Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 178

Національна акаАеміяТнаукіУкраїни

Інститут мовознавства ім. ОіО:Потебні


Українське бюро лінгвістичних експертиз НАН Укр

Мовні
права
в сучасному
світі
Збірник наукових праць
Національна академія наук України

Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні

Українське бюро лінгвістичних експертиз НАН України

Мовні права в сучасному світі

Збірник наукових праць

Ужгород-2014
У Д К 8Г 37 Зміст
ББК81
Віктор Шишкін (Київ). Мова як складник державотворення 5
Відповідальний редактор: Б.М. Ажнюк Богдан Ажнюк (Київ). Проблема мовних прав у сучасній
Рецензенти: С.Я.Єрмоленко, Т.В. Радзієвська соціолінгвістиці 22
Рекомендовано до друку вченою радою Інституту мовознавства Юліане Бестерс-Дільгер (Фрайбург, Німеччина). Ефективність
ім. О.О.Потебні НАН України 28Л 1.2013. Європейської хартії регіональних або міноритарних мов як
знаряддя захисту мовних прав у слов’янських країнах 37
Мовні права в сучасному світі (Збірник наукових праць). - Ужго­ Володимир Василенко (Київ). Геополітичний та національний
род, 2 0 1 4.-351 с. вимір мовної ситуації в Україні 46
Лариса Шевченко (Київ). Конституційна норма в суспільній
Збірник наукових праць присвячено висвітленню поняття «мовні дискусії щодо мовних прав в Україні 58
права», що є водночас соціолінгвістичною і юридичною категорією.
Актуальність питань про природу, зміст і структуру мовних прав зро­ Тарас Кияк (Київ). Мовні права і реалії мовної політики
стає в контексті суспільної дискусії щодо імплементації в Україні та в Україні 64
інших державах Європи положень Європейської хартії регіональних Наталія Шумарова (Київ). Мовні права особистості: до
або міноритарних мов, механізмів забезпечення мовних прав, методо­ визначення поняття 72
логії діагнозу та експертного обґрунтування їх порушень. Артур Брацький (Гданськ, Польща). Про забезпечення прав
У постколоніальних суспільствах гостро стоїть питання про залеж­ національної мови в умовах посиленої інтерференції 79
ність мовних прав від ступеня суспільної зрілості національно-мовної
спільноти: як забезпечити права мови, якщо її покоління батьків сві­ Володимир Пономаренко (Київ). «Загальна декларація мовних
домо позбавляє своїх дітей можливості оволодіти цієї мовою. Взаємна прав» і права мовних меншин 86
пов’язаність колективних та індивідуальних мовних прав має ви­ Олександр Чередниченко (Київ). Захист офіційної мови
рішальне значення при розгляді питання про правосуб’єктність мови. в національній державі: досвід Франції 95
Національний мовний код - це та етнокультурна матриця, втрата якої Сальваторе Дель Ґаудіо (Неаполь, Італія). Міжмовні відношення
призводить до кардинальних якісних змін національної ідентичності. та мовні права в Україні та Італії: порівняльний аналіз 107
У цьому контексті обговорюються питання про роль мови в дер­
Володимир Труб (Київ). На шляху до статусу державної де-факто 119
жавотворенні, ефективність міжнародних правових актів та деклара­
цій у забезпеченні мовних прав, міжмовну інтерференцію і забезпе­ Галина Яворська (Київ). Специфіка мовної лояльності на
чення екології мови, мовні права носіїв діалектного мовлення і проб­ пострадянському просторі (приклад Молдови) 128
лему мовного сепаратизму, пропонується низка порівняльних дослі­ Ярослав Радевич-Винницький (Дрогобич). Актуальний історизм
джень з дотримання мовних прав в Україні та інших країнах світу: і проблема мовних прав в Україні 137
Німеччині, Польщі. Італії, Франції, Іспанії, Молдові і т. ін.
Любомир Белей (Ужгород). "Русинський язык" у Закарпатті:
реалізація мовних прав чи соціолінгвістична містифікація" 147
Лариса Масенко (Київ). Українська мова в освіті: правові
аспекти 156

2 З
Світлана Соколова (Київ). Право на екологію мови як одне Віктор Шииікін (Київ)
з мовних прав 163 Мова як складник державотворення
Ганна Залізняк (Київ). Статус української та російської мови
Функція мови як основного засобу спілкування завжди була орга­
у дзеркалі громадської думки киян 176
нічно пов’язана з об’єднавчою функцією етнічно, культурно й істо­
Леся Ажнюк (Київ). Лінгвістична експертиза як інструмент рично спорідненого масиву людей (етносів або субетносів) на певно­
забезпечення мовних прав 186 му історично зумовленому ареалі. У різні історичні періоди питання
Оксана Михальчук (Київ). Етномовна спільнота як суб’єкт про зв’язок між мовою та ідентичністю то спалахувало, то згасало.
мовних прав. 210 Його актуальність і публічна помітність залежали від історичної ситу­
ації та ступеня колективної ідентифікації індивідуумів, сукупність
Оксана Данилевська (Київ). Право на читання в системі мовних
прав дитини 222 яких завдяки користуванню тією самою мовою утворює суцільну ет-
носпільноту. Це питання ще більше загострилося, коли спочатку в піз­
Олена Руда (Київ). Захист прав російськомовних: міфи і реалії 232 ньому середньовіччі, а потім у новій та новітній історії такі спільноти
Лілія Андрієнко (Київ). Вітальність мови і її соціолінгвістичний почали формуватися в нації, що прагнули до утворення власних меха­
статус 245 нізмів управління суспільними справами. Сукупність таких механізмів
Олександр Скопненко (Київ). Відтворення чужомовних власних стає системою правління, поступово перетворюючись в єдиний орга­
імен в українській та білоруській традиціях: мовна норма нізм — національну державу.
і особисте право носія імені 253 Етноспільноти, що утворили (утворюють) держави, як правило,
бажали (і досі бажають), щоб акти держави в цілому, її управляючих
Оксана Тищенко-Монастирська (Київ). Статус мови і мовний органів зокрема, були видані мовою їхнього етносу. Таке прагнення
ландшафт (на матеріалі кримськотатарської мови) 261 охоплювало не лише світські (посполитські), а й церковні (духовні)
Лесь Белей (Київ). Присутність у мовному ландшафті справи, оскільки церква — такий самий інститут суспільства, як і всі
як показник забезпечення мовних прав 272 інші, навіть там, де її сьогодні відокремлено від держави. Щодо
Дмитро Дергач (Київ). Реклама в Ukr.net: мовні права в умовах останнього, то можемо згадати: однією з вимог реформаційного руху
ринкової економіки 278 в Європі XVI столітті 1 було проведення церковних відправ не лати­
ною, а рідною (національною) мовою; реформи у православ’ї впро­
Галина Зимовець (Київ). Комерційні власні назви в структурі довж ХІУ-ХУІІ століть, коли церковну службу з церковнослов’ян­
комунікативної ситуації: права мовної особистості У8. вимоги ської (південноболгарсько-солунський діалект) поступово перевели на
законодавства 284 новоцерковнослов’янську на основі давньоруської мови, з вкраплен­
Людмила Домилівська (Київ). Візуальна реклама в контексті ням інновацій, що відповідали стану розвитку світської мови того ча­
проблем екології мови 302 су 2. Однак і ті етноси, які з різних причин не в змозі були створити
Додатки 307 власне державне або квазідержавне утворення, також мали й мають
таке саме бажання. Таким чином, виникають різноаспектні умови й

1 Юридична енциклопедія : В 6 т. / Редкол.: Ю. С. Шемшученко (голова


редкол.) та ін. — К., 2003. — Т. 5. — С. 304-305.
2 Огієнко /. Українська мова ХУІ ст. — Варшава, 1930. — Т. 1. — 520 с.;
Т. 2 .— 192с.

4 5
підстави для появи вимог щодо права на комунікацію відповідною
(зрозумілою, доступною) мовою, яке (право) почали пов’язувати з ос­ зрозумілою мовою, мати рівні можливості в суді, зокрема належно
новними природними правами людини. підготуватися до судового розгляду, брати в ньому участь, захищатися
Пам’ять про особливо ганебну роль тоталітарних режимів у Дру­ самостійно чи з допомогою захисника тощо.
гій світовій війні, метою яких, крім іншого було масове знищення де­ Зосередивши увагу на питанні захисту «покривджених» мов, єв­
сятків мільйонів людей поза зоною власне бойових дій армій, із цілко­ ропейці (хіба що за винятком Франції та Ірландії) перестали зважати
витим нехтуванням природних (дарованих Богом) прав людини на па роль і статус держаної мови, вважаючи це питання вже не актуаль­
життя і гідність, зумовила вплив на розвиток філософських поглядів ним. Це призвело до переакцентування проблеми і її тлумачення з
щодо контенту людських прав у другій половині XX ст. ухилом у інший бік. Інтерпретація положень Хартії вийшла за рамки
Уряди народів, які пережили страхіття війни, а згодом і значна час­ індивідуального права особи і тієї мети, з якою її запроваджували, та
тина людства, визначальним завданням у своїх зусиллях і діях зро­ стала знаряддям досягнення політичних інтересів певних груп і навіть
били впровадження ідеї захисту різноаспектних прав людини, що засобом зовнішнього тиску на молоді держави з боку держав з імпер­
оформлялося прийняттям відповідних міжнародних, зокрема континен­ ським минулим та імперськими амбіціями. В Україні своєрідне трак­
тальних, правових документів. Ці акти поступово охоплювали різно­ тування положень Хартій стає засобом боротьби проти реального
манітні сфери людського буття, у них виокремлювали, розвивали і впровадження в суспільне життя української мови відповідно до її
фіксували в різних площинах право на щось, з покладанням на когось статусу як державної.
зобов’язань його дотримуватися, реалізовувати, захищати, і пов’язану Ми не ставимо своїм завданням піддати розгорнутій критиці пере­
з цим відповідальність за порушення взятих зобов’язань. Маючи шля­ клад цього документа українською мовою. Уже були випадки, коли
хетну ціль і правильне спрямування, такі документи не позбавлені за­ певні помилки перекладацького характеру в деяких ратифікованих
гального недоліку — уніфікаторський підхід, нехтування особливос­ міжнародних документах офіційно виправляв законодавець — Верхов­
тями становлення і розвитку державності у народів певних країн. на Рада України. Однак варто зазначити, що перекладацькі помилки є
Одним із таких актів, народжених у ході поступового поглиблення двох видів: 1)такі, що стосуються тільки перекладацької техніки на
теорії прав людини, є «Європейська хартія регіональних мов або мов рівні стилістики й культури цільової мови, 2) ті, що пов’язані з розу­
меншин» (далі — Хартія), яку укладено 5 листопада 1992 р. у Страс­ мінням суті і поняттєво-змістового навантаження того, що за своїм
бурзі 3. Верховна Рада України ратифікувала цю Хартію 15 травня менталітетом, уявленнями і поглядами вклали в текст укладачі пер­
2003 р. Законом України «Про ратифікацію Європейської хартії регіо­ шоджерела. Саме на другий аспект проблеми, пов’язаний з перекла­
нальних мов або мов меншин» № 802-ІУ 4 з обмеженими зобов’я­ дом текстів насамперед юридичного і філософського спрямування,
заннями (див.: положення статті 3). Підписанти Хартії у Преамбулі звертають увагу фахівці-філологи 5, перестороги яких чомусь залиша-
заявили, що її укладено відповідно до принципів, проголошених у
Міжнародному пакті Організації Об'єднаних Націй про громадянські і 5 Бахтін М. Проблема тексту у лінгвістиці, філології та інших гуманітар­
політичні права, та відповідно до духу Конвенції Ради Європи про за­ них науках / Пер. М. Зубрицької // Антологія світової літературно-критичної
хист прав людини й основоположних свобод. Значення вказаної кон­ думки XX ст. / За ред. М. Зубрицької. — 2-е вид., доп. — Л., 2001. — С. 406-
венції для адекватної інтерпретації сутнісної ролі Хартії найкраще 415; Березіна В. Переклад — міст між новими світами? (на підґрунті філо­
простежується крізь призму приписів її пунктів 5, 6, 13 — стосовно софської герменевтики Г. К. Ґадамера) // Філософ, думка. — 2009. — № 1. —
права бути належно поінформованим про обвинувачення, а отже, — і С. 43-53; Демешко П. В. Герменевтичні аспекти українського перекладу ні­
мецьких філософських текстів XX століття : Дис. ... канд. філолог, наук. —
К., 2009. — 217 с.; Зайцев Ю. Автентичність правового тексту та проблеми
3 Офіційний вісник України від 25.12.2006. — 2006. — № 50. — Є. 379. його термінологічно—мовного оформлення (на матеріалі проекту Цивільного
- Ст. 3381. кодексу України) / / Укр. право. — 1997. — № 3. — С. 99-110; Квіт С. М. Ос­
4 Відомості Верховної Ради України. — 2003. — № 30. — Ст. 259. нови герменевтики: Навч. посібник. — К., 2005. — 35 с.; Радчук В. Що таке
6 інтерпретація? // Схід. — 1998. — № 6 (23). — С. 50-65; Радчук О. Герменев-
7
ють поза увагою політики і юристи. Є певні особливості юридично- значній для зіставлення й аналізу площині, перетворюється логічно
оцінного передавання правової ситуації і тлумачного порядку, що не нскогерентний ряд (на зразок — по дорозі їхали три автомашини: пер-
завжди можуть бути відтворені мовою, відмінною від тієї, якою випи­ ' ша — зелена, друга — червона, третя — металева).
сано правову норму, а це вже є спотворенням самої суті закону. Саме Особливо необхідно звернути увагу на зміст тієї частини абз. З
тому, наприклад, виникають труднощі в розумінні деяких правових Хартії, у якій викладено її мету. У ній, зокрема, чітко вказано про які
нюансів у текстах рішень Європейського суду з прав людини, які ви­ саме мови йдеться — не про будь-які, а про історичні регіональні мо­
кладені одночасно англійською і французькою як функціонально до­ ви або мови меншин, деякі з яких знаходяться під загрозою зник­
мінуючими мовами у судовому провадженні цієї установи. нення.
Можна подивитися на зміст Хартії й поза цими зауваженнями, Під наведене визначення безперечно можна віднести: в Німеччині
щоб оперувати офіційно оприлюдненим в Україні текстом. Яку ж мету мову лужицьких слов’ян, мову фризів; у Польщі — мову кашубів; в
визначили держави-члени Ради Європи, що її підписали? Вони зазна­ Україні — мови караїмів, гагаузів, ромів, навіть кримських татар, чи
чили — що метою Ради Європи є досягнення більшого єднання між її мову євреїв — ідиш. Щодо інтерпретації прав різних мов на підтримку
членами, зокрема для збереження та втілення в життя ідеалів і прин­ і захист Хартія не є бездоганною. Спостерігаємо суперечність між
ципів, які є їхнім спільним надбанням (абз. 2), а цьому має сприяти «духом» і буквою, суть яких у тому, що мови з потужною функціональ­
збереження й охорона історичних регіональних мов або мов меншин ною інфраструктурою і великою кількістю носіїв (наприклад, німець­
Європи, деякі з яких перебувають під загрозою зникнення (абз. 3). ка, польська, російська і т. ін.), і так звані загрожені мови, які по­
Однак, підкреслюючи важливість міжкультурного діалогу та багато­ гребують захисту і підтримки у першу чергу, поставлені у формально
мовності, автори Хартії зазначили, що охорона й розвиток регіональ­ рівні умови з мовами, які потребують не захисту, а лише гарантії їх
них мов або мов меншин не повинні шкодити офіційним мовам і не­ вільного використання носіями цих мов.
обхідності вивчати їх (абз. 6). Цілком очевидно, що заохочення різно­ Білоруська, польська, російська, румунська чи угорська та деякі
мовного сепаратизму в європейських державах і використання мов інші мови не підпадають під першу категорію, про них мова може йти
меншин як засобу применшення значення й ролі державної мови в су­ лише в аспекті «другої черги» на територіях країн, де їх носії трива­
спільному житті відповідної країни, а тим паче як форма боротьби з її лий час історично колективно проживали. Мабуть, було б дивним для
державністю, не входило в плани авторів Хартії. Проте деякі достат­ Німеччини, якщо б там на підставі цієї Хартії почали вимагати прого­
ньо впливові в Україні політичні сили витлумачили направленість Хар­ лошення офіційною або регіональною мовою турецької, албанської,
тії зовсім у іншому аспекті — домінанта регіональної мови або мови російської, івриту тільки тому, що там живе понад три мільйони тур­
національних меншин над державною (офіційною) мовою, відведення ків, понад півтора мільйона поляків, понад мільйон росіян, статистич­
їй другорядної ролі, а інколи — прагнення й до її повного ігнорування но значна кількість албанців та боснійців і т. ін. Висловлюються мір­
у вжитку та забуття. Таким чином наявне перекручення, що відповідає кування, що приписи Хартії можна в повному обсязі застосувати,
ситуації, коли фактично правильна з об’єктивного погляду інформа­ наприклад, до польської, російської чи румунської мов в Україні, до
ція, якщо її подано не у відповідному логічному рядку і не в рівно­ української в Польщі й Білорусі або польської в Литві і т. ін. Проте ні
польська, ні російська, ні румунська, ні українська не перебувають під
загрозою зникнення. Таке трактування відповідає духові Хартії, на­
тика перекладу: зміст поезії і сутність тлумачення // Донецький Вісник нау­
самперед настановам її Преамбули. Ці мови захищені вже тим, що
кового товариства ім. Шевченка. Історія. Філософія. — Донецьк, 2012. —
Т. 34. — Є. 262-286; Шаблій О. А. Німецько-український юридичний пере­ мають реальний статус державної (офіційної) у відповідних держав­
клад: методологія, проблеми, перспективи. — Ніжин, 2012. — 320 с.; Шульга них утвореннях цих націй. Етнічним же носіям цих мов ніхто не пе­
Е. Н. Проблема «герменевтического круга» и диалектика понимания // Гер­ решкоджає спілкуватися з одноплемінниками їхньою мовою та отри­
меневтика: история и современность: Критич. очерки. — М., 1985. — С. 143— мувати культурно-автономний статус для мови у будь-якій частині
161. України, а до чого тут регіональний статус, який трактується як такий,
8 9
що офіційно зобов’язує державні органи застосовувати регіональну гться з ним як з титульною нацією 910. В останньому значенні державна
мову. Водночас витіснюється на другий план і часто ігнорується укра­ мова набуває статусу одного із складових елементів конституційного
їнська державна мова. Літературний герой у класичній повісті казав, правопорядку. Функціонування національної мови як державної вико­
що «руїна починається в головах». Незалежно від того, чи політично нує природне, суспільно значуще завдання, яке спрямоване на станов­
свідомо чи через інтелектуальну недолугість декому вкрай кортить лення, існування та утвердження держави Українського народу.
перекрутити положення Хартії, і така діяльність уже спрямована на До того ж, якщо за приписом частини другої статті 3 Основного
руйнацію однієї з підвалин державотворення — державної мови, якою Закону України держава відповідає за свою діяльність перед люди­
в Україні є українська мова. ною, то вона має відповідати й за повноправне функціонування укра­
Дослідженню різноаспектного значення мови й особливо її голов­ їнської мови, носіями якої є люди — громадяни титульної нації.
ної ролі — комунікативної, присвячено багато праць, у яких пода­ Введенням у конституційно-правове поле України як країни з по-
ються науково вивірені погляди, що систематизовані та проаналізо­ ліетнічним складом населення припису про функціонування україн­
вані у відповідних аспектах 6. Немало зроблено, щоб виокремити і ської мови у всіх сферах суспільного життя на всій території України
класифікувати основні функції м о ви 7, показати природно конституцієдавець визначив її специфічну роль, зокрема, пов’язавши
об’єктивний зв'язок мови і нації, зокрема у державотворенні8. Право різноаспектну діяльність держави як суспільного регулятора з
на мову як засіб (спосіб, механізм) життєво значущої суспільної кому­ обов’язком послуговуватися уніфікованим мовним засобом суспільної
нікації мовного носія дійсно набуває статусу індивідуального природ­ комунікації — українською мовою. Одночасно це є демонстрацією
ного права. Однак, якщо цей засіб комунікації стає чинником, що його ототожнення державного утворення України з титульною українською
відповідний етнос використовує для загального розуміння сутності нацією.
унормованого порядку взаємовідносин між членами суспільства, то Основний Закон України є програмним документом, якому надано
мова стає офіційним знаряддям, а у випадку створення етносом (наці­ юридичну форму, де цілі мають першорядне значення. Аналіз консти­
єю) державного утворення — державною мовою. У такому статусі мо­ туційних положень неможливий без урахування їх цільової спрямова­
ва стає вже спільним природним правом людей, які належать до від­ ності, тому основним напрямом телеологічного способу оцінки й тлу­
повідного етносу завдяки якому державне утворення вже ідентифіку- мачення є пошук сенсу нормативних приписів, зважаючи на мету і
результат їх застосування.
Відповідно до Конституції України як державоутворення акта
6 Ткаченко Є. В. Конституційно-правове регулювання мовних відносин. Українського народу державною мовою в Україні є українська мова;
— X., 2010. — С. 8-10. держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української
7 Іванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова і нація. — Дрогобич, 1994. мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України (час­
— С. 82-94; Ющук /. /7. Державотворча функція мови // Проблеми державно­ тини перша, друга статті 10). Зазначена стаття Конституції України
го будівництва і подолання кризових явищ у суспільстві : Матеріали наук, міститься в розділі І «Загальні засади», положення якого встановлю­
конф. професор.-виклад, складу 21-22 травня 1996 року, м. Київ. — К., 1996.
ють стрижневі елементи суспільного ладу Українського народу і кон­
— С. 7.
х Герлер Й. Г. Мова і національна індивідуальність // Націоналізм : Анто­ ституційного устрою Української держави, тобто доктринальні поло­
логія. — 2-е вид. — К., 2006. — С. 3-9; Геллнер Э. Нации и национализм / ження державотворення.
Пер. с англ. Т. В. Бредниковой, М. К. Тюнькиной; ред. и послесл. У зазначеному розділі переважно акумульовано не формально-по­
И. И. Крупника. — М., 1991. — С. 76; Гатчінсон Д , Сміт Е.Д. Що таке ет­ зитивістські норми, а норми-підвалини, норми-доктрини, норми-цілі.
нічність // Націоналізм : Антологія. — 3-є вид. / Упоряд. О. Проценко,
В. Лісовий. — К., 2010. — С. 213-219; Крысько В. Г. Этнопсихология и меж­
национальные отношения: курс лекций. — М., 2002. — С. 100; Мекрай- 9 Шиїикін В. /. Окрема думка стосовно Рішення Конституційного Суду
діс Р. К . Етнонаціоналізм // Там само. — С. 242-243; Соловьев В. С. Сочине­ України від 13 грудня 2011 року № 17-рп/2011 // Вісн. Конституц. Суду
ния : В 2 т. — М., 1988. — Т. 1. — С. 501-502. України. — 2012. — № 1. — С. 71.
11
10
норми-принципи для становлення та існування Української держави, — до них, зокрема, належать: розгляд звернень громадян, діяль­
саме тому вони мають додатковий захист від можливої їх корекції — ність Збройних Сил України; видання друкованої продукції, призна­
складнішу, порівняно з нормами інших розділів, процедуру внесення ченої для службового та ужиткового користування, що розповсюджу­
до них змін. ється через державні підприємства, установи і організації (бланки, фо­
За частиною другою статті 10 Конституції України українська мо­ рми, квитанції, квитки, посвідчення, дипломи тощо), висвітлення діяль­
ва має виконувати відповідну державотворчу, на відміну від інших ності органів державної влади та органів місцевого самоврядування в
мов, функцію, а отже, бути в постійній дії, вживанні, максимально Україні засобами масової інформації, оформлення митних документів
працювати у всіх сферах суспільного життя країни, відіграючи в цьо­ тощо (перше речення п’ятого абзацу);
му певну роль. — володіння державною мовою є обов’язковою умовою для при-
Конституційний Суд України у пункті 3 мотивувальної частини мияггя до громадянства України і для службових осіб державних ор­
Рішення від 14 грудня 1999 року № 10-рп/99 заклав концептуально- ганів, установ і організацій (друге, третє речення абзацу п’ятого);
правові позиції, за якими: — законодавчо визначеним є також питання про застосування
— під державною (офіційною) мовою розуміється мова, якій дер­ української мови та інших мов у навчальному процесі в державних
жавою надано правовий статус обов’язкового засобу спілкування у навчальних закладах України (абзаци шостий, сьомий);
публічних сферах суспільного життя (абзац перший); — положення Конституції України зобов’язують застосовувати
— Конституцією України статус державної мови надано україн­ державну — українську мову як мову офіційного спілкування посадо­
ській мові (частина перша статті 10), що повністю відповідає державо­ вих і службових осіб при виконанні ними службових обов’язків, в ро­
творчій ролі української нації, що зазначена в преамбулі Конституції боті і в діловодстві тощо органів державної влади, представницького
України, нації, яка історично проживає на території України, складає та інших органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого са­
абсолютну більшість її населення і дала офіційну назву державі (абзац моврядування, а також у навчальному процесі в державних і комуналь­
другий); них навчальних закладах України (абзац одинадцятий) ,0.
— положення про українську мову як державну міститься у роз­ Значення вказаних приписів Конституційного Суду України є не­
ділі 1 «Загальні засади»Конституції України, який закріплює основи минущим. Ними повинні керуватися, зокрема: законодавчий орган
конституційного ладу в Україні; поняття державної мови є складовою при прийнятті законів та інших правових актів; державні органи і по­
більш широкого за змістом та обсягом конституційного поняття «кон­ садовці в їх нормотворенні, а також у службовій діяльності; суди при
ституційний лад» (абзац третій); постановленні судових рішень і діловодстві тощо.
— застосування української мови як державної унормовується Викладене вказує на наявність конституційних підстав та умов для
шляхом конституційного та законодавчого закріплення (абзац де­ виокремлення української мови із сукупності інших національних
сятий); мов, якими громадяни Української держави можуть користуватися у
— публічними сферами, в яких застосовується державна мова, повсякденному житті, і для набуття нею обов’язкового для всіх загаль­
охоплюються насамперед сфери здійснення повноважень органами новживаного статусу. Таке твердження не є приниженням або ігно­
законодавчої, виконавчої та судової влади, іншими державними орга­ руванням положень частини третьої статті 10 Конституції України про
нами та органами місцевого самоврядування (мова роботи, актів, діло­ гарантування вільного розвитку, використання і захисту мов національ­
водства і документації, мова взаємовідносин цих органів тощо); до них меншин України, оскільки в частинах першій, другій, третій цієї
сфер застосування державної мови можуть бути віднесені також інші статті закладено різні завдання і призначення, які не можна змішу­
сфери, які відповідно до частини п’ятої статті 10 та пункту 4 частини вати, а отже, й помилково протиставляти одну одній або шукати вияви*13
першої статті 92 Конституції України визначаються законами (абзац
четвертий); 10 Конституційний Суд України : Рішення. Висновки. 1997-2001 / Відп.
рсд. П. Б. Євграфов. — К., 2001. — С. 488-489.
12 13
запрограмованого конфлікту. Мова національних меншин у будь-якій чення тотожними, чи тут спостерігається підміна понять? В окремих
країні не виконує функції мови, як природного права державоутво- публікаціях спостерігаємо елементи поверховості в аналітичних су­
рюючого етносу, а виконує лише функцію мовлення — тобто мовної дженнях, що стосуються цієї проблеми.
діяльності, за допомогою якої люди спілкуються між собою. Є підстави стверджувати, що в політологічній і правовій теоріях
Судді Конституційного Суду України, які заклали вказані приписи наявне недостатнє розуміння суті цих термінологічних понять або
у цьому рішенні, були не поодинокі в думках, а їхні погляди перекли­ плутанина щодо їхнього розуміння і змістового навантаження. Особ­
каються з підходами до статусу і ролі державної мови, що висловлю­ ливо, коли це стосується проголошення у державах-федераціях держав­
ють також російські науковці, теоретичні настанови яких імпонують ними кількох мов. Тут маємо або неякісний переклад суті першодже­
багатьом політикам та й ученим у сучасній Україні. Наприклад, рела, або непорозуміння стосовно змістового значення того, що пи­
Ю. В. Трушкова зазначала, що державна мова — це один із функціо­ шуть самі автори правових документів у таких країнах. Немає єдності
нальних різновидів мови нації, який уживається у сферах організова­ й серед українських науковців — наприклад, автори статей у Юридич­
ного спілкування (офіційних сферах) і має відповідний юридичний ній енциклопедії (6 томів), надаючи інформацію про державний устрій
статус " , а Г. Єрмошин з цього приводу наголошував, що державна країни світу, вживають термін «офіційна мова». Великий тлумачний
мова є єдиною та незамінною формою функціонування держави, усіх словник сучасної української мови подає термін «державна мова», за­
без винятку її інститутів ..., яку зобов’язані використовувати всі значаючи, що це мова, яку офіційно визнано й прийнято для спілку­
суб’єкти права у сферах, що забезпечують встановлення єдності розу­ вання в державних установах та армії, а також у спілкуванні між юри­
міння й оформлення державної волі і державно-правового регулю­ дичними особами І4, тобто термін «офіційна мова», власне, не розкри­
вання 11213. У такому ж недвозначному дусі висловлювалися С. А. Ава- вається, а навпаки, через слово офіційна трактує термін «державна
к'ян, Т. В. Губаєва і В. П. Малков, А. С. Піголкін, В. В. Ромашкін, мова». Перекладачі конституцій інших країн у збірці «Конституції
Н. В. Шелютто 13. держав Європи» у 3-х томах (видання російською мовою) вживають
У аспекті державотворення постає питання про розмежування по­ до різних країн терміни — «державна», «офіційна», «національна мо­
нять «державної» і «офіційної» мов і до якої з них застосувати ще й ва», а в Конституції Франції взагалі оригінально зазначено, що «мо­
інший термін — «національна» мова. Чи є ці термінологічні позна­ вою Республіки є французька» 15.
Такий різнобій страхує (убезпечує) українського законодавця від
обґрунтованої критики і відкриває можливість маніпулятивного засто­
11 Трушкова Ю. В. Проблемы использования современной социолингвис­ сування відповідних термінологічних словосполучень, виходячи з
тической терминологии // Проблемы языковой жизни Российской Федерации
власного розуміння їх змістового навантаження. Одночасно це дозво­
и зарубежных стран : Материалы к 13 Всемир. конгр. социологов. [РАН. Отд-
ние лит. и яз.]. — М. 1994. — С. 115. ляє упереджено інтерпретувати елементи досвіду інших країн з істо­
12 Ермошин Г\ Государственно-правовые аспекты языковых отношений // рично сталим державним устроєм і спонукає до проведення безпідстав­
Российская юстиция. — 1998. — № 3. — С. 19. них аналогій із застосуванням мов з офіційно визнаним формально-
13Лвакьян С. А. Конституционное право: Энциклопед. словарь / Отв. ред. правовим статусом, наприклад, у Канаді або Швейцарії. Якщо ж це
и руководитель авт. коллектива проф. С. А. Авакьян. — М., 2000. — С. 667-
668; Губаева Т. В., Малков В. П. Государственный язык и его правовый ста­
тус // Государство и право. — 1999. — № 7. — С. 6; Пиголкин А. С. Правовые 14 Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод., допов.
проблемы гармонизации межнациональных отношений в СССР (Заседание та СО) / Уклад, і гол. ред. В. Т. Бусел. — К., 2007. — С. 682.
25-27 января 1989 г., Минск) : Документы. — М., 1989. — С. 135-136; Ро­ 15Див. Конституції: Австрії — ст. 8; Болгарії — ст. 3; Іспанії — ст. 3; Ли­
машкин В. В. Конституционно-правовые основы государственной языковой тви — ст. 14; Молдови — ст. 13; Польщі — ст. 27; Румунії — ст. 13; Словач­
политики в Российской Федерации : Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. — чини — ст. 6; Словенії — ст. 11; Туреччини — ст. 3; Фінляндії — ст. 17;
М., 1999. — С. 15; Шелютто Н. В. О правовом режиме языка // Сов. государ­ Франція — ст. 2; Хорватії — ст. 12; Естонії — ст. 6; Угорщини — ст. Н.
ство и право. — 1989. — № 4. — С. 30.
14 15
стосується оприлюднення у цих країнах нормативних, а в деяких ви­ мови цієї нації, що проілюстровано дослідженням з аналізом статис:
падках — судових актів, то можна погодитися, що в цьому випадку тичних даних щодо продовження реального скорочення її природних
офіційні мови є рівнозначними. Проте функціональна сфера держави носіїв ,6.
багатоманітна. Наприклад, якою мовою подаються армійські команди Не ставимо своїм завданням детально проаналізувати мовну ситу­
на плацу чи на військових маневрах у канадській або швейцарській ацію в європейських країнах, адже це вже неодноразово робили відпо­
арміях або у службах протиповітряної і протиракетної оборони, коли відні фахівці ,7. Натомість кілька нових штрихів щодо Швейцарії і
відлік часу йде на секунди — невже всіма офіційними у цих державах Канади варто додати. Ці країни мають іншу форму державного уст­
мовами? Те саме стосується загальнодержавних сигналів і команд в рою — федерацію, союз власне державних утворень з багатьма суве­
умовах загальнонаціональних глобальних техногенних чи природних ренними ознаками.
аварій і катастроф. До цих прикладів можна додати і деякі аспекти у Швейцарія — це союз різноетнічних (тому різномовних) держав­
валютно-фінансовій сфері — банкноти швейцарських франків лише них утворень — кантонів, які на момент утворення наддержави вже
двомовні (ретороманська і німецька), а не чотиримовні. Зазначене сформувалися і могли існувати самостійно, як це, зокрема, відбува­
спонукає до думки, що якась із державних мов заслуговує бути, так би лося з іншими германськими князівствами і королівствами до сере­
мовити, більш державною. Якщо між рівними когось призначено го­ дини XIX ст., але своєрідна історична ситуація спонукала майбутніх
ловнішим, то це вже нерівність. Однак це об’єктивна реальність (не­ «швейцарців» до прийняття рішення про об’єднання у конфедерацію.
можливо армійські команди подавати одночасно кількома мовами), Немає такого етносу — швейцарець, а відповідно немає і швейцар­
яка зумовлює особливу роль і статус саме державної мови, а не тієї, ської нації за етнічною ознакою, оскільки є німці, французи, італійці,
яку також позначено як офіційну. Саме на цьому наполегливо акцен­ романші, проте є швейцарська політична нація — громадяни цієї дер­
тують увагу названі російські дослідники. Одночасно може виникнути жави, які розмовляють мовами відповідного етносу і такі етноси, якщо
ще одне питання: у законах Австрії, ФРН, Швейцарії зазначено, що вони того забажають, можуть відокремити свої державні утворення —
державною (офіційною) мовою цих країн є німецька, але яка німецька кантони і бути окремими державами.167
— невже швейцарсько-німецький «швейцертютч» є адекватним «гох-
дойчу» в Німеччині або німецькій мові в Австрії? Чи узгоджувала
влада ФРН свої дії з владою Австрії або Швейцарії, здійснюючи рефо­
рму правопису німецької мови, яка почалася на початку XXI століття, 16 Шушлєбіна Ю. М. Особливості мовної політики у країнах Європей­
коли відбулося новобуквене корегування позначення деяких фонетич­ ського Союзу (на прикладі Ірландії та Фінляндії) // Держава і право : 36. наук,
праць.— К., 2011. — Вип. 54. — Є. 687-689; Яковлєва О. Моделі організації
них звуків, до яких раніше традиційно застосовувалася німецька ор­ мовного простору в Європі: контрактивний аспект // Віче. — К., 2012. —
фографія («р, б, й» тощо) з метою приведення її до загальновживаних Вип. 20 (329). — Є. ЗО.
(англізованих) у Західній Європі буквених сполучень. 17 Больман І. Мовні війни у Європі. Європейська хартія регіональних та
Усе зазначене є підставою для твердження, що не може бути ана­ меншинних мов / Пер. з фр. — К., 2007. — 280 с.; Майборода О. М. Пробле­
логії в підходах стосовно мови, роль якої визначається державним ми національної єдності в Україні: соціальні й мовно-культурні аспекти //
статусом. Жодна з країн з офіційною дво- або багатомовністю не може Наукові записки Інституту політичних і етнонаціональних досліджень
бути прикладом для іншої країни, універсальності тут немає і бути не ім. І. Ф. Кураса НАН України : 36. наук, праць. — К., 2007. — Вип. 33. —
може. Кожна країна є унікальною у своєму суспільному житті. Що ж Є. 22-33; Масенко Л. Т. Мовна політика та мовна ситуація в Україні. Аналіз і
стосується української мови в Україні, то до зазначеного додається ще рекомендації. — 2-е вид. — К., 2010. — 363 с.; Мова і суспільство: постколо­
один впливовий чинник — постколоніальний стан. Із націй Західної ніальний вимір / Ред. О. Вороніна. — К., 2004. — 162 с.; Нагоріти П. П. По­
літична мова і мовна політика: діапазон можливостей політичної лінгвістики.
Європи з українцями можуть бути солідарними насамперед ірландці,
— К., 2005. — 315 сД Шушлєбіна Ю. М. Особливості мовної політики у краї­
мова яких зазнала руйнівних, а може й незворотних наслідків колоні­ нах Європейського Союзу (на прикладі Ірландії та Фінляндії) // Зазнач, праця.
альної політики Великої Британії, і під загрозою виявилося існування — Є. 686-693; Яковлєва О. Зазнач, праця. — Є. 29-32.
16 17
Щодо Канади, то там також не етнічна, а політична нація й до того Що стосується сучасного стану, в якому опинилися статус і роль
ж це державне утворення відбулося не на основі корінної мовно-ет­ державної української мови, а також її співвідношення з мовами наці­
нічної нації — що англомовні, що франкомовні канадці — всі разом ональних меншин, то в Україні на відміну, наприклад, від Російської
вони є чужинцями на цій території, колонізаторами-завойовниками з Федерації, поки ще не відбувалося серйозних системних, послідовних
Європи, які загарбали землі місцевого етносу — індіанців, яких, до теоретично-наукових і політичних дискусій. Весь галас, під прикрит­
речі, позбавлено права на державну чи офіційну мову. Потім історич­ тям Хартії, здіймався навколо виборювання особливого статусу росій­
но успішніші колонізатори — англійці з Британської імперії захопили ської мови з протиставленням її в державній діяльності українській
колонізовану територію (Квебек) менш вдалих колонізаторів — фран­ мові, а не турботою про справжнє забезпечення права національних
цузів із Французької імперії, і, щоб приборкати джерело вже міжколо- меншин на збереження мовно-культурної самобутності корінних на­
нізаторського конфлікту, погодилися на забезпечення мовних прав родів і національних меншин в Україні. У цьому питанні постколоні­
нащадків таких самих колонізаторів (ворон воронові око не виклює). альний синдром як фатум повис над Україною. Така ситуація є загроз­
За вказаних обставин ці країни не можуть бути прикладом для ви­ ливою для української державності, оскільки втрачається ідентифіку-
роблення в Україні доктрини державної мовної політики. З погляду вальний стовп нації. Якщо такі дискусії не цікаві країнам в, яких дер­
історичного шляху щодо виборювання волі і звільнення з колоніаль­
жавність уже є сталою, а їх державно-національній мові нічого не за­
них кайданів та становлення державності, то нам ближчий досвід уні­
грожує, то це не дає підстав вважати, що немає проблеми з державною
тарних Ірландії, Фінляндії, Чехії, нації яких перебувають на своїх іс­
мовою в постколоніальних країнах, зокрема в державах, що відроди­
торичних територіях. Ближчий, але не рівнозначний, тому що в той
лися або виникли на територіях колишнього СРСР, в якому загально­
час, коли російський імператор Олександр II видавав акти про надання
у своїй колонії Фінляндії фінській мові статусу офіційної та про поря­ державною мовою була лише мова колоніального імперського центру.
док її реального запровадження І819, в його іншій колонії — Україні- Уже є певні стереотипи, що стосовно держав з федеративним уст­
Русі (Малоросії) українську мову переслідували, гнобили й заборо­ роєм, якщо вони утворені за сукупністю національно-державних утво­
няли (Валуєвський циркуляр — 1863 р., Емський указ — 1876 р. та рень (Канада, Швейцарія, Російська Федерація, колишня Чехословач-
інші акти). чина), а не за сукупністю адміністративно-історичних територій (Ні­
На мовну ситуацію в кожній країні впливають багато чинників — меччина, Австрія), є підстави говорити про дво- або багатомовність.
традиційні, історичні, форма державного устрою, співвідношення ко­ Однак навіть при цьому не слід ігнорувати питання щодо загально­
лишніх колоній з метрополією — колишнім колоніальним центром, державного статусу фактично лише однієї національної мови.
становлення або відродження нації тощо й навіть загрози знищення Російський дослідник державно-правових аспектів мовних відно­
«слабкої» мови «сильною» мовою (мова Російської Федерації щодо син Г. Єрмошин переконливо вказує на небезпеку шкоди від непоро­
Білорусі, України або Великобританії щодо Ірландії тощо). Останнє зуміння, коли при здійсненні державних функцій від імені Російської
обумовлює державний протекціонізм для «слабкої» мови з боку влади Федерації — у судочинстві, діловодстві в правоохоронних органах,
нових держав у постколоніальний період їх становлення, в її конку­ нотаріаті, розміщенні топографічних позначок, географічних назв, до­
рентних змаганнях з «сильною» мовою колишньої метрополії. Саме рожніх знаків, вказівників тощо допускається багатомовність, ще й із
тому будь-яке порівняння мовної ситуації в Україні й, зокрема, щодо застосуванням мови більшості іншомовного населення, яке компактно
статусу державної, офіційної, регіональної чи ще якоїсь мови, якою проживає у певній місцевості ,9. У цьому аспекті немає підстав запе­
спілкуються національні етноси в Україні, не може бути адекватним із речувати його тезу про те, «що єдність державних функцій — судово-
ситуацією у будь-якій іншій країні.

