом рівності і недискримінації, адміністративні
танням ними своєї мови. Досягати цього, згідно з Документом, необ органи при взаємодії з особами, які належать до національних мен
хідно шляхом заснування «відповідних місцевих чи автономних адмі шин, проявляють увагу і справедливість. Держава повинна визнавати
ністрацій, виходячи з конкретних історичних обставин і територіаль демографічну ситуацію, що існує в регіонах під її юрисдикцією. Пе
них умов проживання національних меншин та відповідно до політи редусім, державі забороняється уникати своїх зобов'язань за допомо
ки даної держави». Стаття 15 Рамкової конвенції зобов'язує держави гою зміни демографічної ситуації в регіоні. Конкретну вимогу з цього
«створювати умови, необхідні для дієвої участі осіб, які належать до приводу містить стаття 16 Рамкової конвенції, яка зобов'язує держави
національних меншин, у культурному, соціальному та економічному утримуватися від свавільних дій, що можуть призвести до зміни про
житті, а також у справах громадського характеру, особливо тих, що порційного співвідношення населення в районах, де проживають осо
стосуються інтересів цих меншин». Ці положення вимагають від орга би, які належать до національних меншин, - дії, які чиняться з метою
нів державної влади надавати можливість особам, які належать до на обмеження прав таких меншин. Такими діями можуть вважатися сва
ціональних меншин, використовувати у відносинах з місцевою вла вільна експропріація, витіснення населення або його примусове висе
дою свою мову або отримувати цією мовою цивільні довідки та посвід лення, а також довільна зміна адміністративних кордонів та мані
ки. Керуючись принципом рівності і недискримінації, ці положення пуляції з переписом населення.
також передбачають можливість розвитку відносин активної взаємодії
і взаємодопомоги, у яких мова національної меншини може виступати Незалежні національні іституції
повноцінним засобом комунікації у місцевому політичному житті та в
контактах між громадянами та органами державної влади, включаючи 16) Права людини набувають реального змісту для тих, кому вони
сферу громадських послуг. гарантуються міжнародними конвенціями і деклараціями, якщо ор-
344 345
дження. У разі необхідності такі особи мають отримати безоплатну
гани державної влади запроваджують систему забезпечення здійс допомогу перекладача. Така норма належної правової процедури має
нення і захисту таких прав. Як доповнення до судових органів, неза універсальний характер застосування і не стосується безпосередньо
лежні національні установи, як правило, забезпечують швидші та де мовних прав національних меншин. Разом з тим, вона обумовлена та
шевші можливості, і тому є більш доступними. кими основоположними принципами, як принцип рівності та недис-
Згідно з Конвенцією про скасування расової дискримінації, дис кримінації перед законом. Додержання цих принципів має особливо
кримінація може існувати не тільки за ознакою раси. У пункті 1 статті важливе значення у випадках висунення кримінальних обвинувачень
1 Конвенції зазначається, що під расовою дискримінацією розуміється та порушення судових проваджень. Тому, згідно з пунктом 3(а) статті
встановлення «будь-яких відмінностей, винятків, перешкод або пере 14 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права, кожен,
ваг за ознакою раси, кольору шкіри, соціального, національного чи кого обвинувачено у вчиненні злочину, має бути «негайно і детально
етнічного походження, що має на меті перешкодити визнанню та здій поінформований зрозумілою для нього мовою про характер і причину
сненню на основі рівності прав та основних свобод людини у сфері обвинувачення проти нього». Таку саму вимогу сформульовано і в
політичного, економічного, соціального, культурного життя або в пункті 3(а) статті 6 Європейської конвенції про захист прав людини та
будь-якій іншій сфері громадського життя». Стаття 6 Конвенції про основних свобод. До того ж пункт 2 статті 5 згаданої Конвенції перед
голошує, що «сторони за допомогою компетентних національних су бачає додержання цієї вимоги при здійсненні арешту. Крім того, пункт
дових органів та інших державних установ забезпечують кожній лю З статті 14 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права
дині, яка перебуває під їхньою юрисдикцією, ефективний захист та надає кожному право «з додержанням повної рівності»... «(е) допиту
засоби судового захисту проти будь-яких актів расової дискримінації, вати свідків обвинувачення або вимагати їхнього допиту, а також ви
які порушують її права та основні свободи всупереч положенням цієї магати виклику і допиту свідків захисту на тих самих умовах, що й
Конвенції...». У зв'язку з цим заснування державою незалежних націо свідків обвинувачення». У зв'язку з цим, пункт 3(ґ) статті 14 Міжнарод
нальних інститутів, які можуть виступати інструментами відшкоду ного пакту про громадянські та політичні права та пункт 3(е) статті 6
вання і компенсації зазнаної шкоди, як, наприклад, інститут омбудс- Європейської конвенції про захист прав людини та основних свобод
мена чи комісія з прав людини, є прикладом існуючої в такій державі гарантують право кожного, «якщо він не розуміє мову, яка використо
демократії та плюралізму. Тому, виходячи із резолюції 48/134 ООН вується в суді, або не розмовляє нею, отримувати безоплатну допо
від 20 грудня 1993 року, Рада Європи в Рекомендації Комітету мініст могу перекладача». Ці гарантії, що безпосередньо стосуються викорис
рів № Я (97) 14 від ЗО вересня 1997 року закликала своїх членів засно тання мови, передбачаються для конкретних кримінальних прова
вувати «національні інститути прав людини, зокрема, комісії з прав джень, однак із основної гарантії рівності перед судом, сформульова
людини, які формуються за принципом забезпечення плюралізму по ної в першому реченні пункту 1 статті 14 Міжнародного пакту про
глядів, інститут омбудсменів або інші подібні установи». Право звер громадянські та політичні права, випливає, що будь-яка юридична
татися до таких установ повинні мати також особи - представники на процедура є тим більш справедливою, чим суворішим є забезпечення
ціональних меншин, які вважають, що їхні мовні або інші права було умов рівності. Це положення, яке рівною мірою стосується і вибору
порушено. мови в судовому провадженні в цілому, має спрямовувати держави в
розробленні ними рівноправної та ефективної системи правосуддя.