18 Шушлєбіна Ю. М. Зазнач, праця. — С. 689. 19 Ермошин Г. Государственно-правовые аспекты языковых отношений //


Рос. юстиция. — 1998. — № 3. — С. 20.
18 19
го провадження, нотаріату, інших руйнується введенням дво- і багато­ темним резюмуванням, тому українським науковцям, правникам і по­
мовності. Не має значення, якого рівня орган судової влади здійснює літикам не варто сором’язливо уникати цієї вкрай актуальної проб­
правосуддя — Верховний Суд чи один із районних судів. Правосуддя леми, в іншому випадку спостерігатимемо продовження ситуацій і
здійснюється іменем єдиної держави. Один зі стовпів правосуддя — подій, про які були ґрунтовні попередження ще на початку цього ти­
це єдність його процедури в масштабах всієї держави, а не в масшта­ сячоліття 23.
бах “більшості іншомовного населення, що компактно проживає у
відповідної місцевості”» 20.
Його підсумковий висновок, який доктринально збігається з пози­
ціями вже наведених авторів, зводиться до того, що державна мова, як
фундаментально державоутворюючий фактор, виконує інтегруючу
функцію не лише в культурно-історичному плані і в національно-ду­
ховній сфері, а в насамперед виступає саме як державна — в політич­
ній і соціальній сферах. Тому правове регулювання її застосування
повинно бути спрямоване в цих сферах на інтеграційні, а не на
центробіжні моменти 21.
Якщо згадані російські науковці виступають за протекціонізм для
російської мови в Російській Федерації як державної лише з позиції її
ролі у державотворенні, оскільки для неї немає постколоніальної за­
грози зникнення, то в Україні сам Бог велів ставити питання про про­
текціонізм з боку держави щодо розвитку української мови, яка кон­
курує з «сильною» мовою, її реального застосування як державної у
всіх сферах суспільного життя. Тим паче що такий протекціонізм від­
повідає приписам статті 6 Закону України «Про основи національної
безпеки»від 19 червня 2003 р. № 964-1V 22, за якими одним із пріори­
тетів національних інтересів України є забезпечення розвитку й функ­
ціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного
життя на всій території України. Цей припис ґрунтується на тому, що
державна мова передусім є правничою мовою, яку слід розглядати
одночасно як культурно-специфічну систему таких середовищ, як на­
ціональне право (правове поле) і як інструмент права.
Питання реального, а не формально-показного статусу державної
української мови потребує досконалого й різнобічного аналізу із сис­

20Там само.
21 Ермошин Г. Государственно-правовые аспекты языковых отношений //
Рос. юстиция. — 1998. — № 3. — С. 21.
22 Відомості Верховної Ради України (ВВР). — 2003. — № 39. — 23 Радчук В. Хартія для Харкова? (Як зробити з України губернію) // Укр.
Ст. 351. урок. — 2003. — № 3. — С. 51-54.
20 21
мснта. Її суспільна регулятивна функція виявляється у впливі на фор­
Богдан Лжнюк (Київ)
мування громадської думки, поглядів і концептуальних засад членів
Проблема мовних прав у сучасній соціолінгвістиці
професійного й експертного середовища: лінгвістів, правників, полі­
тологів, соціологів і т. ін.
Проблема мовних прав стала об’єктом наукових досліджень лише
Щоб привернути увагу до нехтування мовними правами, функціо­
наприкінці XX ст. Вона тісно пов’язана з широким колом прикладних
нального занепаду значної кількості етномовних спільнот і невпин­
завдань, зокрема екологією мови, захистом загрожених мов, мовним
ного зменшення кількості живих мов, Організація Об’єднаних Націй
плануванням і мовною політикою, використанням мов у системі осві­
проголосила 2008 р. Міжнародним роком мов. На зростаючий інтерес
ти, судово-лінгвістичною експертизою і т. ін. У Загальній декларації
науковців до мовних прав указує дедалі більша кількість публікацій,
прав людини, схваленій ООН 1948 року, мова не фігурує як са­
присвячених відповідній темі, серед них і монографічних 24, а також
мостійний об’єкт правового захисту, хоча й згадується поряд із релі­
проведення масштабних міжнародних конференцій, присвячених мов­
гією, статтю, кольором шкіри, як одна з обставин, що не повинні ста­
ним правам. За підтримки ООН у Женеві 24 квітня 2008 р. відбувся
вати на перешкоді забезпечення кожній людині її фундаментальних
міжнародний симпозіум «Мовні права у світі: нинішній стан». У 2011
прав і свобод. Наприкінці XX ст. мовне питання стало об’єктом спеці­
(13-14 січня) на Ямайці у Вест-індському університеті (The University
ального акта міжнародного права: Рада Європи 1992 р. схвалила і від­
of the West Indies) у місті Мона відбулася наукова конференція «Мовні
крила для ратифікації «Європейську хартію регіональних або мінори-
права і мовна політика в креоломовних країнах Карибського басейну».
тарних мов». У преамбулі Хартії проголошується, що відповідно до
Міжнародна наукова конференція «Мовні права в сучасному світі»
принципів міжнародного законодавства, право на використання влас­
відбулася 4-5 грудня 2012 р. в Інституті мовознавства ім. О. О. По­
ної національної мови в приватному та суспільному житті є не­
тебні НАН України.
від’ємним правом людини.
Лексичне наповнення терміна мовні права відображає його зв’язок
У жовтні 1996 р. в Гаазі на засіданні групи міжнародних експертів
з двома галузями знань — соціальною лінгвістикою і юриспруден­
у Фонді міжетнічних відносин - неурядовій організації, заснованій
цією. Термін є порівняно новим у мовознавстві взагалі, а в соціолінг-
1993 р. для надання спеціалізованої допомоги Верховному комісарові
ОБСЄ з питань національних меншин, - було схвалено «Гаазькі реко­
мендації щодо прав національних меншин на освіту», а в лютому 1998 24 Див., наприклад: May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, nation­
року в м. Осло аналогічною групою експертів схвалено Ословські ре­ alism and the politics of language. — New York, 2012. — 389 p.; De Varennes F.
комендації щодо мовних прав національних меншин, які стосуються Language, Minorities and Human Rights. — The Hague, 1996. — 532 p.; Paul-
інших галузей - ЗМ1, громадських організацій, судочинства, госпо­ ston C. Language policies and language rights // Sociolinguistics, - Malden, MA,
дарської діяльності, релігії і культури. Гаазькі та Ословські рекомен­ 2003. — P. 472-483; Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimi­
дації було перекладено багатьма мовами, включно з українською. їх nation. Contributions to the Sociology of Language 67 / Eds.: T. Skutnabb-Kangas,
опубліковано у вигляді брошур, які поширювалися через неурядові R. Phillipson, M. Rannut. — Berlin, 1994. — 478 p.; Phillipson R., Skutnabb-
Kangas T. Linguistic rights and wrongs // Applied Linguistics, 1995. — N 16. —
організації, вони перебувають у відкритому доступі в Інтернеті
P. 483-504; Macias R. F. Power, Politics, and Language Rights // TESOL Quar­
(http://www.osce.org/uk/hcnm/32194?download=true; http://www.udpr. terly. — 1996. — Vol. 30. N 3. — P. 623-626; Pavlenko A. Language rights ver­
kiev.ua/files/books/oslovski_recommendations 1998.pdf). sus speakers’ rights: on the applicability of Western language rights approaches in
Значно докладніше висвітлено питання мовних прав у «Загальній Eastern European contexts // Language Policy. — 2011. —Vol. 10. Fasc. 1. —
декларації мовних прав» — міжнародному документі, прийнятому P. 37-58; Arzoz X. The nature of language rights // Joum. on Ethnopolitics and
1996 р. на заключному засіданні «Всесвітнього конгресу з мовних Minority Issues in Europe. — 2007. — N 2. — P. 1-35; Kymlicka W., Patten A.
прав» у Барселоні. Він отримав схвалення ЮНЕСКО, багатьох націо­ Language Rights and Political Theory. - Oxford University Press, 2003; - 349 p.;
нальних пен-клубів та ряду недержавних організацій. Декларація не May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of
виносилася на розгляд Ради Європи і не має сили юридичного доку- Language. - New York: Routledge, 2012. - 448 p. та ін.
23
22
вістиці країн пострадянського простору він тільки починає входити в реалізовані. Положення міжнародного законодавства, національні нор­
широкий обіг. Його немає ні в реєстрі енциклопедії «Українська мо­ мативно-правові акти, практика соціального функціонування мов по­
ва», ні в московському виданні «Лінгвістичний енциклопедичний сло­ казують, що таке припущення не відповідає дійсності.
вник», ні в широковідомій «Енциклопедії англійської мови» Девіда Дослідникам у галузі екології мови доводиться стикатися з тим,
Крістала. що етномовна спільнота не завжди виявляє зацікавленість у збере­
Деякі лінгвісти, наприклад Джон Едвардс, Яніна Брютт- женні своєї мови. На цю обставину вказується, зокрема, в «Загальній
Гріфлер 25, узагалі ставлять під сумнів доцільність застосування цього декларації мовних прав», де зазначено, що загарбання, колонізація,
термінопоняття. окупація та інші вияви політичного, економічного й соціального під­
Мовні права пов’язані насамперед з мовним законодавством або порядкування часто спотворюють уявлення про цінність мови і таким
відсутністю такого законодавства «щодо прав або привілеїв мов та чином підривають мовну лояльність. Тому мови деяких народів, що
їхніх носіїв» 26. Аналіз мовного законодавства різних країн і мовної здобули суверенітет, і далі втрачають свої позиції та витісняються з
політики, що відображає застосування відповідних норм, аналітичні ужитку. Через низький соціальний престиж рідної мови перехід дітей
документи та експертні висновки міжнародних організацій, соціолінг­ на іншу мову може відбуватися за свідомої підтримки батьків. Це ста­
вістичні дослідження виявляють різноплановість підходів до розу­ вить на порядок денний питання про залежність мовних прав від сту­
міння мовних прав як юридичної і соціолінгвістичної категорії. Тлу­ пеня зрілості суспільної свідомості в національно-мовній спільноті.
мачення терміна мовні права зустрічається лише в окремих виданнях, Якщо етномовна спільнота не виявляє зацікавлення в збереженні своєї
ці тлумачення є стислими і недостатньо структурованими, що дає під­ мови або віддає перевагу іншій мові, питання захисту мовних прав
стави говорити про їх поки що ескізний характер. втрачає зв’язок з масивом конкретних носіїв і постає в своєму абсолют­
«Словник соціолінгвістичних термінів» 27 за редакцією В. Ю. Ми- ному вигляді: потреба захисту мови як частини загальнолюдської
хальченко пояснює терміни мовні права особи, мовні права народу культурної спадщини.
лише як відсутність дискримінації за мовною ознакою. Категорію мов­ Зазвичай мовні права, за аналогією з людськими правами, розгля­
них прав автори цього словника пов’язують насамперед з мовними даються категорія, що має граматичну форму множини. Проте в укра­
меншинами. Таке розуміння не позбавлене внутрішньої суперечності: їнській соціолінгвістиці зустрічаємо граматичний варіант цього тер­
якщо виходити з презумпції, за якою суб’єктом мовних прав є мовна міна в граматичній формі однини: «Мовне право - це право людини
меншина, то напрошується висновок, що це поняття або взагалі не користуватися та здобувати освіту рідною мовою, вибирати мову для
стосується мовної більшості28, або що мовні права більшості повністю повсякденної комунікації»29*. Право носіїв мови на власну мову, на її
використання й збереження вважається аксіоматичним. Проте історія
соціального функціонування мов і міжнародний досвід мовного пла­
нування дають підстави обговорювати й дзеркальний варіант цієї фор­
25 Edwards J. The ecology of language revival // Current Issues in Language
мули: право мови на своїх носіїв. Така постановка питання продик­
Planning. — 2001. — N 2. — P. 231-241; Brutt-Griffler J. Class, ethnicity and
language rights: An analysis of British colonial policy in Lesotho and Sri Lanka тована правом мови на існування й самовідтворення. Відомо, що носії
and some implications for language policy // Journ. of Language, Identity and Edu­ певної національної мови, зазнавши мовної асиміляції і втративши
cation. — 2002. — N 1. — P. 207-234. свою автохтонну мову, не зникають як істоти, тоді як мова, позбав­
26 Paulston C. Op. cit. — P. 472. лена своїх носіїв, приречена на загибель. Практика мовного будівниц-
27 Словарь социолингвистических терминов / Ред. В. Ю. Михальченко. —
N4., 2006. — С. 279.
28 Цьому припущенню суперечить зміст терміна мовний суверенітет на­ тання мови спілкування» і отже, тісно пов’язаний за змістом з поняттям «мовні
ції / особи, який у «Словнику соціолінгвістичних термінів» за редакцією права».
В. Ю. Михальченко (С. 277) пояснюється як «сукупність прав народу і особи 29 Мацюк Г. Прикладна соціолінгвістика. Питання мовної політики: Навч.
на збереження і всебічний розвиток рідної мови, свободу вибору і викорис- посібник. - Львів. - 2009. - С. 51.
24 25
тва в Великобританії ставить на порядок денний питання про права міноритарних мов, де сказано, що метою Хартії є не підтримка прав
мертвої мови: науковці, освітяни, громадськість та уряд цієї країни етнічної і/або культурної меншинної групи, а «підтримка й заохочення
вживають активних заходів, щоб оживити менську мову, яка вже пе­ регіональних або міноритарних мов як таких».
реступила поріг клінічної смерті — у 1974 р. помер останній природ­ Зазвичай розрізняють два різновиди мовних прав залежно від спо­
ний носій цієї мови 30. Право національної мови на своїх носіїв утвер­ собу, що пропонується законодавством для їх захисту: 1) негативні
джується в Ірландії, де вкладаються значні зусилля і кошти у відро­ мовні права, що виявляються в режими міжмовної толерантності й
дження й підтримку ірландської мови. Це не завжди збігається з праг­ відсутності дискримінації представників етнокультурної меншини за
неннями самих носіїв або потенційних носіїв, тому держава вживає мовною ознакою; 2) позитивні мовні права, що виявляються в заходах
заходів пропагандистського, організаційного й матеріального за­ підтримки, які суспільство надає мовній меншині 32.
охочення для збереження цієї важливої частини національної спад­ Так званий негативний підхід до захисту мовних прав у законо­
щини. В Ізраїлі увінчався успіхом безпрецедентний соціолінгвістич­ давстві полягає в реалізації принципу толерантності й відсутності об­
ний експеримент — після понад тисячолітньої летаргії до активного межень з боку держави щодо вживання мов у приватному й громад­
функціонування в усіх соціальних сферах вдалося повернути іврит. Ці ському житті, у наданні всім громадянам рівних прав незалежно від
та інші подібні приклади свідчать про те, що теза про право мови на того, якою мовою вони користуються. Прикладом такого формулю­
своїх носіїв має не тільки абстрактно-теоретичне, а й соціально-істо­ вання мовних прав є положення Конституція Латвії (2002), про те, що
ричне підґрунтя. «особи, які належать до етнічних меншин, мають право зберігати й
У «Європейській хартії регіональних або міноритарних мов» і ба­ розвивати їх мови і їх етнічну й культурну ідентичність» (с. 114). З
гатьох національних законодавствах мова виступає об’єктом захисту позицій негативного підходу дається визначення терміна «мовні права
насамперед як знакова система і етнокультурна матриця мовної групи. особистості» в Словнику соціолінгвістичних термінів за редакцією
Такого ж погляду на мову дотримуються автори більшості соціолінг­ В. Ю. Михальченко: «мовні права особистості - відсутність дискримі­
вістичних студій. За афористичним висловом Д. Фішмана, «мова — це нації за мовою, що означає відсутність обмежень прав і свобод особис­
не просто код, це — Код» 31. Хоча заходи на підтримку мови здійсню­ тості, рідна мова якої не є мовою більшості членів суспільства»33.
ються через конкретних фізичних осіб, вони мають сенс лише за умо­ Позитивний підхід до реалізації мовних прав полягає в цілеспря­
ви, що ці особи представляють загрожену мову як її носії, або як потен­ мованих діях держави на підтримку певної мови або певних мов із за­
ційні носії в майбутньому (чи особисто, чи в особі своїх дітей і вну­ стосуванням бюджетних коштів та людських ресурсів у таких сферах,
ків). Ця обставина вказує на те, що об’єктом захисту в кожному з та­ як освіта, культура, ЗМІ, судочинство і т. ін., а також шляхом надання
ких випадків є не особа, а мова як знакова система й унікальне істо- державною публічних послуг відповідною мовою у певних сферах
рико-культурне явище. Підтвердженням цієї тези є положення пункту суспільного життя. Прикладом позитивного формулювання мовних
17 Пояснювальної доповіді до Європейської хартії регіональних або прав може бути положення Конституції Норвегії (1814) про те, що
«державна влада зобов’язана створювати умови, щоб давати можли­
30 Постановка питання про правосуб’єктність мертвих мов, кожна з яких вість народові самому зберігати й розвивати свою мову, культуру і
також є частиною загальнолюдської культурної спадщини (латина, грека, соціальне життя» (ст. 110 А). З позицій позитивного підходу дається
старослов’янська, санскрит), штучних мов (есперанто, волапюк), креольських
мов, змішаних мов (суржик) потребує певних застережень, оскільки в цих
випадках зв’язок з носіями мов втрачено (мертві мови) або він має нестабіль­ 32 Dunbar R. Implications of the European Charter for Regional or Minority
ний характер (суржик, штучна мова). Окремим питанням є проблема мовних Languages for British Linguistic Minorities // European Law Review, Human
прав у сфері діалектного мовлення, а також проблема мовних прав носіїв зна­ Rights Survey. — 2000. — N 25. — P. 91-92.
кових мов (глухонімих).
31 Fishman J. Language and Ethnicity // Language, Ethnicity and Intergroup 33 Словарь социолингвистических терминов / Ред. В. Ю. Михальченко. —
Relations. — London ; New York ; San Francisco, 1974. — P. 21. М., 2006. — С. 279.
26 27
визначення терміна «мовні права народу» в Словнику соціолінгвістич­ дження яких тільки очікується — кажучи словами Тараса Шевченка,
них термінів за редакцією В. Ю. Михальченко: ««Розвиток і заохо­ «і мертвих, і живих, і ненарожденних». Мовні права розуміються на­
чення з боку держави використання міноритарних мов у різних сферах самперед як спадкові права. Про це свідчать положення Декларації
спілкування, насамперед в освіті, культурі, ЗМІ, судочинстві і в орга­ ООН про права корінних народів, схваленої резолюцією Генеральної
нах місцевої влади»34. Слід зазначити, що поділ на негативні й позитив­ Асамблеї №61/295 від 13.09.2007. У статті 13 зазначено, що корінні
ні мовні права поділяють не всі дослідники, вважаючи таки й підхід до народи мають право повертати до життя, використовувати, розвивати і
класифікації мовних методологічно хибним і невиправдним 35. передавати наступним поколінням свої мови і системи письма, а в
З цього приводу окремий інтерес становить коментар, поданий у ст. 14 сказано, що держава вживає ефективних заходів для забезпе­
«Гаазьких рекомендаціях щодо прав національних меншин на освіту» чення цих прав. У цьому контексті в новому світлі постають питання
(жовтень 1996 р.): «Протягом тривалого часу відбувається еволюція у про мовні права новонароджених, про легітимність мовного протекці­
формулюванні прав меншин у міжнародно-правових актах. Такі пасив­ онізму тощо. Чи залишається право на мову одним з невідчужуваних
ні формули, як "...особам, що належать до меншин, не може бути від­ людських прав, якщо уявлення про саму цінність національної мови
мовлено в праві...", як це зазначається в Міжнародному пакті про гро­ зазнало незворотної ерозії? Як захищати права мови, якщо її зрілі носії
мадянські та політичні права (1966), були змінені на більш позитивний, (покоління батьків) свідомо позбавляють своїх дітей можливості ово­
дієвий підхід до формулювання, як, приміром таке: "...Держави мають лодіти цієї мовою? Ці питання, що мають свої теоретичні й прикладні
захищати етнічну, культурну, мовну та релігійну самобутність націо­ аспекти, неминуче постають у ході дослідження соціолінгвістичної
нальних меншин..." , що міститься в Документі Копенгагенської нара­ категорії «мовні права».
ди Конференції з питань людського виміру НБСЄ (1990). Такий про­ Аналізуючи мовне законодавство країн Центральної і Східної Єв­
грес у підході до формулювання свідчить про те, що застереження чи ропи, X. Арзоз пропонує таку структурну схему соціолінгвістичної
обмеження при тлумаченні цих документів не відповідає духові, в категорії «мовні права»: а) право вільно користуватися своєю мовою,
якому вони були сформульовані»36. б) право на збереження своєї мовної ідентичності, в) право на отри­
Розуміння мовних прав великою мірою залежить від того, на яко­ мання освіти своєю власною мовою, г) право використовувати свою
му рівні розглядається ця проблема: колективному чи індивідуаль­ 38
мову спілкуючись із якоюсь певною інституцією, ґ) інші права
ному. Р. Маціас пропонує розглядати її на трьох рівнях: колектив­ У «Загальній декларації мовних прав» наголошується, що мовні
ному, національно-державному, індивідуальному 37*. Колективні мовні права є невідчужуваними правами особи. У ст. З сформульовано такі
права скеровані на забезпечення виживання мови як ключового мар­ особисті мовні права: право особи на визнання членом мовної спіль­
кера національної ідентичності з обов’язковим забезпеченням можли­ ноти; право користуватися своєю мовою в приватному житті й публіч­
вості передачі його наступним поколінням. Ця обставина робить но; право користуватися своїм іменем; право підтримувати зв’язки і
суб’єктом колективних мовних прав не лише реальних осіб, а й тих, створювати об’єднання з іншими членами тієї самої мовної спільноти;
які створювали національний мовний код у минулому, і тих, наро­ право мати і розвивати свою культуру. Ця сама стаття формулює ко­
лективні мовні права мовної групи, що в доповнення до особистих
мовних прав включають: право на навчання своїй мові і культурі; пра­
34 Там само. во доступу до культурних послуг; право на справедливу присутність
35 Див., наприклад: Patten A., Kymlicka W. Introduction: Language Rights своєї мови й культури в засобах масової інформації; право на спілку­
and Political Theory: Context, Issues and Approaches // Language Rights and Po­
litical Theory / W. Kymlicka, A. Patten (eds.). — Oxford, 2003. — P. 27-28. вання своєю мовою з представниками урядових установ і в соціально-
36 Гаазькі рекомендації щодо прав національних меншин на освіту та по­ економічних стосунках.
яснювальна записка / Український переклад. - The Hague, 1996. - С. 11.
37 Macias R. F. Power, Politics, and Language Rights // TESOL Quarterly. —
1996. — Vol. 30. — N 3.— P. 625. 38 ArzozX. Op. Cit. — Р. 20.
28 29
статусним позначенням є також іноземна мова. У багатьох інших кра­
До сфери мовних прав частково входять мовно опосередковані
їнах поняття «іноземна мова» має невизначений юридичний статус.
права : право на інформацію, захист прав споживача, захист від вве­
Водночас можна стверджувати, що всі вище названі поняття, а також
дення в оману, захист честі, гідності й ділової репутації, право на ім’я
такі словесні позначення, як рідна мова, нетериторіальна мова, регіо­
і т. ін. юридичні права особи. У випадку мовно опосередкованих прав
нальна мова, мова національної меншини тощо мають свій соціо­
об’єктом захисту є не мова як етнокультурний код, а її інструментальна,
лінгвістичний статус. У контексті багатьох національних законодавств
комунікативна функція. Прикладам мовно опосередкованого права
деякі з цих понять юридизуються і використовуються в законодавстві,
особи може бути таке положення Конституції Демократичної Респуб­
хоча й не отримують при цьому якогось спеціального офіційного ста­
ліки Конго (2006): «Будь-якій особі, яку заарештовано, має бути не­
тусу. Зокрема, в соціальній практиці (переписи населення, освітня ді­
гайно повідомлено тією мовою, яку вона розуміє, причину її арешту і
яльність, судова практика і т. ін.) широко використовуються поняття
висунуті проти неї звинувачення» (ст. 18). Аналогічне положення міс­
«рідна мова», «іноземна мова», однак нормативно-правовими актами
титься в Конституції Ефіопії (1994, ст. 19) та інших конституціях по-
більшості країн їхній зміст ніяк не регламентується. Унікальну спробу
лінаціональних держав. В узагальненому вигляді це право сформульо­
дати законодавче тлумачення поняття «рідна мова» знаходимо в за­
вано в Ословських рекомендаціях щодо мовних прав національних
коні України «Про засади державної мовної політики»: «рідна мова —
меншин: «Усі громадяни, включаючи представників національних
перша мова, якою особа оволоділа в ранньому дитинстві» (ст. 1). Ціл­
меншин, мають право бути негайно поінформованими зрозумілою для
ковита безпорадність такої «дефініції» стає очевидною в контексті
них мовою про причину їх арешту та/або тримання під вартою, про
іншого положення цього ж закону: «кожен має право вільно визначати
характер і причину будь-якого обвинувачення проти них, а також пра­
мову, яку вважає рідною ...» (ст. 3).
во захищати себе своєю мовою і, в разі необхідності, отримувати без­
Специфічне використання терміна «рідна мова» спостерігаємо в
оплатну допомогу перекладача до та під час розгляду справи, а також
Конституції Туреччини; він уживається як антонімічне позначення
упродовж апеляційного провадження»3940 (ст. 170).
до виразу «іноземна мова». У ст. 42 вказано, що «жодна мова, крім
Мовні права титульної нації формалізуються в офіційному статусі
турецької, не повинна викладатися турецьким громадянам як рідна
її мови як державної або офіційної мови держави 41*. Статус є важли­
мова в будь-яких навчальних або освітніх закладах. Іноземні мови,
вою передумовою забезпечення мовних прав, але автоматично не мо­
які викладаються в навчальних або освітніх закладах ... визначають­
же гарантувати їх дотримання. За умов рівного статусу реальну пе­
ся законом».
ревагу має мова з потужним інституційним, соціальним та інформа­
Наявність у мови офіційного статусу актуалізує кореляцію «право
ційним ресурсом. Статус мови може бути юридичним, юридизованим
і обов’язок». У законі «Про мови в Республіці Казахстан» (1997) ска­
або неформальним. Юридичний статус визначається законодавством і
зано: «Обов’язком кожного громадянина Республіки Казахстан є ово­
виявляється в таких термінологічних позначеннях: державна мова,
лодіння державною мовою, що є найважливішим фактором консолі­
офіційна мова, мова офіційного використання, мова національної
дації народу Казахстану». Відповідно до Конституції Іспанії: «Офі­
меншини, регіональна мова. Згідно з законодавством деяких країн,
ційною мовою держави є кастильська. Усі іспанці зобов’язані її знати і
мають право нею користуватися» (ст. 3). У законодавстві Автономної
області Каталонія, що входить до складу Іспанії, сказано: «Каталан-
39 Близький за формою і змістом термін (language-related rights «пов’язані
з мовою права») вживає Хавієр Арзоз (ArzozX. Op. Cit. — Р. 20). ська мова є офіційною мовою Каталонії. Також є офіційною іспанська
40 Ословські рекомендації щодо прав національних меншин та поясню­ мова, що є офіційною мовою іспанської держави. Кожна людина має
вальна записка / Український переклад. - The Hague, 1998. - С. 10. право користуватися обома офіційними мовами, а громадяни Катало­
41 Про соціолінгвістичні особливості термінів на позначення статусу мо­ нії мають право і зобов’язані знати їх. Органи громадського управ­
ви див. Ажнюк Б. М. Сучасні тенденції в розвитку слов’янської соціолінгвіс­ ління повинні вживати необхідних заходів для здійснення цих прав і
тичної термінології (статус мов) // Мовознавство. — № 2-3. — 2013.—
С .163-183. 31
30
виконання цього обов’язку» (Статут Автономної області Каталонія, ламентована такими соціальними обставинами, як стан розвитку мови
ст. 6 п. 2) 42. та її функціональні можливості, юридичні норми, комунікативні сте­
Національні законодавства деяких країн тлумачать значення тер­ реотипи тощо. Як слушно зазначає К. Б. Паулстон, «окремі особи не
міна іноземна мова, надаючи йому своєрідного статусного оформ­ мають свободи в виборі мов, ні в освіті, ні в соціальному житті» 44.
лення. Наприклад, у законі Латвії від 21 грудня 1999 «Про офіційну Свобода вибору мови є відносним поняттям. Мова набувається в ди­
мову» (ст. 4) сказано, що крім латиської та лівської (мова корінних тинстві і, по суті, успадковується. Отже теза про «право мовного са­
мешканців) усі інші мови в рамках зазначеного закону є іноземними. мовизначення» 45, що є ключовим елементом ст. З закону України
У законі Естонії «Про мову» від 21 лютого 1995 р. в параграфі 2 вка­ «Про засади державної мовної політики», стосується порівняно обме­
зано, що «всі інші мови, крім естонської мови та естонської сурдо- женого кола ситуацій. Прикладом того, яким може бути державний
мови, є іноземними. Мова національної меншини — це іноземна мова, механізм забезпечення свободи вибору мови в ситуації двомовності, є
яку громадяни Естонії, що належать до національної меншини, істо­ приклад Каталонії. Відповідно до статуту Автономії Каталонія (свого
рично використовують як рідну мову в Естонії». роду «основний закон»), «магістрати, судді й прокурори, що займають
У сфері мовних прав етносимволічна та інструментальна функції посади в Каталонії, мають підтвердити належний рівень володіння
мови тісно пов’язані. Конституція Норвегії (прийнята 1814р.) перед­ каталанською мовою, який повинен бути достатнім для того, щоб
бачає, що «тільки норвезькі громадяни, чоловіки й жінки, які говорять громадяни могли реалізувати своє право вибору мови в порядку і в
мовою країни, призначаються на офіційні державні посади» (ст. 92). межах, установлених законом» (ст. 102, п. 1). Таким чином, створю­
Це положення корелює з принципами європейського законодавства і ється механізм, при якому деклароване право може бути масово реалі­
правозастосування. На це вказує, зокрема, фрагмент рішення Євро­ зоване. На створення такої можливості націлене й таке положення
пейського Суду з прав людини щодо прийнятності заяви № 71074/01, цього акта: «У кожному випадку знанню власної мови 46 і права Ката­
яку подала Ю. Ментцен проти Латвії: «держава, надаючи відповідній лонії буде надаватися особливе значення при проведенні конкурсів на
мові статус офіційної (державної), у принципі бере на себе зо­ заміщення вакантної посади ...» (ст. 102, п. 3).
бов’язання гарантувати своїм громадянам право безперешкодно корис­ Інструментальний вимір мовних прав передбачає обов’язок дер­
туватися цією мовою для передавання й отримання інформації не ли­ жави забезпечити громадянам доступ до важливої інформації (надзви­
ше в їхньому приватному житті, а й у їхньому спілкуванні з органами чайна ситуація, небезпека, захист прав споживача і т. ін. У цьому ро­
влади». Ефективність забезпечення мовних прав має оцінюватися не зумінні на державу покладається забезпечення знання державної мови
лише виходячи з офіційних заяв або писаних законів, а й виходячи з й особами, що належать до національних меншин. У листі Верховного
мовної поведінки у стереотипних ситуаціях, зокрема в інституці- комісара ОБСЄ у справах національних меншин до Голови Верховної
алізованих ситуаціях 43. Ради України від 20 грудня 2010 р. щодо оцінки законопроекту
У виступах громадських діячів, політиків і навіть в окремих поло­ № 1015-3 зазначено: «знання державної мови є вигідним для осіб, що
женнях законодавства мовні права інтерпретуються як право на сво­ належать до національних меншин. Володіння державною мовою під­
боду вибору тієї чи іншої мови. Насправді свобода вибору істотно рег­ вищує можливості ефективної участі у житті суспільства на всіх рів-

42 Подібним чином вираз «офіційна мова» вживається щодо так званих 44 РаиШоп С. Ор. сії. — Р. 476.
територіальних мов: «Окситанська мова в Арані, що називається аранською, 45 У законі України «Про засади державної мовної політики» це право
є власною мовою цієї території і ... визнається офіційною мовою в Каталонії» сформульоване так: «Кожен має право вільно визначати мову, яку вважає
(Статут Автономної області Каталонія, ст. 6.2). рідною, і вибирати мову спілкування, а також визнавати себе двомовним чи
43 Ricento Th. K., Hornberger N. H. Unpeeling the Onion: Language Planning багатомовним і змінювати свої мовні уподобання» (ст. 3).
and Policy and the ELT Professional // TESOL Quarterly. — Vol. 30. N 3. — 46 Вираз власна мова є функціональним аналогом статусного поняття
1996.— P.417. «офіційна мова». У даному випадку мається на увазі каталанська мова.
32 33
нях. ... У осіб, що належать до національних меншин, немає права
воно тим, що український глядач як колективна особа реалізує своє
вважати, що їм ніколи не доведеться застосовувати державну мову».
мовне право бути захищеним від висловлювань у брутальній, приниз­
Думка про те, що громадяни не є вільними від обов’язку володіти
ливій чи непристойній формі 47*. Останні приклади, так само як і при­
державною мовою, виразно звучить у рішенні Венеціанської комісії
клади з уживанням слів, що ображають національну гідність, ука­
щодо Словаччини: «Підтримка державної мови гарантує розвиток іден­
зують на те, що функція мови як колективного ідентифікатора має не
тичності державної спільноти ... Можливість громадян користуватися
лише етнокультурне, а й соціокультурне наповнення.
офіційною мовою може застосовуватися як засіб запобігання їх дис­
Питання про якісні параметри мови є логічним продовженням
кримінації в забезпеченні їх основоположних прав...». Важливо від­
уявлень про мовні права. Право на незасмічену мову пов’язане з нето­
значити, що така позиція експертів Венеціанської комісії збігається з
тожністю уявлень різних учасників нормотворення про те, що є засмі­
положенням ст. 4 «Загальної декларації мовних прав», де наголошу­
ченням: англізми, русизми, полонізми, діалектизми, архаїзми і т. ін.
ється, що «особи, які переїжджають і оселяються на території іншої
Дотримання якісних параметрів мовних норм передбачене в законо­
мовної спільноти, мають право й обов’язок інтегруватися в цю спіль­
давствах багатьох держав. Розуміння феномену мови як національного
ноту».
надбання, що передбачає право й обов’язок держави піклуватися якіс­
Мовні права корелюють з юридичною категорією свободи слова.
ним станом мови, є важливим складником змісту терміна «державна
Ця кореляція також має інструментальний і символічний виміри. Сво­
мова» в контексті його зв’язку з національною історією, з поняттями
бода слова пов’язана не тільки зі змістом оприлюднюваної інформації,
нація і народ. Ця тема виразно звучить у мовному законодавстві Росії.
але й з її формою. Форма є показником не лише етнонаціональної, а й
Захист і розвиток мовної культури визначається одним із голових за­
соціальної колективної ідентичності. Уживання такого субкоду, як
вдань закону «Про державну мову Російської Федерації» (преамбула).
«феня», уживання так званої обсценної лексики, деякі інші порушення
Зміст цього завдання конкретизується в подальших статтях закону:
мовного етикету є показником соціально стигматизованої ідентичнос­
«порядок затвердження норм сучасної російської мови ..., правил ро­
ті. Як спосіб захисту суспільство виробило табу на певні категорії слів
сійської орфографії і пунктуації визначається Урядом Російської Фе­
і виразів. Існують, зокрема, табуйовані варіанти етнонімів (хохол, ка­
дерації» (ст. 1 п. 3); «при використанні російської мови як державної
цап, жид, хачик і т. ін.). Право їх уживати зумовлене самим фактом
мови Російської Федерації» не допускається вживання слів та виразів,
їхнього існування. Однак негативна оцінність цих мовних одиниць дає
що не відповідають нормам сучасної російської мови, за винятком
підстави твердити про право широкого кола осіб бути захищеними від
слів та виразів, які не мають загальновживаних аналогів у російській
їх прилюдного (або будь-якого) вживання. Це право стосується не
мові» (ст. 1 п. 6).
тільки конкретної особи, оскільки вживання одиниць такого типу не
Відповідно до «Закону про польську мову» від 7 жовтня 1999 р.,
обов’язково скероване на когось персонально. Соціальний інтерес по­
польська мова, що називається в законі офіційною мовою (ст. 4) «має
лягає в захищеності не лише активних, а й пасивних або мимовільних
використовуватися в кодифікованій літературній формі» (ст. 3), «у
учасників комунікативного акту з недвозначними симптомами мовної
юридичній практиці в Республіці Польща заборонено використання
агресії.
іншомовних виразів за винятком власних імен» («Закон про польську
У зазначеному контексті потрібно відзначити таку властивість ка­
мову», ст. 7). За нормами законодавства Азербайджану держава відпо­
тегорії мовних прав, як її хронологічна змінність та етнокультурна
варіативність. Вплив соціокультурної традиції на розумінні мовних
прав ілюструє практика дублювання українською мовою ряду зарубіж­ 47 Закон України «Про інформацію», ст. ЗО передбачає відповідальність
них кінофільмів, у яких оригінальний (переважно англійський) текст, ті певні вияви мовної агресії: «Якщо суб’єктивну думку висловлено в бруталь­
насичений табуйованою лайкою, перекладається більш прийнятними ній, принизливій чи непристойній формі, що принижує гідність, честь або
нейтральними замінниками. Відбувається свого роду порушення ділову репутацію, на особу, яка таким чином та у такий спосіб висловила
принципу формальної еквівалентності при перекладі, і спричинене думку або оцінку, може бути покладено обов’язок відшкодувати завдану мо­
34 ральну шкоду».
35
Юліане Бестерс-Дільгер (Фрайбург, Німеччина)
відальна за «захист чистоти державної мови, створення належних
Ефективність Європейської хартії регіональних або міноритарних
умов і здійснення заходів для розвитку теорії і практики мовознавства»
мов як знаряддя захисту мовних прав у слов’янських країнах
(закон № 5247 від ЗО вересня 2002 р. «Про державну мову в Азербай­
джанській Республіці», ст. 3.0.4). Закон зобов’язує всі засоби масової
У цій статті розглянемо дієвість «Європейської Хартії регіональ­
інформації та видавництва «забезпечувати дотримання норм азербай­
них або міноритарних мов» у країнах зі слов’янськими державними
джанської мови» (ст. 18.2). У законі «Про державну мову Литви» є
мовами. Про те, що дія Хартії не завжди позитивна, було показано на­
окрема стаття, що називається «Правильність державної мови», де пе­
ми на прикладі країн Західної Європи — Швеції, Норвегії, Франції та
редбачено, що держава має «зміцнювати престиж правильної ли­
Німеччини 49. Для дослідження були використані такі джерела: звіти
товської мови, створювати умови для захисту мовних норм, власних
слов’яномовних країн («Periodical reports» 50), які ратифікували Хар­
імен, географічних назв, діалектів і писемних мовних пам’яток, за­
тію та надали їй чинності; доповіді Комітету експертів («Reports of the
безпечувати матеріальну базу функціонування державної мови...»
committee of experts .on the application of the Charter»); Рекомендації
(ст. 19). Подібні заходи регуляторного характеру передбачає мовне
Комітету міністрів Ради Європи («Recommendations of the committee of
законодавство Франції, Словаччини та інших країн.
ministers of the Council of Europe on the application of the Charter»), a
Аналіз законодавчих положень та результати еколінгвістичних до­
також відповіді держав на доповіді Комітету експертів. З усіма цими
сліджень 48 показують, що категорія мовних прав впливає не лише на
документами можна ознайомитися в Інтернеті51.
моделі комунікативних явищ, а й приводить до змін у мовній субстан­
Отже, що таке мовні права? Це не мови, що користуються пев­
ції, справляючи відчутний вплив як на окремі одиниці різних ієрархіч­
ними правами, а самі носії мов. У правовому контексті поняття «мова»
них рівнів мови, так і на мовну систему взагалі.
згадується експліцитно з середини XX ст. (і раніше) насамперед у
З погляду представника мовної спільноти мовні права можна
сфері прав людини і прав меншин. Про права людини йдеться у Кон­
представити як сукупність таких прагнень:
венції про права людини ООН від 1948 року. У ній ми можемо прочи­
Хочу щоб моя мова була. Якщо моя мова зникає, хочу щоб вона
тати у статті другій: «Кожен має право на всі права та свободи, прого­
була відновлена.
лошені в цьому документі незалежно від раси, кольору шкіри, статі,
Хочу щоб моя мова вживалася публічно.
мови, релігії, політичних чи інших поглядів, національного чи соці­
Хочу щоб моя мова розширювала коло своїх соціальних функцій.
ального походження, майна, народження чи іншого стану».
Хочу щоб моя мова зберігала свою національну самобутність.
Подібний текст ми знаходимо і у Європейській конвенції про пра­
Підсумовуючи, соціолінгвістичну категорію мовні права можна
ва людини від 1950 року у статті 14 під заголовком «Заборона дис­
стисло схарактеризувати як сукупність колективних та індивідуальних
кримінації». Стаття шоста регулює додатково право на справедливе
прав мовної спільноти і її членів щодо збереження або відновлення
судове розслідування: «Кожна обвинувачувана особа має щонаймен­
власної національної мови, її публічне використання, функціональний ше такі права: а) бути негайно і детально поінформованою зрозумілою
розвиток і збереження національної самобутності. для неї мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого
проти неї; б) отримати безкоштовну допомогу перекладача, якщо об-