Судові органи Пункт 1 статті 7 Європейської хартії місцевих мов і мов національ
них меншин проголошує, що політика, законодавство і практика дер
17/18) Згідно з вимогами міжнародного права, органи державної жав базується на принципі «визнання місцевих мов чи мов націо
влади повинні забезпечити, щоб усі особи, яких було заарештовано, нальних меншин як прояву культурного багатства...» та «необхідності
обвинувачено, і притягнуто до судової відповідальності, були поінфор рішучих дій щодо розвитку і захисту місцевих мов і мов національних
мовані зрозумілою для них мовою про характер і причину висунутих меншин». У пункті 4 статті 7 Європейської хартії говориться, що «ви-
проти них обвинувачень та про всі інші питання судового прова-
347
346
значаючи свою політику стосовно місцевих мов та мов національних Позбавлення волі
меншин, ...сторони беруть до уваги потреби та побажання, висловлені
групами, які є носіями таких мов». Крім того, стаття 15 Рамкової кон 20) У пунктах 1 і 2 правила 51 Стандартних мінімальних правил
венції зобов'язує держави «створювати умови, необхідні для дієвої ООН щодо поводження із в'язнями та пунктах 1 і 2 правила 60 Євро
участі осіб, які належать до національних меншин, у культурному, пейських правил Ради Європи щодо ув'язнення, наголошується на важ
соціальному та економічному житті, а також у справах громадського ливості права ув'язнених на те, щоб їх правильно розуміло керівниц
характеру, особливо тих, що стосуються інтересів цих меншин». Зро тво в'язниці, а також важливості розуміння вимог керівництва в'язниці
зуміло, що, додержуючи згаданих вище норм і враховуючи важливе особами, які в ній тримаються. Ці положення безпосередньо не сто
значення, яке має в демократичному суспільстві надання громадянам суються прав меншин. Однак, виходячи із необхідності урахування
фактичної можливості звернення до органів правосуддя, держави по побажань осіб, яких це питання стосується, їх кількісного співвідно
шення в загальному складі населення, а також із принципу рівності та
винні вжити усіх можливих заходів для того, щоб забезпечити право
недискримінації, згадані вище положення виявляються ще важливі
осіб, які належать до національних меншин, висловлюватися рідною
шими в регіонах і місцевостях, де особи, які належать до національних
мовою впродовж усіх етапів судового провадження (кримінального,
меншин, складають значну частину населення.
цивільного чи адміністративного), зберігаючи повагу до прав інших та
21) У правилі 37 Стандартних мінімальних правил ООН щодо по
цілісність самої процедури, включаючи ту, що відбувається в апеля
водження із в'язнями та в пункті 1 статті 43 Європейських правил Ра
ційній інстанції. ди Європи щодо ув'язнення підтверджується право в'язнів спілкува
19) Оскільки доступ до правосуддя має величезне значення для тися зі своїми сім'ями, з друзями, що мають незаплямовану репутацію,
здійснення людиною своїх прав, важливим елементом такого доступу та з особами або з представниками інших установ. З огляду на важли
є ступінь вільної та безпосередньої можливості кожного користува вість таких прав людини, як право на свободу вираження поглядів та
тися своїм правом на участь у судовому слуханні його справи. Отже, використання рідної мови в громадській та приватній сферах спілку
можливість здійснення судового розгляду мовою (мовами) осіб, які вання, на повноважні органи, навіть у пенітенціарному закладі, покла
належать до національних меншин, відкриває для них більш прямий і дається обов'язок поважати ці права в рамках передбачених законом
вільний доступ до органів правосуддя. обмежень. В'язні, як правило, повинні мати змогу спілкуватися рідною
Виходячи з цієї передумови, стаття 9 Європейської хартії місцевих мовою як з іншими в'язнями, так і з відвідувачами та використовувати
мов і мов національних меншин зобов'язує, у відповідь на прохання рідну мову в особистій кореспонденції. Разом з тим, з метою збере
тієї чи іншої сторони у провадженні та тією мірою, наскільки це доціль ження громадської безпеки певні права людини і свободи осіб, яких
но, проводити всі судові провадження місцевою мовою чи мовою на затримано внаслідок вчинення злочинів, можуть підлягати законному
ціональної меншини. Такий самий висновок дається в пункті 3 статті 7 обмеженню або призупиненню в рамках, передбачених міжнародними
Рекомендації 1201 Парламентської Асамблеї Ради Європи, у якому документами. Практичному здійсненню мовних прав осіб, затриманих
зазначається, що в регіонах, де значну частину населення складають за кримінальні злочини, найкращим чином може сприяти тримання їх
особи, які належать до національної меншини, такі особи повинні ма у тих місцях, де їхня мова є мовою спілкування.
ти право використовувати рідну мову у своїх відносинах з адмі Лютий 1998 року
ністративними органами, а також у провадженнях, що відбуваються в
судах та судових органах». Отже, держави повинні запроваджувати Український переклад подається за текстом брошури, виданої Фо
відповідну політику кадрового укомплектування таких органів та на ндом міжетнічних відносин (Гаага).
вчальні програми для їхніх працівників.
Foundation on Inter-Ethnic Relations
Prinsessegracht 22, 2514 АР The Hague
E-mail: FIER@euronet.nl
348 349
Мовні права в сучасному світі
351