49 Див.: Бестерс-Дільгер Ю. Сильні та слабкі сторони Європейської хар­


тії регіональних або міноритарних мов : Західноєвропейський досвід // Мово­
знавство. — 2010. — № 1. — С. 94-99.
50 Перший «Рег^ісаігероіі» складається через один рік, наступні через
кожні три роки.
48 Див., зокрема: Екологія мови і мовна політика в сучасному світі / Ред. 51Пор.: www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Report/default_en.asp.
Б. М. Ажнюк — К., 2012. — 376 с. 37
36
винувачувана особа не розуміє мови судового розслідування або не ції, вона захищає не людей, як носіїв мови, а самі мови. Обидва укра­
розмовляє нею». їнські ратифікуючі закони 52 вказують на те, що на цю обставину в
В обох текстах ідеться, очевидно, про захист осіб, котрі не воло­ Україні не звернули уваги. Особливістю Хартії є те, що вона не перед­
діють активно чи пасивно державною мовою або мовою більшості, від бачає жодних санкцій. Система звітів слугує єдиним контрольним ін­
дискримінації чи зловживання. Тобто мовні права формулюються струментом. Рада Європи сподівається на те, що оприлюднення кри­
завжди тоді, коли йдеться про захист прав носіїв мов меншин. Отже, тичних доповідей Комітету експертів в інтернеті спонукатиме дер­
немає чіткої межі між мовними правами у дискурсі прав людини і жави до покращення ситуації. Необов’язкові і нечіткі формулювання
дискурсі меншин. завдячують своїм виникненням деяким європейським державам, які не
Правами меншин та забороною дискримінації займаються чис­ хотіли визнавати мовні права своїх меншин у зв’язку зі своїм розумін­
ленні угоди ЄС, проте тільки побічно. Першим документом, присвя­ ням поняття «нація» та через побоювання щодо єдності держави:
ченим виключно меншинам, був «Копенгагенський заключний доку­ Франція, Великобританія, Греція, Туреччина. Три з них не ратифіку­
мент про людський вимір» ОБСЄ від 1990 року. Він є важливою віхою вали Хартію і досі. Те, що Хартія не викликала захоплення у країн —
у міжнародно-правовому закріпленні прав людини в Європі. Самі Ко­ членів Ради Європи, видно хоча б з того, що її ратифікували і надали
пенгагенські документи у міжнародно-правовому розумінні не є чинності лише 25 із 47 держав.
обов’язковими до виконання, це просто домовленості, на які повинні З-поміж ІЗ слов’яномовних держав Європи 53 дев’ять держав Хар­
орієнтуватися країни — члени ОБСЄ. Проте численні формулювання тію не лише підписали, а й ратифікували: це Боснія і Герцеговина,
знаходимо і в пізніших, обов’язкових до виконання документах. І Іольща, Сербія, Словаччина, Словенія, Україна, Хорватія, Чехія, Чор­
У четвертій частині Копенгагенських документів дуже детально ногорія (див. табл.). Привертає увагу той факт, що член ЄС Болгарія
розглядаються колективні права членів національних меншин: їм по­ ані підписала, ані ратифікувала Хартію. Правда, коли Болгарія всту­
винно надаватися право користування всіма правами людини і базо­
пала в ЄС 1992 р., ця умова ще не була обов’язковою. Обов’язкове
вими свободами при абсолютній рівності перед законом. Крім цього,
підписання і ратифікацію протягом одного року для країн, що вступа­
члени ОБСЄ зобов’язані вжити «особливих заходів для забезпечення
ють до Ради Європи, було введено з літа 1995 р. Україна стала пер­
рівноправності їх з іншими громадянами». Далі кожному повинно на­
шою слов’яномовною країною, яка повинна була це зробити 54. Тим
даватися право самому вирішувати, чи належить він автономній наці­
більше дивує, що Македонія 55 і Росія 56, які вступали до Ради Європи
ональній меншині чи ні.
дещо пізніше, хоч Хартію і підписали, але не ратифікували, незважа­
Заключний документ Копенгагенських документів містить також
ючи на взяті на себе зобов’язання.
так звані індивідуальні права членів меншин: використання рідної мо­
ви, здійснення релігійних обрядів, гарантії контактування з пред­
ставниками своєї народності, незважаючи на кордони, свобода об’єд­
нань, право на проведення культурних акцій, викладання рідної мови
52Хартія пройшла в Україні дві ратифікації — 24 грудня 1999 р. та 15
або проведення уроків рідною мовою, захист і сприяння ідентичності гривня 2003 р.
національних меншин та організація локальних чи автономних органів 53 Білорусь не є членом Ради Європи.
управління. 54 Пор. Висновок N 190(1995) Парламентського зібрання Ради Європи
Першим документом, присвяченим мовним правам меншин і під 26.9.1995, § 12, абзац VII (http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/
обов’язковим до виконання за нормами міжнародного права для дер­ Ш95/ЕОРІ 190.htm).
жав, що його підписали, була Європейська Хартія регіональних або 55 Пор. Висновок N 191 (1995) Парламентського зібрання Ради Європи
міноритарних мов (далі — Хартія) від 1992 року, яка вступила в силу під 27.09.2013 (http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta95/EORI 191 .htm).
1998 року. Цей документ розроблений Радою Європи. Особливість ( ) гже вступ відбувся на день пізніше, ніж України.
Хартії полягає в тому, що на відміну від звичних заборон дискриміна­ 56 Пор. Висновок N 193(1996) Парламентського зібрання Ради Європи
(hltp://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta96/EORi 193.htm).
38 39
Таблиця регіональну кашубську мову. Таким чином, кашубській мові нада­
Ратифікація та вступ у силу Хартії у слов’яномовних державах сться офіційний статус, у той час як кашубська меншина його не має,
Держави Ратифікація Вступ у силу а про її представників кажуть, що вони почуваються поляками. Зако­
Боснія і Герцеговина 21.09.2010 01.01.2011 нодавчо мови національних та етнічних меншин рівні незалежно від
Польща 12.02.2009 01.06.2009 кількості їх носіїв. Інша справа — регіональна кашубська мова: якщо
Сербія 15.02.2006 01.06.2006 громада хоче користуватися кашубською мовою як другою офіцій­
Словаччина ною, органи місцевого самоврядування повинні внести громаду до
05.09.2001 01.01.2002
реєстру та перейняти пов’язані з цим кошти (наприклад, за двомовні
Словенія 04.10.2000 01.01.2001
формуляри).
Україна 19.09.2005 01.01.2006
Сілезька меншина Польщі, яка заявляє про себе під час переписів
Хорватія 05.11.1997 01.03.1998
населення, є великою, проте їхня мова не визнається і також не згаду­
Чеська Республіка 15.11.2006 01.03.2007 ється в ратифікаційному законі, що викликає з їхнього боку велике
Чорногорія 15.02.2006 06.06.2006 незадоволення. У своїй відповіді на доповідь Комітету експертів поль­
ський уряд засвідчує, що на думку всіх фахівців у Сілезії існує не мо­
Далі дуже коротко проаналізуємо, чи права недержавних мов ва, а діалект або етнолект. Подальшими вразливими пунктами є не­
справді захищалися і захищаються Хартією, особливо частиною I I I 57. стача шкіл та вчителів мов меншин а також недостатня присутність
Боснія і Герцеговина надала Хартії чинності лише 2011 р., тому з мов у засобах масової інформації. Слід зазначити, що в Польщі у січні
30.07.2012 з’явився тільки один «регулярний звіт», але без відповіді 2005 року було опубліковано національний закон, який відкрито по­
Комітету експертів. Звіти держави рівномірно позитивні і тому мало- силається на Хартію і згадується в ратифікаційному документі як пра­
переконливі. Згідно з рапортом, найбільше користі від Хартії отрима­ вова база, у рамках якої застосовуватиметься Хартія.
ли роми. Цей звіт виділяється численними цитатами з національних Сербія застосовує третю частину Хартії до 10 мов меншин. Пере­
законів. Можна очікувати, що Комітет експертів захоче побачити важна більшість її носіїв скаржиться на все меншу підтримку мов
більше реальних фактів та інформацію про стан мов меншин. Боснія і меншин, особливо в галузі освіти. Бракує вчителів та підручників для
Герцеговина визнала найбільше мов меншин (загалом 17) серед усіх цих мов. Власні імена й топоніми сербізуються, мови, названі у третій
слов’яномовних країн, і всі за третьою частиною Хартії. частині Хартії, бути офіційними не можуть. Багато меншин ще чекає
Польща враховує 15 мов меншин та регіональних мов за частиною на визнання свого статусу. Другий звіт експертів від 11 червня 2013 р.
III Хартії і є слідом за Боснією і Герцеговиною державою, яка визнає виявився неочікувано позитивним і визнав ситуацію угорської мови у
більшість недержавних мов. Єдина серед слов’янських держав Поль­ Воєводині дуже хорошою, але вона була такою вже до Хартії. У ньому
ща розрізняє мови національних меншин (такі, що мають власну дер­ лише висловлюється незадоволення тим, що ромська та українська
жаву), мови етнічних меншин (такі, що не мають власної держави) і мови надто мало використовуються в судовій системі та адміністрації
і що хорватська поряд з названими вище мовами недостатньо викорис­
57Докладний огляд (правда, без Боснії і Герцеговини) див.: Europäische товується в системі освіти. Крім цього, у деяких регіонах відсоткова
Charta der Regional-oder Minderheitensprachen. Ein Handbuch zur Sprachpolitik планка (15% і 20% у Воєводині) може бути занадто високою.
des Europarats / F. Lebsanft, M. Wingender (eds). — Berlin; Boston, 2012. — Словаччина визнає за третьою частиною 9 мов меншин. Викорис­
445 S. Густавссон оцінює наслідки імплементації Хартії для слов’янських тання мови меншини як офіційної було до цього часу досить значним,
літературних мікромов як досить позитивні: Gustavsson S. The Framework двадцятивідсоткової частки населення в цих регіонах вдалося досягти
Convention for the Protection of National Minorities, The European Charter of тільки трьом мовам меншин: угорській, русинській та українській.
Regional or Minority Languages, Euromosaic and the Slavic Literary Microlan­ Експерти схвалюють ту обставину, що планку знизили до 15%. Бракує
guages // Славянские литературные микроязыки и языковые контакты / насамперед уроків мовами меншин (ромська, русинська) у школах,
А. Дуличенко, С. Густавссон (ред.). — Tartu, 2006. — Р. 82-101.
40 41
недостатньою є підготовка вчителів, незадовільне використання мов
Хорватія. Про цю країну маємо багато даних, оскільки вона вже
меншин на радіо, телебаченні та у пресі.
подавала чотири звіти і Комітет експертів чотири рази відповідав на
Словенія у другій частині Хартії визнає чотири мови, у третій час­
них (останній раз — 8 грудня 2010 р.). Хорватія визнає сім мов мен­
тині лише дві мови — угорську та італійську. Комітет експертів хотів
шин, і всі за третьою частиною Хартії. Ромська мова хоча й не р о з т я ­
би бачити більше мов під захистом третьої частини. Італійській мові
лась як мова меншини, проте зазнала від Хартії позитивного впливу.
забезпечується відповідна підтримка, угорській з деякими обмежен­
Також покращили своє становище італійська та угорська мови. Сло­
нями також. Тривалу суперечку про існування німецької меншини бу­
венська мова, незважаючи на побажання словенської меншини, не
ло розв’язано завдяки тому, що Хартія згадала німецьку у другій час­
згадується ні у другій, ні у третій частині Хартії. У сфері освіти спо­
тині. Проте зазнає критики те, що названі у другій частині Хартії мови
стерігається занадто слабка підтримка особливо словацької, україн­
де факто не підтримуються і не згадано регіони, в яких традиційно
ської та русинської як найменших визнаних мов меншин. У медійній
поширені німецька, хорватська та сербська мови. Для мов, названих у
сфері українська та русинська мови, сербська мова і взагалі кирилич­
третій частині, спостерігається також велика диспропорція між закон­
ний шрифт занадто мало представлені. Хорватія, крім того, зо­
ними правами і реальною підтримкою. бов’язалася підтримувати мови меншин тільки тоді, коли її носії ста­
Україна, яка підтримує у третій частині Хартії 13 мов, відіслала в новлять щонайменше третину місцевого населення. Якщо їх частка
січні 2012 року другий державний звіт, на який ще не було відповіді менша за третину, то міста можуть добровільно вирішувати питання
Комітету експертів. Тим часом Україна в липні 2012 року надала чин­ щодо офіційного використання мови. Комітет експертів критикує таку
ності закону «Про засади державної мовної політики», у якому вона відсоткову планку як занадто високу, але визнає, що багато міст за­
багато разів і безпосередньо посилається на Хартію, стверджуючи при стосовують Хартію навіть при меншій частці меншин. Крім цього, ко­
цьому, що саме через цей закон Хартія виконується. З боку Венеціан­ мунікація між урядом, місцевими органами самоврядування та мен­
ської комісії Ради Європи і Високого комісара ОБСЄ з питань націо­ шинами могла б бути кращою. Загалом Комітет експертів критикує
нальних меншин цей закон критикується, оскільки він спрямований імплементацію як занадто повільну.
передусім на підтримку російської мови 58 , у той час як державна
• ^

Чехія в інших документах хоч і визнає 12 меншин, частина III


українська мова підтримується недостатньо.58 Хартії поширюється тільки на дві мови меншин: польську в Моравії-
Сілезії та словацьку. Польська майже не береться до уваги в топонімії,
58 Російська підпадає в цьому законі під визначення «регіональна мова». для словацької майже не існує шкіл. Проте слід згадати, що словаки,
На те, що російська мова скоріше за все є розмовною мовою для більшості які загалом розуміють чеську мову, часто відмовляються від власної
населення і тому, згідно з § 1 Хартії, підтримки не потребує, вказують такі системи освіти. Стосовно мови ромів критикується те, що державна
дані (пор.: Бестерс-Дільгер Ю. Мовна політика та мовна ситуація в Україні : політика спрямована на асиміляцію циган, а не на збереження їхньої
Аналіз і рекомендації. — К., 2008. — С. 361): у рамках репрезентативного мови та культури. Зі звіту експертів про Чехію випливає, що місцеві
загальноукраїнського опитування у грудні 2006 року 25,2% респондентів за­ організації з питань меншин залежно від їх складу перешкоджають
явили, що вони у повсякденному житті розмовляють тільки російською, підтримці деяких регіональних та міноритарних мов.
15,1% — переважно російською, 20,4% — в однаковому обсязі українською Чорногорія підтримує у третій частині Хартії дві мови — албан­
та російською, 12,9% — переважно українською, 22,4% — лише українською
ську та мову ромів. 18 вересня 2012 р. експертний Комітет оприлюд-
мовою. Репрезентативне опитування 6 тис. українських громадян у 2013 р.
показало такі дані щодо рідної мови (nop.: Besters-Dilger J et al. Languages in
Ukrainian regions: current situation and its historical roots // Region, Nation and тотою її використання, та з тим, чи ця мова вивчалася першою і чи взагалі
Beyond. An Interdisciplinary and Transcultural Reconceptualization of Ukraine / опановувалася (nop.: Pavlenko A. Language rights versus speakers’ rights: on the
U. Schmidt (ed.) — in print): 50,9% — українська, 21,2% —російська, 23,2% — applicability of Western language rights approaches in Eastern European contexts
українська і російська. При цьому слід мати на увазі, що відповідь на питання // Language Policy, 2011. —Vol. lO.Fasc.l. — P. 41; ця дослідниця помилково
про рідну мову пов’язана більше з лояльністю до мови, ніж з реальною час- ототожнює «рідну мову» з L1).
42 43
нив другий, в основному позитивний, оглядовий звіт. Підтримку ал­ складають свої альтернативні звіти до Ради Європи; е) більшість дер­
банської мови оцінили позитивно, але піддали критиці недостатню жав проголошує рівні права всім мовам, що перебувають під захистом
присутність ромської мови в громадському житті. Статус боснійської, Хартії. Це не відповідає намірам Хартії і не відображає нюансів мов­
хорватської та сербської мов залишається неясним. ної ситуації на місцях. У принципі для кожної окремо взятої мінори-
Отже, Хартія зміцнила мовні права численних меншин тим, що тарної мови можна було б'встановити специфічний ступінь підтримки.
вона внесла їхні мови у третю чи принаймні в другу частину Хартії, Так вчинила лише Словаччина; є) за допомогою таких документів, як
або, як у Польщі, визнала одну з мов регіональною. Деякі мови взагалі Хартія, важко підтримувати мови, носіями яких є незначна кількість
вперше здобули визнання за міжнародним правом як мови (кашуб­ людей похилого віку (наприклад, істро-романська мова у Хорватії на­
ська, русинська). Деякі стали мовами навчання, хоча до цього ними не лічує 200-250 носіїв). Вимоги щодо організації викладання мови чи
були. Офіційне застосування мов як повноправних у діловодстві роз­ присутність у пресі видаються за таких умов нереалістичними.
ширилося (наприклад, у Хорватії). Вдалося розв’язати деякі довготри­ Звіти експертів відбивають зазвичай те, що вони побачили під час
валі конфлікти (наприклад, у Словенії). Загалом покращилася позиція короткої подорожі у відповідній країні і почули під час дискусій з різ­
меншин при переговорах з державою, зокрема завдяки створенню Рад ними співрозмовниками. їм ніколи не вдасться дати повної картини.
меншин (наприклад, у Сербії, Чехії). Проте очевидно, що підсумовуючи захист мовних прав через Хартію,
Проте всі спостереження за розвитком мовних прав після ратифі­ можемо говорити як про позитивні, так і про негативні наслідки такої
кації Хартії вказують на ряд проблем, незалежно від конкретної дер­ діяльності.
жави. Зокрема: а) труднощі виникають при обстоюванні мовних прав
на місцях. Регіональні та місцеві органи управління часто не поінфор­
мовані про Хартію або не хочуть витрачати кошти на забезпечення
мовних прав в освіті та медіях (наприклад, у Сербії). У цьому випадку
кошти повинні виділятися централізовано; б) свідомість уряду/адмі-
ністрації, з одного боку, та населення, — з другого, яке вважає мови
меншин меншовартісними, значно різняться (наприклад, у Сербії і
Чеській республіці); в) держави беруть за основу своєї політики сто­
совно мовних прав меншин, завжди результати переписів населення.
За підрахунками ж самих меншин, кількість їх членів регулярно знач­
но перевищує показники переписів; г) меншини не мають ніякого
впливу на те, які з них отримають захист Хартії з боку держави, а які
— ні. Особливо це стосується меншин, представники яких уже довго
живуть у країні, але сформувалися тільки після закінчення ери соціа­
лізму і тепер майже не мають шансів бути взятими під захист Хартії
заднім числом. Вони почуваються несправедливо обділеними. І навіть
у частині III вказані мови трактуються не однаково, що призводить до
незадоволення; ґ) відсоткова частка носіїв мов меншин, що дозволяла
б користуватися захистом Хартії, встановлюється самою державою і
може бути відносно високою. Розпорошені на території проживання
меншини не мають з цієї причини майже жодного шансу; д) деякі
держави або зовсім не враховують, або недостатньо враховують у сво­
їх звітах критику з боку меншин, що призводить до того, що меншини
44 45
Володимир Василенко (Київ) ґрунтувалася на теорії злиття всіх народів СРСР у нову єдину росій­
Геополітичний та національний вимір мовної ситуації в Україні ськомовну соціальну спільноту.
Примусово здійснюваний комуністичним режимом асиміляційний
Держави, які в різний час контролювали українські землі, намага­ процес в історично короткий термін забезпечив тотальне домінування
лися зруйнувати мовно-культурну ідентичність українців, оскільки російської мови в національних республіках і призвів до пришвидше­
розглядали їхнє бажання послуговуватись українською мовою, збері­ ного витіснення української з багатьох важливих сфер суспільного
гати свою культурну спадщину та національні традиції як вияв праг­ життя, насамперед зі сфери освіти. Унаслідок цього наприкінці мину­
нення до національної окремішності та незалежного національно-дер­ лого століття українська нація опинилася перед реальною загрозою
жавного буття. Особливо масштабну війну проти української мови втрати своєї ідентичності, а отже, зникнення з історичної арени. Про­
здійснювала Російська імперія в обох своїх іпостасях — самодержав­ тистояти загрозі можна було лише шляхом протидії русифікаторській
ній і комуністичній — під гаслами боротьби з «малоросійським сепа­ політиці комуністичного режиму та створення незалежної української
ратизмом» та «українським буржуазним націоналізмом». національної держави.
У царській Росії війна проти української мови сягнула свого апо­ Усвідомлення представниками української еліти та активною час­
гею наприкінці XIX — на початку XX ст., коли очолюваний П. Сто- тиною українського суспільства згубних наслідків антиукраїнської
липіним уряд цілеспрямовано реалізовував проект «великої/триєдиної мовної політики КПРС дало поштовх для згуртування наприкінці 80-х
російської нації у складі великоросів, малоросів та білорусів». Змістов­ років минулого століття українських національно-патріотичних сил.
ним підґрунтям проекту всупереч очевидним історичним фактам та Під потужним тиском громадськості Верховна Рада У PCP 28 жовтня
реаліям була ідеологема, згідно з якою Україна і Білорусь — «спокон­ 1989 р. ухвалила Закон «Про мови в Українській PCP», відповідно до
вічні російські землі», українці і білоруси — субетноси єдиного росій­ якого українській мові було надано статусу державної мови. У преам­
ського народу, а їхні національні мови — лише «говори» російської булі Закону зазначалося: «Українська мова є одним з вирішальних
мови. Інакше кажучи, ідеологія проекту «великої/триєдиної російської чинників національної самобутності українського народу. Українська
нації» заперечувала сам факт існування української та білоруської мов PCP забезпечує українській мові статус державної з метою сприяння
і мала на меті повне розчинення української та білоруської націй в всебічному розвиткові духовних творчих сил українського народу,
«Русском мире». Звідси тотальна заборона використання української гарантування його суверенної національно-державної майбутності».
мови в усіх найважливіших сферах суспільного життя і заперечення Ухвалення Закону — знакова подія в боротьбі за відновлення держав­
права української нації на будь-яку національну автономію навіть у ності України та створення правових, політичних та ідеологічних
складі Російської імперії. умов для українського національного відродження.
Розпад царської імперії у 1917 р. пригальмував, але не поклав край Після проголошення Акту незалежності України 24 серпня 1991 р.
зросійщенню України. Після офіційного засудження більшовицькою позиція Росії щодо України порівняно з історичним минулим принци­
Росією національного гноблення інших народів та короткочасного пе­ пових змін не зазнала.
ріоду «українізації» комуністичний режим Радянського Союзу на по­ Російська політична еліта і пересічні громадяни Російської Феде­
чатку 30-х років XX ст. відновив імперську асиміляційну політику. рації у своїй переважній більшості переконані, що Україна є частиною
Відтоді війна проти української мови і культури почала здійснюватись Росії і винна в розвалі СРСР; державність України є геополітичною
інтенсивніше, планомірніше, систематичніше і в незрівнянно ширших аномалією і становить стратегічну загрозу для Росії; об’єднання ро­
масштабах. У роки, що передували розпаду СРСР, ця війна велася в сіян і українців в єдиній державі має завершитися створенням потуж­
рамках проекту створення «великого/багатонаціонального радянсько­ ного надетносу з єдиною російською, мовою, церквою і культурою;
го народу». Ідеологія цього проекту, який являв собою ніщо інше як Росія без України є геополітично незавершеною і не може відродитись
модифіковану версію проекту «великої/триєдиної російської нації», як світова “наддержава.

46 47
Владний російський істеблішмент, незважаючи на мораль і міжна­ ється з керівників підрозділів різних держустанов РФ. Завдання фонду
родне право, наявність великого українсько-російського договору та полягає у сприянні згуртуванню в єдину російськомовну мегаспіль-
безлічі інших угод, мріє про відновлення «єдиної Великої Росії» шля­ ноту всіх співвітчизників, до яких віднесено етнічних росіян і всіх
хом і за рахунок поглинання України. громадян сучасної Росії, представників російської діаспори та навіть
У прагненні до реваншу кремлівське керівництво сучасної Росії іноземних громадян, які не є етнічними росіянами, але розмовляють
намагається реалізувати проект під назвою «Русский мир», який у російською мовою.
концептуальному плані є пристосованою до сучасних реалій версією Сучасна російська політика, спрямована на розбудову посилення
староімперського проекту «великої/триєдиної російської нації». У позицій російської мови, має на меті формування поза межами Росії
цьому проекті немає місця ні українській нації, як ядру української єдиного російськомовного простору. Вона здійснюється з викорис­
громадянської нації, ні Україні як незалежній державі. Спільним для танням концепції так званої «м’якої сили», яку її творець американ­
обох проектів є те, що головним засобом їх реалізації виступає війна ський політолог Джозеф Най визначає як «спроможність досягти ба­
проти української мови. А відмінність полягає в тому, що цю війну жаного на основі добровільної участі союзників, а не за допомогою
уряд Російської імперії здійснював відкрито заради збереження і зміц­ примусу або подачок».
нення імперії, а нині вона ведеться владою РФ в режимі спецоперації Концепція «м’якої сили», яка передбачає застосування прихованих
заради створення і розбудови нової російської імперії. маніпулятивних політтехнологій, була сприйнята і модифікована ро­
Проект «Русский мир», складником якого є концепція «росій- сійськими спецслужбами і врешті стала офіційною доктриною росій­
ської/російськомовної України» покликаний слугувати легальним ської влади. У програмній статті «Росія в мінливому світі», присвяче­
прикриттям цієї спецоперації. Вона здійснюється із залученням пред­ ній російській зовнішній політиці і опублікованій на початку 2012 р.,
ставників українського владного істеблішменту та активістів проро- В. Путін визначив «м’яку силу» як «комплекс інструментів і методів
сійських громадських організацій в Україні. Її мета полягає у досягнення зовнішньополітичних цілей без застосування зброї, а за
нав’язуванні Україні такого мовного порядку, який би консервував рахунок інформаційних та інших важелів впливу». Пославшись на сві­
результати тривалої політики примусової русифікації українців, за­ тову практику, він зазначив, що в Росії також є подібні інструменти,
безпечував її відновлення, продовження та посилення і сприяв посту­ такі як фонд «Русский мир» та «Россотрудничество», а підсумовуючи,
повому перетворенню суверенної національної держави в тотально виокремив сферу й мету їх використання так: «Російськомовний прос­
зросійщену губернію Російської неоімперії. Ключовим гаслом ЦІЄЇ тір — це практично всі країни колишнього СРСР і значна частина
спецоперації є систематично проголошувана російськими офіційними Східної Європи... Ми повинні в кілька разів посилити освітню і куль­
та неофіційними речниками ще з початку 90-х років минулого століт­ турну присутність у світі — і на порядок збільшити її в країнах, де
тя вимога надання російській мові в Україні статусу другої державної, частина населення розмовляє російською або розуміє її» («Российская
а головним об’єктом — система української освіти. газета», 2012, 27 лютого).
З промовистою відвертістю суть проекту «Русский мир» озвучила Концепцію «м’якої сили» як засобу гуманітарної політики Росії
у жовтні 2000 р. дружина президента РФ Людмила Путіна у виступі на розвинув і конкретизував К. Косачов, якого в березні 2012 р. указом
Всеросійській конференції «Російська мова на рубежі тисячоліть». президента РФ В. Путіна було призначено новим керівником «Россо-
Закликаючи до розширення кордонів застосування російської мови, трудничества» й одночасно спеціальним представником президента
вона проголосила: «Межі російської мови — це межі Росії» («Извес- для зв’язків з державами — учасницями СНД. Він також став заступ­
тия», 2000, 27 вересня). ником голови урядової комісії у справах співвітчизників. У статті
Для реалізації проекту «Русский мир» кремлівською владою сфор­ «“Россотрудничество” як інструмент “м’якої сили”» («Федеральный
мовано потужний механізм. Відповідно до Указу президента РФ справочник», 2012, т. 26, с. 185-194) К. Косачов визначив «співвітчиз­
В. Путіна від 21 червня 2007 р. в Росії було засновано фінансований з ників за кордоном» та «російську мову» як складники вітчизняного
державного бюджету фонд «Русский мир», правління якого склада­ ресурсу «м’якої сили». І наголосив, що цей ресурс має активно й
48 49
ефективно використовуватись у реалізації пріорітетної зовнішньопо­ Перша стадія цієї спецоперації розпочалася в рамках ширшої
літичної стратегії Росії, метою якої є «створення модернізаційних аль­ спецоперації, спрямованої на усунення з президентської посади
янсів та посилення євроазійської інтеграції». Інакше кажучи, викорис­ Л. Кравчука, якого російська влада затаврувала як сеператиста і наці­
тання владою Росії вітчизняного ресурсу «м’якої сили» має на меті оналіста. Тоді Росія зробила ставку на Л. Кучму, виборчим штабом
формування на територіях республік колишнього СРСР єдиного ро­ якого керував Д. Табачник. Як свідчать опубліковані згодом у москов­
сійськомовного простору як підґрунтя для їхньої реінтеграції в рамках ських ЗМІ матеріали (див. «Комсомольськая правда», 1996, 12 берез­
майбутньої російської неоімперії під назвою Євразійський союз. ня, № 45), фінансування виборчої кампанії Л. Кучми забезпечував
Гуманітарна політика Росії виходить за межі популяризації росій­ уряд РФ, очолюваний В. Чорномирдіним. Тому невипадковим є те, що
ської мови та сприяння у її вивченні. Вона супроводжується необгрун­ одним з ключових пунктів виборчої програми Л. Кучми стала вимога
тованими вимогами надання російській мові в Україні статусу другої Росії щодо надання російській мові в Україні статусу другої державної
державної під штучним приводом необхідності посилення захисту мови.
прав російськомовних громадян України, інспірованими агресивними В інавгураційній промові, виголошеній Л. Кучмою у Верховній
пропагандистськими кампаніями навколо безпідставних звинувачень Раді після його перемоги в президентських перегонах, він пообіцяв
української влади у здійсненні примусової українізації та офіційними виступити з законодавчою ініціативою про надання російській мові
протестами навіть проти поміркованих спроб Києва створити належні офіційного, а по-суті — державного статусу. Під тиском національно-
умови для функціонування української мови в Україні. Інакше ка­ демократичних сил Л. Кучма був змушений відмовитися від вико­
жучи, просування російської мови в Україні має характер мовної екс­ нання цієї обіцянки, проте згодом ініціював і забезпечив ратифікацію
пансії, спрямованої на подальше витіснення української мови з най­ Україною Європейської хартії регіональних або міноритарних мов.
важливіших сфер суспільного життя та звуження просторового ареалу При цьому виявив неабияку наполегливість, подаючи відповідні зако­
її використання. нопроекти до парламенту тричі — 23 жовтня 1998 р., 12 вересня 2001
Здійснення експансіоністської мовної політики Росії в Україні по­ р. та 26 жовтня 2002 р. Законопроекти суперечили Конституції Укра­
кладено на Посольство Російської Федерації в Києві, під дахом якого їни, спотворювали зміст і мету Хартії, а їхнє просування відбувалось у
діє представництво «Россотрудничества»; 4 генеральних консульства нелегітимний спосіб за активної підтримки комуністів і соціалістів, в
у Львові, Одесі, Сімферополі та Харкові; Російський центр науки і умовах відвертого тиску російських офіційних чинників та організо­
культури з представництвами в Одесі та Сімферополі; філіал Інсти­ ваної ними кампанії у засобах масової інформації.
туту СНД та православної церкви Московського патріархату. Україну Ухвалення Верховною Радою Закону про ратифікацію Хартії 2003
досить часто відвідують кремлівські емісари різного рівня для вико­ р. завершувало другу стадію спецоперації проти української мови. Йо­
нання спеціальних місій з метою зондажу ситуації, ведення антиукра­ го положення були невдовзі протиправно використані для офіціалі-
їнської пропаганди, організації політичних провокацій та виконання зації російської мови шляхом надання їй статусу регіональної та по­
оперативних агентурних завдань. Через цей механізм російська влада слаблення позицій української мови. Керовані Росією антиукраїнські
підтримує, адресно фінансує і скеровує застосування в Україні свого сили одержали інструмент для підриву статусу української мови та
ресурсу «м’якої сили», до якого крім пересічних «соотечественников», підтримки російської мовної експансії в Україні.
незалежно від їхнього етнічного походження та громадянства, відне­ Початок третьої стадії спецоперації проти української мови при­
сені проросійськи налаштовані представники українського політи- падає на першу половину 2006 р., коли з посиланням на Хартію та не­
куму. Саме вони є головним знаряддям керованої з Кремля спецопе­ обхідність виконання Закону про її ратифікацію місцеві ради різного
рації, мета якої полягає в офіціалізації статусу російської мови в Укра­ рівня на Сході та Півдні України на порушення Конституції України
їні і, по суті, є продовженням багатовікової війни проти української ухвалили рішення щодо надання російській мові офіційного статусу
мови і державності. регіональної. Парад «мовних суверенітетів» було інспіровано й оркес­
тровано ззовні. Йому передували числені вояжі в Україну таких відо­
50
51
мих своєю антиукраїнською налаштованістю російських політиків, як під час круглого столу «Російськомовна Україна: можливості та про­
Ю. Лужков, К. Затулін, Д. Рогозін, їхні інтенсивні контакти з речни­ блеми консолідації». Круглий стіл було ініційовано МЗС Російської
ками Партії регіонів, інших проросійських політичних партій та гро­ Федерації і проведено Інститутом країн СНД за дорученням Урядової
мадських організацій. Промовистим фактом є зміст запису телефонної комісії РФ у справах співвітчизників за кордоном. У вступному слові
розмови між ідеологом партії регіонів Є. Кушнарьовим та Д. Ро- К. Затулін констатував, що «протягом усіх років незалежності України
гозіним, яка відбулася 31 травня 2006 р. Д. Рогозін докоряв Є. Куш- з 1991 р. робилося вже немало спроб створити такий загальний росій­
нарьову за зволікання в офіціалізації російської, вимагав запро­ ський рух на Україні», і що «за всієї поваги до організаторів цих
вадження російської мови як регіональної у Харківській області та спроб, усіх цілей своїх, поставлених перед собою, вони, на жаль, досяг­
повідомляв про свій приїзд до Харкова для ситуації обговорення «не ти не спромоглися». А у своєму виступі заявив, що створюваний рух
по телефону» (ЬЦр://8Ігіп§ег-пеш8.сот/риЬ1ісаЦоп.тЬиті1?РагІ=48&РиЬ «буде зосереджено на тому, щоб надати будь-якій виборчій кампанії
Ш=5945). на Україні характеру вирішального референдуму з питань феде-
Після перемоги на президентських виборах В. Януковича у Верхов­ ративності, мови, поз&блокового статусу та єдності православ’я». За
ній Раді VI скликання 7 вересня 2010 р. було зареєстровано законо­ його словами, рух має бути зорієнтовано на досягнення офіційного
проект № 1015-3 «Про мови в Україні», авторами якого були О. Єф- проголошення та законодавчого закріплення нейтрального позаблоко-
ремов (Партія регіонів), П. Симоненко (Компартія), С. Гриневецький иого статусу України; конституційного оформлення федеративного
(Народна партія Литвина). Однак 1 лютого 2011 р. згаданий законо­ державного устрою України; надання російській мові поряд з україн­
проект було знято з розгляду через його нищівну критику представни­ ською статусу державної; збереження православної російсько-україн­
ками українського експертного середовища та міжнародними інститу­ ської єдності в лоні Московського патріархату. При цьому К. Затулін
ціями, а також з огляду на триваючі протести громадськості. наголосив, що сформульовані ним тези є не лише його особистою дум­
25 серпня 2011 р. у Верховній Раді було зареєстровано законопро­ кою, а «колективною точкою зору на стратегію Росії у російсько-
ект № 9073 С. Ківалова та В. Колесніченка «Про засади державної мов­ українських взаєминах»60.
ної політики». Внесення мовного законопроекту з новою назвою і з Результатом круглого столу стало сформування комітету зі ство­
новими прізвищами було імітацією подання начебто удосконаленого рення нової всеукраїнської організації «співвітчизників» з робочою
документа з метою введення в оману української громадськості і між­ назвою «Народное движение “Русскоязычная Украина”». Через мі­
народної спільноти. Законопроект Ківалова-Колесніченка ряснів кос­ сяць, 1 червня 2009 р., в Москві за ініціативою керівника Департаменту
метичними поправками, але практично не враховував жодних суттє­ міжнародних зв’язків уряду РФ Г. Мурадова було проведено засідання
вих і конструктивних пропозицій українських академічних установ і консультативної групи цього комітету, а вже 10 серпня 2009 р. Мініс­
міжнародних інституцій. Цей законопроект також зазнав ґрунтовної терство юстиції України зареєструвало загальноукраїнську гро­
критики з боку представників як українського, так і міжнародного мадську організацію «Правозахисний громадський рух “Російськомов­
експертного середовища, і викликав нові протести громадськості. на Україна”». Головою його ради став В. Колесніченко.
Розроблену московськими аналітиками ідею створення в Україні З липня 2012 р. у Верховній Раді з грубими порушеннями регла­
контрольованого з Кремля «руху» під назвою «Русская Украйна» (ін­ менту було ухвалено документ, оформлений як закон «Про засади
ші варіанти назви «Общая Родина», «Родина») як ключового елемента
проекту «Русский мир» уперше оприлюднив 7 червня 2006 р. Д. Рого­
зін59. Її практична реалізація розпочалася в Москві 27 квітня 2009 р. 60 Материалы «круглого стола» : Русскоязычная Украина: возможности и
проблемы консолидации. Москва, 27 апреля 2009 г. [Правительственная ко­
миссия по делам соотечественников за рубежом. Институт диаспоры и интег­
59 Див.: Русская Украина как альтернатива "пророссийской". Проект Ин­ рации (Институт стран СНГ)]. — М. 2009. — С. 4, 13-17).
ститута национальной стратегии. Агенство политических новостей, 24 апре­
ля 2006 г.
52 53
державної мовної політики». Він не пройшов другого читання після по концепції державної мовної політики, яка була розроблена ще
обговорення всіх внесених народними депутатами поправок. Ухва­ 2005 р., підтримана експертним середовищем і схвалена 11 липня
лення законопроекту під назвою «Про засади державної мовної полі­ 2006 р. Національною комісією зі зміцнення демократії та утверджен­
тики», до якого було запропоновано 2054 поправки, тривало 33 секун­ ня верховенства права.
ди. Мовний бліцкриг відбувся після того, як глава адміністрації пре­ Ущербність державної мовної політики часів президентства
зидента Росії генерал російських спецслужб Сергій Іванов прибув до В. Ющенка та прем’єрства Ю. Тимошенко виявилась і в тому, що в
Києва і заявив, що закон про мови конче потрібен Україні. них не вистачило державної відповідальності і політичної волі здійс­
Співучасником кремлівської спецоперації став і В. Янукович. Йо­ нювати погоджені та системні практичні заходи, спрямовані на реаль­
го підпис під нелегітимним актом, оформленим як закон «Про засади ну підтримку української мови, підвищення її престижу, припинення
державної мовної політики» (8 серпня 2012 р.), дав зелене світло акти­ подальшої русифікації інформаційного простору України, повернення
візації діяльності кремлівської «п’ятої колони» в Україні з нищення до геле- і радіоефіру української пісні, обмеження московської експан­
української мови та підриву її статусу як державної. У рішенні керо­ сії в розважальній сфері. З іншого боку, вони не спромоглися мобілі­
ваної В. Колесніченком ВКСОРС, яке було ухвалене у вересні 2011 р. зувати громадськість на протидію політиці Партії регіонів, до програ­
у зв’язку з реєстрацією в Верховній Раді законопроекту Ківалова- ми якої була включена вимога владного політичного істеблішменту
Колесніченка, зазначалося: «Вважати підтримку зазначеного законо­ Росії про надання російській мові в Україні статусу другої державної.
проекту вимушеним заходом, проміжним кроком для досягнення го­ Адже Партія^ршсшів завжди відверто і незмінно фіксувала у своїй
ловної мети — надання російській мові статусу державної». С. Ківа- програмі вимогу Росії про надання російській мові статусу другої
лов, отримуючи разом з В. Колесніченком медаль Пушкіна — держав­ державної мови. Ця вимога була серед ключових гасел президент­
ну нагороду Росії, яку їм 19 лютого 2013 р. вручив у Кремлі В. Путін ських програм В. Януковича і під час виборів 2004 р., які він програв,
«за великий внесок у збереження і популяризацію російської мови і і під час виборів 2010 р., які він виграв. Отже, не було жодного сумні­
культури за кордоном» підтвердив, що в Україні планують змінити ву, що Партія регіонів, маючи свого президента на чолі держави, реа-
Конституцію і зробити російську мову другою державною. лізуватиме у мовній сфері політику, за лаштунками якої стоїть інша
Така ситуація породжена не лише антиукраїнським гуманітарним держава.
курсом режиму В. Януковича, який використовується російською вла­ Мовна політика, здійснювана режимом В. Януковича на догоду
дою для здійснення спецоперації проти державності України, а є й ре­ Кремлю і спрямована на офіціалізацію російської мови, створює стра­
зультатом відсутності в Україні протягом усіх років її незалежності тегічну загрозу для майбутнього України як незалежної національної
системної і послідовної державної мовної політики. З перемогою по­ держави. Це визнають і представники російського політичного істеб­
маранчевої революції та обранням наприкінці 2004 р. президентом лішменту, як опозиційні, так і провладні. Так, Костянтин Косачов, на
України В. Ющенка виникла унікальна можливість для нормалізації гой час голова Комітету з міжнародних питань Держдуми РФ і ниніш­
мовної ситуації в країні відповідно до положень Конституції України. ній керівник «Россотрудничества», вказуючи на користування знач­
Однак мовна політика не стала пріоритетом гуманітарної політики ною частиною населення України російською мовою як на позитив­
нової влади навіть тоді, коли протягом 2005 р. в руках В. Ющенка ний факт, зазначав: "Але так само очевидно, що в разі надання цій мо­
були зосереджені широкі президентські повноваження. Досить зга­ лі таких же повноважень і свобод, як українській, могла б постраж­
дати, що Указ № 161/2010 «Про концепцію державної мовної полі­ дати вже українська мова, що було б зовсім неправильно для долі
тики», який мав слугувати дороговказом діяльності органів державної державності, суверенітету України " (Росія не радить Януковичу «під­
влади та управління в мовній сфері, В. Ющенко підписав тільки силювати» російську мову. — «Українська правда», 2012, 11 берез.).
15 лютого 2010 р., а оприлюднив його на своєму офіційному сайті Коментуючи підписання В. Януковичем Закону № 5029-VI «Про за­
22 лютого 2010 р., тобто за два дні до складення президентських пов­ сади державної мовної політики» і відзначаючи його нелегітимність,
новажень. Причому зазначений документ був лише скороченою версі- відомий в Україні московський політолог Андрій Окара наголосив, що
54 55
«в перспективі цей закон може призвести до наслідків, що, як кажуть ської мови як державної та порушує конституційний лад України; по-
лікарі, несумісні з життям. У данному випадку з життям держави» друге, проведення парламентських слухань про державну мовну полі­
(«Gazeta.ua.» — 9.08.2012, 9 серп.). тику та стан українського мовного законодавства; по-третє, організа­
На відміну від В. Януковича, керівник Російської Федерації де­ ція загальнонаціонального обговорення зареєстрованого у Верховній
монструє глибоке розуміння важливості державотворчих функцій на­ Раді 10 січня 2013 року під № 1233 законопроекту «Про функціону­
ціональної мови і приділяє увагу не лише посиленню її ролі в світі, а й вання української мови як державної та порядок застосування інших
якості володіння нею громадянами Росії. Виступаючи недавно на засі­ мов в Україні» (автори — С. Головатий та О. Сироїд; внесли народні
данні Ради з міжнаціональних питань, В. Путін заявив: «Фундамен­ депутати В. Бондаренко, А. Іллєнко, М. Матіос, І. Фаріон, В. Яворів-
тальною основою єдності країни, безумовно, є російська мова, саме ський) із залученням представників українського експертного середо­
вона формує загальний громадянський, культурний, освітній простір. І вища, громадськості, експертів Венеціанської комісії та Управління
знати її, причому на високому рівні, повинен кожен громадянин Ро­ Верховного Комісара ОБСЄ у справах національних меншин.
сії... Увага до російської мови — це, здавалося б, природна річ, але Зміцнення позицій і ролі української мови має фундаментальне і
створюється враження, що ми недооцінюємо значення цього явища вирішальне значення для долі української нації і держави, українського
для країни, для держави. Вважається, що це така ж даність, як повітря, суспільства і громадян. Її застосування у всіх сферах суспільного жит­
і вона розвиватиметься сама собою. Але якщо ми зазирнемо до деяких тя на всій території України, як передбачено ст. 10 Конституції, повин­
населених пунктів де-небудь на околиці РФ, не певен, що ми там но поєднуватись із недискримінаційним забезпеченням мовних прав
знайдемо таке ж знання російської мови, як у деяких містах-мільйон- представників усіх національних меншин і спеціальним захистом мов
никах. А це, між іншим, руйнує країну — така ситуація — і людям окремих недержавних етносів, які не мають іншої історичної бать­
створює проблеми». Це — позиція глави федеративної держави, до ківщини поза Україною. На відміну від мов національних меншин,
складу якої входять також неросійські національні утворення. українська мова виконує націєтворчу, державотворчу, культуротворчу
Натомість В. Янукович, будучи главою унітарної держави, санкці­ та об’єднавчо-інтегративну функції.
онує здійснення його командою мовної політики, яка підриває позиції Масштабність кинутого Україні виклику потребує адекватної оцін­
української мови і, по суті, є інструментом продовження тривалої вій­ ки ситуації в країні як опозиційними партіями, так і структурами гро­
ни проти неї. З огляду на свої геополітичні пріоритети та орієнтири мадянського суспільства, налагодження між ними активної співпраці і
владний істеблішмент путінської Росії намагатиметься довести цю взаємопідтримки у протидії антидержавницькій політиці нинішньої
війну до переможного кінця з метою «остаточного вирішення україн­ влади. Позитивних результатів у цій боротьбі можна досягти лише
ського питання» в контексті традиційних російських імперських праг­ спільними зусиллями всіх громадян України, всього українського на­
нень, тобто створення російськомовної України з наступним перетво­ роду, всіх опозиційних парламентських і позапарламентських партій
ренням її у зденаціоналізовану і безправну губернію Євразійського та патріотичних громадських організацій.
союзу.
У ситуації, що склалась, особлива відповідальність лягає на ліде­
рів української політичної опозиції. їм необхідно зрозуміти, що пи­
тання статусу української мови як єдиної державної мови не може і не
повинно бути розмінною монетою і засобом піару в ситуативних полі­
тичних іграх. Серед пріоритетних питань діяльності очолюваних ними
політичних сил завжди має бути мовне питання. Сьогодні першочер­
говими пунктами порядку денного такої діяльності повинні стати: по-
перше, підкріплені конкретними діями вимоги скасування так званого
закону Ківалова-Колесніченка, як такого, що підриває статус україн­
56 57
Лариса Шевченко (Київ)
тим, адже йшлося про неврегульовану юридично колізію, а також ког-
Конституційна норма в суспільній дискусії
нітивний дисонанс у сприйнятті українським соціумом реальної мов­
щодо мовних прав в Україні ної політики держави.
Дискусія щодо мовного закону тривала (і триває) протягом усього
У ситуації культурного й соціального консенсусу, сталої традиції часу існування незалежної України. Її наслідком стають численні за­
державотворення й концептуально вибудованих національних пріори­ конотворчі ініціативи. Зауважимо, що у Верховній Раді різних скли­
тетів законодавчі норми щодо прав, функцій та перспектив державної кань були зареєстровані й бурхливо обговорювалися різні варіанти
мови мають згармонізувати суспільну свідомість, сформувати чіткі мовного закону чисельністю від десяти у четвертому скликанні до
критерії щодо актуальності й умотивованості законодавчих ініціатив.
трьох — у шостому. З-поміж ряду дискусійних положень найбільш
Проте реалії сучасної України свідчать про принципово іншу си­
гострою і навіть непримиренною була позиція щодо статусу росій­
туацію. Законодавче забезпечення мовної політики в Україні є мозаїч­
ської мови в Україні.
ним, непослідовним і залежить передусім від зовніщніх щодо мови
Аргументи підкріплювалися передусім покликаннями на ст. 10, 24
чинників: політичної орієнтації владних еліт різних періодів новітньої
та ст. 53 Конституції України, в яких задекларовано «вільний розви­
історії нашої держави, економічного складника суспільного розвитку,
ток, використання і захист російської, інших мов національних мен­
визначених як актуальні (щоразу з різною семантикою актуальності)
шин в Україні», заперечено привілеї чи обмеження «за ознаками раси,
історико-культурних тенденцій розвитку незалежної України. кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі,
Інтралінгвальні чинники як аргумент у суспільній дискусії щодо етнічного та соціального походження, майнового стану, місця прожи­
мовних прав майже не враховуються, залишаючись лише в колі обго­ вання, за мовними (виділено нами. — Л. Ш.) або іншими ознаками» 62.
ворюваних фахівцями питань. Задля справедливості мусимо визнати: Поданий фрагмент конституційного закону не є локалізованою
за поодинокими випадками, серйозної фахової розмови і запропоно­ щодо мовних прав декларацією позиції Української держави —- дух і
ваних громадськості виважених рішень та пропозицій щодо розвитку і буква інших статей Конституції України корелюються з наведеними
функціонування мов в Україні з боку лінгвістів і не відбувається. Щас­ вище формулюваннями. Так, у ст. 11 Конституції України визначено:
ливий і продуктивний виняток — щорічна соціолінгвістична конфе­
«Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її істо­
ренція з мовної проблематики в Інституті мовознавства ім. О.О. По­ ричної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної,
тебні НАН України, деякі соціологічні опитування, зініційовані та
культурної, мовної (виділено нами. — Л. Ш.) та релігійної самобут­
прокоментовані фахівцями.
ності всіх корінних народів і національних меншин України» 63.
Наголосимо на парадоксах: законодавче поле, що протягом два­ Ст. 53 Конституції України конкретизує ст. 24, насамперед в аспекті
дцятилітньої історії сучасної України асоціювалося з «Законом про законодавчого забезпечення мовних прав. А отже: «Громадянам, які
мови в Українській PCP» — країни вже неіснуючої, — визначало належать до національних меншин, відповідно до закону гаранту­
практику діяльності соціуму у сфері мовного будівництва та функціо­ ється право на навчання рідною мовою чи на вивчення рідної мови у
нування. Тоді як найвищий законодавчий акт держави — Конституція державних і комунальних навчальних закладах (виділено нами. —
України у ст. 10 однозначно проголошує: «Держава забезпечує всебіч­ Л. Ш.) або через національні культурні товариства» 64.
ний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспіль­
Якщо зважати на зміст ст. 103, де серед імперативних норм закону
ного життя на всій території України». І далі: «Застосування мов в
щодо вимог до Президента України є обов’язковість володіння держав­
Україні гарантується Конституцією України та визначається зако­
ною мовою, та ст. 148, де серед вимог до Судді Конституційного Суду
ном» 61. Питання яким саме законом довгий час залишалося відкри-

62 Там само.
61 Конституція України. — http: zakon 2. rada.gov.ua / laws / show / 254 k /
63 Там само.
96 - вр. 64 Там само.
58
59
України зазначено аналогічну вимогу, — вибудовується чітка кон­ говорити про те, що її підтримує мовчазна більшість» 65; визначенням
струкція конституційного права щодо мовних прав в Україні: дер­ точок, у яких картини світу носіїв різних мов збігаються, а в яких су­
жавною є українська мова в основній інтегральній, державотворчій перечать одна одній; розробленням заходів, що дозволили б усунути
функції, з відповідною регламентацією її обов’язковості у владній вер­ названі суперечності 66.
тикалі. Мови національних меншин підтримуються законом у «віль­ Аналіз ситуації є необхідною передумовою будь-яких дій і мож­
ному розвитку, використанні і застосуванні», а також здобувають пра­ ливих прогнозів щодо розвитку, особливо, коли йдеться про актуалі­
во на функціонування в освіті для цих меншин. Тобто в латентній фор­ зовані в суспільній дискусії сценарії ескалації конфлікту, або й симу­
мі розмежовуються державотворчий і комунікативний статуси мов — ляції діалогу.
у випадку української мови декларується право на реалізацію і першо­ Конфліктогенними факторами, на нашу думку, є:
го, і другого статусів, для мов національних меншин законодавець га­ - неприйняття значною частиною громадян України державної
рантує забезпечення передусім комунікативного потенціалу в усіх йо­ мови як абсолютної цінності, інтегрального принципу структури
го можливих виявах. Наголосимо й на виокремленні позиції щодо ро­ суспільної і громадянської свідомості;
сійської мови в Україні, яка засвідчена ст. 10. - ідеологічне, економічне і світоглядне протистояння владних
Зауважимо, що в усіх випадках ідеться про задекларований зако­ еліт, які фактор мови застосовують в ідентифікації за моделлю «свій-
нодавцем принцип, до якого апелюють різні політичні партії, громад­ чужий»;
ські організації та об’єднання, хоча й інтерпретують конституційну - культурна традиція різних регіонів України, що стала наслідком
норму в різних, часом діаметрально протилежних контекстах. Останні складних історико-еволюційних процесів розвитку української держав­
широко коментовані пропозиції для законодавчого і суспільного обго­ ності в різні періоди її становлення;
ворення пов’язані з новим варіантом закону про мови в Україні, який - непослідовна, неокреслена щодо пріоритетів і цінностей культур­
уже у Верховній Раді нового скликання зареєстрували депутати на політика держави, де актуалізованою значною мірою є амплітуда
В. Яворівський, І. Фаріон та М. Матіос. Норми цієї законодавчої ініці­ від псевдонародництва до абсолютизованого постмодерну: класичні
ативи корелюють з конституційним імперативом щодо державного мистецькі школи, напрями, естетичні словесні традиції залишаються
статусу української мови, розгортаючи принцип державності мови часто поза увагою і не пропагуються як необхідний культурний склад­
титульної нації у практичну площину обов’язковості володіння дер­ ник світогляду сучасного українця;
жавною мовою, зокрема на державній службі, й контролю за рівнем - непослідовна щодо стратегії і тактики виховання громадянина
володіння. освітня політика, позначена суб’єктивними підходами до історії та
Однак процес становлення в Україні громадянського суспільства культури керівників освітньої галузі, зокрема, коли йдеться про істо­
відбувається настільки неоднозначно й непослідовно, що реалії життя рію та функціональний потенціал української літературної мови, наці­
і конституційна норма щодо мовних прав громадян навіть у дискусіях ональної словесності й необхідність здобуття освіти державною мо­
і соціологічних опитуваннях є скоріше конфліктогенними, ніж згар- вою;
монізованими. На конфліктогенність ситуації вказують як соціологи, - загальні процеси декультуризації сучасних соціумів, із домінан­
так і соціолінгвісти, пропонуючи для фахового і політичного обгово­ тою масової культури, нігілістичним ставленням до мовної норми, її
рення ряд позицій, які об’єктивно характеризують ситуацію в Україні. обов’язковості, словесно-естетичного патерну;
Зокрема, Г.А. Черненко розв’язання мовного конфлікту (або хоч би
наближення до його розв’язання) пов’язує з оцінкою ситуації: з ’ясу­
ванням сутності «проектів майбутнього» носіїв різних мов в Україні, 65Дорендорф Р. Современный социальный конфликт // Иностр. лит. - -
коли, як зауважував Р. Дарендорф, «активна меншість отримує право 1993.— №4. — С. 239.
66 Черненко Г. Л. У пошуках соціолінгвістичної відповіді на мовне пи-
і і п ш я в Україні (за результатами опитування). — К., 2010. — С. 13-14.

60 61
- властивий постінформаційному світу вплив на національну мову сьогодні соціолінгвістика, на жаль, оперує цифрами, що прямо зале­
мов міжнародного спілкування (передусім англійської), з повним або жать від мети опитування, бажаного чи прогнозованого результату,
коректності (або й професійності) сформованих питань. Зауважимо,
частковим заміщенням ними традиційної функціональної сфери дер­
жавної мови; що в жодному разі не можна відкидати і фактор «відкритості» респон­
дентів, їх готовності (чи можливості) до окреслення власної позиції,
- суб’єктивні (з погляду перспективної моделі побудови держави)
що зумовлено багатьма об’єктивними і суб’єктивними чинниками
дискусії щодо окремих історичних тенденцій і рис у розвитку україн­
розвитку персоніфікованої та масової суспільної свідомості в постра­
ської мови, що призводять до конфліктів у фаховому середовищі й
дянських країнах.
«охолодження» суспільного інтересу до реальних процесів у функціо­
Отже, за всіх бажаних і, безумовно, необхідних перспектив консен­
нуванні державної мови;
сусу різних стратів української спільноти щодо мовних прав у нашій
- відсутність чітких і послідовних законодавчих вимог до конт­
державі, цілком чесним видається висновок із соціолінгвістичного
ролю за життям державної мови в сучасному суспільстві, зокрема в
експерименту університетського соціолінгвіста: «Встановити тип мов­
медійній сфері, у рекламі, на вулицях міст і сіл, у культурно-розважаль­
них закладах і торгівлі та ін.; ної політики, однаково прийнятний для всіх соціолінгвістичних сфер,
- несформованість критерію суспільного остракізму до персон зі не вдалося. Такі розбіжності засвідчили безперспективність обгово­
зниженим культурним рівнем щодо вживання обсцентної лексики, рення мовного питання в Україні, що називається, в цілому — визна­
свідомої деструкції українського слова, руйнації здорового екологіч­ чаючи єдину стратегію для всього функціонального простору»68.
ного статусу літературної мови українського народу; Досвід і результати Г. Черненко переконують соціолінгвіста шу­
кати результативну відповідь у розмежуванні функціональних сфер на
- відсутність системної, економічно і фінансово обґрунтованої по­
приватну, неформальну і на офіційну, формальну комунікацію (сфери
літики держави у сфері видавничої діяльності, з увагою до книгови­
послуг, ЗМІ, освіти) і відповідній організації названих комунікативних
дання і періодики державною мовою;
сфер. Окреслений шлях, як можливість і запропонований для дискусії
- недосконалість законодавства і контролю за дотриманням су­
спільно необхідного балансу щодо використання державної мови в варіант пошуку консенсусу, є зрозумілим і логічним.
медійній сфері. Однак маємо наголосити, що стратегічно позиція суспільної гар­
Конфліктогенні фактори, у будь-якій їх послідовності, виразно за­ монізації статусу державної мови в різних комунікативних сферах чіт­
свідчують симптоми гуманітарної проблеми, яка реально існує в на­ ко визначена Конституцією України. На наше переконання, норми і
шій державі. Авторитетні дослідники (В. Русанівський, О. Тараненко, принципи Головного закону Держави України за жодних обставин не
С. Я. Єрмоленко, Б. Ажнюк, О. Снітко, Н. Шумарова та ін.) підкрес­ можуть вільно тлумачитися, перефразовуватися, набувати двозначних
люють необхідність «різним сторонам з імовірно суперечливими по­ смислів і семантики. Прийнятність суспільної дискусії, і це очевидно,
глядами вступити у співробітництво, одночасно оминувши загрозу — в її державотворчій перспективі, де константою та вихідною для
відкритої конфронтації при очному обговоренні проблемних пи­ дискусії позицією має бути конституційна норма.
тань» 67.
У цьому контексті визначеного дослідниками простору державо­
творчих конструктивів, де має бути змагальність інтелектуальних рі­
шень, що спираються на складний комплекс ідей, знань і громадян­
ської відповідальності учасників суспільної дискусії щодо мовних
прав в Україні, на особливе місце мали б претендувати методики соці­
олінгвістичних опитувань як об’єктивація суспільної думки. Проте

67 Там само. Там само. — С.45.


62 63
Тарас Кияк (Київ) Зрозуміло, що наявні регіональні особливості неминуче будуть
Засади мовної політики: світовий досвід та українські реалії пропускатися через призму згаданої статті Конституції, але над цими
особливостями повинен постійно витати ореол державності тільки
Відомий демограф початку століття Артур Вірт переконував у то­ української мови. Дещо наївне, але до болю оправдане запитання: чо­
му, що синдромами занепаду нації є зменшення народжуваності в кра­ му ж цей ореол не витає? Цікаво, що відповідь дає нам швейцарський
їні, еротизація мистецтва, схиляння перед чужим та занепад націо­ журналіст у Києві Йоахім Вайдеман у газеті «Neue Züricher Zeitung»
нальної мови. Ніби про нашу сьогоднішню ситуацію в Україні ска­ під 9 листопада 1997 р., де він пише, що Конституція залишила від­
зано. Усі фактори мають окреме походження, але спільний сумний критим питання про те, на якому рівні може прийматися і з ким має
фінал. Тому треба негайно вживати превентивні заходи на всіх держав­ погоджуватися рішення про окремі права меншин. Слушно. Народні
них рівнях. Для України особливо показове явище поступової втрати депутати в поспіху конституційної ночі забули закласти, принаймні,
позитивів української мови, її штучно формованого відставання від бар'єри для мовного свавілля на місцях.
потреб суспільства, нереалізованості декларацій про державну її під­ Мусимо, проте, визнати деяку пікантність ситуації в Україні. Єв­
тримку, «музейності» 10-ї статті Конституції України. ропейська хартія регіональних мов або мов меншин гарантує їм великі
У той же час мовна політика є концентрованиим вираженням ста­ права, бо державні мови в країнах, що підписалися, вже забезпечили
ну економіки, суспільства, їхніх проблем та перспектив, і вона має собі всі переваги на всіх рівнях ужитку. Ми ж іще повинні пройти
бути тим активнішою, чим гіршими є ті стани, бо мова - не лише ін­ шлях відродження та утвердження конституційно декларованої україн­
струмент пізнання чи комунікації, але і впливу, як ми ще недавно ка­ ської мови, і всякі балачки про двомовність чи регіональну рівноправ­
зали, - агітації. Тож слушно підкреслює Максим Рильський: «Мова - ність є лише політичними спекуляціями. Чуємо у виступах багатьох
не тільки знаряддя думки, а й один із чинників її». народних депутатів: «Украина всегда была двуязычной». Так і хо­
Так само, як і політика взагалі, мовна політика виступає теж мис­ четься запитати: «Коли і де Україна була «двуязычной»? Чи не за
тецтвом компромісів, проте і вона має бути єдиною в державі. Тому умов царської Росії, коли українська мова була загнана в чужинські та
фіксування чи реалізація якихось регіональних особливостей, як і хутірні резервації? А чи може по-українськи говорили в Галичині з
принципи федералізму, були б принаймні несвоєчасними, надто в ни­ міми, хто не допускав української мови на високі державні щаблі?
нішніх умовах «паперового» статусу державності української мови69. Бажання відкрито говорити українською одразу пропадало після на­
Більше того, регіони повинні сприяти один одному в реальному вті­ гайки румунського поліцая в Буковині та після репресій угорської
ленні засад ст. 10 Конституції, аби не повторилася ситуація після влади в Хусті на Закарпатті. А можливо, дехто хотів би навічно узако­
Першої світової війни в Україні, коли українська мова йшла кількома нити рішення Емського та Валуєвського указів? А може, це фактор
шляхами розвитку на шкоду загальнонаціональній справі. Інакше як двомовності, коли в 30-ті роки більшість шкіл в Україні силоміць ста­
пояснити поведінку, наприклад, учасників загальних зборів україн­ вали українсько-російськими, щоб згодом стати знову одномовними
ського технічного товариства у Львові 29 березня 1931 р. про недопус­ (звісно, вже російськими). До речі, всі (!) школи національних меншин
тимість участі в І Конгресі українських інженерів фахівців із Радян­ У 1938 р. було переведено на російську мову викладання. Навіть за
ської України? А по той бік більшовицької завіси з ’являлися словники часів сумнозвісної «перестройки» не забували підкреслити гегемонізм
фахової лексики, формувалася добротна українська термінолексика, і російської мови в країні, про що свідчить, наприклад, Постанова Пле­
ці процеси вимагали підтримки, бо вже через два роки словники було нуму ЦК КПРС 1989 р. про єдину офіційну загальнодержавну (росій­
«репресовано», а їх авторів знищували, чому сприяла і їх міжнародна ську) мову в СРСР, що підтвердила Верховна Рада СРСР, прийнявши
ізоляція. «Закон про мови народів СРСР».
Двомовність для українців усе-таки існувала в стилі відомого ко­
міка Тарапуньки, в мові якого українськими були лише ті слова, що
69 Кияк Т.Р. Державна двомовність - міфи та реальність // Українська тер­
мінологія і сучасність. - К.: НАН України, 1998. були спільними і для російської мови, решта ж калькувалася. Нині він
64 65
має «двомовного» послідовника - Вєрку Сердючку. Але, якщо гово­ країні. Мабуть, це пояснюється насамперед довгим і непростим шля­
рити серйозно, ми плутаємо двомовність на рівні ідіолекту, яка в ці­ хом історичних пошуків даної нації. Як відомо, Міжнародне бюро з
лому є бажаним явищем, свідченням інтелектуального рівня людини, проблем освіти провело 1928 р. в Люксембурзі конференцію з питань
та двомовність на державному рівні. До того ж для індивіда одна мова освіти, де абсолютна більшість учасників висловилася проти двомов­
рідна, друга може бути офіційною; одна побутова, друга - мова куль­ ності.
тури; одна мова даної країни, друга - іноземна; одна розмовна, друга - Другий висновок, який, зрештою, лінгвісти певною мірою вже ро­
писемна. Отже, багатомовність - категорія відносна, бо в різних умо­ били: можна виділити дві схеми, що характеризують нині мовну ситу­
вах по-різному реалізується модальність мови, різною є семантична ацію у світі, а) африканська та азійська; б) європейська. Для першої
компетенція мовця, як і різною є соціальна інтеграція двомовного ін­ схеми здебільшого характерне паралельне вживання інших мов (від
дивіда. Як би там не було, але на рівні формування складних вербаль­ однієї до багатьох сотень, як у Нігерії, наприклад, близько 400 мов).
них образів чи на підсвідомому рівні якусь із мов особа реалізує порів­ Друга схема характеризується явищем домінування однієї мови авто­
няно краще. хтонної більшості.
Узагалі, стосовно мовної політики в Україні склалася парадоксаль­ Нині в багатьох країнах державні органи все активніше формулю­
на ситуація, коли двомовності домагаються ті, хто володіє і корис­ ють мовну політику на базі мови титульної нації. Наприклад, в Ал­
тується на всіх рівнях лише російською мовою (!). Адже моральне жирі, де ще певні позиції продовжує зберігати французька мова, як
право говорити про двомовність може лише особа, яка знає, поважає і офіційною, так і національною вже вважається арабська мова. В Ірані
у відповідних ситуаціях використовує мову титульної нації країни. До державною мовою нині є лише перська мова (близько 50% носіїв); є
речі, це вимога першої статті Гаазького протоколу про мови в Європі, тут і регіональні мови (азербайджанська, курдська, арабська). Держав­
який ліг в основу неоднозначної Хартії про регіональні мови та мови ною мовою Пакистану стала мова урду (хоча вона рідна лише для 11%
національних меншин. населення), документація паралельно ще ведеться й англійською, ви­
Віддаючи власний мовний простір на поталу чужомовним зразкам, знаються права провінційних мов (синдхі, Пенджабі). Це, зрештою,
ми втрачаємо не лише цей простір, не лише частку власної культури, типова ситуація в країні з кількома великими етносами та багатьма
але й дещицю національного єства. Згадаймо вислів великого україн­ малими.
ського мовознавця О.Потебні: «За подібної ломки неуникненно на На статус мови у державі нерідко впливає сфера функціонування.
місці форм свідомості, які витісняються, запановує гидота запустіння, Прикладом можуть слугувати Філіппіни, де за Конституцією 1973 ро­
і займає це місце доти, доки витіснювана мова не стане своєю і разом з ку офіційними мовами стали англійська та піліпіно (на основі та­
тим не пристосується до нового народу»70.А що каже світова практика гальської), невдалою виявилася спроба підняти до цього рівня іспан­
соціальної диглосії? Як узгоджуються між собою ті декілька тисяч ську мову. Деякі країни пробують жорсткіше регламентувати мовний
мов та діалектів, що надскладним візерунком переплелися на земній процес. Так, у Малайзії згідно з Конституцією 1957 року державною
суші? Аналіз мовних ситуацій у більшості країн, що входять до ООН, мовою стала виключно малайська (нею розмовляють 43% населення
дає підстави для загального висновку: в будь якій країні світу офі­ проти 37%, які користуються китайською). Зате на перехідний 10-річ-
ційно декларована дво- чи багатомовність насправді в строгому розу­ иий період зберігалася як офіційна мова англійська. Поширені китай­
мінні цієї категорії не реалізується, бо на окремих найвагоміших рів­ ська та тамільська мови не отримали ніякого загального статусу. Тому
нях завжди домінує одна (!) мова, яка поступово й перетворюється на з 1967 р. тут єдиною державною та офіційною мовою є малайська, хо­
єдину державну мову. Цікава закономірність: чим вищий умовний рі­ ча в засобах масової інформації використовуються всі чотири мови.
вень цивілізованості держави, тим гомогеннішою є мовна ситуація в Зауважимо, що на практиці ще спостерігається відносна двомовність -
вживаються англійська та малайська мови. Це трохи нагадує ситуацію
70 Потебня А.Л. Язык и народность // Потебня А.А. Мысль и язык. - К., в нинішній Україні.
1993.-С . 172.
66 67
У країнах Латинської Америки домінує іспанська мова, а в Брази­ й підтверджує реальна мовна практика. Подібна ситуація в Ірландії, де
лії - португальська. У Північній Америці - англійська (крім іспаномов­ другою офіційною мовою вважається англійська (понад 3 млн. ірланд­
ної Мексики). Деякі апологети двомовності в Україні аргументують ців і лише 15 тисяч англійців).
свою позицію ще й тим, що в Канаді конституційно зафіксовано дві А може приклад Швейцарії дає право твердити про можливість
державні мови: англійська та французька. З цього приводу варто нага­ реальної багатомовності? Не більше, ніж у Фінляндії, бо в шістнад­
дати, що лише в серпні 1977 р. уряд, сформований Квебекською пар­ цяти німецькомовних, восьми франкомовних та двох італомовних ка­
тією, прийняв Хартію французької мови. Тільки з цього часу фран­ нтонах виразно переважає відповідна мова, хоч державними в Швей­
цузька мова стала фактично єдиною офіційною мовою Квебеку, потіс­ царській Конфедерації визнають всі три мови. Певні права має і рето­
нивши англійську, в той час як в інших провінціях Канади спостеріга­ романська мова, розпорошена у двох кантонах. Хто бував у Швейца­
ється протилежна картина. Отже, ще один висновок: явище мовного рії, той мав нагоду переконатись, що найпоширенішою в цій країні є
федералізму не обов'язково відповідає принципам федералізації кра­ німецька мова (65% населення постійно користуються саме цією мо­
їни. Це можна підтвердити на прикладі Бельгії в Європі, де диглосія вою).
реалізується територіально (територіальне відмежування французької Близьке до багатомовності явище спостерігається в Італії, де в
мови від фламандської). трьох провінціях італійська співіснує з іншими мовами (сардинська в
Отже, яким би шляхом не розвивалася мовна політика країни, на Сардинії, французька в долині Аост, німецька у Верхньому Адиджі).
певному етапі розпочинається домінування однієї мови над іншими. Лише популярність французької та німецької мов у Європі дала їм
Головне, щоб дана мова не витісняла інші, а, вбираючи всі кращі зраз­ право вважатися співофіційними мовами в цих регіонах. Але державна
ки й багатство паралельних мов, зберігала їх для взаємного вдоско­ мова в Італії одна -італійська.
налення. Адже не тільки злочином, але й просто елементарною держав­ Цікавим може бути для нас приклад Іспанії, де окремі автономні
ною помилкою було цілеспрямоване нівелювання національних мов у області мають, крім офіційної іспанської, власну розмовну мову знач­
комуністичній імперії, в результаті чого з лінгвістичного атласу Єв­ ної частини населення (каталанська, галісійська, баскська, кастіль-
разії назавжди зникли десятки мов. ська). З 1985 р. каталанська мова стала в Каталонії навіть головною
Таку долю готувала для фінської мови ще царська Росія. До речі, мовою навчання. У сфері освіти треба відзначити блискуче вирішення
деякі політикани в Україні самовпевнено вказують на Фінляндію як питання відмови від двох різних шкільних систем для дітей, які мають
приклад для відтворення, бо там запроваджено дві державні мови: різну рідну мову. Освіта співіснує у відповідних регіонах двома мо­
фінська та шведська. Як відомо, до 1808 р. Фінляндія входила до вами. Зрозуміло, що головною мовою Іспанії є одна мова.
складу Швеції і єдиною державною мовою тут була шведська. Потім Невдячна справа робити передбачення, але принаймні пропону­
Фінляндія завойовується Росією й шведська мова позбавляється права вати оптимальний варіант варто. Тим більше, якщо його підказує істо­
офіційної державної мови. Не набула цього права й фінська мова, що ричний досвід інших країн. У цілому простежуються такі етапи мов­
цілком зрозуміло в умовах імперської Росії. Нині у фінській конститу­ ної політики в Україні: 1) відродження та всебічне утвердження укра­
ції зафіксовано державність як фінської, так і шведської мов. Але умо­ їнської мови як єдиної державної, з можливістю використання інших
вою для вживання останньої є її реальне функціонування в двомовних мов у місцях компактного проживання національних меншин (це мо­
областях (це, як правило, на заході Фінляндії). При цьому двомовною же тривати 15-20 років, тобто, період одного покоління); 2) згодом
вважається область, де проживає не менше 10% населення, що репре­ окреме розв’язання мовної ситуації в регіонах, де рішення прийма­
зентують носіїв іншої мови, до того ж через кожні 10 років Державна ється з урахуванням етнічного складу населення. У цьому саме поля­
Рада переглядає структуру й чисельність населення. І лише, якщо гає цивілізованість, європейськість і демократизм мовної політики.
отримані дані відповідають запровадженим нормам, у цій двомовній Зрештою, статистика й динаміка мовної політики в Україні чітко
області мають право на паралельне функціонування обидві мови. Але зафіксовані в ст. 10 нашої Конституції. Це оптимальний варіант. Бо на
й тут мати право і скористатися цим правом - явища не ідентичні, що фоні державності української мови гарантується вільне використання
68 69
та захист мов національних меншин. Бо українська нація, як рідко яка Звісно, мова - найочевидніша ідентифікаційна ознака нації. Проте
інша, на собі відчула, що значить національна дискримінація. Бо ми ще ніде, принаймні, в Європі не вдалося реалізувати гасло «одна нація
розуміємо, що багатство полягає в різноманітності. Бо ми знаємо, що - одна мова» (хіба що в ізольованій Ісландії). Зрештою, як і намір про
людина досягає найбільшого злету в атмосфері рідної мови. «Деда запровадження в державі справжньої дво- чи багатомовності. Реаль­
єна» - «Мова моєї мами», - так назвали свій буквар грузини. Недаремно ність залишає простір для домінування лише однієї мови. Ще відомий
ж писав наш славетний психолог та педагог К. Ушинський: «Коли мо­ соціолінгвіст Ч. Фергюссон переконував у тому, що в ситуації диглосії
ва, якою починає говорити дитина, суперечить природженому її наці­ статус двох мов різний; це здебільшого зумовлено тенденційністю їх
ональному характеру, то ця мова ніколи не матиме такого сильного вживання в різних сферах. Наприклад, мова А вживається на профе­
впливу на її духовний розвиток, який мала б рідна мова, ніколи не сійному рівні, мова В - у побуті. Тоді мова В поступово втрачає прес­
проникне в її дух і тіло, ніколи не пустить такого глибокого коріння, тижність, домінуюча мова А витісняє В і від В відмовляються носії71*.
яке обіцяло б багатий пишний розвиток». Отже, це в інтересах самої Додамо до цього: першою типологічною відмінністю між мовою та
України, її тисячолітньої мови, яка володіє всіма вартостями найвідо- діалектом є повне домінування мови у сфері фахової комунікації, у
міших мов світу. Для українців вона найкраща, як і для інших їхня сфері науки й техніки.
нерідна.
Як автор реалізованого проекту 10-ї статті Конституції, заклада­
ючи постулати цієї статті, орієнтовані на європейську традицію та сві­
товий досвід, я намагався окреслити та визначити головні болючі точ­
ки з питань мовної політики нової України. Хочу завважити, що сьо­
годні на всіх рівнях, в усіх сферах життя громадяни України, а найпер­
ше публічні особи, намагаються висловити своє бачення мовної по­
літики, не усвідомлюючи, наскільки тонкими і складними є її механіз­
ми. У нас немає не лише досвіду реалізації мовної політики, а й фахів­
ців даної сфери. Це було зумовлено центристською політикою Мос­
кви, коли мови маргінальних регіонів не мали жодних перспектив.
Сьогодні в Україні обізнані в царині мовної політики лише лічені вче-
ні-лінгвісти. Всі інші ведуть мову з позицій популізму або політичних
провокацій.
Відомий фахівець з мовної політики в Європі М. Райнер ствер­
джує, що мовна політика базується на трьох китах: 1) освіта, 2) засоби
масової комунікації, 3) фахові мови, насамперед терміносистеми. От­
же, коли в царині освіти мовна політика ще сяк-так реалізується і жи­
вотіє, то у сфері ЗМІ українська мова повністю витісняється, а офі­
ційне запровадження українських терміносистем для відповідних фа­
хових мов на європейському рівні, по суті, ще й не розпочиналося і
належної допомогти від держави не отримує. Звідси гострий дефіцит
українськомовних підручників з технічних дисциплін. На часі відкриття
окремої наукової спеціальності «Фахові мови. Термінознавство», без
якої відповідні дисертації не відповідатимуть вимогам часу.
71 Рег&моп СИ. ОідІОББІа // Word. - N0 15,1959. - Р. 325-340.
70 71
Наталія Шумарова (Київ) тому в книжці «Війна мов і мовні політики» (1987) наголошував, що
Мовні права особи: до визначення поняття воюють не мови, а люди73.
Учені в різних термінах і, головне, з різною оцінкою описують
Мовні права як термінологічне поняття, що відображає право лю­ мовний європейський та - ширше - світовий простір, у якому діє су­
дини на комунікацію рідною мовою, ґрунтується на ціннісних прин­ часна комунікативна особистість: говорять і про мовні війни74, і про
ципах Загальної декларації прав людини, прийнятої Генеральною асам­ нерозв’язні етнічні питання75, і про мовну лояльність, хвалять і крити­
блеєю ООН у 1948 році. І хоч вони (мовні права) саме як терміноло­ кують європейську мовну політику, намагаючись віднайти золоту се­
гічне словосполучення там прямо не названі, а тим більше не виділені редину в розв’язанні суперечності між бажаною, психологічно вмоти­
окремою статтею, стаття 2 засвідчує, що людина повинна мати всі вованою, одномовністю мовця, його соціокультурної групи та соціуму
в цілому і реальною багатомовністю цього ж соціуму, що кількісно
права і всі свободи незалежно від раси, до якої вона належить, ко­
збільшує свою різномовність за рахунок мігрантів, які, безперечно,
льору шкіри, статі, мови, релігії тощо. В інших статтях, де перерахо­
потребують мовно-культурної адаптації.
вуються права людини, мовні права (як термін) не зазначені, але дух
Те, що функціонування поняття «мовні права особи» є наслідком
документа дозволяє припустити, що питання мовних прав як можли­
дво- чи багатомовності, відзначено в дефініції «Словника соціолінгвіс­
востей повної самореалізації вже чекало на суспільне усвідомлення.
тичних термінів» за ред. В. Ю. Михальченко (2008), де воно іденти­
Мовні права як юридичне поняття прописані також у пізніше на­ фікується як «відсутність дискримінації за мовою», що означає «від­
писаних і прийнятих документах, що визначають мовні права особи. сутність обмежень прав і свобод особи, рідна мова якої не є мовою
Це насамперед Декларація про права осіб, що належать до національ­ більшості членів суспільства»76. Очевидно, що відсутність заборон
них або етнічних, релігійних та мовних меншин, прийнята резолюцією означає наявність свобод вільно послуговуватися мовою свого, хай і
47/135 Генеральної Асамблеї ООН 18 грудня 1992 року, Хартія регіо­ нечисленного, етносу.
нальних або міноритарних мов, що її ратифікувала Україна 2003 р. Інше визначення міститься в Короткому словнику соціолінгвістич­
тощо. них термінів - додатку до наукової праці Г. П. Мацюк «Прикладна
Реалізація мовних прав людини залежить від того, чи належить соціолінгвістика. Питання мовної політики»: «Мовне право - право
остання до певної національної меншини: мовні права в демократич­ людини в демократичному суспільстві користуватися та здобувати
них країнах гарантуються окремим особам72 та етнічним групам, кіль­ освіту рідною мовою, вибирати мову для повсякденної комунікації»77,
кісно меншим, ніж основне населення країни. де слово вибирати фіксує ситуацію наявності інших мов.
Закони про мови, що в тому чи іншому вигляді існують у демокра­ Таким чином, обидві дефініції відразу відносять поняття до сфери
тичних державах, захищають мови автохтонного населення і мови мовної політики, що не викликає заперечень. Водночас необхідно на­
меншин, розробники Хартії навіть підкреслили, що захищають мови голосити на одній деталі.
меншин, а не самі меншини (хоч важко уявити підтримку мови без
підтримки її носія - спільноти). 73 Цит. за: Fanchette F. La Guerre des Langues [електронний ресурс] Ре­
У свою чергу документи, в яких ідеться про мовні права, повинні жим доступу: http:/www.lemauricien.com/article/la-guerre-des-langues (дата
захищати інтереси людини / соціальної групи / громади чи суспільства звернення 2.11.2012).
74 Там само
в цілому в їх різнобічній мовно-комунікаційній діяльності. Недаремно
75 Zelazny W. Nierozwi^zywaîne rôwniania etniezne. - Rzeszôw, 2008. -
відомий французький соціолінгвіст Луї-Жан Кальве понад 20 років S.32-46.
76 Словарь социолингвистических терминов / Отв.ред. Михальченко
В.Ю. - М., 2008. - С. 279.
77 Мацюк Г.П. Прикладна соціолінгвістика. Питання мовної політики. -
72 Львів, 2009.-С. 206.
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М., 2000. - С.124.
72 73
Поняття мовних прав людини, як і будь-яких інших основних прав Як бачимо, навіть за умови, що людина перебуває в ситуації од­
(на працю, відпочинок тощо), повинно стосуватися будь-якого грома­ номовності (наприклад, усі говорять українською) виникають проб­
дянина як члена мовного колективу, незалежно від того, мажоритар­ леми вибору, а отже, й права на цей вибір - підтримування чи не під­
ною чи міноритарною мовою послуговується він у різних сферах своєї тримування контакту. Але в деяких моментах це право значно зву­
діяльності, а отже, з дефініції слід вилучити смисловий компонент жене, а то й відсутнє. Ідеться, наприклад, про вже згадувану сферу
’відомості про демографічно-функціональні ознаки мови’ або нейтра­ освіти, де можна обрати клас з поглибленим вивченням математи­
лізувати його, що й зроблено у визначенні Г.Мацюк. Мовні права по­ ки, фізики чи гуманітарних наук, але не можна вибрати вчителя,
винні мати всі без винятку, зокрема й ті, хто спілкується мовою біль­ його рівень мовної компетенції, за допомогою якої він формувати­
шості (мажоритарною чи державною). ме мовну свідомість школяра. У вищих навчальних закладах можна
Мовні права полягають в існуванні/створенні можливостей забез­ обрати спеціальність, спеціалізацію, але не викладача як мовну
печувати свої мовні потреби - говорити, читати, сприймати інформа­ особистість. Особливо важлива роль учителя в початковій школі, де
цію, навчатися, задовольняти культурні потреби рідною мовою або шліфуються мовні вміння і навички дитини, йде прискорений про­
тією, що в цей період часу людина знає найкраще. Питання цих прав цес її соціалізації.
виникає щоразу, коли мовний код людини не збігається з кодом, що
Право на чисту «нормальну» мову —це право на подальшу безбо­
його застосовує суспільство, але воно може виникати й у випадку мов­
лісну соціалізацію, успішну адаптацію в соціумі навіть за умови ото­
но-комунікативних конфліктів - на рівні субкодів чи на рівні норми,
тожнення домінуючої мови та мови окремого суб’єкта комунікації.
тобто в тих випадках, коли мовець чи слухач потребує інших форм
Як у випадку одномовності, так і у випадку багатомовності мож­
представлення смислу. Такий конфлікт начебто лежить у сфері однієї ливості для мовної самореалізації особи створюють усталене мовне
мови, у сфері ситуативної одномовності, але від цього не стає менш
середовище, історичне та соціокультурне тло, на якому відбувається
гострим чи менш актуальним. комунікація, а також влада у вигляді державних установ, що впрова­
Необхідно захищати право людини, якщо вона того потребує, на
джують у життя певний тип мовної політики. Остання повинна розбу­
«здоровий» мовний простір у вигляді можливості мати доступ до нор­
довуватися не тільки з урахуванням прав етнічних/мовних меншин,
мативної розмовно-літературної мови в будь-якій позародинній, поза- але й з урахуванням права мовної більшості на свою нормативну, сти­
побутовій ситуації. лістично високорозвинену мову. Швейцарський дослідник Франсуа
Що це означає на практиці? У ситуації родинного спілкування Грін метафорично визначає функції мовної політики як «управління
розбудовувати цей простір повинна сама людина через «угоду» щодо • • •
різноманітністю» .
78

визначення мовних обов’язків членів своєї родини, наприклад, гово­ У юридичному плані визначає (а отже, й обмежує) і забезпечує
рити тією чи тією мовою, не вживати певних виразів, правильно наго­ права в ситуації дво- чи багатомовності держава у вигляді законів,
лошувати певні слова, звертати увагу на правильне вживання форм підзаконних актів, документів різного характеру. Основними докумен­
звертань тощо. Такий самий регламент діє у сфері навчання при кон­ тами, що формують мовний устрій України на сьогодні є Конституція
тактуванні вчителя чи викладача з учнями та студентами. Він продик­ України, Закон про мови, прийнятий улітку 2012 р., який, очевидно,
тований завданнями спілкування і чітким розподілом ролей. підлягатиме змінам, і Хартія регіональних або міноритарних мов, що
Є й інші сфери мовно-комунікативної діяльності, де людина має її ратифікувала Україна в 2003 р.
право вибору: читати чи не читати книжку, де багато сленгу, діалектиз­ Інші країни, зокрема ті, що входять до складу ЄС, крім спільних
мів або інвектив, дивитися чи не дивитися телепередачу, де вислов­ європейських (унійних) документів, мають свій «набір» регуляторів.78
лення замінюються «піканням», а за кострубатими фразами важко
зрозуміти, про що йдеться, спілкуватися чи не спілкуватися суржиком,
чути чи не чути обсценну лексику, що нею «насолоджується» на ву­ 78 Grin F. Linguistic human rights as a source of policy guidelines: A critical
лиці чи в транспорті молоде й не дуже молоде покоління тощо. assessment, http://www.bib.uab.es/socials/exposicions/dretllengua/docs/grin.pdf
(дата звернення 2.11.2012).
74 75
Так, мовна політика Франції, яка неохоче визнає етнічні меншини і не Культурний білінгвізм, принаймні серед наукової, освітянської та ін­
ратифікувала Хартії, спирається на закон про мови, прийнятий у женерно-технічної інтелігенції, є вимогою часу, можливістю комуні­
1994 р., що отримав назву закону Тубона, за ім’ям тодішнього мініст­ кативних зв’язків через Інтернет (і не тільки) майже з усім світом.
ра культури Франції Жака Тубона79. Упровадження цього закону в Мовні права у дво- чи багатомовній державі невіддільні від мов­
життя означає насамперед збагачення французької мови, обов’язко­ них обов’язків, які також передбачені юридичними документами.
вість уживання її в усіх сферах життєдіяльності, а також її захист як Конфлікт між мовними правами й обов’язками розв’язує як окрема
мови Французької Республіки. Мігранти навчаються французької у особа, соціальна чи етнічна група, так і соціум у цілому в різні спо­
розвиненій системі мовних центрів - платних і безплатних. соби, насамперед через узгодження етнічних і національних (загаль­
Польща вибудовує стосунки з меншинами на підставі закону про нодержавних) інтересів. При визначенні обсягу поняття необхідно
етнічні меншини і регіональні мови, що був прийнятий у 2005 році80. враховувати характер двомовності в державі - етноцентричний, дер-
Розбудова мовної політики повинна базуватися не лише на поло­ жавоцентричний, соціокультурний, ситуативний тощо.
женнях закону, оцінці того чи того стану мовного життя держави, а й Як і будь-який термін, словосполучення мовні права у вигляді тер­
на наукових розрахунках і передбаченнях життєздатності мов, що міна поступово входить у суспільну свідомість, взаємодіє з іншими
функціонують на її території. Надати можливості відродження й під­ термінами-поняттями і починає жити в системі суспільного лексикону
тримки мов, якими в побуті спілкується кілька тисяч населення, - нере­ як незалежне від наукового / юридичного поняття і разом з тим тісно
альне завдання навіть для багатої держави, але створення умов і мож­ пов’язане з ним.
ливостей адаптації - її першочерговий обов’язок, виконання якого з Ми провели опитування в Інституті журналістики КНУ імені Та­
часом дасть позитивні соціокультурні наслідки, а можливо, й економіч­ раса Шевченка з метою виявлення розуміння зазначеного поняття.
ний ефект. Причому соціалізувати етнічні групи, що здавна живуть на Було опитано 50 осіб - студентів 3-го курсу, спеціальність «журналіс­
певній території, й адаптувати мігрантів необхідно, очевидно, на різ­ тика», які відповідали, зокрема, на два питання: Що таке мовні пра­
них соціокультурних засадах і з різною метою. ва? та Що таке мовні обов'язки? Аналіз засвідчив, що термін мовні
4. Двомовність як основний чинник визначення обсягу поняття. права вживається на позначення можливостей спілкування бажаною
Питання про мовні права особи виникло у зв’язку з формуванням для особистості мовою як у ситуації білінгвізму (52%), так і в ситуації
полілінгвальних та полікультурних країн, із розвитком економічної, одномовності. Останню представляють у вигляді можливості спілку­
культурної співпраці між окремими регіонами та країнами в цілому, з вання українською як рідною чи державною (32%) [решта - інші від­
розвитком освіти, адміністративної діяльності та армії. Нагальна по­ повіді або без відповіді].
треба швидкого і безперешкодного зв’язку змусила держави замисли­ Перша група, що розглядає мовні права в контексті білінгвізму,
тися над принципами свого мовного облаштування. З часом учені сформулювала право як право говорити рідною мовою, якою вважа­
дійшли висновку, що індивідуальний білінгвізм є явищем позитивним, ють українську, власного вибору мови, бажання говорити обраною
а масовий загрожує поступовим виродженням (аж до зникнення) слаб­ мовою, як здатність обирати ту мову, яка «ближча на моральному та
шої мови, під якою розуміють мову функціонально обмеженого вжи­ фізичному (! - Н.Ш.) рівнях», яка є зручною (таку відповідь зафіксо­
вання. Ідеться, звичайно, про той масовий білінгвізм, який ще назива­ вано в кількох анкетах), яка є до вподоби (1 особа). Найчастотніша
ють територіальним, таким, що виник історично на певній території. відповідь: «право людини спілкуватися мовою, якою вона хоче» (38%
респондентів цієї групи, або 20% від загальної кількості опитаних). У
таких визначеннях імпліцитно присутня позитивна оцінка засобу спіл­
79 Loi п° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. кування, який бажає обрати респондент, та експліцитно - можливість
www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do7cid Texte (дата звернення 5.10.2012). вибору, свобода вибору. Слід наголосити, що молоде покоління розу­
80 Wohricz-Pawlowska E. Mniejszosci jçzykowe w Polsce - zarys prob-
міє право не як даний згори дозвіл, а як самостійно зроблений вибір,
lematyki // Polszczyzna za granica jako jezyk mniejszosci і jezyki mniejszosciowe
w Polsce. - Warszawa, 2009. - S. 10. реалізацію власного хотіння чи бажання. Слова вільний, вільно наявні
76 77
майже в усіх відповідях (88%), які подеколи супроводжуються уточ­ Лртур Брацький (Гданськ, Польща)
ненням, що йдеться про рідну, українську мову, а також про право на Про забезпечення прав національної мови
все її багатство. в умовах посиленої інтерференції
Відповіді на друге питання, що стосувалося мовних обов’язків, за­
свідчили, що статус державної мови, на думку всіх опитуваних, пе­ Коли в реаліях сучасної України здійснюється спроба аналізу спо­
редбачає її використання насамперед в адміністративній сфері діяль­ собів забезпечення прав національних мов у таких країнах, як Литва,
ності та в освіті, що зумовлює обов’язковість її вивчення. Наприклад, Польща або Словаччина, неодмінно постає питання: чи взагалі цим
в одній з анкет зазначалося: «Усі документи повинні заповнюватися мовам потрібна якась особлива охорона? Можливо, однак, що форму­
українською. Вона є мовою українського народу, його національним лювання провідної тези слід було б реалізувати шляхом висунення
обличчям. Ніхто з українців не має права нехтувати рідною мовою, гіпотези, що ситуація національної мови значною мірою залежить,
інакше це не українці, а чужоземці, які не поважають свою державу». мабуть, саме від запобігання руйнівним процесам через забезпечення
Загалом студенти чітко розрізняють права та обов’язки і, судячи з від­ її прав, особливо при ймовірній посиленій інтерференції. Для кожної з
повідей, відповідально ставляться до мовного довкілля. вищезгаданих країн таким випробуванням був момент вступу до за­
Отже, поняття мовних прав, що виникло з метою захисту носіїв хідноєвропейських структур (НАТО, ЄС), що могло викликати обґрун­
меншинних мов, безперечно, виконує функцію означення прав грома­ товані побоювання за долю національної мови.
дянина демократичного суспільства, який спілкується мовою з обме­ Предметом нашого аналізу є дослідження способів забезпечення
женою кількістю функцій, але як номінант поля прав людини взагалі прав національних мов, використаних в основних державних докумен­
воно переросло цю сферу, вийшло за межі охорони міноритарної мови тах країн центральноєвропейського ареалу. Об’єктом обрано відпо­
і позначає права людини не лише на певну мову, а й на всі її багатства. відні записи в конституціях або документах, що мають такий харак­
Розширення поняття сповнює його високим гуманістичним змістом.81 тер, де чітко формулюється інституція національної мови. Метою
статті є висвітлення механізмів правового (конституційного) поля,
використаних задля забезпечення прав і статусу національної мови.
Способом реалізації цього завдання є порівняльне зіставлення відпо­
відних документів. Очікувані результати і новизна роботи полягають
саме у з’ясуванні найкращого способу забезпечення прав національної
мови 81.
Разом зі вступом Польщі до Європейського Союзу (1 травня
2004 р. з дев’ятьма іншими європейськими країнами, у тому числі —
п’ятьма слов’янськими) справа вживання і статусу польської мови ви­
йшла на зовсім інший рівень, адже офіційно у Брюсселі всі мови
об’єднаної Європи рівні. Тож на внутрішню мовну політику Польщі
нашарувалася зовнішня і внутрішня політика ЄС з подвійним бачен­
ням Європи як об’єднання національних батьківщин і нової федера­
ції на зразок сполучених штатів Європи. Слід згадати, що вже з

81 Ця стаття є продовженням наших досліджень сучасної мовної ситуації в


центральноєвропейському ареалі (Брсщкі А. Сучасна мовна політика — поль­
ський досвід у слов’янському вимірі // Київські полоністичні студії. — К.,
2013. — Т. 22. — Є. 436-439).
78 79
1989 року після вступу на шлях сучасної демократії в розумінні ролі Торговельної інспекції в галузі захисту польської мови не є новим
мови для існування польської держави багато змінилося. До 2004 р. явищем, адже контроль аналогічного характеру проводився до на­
практично ліквідовано із суспільного життя «новомову», цензуру ра­ брання чинності Закону про мову на основі інших законодавчих актів.
дянського зразка і заборону на друк творів письменників-дисидентів, а Протягом 2003 року і перших трьох кварталів 2004 року Торговельна
ЗМІ стали простором як державної, так і громадянської активності. інспекція провела 27070 перевірок, в яких розглядалося те, як діяль­
Нині основним законодавчим актом, що регулює правовий захист ність підприємців відповідає положенням Закону про польську мову.
польської мови, є Закон про польську мову від 7 жовтня 1999 року, Найпоширенішими недоліками, виявленими у зв’язку із згаданим за­
який набув чинності після шестимісячного періоду vacatio legis. Ранг коном, є відсутність маркування товарів польською мовою та відсут­
цього закону підвищує преамбула, що унаочнює значення польської ність описів продуктів.
мови для національної ідентичності та культури. Він також підкрес­ Наслідки не змусили себе довго чекати: згідно зі звітом Верховної
лює необхідність захисту національної ідентичності в процесі глобалі­ контрольної палати у 40 з 48 проконтрольованих великих будівель
зації та розвитку польської культури (особливо через захист польської торговельного призначення виявлено значні порушення, пов’язані з
мови). Захист цих цінностей є обов’язком усіх громадян та органів недотриманням положень Закону про польську мову. Найбільші по­
влади, державних установ і організацій, що беруть участь у суспіль­ рушення стосувалися відсутності перекладу польською мовою певної
ному житті Республіки Польща. інформації, що міститься у вихідному тексті, описок та орфографічних
Правова охорона польської мови також охоплює питання, пов’я­ помилок, а також намагання показати польськомовну версію тексту в
зані з використанням польської мови в суспільному житті та в процесі г іршому світлі, ніж текст іншою мовою, шляхом використання шриф­
товарообміну, а також під час реалізації положень трудового законо­ ту меншого розміру.
давства на території Польщі. Важливість захисту польської мови під­ Дещо інакшою була ситуація у Словаччині. У цій країні Закон про
креслює хоча б Постанова польського Сенату від 22 грудня 2005 р. захист словацької мови від листопада 1995 року забороняв використо­
про оголошення 2006 року Роком польської мови. вувати у державних установах і закладах іншу мову, крім словацької.
Відповіді на питання про необхідність захисту польської мови слід Однак цей закон був неконституційним, тому що Конституція гаран­
також шукати в пояснювальній записці до урядового законопроекту тувала кожному право користуватися своєю рідною мовою. Фактично
про польську мову, в якій ідеться про те, що «(...) нині існують вагомі це означало зняття конфлікту навколо використання угорської мови
причини для того, щоб докласти зусилля до захисту, у тому числі пра­ чималою нацменшиною, що живе в межах Словаччини. Варто додати,
вового, польської мови. Найвагоміші з них три: польська мова є дер­ що цей конфлікт міг стати істотною перешкодою на шляху до євроін-
жавною мовою, якою користуються органи державної влади, централь­ теграції словаків.
них і місцевих органів влади, польська мова є культурним надбанням, Не менш цікавим є досвід неслов’янських країн центральноєвро­
що має вартість сама по собі; польська мова є важливою економічною пейського ареалу. Деякі з них разом з Польщею приєдналися до
категорією, яка впливає на якість життя її користувачів у галузі тор­ об’єднаної Європи. Здається, успішними в плані захисту національних
гівлі, туризму та ринку праці». мов були дії Литви і Латвії, де потужний вплив і надалі має російська
Важливість захисту польської мови підкреслює також діяльність мова і культура.
Ради польської мови — консультативного органу, покликаного до Закон Литовської Республіки про державну мову № 1-779 від 3 1
життя положеннями Закону про польську мову, що відображено у від­ січня 1995 р. в частині першій — «Загальні положення», ст. 1 визна­
повідних звітах. Дотримання закону постійно забезпечує Управління чає, що «закон (...) встановлює принципи використання державної мо­
захисту конкуренції та прав споживачів та Торговельна інспекція. ви в суспільному житті Литви, захисту державної мови, контролю й
У 2000-2001 рр. до колегій у справах злочинності направлялися відповідальності за порушення Закону про державну мову». Інші час­
лише ті справи, в яких було явне порушення законів (близько 800 заяв, тини Закону стосуються використання мови в установах, на підприєм­
штрафи присуджено у 600 справах). Слід зазначити, що діяльність ствах та організаціях (част. II), судах (част. III), у складанні договорів
80 81
живання окремих меншин другою офіційною мовою, змушують кон­
(част. IV), під час офіційних заходів (част. V), у галузях освіти і куль­
статувати фактичний курс України на білоруську модель. Не додає
тури (част. VI), а також у питаннях, що стосуються імен і назв
оптимізму також позиція багатьох депутатів і членів українського
(част. VII), знаків та інформації (част. VIII) і правильності державної
уряду, які на хвилі протистояння з іншими політичними силами де­
мови (част. IX). Виконання закону покладено на Мовну інспекцію
монстративно вживають під час виконання службових обов’язків ро­
Державної комісії литовської мови Сейму Литовської Республіки.
сійську мову, що можна розцінювати як нехтування діючим законом.
Закон Латвійської Республіки про державну мову від 9 грудня
Отже, Закон Республіки Білорусь № 3094-ХІ від 26 січня 1990 р.
1999 р. ст. 1 визначає п’ять завдань, а саме: збереження, захист і роз­
(Закон БССР, 1990, № 4, ст. 46; Бюлетень Національних зборів Респуб­
виток латиської мови, збереження культурної спадщини латиського
ліки Білорусь, 1988, № 28, ст. 461) метою закону про мови вважає ре­
народу, забезпечення права вільного використання латиської мови у
гулювання питань, що стосуються розвитку і використання мов — бі­
всіх сферах життя на всій території Латвії, входження представників
лоруської, російської та інших, які використовує громадськість рес­
національних меншин у латвійське суспільство з урахуванням їхнього
публіки в державному, соціально-економічному та культурному жит­
права використовувати свою рідну мову або інші мови, збільшення
ті, захист конституційних прав громадян у цій сфері, закорінення по­
впливу латиської мови для швидшої інтеграції суспільства в культур­
ваги до національної гідності людини, її культури і мови, подальшого
ному середовищі Латвії. Натомість ст. 2 встановлює правові умови
зміцнення дружби і співробітництва між народами (ст. 1). Згідно з по­
використання державної мови та її захисту в державних і місцевих
ложеннями Закону, він не регулює використання мов в неофіційних
урядових установах, судах та органах, що належать до судової влади,
ситуаціях, у взаєминах між членами профспілок. Стаття 6 Закону при­
а також в інших установах, організаціях і підприємствах (у так званих
свячена захисту мов («Будь-які привілеї чи обмеження прав особи
підприємницьких асоціаціях), у галузі освіти, а також в інших сферах.
стосовно мови забороняються. Прилюдна образа, зневага до офіційних
Контроль за дотриманням Закону про державну мову здійснюється
мов та інших національних мов, перешкоджання або обмеження їх­
Центром державної мови, що підлягає Міністерству юстиції, а його
нього вжитку, прояви ворожості на мовному ґрунті ведуть до відпові­
рішення затверджуються Кабінетом Міністрів (ст. 26).
дальності згідно з діючими законами (...)»)• Як відомо, за впроваджен­
Безпосередньо після аналізу досвіду двох країн з пострадянського
ням двомовності, тобто зрівнянням у правах російської з білоруською
простору, які подолали шлях до європейських структур, спробуємо
мовою, пішло фактичне витиснення білоруської, яка починає викону­
описати українську ситуацію. Оскільки вона загальновідома, нагада­
вати функцію, ідентичну латинській мові в Західній Європі у пізньому
ємо коротко про головне. В Україні існує одна державна мова — укра­
середньовіччі.
їнська. Це знайшло підтвердження в ряді правових актів: відповідному
Для отримання повної картини вкрай важливо простежити долю
законі про офіційну мову (від 1989 року), насамперед у статті 10 Кон­
інших країн колишнього Радянського Союзу, особливо неслов’ян­
ституції 1996 року. Цю ж лінію продовжували постанови Кон­
ських, вихід зі складу СРСР яких не привів ці країни до входження в
ституційного Суду України, особливо вирішального 1999 року, коли
європейські структури. Показовою є ситуація в Молдові, де, попри
держслужбовцям було наказано опанувати українську мову. Проте в
існуючі чіткі інструкції для держслужбовців про обов’язкове викорис­
регіонах, де переважають етнічні меншини, гарантуються широкі пра­
тання на роботі виключно молдавської мови, одне невдале формулю­
ва місцевим мовам, зокрема при вирішенні справ адміністративним
вання викривляє ситуацію. Коротка преамбула Закону Республіки
шляхом. Також унітарність держави не створює загрози існуванню
Молдова про функціонування мов на території Молдавської Радян­
національних меншин, у тому числі російськомовній громаді. 15 трав­
ської Соціалістичної Республіки № 3465-ХІ від 1 вересня 1989 року
ня 2003 р. Україна ратифікувала (підписану 1996 р.) Європейську хар­
(Офіційний вісник № 9/217, 1989), в якій визначається мета врегулю­
тію регіональних або міноритарних мов, що вступила в силу з 1 січня
вання мовного питання, проголошує: «Визнання в Конституції Мол­
2006 р. і є додатковим зміцненням позиції та гарантією захисту мов
давської Радянської Соціалістичної Республіки молдавської мови як
меншин. Останні події навколо мов нацменшин в Україні, які (крім
державної сприятиме зміцненню суверенітету держави і створенню
російської мови) фактично втратили можливість стати в регіонах про­
83
82
необхідних умов для використання мови в усіх сферах політичного, цьому дусі можна розглядати прагнення всіх балканських слов’ян­
економічного, соціального і культурного життя. Молдавська PCP під­ ських країн, які плекають свої національні мови як найвищу державну
тримує прагнення молдаван, які живуть за межами країни, а врахову­ цінність. Зрештою, така позиція перегукується зі спогадами Ю. Шеве-
ючи реально існуючу молдавсько-румунську мовну ідентичність, і льова про подорож до Фландрії, коли його ніхто не розумів через ужи­
румунів, що проживають у Радянському Союзі, до навчання і задово­ вання ним назви міста Мехелен у французькому мовному варіанті 86.
лення культурних потреб рідною мовою. (...)» 8283. Приклади ставлення до національної мови та відображене в доку­
Проведений порівняльний аналіз вказує на існування дуже простої ментах прагнення забезпечити статус такої мови показує, що це пи­
закономірності: країна набагато краще здійснює будь-яку перебудову тання є актуальним як для розвинених західноєвропейських держав,
(економічну, правову, політичну тощо), якщо в неї чітко визначені гак і для країн Центральної Європи, що крокують слідом за ними. Во­
засади функціонування державної мови — її статус, правова охорона но залишається актуальним як для країн з тривалою історією дер­
та адміністративно-правові взаємини з мовами нацменшин або регіо­ жавності, так і для молодих демократичних держав. Кожна країна має
нальними мовами. Без сумніву, можемо відзначити Польщу як країну, право на власну національну мову, як і на свою традицію, культуру й
що успішно впоралася з узгодженням мовних норм європейського і ідентичність. Ключем до розуміння важливості збереження національ­
польського мовного законодавства. При цьому зауважимо, що вже ної мови є усвідомлення власної тотожності, в якій істотною скла­
напередодні вступу Польщі до об’єднаної Європи, вона розглядалася довою частиною є власна мова — носій первинних ознак етнічно-ге­
як країна з живою традицією, сильним почуттям патріотизму і чітко нетичної окремішності.
окресленою національною ідентичністю, де використовується лише Наведені приклади свідчать, що забезпечення прав національної
польська мова — як мова щоденного вжитку і як престижний засіб мови може бути успішним (і назагал — доцільним) лише в такому су­
* 83
спілкування . спільно-державному просторі, де панує загальнонаціональне визнання
Також упевнено вибудовують свої демократичні позиції Литва і неподільності трьох складників: окремої мови, що є виявом окремої
Латвія. У цьому контексті варто нагадати, що ще 1962 року у «Вопро­ культури, яка будує окрему ідентичність. Порушення балансу між ци­
сах языкознания» ці мови серед інших було визнано «перспектив­ ми складниками розхитує цілісність навіть найрозвиненіших держав, а
ними», у той час як білоруську й українську визнано «неперспектив­ їх збереження гарантує стійкість і продовження існування навіть не­
ними» 84. Цілком можливо, що вирішальну роль у долі балтійських численних етносів без державного суверенітету.
мов відіграла їхня окремішність від слов’янського світу, адже існують
приклади маленьких новостворених держав на кшталт Чорногорії, де
вже 19 жовтня 2007 р. було офіційно проголошено державний статус
чорногорської мови, початки якої сягають часів царя Душана 85. У

82 Докладніше про державні документи різних країн, у яких ідеться про


забезпечення функціонування і статус національних мов, див.: Olszewski В.
Kilka uwag о prawnej ochronie j?zyka polskiego // Wroclawskie zeszyty
erazmianskie. — Wroclaw, 2009. — Z. 2. — S. 373-390.
83 Obraz Polski і Polakow w Europie / Red. L. Kolarska. — Warszawa, 2003.
— 344 s.
84 Bracki A. Surzyk — historia і terazniejszosc. — Gdansk, 2009. — S. 74;
Masenko L. J?zyk і spoleczeristwo / Tlum. A. Bracki. — Gdansk, 2008. — S. 197.
85 Lubas Wl. Polityka j^zykowa // Komparacja systemow і funkcjonowania
wspolczesnych j^zykow slowianskich / Red. S. Gajda. — Opole, 2009. — Cz. 4.
— 560 s. 86 Masenko L. Jçzyk і polityka / Tlum. A. Bracki. — Gdansk, 2012. — S. 42.
84 85
Володимир Поиомареико (Київ) (навчати своєї мови й культури, мати доступ до культурних послуг, на
«Загальна декларація мовних прав» і права мовних меншин належну присутність кожної мови у медійних засобах) тощо.
Попри деяку декларативність і загальний характер документа (в
Не є випадковим той факт, що чи не найвідомішим міжнародним ньому не згадується конкретно жодна з мов), він справив певний
документом, який стосується названої в заголовку проблеми, є «Загаль­ вплив на мовну дійсність, принаймні в Іспанії.
на (або ж «Всесвітня») декларація мовних прав», проголошена на Все­ Як відомо, Барселона, місто славетного архітектора Антоніо Гауді,
світній конференції з мовних прав у червні 1996 р. саме в Барселоні. розташована на території Іспанії, але для абсолютної більшості місце­
Варто зазначити, що розроблялася вона п’ятдесятьма експертами вого населення є насамперед центром історичної і юридично автоном­
протягом майже двох років, а затверджено було її дванадцяту редак­ ної області Каталонія, яка дала світові художників Сальвадора Далі і
цію. На представницькому форумі, ініційованому Міжнародним пен- Жоана Міро, музиканта Пау Казалса, співаків Жозепа Контрераса (у
клубом і Міжнародним центром етнічних меншин і націй «Ескарре», нас його називають переважно Хосе, тобто на іспанський лад) і Монт­
проведеному за підтримки впливових міжнародних структур, ішлося серрат Кабальє, знаних письменників і вчених.
насамперед про впосліджувані мови, існування яких перебуває під за­ Слід наголосити на тому, що каталонці становлять особливий
грозою, до того ж у декларації було констатовано, що більшість таких приклад збереження й розвитку національних, у тому числі мовних,
мов «належить народам, які не є суверенними, і що основними чинни­ традицій. (Так, наприклад, українські громадяни, які побували на від­
ками, які перешкоджають розвиткові цих мов і прискорюють процес починку в таких місцях, як Коста Брава або Коста Дорада, не без по­
заміщення, є недостатнє самоврядування й політика держав, що нав’я- диву згадують, що представники місцевого населення, починаючи від
зують свої політичні и адміністративні структури и свою мову» . персоналу готелів, принагідно наголошували на тому, що гості при­
Не менш важлива й делікатна проблема порушується у вступному їхали не до Іспанії, а до Каталонії, або на Балеари, і зовсім не ототож­
положенні, в якому зазначається, що «вторгнення, колонізація, окупа­ нювали себе з іспанцями.)
ція та інші види політичного, економічного або соціального підпоряд­ 1.1. Що ж до каталанської мови, перше писемне свідоцтво якої да­
кування часто призводять до безпосереднього насаджування чужої тується кінцем XII ст., то її історія знала різні періоди — активного
мови або викривлення сприйняття цінності мов і появи ієрархічного розвитку й створення багатої літературної традиції (до XV ст.), зок­
ставлення до мови, яке підриває відданість носіїв мові», а також те, рема за часів існування самостійного Барселонського графства, посту­
що «мови деяких народів, які недавно здобули незалежність, втягу­ пового переходу значної частини населення до переважного або ви­
ються в процес мовного заміщення внаслідок політики, що підтримує ключного використання кастильської (іспанської) мови й занепаду
мову колишніх колоніальних або імперських властей» 8788. каталанської у XVI-XIX ст. на тлі зміцнення абсолютистської влади й
Відтак у декларації, представленій Генеральному директорові подальшої централізації іспанської держави, національного відро­
ЮНЕСКО, наголошується на необхідності врахування мовного й дження XIX — початку XX ст. й набуття каталанською статусу другої
культурного різноманіття в світовому масштабі, заперечується приму­ офіційної мови в 30-і рр. минулого століття (республіканська консти­
сова культурна «гомогенізація», визнаються рівність прав усіх мовних туція 1931 р. з її концепцією так званого Estado integral — інтегральної
спільнот незалежно від статусу, кількості носіїв і хронологічного ста­ держави — надавала широку автономію Каталонії і Країні Басків),
ну мови, особисті мовні права (на визнання належності до певної мов­ репресій і повної заборони мови аж до кримінальної відповідальності
ної спільноти, на приватне й публічне користування певною мовою за її використання після повалення республіканського ладу, за часів
для задоволення особистих і суспільних потреб) і права колективні тоталітарного режиму Франко (1939-1975 рр.), демократизація суспіль­
ного життя й автономний статус Каталонії з офіційним визнанням ка­
таланської мови 1979 р. й затвердженням її офіційного статусу в «За­
коні про мовну нормалізацію в Каталонії» 1983 р.
87 Declaracio Universal de Drets Linguistics.— Barcelona, 1998.— P. 18.
88 Ibid.
86 87
Цим важливим подіям передувало прийняття нової конституції Іс­ щодо різних, переважно комерційних та сервісних, установ за відсут­
панії в 1978 р., що юридично обґрунтувало й зумовило децентраліза­ ність у рекламних та інших матеріалах (фактурах, контрактах, інструк­
ціях тощо) інформації каталанською мовою, що пояснювалося саме
цію адміністративно-територіальної структури країни, а це неминуче
«обмеженням мовних прав». Відомі також випадки скарг від емігран­
передбачало істотні зміни в мовній політиці, зокрема щодо мовних
прав населення автономних утворень. тів, яким було відмовлено в роботі через те, що вони розмовляють
лише іспанською, а не каталанською мовою.
Отже, уже понад ЗО років консолідація мовних прав є однією з
Однак рік тому масові протести викликало парадоксальне на пер­
особливостей, що становлять відкриту модель іспанського регіона-
лізму. ший погляд рішення Верховного Суду Каталонії відновити в правах
іспанську мову, до того ж позивачами були каталонці, що виступають
Каталанська мова поширена і в інших автономних областях. Це —
проти сепаратизму, які вбачали в місцевій мовній політиці загрозу для
Валенсія, де більшість мовців (а також Королівська Валенсійська ака­
майбутнього своїх дітей, адже ті можуть виявитися недостатньо підго­
демія) уважає валенсійську самостійною мовою, і Балеарські острови,
товленими до життя. Річ у тім, що регіональна влада запровадила в
крім того, вона є мовою побутового спілкування мільйона людей поза
усіх державних школах та багатьох університетах так звану систему
межами Іспанії — у Франції та Італії (на острові Сардинія), а також у
«мовного занурення», яка передбачає навчання виключно каталанською
піренейському Князівстві Андорра — між Францією та Іспанією, де
мовою. Що ж до іспанської, то вона вивчається лише як іноземна
вона має офіційний статус основної, визнаний ООН.
(один урок на тиждень), нарівні з англійською або французькою. Ад­
В іспанському національному контексті каталонці лише з певними
вокати звертали увагу на те, що діти представників каталонської олі­
застереженнями можуть уважатися мовною меншиною, оскільки вони
гархічної еліти, найбільших прихильників та ініціаторів названої сис­
становлять понад 20% населення країни (11 із 48 млн), до того ж абсо­
теми, навчаються в приватних школах з іспанською мовою викла­
лютна більшість каталонців вільно володіє своєю мовою й активно
дання. Такі факти є свідченням складності й неоднозначності мовного
використовує її на всіх рівнях. Власне, в іспанській конституції навіть
питання.
не вживається термін тіпогіа «меншина» (етнічні каталонці, баски й
Переважає каталанська мова і в засобах масової інформації, що
галісійці становлять понад третину населення Іспанії).
функціонують на автономних територіях.
Наприкінці 1997 р. парламентом Каталонії більшістю голосів було
У самій мові поширюються пуристські тенденції, згідно з якими,
прийнято Закон про мову, затверджений на початку 1998 року, покли­
наприклад, у звертанні нерідко вживається стара форма 2-ої особи
каний розширити використання каталанської на всіх рівнях. У ньому
множини vos, що, на відміну від нейтральної vosaltres, реалізується у
досить детально розписано статті, що регламентують ті сфери життя, в
3-ій особі однини замість «кастиліанізму» vostè (від ісп. usted) ях фор­
яких, належить посилити роль і вплив каталанської мови. Водночас
ма ввічливості («Ви») 89.
стосовно тих сфер, у яких її позиції вже є досить міцними, положення
Говорячи про Каталонію, варто згадати про славнозвісний футболь­
закону мають загальний характер. Варто зазначити, що каталонський
ний клуб «Барселона». 2009 р. на прес-конференції в Києві тренер ба­
уряд активно й цілеспрямовано опікується мовними питаннями.
рселонської команди Жозеп Гвардіола відповідав на запитання украї­
Наочним прикладом може бути прийняте на його подання рішення
нських журналістів (які перекладалися для нього іспанською мовою)
Конституційного суду Іспанії від 6 квітня 1999 р. про неконституцій­
виключно каталанською (щоправда, про це він офіційно попередив
ність закону про адміністративне діловодство в його мовній частині,
заздалегідь відділ міжнародних зв’язків київського «Динамо»). На за­
згідно з якою вся офіційна документація, що видається в автономії,
уваження щодо того, що каталанська не належить до офіційних мов
обов’язково має перекладатися кастильською мовою, навіть коли
УЄФА, відповів: «Каталонія — це окрема країна. І це нормально, що
йдеться про інші автономії, в яких офіційний статус має та сама регіо­
ті люди, які розмовляють нею, використовують її у своєму мовленні».
нальна мова.
Разом із тим, у 2006-2011 рр. у Каталонії понад 300 разів було за­
стосовано значні штрафні санкції (відповідні суми сягали 10 тис. євро) 89 MorvàJ. Curs superior de gramàtica catalana.— Barcelona, 1985.— P. 180.
89
88
(Відтак деякі повідомлення в українських медіа називалися «Гварді- хідної Європи»), офіційний статус якої було затверджено 1982 р.
ола пропагував у Києві каталонський націоналізм».) Звісно, до цього (водночас такого не можна сказати про Францію, де проживає 800 тис.
можна ставитися по-різному, але факт сам по собі є досить красномов­ басків), у багатьох рисах є подібною.
ним. Утім, найбільше потерпав від цього київський перекладач-іспа- Найістотніша відмінність полягає, однак, у тому, що лише при­
ніст. близно третя частина етнічних басків (в Іспанії) володіє рідною мовою
ч Тож симптоматичним є те, що політологи з різних країн пишуть (у більшості джерел ідеться про 800-850 тис. носіїв мови 90), хоча, за
нині про просування каталанської мови на території автономії, а також статистичними даними, баскійські (нерідко дещо іспанізовані. —
за її межами, розширення присутності мови в освітній, інформаційній В. П.) прізвища (на зразок Ibarruri, Eyzaguirre, Ugarte, Goycochea) тіль­
сферах, в адміністративно-управлінському середовищі, що слугує зна­ ки в Іспанії мають чотири з половиною мільйони людей.
ряддям зміцнення становища Каталонії в державі і навіть політичної Проте національна самосвідомість присутня і є цілком зримою.
експансії регіону поза межами каталанського мовного простору. Автор кілька років тому супроводжував делегацію парламенту Країни
У 2009-2010 рр., за результатами неофіційних референдумів, по­ Басків, і хоча, як показало здійснене ним опитування, жоден із членів
над 90% населення Каталонії висловилося на користь державної неза­ численної делегації не міг сказати, що добре знає саме рідну мову, на
лежності. У вересні 2012 р. по всій Каталонії прокотилася хвиля масо­ відміну, скажімо, від англійської, після офіційної зустрічі в Житомир­
вих маніфестацій під лозунгом «Каталонія — нова європейська дер­ ській обласній державній адміністрації всі були дещо збентежені тим,
жава» (слід додати, що 11 вересня традиційно широко відзначається що у виступі голови вони жодного разу не почули щось про Країну
Національний день Каталонії, попри той факт, що це річниця поразки Басків, натомість кілька разів ішлося про дорогих гостей із Королів­
каталонців від іспансько-французького війська в битві під Барселоною ства Іспанія, що є, як відомо, офіційною назвою держави.)
1714 р.). Крім того, загальна картина ускладнюється тим, що баскійське на­
Недавно в Каталонії відбулися позачергові парламентські вибори, ціоналістичне об’єднання ЕТА нерідко вдавалося до екстремістських
на яких знову, хоч і не так переконливо, як раніше, перемогла націо­ методів політичної боротьби, які не знаходили загальної підтримки
налістична партія «Конвергенція і союз», що виступає за державну серед басків.
незалежність, але така перспектива видається непевною, принаймні 1.3. Галісійська мова, якою можуть розмовляти (в Іспанії) близько
через тяжку економічну кризу, яка особливо вразила цей найважливі­ З мільйонів людей (деякі романісти говорять, щоправда, про діалект
ший у промисловому відношенні регіон країни. або різновид чи варіант португальської, що сформувався насамперед
Отже, історичний досвід Каталонії і каталанської мови зайвий раз за умов значного впливу іспанської мови) є консервативнішою порів­
підтверджує, що тільки збереження й усіляке підтримання належного няно з португальською, але визнаний галісійський консерватизм мож­
статусу своєї мови, постійна турбота про неї можуть значною мірою на вважати одним із своєрідних виявів національної і мовної само­
вирішити мовне питання, водночас перегини й екстремістські прояви свідомості.
в мовній і національній сферах є, як правило, історичним наслідком Так, наприклад, значна частина галісійців, за свідченнями інфор­
тих утисків, яких та чи та мова свого часу зазнавала. мантів, також воліє радше вживати в увічливому звертанні до однієї
За всіх умов каталонці, як один із найбільших європейських етно­ людини питому форму 2-ої особи множини vos (як це було колись у
сів, що не мають власної національної держави, у певному розумінні португальській мові), сприймаючи «офіційні» форми vostede і vostedes
можуть слугувати прикладом постійного й наполегливого відстою­ (що склалися під впливом іспанських) як іншомовні, так само як і «ка-
вання своїх прав, а також поваги до власної мови, культури і традицій. стилізовані» форми 2-ої особи множини vosoutros і vosoutras (від ісп.
Коротко — для порівняння — про інші мови Іспанії (а також Італії vosotros і vosotras), що є загалом маловживаними.901
і Швейцарії), що не є мовами «титульної нації».
1.2. Ситуація з генетично ізольованою баскійською мовою (за об­ 90 Див., напр.: Morris М. Basque // Europe phrasebook.— Victoria, 2001.—
разним висловом професора К. М. Тищенка «мовним Мафусаїлом За­ P. 19; 2006. IV Мара Sociolingüistico.— Vitoria-Gasteiz, 2009.— P. 33.
90 91
Проте, незважаючи на офіційний статус в автономній області Га­ Показовий соціолінгвістичний факт — етнічні фріули (громадяни
лісії від 1979 р., ця мова значного поширення не має. Показовий екст­ Італії), з якими нам довелося спілкуватися, рішуче відокремлювали
ралінгвістичний факт — вона також потрапила під заборону за часів свою мову (іт./гіиіапо) від італійської або італійських діалектів, хоча
диктатури Франко, галісійця за походженням. й були не дуже знайомі з лінгвістичним терміном геїоготато ‘реторо­
Спостерігається дещо парадоксальне на перший погляд явище: з манський’. Це підтверджує висновки російських мовознавців: «Етні­
одного боку, галісійська використовується нарівні з іспанською в офі­ чна самосвідомість фріулів виражена чітко, але вони вважають себе
ційних сферах (юридичній, парламентській, видавничій), а з другого частиною італійської нації. На думку фріульських лінгвістів розріз­
боку, — на побутовому рівні нею користуються дедалі менше, що нення мови й діалекту стосовно фріульської ситуації на має сенсу. У
створює ситуацію мовного конфлікту 91. Вплив іспанської мови спри­ сучасній лінгвістичній літературі фріульська йменується як мовою,
чинює також типову для мовлення галісійців інтерференцію, і в цьому так і діалектом, причому обидві ці дефініції, відбиваючи різне розу­
розумінні можна говорити про певну подібність до лінгвістичної си­ міння соціолінгвістичної або суто лінгвістичної проблематики, аж ніяк
туації в Україні. не припускають будь-якого зв’язку фріульської мови з ретороманською
95
2.1. Яскраво виражені національна самосвідомість і самовизна­ М ОВОЮ » .
чення носіїв сардинської мови в Італії, хоча всі сардинці (як і галі­ Щоправда, італійці, на відміну від іспанців, значно менше пере­
сійці) є практично двомовними або навіть переважно італомовними, а ймаються національними й мовними проблемами, а найхарактерні­
мова приблизно 2 млн сардинців від 1997 р. має регіональний статус і шою рисою мовної ситуації є наявність і активне використання в по­
до того ж «становить сукупність значно диференційованих діалек­ буті й певною мірою в суспільному житті великої кількості регіональ­
тів» 9192. (Авторові довелося чути від них, наприклад, такі промовисті них діалектів, що вирізняються своїми характерними ознаками.
слова: «Я — сардинець з італійським паспортом» (службовець із Каль- 2.3. Близькими до фріулів є, як відомо, ладини (їх усього близько
ярі) або «Політично я італійка, а взагалі сардинка» — офіціантка з Пар- 35 тис.), що проживають також на території сусідньої Швейцарії. Ла-
ми на півночі Італії)93. динська мова (вона ж тірольська або центральна ретороманська, до-
Сфера вживання сардинської мови переважно побутова (родинна), ломітська, трентінська тощо, загальноприйнятої назви немає) представ­
до того ж вона постійно звужується 94*, що вподібнює ситуацію до га­ лена кількома групами говорів. Протягом останніх двох десятиліть
лісійської. здійснюються спроби впровадити єдиний літературний стандарт, але
2.2. Абсолютна більшість італійців відносить до італійських діа­ наразі здійснити це не вдалося. Переважна більшість ладинів володіє
лектів мову фріулів, що проживають переважно на північному сході рідною мовою в усній формі.
країни в області Фріулі-Венеція-Джулія, яку 1999 р. офіційно визнано Офіційний статус ладинської у провінції Больцано було визнано
«історичною міноритарною мовою», права якої захищені на локаль­ Конституцією італійської області Трентіно-Альто-Адідже ще в 1948 р.
ному рівні. й підтверджено законом 1972 р. Проте автономні права на місцевому
рівні реалізуються неповною мірою, насамперед через те, що мають
здебільшого формальний або ж частковий характер (так, наприклад,
можна звертатися ладинською до представників державної влади, але
91 Див.: Нарумов Б. Я. Галисийский язык // Языки мира. Романские язы­ тільки в окремих районах і не до представників поліції), до того ж усі
ки.— М., 2001.— С. 518. носії ладинської мови є, як мінімум, білінгвами. Тому дослідники ви­
92 Нарумов Б. П. Сардинский язык // Языки мира. Романские языки.— М.,
2001.— С. 160. словлюють сумніви щодо існування ладинської етнолінгвістичної
93 Пономаренко В. П. Категорія звертання та засоби її вираження в індо­ спільноти як такої.
європейських мовах — етапи історичного розвитку і сучасність.— К., 2008.—
С. 202. 95 Нарумов Б. Я , Сухачев Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Роман­
94 Див.: Орро A. Le lingue dei sardi.— Cagliari, 2007.— P. 17. ские языки. — С. 365.
92 93
Олександр Чередниченко (Київ)
2.4. Власне ретороманцями називають іноді близько 40 тис. роман- Захист офіційної мови в національній державі: досвід Франції
шів, найорганізованішу з-поміж ретороманських спільнот, мова якої з
1938 р. є однією з чотирьох національних (але не офіційних) мов У цивілізованій Європі неможливо знайти приклад, коли б дер­
Швейцарської Конфедерації, офіційною вона є лише в плані спілку­ жава не опікувалась статусом офіційної (державної) мови, всіляко не
вання з її носіями. підтримувала її і не спонукала до її вивчення як своїх громадян, так і
1 в цьому випадку йдеться про сукупність територіальних варіан­ тих, хто хоче ними стати. Як відомо, за нинішніх умов європейські
тів, але існує також норма наддіалектного характеру, яка частково ви­ нації є переважно поліетнічними і складаються з різних етнічних груп.
конує офіційні функції на місцевому рівні. І хоча, наприклад, у біль­ Натомість абсолютна більшість з них підтримує офіційну одномов-
шості початкових шкіл у місцях поширення романшської вона є мо­ ність, маючи одну державну мову, яку вважають першорядним чин­
вою викладання, основною залишається побутова (родинна) сфера її ником інтеграції різномовних спільнот у єдиній національній державі.
використання, а в спілкуванні носіїв різних діалектів переважає
Випадки інтеграції на базі двох чи більше державних мов у Європі
німецька мова 96.
є поодинокими (Бельгія, Ірландія, Фінляндія, Швейцарія) і становлять
Отже, проблема мовних прав у різних країнах залишається ак­
радше виняток, аніж правило. Причому у деяких із них, зокрема в
туальною й неоднозначною. Проте її розв’язання значною мірою зале­
Бельгії, конституційне закріплення двомовності (французька і нідер­
жить не тільки від виваженої об’єктивної політики з боку законодав­
ландська мови) не зняло гостроти етномовних відносин, яка час від
чої й виконавчої влади, а й від належної громадянської позиції мовців
часу призводить до дестабілізації політичної ситуації у цій країні. В
як носіїв рідної мови.
Ірландії і Фінляндії державна двомовність (ірландська + англійська,
фінська + шведська) фактично закріплює панівне становище однієї
мови (англійської в Ірландії і фінської у Фінляндії). Що стосується
ірландської мови, то вона, попри свій офіційний статус в Ірландській
Республіці і Європейському Союзі, стала мовою меншості на своїй
історичній батьківщині. Нею як першою мовою повсякденно корис­
туються близько 94 тис. людей, що становить 2,1 відсотки від 4,6 млн.
населення країни. Загалом про володіння ірландською мовою заявля­
ють 39% громадян Ірландії 97.
Показовим у плані захисту національної державної мови є приклад
внутрішньої і зовнішньої мовної політики Франції — країни, яка ще у
XVIII ст. подарувала світові Декларацію прав людини і громадянина.
У XX ст. цей документ було покладено в основу Загальної декларації
прав людини.
Францію називають країною, де держава створила націю, у тому
числі завдяки проведенню активної мовної політики. Стаття 2 фран­
цузької Конституції надає статус єдиної державної мови французькій,
проголошуючи її «мовою Республіки».

)ь Див.: Бородина М. Л. Современный литературный ретороманский язык


Швейцарии.— Ленинград, 1969.— С. 4; Сухачев И. J1., Горенко Г. М. Реторо­ 97 This is Ireland. Central Statistics Office : Census 2011. — Dublin. —
манский язык // Языки мира. Романские языки.— С. 337; Roveredo Furer J.-J. P. 99.
Die aktuelle Lage des Romanischen.— Neuchâtel, 2005.— S. 41. 95
94
Чи загрожує щось офіційному статусу і загалом світовим позиціям Дю Белле волів разом зі своїми товаришами з Плеяди перетворити
французької мови, якою, за оцінками, нині послуговуються понад «варварську і вульгарну» французьку на вишукану й гідну мову, аби
220 млн. людей, включаючи 65 млн. у самій Франції? Очевидно, від­ зробити її мовою книжності й освіти на рівні з латинською і грецькою
повідь на це парадоксальне запитання має бути негативною. Однак мовами. Він виступив за збагачення французької мови шляхом іміта­
далеко не всі французи поділяють таку думку. Відомий французький ції античних авторів, однак критикував переклад, вважаючи його
мовознавець Клод Ажеж, автор книжок «Боротьба за французьку мо­ надто рабським і неспроможним замінити оригінальну словесну твор­
ву», «Проти однакового мислення» та ін., дотримується протилежної чість. Трактат Ж. дю Белле, який називають «Маніфестом поетів
думки, вважаючи свою мову загроженою, а відтак наполягає на її на­ Плеяди», взяли на озброєння ті, хто нині виступає на захист фран­
дійному захисті. Головну загрозу для французької мови вчений убачає цузької мови вже в іншому історико-культурному контексті, про що
в експансії англійської мови і описаної нею картини світу, яка нав’я- йтиметься нижче.
• QX
зується через поширення мовномисленнєвих стереотипів . Для того, щоб успішно виконувати об’єднавчу функцію і конкуру­
В історичному плані концепт захисту французької мови не новий. вати з латиною та регіональними мовами, зокрема досить потужною у
Ось уже п’ять століть він не сходить зі сторінок наукових і публіцис­ XV-XVI ст. провансальською (окситанською), французька мова мала
тичних видань, його прагнуть втілити у цілій низці нормативних актів. пройти стадію уніфікації. Адже на етапі свого становлення в пізньому
Щоправда, інтерес до цього концепту то зростає, то згасає, аби знову Середньовіччі молода національна мова не мала усталених норм і де­
відродитися, залежно від обставин мовної ситуації в країні і світі. Йо­ монструвала значні коливання у виборі морфологічних форм дієслова
го автором вважають французького поета, представника Плеяди Жоа- {recouvrer/recouvrir), нефіксованість роду іменників, варіативність ви­
кена дю Белле, який у 1549 р. видав літературний трактат «Захист і мови і правопису (іhirondelle, arondelle або erondelle). Якщо у XVI ст.
уславлення французької мови» *99. У цьому тексті автор віддає шану подібний стан речей толерувався, то у XVII ст. спостерігається тен­
французькому королю Франциску І, який своїм указом 1539 р., відо­ денція до уніфікації та унормування французької мови, чому сприяла
мим як указ Вілле-Котре (Villers-Cotterêts), проголосив французьку низка чинників. Ідеться передусім про діяльність французьких літера­
мову офіційною у сферах управління та юстиції на всій території ко­ торів і мовознавців (Малерб, Вожля), заснування Французької Акаде­
ролівства, замінивши нею латину. мії і започаткування нею першого академічного словника, діяльність
Попри те, що перший текст французькою мовою з’явився ще в се­ школи граматики і логіки у Пор-Руаялі. Ці чинники відіграли важливу
редині ЇХ ст. (це була славнозвісна «Страсбурзька клятва» — «Serment роль у розвитку французької літературної мови, який всіляко підтри­
de Strasbourg» 842 р.), до епохи Відродження всю книжну сферу об­ мувала королівська влада через уряд кардинала Рішельє.
слуговувала класична латинська мова, яка не мала гідних конкурентів Французький уряд сприяв уніфікації національної мови, вбачаючи
як у Франції, так і у всій Західній Європі. Королівський указ фактично в ній один із інструментів об’єднання підданих усередині королівства
узаконив процес мовної централізації, який розпочався у XII ст. з ви­ і його виходу на зовнішню дипломатичну арену. До плану уніфікувати
користання французької мови придворними нотаріусами і продовжився численні діалекти у «середній» мові, яка була б зрозумілою для всіх
у XIV-XV ст., коли нову національну мову стали вживати в адмі­ французів і європейців, що часто обирали французьку мовою міжна­
ністративних текстах (королівських хартіях) замість латини та інших родного спілкування, долучилося чимало літераторів і мовознавців. З
регіональних мов. цією метою 1635 року було створено Французьку Академію, яка на­
дала державного значення працям у галузі мови, отримавши чітке до­
Hagège C. Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et ручення: «головна функція Академії полягає у старанному і ретель­
des cultures. — Paris, 2006. — 250 p.; Hagège C. Contre la pensée unique. — ному напрацюванні однозначних правил для нашої мови з метою за­
Paris, 2012. — 256 p. безпечення її чистоти, вишуканості і здатності обслуговувати мис­
99 Du Bellay J. La Défense et illustration de la langue française. (La Deffence , тецтва й науки» (ст. 24 статуту).
et illustration de la Langue Françoyse, 1549). — Paris, 1936. — 26 p.
96 97
Французька Академія, яка мала і має суто мовно-культурне при­ діалектизмів і регіоналізмів, а також електронні бази даних, які фік­
значення, поставила за мету розробити словник, граматику, риторику і сують мільйони слововживань сучасної французької мови, включаючи
поетику. Перше видання словника 1694 р. засвідчило пошук компро­ мову перекладної літератури. Принагідно зазначимо, що активна лек­
місу між «старим правописом», зумовленим етимологією, і правопи­ сикографічна робота ведеться не лише у Франції, а й у таких франко­
сом, заснованим на живій вимові, що відстоювали тогочасні реформа­ мовних країнах, як Бельгія, Канада і Швейцарія, про що свідчать ви­
тори. дання словників бельгіцизмів, канадизмів і гельвецизмів.
Залишаючись прив’язаним до етимології, французький правопис Як відомо, розквіт французької мови та її світова експансія припа­
усе ж зазнав спрощення, яке виявилося у скасуванні деяких етимоло­ дають на XIX і початок XX ст., коли вона була найпрестижнішою мо­
гічних приголосних Çmud>mu), розмежуванні и і у т о щ о . вою міжнародного спілкування завдяки широкому використанню у
Крім того, протягом XVII ст. члени Академії, кожен у своїй ца­ дипломатичних зносинах, міжнародній поштовій кореспонденції,^
рині, своїми працями сприяли піднесенню європейського престижу перших міжнародних організаціях на кшталт Ліги націй. Колоніальні
французької мови. Ідеться про праці Вожля і його молодих соратників володіння й утворення другої за розміром французької колоніальної
Корнеля, Буало, Лафонтена, Расіна, Боссюе та ін. імперії лише підсилювали тенденцію до поширення франкомовності.
Паралельно було видано праці з граматики і логіки школи Пор- Міжнародний престиж французької мови забезпечив їй місце при­
Руаяля за авторства Лансло, Арно і Ніколь, а також риторики, або мис­ вілейованої мови спілкування національних еліт різних країн, а відтак
тецтва говорити, за авторства Ламі. У цей же час для уславлення фран­ — значний вплив на розвиток інших європейських мов. У той час пи­
цузької мови Академія засновує і починає присуджувати перші літе­ тання про захист французької мови не стояло на порядку денному.
ратурні премії, а також премію за красномовство. Після Другої світової війни мовна ситуація у світі істотно зміню­
У XVIII і XIX ст. продовжується діяльність з захисту і уславлення ється і тепер уже англійська мова завойовує позиції, які колись нале­
французької мови, яку започаткували перші академіки. Наступні ви­ жали французькій, поступово витісняючи останню з різних сфер між­
дання академічного словника, завдяки змінам, які вони вносять у до­ народного спілкування, передусім з науково-технічної і фінансово-
бір і опис мовного матеріалу, завершують опрацювання французької економічної діяльності. Феномен втрачання позицій починає виявля­
мови, надаючи їй сучасного вигляду. У цей період було продовжено тися і в самій Франції внаслідок приходу в її економіку численних
реформу орфографії і під впливом узусу змінено правопис кількох ти­ транснаціональних компаній з переважно нефранцузьким капіталом,
сяч слів. Від 1694 р., дати виходу першого видання словника Фран­ які послуговуються у своїй діяльності англійською мовою.
цузької Академії, який налічував 18 тис. слів, відбулося 8 його видань Нові обставини зумовили поширення колективної французько-ан­
(1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932-35 (35 тис. слів), 1992). глійської двомовності серед керівних кадрів економіки, фінансів, ви­
Дев’яте видання словника розпочалося 2000 р. й існує як у друкованій робництва, торгівлі й реклами, що мало наслідком зростання прес­
(Т. 1-2,-літери А-М), так і електронній версії (літери A-R), яку було тижу англійської мови, яка стала джерелом нових запозичень.
оновлено 2011 р. До нього має ввійти понад 15 тис. нових слів. У повоєнні роки спостерігається значний приплив англо-америка-
Академічний словник заклав підвалини словникової справи у нізмів у лексику французької мови, де вони займають місце не лише
Франції, яка сьогодні пишається наявністю цілої гами різноманітних як позначення нових понять, а й як конкуренти-синоніми французьких
словників (тлумачних, енциклопедичних, етимологічних, фонетичних, слів, що позначають відомі поняття (пор. фр. commerçant і англ. dealer,
словників синонімів, антонімів, арго тощо), виданих у всесвітньовідо- фр. gestioni англ. management тощо). Мода на англіцизми стає все по­
мих серіях Лярус, Робер, Ашет, Максідіко. Справжнім здобутком на­ мітнішою у мовленні підприємців і журналістів, що поступово при­
ціональної лексикографії стала публікація у 1971-1994 рр. шістнадця- зводить до формування своєрідного мішаного жаргону, який отримує
титомного «Trésor de la langue française», словника-тезауруса фран­ іронічну назву «франгле» і про який уже доводилося писати ,0°.
цузької мови ХІХ-ХХ ст. (понад 100 тис. слів), електронну версію
якого оновлено у 2005 і 2007 роках. До цього слід додати словники 100 Чередниченко 0 . 1. Про мову і переклад. — К.,2007. — С. 98-100.
98
99
Починаючи з 60-х років минулого століття уживання «франгле» же чітким і доступним для зорового і слухового сприйняття, як і пере­
викликає спротив в академічних і мистецьких колах, які розгортають клад іноземною мовою.
боротьбу за чистоту французької мови, спираючись на вже відомий Стаття 5 говорить про те, що всі договори про виробничу діяль­
концепт її захисту. Боротьба ведеться у трьох основних напрямках: ність між юридичними і фізичними особами, незалежно від їхнього
1) пошук еквівалентів для англіцизмів шляхом їх калькування або предмета й форми, укладаються французькою мовою і не можуть міс­
створення власних неологізмів (напр., англ. engineering — фр. тити іноземних термінів та висловів, якщо існують французькі тер­
ingénierie, англ. marketing — фр. mercatique, англ. lobby — міни та вислови того самого змісту, затверджені відповідно до заходів
фр. groupedepression); 2) критика зразків «франко-англійського сур­ зі збереження французької мови. Ці положення не застосовуються до
жику» у передачах радіо і телебачення, на сторінках преси, художньої договорів, які мають на меті промислову та комерційну діяльність за
літератури і наукових видань поряд з пропагандою правильного вжи­ межами національної території, якщо вона підлягає іноземній юрис­
тку (bonusage); 3) удосконалення юридичної бази захисту французької дикції.
мови. Договори з іноземними партнерами, крім тексту французькою мо­
Юридичною базою мовної політики Франції є мовне законодав­ вою, містять переклади іноземними мовами, що мають однакову юри­
ство, яке змінювалося упродовж XX століття. На зміну мовному за­ дичну силу.
кону 1975 р. було прийнято Закон № 94-665 від 4 серпня 1994 р. «Про Стаття 6 закріплює право кожного учасника будь-якого заходу,
вживання французької мови», відомий як закон Жака Тубона, за іме­ включаючи колоквіуми або з ’їзди, що проводяться у Франції фізич­
нем його ініціатора — колишнього міністра культури. Закон містить ними або юридичними особами французького громадянства, висту­
24 статті і на них варто спинитися докладніше. Стаття 1 проголошує пати французькою мовою. Усі матеріали, що поширюються до, під час
французьку мову, яка, згідно зі ст. 2 Конституції Франції, має статус і після заходів, включаючи програми, тексти виступів, звіти, публіка­
«мови Республіки», тобто єдиної державної мови, основоположним ції праць, подаються французькою мовою з можливим перекладом
елементом французької ідентичності і культурного надбання Франції. однією або кількома іноземними мовами. Тексти або виступи, подані
За цією статтею французька мова є мовою освіти, виробництва, су­ іноземними мовами, повинні вміщувати принаймні анотацію (резюме)
спільної комунікації і державної служби. Вона також є особливим французькою мовою. Ці положення не стосуються заходів, які прово­
засобом спілкування держав, які входять до франкомовного співтова­ дяться виключно іноземцями.
риства. Згідно зі ст. 7 закону, публікації, журнали і прес-релізи, поширю­
Стаття 2 вказує на обов’язковість уживання французької мови у вані у Франції, що належать юридичним або фізичним особам, які на­
сфері матеріального виробництва і послуг, а також письмової, усної та дають державні послуги і користуються державними субвенціями, по­
аудіовізуальної реклами. У ній, зокрема, зазначається, що «у назві, винні, у разі їхнього випуску іноземною мовою, містити принаймні
пропозиції, презентації, інструкції з використання, описі умов гарантії резюме французькою.
товарів і послуг, а також у рахунках і квитанціях уживання французь­ Відповідно до ст. 8, 9 і 10 внесено зміни до кодексу законів про
кої мови є обов’язковим». працю. У ньому віднині зазначено, що «письмовий трудовий договір
Стаття 3 встановлює обов’язковість використання французької укладається французькою мовою». Якщо посада, зазначена в договорі,
мови на транспорті і шляхах сполучень, незалежно від форми влас­ може бути названа лише іноземним терміном, який не має відповід­
ності (державна чи приватна). Вона передбачає, що в разі невиконання ника у французькій мові, текст договору повинен містити французьке
цієї вимоги «ліцензія на використання транспортного засобу може тлумачення іноземного терміна. Якщо найманий працівник є інозем­
бути скасована, незважаючи на термін її дії або умови контракту». цем, договір перекладається на його прохання мовою працівника. При
У статті 4 йдеться про те, що в разі перекладу написів і оголошень цьому обидва тексти мають однакову юридичну силу. Статут підпри­
кількома мовами, їхнє подання французькою мовою має бути таким ємства укладається французькою мовою. У разі потреби він може бути
предметом перекладу однією чи кількома іноземними мовами. Будь-
100 101
який документ, що регламентує обов’язки найманого працівника або обхідними для виконання їхніх завдань, вилучати копії документів, а
положення, знання яких необхідне для виконання ним відповідної ро­ також зразки товарів та інші речові докази згідно з положеннями дек­
боти, видається французькою мовою. Він може бути доповнений пе­ рету Державної Ради (вищого судового органу Франції). Будь-яке
рекладами на одну або кілька іноземних мов. пряме або непряме перешкоджання правоохоронцям у виконанні зав­
Важливим є останній абзац ст. 10 Закону, яким встановлено, що дань, передбачених ст. 16, тягне за собою покарання відповідно до
трудова документація на території Франції укладається французькою абзацу 2 ст. 433-5 кримінального кодексу (ст. 17).
мовою, незалежно від громадянства роботодавця. Правопорушення, пов’язані з невиконанням цього закону, фіксу­
Стаття 11 визначає, що «мовою навчання, екзаменів, конкурсів, а ються у протоколах, які мають юридичну силу, доки не доведено про­
також дисертацій та інших дослідницьких праць у державних і прива­ тилежне. З моменту складання протоколів у п’ятиденний термін вони
тних навчальних закладах є французька мова, за винятком випадків, спрямовуються до прокуратури Республіки. Копії надаються зацікав­
зумовлених необхідністю викладання іноземних та регіональних мов і леним особам. Недотримання п’ятиденного терміну призведе до ви­
культур, а також випадків, коли викладачами є асоційовані або запро­ знання протоколу недійсним (ст. 18). Згідно зі ст. 19, внесено зміни до
шені іноземні професори». Ця вимога не поширюється на іноземні кримінально-процесуального кодексу про те, що будь-яка асоціація,
школи та заклади, спеціально відкриті для учнів іноземних держав, а яка відповідно до свого статуту ставить за мету захист французької
також на заклади, які надають міжнародну освіту. Другим пунктом мови, може здійснювати права позивача у справах про порушення по­
цієї ж статті Закон про освіту від 10.07.1989 р. доповнено положенням ложень ст. 2, 3, 4, 6, 7 і 10 закону № 94-665 від 4.08.1994 «Про вжи­
про те, що «головними завданнями навчання є володіння французь­ вання французької мови». Закон є актом публічного права і стосується
кою мовою та знання двох іноземних мов». контрактів (договорів), укладених після того, як він вступив у законну
Статтею 12 Закону Тубона встановлено обов’язковість уживання силу (ст. 20).
французької мови в аудіо- і відеорекламі, незалежно від способу її Стаття 21 встановлює, що положення цього закону застосовуються
поширення. Ст. 13 доповнює Закон від 30.09.1986 положеннями про без шкоди законодавству, яке регламентує вживання регіональних мов
повагу до французької мови і заходи, що забезпечують поширення у Франції, і не перешкоджають їхньому функціонуванню. Щороку до
франкомовності. 15 вересня уряд подає до представницьких органів звіт про виконання
Стаття 14 забороняє юридичним особам уживання виробничих, цього закону й заходи, що випливають з міжнародних договорів та
торгівельних або сервісних марок на базі іноземних висловів або тер­ угод, щодо забезпечення статусу французької мови у міжнародних
мінів, якщо аналогічні вислови або терміни з тим же значенням за­ організаціях (ст. 22). Статті 23 і 24 регламентують порядок введення в
тверджено відповідно до умов, передбачених нормативними докумен­ дію окремих статей мовного закону.
тами про збагачення французької мови.
Щорічний звіт уряду про виконання мовного закону, який готує
Стаття 15 вимагає від центральних і територіальних державних Міністерство культури і комунікації, відповідальне за здійснення мов­
органів надання будь-яких субсидій лише за умови виконання отри­ ної політики, містить вичерпний аналіз функціонування французької
мувачами положень даного закону. Невиконання закону отримувачем мови у сферах внутрішньої і зовнішньої комунікації, включаючи сфе­
може потягти за собою повне або часткове повернення субсидії (суб­ ру перекладу. Спеціальний розділ присвячено питанням збагачення
венції).
словника французької мови. Окремо подаються відомості про стано­
Стаття 16 описує компетенцію представників правоохоронних ор­
вище регіональних і міноритарних мов, зокрема про кількість годин
ганів, у тому числі карного розшуку, щодо встановлення фактів пору­
гелерадіомовлення баскійською, бретонською, окситанською та ін­
шень норм, які випливають зі ст. 2 цього закону. Зазначено, що право­
шими мовами Франції. У звіті наводиться також перелік порушень
охоронці мають право в денний час проникати у приміщення і у
закону і заходів, яких було вжито для їх усунення. Доступ до звіту є
транспортні засоби, де здійснюється діяльність, передбачена поперед­
відкритим на офіційному сайті Міністерства.
німи статтями, проводити слідчі дії, знайомитися з документами, не­
102
103
Отже, ознайомлення з законом «Про вживання французької мови», Автори згаданого документа піддають суворій критиці дії уряду і
прийнятим у часи співіснування (фр. cohabitation) «лівого» президента французьких компаній, що сприяють поширенню англійської мови та
Франсуа Міттерана і «правого» уряду Едуарда Баладюра, дає підстави її впровадженню у сфери освіти, науки, виробництва і торгівлі. Такі
для двох висновків: дії кваліфікуються як «мовне вбивство» (assassinat linguistigue). «Якщо
Закон, покликаний захищати державну мову, яка є головним чин­ мову світового значення, як нашу, буде витіснено з її рідної землі, то
ником збереження національної ідентичності, має бути результатом яка інша мова в Європі зможе опиратися англо-американському кат­
згоди політичних еліт і суспільства. ку?», — риторично запитують вони, звертаючись із закликом про мов­
Дієвість норм французького закону, на відміну від українського, ний спротив і мовну креативність до громадян: відповідальних поса­
забезпечується тим, що вони будуються за класичною тріадою право­ довців, робітників, студентів, викладачів, приватних підприємців, які
вої норми і поряд з гіпотезою і диспозицією передбачають санкцію. щоденно підтримують життєздатність французької мови.
Важливу роль у захисті французької мови відіграють неурядові Маніфест звернений також до письменників, філософів, перекла­
організації. У Франції існує не один десяток асоціацій, які опікуються дачів та інших творців франкомовності, до всіх, хто любить і практи­
питаннями збереження і примноження національної мовно-культурної кує французьку мову у світі як робочий інструмент і елемент буття, і
спадщини. Серед них: Асоціація збереження і поширення французької закликає їх чинити публічний спротив єдиній світовій мові. Прикмет­
мови (ASSELAF), Асоціація майбутнього франкофонії (AFRAV), Асо­ ним є фінальний заклик маніфесту: «Через п’ять століть після Жоа-
ціація французької мови (ALF), Асоціація захисту французької мови кена дю Белле, який закликав до захисту і уславлення французької
Париж — Іль-де-Франс (DLFParis-IDF), Альянс Шамплена та ін. мови, зробімо все для життєствердження нашої мови і захистимо її від
7 грудня 2009 р. газета «Монд» опублікувала підписаний ними колек­ варварської логіки та влади грошей».
тивний маніфест під назвою «Французька мова: надзвичайний Загострюючи увагу на питаннях функціонування французької мо­
стан» 101. У маніфесті, зокрема, наголошується: «Як мова Республіки ви у Франції і світі, неурядові організації часом гіперболізують гос­
(ст. II Конституції) французька є передумовою національного і держав­ троту окремих проблем і в такий спосіб намагаються не допустити
ного співжиття, будучи, за результатами опитувань, одним із головних погіршення мовної ситуації. Відомою є їхня позиція щодо нератифі-
стовпів національної тотожності для 80% громадян. Однак нині фран­ кації Європейської хартії регіональних і міноритарних мов, яка, на
цузька мова опинилася під серйозною загрозою як у Франції, так і у думку багатьох чільних представників громадськості, може зашкодити
Квебеку, франкомовній Африці, Валлонії і романській Швейцарії. Це становищу французької мови. Франція досі не ратифікувала названої
пов’язано не стільки з характером часу, скільки з мовною політикою хартії. Серйозної критики зазнав президент Ніколя Саркозі, коли у
великих французьких підприємств, яку вони проводять звичайно за жовтні 2009 р. заявив, що «всі наші ліцеїсти мають стати двомовними
підтримки європейських і трансатлантичних політичних кіл, але на­ і навіть тримовними, аби сприймати фундаментальні природничі і гу­
самперед наших власних». манітарні дисципліни іноземною мовою». Представники громадських
Покликаючись на висловлювання відомих діячів культури й науки організацій побачили в цій заяві заклик до розширення присутності
М. Серра і К. Ажежа, автори маніфесту зазначають, що «сьогодні на глобальної англійської (так званої глобіш) у французькій освіті і у
стінах Парижа можна побачити більше англійських слів, ніж було ні­ відповідь заявили: «Якщо риба гниє з голови, то нація пропадає, від­
мецьких за часів гітлерівської окупації», а отже, «настав час закликати мовляючись від своєї мови».
всіх громадян до мовного спротиву». В інтернет-просторі існує чимало франкомовних сайтів, на яких
обговорюються проблеми французької мови. Серед них вирізняється
сайт під назвою «Захист французької мови» (Défense de la langue
française//www.langue-française.orgDLF), який підтримують неурядові
101 La tangue française: état d'urgence // http://www.lemonde.fr/opinions/ організації. На сайті публікують статті з різних аспектів французької
article/2009/12/07/langue française-etat-d-urgence; par-un-collectif-d-associations мови (історія, граматика, орфографія, лексика, семантика, стилістика і
1277289.
104 105
риторика), а також з проблем французької літератури. Організовано Сальваторе Дель Ґаудіо (Неаполь, Італія)
широке обговорення спірних питань уживання й унормування фран­ Міжмовні відношення та мовні права в Україні та Італії:
цузької мови, іншомовних запозичень та мовної політики. Така діяль­ порівняльний аналіз
ність разом з діяльністю академічних інститутів створює належне під­
ґрунтя для вироблення і прийняття правильних рішень у мовній сфері. Дослідження мовних прав має інтердисциплінарний характер і
Французький уряд і неурядові організації країни проводять актив­ стосується ряду інших взаємопов’язаних галузей наук: соціолінгвіс­
ну зовнішню мовну політику, всіляко сприяючи поширенню фран­ тики, мовної політики, термінології, етномовної демаркації простору,
цузької мови у світі. Різноманітні заходи в рамках цієї політики (дні екології мови тощо. Такий напрям є порівняно малодослідженим у
французької мови і культури, з ’їзди викладачів французької мови, мовні багатьох європейських дослідницьких школах із соціолінгвістики,
курси, прийняття іспитів і видача міжнародних сертифікатів про знан­ правознавства, політології та ін. Достатньо ознайомитися з матеріа­
ня французької мови тощо) здійснюються мережею французьких лами в лінгвістичних енциклопедіях або в інтернет-мережі, аби пере­
культурних центрів при посольствах Франції за кордоном, представ­ конатися, що статей подібної проблематики або не існує (як в україн­
ництвами Французького Союзу (Alliance française), а також через Асо­ ській лінгвістиці), або вони обмежені лише аналізом кількох мов102.
ціацію франкомовних університетів (AUF) і національні асоціації ви­ З огляду на те, що це перше наше дослідження питання мовних
кладачів французької мови, які входять до Міжнародної федерації ви­ прав узагалі, а в Україні зокрема, пропонуємо здійснювати аналіз мов­
кладачів французької мови (F1PF). Плани дій, спрямовані на розши­ них відношень в Україні з урахуванням міжнародних стандартів щодо
рення присутності французької мови на світовій арені, координуються мовних прав, таких як Європейська хартія регіональних або мі-
міністерствами закордонних справ, культури і комунікації і мають ва­ норитарних мов (Страсбург, 1992), Рамкова конвенція про захист на­
гому бюджетну підтримку. Крім того, до їх реалізації широко залуча­ ціональних меншин (Страсбург, 1992), Універсальна (або загальна)
ють позабюджетне фінансування коштом приватних фондів і компаній. декларація мовних прав (Барселона, 1996) та ін.
Досвід Франції у царині захисту національної державної мови свід­ В Україні, як відомо, крім української та російської функціонує ще
чить про те, що такий захист можна забезпечити лише за наявності чимало мов, субмов («суржик») і територіальних діалектів. Порів­
політичної волі до проведення дієвої внутрішньої і зовнішньої мовної няння з італійською мовною ситуацією засвідчує не менш розмаїту
політики, яка спирається на відповідну юридично-правову базу та соціолінгвістичну картину. Звичайно, на італійській території тради­
ефективну діяльність академічних, урядових і неурядових організацій. ційно немає такої великої кількості національних мов, як в Україні,
проте італійська мовна ситуація також дуже своєрідна через побуту­
вання великої кількості мов-діалектів. Насправді майже кожний іта­
лійський діалект міг би потенційно претендувати на роль окремої мо­
ви103*107, але з огляду на історико-політичні причини та складний процес

102 Вікіпедія, наприклад, із європейських мов подає матеріали тільки ні­


мецькою, іспанською, польською та есперанто - http://en.wikipedia.org/wiki/
ЬІП£иІ8ЙС_ГІ£ІД8 (21.11.2012).
103 Це пов’язано з багатовіковою історією країни і з тим, що до об'єднан­
ня (17 березня 1861), Італія була поділена на різні держави. Цитуючи фон
Меттерніха, слово «Італія» було лише «географічною експресією» (Відень,
1847). У кожній італійській державі до уніфікації панували декілька мов, на­
приклад, у Королівстві Неаполя (пізніше - Двох Сицилій) вживали різні мови:
латинську, французьку, іспанську, літературну італійську (тосканську) та неа­
політанську. Остання була мовою адміністрації під час правління Арагонської
106 107
національного об’єднання протягом XIX ст. певні італійські «мови» які є носіями 79 м ов107. Зазначимо, проте, що в більшості дослі­
розглядаються як діалекти. джень*10456*108 обґрунтовується хибність наведених результатів, оскільки
У більшості соціолінгвістичних досліджень104 вказувалося на те, що всеукраїнський перепис 2001 р. було проведено за стандартом загаль-
в Україні існує високий рівень «толерантності» щодо використання різ­ норадянського перепису 1989 р. Згідно з опитуванням 2006 р., група
них мов. Проте докладний аналіз мовної ситуації, особливо після при­ громадян, котрі визнають рідною іншу, не українську і не російську
йняття закону «Про засади державної мовної політики» (03.07.2012), мови, становить усього 1,4% від населення України. Відповідно до
показує латентне незадоволення, зокрема серед інтелектуалів, політич­ статті 7 закону України (5020-17) «Про засади державної мовної полі­
них кіл та певних громадських організацій, яке з часом може спричини­ тики», тільки незначна кількість мов має статус регіональних або мов
ти протистояння та політичні конфлікти на мовному ґрунті. меншин, а саме: російська, білоруська, болгарська, вірменська, гага­
Мовну ситуацію в Україні можна розглядати у двох аспектах, на­ узька, їдиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька,
самперед з точки зору а) суб'єктивного (особистого) спостереження105, польська, ромська, румунська, словацька, угорська, русинська, караїм­
б) статистично - на основі соціолінгвістичних даних. ська, кримчацька109.
На перший погляд, у пересічного іноземця може скластися вра­ Переважна більшість мов меншин в Україні, за винятком росій­
ження, що знання української мови в Україні, за винятком нечислен­ ської, мають місцевий або справжній регіональний характер, напри­
них західних регіонів та міст, непотрібне. Тому більшість іноземців, клад, угорська мова поширена передусім у Закарпатській області110,
які тимчасово перебувають в Україні, схиляється до думки, що в кримськотатарська, караїмська, кримчацька - у Криму, молдавська111 і
Україні для спілкування цілком достатньо знання міжнародних мов,
таких як російська та англійська. Ставлення деяких українців, особ­
ливо в середовищі чиновників і державних службовців, сприяє по­ 107 До найпоширеніших з них (кількість носіїв не менше 1 000 осіб), за
ширенню такого іміджу країни, а відповідно - й державної мови. переписом 2001 року, належать 43 мови, а саме: російська, білоруська, поль­
Відтак для іноземців, які проживають у межах країни (не як турис­ ська, чеська, словацька, болгарська, литовська, латиська, румунська (мова
ти), знання української мови є необов’язковим. У політичних спо­ румунів і молдован), іспанська (мова іспанців і кубинців), німецька (мова
стерігачів української соціополітичної та мовної ситуації Україна німців та австрійців), їдиш, таджицька, осетинська, ромська, албанська, гре­
цька (румейські говірки грецької мови), вірменська, новоассирійська (ара­
також асоціюється переважно з пануванням найбільш поширених
мейська), арабська, узбецька, казахська, азербайджанська, киргизька, турк­
мов: української та російської. Лише фахівцям відомо, що на терито­ менська, татарська (казанська), гагаузька, башкирська, чуваська, естонська,
рії України співіснують понад 100 національних меншин / етносів106, мордовська-ерзя, мордовська-мокша, марійська, комі, удмуртська, угорська,
грузинська, аварська, даргинська, лезгинська, чеченська, корейська, в’єтнам­
ська (Див.: Мови національних меншин в Україні - Ьир://ик.шікіреИіа.
династії (1441-1500). У сучасній італійській науково-популярній літературі о^Дуікі/%О0%9С%, 01.12.2012).
вона визначається як «діалект», натомість у міжнародних класифікаціях іноді 108 Див.: МасенкоЛ. Нариси з соціолінгвістики. - К., 2012. - С. 116-117;
має статус мови. Мовна політика та мовна ситуація в Україні. Аналіз і рекомендації / За ред.
104 Див.: Del Gaudio S. Vom ukrainisch-russischen Sprachkontakt zum Ю. Бестерс-Дільгер. - К., 2008. - 363 с.
Surzyk // Cichon P. Gelebte Mehrsprachigkeit. - Wien, 2006. - S. 110. 109 http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17 (03.07.2012).
105 Автор під час свого перебування в Україні провів невелику кількість 110 Кількість мовців - 176 000 осіб.
неформальних усних інтерв’ю з іноземцями, які проживають в Україні, та зі Див.: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hun; http://www.
пересічними представниками різних мовних груп у різних регіонах, зокрема, ukrcensus.gov.ua/ (23.11.2012).
на Львівщині, Харківщині, Донеччині, Чернігівщині, Київщині та в Криму. 1,1 Частина румуномовного населення сучасної України (здебільшого в
106 Див.: Шумарова Н. Міноритарні мови в європейському соціокуль- Одеській області) самовизначається як молдавани і свою мову називає мол­
турному вимірі. // Екологія мови і мовна політика в сучасному суспільстві / давською на відміну від своїх земляків у Закарпатській області, більшість із
За ред. Б.М. Ажнюка. - К., 2012. - С. 161. яких самовизначаються як румуни і свою мову називають румунською. У
108 109
румунська - вздовж українсько-румунської етнічної межі на Буковині, сферах, коли йдеться про малоосвічених людей (переважно серед­
Закарпатті, Бессарабії та на островах на схід від Дністра (до Бугу) у нього та похилого віку), що використовують нестандартні форми мов­
Південній і (менше) Правобережній Україні, гагаузька - в Одеській лення.
області, болгарська - на Одещині тощо. Відомо, що представники та­ Аналіз мовної ситуації в Італії дає зовсім іншу картину. Крім офі­
ких мов живуть компактними групами*112. ційної стандартної (літературної114) італійської мови, якою послугову­
Мовна картина України не надто ускладнюється, якщо розглядати ється невелика частина мовців і деякі ЗМІ, існують різні форми так
існування територіальних діалектів української мови та субстандарт- званого italiano regionale, тобто регіональна / обласна італійська мо­
них форм спілкування,таких, як суржик у його вузькому й широкому ва115, велика кількість «діалектів» і певна кількість міноритарних мов
розумінні113. Стосовно територіальних діалектів європейська практика іншого походження116*.
свідчить, що носії діалектів мають повне право на користування діа­ Італійський закон № 482, 1999 року, стаття 2, визнає 12 міноритар­
лектним мовленням у щоденному, неформальному (усному) спілку­ них мов, що «історично» співіснують на території півострова. За іта­
ванні. Те саме стосується й соціальних діалектів і нестандартних варі­ лійською Конституцією й відповідно до загальних європейських та
антів: жаргонів, просторіччя та ін. міжнародних принципів, Італійська Республіка захищає мови та куль­
Європейська та зокрема італійська мовна практики також вказу­ тури албанців, каталанців, німців, греків, словенців та хорватів. Також
ють на те, що вживання територіальних і соціальних діалектів повин­ за законом захищаються народності, які розмовляють французькою,
но обмежуватися на рівні побутового (неформального) спілкування в французько-провансальською, фріульською, мовою ладіно, окситан-
місцевостях (селах, містечках, районах та ін.) або вживатися лише в ською та сардинською мовами. Деякі міноритарні мови, наприклад,
певних соціальних сферах, наприклад, у сім'ї, в колі друзів, на ринках ромська, в Італії не визнані. Варто додати, що серед мовних меншин
тощо. Додамо, що нестандартне мовлення також виконує важливу ко­ (іт. minoranze linguistiche) аж до порівняно недавнього часу лише ні-
мунікативну функцію, особливо, якщо йдеться про створення специ­ мецькомовна, словенська та французька спільноти користувалися пев­
фічних стилістичних ефектів та враження так званого couleur locale. ними правами на підставі післявоєнних міжнародних домовленостей.
Важливо, що у офіційно-ділових ситуаціях, при підготовці докумен­ Відповідні мови вживаються переважно на компактних територіях
тації, взагалі в писемній формі (крім текстів художньої літератури, певних областей, які користуються спеціальним статутом (пор.: іт.
п’єс для театру, популярних пісень тощо) і, звичайно, у ЗМІ територі­ regioni a statuto spéciale).
альні, соціальні діалекти та суржикові форми не використовуються.
Проте порушення мовної норми є природним у всіх комунікативних 114 В італійській науковій традиції, якщо йдеться про літературну мову,
мається на увазі саме мова літературних творів, що виконує справжню літе­
Чернівецькій області 12,5% румуномовного населення ідентифікує себе як ратурну, писемну функцію. Інакше кажучи, цей термін не вважається сино­
румунів, 7,3% - як молдаван. німом до стандартної мови.
1Шр://ик^ікірес1іа.о^Л¥Ікі/%00%9С%00%ВЕ%00%ВВ%00%В4%ВО%В 1,5 Така мова містить лексеми, граматичні конструкції, вирази, засвоєні з
0%00%В2%01%81% 0 1%НС%О0%ВА%В0%В0_%О0%ВС%В0%ВЕ%В0%В діалектного субстрату та локальних соціальних діалектів. Характерними для
2%О0%В0 (27.11.2012). цієї мови також є регіональна вимова (фонетика), спрощений синтаксис, по­
112 Українська мова. Енциклопедія. - 3-є вид. / Редкол.: Русанівський рушення граматичних норм уживання кон’юнктива («умовного способу») і
В.М., Тараненко О.О. (співголови). - К., 2007. - С. 379. використання певних займенників; нарешті, її лексика більше обмежена і
113 На нашу думку, необхідно розрізняти форми звичайної (легкої) інтер­ стереотипна.
ференції між українською та російською мовами, що цілком закономірно в 116 Італійські лінгвісти визначають як «аІ^ІОББІа» (алоглосію) такі міно­
ситуаціях постійного білінгвізму (особливо в певних регіонах), та явище сур­ ритарні мови, які мають інше мовно-генетичне походження, ніж діасистема
жику (як «русифіковане» українське діалектне мовлення або як результат деяких італійських територіальних діалектів (див.: Тово Б. Міпогапге
змішування мовних кодів внаслідок процесів психолінгвістичної інтерферен­ І^иІБІісЬе // Епсісіоресііа беІГіїаІіапо, 2011. - http://www.treccani.it/
ції та неконтрольованого мовлення). епсіс1орес1іа/с1ігіиі-Ііп§иІ8исі_(Епсіс1оре(1іа-бе1ГЇЇаІіапо, 28.11.2012).
ПО 111
Італійський уряд підписав Європейську Хартію у 2000 році. Проте для послаблення менш розповсюджених та менш захищених мов120.
Хартія було ратифіковано урядом, на відміну від інших європейських На противагу цій тенденції у західних суспільствах спостерігаються
держав та України, тільки 9 березня 2012 року. Однак в Італії вже іс­ зусилля до заохочення цолікультурних моделей та підтримки багато­
нував з 1999 року закон про захист міноритарних мов. Крім того, у мовності в намаганні зберегти важливу частину всесвітньої культур­
третій статті Італійської Конституції (1 січня 1948 р.) також згадується ної спадщини121.
про мовні права117. Як уже зазначалося в ряді публікацій122, міжнародні документи
Істотна різниця між українською та італійською мовними ситуаці­ про мовні права часто набувають різних інтерпретацій, що, крім пози­
ями полягає в тому, що в Італії діалекти домінували як головний ко­ тивних моментів, має ряд недоліків. На думку Ю. Бестерс-Дільґер123,
мунікативний засіб, особливо серед неосвічених та робочих мас, аж до один із головних недоліків полягає в тому, що кожна держава, яка ра­
кінця 60-х років XX ст., тобто до епохи економічного буму та індуст­ тифікувала Хартію, інтерпретує її по-своєму. Чимало спірних питань
ріалізації країни118. Сьогодні діалекти представлені переважно розмов­ щодо мовних прав беруть свій початок в історико-філософсько-ідео-
логічних дебатах з часів формування національних держав у XIX ст.
ним варіантом і чергуються з італійською (регіональною) мовою за­
Згідно з ідеями, які панували в Європі в XIX ст. (насамперед в епоху
лежно від соціопрагматичного та комунікативного контексту. У де­
Романтизму), саме національна мова є головним критерієм символіч­
яких регіонах (особливо у південних) діалекти ще зберігаються в бага­
ної інтеграції певної нації. Це психологічний інструмент для територі­
тьох комунікативних сферах; в інших (переважно північних) їх витіс­
альної, етнічної та культурної ідентифікації, що витісняє інші культурні
няє регіональний варіант італійської мови.
та мовні реалії, які не належать до неї124.
Виходячи з міжнародних засад мовної політики, захист інтересів Якщо порівняти Італію з Україною, варто підкреслити, що в Італії
мов національних меншин цілком відповідає демократичним стандар­ вдалося створити та зміцнити процеси націєтворення, що привело до
там за умови, що носії міноритарних мов не створюють перешкод ви­ консолідації однієї «національної» держави. Це сталося передусім
користанню державної мови119. Цілком справедливо, що існують певні унаслідок таких обставин: 1) згадані вище процеси відбувалися «своє­
правові засоби підтримки таких мов. Глобалізаційні процеси, стерео­ часно» 1 в відповідному історичному контексті; 2) італійська літератур­
типність культурних моделей і поширення мови міжнародного спілку­ на мова протягом своєї багаторічної історії мала важливий культурний
вання, послаблюють мовну диференціацію і створюють передумови вплив на інтелектуальний розвиток не лише півострова, а й Європи в
цілому (з кінця XIII ст. аж до епохи бароко у XVIII ст.). Також важли-

117 «Tutti і cittadini hanno pari dignité sociale e sono eguali davanti alla legge, 120 Також див.: Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К., 2007. -
senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di С. 15-19.
condizioni personali e sociali» (art. 3) —«Усі громадяни мають рівноправну 121 Також див.: Savoia L.M. La legge 482 sulle minoranze linguistiche
гідність перед законом, незважаючи на стать, расу, мову, релігію, політичні storiche. Le lingue di minoranza e le varieta non standard in Italia. // Rivista
переконання, особистий та соціальний стан» (ст. 3). italiana di dialettologia, 2001, 25, pp. 7-50.
1,8 De Манго T. Storia linguistica dell’Italia unita. - Roma-Bari, 1976. - 573p. 122 Див.: Бестер-Дільгер Ю. Сильні та слабкі сторони європейської хартії
119 Див.: Преамбула Хартії - http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/ регіональних або міноритарних мов: західноєвропейський досвід. // Мово­
Html/148.htm (30.11.2012 ). На цей принцип звернув також увагу секретар знавство, 1,2010. С. 94-99.
Ради Європи Террі Девіс на конференції в Більбао 2009 р.: «(...) захист і 123 Зазнач, праця.
підтримка регіональних або міноритарних мов має відбуватися у рамках 124 Див.: Anderson В. Comunita immaginate. Origini е fortuna dei
національного суверенітету й територіальної цілісності» (див.: Бестер- nazionalismi, Roma, 2000 (1 ed. Imagined communities. Reflections on the origin
Дільґер Ю. Сильні та слабкі сторони Європейської хартії регіональних або and spread of nationalism, London, Verso, 1991).
міноритарних мов: західноєвропейський досвід// Мовознавство. № 1.-2010. Savoia (2010): http://www.treccani.it/enciclopedia/idea-di-nazione_(Enciclopedia
-Є . 95. _delle_Scienze_Sociali)/ (30.11.12).
112 113
вою є діяльність італійських культурно-політичних діячів, які орієнту­ прав в Україні. Парадоксальним є той факт, що в певних регіонах, де
валися на «зразкову мову» Дайте, Петрарки та Боккаччо; 3) знання російська мова вже отримала статус регіональної, тим мовам, яким
італійської надрегіональної літературної мови було одним із факторів справді бракує державного захисту, не надали цього статусу, напри­
національного об’єднання. Ідеалом італійських патріотів є «мова, спіль­ клад болгарській мові на Одещині125. Таким чином, існує прихована
на (католицька) релігія та спільна греко-римська культурна спадщи­ тенденція, спрямована на утвердження російської мови в ролі так зва­
ної ОасЬзргасЬе, як це було в часи радянської влади126. Наприклад, у
на», що, у свою чергу, слугувало меті об’єднання представників інте­
законі «Про засади державної мовної політики», у статті 11, абз. 5,
лігенції різних італійських держав, із яких складався півострів до
зазначається: «(...) за рішенням місцевої ради такі тексти можуть роз­
1861 року.
повсюджуватися в перекладі конкретною регіональною або російською
Натомість процес становлення нової української літературної мо­
мовою (мовами)». Попри це російська мова залишається де-факто і де-
ви відбувався, як відомо, по-іншому. Вартими уваги, на нашу думку, є
такі чинники: а) відрив або поступове віддалення (залежно від інтер­ юре мовою економіки та офіційної документації (пор. статті 18, абз.1 і
претації дослідницьких шкіл української мови) від староукраїнського 3; 10, абз.1 цього ж закону). Щодо інформатики, то зрозуміло, що крім
літературного досвіду; б) численні перешкоди й заборони української української, вживаються й інші мови міжнародного спілкування, а са­
мови спочатку російським урядом (особливо протягом XIX ст.), а піз­ ме англійська, яка відіграє у світі величезну роль через відомі причи­
ніше в різний час і радянською владою. ни, пов’язані з глобалізаційними процесами та ін.
На сучасному етапі розвитку суспільства внаслідок глобалізацій- Статус російської мови та її роль в Україні заслуговують на окре­
них процесів зміни в ідеології та у ставленні до концепту «національ­ ме дослідження. На нашу думку, варто було б детальніше проана­
лізувати стан і різновиди російської мови (або українського «націо­
на мова» стають ще помітнішими. Це означає, що загалом у свідомості
сучасної людини романтична аксіома “одна мова - одна нація”, вже не нального» варіанта російської мови) в Україні127*. У нашому дослі­
дженні ми розглядаємо лише деякі аспекти цієї складної проблеми.
є актуальною. Навпаки, набувають поширення протилежні ідеологічні
моделі, спрямовані проти надмірного домінування державних мов та По-перше, бажаний на думку певних діячів української культури, со-
на підтримку мов національних меншин. Усі наведені чинники разом ціолінгвістів та політиків процес короткотермінової дерусифікації не
із неадекватною інтерпретацією Хартії, певною мірою, ускладнюють може бути реалізований. На наш погляд, такий процес без культурно-
шлях самоствердження і поширення української мови. Більше того, філософських змін у суспільстві не тільки в найближчий час, а й уза­
мовна стійкість російськомовних осіб (іноді й упередження щодо галі неможливий. Причина в тому, що русифікована (а не власне ро­
вживання української мови), зазвичай, не полегшує правомірне функ­ сійська!) культура та ментальність має в українському суспільстві
ціонування й поширення української мови. На нашу думку, саме ці
фактори пояснюють парадоксальність мовної ситуації в Україні: з од­ 125 http://novini-dnya.com.ua/index.php/cornponent/k2/itern/665 (27.11.2012).
ного боку, вимагається дотримання вимог, передбачених Хартією, на 126 Термін у німецькій мові буквально означає «мова-дах», тобто мова,
захист регіональних мов, з другого, сама українська мова потребує яка виконує функції стандартної мови (Ausbausprache) для інших ідіомів,
цього захисту, оскільки вона не функціонує повною мірою, так як мо­ здебільшого в межах діалектного континууму, при цьому віддалені діалекти
ви в інших європейських державах. Зокрема в Італії представники мі- можуть відрізнятися один від одного досить сильно, щоб взаєморозуміння їх
носіїв стало проблемним (див.: Kloss Я. Abstand languages and Ausbau
норитарних мов де-факто змушені вивчати і часто використовувати у
languages // Anthropological Linguistics. - Harvard, 1967.
щоденному публічному спілкуванні мову національної більшості, тоб­ 127 Пор.: Цель Гаудио С. О вариативности русского языка на Украине. //
то італійську. Отже, за умов, що склалися в Італії, міноритарні мови Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2011. - № 2. - С. 28-36; Del
справді потребують юридичного захисту і підтримки. Gaudio S. The Russian Language in Ukraine: some unsettled questions about its
Закон України «Про засади державної мовної політики», який на­ status as a national variety // Rudolf Muhr (ed.). Non-dominant Varieties of Plu-
дає російській мові статусу регіональної, спричинив додаткові труд­ ricentric Languages. Getting the Picture. In memory of Prof. Michael Clyne. -
нощі щодо врегулювання питань, пов’язаних із розумінням мовних Wien et al., 2012: Peter Lang Verlag. - P. 207-227.
114 115
глибокі корені. Подібні культурологічні та мовні оцінки є очевидними вають, ставитися з повагою до української мови. Також, на наш по­
для уважного спостерігача в різних соціопрагматичних ситуаціях. гляд, потрібно надати ко-офіційний статус російській мові в Автоном­
На нашу думку, ст. 10 Конституції України не потребує змін, оскіль­ ній Республіці Крим з огляду на об’єктивні історично-культурні фак­
ки в ній уже згадується російська мова та інші мови. Необхідно ство­ тори. Як відомо, в етнічному складі цього півострова українці не ста­
рити всі умови для розвитку національних меншин, які компактно новлять більшості. Проте в органах державної влади та органах місце­
живуть в українських регіонах, якщо, звичайно, вони представлені вого самоврядування (див. ст. 11 закону України «Про засади держав­
достатньою чисельністю населення, що відповідає міжнародним стан­ ної мовної політики»), а також у листуванні між регіональними та
дартам. центральними органами може використовуватися лише українська
Цілком логічним і правильним рішенням, як уже зазначали мова. З іншого боку, варто було б ввести викладання російської мови
Ю. Бестерс-Дільґер та О. Ш вед128, є доопрацювання закону «Про за­ та літератури з елементами порівняльної граматики в усіх областях, де
сади державної мовної політики». Бажано було б спочатку уніфіку­ компактно проживає російськомовне населення в (понад 50% від за­
вати переклад суттєвих термінів Хартії, зокрема з урахуванням міжна­ гальної кількості жителів), за умови, якщо місцеві жителі цього
родної практики диференціювати поняття мови національних меншин вимагають. Такий підхід сприяв би звуженню міжмовної інтер­
та міноритарні мови. По-друге, необхідно було б виключити росій­ ференції та стримував поширення «суржику» (в широкому розумінні
ську мову зі складу міноритарних мов або мов меншин України і чітко цього слова). Щодо інших міноритарних мов, то вважаємо доречним
сформулювати майбутній статус російської мови окремо від інших викладати всі предмети у школі українською мовою, за винятком
мов меншин. На нашу думку, надати російській мові регіональний регіональної мови та літератури. На наш погляд, це є головною
статус можна було б лише: передумовою виховання майбутнього громадянина української дер­
1) у регіонах та містах, де ця мова щоденно вживається в усіх ко­ жави, що, у свою чергу, унеможливить витворення держави всередині
мунікативних сферах і які або територіально межують з Російською держави. Нарешті, мова преси, приватного та корпоративного
Федерацією, або в яких історично представлено етнічно неоднорідне листування, закладів культури і дозвілля130 мала б залежати від віль­
населення, що здавна використовувало російську мову як lingua franca ного вибору користувача131. Щодо мови судочинства (пор. стаття 14),
(наприклад, Одеса); вважаємо ефективними пропозиції чинного закону, оскільки вони, в
2) у населених пунктах, де кількість російськомовного населення цілому, відповідають міжнародним принципам132.
перевищує 60% - 80% (наприклад, на Луганщині та ін). Досвід Італії, особливо тримовної області Альто-Адідже133 (Пів­
Будь-які зміни в статусі мови мають відбуватися тільки після про­ денний Тіроль), може стати прикладом офіційного регулювання дво­
ведення референдуму129. Однак основний принцип, який повинен ре­ мовності в таких регіонах, як Крим, Луганщина та ін. У цій північно-
гулювати мовні питання, залишається таким: жителі областей, де ро­ східній італійській області, де переважає німецькомовне населення і
сійська мова могла б отримати регіональний статус, не звільняються яка розташована на суміжній з Австрією території, всі офіційні кому-
від морального обов’язку перед державою, в межах якої вони прожи-
130 Вважаємо парадоксальним використання субтитрів для кращого
128 Бестер-Дільгер Ю. Сучасна мовна політика України та її оцінка єв­ сприйняття глядачем художніх російськомовних фільмів - культурної спад­
ропейськими установами. // Мова і суспільство, 3, 2012. - С. 173. Швед О. щини радянського періоду.
Оцінка Європейської комісії за демократію через право проекту закону «Про 131 3 цього приводу, див. також: Чередниченко О.І. Національно-мовна
мови в Україні» (JSfe 1015-3). // Мова і суспільство, 3, 2012. - С. 180-188. ідентичність у глобальному світі. // Екологія мови і мовна політика в сучас­
129 Нагадаємо, що всі вищенаведені рекомендації вже були запропоновані ному суспільстві / За ред. Б.М.Ажнюка. - К., 2012. - С. 43.
нами (взагалі представниками віденської групи) в рамках INTAS-проекту 132 Див.: Linguistic Rights. http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_rights
«Мовна політика та мовна ситуація в Україні» (2006-2008). Однак наші за­ (30.11.2012).
уваження були відхилені українською стороною, і тому вони відсутні в оста­ 133 Італійська та німецька є офіційними мовами цієї області. Але у двох
точних рекомендаціях україномовних та англомовних публікацій. східних долинах офіційний статус має також і мова ладіно.
116 117
нікативні сфери поділені навпіл між двома мовами. Для всіх держав­ Володимир Труб (Київ)
них службовців обов’язковим є складання іспиту з відповідної мови: На важкому шляху до статусу державної де-факто
німецької для італійців, італійської для південно-тірольців (альто-ате-
зіні). Інформаційний простір, реклама, ділова сфера також рівномірно Як відомо, українська мова, яка вже понад 20 років тому дістала
поділені на дві частини. Школи в області Альто-Адідже німецькомовні статус єдиної державної мови в Україні, насправді поки що має цей
та італійськомовні; також викладається мова ладіно. Використання статус лише де-юре. Звісно, вона всіляко прагне реалізувати своє за­
однієї або іншої мови на побутовому рівні та ступінь адаптації до мо­ конне право на здобуття статусу державної де-факто, але на перешкоді
вного середовища регулюються залежно від соціопрагматичних об­ як завжди стоїть низка чинників, головним з яких є непоступливість
ставин. Подібні комунікативні стратегії та мовну поведінку можна носіїв російської мови, які за будь-яку ціну намагаються втримати
спостерігати також в областях Центральної та Північної України. статус державної де-факто за нею. Насправді утримувати його росій­
Підтримка мов національних меншин або міноритарних мов не ській мові не так уже й важко - адже впродовж чи не 350 років вона
повинна, як показує досвід Італії та більшості європейських країн, пе­ відповідала всім ознакам державної мови практично на шостій частині
решкоджати й обмежувати процес самоствердження національних суходолу нашої планети, і Україна аж ніяк не була винятком. Зараз у
(державних) мов. кожній з виниклих держав СНД іде об’єктивне конкурентне змагання
В Україні склалася парадоксальна ситуація, коли захист російської національної мови титульної нації з цією головною мовою колиш­
мови та інших мов національних меншин де-юре і де-факто затримує нього державного утворення - Радянського Союзу. Успіх у цьому
процес правомірного функціонування та поширення української мови. конкурентному змаганні залежить насамперед від того, наскільки на­
Крім того, на сучасній мовній карті України територію держави офі­ ціональна мова є придатною, готовою для того, щоб здобути статус
ційно поділено на два макроареали, переважно україномовний та пе­ державної. Одна з головних вимог, що її має задовольняти державна
реважно російськомовний (за винятком діалектних ареалів, які не бу­ мова, полягає в тому, що вона повинна забезпечувати будь-яку кому­
ли розглянуті). Така ситуація може з часом спричинити утворення нікативну потребу всіх членів відповідного мовного колективу - від
свого роду «мовно-культурної держави» всередині вже існуючої дер­ сільського пастуха до академіка. Якщо поглянемо на весь пострадян­
жави. ський простір, побачимо, що крім російської в Росії цим вимогам най­
Досвід італійської області Альто-Адідже свідчить про те, що тео­ повнішою мірою відповідають мови держав Балтії (литовська, лати­
ретично можливим є співіснування двох або трьох мов на певних те­ ська, естонська), які цілком забезпечують функціонування всіх сфер
риторіях. Це стосується і регіонів Європи в цілому, які мають суміжну життя, повноцінне збереження власної автентичної культури і крім
зону з іншою державою (в Україні —це східні території вздовж росій­ того - повну відкритість світові, адекватне сприйняття найвагоміших
ського кордону). Отже фундаментальна різниця між мовною ситуа­ здобутків світової культури та цивілізації. Схожу мовну ситуацію спо­
цією в Італії (як і в більшості європейських країн) та в Україні полягає стерігаємо і в республіках Закавказзя - Грузії, Вірменії та Азербай­
в тому, що в першому випадку не йдеться про споріднені мови, які джані.
становлять потенційну загрозу для правомірного функціонування на­ А ось в Казахстані та республіках Середньої Азії ситуація менш
ціональної мови, як це відбувається в Україні. З іншого боку, процес однозначна. Відомо, наприклад, що функціонування казахського пар­
визнання української мови та культури російськомовним населенням ламенту базується на використанні російської мови. Для багатьох на­
повинен бути поступовим, без тиску згори та надмірно підкресленого ціональних мов вона часто ставала джерелом численних лексичних
мовного пуризму, на що часто скаржаться насамперед російськомовні запозичень на позначення нових реалій, для яких у національній мові
інформанти. раніше не було адекватних номінацій - пор., наприклад, такі цілком
кодифіковані абхазькі слова як амагазин, астоловая або казахське
столоваясьі. Надзвичайно складною, драматичною, є ситуація з біло­
руською мовою в Білорусі.
118 119
У цьому контексті слід особливо наголосити, що в найважливіший міни, які були вперше вербалізовані російською мовою і тому вперше
для розвитку української мови майже 350-річний період свого існу­ впроваджувались у свідомість українців через російську. Відтак навіть
вання вона не функціонувала нормально як самостійна, окрема мова - правильні українські відповідники цих слів виникали як переклад з
весь цей час вона перебувала не просто в сусідстві, а «під патронатом» російської. Часто ними ставали правильні композитні кальки росій­
домінуючої державної російської. І цей фактор є визначальним для ських абревіатур: колгосп, радгосп, Раднарком, КПРС та ін. І саме за­
розуміння сучасної мовної ситуації в Україні. Як зазначав директор мість таких лексем найчастіше вживаються некодифіковані гібридні
Інституту українських студій в Америці Роман Шпорлюк, «російська форми: райдороотдєл замість райдорвідділ, фрезеровщик замість фре­
мова в українців - у спинному мозку». Тому швидко подолати інерцію зерувальник, птицефабрика замість птахофабрика, роддом замість
її впливу і створити нормальні умови для функціонування української пологовий будинок тощо.
мови надзвичайно важко. Слід усвідомлювати, що українська мова не Цей самий вплив позначився і на формуванні колокативних слово­
просто існувала, а й значною мірою формувалася під впливом росій­ сполучень. Якщо механізмом утворення суржикових одиниць є неко-
ської. Це означає, що вплив російської мови позначався на функціону­ дифіковане запозичення, то засобом утворення багатьох українських
ванні всіх мовних підсистем. Він зумовив, зокрема, виникнення сур­ колокацій часто ставало неадекватне калькування, тобто певні слово­
жику як чудернацької аномальної форми сучасного українського про­ сполучення утворювалися за тією ж «схемою метафори», яка нав’язу­
сторіччя. Така переважно однобічна, нерівноправна мовна інтерферен­ валася російською мовою, пор. приймати участь, яке можна чути по­
ція, яка поставала начебто незалежно від волі мовців, як відомо, зна­ всякчасно.
чною мірою стимулювалася і підтримувалася «згори» зацікавленими Досить поширеним явищем є вживання начебто українських еле­
владними структурами. Характерним прикладом такої «мовної полі­ ментів для побудови калькованих аналогів цілісних російських ідіома­
тики» є відома п’єса Олександра Корнійчука «В степах України», у тичних виразів: Треба працювати в поті обличчя, Таких людей у нас
якій згідно з поширеним стереотипом виведено дві контрастуючі по­ раз, два і обрахувався, Не складає абсолютно ніякої важкості ще раз
статі - негативний «безпартєйний» Галушка і позитивний «партєй- проголосувати земельний кодекс.
ний» Часник. Важливо наголосити, що обидва ці персонажі, і позитив­ Як відомо, в радянський час створювалися українські словники,
ний і негативний, однаково розмовляють суржиком (пор. поряд із суто завданням яких було максимальне наближення українських лексичних
українським зворотом Іди під три чорти переважне вживання гібрид­ одиниць та зворотів до відповідних російських.
них висловлень на зразок У курсе дсла, цвітуща жизнь, Часник, не Саме тому, поряд з боротьбою з суржиком, зараз на всіх рівнях
розстроюй мене. Ти людей портиш і т.ін). Отже, суржик аж ніяк не відбувається кваліфікований перегляд багатьох слів та виразів, які досі
розглядався як художній засіб негативної характеристики персонажа. вважалися абсолютно законними елементами літературної форми
На негативність Галушки вказує лише його «безпартєйність», неусві­ української мови. У результаті багатьом таким елементам фахівці-лін-
домлення «правильної» «партєйної лінії». Таким чином, ця освячена гвісти відмовляють у кодифікованому статусі і пропонують замість
прискіпливою радянською цензурою п’єса засвідчувала і пропагувала них інші, питомо українські, кодифіковані одиниці.
те, якою було дозволено бути українській мові, тобто те, у якій обме­ Домінування російської мови закономірно простежувалося, зок­
женій і спотвореній формі вона, з погляду влади, мала право на існу­ рема, у наступних виявах: 1) у наявності українсько-російського сур­
вання. жику як некодифікованої форми української просторозмовної мови134;
Велика проблема полягає в тому, що і літературна форма україн­ 2) у переважному використанні російської мови для ознайомлення зі
ської мови, яка формувалася починаючи з першої половини XIX ст.,
теж значною мірою складалася під тим самим «патронатом». Це не
134 Ставицька Л.О., Труб В.М. Суржик: суміш, мова, комунікація // Укра­
могло не позначитися на самому устрої літературної форми, насампе­
їнсько-російська двомовність. - К., 2007 - С. 31-120; Тараненко О.О. Суржик
ред на її лексичному складі. Ця тенденція особливо посилилася за ра­ // Українська мова. Енциклопедія. - 3-є вид., випр. і допов. К., Ред. кол.: Ру-
дянської доби. Мова йде про лексеми, що позначають поняття, тер­ санівський В.М., Тараненко О.О. (співголови) та ін. 2007. - С. 689-692.
120 121
світовими культурними надбаннями та для вивчення іноземних мов; говорить українською. У передвиборчих програмах вони, як само со­
3) в обмеженні сфери вживання української мови та пануванні росій­ бою зрозуміле, до чинників, що можуть покращити життя «вже сьо­
ської у всіх важливих життєвих сферах. годні», поряд з підвищенням зарплат і пенсій, непідвищенням кому­
Отже, домінування російської не давало можливості українській нальних тарифів, зупиненням інфляції, створенням нових робочих
мові нормально розвиватися і функціонувати, всіляко перешкоджаючи місць, покращенням роботи транспорту, відкриттям нових станцій
формуванню необхідних рис, властивих справжній державній мові. У метро тощо відносять «надання російській мові статусу другої офіцій­
термінах, запроваджених О. Б. Ткаченком, українську мову можна ква­ ної». Тобто для багатьох «життя покращиться» від усвідомлення від­
ліфікувати як супермікромову, що, співіснуючи паралельно з іншою сутності необхідності змінювати свою мовну орієнтацію на користь
(макро) мовою, має дві характерні особливості: а) високорозвиненість, української мови як державної зі статусом де-факто.
здатність до обслуговування всіх потреб етносу; б) недостатню розви­ Формулювання мовних прав має обов’язково враховувати об’єк­
неність державної, національної мовної свідомості, «яка гальмує повне тивно існуючі закони функціонування мов та типів їхньої взаємодії -
поширення національної мови навіть серед відповідної нації...»135. законів, які подібно до законів фізики, діють незалежно від нашої волі.
Одним з важливих кроків, необхідних для нормалізації стану укра­ Нав’язана нашими депутатами {Колесніченко і К°} так звана інтер­
претація європейської хартії регіональних та міноритарних мов засвід­
їнської мови як державної в Україні, має стати поширення її за­
чує, м’яко кажучи, необізнаність авторів із засадничими принципами
стосування саме у сфері природничих наукових дисциплін, так само
міжмовної взаємодії.
як і в економічній, фінансово-банківській, медичній, спортивній сфе­
В цьому контексті не зайвим буде нагадати про існуючу «ієрархію»
рах (у гуманітарних сферах українська мова легше прокладає собі до­
мов, яка об’єктивно утворюється на різних етапах розвитку людства.
рогу і вже посідає досить міцні позиції). Цей надзвичайно важливий Для цього побіжно зупинимося на питанні про співвідношення між най­
етап уже розпочався. Саме зараз в тисячах студентських аудиторій іде поширенішими у світі мовами та мовами міжнародного спілкування.
важка, копітка робота, пов’язана не лише з сучасним, європейського До найпоширеніших мов (за кількістю мовців, для яких ці мови є
рівня навчальним процесом, а й з подоланням наслідків активного першими чи базовими, головними) належать: 1) китайська; 2) іспан­
впровадження русифікації через систему вищої освіти у попередні де­ ська; 3) англійська; 4) хінді; 5) російська.
сятиліття. Цьому важкому, надзвичайно відповідальному процесу Як відомо, мовами міжнародного спілкування (ММС) вважаються
українізації вищої освіти вкрай важливо не заважати - адже він має мови, що посідають найвищий рейтинг серед мов, які в переважній
привести до поступового створення “критичної маси” мовців, які впер­ більшості країн вивчаються як іноземні. До таких мов насамперед
ше опановують свій майбутній фах (тобто свій “хліб”) через україн­ належать: 1) англійська; 2) французька; 3) німецька; 4) російська;
ську мову. Тому в білінгвальній мовній парі для них більш важливою, 5) арабська.
домінуючою має стати українська мова. Важливо наголосити на відсутності прямої залежності між двома
І тут ми вкотре натикаємося на чергову перешкоду. На жаль, слід наведеними списками. Так, найпоширеніші у світі китайська та іспан­
констатувати, що далеко не завжди активне оволодіння українською ська мови, принаймні поки що, взагалі не входять до числа найужива­
мовою розв’язує всі проблеми. Наприклад, особами, які в разі потреби ніших ММС. Адже при віднесенні тієї чи іншої мови до ММС спра­
досить пристойно говорять українською в офіційних ситуаціях, є Пет­ цьовують зовсім інші критерії - ступінь визнання відповідної країни у
ро Симоненко, Наталя Вітренко, Дмитро Табачник, Вадим Колесні- світі, її економічний потенціал, політичний та к ультурно-історичний
ченко... Є і такі особи, у яких українська мова є першою, наприклад авторитет тощо.
Володимир Литвин і Ганна Герман. Виявляється, важливим є не тіль­ Крім цього існує величезна кількість національних мов, які, не
ки факт володіння мовцем українською мовою, але й те, про що він претендуючи на статус ММС, цілком задовольняються статусом пов­
ноцінних державних мов внутрішнього користування (польська, че­
ська, румунська, угорська і т. ін.). Саме такий статус закономірно праг­
135 Ткаченко О.Б. Про повноту й неповноту мов і деякі інші суміжні яви­
ща // Мовознавство - № 2-3 - 2006. - С. 12-18. не здобути і українська мова.
122 123
І, нарешті, існує велика кількість міноритарних мов, які, так чи інак­ мовою. Як мінімум, там має бути текст і російською мовою ...»136. Та­
ше функціонуючи на території тієї чи іншої країни, не мають дер­ ке твердження засвідчує або лукавство або невігластво, неприпустиме
жавного статусу. для держслужбовця такого рангу, який може ототожнювати за рівнем
Прикриваючись європейською хартією про захист регіональних та сприймання українську і англійську мови. Адже українська мова як
міноритарних мов, Вадим Колесніченко намагається підвести росій­ член білінгвальної мовної пари більшою або меншою мірою становить
ську мову під статус регіональної або міноритарної, які справді потре­ частину мовної компетенції всіх громадян України, тобто є для них
бують захисту. Майже кожна з перелічених у запропонованому проекті принаймні зрозумілою. А англійська мова є для нас іноземною, і ово­
регіональних мов має відповідну їй «компактну» адміністративно- лодіння нею потребує великих свідомих освітніх зусиль, починаючи з
територіальну одиницю. Це стосується насамперед таких мов, як бол­ англійської фонетики.
гарська, гагаузька, грецька, румейська, урумська, кримськотатарська, Значна частина наших політиків неначе забуває чи робить вигляд,
караїмська, румунська, словацька, угорська і т.ін. Якщо виходити із ніби вони не знають, що в усіх офіційних сферах життя держслужбов-
запропонованого в проекті «алгоритму» визначення адміністративно- ці згідно з Конституцією не мають права вибору, а зобов’язані корис­
територіальної одиниці, у якій поширена та чи інша регіональна мова туватися державною українською мовою.
(використання відповідної мови десятьма відсотками її населення), то Так само неадекватним, абсолютно непереконливим і «блефовим»
незаперечним чемпіоном «збирання земель» адміністративно-терито­ є прийом гіперболічного й емоційного посилання на статистичні дані
ріальних одиниць стане російська мова. Адже вона вже «перемогла» у на зразок «Для кожного третього громадянина України рідна мова -
Запорізькій області, на черзі буде Донецька, Луганська, Харківська, російська» або «розмита» статистика: «російською вдома говорять від
Дніпропетровська, поза сумнівом, - Крим, Закарпаття і так далі. 43% до 82% відсотків населення». Насправді, якщо людина більше
Прикро усвідомлювати кричущий брак патріотизму у людей, яким говорить російською мовою, то це далеко не завжди означає, що вона
народ довірив керівництво своєю державою. проти української мови і проти того, щоб українська поширила сфери
Політики наче удають чи справді не розуміють неправомірності, свого функціонування. Ми всі знаємо багатьох росіян і російськомов­
безглуздості урівнювання в правах міноритарних мов з російською. них, які насправді є більшими патріотами України, ніж деякі українці.
Адже на відміну від російської, жодна міноритарна мова не є домінант­ Вони бажають краще оволодіти українською мовою, і хоч говорять
ним членом білінгвальної пари, не має ширших повноважень, ніж часто з помилками, щиро прагнуть більше спілкуватися українською.
українська, тому що не охоплює і не забезпечує функціонування знач­ Піклуючись про національні меншини, деякі народні депутати
ної кількості життєво важливих сфер. Регіональна або міноритарна пропонують, щоб «у вищих навчальних закладах створювалися групи
мова таких властивостей не має і мати не може. Міноритарна мова не (відділення) з навчанням у них мовою відповідної національної мен­
може бути мовою міжнародного спілкування, якою насправді є росій­ шини...» Хіба це реально? Чи можна собі уявити вивчення основ тео­
ська А для того, щоб набути функції хоча б повноцінної державної рії відносності Ейнштейна гагаузькою, караїмською чи кримськота­
мови «внутрішнього користування» як, скажімо, польська, угорська чи тарською мовою? Та й чи знайдуться такі фахівці-викладачі, такі під­
румунська, українській мові потрібно ще довго і добре «нарощувати ручники?! Треба реально усвідомлювати, що всі мови, звичайно, є рів­
м’язи». Тому просто смішною видається теза Дмитра Табачника в ін­ ноправними, цінними, їх треба всіляко оберігати, зокрема дбати і під­
терв’ю «Эхо Москвы» про те, що держава має підтримувати україн­ тримувати розвиток національних літератур, але не всі мови є од­
ську мову, даючи дотації на дитячі мультфільми і дитячі книжки (і це наково розвиненими. Треба розуміти, що загальний обсяг знань, які
все?), а «не нав’язувати, не вбивати», ніби українська мова може так можна отримати через мову національної меншини, об’єктивно, за
легко вбити російську, неначе у відкритій боротьбі слабший може визначенням, не може дорівнювати обсягові знань, що його можна
вбити сильнішого. Навпаки, сильніший уб’є слабшого. Так само ви­ здобути через державну мову. Адже кількість життєвих сфер, в яких
кликає подив і інтерв’ю В. Литвина: «Ну не може людина, яка живе в
Євпаторії, прочитати пам’ятку до ліків українською чи англійською 136 Газета «Факты и комментарии», 19.10. 2009 р.
124 125
функціонують ці мови, є істотно обмеженішим. У цьому плані є істот­ кож чеської, яка вивільнилася з-під домінування німецької. Слід на­
на відмінність навіть у комунікативних потужностях мови у статусі голосити, що в обох цих випадках ситуація була простішою, ніж та, в
діаспорної, і в статусі державної. Комунікативна потужність болгар­ якій перебуває українська мова. Найпростішим є перший випадок:
ської, румунської, угорської мов в Україні істотно поступається кому­ фінська і шведська мови не є спорідненими (фінська належить до
нікативній потужності цих самих мов на їхніх материкових територіях угро-фінської групи, а шведська - до скандинавських мов). А від не-
- у Болгарії, Румунії та Угорщині. Що ж тоді казати про комунікатив­ спорідненої мови легше “відштовхнутися”, ніж від спорідненої. Адже
ні можливості автохтонних міноритарних мов, які ніде не мають дер­ подібні лексичні основи легше переплутати, ніж несхожі. Крім того,
жавного статусу! Така сама різниця і між українською мовою в діас­ шведська, так само як і фінська, не є мовою міжнародного спілку­
порі та українською мовою тут, на українському «материку». І все од­ вання. Дещо складнішою була ситуація з чеською мовою. Хоча чеська
но треба докладати ще дуже багато зусиль, щоб культурно-освітній (слов’янська) і німецька (германська) не є близькоспорідненими, про­
потенціал, закодований в українській мові, не поступався відповідно­ те німецька є мовою міжнародного спілкування. У нашому ж випадку
му потенціалу, закодованому в російській. відіграють роль обидва чинники: а) українська і російська є спорідне­
Все це переконливо підводить до висновку про важливість при­ ними слов’янськими мовами; б) російська мова входить до числа мов
наймні двох актуальних завдань: 1) вироблення гнучкої та виваженої міжнародного спілкування.
державної політики, націленої на збереження та розвиток в Україні Можна вказати принаймні на дві важливі функції застосування ро­
міноритарних мов справжніх нацменшин (на відміну від російської), сійської мови у віддаленій перспективі, коли українська посяде домі­
насамперед таких мов, які не мають “метропольної” підтримки, тобто нантну позицію, а саме: 1) функція “мови-есперанто” для спілкування
не існує держав, для яких ці мови були б титульними і мали б держав­ на просторі СНД. Справді, якою мовою спілкуватимуться українці з
ний статус; 2) вироблення нової стратегії мовного планування для грузинами, вірменами, казахами, туркменами (які постачатимуть нам
української мови, яка має стати повноцінно державною не лише де- газ), чукчами, країнами Балтії і т. ін.? Очевидно, що природною, уста­
юре, а й де-факто. Для цього їй насамперед потрібно заповнити ті чис­ леною мовою порозуміння між ними як була, так і залишиться росій­
ленні життєві сфери і галузі, де її реальне функціонування було дуже ська. Хоча, з іншого боку, слід зазначити, що завдяки спорідненості
обмеженим.
української та російської, наша мова не буде для них зовсім незрозу­
У подальшому зміцнення позицій української мови, поширення мілою; 2) функція засобу ознайомлення з кращими здобутками росій­
сфери її функціонування має привести до того, що вона поступово
ської культури. Адже ніхто ще не заперечив загальновідомої тези, що
ставатиме базовою для все більшої частини громадян України. Це має
вершини світового письменства краще читати в оригіналі. Читання
неминуче привести до скорочення сфери функціонування російської
літератури - це один з видів пасивного володіння мовою. І коли ми
мови. Але це зовсім не означає, що вона стане для нас іноземною.
вже маємо здатність, як мінімум, розуміти російську, то чому цією
Адже білінгвізм сам по собі не зникає, його не можна скасувати навіть
можливістю не користуватися, читаючи в оригіналі Пушкіна і Толс-
найрадикальнішими постановами. Просто в свідомості переважної
того, Достоєвського і Тургенєва, Гоголя і Булгакова, Ахматову (Горен-
більшості мовців російська мова остаточно поступиться своєю домі­
ко) і Цвєтаєву, Гумільова і Платонова, Набокова, Астаф’єва, Брод-
нуючою позицією на користь української мови і посяде у білінгваль-
ній мовній парі скромніше місце. ського та багатьох інших.
Проте слід усвідомлювати, що цей процес буде непростим і трива­ Коли ж цей складний процес самоствердження української мови
лим. Звернімо увагу принаймні на два суттєві чинники, які його галь­ нарешті завершиться, тоді український народ по-справжньому стане
муватимуть. У зв’язку з проблемою відродження української мови носієм тієї іманентної культурної двомовності, про яку пише Іван
часто посилаються на позитивний досвід інших мов, яким поталанило Дзюба й інші культурологи. Отже, подальший розвиток української
не лише де-юре, але й де-факто відродити свій самодостатній держав­ мови вбачаємо як повсякчасне подолання протиріччя між білінгваль-
ний статус. У цьому контексті, зокрема, згадують досвід фінської мо­ ністю її громадян і поступовим наближенням до рис, притаманних
ви, яка свого часу вийшла з-під домінуючого впливу шведської, а та­ функціонуванню державних мов унітарних країн.
126 127
Галина Яворська (Київ) мологією слова, яке сягає лат. lex «закон», legalis «законний; правиль­
Специфіка мовної лояльності на пострадянському просторі ний»), причому дотримання формальне, тобто з негативним відтінком
(приклад Молдови) осуду. А з другого, — це слово вживалося на позначення доброзичли­
вого ставлення, тобто нібито мало позитивну оцінність. На останнє
Регулярне загострення мовних проблем на пострадянському про­ значення, однак, жодних прикладів не наведено. Щоправда, в статті
сторі не є випадковим, що змушує уважніше придивитися до цього лояльність маємо ілюстрацію, що тяжіє до семантики «коректного
явища. Мовні гасла у пострадянських країнах регулярно використо­ ставлення», але виявляється, що тут ознака ‘лояльність’ має скоріше
вуються в політичній боротьбі, проте причини, що уможливлюють це, негативне забарвлення, бо йде в парі з відсиланням до вимушеності та
залишаються за кадром. Водночас, як свідчить досвід реалізації мов­ нещирості, на які вказує прикметник удаваний: «Обов’язок господаря
ної політики в цих країнах, спроби здійснити правове регулювання змушує Валентина Модестовича хоч би й до удаваної лояльності»
мовних проблем у ситуаціях, коли бракує суспільного консенсусу, не (Ю. Шовкопляс). Цей приклад є показовим ще й тому, що недвознач­
дають бажаного результату і здатні лише посилити соціальне напру­ но пов’язує лояльність з формальним дотриманням певних соціальних
ження. Це потребує докладнішого аналізу специфіки мовної лояльнос­ конвенцій.
ті на пострадянському просторі. Однак у сучасній українській мові ситуація з цим поняттям, судя­
Як відомо, уперше в соціолінгвістику поняття «мовної лояльності» чи з даних Корпусу текстів української мови 13Х, має дещо інший ви­
ввів Дж. Фішман 137. Мовна лояльність, що буквально означає «вір­ гляд. Принаймні матеріал нехудожніх текстів містить значну кількість
ність» або «відданість» мові, у соціолінгвістиці та суміжних дисциплі­ прикладів, з яких випливає, що це слово нині вживається на позначен­
нах стосується оцінки й характеру зусиль, які докладає спільнота для ня «вірності», «відданості», інколи воно означає просто «нейтраль­
збереження власної мови. ність», «відсутність ворожості», і переважно характерне для політич­
Перш ніж перейти до опису явища мовної лояльності та її виявів, них текстів: «Москва мусить надавати Чечні нові й нові кошти, аби
необхідно уточнити й прояснити зміст терміна. Для цього варто, на втримати лояльність тамтешніх еліт і убезпечити себе від війни або
нашу думку, звернутися до з’ясування особливостей семантики та розвалу» (КТУМ). У новітніх контекстах лояльність постає як у ціло­
функціонування слів лояльний та лояльність у загальному, не терміно­ му позитивна ознака, а її зв’язок з соціальними умовностями прийма­
логічному вжитку. ється як даність. Показові також уживання цього іменника з дієслова­
В українській мові та культурі поняття лояльності донедавна нале­ ми втримати, дотримати, зберегти, тобто лояльність виступає як
жало до периферійних. Уживання терміна лояльність (так само як змінна якість, що вимагає певних зусиль для свого збереження. Крім
прикметника лояльний, від якого він утворений) помітно активізувало­ цього, слово в текстах супроводжується вказівками на зовнішні й пев-
ся останніми роками. При цьому поступово відбулася зміна значення ною мірою показні вияви якості: лояльність часто трапляється у супро­
слова. «Словник української мови» містить відсилкову статтю на ло­ воді дієслів демонструвати, показувати тощо.
яльність з двома ілюстраціями. Це слово в ньому тлумачиться як аб­ Таким чином, можемо констатувати, що іменник лояльність
страктний іменник жін. р. до прикметника лояльний, що, за словником, (1) позначає непостійну, змінну якість, яка вимагає певних зусиль для
має такі значення: «1. Який тримається в межах законності (іноді ли­ її підтримки; (2) супроводжується зовнішніми виявами, що свідчать
ше формально); // Який свідчить про таку поведінку. 2. Який ко­ про її наявність; (3) належить до простору соціальних конвенцій;
ректно, доброзичливо ставиться до кого-, чого-небудь». Таким чином, (4) здатна набувати негативної оцінності внаслідок підкреслення фор­
лояльність, з одного боку, позначала дотримання закону (згідно з ети- мального та показного характеру її виявів. Зміст же самої якості є до­
сить розмитим і коливається в діапазоні від «вірності» й «відданості»,138*
137 Language Loyalty in the United States: the maintenance and perpetuation
of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups / 138 Корпус текстів української мови (КТУМ). — http://www.mova.info/
J. A.Fishman (ed.). —The Hague, 1966. — 478 p. corpus, aspx.
128 129
з одного боку, до нейтральної відстороненосгі й відсутності ворожос­ волу, що має потужні соціальні смисли у протистоянні зовнішнім
ті, — з другого. впливам 141
Здається, ці ознаки так чи інакше спрацьовують також у виявах 4. Показником мовної лояльності є модель вибору мови в складній
лояльності щодо мови і підлягають урахуванню при її розгляді. Ідеть­ соціолінгвістичній ситуації. Вибір тієї або іншої мови чи мовного ва­
ся насамперед про не цілком усвідомлювані настанови щодо мови, що ріанта є вираженням мовної лояльності і водночас показником наста­
побутують у тій або іншій спільноті та впливають на мовну поведінку нов щодо спільноти (локальної, регіональної або національної).
~ .• ... П9 ... Мовні ситуації і принципи мовної лояльності на пострадянському
и мовні ідеологи и членів.
Поширене у спеціальній літературі уявлення про те, що явище мов­ просторі, за всіх конкретних відмінностей, продовжують зберігати
певні спільні риси, пов’язані з особливостями мовної ситуації радян­
ної лояльності дорівнює збереженню мови, а відсутність лояльності —
ського періоду. Ставлення до російської мови, що виконувала в СРСР
зміні мови, є спрощеним, оскільки лояльність передбачає не тільки
роль офіційної, не випадково виявляється ключовим. Звичайно, у кож­
свідомі дії членів мовних спільнот, а й неявні несвідомі настанови, які
ній зі створених у 1991 р. держав мовна ситуація мала свою специфі­
зумовлюють вибір мови. Нерідко явна лояльність щодо рідної мови
ку, що змушує розглядати такі випадки окремо. Ще одну спільну рису
(або мови історичного спадку) може супроводжуватися не задекларо­ знаходимо в історії мовного законодавства на пострадянському про­
ваним (прихованим) вибором членів спільноти на користь домінантної сторі. Вона демонструє безпосередній зв’язок між законами про мову і
мови 140. Зрештою, виникає суперечність між настановами членів спіль­ національним суверенітетом новостворених держав. Боротьба за полі­
ноти і їхньою мовною поведінкою. Наприклад, інколи проголошується тичну незалежність послідовно супроводжувалася боротьбою за дер­
символічна лояльність до мови історичного спадку (рідної), а реально, жавний статус національних мов.
тобто на рівні мовної поведінки, діє прагматична відданість домінант­ У 1988-1990 рр. Верховні ради республік СРСР почали приймати
ній мові. Закони про мови, які встановлювали державний статус національних
Отже, існують такі вихідні положення щодо явища мовної лояль­ мов і істотно розширювали офіційну сферу їхнього вживання. Після
ності: прийняття Законів про мови майже відразу почалося прийняття тодіш­
1. Мовна лояльність належить до засобів, які пов’язують членів ті­ німи республіками Декларацій про незалежність, і мовні питання опи­
єї або іншої мовної спільноти між собою. нилися в центрі боротьби за політичну незалежність і національну
2. Мовна лояльність може бути виражена різними засобами, як ідентичність 1442
(соціо)лінгвістичними (вибір на користь тієї або іншої мови), так і Приклад Молдови з погляду вивчення особливостей М О В Н О Ї Л О Я Л Ь ­
дискурсивними (вислови і міркування на теми мови у супроводі па- Н О С Т І становить неабиякий інтерес, зокрема через зв’язок сучасних

равербальних засобів). мовних проблем не лише з радянським періодом, а й також і з віддале­


3. Об’єктом мовної лояльності може бути як літературний стан­ нішим історичним періодом. Істотним чинником, що впливає на спе­
дарт, так і ненормовані варіанти мови (діалекти, тощо). При цьому цифіку мовної лояльності в Молдові, є наявність «замороженого кон­
розмовні ненормовані мовні варіанти нерідко виступають у ролі сим­ флікту» на її території.
Назвемо тільки деякі факти, що вплинули на мовну ситуацію в
Молдові. Після 1812 р. частина території Молдови на схід від р. Прут

139 Про поняття «мовні ідеології» див.: Yavorska G. The impact of ideolo­ 141 Milroy J., Milroy L. Social Network and Social Class : Toward an Inte­
gies on the standardization of modem Ukrainian // Intern. Journ. of the Sociology grated Sociolinguistic Model // Language in Society. — 1992. — Vol. 21. N 1. —
of Language. — 2010. — Vol. 201. — P. 163-197. P. 1-26.
,40Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / Ed. by R. Mesthrie. — Amster­ 142 Яворська Г. M. Прескриптивна лінгвістика як дискурс: мова, культура,
dam et. al., 2001. — P. 521. влада. — К., 2000. — С. 154-155.
130 131
відійшла до Російської імперії. Так ця територія виявилася відірваною могли у зв’язку з цим виникнути. Такі ситуації мали продемонструва­
від формування румунської національної держави і процесу, що його ти специфіку мовної лояльності учасників експерименту.
супроводжував, — затвердження латинської графіки для румунського Зазначимо, що ситуація спілкування у фокус-групі містить велику
літературного стандарту. Російська мова стала тут мовою, необхідною кількість факторів, що спричиняють ефект збурення. По-перше, це мо­
для соціального росту й кар’єри. Населення, що розмовляло румун­ ва дослідників, у цьому випадку — російська. При цьому російська
ською, виявилося сконцентрованим у сільській місцевості, і саме селя­ мова експериментаторів використовувалася ними як друга мова — в
ни підтримували традиційну молдавську ідентичність 143. У 1918- межах опитування в присутності респондентів експериментатори спіл­
1940 рр. і 1941-1944 рр. сучасна територія Республіки Молдова входи­ кувалися між собою українською, що повинно було частково знівелю­
ла до складу Королівства Румунії, у 1940-1941 і 1944-1991 рр. — до вати враження їхньої солідаризації тільки з однією — російськомов­
складу СРСР як Молдавська PCP (у 1990-1991 рр. — PCP Молдова). ною — частиною респондентів.
У 1989 р. Верховна Рада Молдавської PCP надала державного ста­ По-друге, стандартна процедура відбору учасників фокус-груп не
тусу молдавській мові. Було також прийнято закон «Про повернення передбачає квотування за мовною ознакою (наприклад, за ознакою
молдавській мові латинської графіки». Положення про державний ста­ «рідна мова»). Ця ознака для визначення типів мовної лояльності до­
тус молдавської мови міститься в Конституції Молдови (1994). Га­ сить істотна, тому при аналізі доводилося орієнтуватися на непрямі
гаузька мова має статус офіційної в Автономній Гагаузькій республіці. показники, зокрема лінгвопрагматичні.
2003 р. до «Закону про функціонування мов» від 1989 р. були внесені Набагато надійнішим критерієм у цьому випадку є зміст реплік
зміни. Зокрема, статус «мови міжнаціонального спілкування», поряд з учасників. Так, при відповіді на загальне питання про конфлікти в си­
російською, був закріплений також за молдавською мовою. туації побутового спілкування, викликані нерозумінням або небажан­
У цій статті використано дані, отримані в листопаді 2010 р. за ме­ ням переходу на мову співрозмовника (без уточнення, про яку мову
тодом аналізу фокус-груп 144. Дослідження проводилося у трьох насе­ йдеться), учасники з росйською-1 розповідали про випадки небажання
лених пунктах — Кишиневі (столиці), Комраті (столиці Гагаузької ав­ співбесідника переходити на російську. Тоді як учасники з молдав-
тономії), Бельці (районному центрі). ською/румунською-1 наводили приклади небажання або невміння го­
Аналіз даних, отриманих унаслідок опитування фокус-груп, остан­ ворити по-румунськи. Таким чином, було встановлено, що мова-1 за­
нім часом починають використовувати в лінгвопрагматиці й соціолін­ дає перспективу розповідей про комунікативні конфлікти, викликані
гвістиці. Фокус-групи створюють особливий тип комунікативної взає­ мовним бар’єром. Тобто оповідач по суті ототожнює себе зі своєю мо­
модії, результати якого підходять для проведення докладного дис- вою-1.
курс-аналізу. Важливим є характер взаємодії між учасниками, які не­ Крім цього, фактор мови-1 певною мірою задає й тематичну пер­
вимушено, під час повсякденного спілкування висловлюються на за­ спективу повідомлення. У розмові про комунікативні конфлікти учас­
дані теми, формулюючи своїми словами думки й погляди з певної ники з російською-1 підкреслюють навмисне небажання персонажа-
проблеми. співрозмовника говорити (відповідати) російською. Це відбувається
Темою обговорення були мовні проблеми й мовні конфлікти в на тлі явного або прихованого припущення про те, що всі жителі Мол­
Молдові. Особливо цікавили дослідників ситуації вибору мови в тих дови насправді володіють російською мовою. Ми не спиняємося зараз
або інших побутових ситуаціях, а також комунікативні конфлікти, що на тому, наскільки таке уявлення, що ґрунтується на реаліях асимет­
ричного білінгвізму радянського періоду, відповідає нинішній мовній
ситуації. Однак на рівні уявлення про ситуацію воно досить поширене
143 Ciscel M. Language and identity in post-Soviet Moldova // Consequences
of Mobility / B. Preisler et al. (eds.) — Roskilde, 2005. — P. 106-119. і є складовою частиною мовної лояльності в Молдові. При цьому
144 Яворская Г. M. Языковые конфликты и языковые идеологии в Молдо­ створюється враження, що подібні уявлення про мовну ситуацію мо­
ве (на материале анализа фокус-групп) // Studia linguistica. — 2011. — Вип. 5. жуть, так би мовити, дещо «запізнюватися» щодо реальної мовної си­
Ч. 1. — С. 349-361.
132 133
туації (не виключено, що певна частина молоді в Молдові може вже
не володіти російської мовою). ви», тоді як молдавська/румунська функціонує як мова-2 усе ще недос­
татньо. Як показують отримані дані, носіям гагаузької й української
Саме уявлення про те, що співрозмовник «насправді» знає росій­
мов, що проживають у Молдові, навіть у випадку володіння гагаузькою
ську мову, є підставою для висновку про «небажання відповідати по-
й українською, «зручніше» як другу мову використовувати саме росій­
російському». Уявлення про стан справ, що існує «насправді», поро­
ську, а не молдавську. Хоча потреба у використанні молдавської посту­
джує специфічний складник комунікативного конфлікту, який можна
пово збільшується, а росіяни-монолінгви, особливо за межами Кишине-
позначити як звинувачення співрозмовника в нещирості, лицемірстві,
ва, у таких містах як Бельць і Комрат, почуваються цілком упевнено,
фальші тощо. Тобто в кінцевому підсумку, у випадку комунікативного
про що свідчить під час проведення фокус-групи в Бельці згаданий у
конфлікту, пов’язаного з відмовою адресата говорити російською мо­
розповіді заклик «говорити нормальною мовою», тобто російською, від
вою, оповідач убачає порушення максими Грайса «говори правду, не
бреши!» тих, хто не володіє молдавською. Однак наявні й ознаки зміни цієї си­
туації, коли «нормальним» виявляється говорити румунською («почала
Що ж стосується зафіксованих під час проведення фокус-груп роз­
вона нормально говорити на нашій рідній, румунській»).
повідей про конфлікти, викликані відмовою російськомовних говори­
Розуміння і позначення мови-1 («рідної») як нормальної узгоджу­
ти молдавською/румунською (розповіді від імені носіїв румунської-1),
ється з нашим висновком про те, що мова-1 задає дейктичну і тема­
то такі випадки трактуються як «неповага» до державної мови, слідом
тичну перспективу оповідань про комунікативні конфлікти, викликані
за якою йде моральний осуд. Тут ми маємо вияв мовної лояльності,
мовним бар’єром, а оповідач «за умовчанням» ототожнює себе зі сво­
так би мовити, в чистому вигляді, оскільки порушення «вірності» за­
слуговує на моральні санкції. єю мовою-1.
Головною проблемою при проведенні подібних фокус-груп є него-
Слід зазначити, що комунікативні максими Грайса, які формулю­
товність і небажання учасників відповідати на прямо сформульовані
ють принципи кооперативності, не охоплюють випадків порушення
питання щодо їхніх поглядів на мову (мови) й особливості мовної си­
мовної лояльності як таких. З погляду прагматики, такі випадки мож­
туації також під час повсякденного спілкування з представниками ін­
на розглядати як порушення принципів увічливості, що виявляються
ших мовних груп. Чутливість цієї проблематики приводить до неба­
важливішими за вимоги кооперативності. Головний із принципів увіч­
жання учасників невимушено висловлюватися на мовну тему.
ливості був сформульований свого часу Робіном Лакоффом у вигляді
Питання про відомі учасникам повсякденні ситуації комунікатив­
«будь приязним!». Брак приязні, дружності у вигляді мовної лояльнос­
них конфліктів, пов’язаних з вибором мови спілкування (у транспорті,
ті (а мовна лояльність, як зазначалося, поєднує членів спільноти) не­
магазині, на вулиці), призвело до озвучування не стільки власних ду­
випадково інтерпретується як різновид агресії, демонстрація негатив­
мок, скільки поглядів, що вважаються соціально прийнятними. Так,
ного ставлення. Про це свідчить, наприклад, такий запис, зроблений у
показовими в цьому розумінні є репліки зі словами не нам ятаю у від­
Кишиневі: «От...у паспортному столі...співробітник у триста одинад­
повідь на прохання розповісти про побутову ситуацію, коли спів­
цятому кабінеті, тому, що я наполіг своєю говорити, своєю румун­
розмовник відмовлявся відповідати через «не таку» мову адресанта.
ською, вона мене почала не приймати, скажімо, не розглядати мої до­
Напр.: «Ну, я не пам’ятаю такий момент..., але якщо б так було, я мог­
кументи... Просто поки я не звернувся до її, як там це називається, на­
ла б зараз і на російській, і на румунській» (Кишинів).
чальник є, пригрозив навіть, що подзвоню до Кишинева (називає прі­
Показовими також є відмова впевнено підтвердити, що описувана
звище) — тоді стала вона нормально говорити нашою рідною, румун­
ситуація відбулася безпосередньо з мовцем, і перехід на рівень уза­
ською, і навіть намагалася десь мені догодити, ну, в сенсі, якщо треба
гальнень (різні ситуації бувають): «[Ведучий:] Тобто це ситуації, які
було десь щось дописувати, ну, в сенсі за мене це робила. Таких випад­
бували особисто з Вами? [Респондент:] Так. Ну ні (рос. да. Ну нет). Ну
ків повно... просто таке ставлення до нас, але це, видно, з нашої вини».
як, є різні магазини, різні випадки бувають... скажімо, люди різні».
У цілому, дослідження спілкування в межах фокус-груп підтвер­
У цілому найхарактернішою є первісна негативна реакція (ш, зі
джує одну з передбачуваних характеристик сучасної мовної ситуації в
мною таких випадків не бувало), а це свідчить про те, що пропоновані
Молдові: російська мова широко використовується в ролі «другої мо-
питанням варіанти поведінки (відмова відповідати через те, що мо­
134
135
ва того, хто звертається, «не підходить») вважаються соціально непри­ Ярослав Радевич-Винницький (Дрогобич)
йнятними, хоча в реальному житті, судячи з відповідей, трапляються Актуальний історизм і проблема мовних прав в Україні
нерідко. Як вихід з неприємної ситуації, часто вибирають відмову
продовжувати спілкування. Інакше кажучи, якщо людині, яка зверта­ Коли йдеться про мовні права в незалежній Україні, то слід брати
ється на вулиці або в магазині російською або молдавською, не відпо­ до уваги історичну «генезу» цих прав як щодо етноменшин України,
відають, вона просто йде. так і щодо її титульного народу, який є етнічним ядром української
Узагалі в розглянутих ситуаціях діють дві комунікативні тактики: політичної нації, чи, за Конституцією, народу України. Минуле ніколи
перехід на мову адресата (у випадку володіння двома мовами — мол­ не зникає без сліду: воно зберігається в генній, опредмеченій і вербаль­
давською і російською) або переривання комунікації (іду до іншого ній пам’яті, живе в сучасному і впливає на формування майбутнього.
магазину). Варто наголосити, що реальний ступінь володіння обома Але явища, події, ідеї, факти минулого нерівнозначні в плані актуаль­
мовами вирішального значення не має. Набагато важливішими є уяв­ ності — неактуальності для кожного з наступних поколінь, не однако­
лення про «правильну» мовну поведінку в умовах білінгвізму. Її розу­ вою мірою зафіксовані у переказах, легендах, піснях тощо, не всі
міють в основному як перехід на мову співрозмовника: «Я іноді звер­ знайшли адекватне висвітлення в історіографії. Тому доцільно роз­
таюся молдавською, але якщо вони мені відповідають по-російськи, то різняти поняття історизму як риси «людського світовідношення» і як
я вже по-російському розмовляю з ними» (Бельць), «Я молдавську по­ принципу наукового пізнання, з одного боку, та історизму «актуаль­
гано знаю, але відповідаю, якщо мене запитують, наскільки мені до­ ного» - з іншого.
зволяють мої знання, — моя культура мене змушує відповідати макси­ Актуальний історизм стосується явищ, подій, ідей тощо, які були в
мально молдавською мовою» (Кишинів). минулому, але в житті етносу (народності, нації) й надалі залиша­
Випадки відмови говорити (відповідати) мовою співбесідника ються на «порядку денному», постійно перебувають, пригасаючи чи
(молдавською чи російською) породжують психологічну напругу. розгоряючись, у колі проблем, що потребують розв’язання, оскільки
Зміст комунікативного порушення, яке, на перший погляд, має суто відповідають потребам і вимогам часу на кожному наступному етапі
мовну природу (нерозуміння співбесідника у випадку неволодіння йо­ історичного буття народу.
го мовою), є складнішим і залежить від дії фактора (функціонально) Науковий аналіз актуального історизму передбачає з ’ясування пи­
першої мови. Мовці з першою румунською/молдавською розцінюють тань: чому і для кого він актуальний, у якій сфері, в якому аспекті, на­
відмову або невміння співбесідника відповідати молдавською як вияв скільки актуальний, як підтримується його актуальність та ін.
порушення мовної лояльності і, відповідно, як вияв мовної агресії. На­ В історичних процесах інтереси етносів, субетносів, соціальних
томість мовці з першою російською сприймають відмову відповідати стратумів суспільства часто не збігаються, а нерідко бувають проти­
російською як вияв «нещирості та лицемірства». лежними: пригноблений і гнобитель (загарбник, колонізатор тощо)
Простежується тенденція самоототожнення мовців із власною пер­ мають різні інтенції, отже, й різне ставлення до актуальності — неак­
шою (рідною) мовою, яку в умовах неформального спілкування позна­
туальності наслідків того, що відбувалося в минулому. Було б дивно,
чають ще як «нормальну». Мовні проблеми не мають одного — раз і
якби різні народи однаково ставилися до таких концептів, як «непо­
назавжди — способу розв’язання і вимагають від фахівців і громади
рушність статус-кво», «політика доконаних фактів», «взяття батьків­
безперервних зусиль. Пошуки громадського компромісу з мовних пи­
щини» (нім. Landnahme, уг. honfoglaläs, рос. «взятие родины») І45*,«так
тань мають вирішуватися в правовому, соціально-політичному, освіт­
історично склалося». Підлеглий прагне звільнитися від чужого пану­
ньому, лінгвістичному та інших аспектах з урахуванням постійної ди­
вання, той, хто посідає панівні позиції, хоче їх увіковічити.
наміки мовних ситуацій. Мовні проблеми не мають одноразових, раз і
назавжди, розв’язань.

145 Докладно див.: Радевич-Винницький Я. Двомовність в Україні: теорія,


історія, мововживання. — К .; Дрогобич, 2011. — С. 271.
136 137
Усе наведене стосується і взаємин у мовній сфері, мовного буття
ту су другої державної в Україні 147. Дещо пізніше «загальнодемократ»
загалом і є екзистенційно важливим для української етнічної нації —
В. Д. Маленкович запропонував Л. Д. Кучмі надати російській мові
українців України разом із українцями закордоння на українських ет­
статус «офіційної»: мовляв, це те саме, що й державна, але українці
нічних землях і в діаспорі, та для української політичної нації — укра­ гадатимуть, що це щось нижче, і погодяться з таким статусом.
їнців України разом з етнічними неукраїнцями, які є громадянами Що і як змінилося відтоді в мовній ситуації в Україні? Українське
України.
суспільство і далі залишається мовно розділеним. Ця розділеність
Дискусії і дискурси про мовні права в УРСР появилися ще в часи спричинена не поліетнічністю країни, а тим, що в Україні є дві нації
діяльності шістдесятників й істотно пожвавилися за горбачовської — українська і, як її називають дослідники, російсько-радянська 148.
гласності та перебудови, коли навіть було ухвалено Закон «Про мови Етнічне ядро останньої становить російська меншина, яка, однак, по­
в Українській PCP» (1989 р.). Тоді боротьбу за ці права вели українці,
чуває себе не національною меншістю в Українській державі, а — за
занепокоєні жалюгідним станом і загрозливими перспективами своєї
інерцією з часів СРСР — всесоюзною більшістю. Це фантомне по­
мови. А вже з перших років незалежності України в наступ перейшли
чуття. Але, отримуючи потужні стимули й різнобічну підтримку з Ро­
російськомовні — росіяни і зросійщені «інородці». Вони відразу ж
сії, надихаючись її ідеями «православної цивілізації», «русского ми­
розіграли карту прав людини. Це не залишилося поза увагою
ра», «євразійського союзу» тощо, російська громада в Україні і далі
об’єктивних учених та публіцистів. Уже 1993 р. Леонід Кіпніс писав: прагне посідати позиції «подавляющего меньшинства» (вислів біло­
«Розглядаючи державу під назвою “СРСР”, передовсім бачимо, як руського літератора Янки Бриля). До цього ядра, теж іще з радянських
центральна нація (ЦН, назвемо її так) формує свій національний світ, часів, прилягає чимала кількість зросійщених представників інших
компактний і монолітний, аби кожний з тих, хто її утворює, здійсню­ меншин, у тому числі «малоросів», дітей від змішаних шлюбів тощо,
вав свої права людини. <...>. Сини й дочки інших народів хотіли б і їм важко сприйняти українську державність та її атрибути, насампе­
собі (симетрично!) користуватися такими ж правами. Але ЦН рішуче ред мову. Адже десятиліттями і навіть століттями можна було знати
переступила через лінію симетрії і зайняла на сусідських територіях
тільки російську мову і не відчувати в Україні найменших інформа­
ключові позиції, а місцевий люд, сплачуючи державні податки, брав
ційно-комунікативних труднощів. Українці ж за межами побутового
участь у фінансуванні цього дива. Та десь у 1988-89 рр. люди “нецен-
вжитку обійтися лише рідною мовою у своїй країні не мали ні права,
тральних” народів розпочали захист своїх потреб і прав. Уперті ігно-
ні можливості.
рувальники чужих альтруїстичних прав побачили, що можуть надщер­
В елітній верстві «російсько-радянської нації» за роки незалежнос­
битися їхні егоїстичні інтереси. І зазвучали з їхніх вуст заяви про ті України відбулися істотні зміни. Це вже не колишня партдержгосп-
права людини. (А перед тим що було знехтувано? Права дельфінів?). номенклатура. Похитнулися позиції комуністів, занепали соціалісти,
Протиставлення прав нації правам особи (чи навіть взагалі людини) «загальнодемократи» стали лібералами. Натомість вбилися в пір’я ко­
виникає здебільшого у колонізатора, який вважає особою чи то люди­ лишні комсомольські діячі і кримінальники — особливо південно-схід­
ною передусім колонізатора і вимагає відтак собі всіх прав, не відмов- ного походження — збагатилися, відчули смак влади і безкарності. Ті і
V, • • • 146
ляючись, звичайно, від прав колонізатора» . ті в минулому належали до ієрархічно різних сфер, але тієї самої ці­
Однак ця та подібні публікації не вплинули на поведінку захисни­ лісної радянсько-російської мовно-соціальної культури з її слово-
ків великодержавних, точніше, колонізаторських прав людини. На­
впаки, і нерозкаяні комуністи, і комуністи, перефарбовані на соціаліс­
тів, і «загальнодемократи» почали вимагати для російської мови ста- 147 Докладно див.: Радевич-Винницький Я. Права людини і мовне проти­
стояння в Україні // Розбудова держави. — 1995. — № 5. — С. 3-9; Радевич-
Винницький Я. Україна: від мови до нації. — Дрогобич, 1997. — С. 343-358.
148Див., напр.: Дубовик О. У нас до сих пор есть две нации — украинская
146 Кіпніс Л. Давня правда і симетрична етика. — К., 1993. — №6. —
и русско-советская. — http://gazeta.ua/ru/articles/comments-newspaper/_u-nas-
С. 94.
сІо-8ІЬ-рог-е8^Уе-пасіі-икгаіп8кауа-і-ги88ко-80УеІ5кауа/461468.
138
139
Колись соратник В. І. Леніна Микола Скрипник закликав: «Триста
блудством, цинізмом, вульгарщиною, взаєминами за принципом «ты років крутилося колесо русифікації, хай тепер хоч тридцять покру­
начальник — я дурак, я начальник — ты дурак», із зверхнім, зневаж­ титься колесо українізації». Однак колесо українізації крутилося не­
ливим або й ворожим ставленням до «хохлов», «чурок», «лиц кавказ­ довго (1923-1932), до того ж воно дало можливість московсько-біль­
ской национальности», з переконанням, що «земля начинается с Крем­ шовицькому режимові виявити, хто в Україні ще говорить і думає по-
ля», та ігноруванням історичної правди, прав людини і недержавних українськи. А були це стихійні носії української мови, отже, й україн­
народів. Ці ментальні навички та войовниче невігластво і нині прогля­ ського духу — селяни та свідомі носії цієї мови і духу — українська
дають не лише у вульгарних репліках анонімів, що «коментують» інтелігенція. У 30-і роки перші «розкуркуленням», депортаціями, го­
статті в Інтернеті, а й в опусах «інтелектуалів» на кшталт Бузини чи лодомором, колективізацією, соціалістичною індустріалізацією були
Табачника. Усе це можна було спостерігати і в процесі ратифікації відірвані від землі і ліквідовані як клас, а другі — знищені фізично або
«Європейської хартії регіональних або міноритарних мов» та особ­ ж інтелектуально та морально розчавлені. А попереду Україну ще че­
ливо в ухваленні закону «Про засади державної мовної політики». кала страшна війна, післявоєнне божевілля сталінщини, хрущовське
Назва документа «European Charter for Regional or Minority будівництво комунізму, до якого СРСР мав прийти тим скоріше, чим
Languages» (англ.) офіційно перекладена українською мовою з малою, швидше трудящі-неросіяни опанують російську мову (М. Є. Хрущов),
але досить істотною неточністю: minority languages — це міноритарні шовіністичний сусловсько-брежнєвський неосталінізм.
мови, а не просто «мови меншин». Виконавчий директор Конгресу Ратифікована Верховною Радою «Європейська хартія регіональ­
національних громад України Йосиф Зісельс з цього приводу заува­ них або міноритарних мов», на якій начебто ґрунтується Закон Укра­
жив: «Парламент у 2003 р. прийняв спотворену інтерпретацію Хартії їни «Про засади державної мовної політики» (№ 5029-УІ), не пішла
регіональних та міноритарних мов. Політики, які вимагали її при­ на користь переважній більшості мов національних меншин України,
йняття, розглядали мовне питання у політичній площині. Тому ключо­
зате дала можливість прихильникам «русскоязьічия» України викорис­
вий термін подали не як «загрожена мова», а як «мова меншин». Закон
товувати її на шкоду як цим мовам, так і державній українській мові.
тепер велить захищати російську, болгарську, німецьку й польську
Звертає на себе увагу те, що ця Хартія не ратифікована Російською
мови. У переліку немає жодної мови, якій справді загрожує зник­
Федерацією й іншими країнами СНД, крім Вірменії, в якій усі етномен-
нення, — урумської, румейської, кипчацької й караїмської, їдиш і мо­
шини становлять лише 2,3 % населення.
ви ромів» 14950*.1 А знаний мовознавець і громадсько-політичний діяч
Факти лінгвоциду, етноциду і геноциду щодо українського народу
Юрій Гнаткевич зазначає: «Мова, якою задушили всі мови в Росії і
описані в науковій і публіцистичній літературі достатньо повно, але
білоруську в Білорусі, якою витіснили українську мову з більшості
антиукраїнськими силами вони ігноруються або ж заперечуються. З
українців і всіх інших в Україні сущих націй, визнана в “нашій” Хартії
усіх можливих пояснень ретроспективного характеру вказується од-
такою, що вимирає, а тому потребує підтримки з боку держави. <...>. З
не-єдине «так історично склалося», однак без найменшого натяку на
цього переліку слід насамперед виключити російську мову, оскільки
те, хто складав, з якою метою складав, як складав і т. д. Минуле цілко­
вона в нас не вмирає. Нею у нас вбивають інші мови» ,50. Тому, на
вито елімінується. Ніби його й не було. Тому Українська держава і
нашу думку, до загрожених мов, яким потрібна підтримка Української
громадянське суспільство, орієнтуючись на досвід багатьох країн сві­
держави, слід віднести і ті мови, які в тоталітарні часи були об’єктами
ту — давній (Італія, Франція), порівняно недавній (Чехія, Ізраїль) та
лінгвоциду. Йдеться насамперед про мову українську.
новітній (Естонія, Латвія), мають навести лад у своєму мовному гос­
подарстві.
149 Музиченко Я Захист усупереч Хартії. До дня рідної мови Конгрес на­ У ст. 10 Конституції України записано: «Держава забезпечує все­
ціональних громад презентував перший в історії посібник з урумської мови // бічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах су­
Україна молода. — 2009. — № 33. — 21 лют. спільного життя на всій території України. В Україні гарантується віль­
150 Гнаткевич Ю. Чи скаже своє слово Рада Європи? // Нація і держава. ний розвиток, використання і захист російської, інших мов національ­
— 2006. — 20 черв.
ні
140
них меншин» 151. Чи виконується щодо української мови і мов націо­
нальних меншин, крім російської, цей закон прямої дії? Група відомих суспільства та розвитком і захистом мов меншин 153. Це не стало на
фахівців із Австрії, Англії та України кілька років працювала над про­ заваді ухваленню цього закону, до того ж із порушенням Конституції
ектом «Мовна політика в Україні: антропологічні, лінгвістичні аспек­ України та Регламенту Верховної Ради.
ти та подальші перспективи» й оприлюднила результати своєї праці. Коли йдеться про розв’язання проблеми мовних прав в Україні, то
Серед рекомендацій цих учених Українській державі є така: «Усі держ- державі й суспільству належало б керуватися «Загальною декларацією
службовці мусять вільно володіти (усно та письмово) українською мо­ мовних прав» (Барселона, 6-9 червня 1996 р.). У ній, зокрема, запи­
вою» 152. Однак, слухаючи українських законодавців, міністрів, чинов­ сано, що «вторгнення, колонізація, окупація й інші вияви політичного,
ників, офіцерів та ін., можна зробити висновок, що вони або не є гро­ економічного чи соціального підпорядкування часто пов'язані з пря­
мадянами України і тому не мають конституційного обов’язку знати і мим запровадженням іноземної мови або, принаймні, спотворюють
використовувати державну мову, або що закони їхньої держави писані сприйняття значення мов і призводять до ієрархічних мовних відно­
не для них. А що мають думати громадяни неросійських меншин син, які підривають мовну лояльність мовців» І54. Хіба в умовах без­
України, читаючи перенесені з Закону «Про мови в Українській PCP» державності України чужі панівні режими не запроваджували на­
до Конституції України слова про «вільний розвиток, використання і сильно свої мови на її територіях, хіба не спотворювалося значення
захист російської, інших мов національних меншин» (виділено нами. рідної мови українців, не встановлювалася ієрархічність мов з упослі­
— Я. P.-В.)? Серед рівних мов, виявляється, є одна рівніша, до того ж дженим становищем української та, як наслідок, не підривалася мовна
саме та, що була знаряддям нищення оцих безіменних інших. На наше відданість цій мові її носіїв? Хіба нині, в умовах незалежності, в
переконання, держава і суспільство зобов’язані піклуватися про мови Україні не продовжується «процес заміщення мов у результаті полі­
всіх національних меншин України — без преференцій для жодної з тики, яка сприяє мові колишньої колоніальної чи імперської вла­
них. Виняток слід зробити лише для міноритарних мов, які не мають ди» І55, тобто їх дальшого витіснення російською?
підтримки з-за меж України і самостійно не можуть існувати, та для У ст. 1 Барселонського документа сказано: «Ця Декларація бере за
мов, що були об’єктами лінгвоциду в Росії — СРСР. Така мовна полі­ вихідний пункт принцип, що мовні права є індивідуальними і колек­
тика відповідатиме інтересам української політичної нації і цілковито тивними водночас». Для мовної ситуації в Україні це дуже важлива
вписуватиметься у норми співжиття цивілізованих народів. Однак За­ засада, позаяк антиукраїнські сили переконують, що вони захищають
кон про ратифікацію Хартії зобов’язує підтримувати, зокрема, росій­ мовні права людини, а українці — мовні права нації.
ську, польську, угорську, румунську мови, які використовувалися для «Декларація вважає, що, коли на певній території проживають різ­
винародовлення й асиміляції українців і неукраїнців України. Ситуа­ ні мовні спільноти та групи, то права, сформульовані в цій Декларації,
ція, як у відомій казці: битий небитого везе. мають здійснюватися на основі взаємної поваги і в такий спосіб, щоб
Проросійські сили не зважають на реакцію міжнародних інститу­ демократія могла бути гарантована максимально можливою мірою»
цій. Так, Європейська комісія за демократію через право (Венеційська (ст. 2.1.). Однак ставлення великодержавників та їхніх колаборантів до
комісія) щодо законопроекту Ківалова— Колісниченка зробила ви­ української мови аж ніяк не відповідає цій рекомендації. Українська
сновок, що він не в змозі забезпечити належний баланс між розвитком мова безкарно дифамується, наділяється епітетами на кшталт «колхоз­
і використанням державної мови як об'єднувального чинника в житті ный», «курдупельный», «петлюровский», «бандеровский» (язык) або й
просто забороняється в офіційному вжитку. Один із численних при-

153 http://uk.wikipedia.org/wiki/3aKOH_yкраїни_«Про_засади_державної_
151 Конституція України. Офіційне видання. — К., 1996. — С. 5. мовноїполітики».
152 Мовна політика та мовна ситуація в Україні / За ред. Ю. Бестерс- 154 Universal Declaration of Linguistic Rights. — http://www.unesco.org/
Дільґер. — К., 2008. — С. 333. most/lnngol l.htm.
142 155 Там само.
143
кладів: оголошення на дверях відділу кадрів великого підприємства дження: 1926 р. в УСРР було 2 677 166 росіян, 1989 р. в УРСР —
«Мотор-Січ» у Запоріжжі застерігає: «Внимание! Документы запол­ 11 355 582, більше половини з яких в Україні не народилися. У Гали­
нять только на русском языке!» ,56. Як у такій ситуації має реалізувати чині, на Буковині, Закарпатті, у Волинській і Рівненській областях до
свої мовні права носій державної української мови? 1939 р. росіян не було взагалі ,58. Щодо «вразливості» меншин та їхніх
Не припиняються індуковані з-за меж України намагання розко­ мов, то тут пріоритет державного захисту має бути наданий мовам
лоти українську націю, звісно ж, із маніпулюванням правами людини. «загроженим», з невеликою кількістю носіїв та відсутністю своїх мов­
«Немає насправді єдиної “української нації”. Є дві різні і за своїми них материків за межами України (айсорська, гагаузька, їдиш, караїм­
прагненнями і ментальністю часом протилежні нації. Більшість серед ська, румейська та ін.) і тим мовам, що мають більшу кількість носіїв,
них — це українці, меншість — західняки («западенцы»), які не мають але були об’єктами лінгвоциду (українська, кримськотатарська та ін.).
сміливості назвати себе своїм ім’ям, а намагаються присвоїти собі ім’я Зрештою, об’єктами лінгвоциду були мови і першої групи ,59.
іншої нації. Спекулюючи на цьому, вони, будучи меншістю, діють від «Усі мовні спільноти мають право кодифікувати, стандартизувати,
імені більшості. І створюється саме така ситуація, як сьогодні в Києві: зберігати, розвивати і просувати свої мовні системи без стимульова­
меншість, що прикидається більшістю, діє від імені більшості, приду­ ного або примусового втручання», — зазначається в Барселонській
шує права і більшості, і всієї решти меншостей, яких, як колись турки декларації (ст. 9). Українську й інші мови України в СРСР десятки
— яничарів, використовує антинаціональна українська еліта для при­ років «зливали» і «зближували» з російською за принципом «мінімаль­
душення волі українського народу» ,57. Якщо в українському суспіль­ них розходжень», унаслідок чого ці мови істотно втрачали національну
стві і є дві нації, то аж ніяк не українська і «западенська», а, як згаду­ своєрідність та здатність до саморозвитку, зокрема, через насильне
валося, українська і російсько-совкова. Українофобську ностальгію посередництво російської мови в їхніх контактах з іншими мовами
російського великодержавного «політичного філософа» С. Черняхов- світу.
ського можна зрозуміти, але подібно про українське суспільство го­ Дотримання засад актуального історизму в царині мовних прав
ворять і діячі української культури та науки на кшталт Коротича, Та­ потрібне не для того, аби змінити минуле, а щоб подолати негативні
бачника та под. наслідки подій і явищ, які були в минулому, а сьогодні стоять на за­
Барселонська декларація (ст. 13) закликає до «пошуків задовіль­ ваді нормальному розвиткові і функціонуванню мов. У цьому полягає
ного соціолінгвістичного балансу» та «лікування, спрямованого на відновлення історичної справедливості у мовній сфері, підстава для
відновлення балансу». Для цього вона рекомендує брати до уваги різні «регенерації свого народу» (Т. Г. Масарик) та його мови.
чинники, зокрема наявність історичних попередників на території, Урегулювання мовної ситуації в Україні та забезпечення мовних
примусовий характер міграцій, які призвели до співіснування різних прав її громадян має відбуватися на основі європейських правових
громад та груп, ступінь їхньої політичної, соціально-економічної та стандартів, зокрема положень «Загальної декларації мовних прав»
культурної вразливості, їх демократично виражену волю тощо. Отже, (Барселона, 1996), і згідно з чинною Конституцією України.1589
ратифікуючи «Європейську Хартію регіональних і міноритарних мов»
та розробляючи мовне законодавство, Верховна Рада мала б узяти під 158 Латвія й Естонія не ратифікували Європейську хартію регіональних
державний захист міноритарні мови, що, як, наприклад, караїмська, або міноритарних мов якраз на підстві недавнього походження мовних мен­
ще з часів Київської і Галицько-Волинської держави існують на тери­ шин у цих країнах.
торії України або носії яких були насильно виселені з України (крим­ 159 «За Радянської влади, на наш погляд, проти айсорської мови сталін­
ськотатарська), а не ті, що, як російська, мають тут недавнє похо- ським режимом було вчинено лінгвоцид нечуваних розмірів. <...>. Подібна
«зачистка» стосувалася не тільки айсорської мови, а й мов інших національ­
них меншин. Так відбувалося «змітання національних відмінностей» між мо­
156 http://lb.ua/news/2012/09/18/171042_zaporozhe_zapretili_zapolnyat.html. вою панівної нації і мовою етнічних меншин» (Маргулов А. Ассирійське пи­
157 Черняховский С. Никакой единой «украинской нации» не существует. тання в дзеркалі радянської преси 20-30-х років XX століття // Укр. іст. зб. —
— http://topwar.ru/16342-nikakoy-edinoy-ukrainskoy-nacii-ne-suschestvuet.html. 2010. — Вип. 13. — Є. 220).
144 145
Українська держава і громадянське суспільство мають дбати про Любомир Белей (Ужгород)
забезпечення мовних прав українців за межами України: у діаспорі та «Русинський язик» у Закарпатті: реалізація мовних прав
— з дотриманням принципу паритетності — на українських етнічних чи соціолінгвістична містифікація <
землях у кордонах суміжних держав. Історично актуальною залиша­
ється проблема національної регенерації українського народу та реук- Наприкінці 80-х рр. XX ст. на мовній карті України з’явилася га­
раїнізації української мови, деформованої тривалим колоніальним на­ ряча точка — в Закарпатській області «відкрили» автохтонний русин­
сильством. ський етнос, що послуговується окремою (передусім від української)
русинською мовою. З тих пір творці «нового слов’янського народу» та
«нової слов’янської мови» постійно нав’язують дискусію про самобут­
ність неорусинства та жорстку його українізацію, що на думку ініціа­
торів такої дискусії уже саме по собі є незаперечним фактом існування
окремішими русинської мови.
Оскільки в сучасному глобалізованому світі функціонування ма-
лопоширених мов перебуває під загрозою, виникає потреба постійно
про них дбати: захищати продуманою мовною політикою та мовним
плануванням, тобто відстоювати їхній статус, функції, структуру та
поширення в межах мовної спільноти ,60.
Згідно з соціолінгвістичною теорією, щоб мова повноцінно функ­
ціонувала, слід працювати над трьома аспектами мовного планування:
1) статусне планування — закріплення за мовою статусу окремішнос-
ті, офіційне визнання її на державному рівні, надання певного статусу
(державної, регіональної тощо); 2) корпусне планування: кодифікація
фонетики, вокабуляру та граматики, очищення мови від запозичень
тощо; 3) планування функціональної сфери: політика поширення мо­
ви, популяризація її серед мовної спільноти 160161.
Ці три вектори мовного планування тією чи іншою мірою викорис­
товують у мовній політиці як поширені мови, так і зовсім рідкісні.
Щоправда, мовне планування можуть використовувати і щодо діа­
лектів, з яких хочуть створити окремі мови. У таких випадках ідеться
не про забезпечення прав мовної спільноти, оскільки її мовні права
вже належно реалізовані в межах чинного мовного простору, а про
антифілологічні політичні інсинуації. Навіть при поверховому аналізі
таких «мов» впадає у вічі, що і легітимізація статусу, і граматично-

160 Kaplan B. R., Baldaaf R. B. Language Planning from Practice to Theory.


— Clevedon, 1997. — 416 p.
161 Cooper R. L. Language Planning and Social Change. — New York, 1989.
— 216 p.
146 147
вокабулярна окремішність суперечать найпростішим лінгвістичним русинської мови та решти українських діалектів ніхто з творців неору­
фактам. синства не порушує питань історії русинської мови. Натомість
Щоб спробувати дати відповідь на запитання, сформульоване у Ю. Шевельов в «Історичній фонології української мови» датує появу
назві нашої доповіді, необхідно розглянути щонайменше дві фунда­ першої хвилі проукраїнських переселенців у Центральному Закар­
ментальні передумови існування кожної мови, а саме: її глотогенез та патті, а відтак і появу протоукраїнської мови на теренах Закарпаття,
стосунок до територіально суміжних мов та їх діалектів. десятим століттям, зауважуючи, що «ця місцевість прийняла усі фо­
Попри чисельність публікацій, присвячених самостійності русин­ нологічні інновації внаслідок другої хвилі переселення з-поза гір у
ської мови, їх автори здебільшого уникають точного визначення часу середині XI ст., після остаточної втрати степових земель» ,63.
появи русинської мови та її безпосередніх джерел. Заради справедли­ Глотогенез мови автохтонної людності Закарпаття як територіаль­
вості треба зазначити, що серед ідеологів політичного русинства не­ них різновидів української мови або як її діалектів має переконливе
має фахових лінгвістів, що, однак, не стримує їх від спроб розв’язання пояснення і на підставі діалектологічних фактів. Як українські
мовних проблем, що іноді набувають дилетантського характеру. Так, (І. Панькевич, С.Бевзенко, Й.Дзедзелівський та ін.), так і зарубіжні
творець сучасного політичного русинства П.-Р. Магочі у книжці «На­ діалектологи (О.Брох, 3. Штібер, Я. Рігер, А. Вінценз, Л. Деже та ін.)
род нізвідки», мабуть, свідомо оминає питання походження русин­ сходяться на думці, що південнокарпатські говірки, зокрема їх верхо­
ської мови, яку зараховує до східнослов’янських. Пор.: «Долиняни — винське пасмо — гуцульські, бойківські та лемківські — є органічною
чисельно найбільша та найстарша з усіх етнографічних груп карпато- частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної
русинів, чиї предки прибули до Карпатської Русі приблизно в XI та групи говорів української мови 164. Переважна більшість діалектних
XII століттях». Звідки прибули долиняни на так звану Карпатську явищ закарпатського говору має своє продовження в суміжних або
Русь, якою мовою вони розмовляли — про це канадський автор мов­ близьких українських говорах Галичини, Буковини чи навіть Полісся.
чить. А. Плішкова, попри назву книжки, що зобов’язувала авторку Специфічні риси закарпатських говірок мають двояке походження:
проаналізувати питання глотогенезу русинської мови — «Русинський вони є або давньоукраїнськими архаїзмами, або ж результатом трива­
язьік на Словеньску (короткий нарис історії і сучасносте)», також лих міжмовних українсько-угорських, українсько-словацьких, україн­
уникає цієї проблематики, підмінюючи її голослівними твердженнями сько-польських, українсько-румунських контактів. Ні перші, ні другі
про 300-літню традицію літературної русинської мови 162. чинники, що породили специфічні явища в закарпатських говірках,
Проблема походження русинської мови — це питання, яке не має і ніяким чином не засвідчують їх самостійність, оскільки притаманні й
не може мати наукового розв’язання в системі координат сучасного іншим говорам української мови.
неорусинства. Адже на кожному базовому мовному рівні — фонологіч­ Як бачимо, ідеологи політичного русинства ігнорують або всіляко
ному, морфологічному, словотвірному, лексичному, синтаксичному — уникають відповіді на два фундаментальні запитання: коли і як
очевидним є органічний, безпосередній, генетично споріднений з’явилася русинська мова та у яких відношеннях перебуває русинська
зв’язок так званої русинської мови або, точніше, мови автохтонного мова з іншими суміжними говорами української, польської, словаць­
населення Закарпаття та суміжних і несуміжних діалектів української кої, угорської та румунської мов, без чого фахова розмова про існу­
мови (рефлексація о, е в новозакритих складах, доля її, занепад єрів, вання окремої русинської мови втрачає наукове підґрунтя. Лише чітко
рефлексація *4і, *^, поява протетичного *), новий ять, спіритизація *g; доведений самобутній історичний шлях розвитку русинської мови та її
специфіка парадигматики іменників, історія займенникових дієслів­ окремішнє становище щодо говорів суміжних мов можуть слугувати
них парадигм; спільність лексичного складу тощо). Саме через неза­ серйозними лінгвістичними підставами для її визнання, що, у свою
перечну очевидність безпосереднього генетичного зв’язку так званої
163
Шевельов Ю. Історична фонологія української мови.— X., 2002.—
шПлїшкова А. Русинський язык на Словеньску (короткий нарис історії і С. 273.
сучасносте). — Прешов, 2008. — 203 с. 164
Бевзенко С. П. Українська діалектологія.— К., 1980.— С. 213.
148 149
чергу, мало б зобов’язувати державу Україну до забезпечення віль­ ськомовну програму «Русинська родина», Закарпатська обласна рада
ного розвитку нововідкритої русинської мови як мови однієї з націо­ фінансово підтримує недільні русинські школи, конкурси-огляди ру­
нальних меншин держави. синського фольклору. Без будь-яких фахових висновків або рецензій,
Оскільки відсутні будь-які лінгвістичні аргументи на користь ідеї навіть симпатиків або прихильників політичного русинства, Закарпат­
про окремішність так званої русинської мови, ідеологи неорусинства ська обласна ради «з голосу» приймає ухвалу про фінансування в роз­
вдаються до відвертої маніпуляції та фальсифікації важливих історич­ мірі 500 тис. гривень видання 6-томного «Словаря русинського язьїка»
них і мовних фактів, що можна оцінити як прийоми лінгвістичної міс­ Ю. Чорі. Наклад цього словника планували розповсюдити у всіх шко­
тифікації. Мусимо визнати: за сприяння інших суто політичних чин­ лах та сільських бібліотеках Закарпаття, хоча цей словник отримав
ників, у цій, здавалося б, безнадійній справі ідеологи політичного ру- нищівну критику мовознавців за лексикографічну безпорадність. Зок­
синства мають значні здобутки. Назвемо знакові і, очевидно, добре рема, в одній з рецензій на «Словарь русинського язьїка» Ю. Чорі
відомі факти, які, проте, варто оцінити як прийоми соціолінгвістичної стверджується таке: «Можна зробити незаперечний висновок, що з
містифікації. Так, 7 березня 2007 р. за ініціативи депутатів «патріотич­ лексикографічного погляду це не русинський, а український, точніше
ної» фракції «Нашої України» та її цілковитої підтримки Закарпатська українсько-український словник, у реєстровій частині якого понад
обласна рада «визнає на території Закарпатської області національ­ 90% українських слів. Це перший висновок. Другий висновок безсум­
ність “русин” і звертається з клопотанням до Верховної Ради України нівно схиляє до думки, що ніякої окремої русинської мови не існує,
про визнання національності “русин” на законодавчому рівні». Навіть якщо в найбільшому словнику (Ю. Чорі) цієї уявної мови переважна
якщо не акцентувати уваги на тому, що цією ухвалою Закарпатська більшість слів збігається з українськими літературними (окремі слова
обласна рада явно переступила рамки своєї компетенції, впадає в око різняться тільки фонетично, морфологічно, але не лексично)» ,65. При­
«скорочена» процедура прийняття цієї ухвали: без попередніх експерт­ кметно, що справді вартісні лексикографічні праці — словники
них висновків, без розгляду в комісіях, по суті, без обговорення на І. Панькевича та М. Грицака, які гідно репрезентують лексичне багат­
сесії обласної ради, проте за наполегливої ініціативи тогочасного ке­ ство закарпатських говірок, нікого в Закарпатській обласній раді не
рівника секретаріату президента України — Віктора Балоги. Цією ухва­ цікавлять, бо вони не працюють на русинську ідею.
лою Закарпатська обласна рада анонсувала існування «окремої русин­ Очевидний маніпуляційний характер мають постійні звернення
ської нації та відповідної мови», хоча неспроможність цієї ухвали є керівництва русинських організацій, депутатські запити Є. Жупана, а
очевидною як з фахового лінгвістичного та етнологічного боку, так і
суто правового. Тому цю ухвалу треба розглядати як звичайний міс- «Иван Орлай — яркый представитель пудкарпатської іммігрантськоі
тифікаційний прийом. До такого самого прийому вдається і Верховна интелігенциі 18-19 сторуч.
Ради України, коли влітку 2012 р., ігноруючи одностайну в сучасній Коли у 1787 рокови, пуд час нащевленя Лемберзького універзитета, ім­
славістиці думку про україномовну належність говірок Закарпаття, ператор Австриі Йосиф II попросив вказати му май файных студентув, товды
незважаючи на цілковиту безпорадність численних спроб кодифікува­ професор И. Феслер привюг трьох: П. Лодій, В. Кукольник и И. Орлай. Всі
ти місцеві українські говірки, чинний закон України «Про засади мов­ русины... всі з Пудкарпатя. /.../
ної політики в Україні», визнає таке фантомне явище, як русинська Ніжинська гимназія высшых наук стала ковальньов интелеленциі не лем
мова, мовою національної меншини України. Така позиція органів міс­ Малороси, ай и цілої російської імперії, її выпускникы — Микола Гоголь,
цевого самоврядування та законодавчої влади України, породжена су­ Євген Гребінка, Нестор Кукольник, Петро Редкін, Костянтин Базілі, Василь
Домбровський, Платон Лукашевич и другі — у будущему прославили свою
то політичними інтересами, відкрила шлях для системного викорис­
«альма-матер».
тання інших інструментів соціолінгвістичної містифікації, спрямова­ Орлай лишив невеликое научное наслідство. Велика частка його на­
них на «створення» русинської мови. Так, на виконання ухвали Закар­ учного доробка лишила ся у рукописах. Роботы педагогійного напрямка на­
патської обласної ради від 7.03.2007 р. Закарпатська обласна телераді- писані з опыта учебно-виховного процеса Ніжинської гимназіі».
окомпанія «Тиса 1» двічі на тиждень починає транслювати русин-
150 151
також подання голови Закарпатської обласної ради І. Балоги про від­ ву зі спробами редакторів інтернет-ресурсу Mukachevo.net відвоювати
криття в Ужгородському національному університеті кафедри та спе­ у простору української мови такий масовий жанр, як гумор, та
ціальності «русинська мова та література». В україномовних засобах нав’язати читачеві думку про «неукраїнськість» закарпатської мови.
масової інформації, офіційних і приватних, що належать покровите­ Важливий напрямок у реалізації соціолінгвістичної містифікації
лям політичних русинів, з’являються матеріали, писані «русинською русинської мови на Закарпатті реалізовує керівництво Мукачівської
мовою». Офіційний сайт Закарпатської обласної ради «Новини Закар­ греко-католицької єпархії (МГКЄ), яке ще в 1993 р., маніпулюючи іс­
паття» у рубриці «Новини по нашому» подає, наприклад, такий мате­ торичними фактами та думкою вірних, домоглося відновлення статусу
ріал: sui iuris (пряме підпорядкування Ватиканові), завдяки чому, окрім ін­
У цьому уривку на самобутню роль русинської лексики претенду­ шого, вибудувало ще й незалежну мовну політику. Специфіка мовної
ють, очевидно, ряд діалектизмів, як правило, фонетичних, а також політики МГКЄ полягає у дискримінації української мови та україно­
українські літературні форми, штучно адаптовані до закарпатських мовної богословської літератури й використанні в богослужіннях цер­
«укаючих» говірок (пор.: пудкарпатської\ сторуч, студептув, привюг, ковнослов’янської мови, а також штучного неоязичія, що видається за
пуд час). Ефект чужомовного неукраїнського тексту покликані ство­ русинську мову. Так, у Мукачівській греко-католицькій єпархії з’яв­
рювати також русизми церковнослов’янського походження на зразок ляються масові видання, мова яких позначається або як «русинська»,
яркий, представитель, у будущему, научное наслідство, опыт, або ж своєрідними «політкоректними» евфемізмами «народна мова
учебна, архаїчний германізм Лемберзького, а головним чином — не­ жителів Закарпаття (русинський язик)», «церковно-народна» і навіть
звична орфографія на незрозумілих принципах: іммігрантської, инте- «карпатська». Однак така несподівана варіантність стосується не лише
лігенциі, гимназіі, высших, Австриі, Малоросіі. Неприродний характер назви «четвертої східнослов’янської мови», а й самих її норм. Як при­
цього зразка русинської мови підкреслює використання колоритних клад подаємо уривки з «Причті о милосердном самарянині» «церков­
українських літературних форм — частка, доробок, виховний тощо. но-народною» мовою та уривок з «Житїя Блаженного Теодора Ромжі»
Інший відомий закарпатський інтернет-ресурс Mukachevo.net, «русинською»:
який пов’язують з патроном неорусинства В. Балогою, у рубриці «За­
карпатський гумор» систематично публікує анекдоти мовою, яка, оче­ «Однажди к Ісусу прийшов чоловік і спросив его: Кто являється мо­
видно, і репрезентує багатства неорусинської словесності. Наприклад: їм ближнім? Тогди Ісус розказав слідуче: Деякий чоловік отправився із
«Заходит вуйко у купе поїзда “Львів-Солотвино”. Там сидять два тем­ Єрусалима до Ієрихону. Це було длительное і трудное путешествіе.
ношкірі афро-американця: — Хлопці, ану кажіт чесно, шчо у вас туй- Вдруг появилися разбойники і напали на путешественика. Поблизости не
ки горіло?» або «Іване, а чому таракани живуть май довше за всіх? — було нікого і ніхто не зміг почути его крик о помощи. Разбойники за­
брали у чоловіка все, что он мав, даже одежду. Он защищався, а так як
Петре, бо у них ниє дохторів, ге у нас». Оскільки за змістом ці анек­
разбойники були сильніші, они ізбили его і он остався лежати коло до­
доти аж ніяк не можуть претендувати на статус суто закарпатських, роги полу мертвим» («Причті о милосердном самарянині»);
то, очевидно, на думку редакторів чи власників згаданого інтернет- «Отиць Теодора Пал (Павел) Ромжа робив на штреку, быв путеобход­
ресурсу, закарпатськими вони мають стати завдяки особливій, “закар­ чиком у районі Бочкова. Дьувбчоє имня Теодоровбї матери Марія Се­
патській”, мові. І справді, мова цих анекдотів — особлива, бо, крім мак./.../ Велика фамілія жила у скромных условіях у християнскум дусі.
західноукраїнського (не лише закарпатського) вуйко та низки закар­ Односилася до периферійного сириднього греко-католицького общест­
патських діалектизмів туйки, май довше, ниє, дохторів, вона характе­ венного класа, котрый уже ся починав формовати. Но у духовности їх
ризується довільним, навіть свавільним, уживанням, наприклад, діє­ фамілія одрізнялася од сиридньостатистичнбї, най буде і не на много (так
слівних форм заходит, кажіт та сидять, живуть, або нічим не моти­ споминовуть їх знакбмі, та и у їх фамилійи такі спомины сохранилися. У
вованим використанням дивної фонетичної орфограми сполучника фамілії споминали. Як ищи хлопчиком Теодор любив слухати історії из
шчо замість що, які поєднуються явно незакарпатськими русизмами живота святых, а коли чув за мученикув, часто плакав. Сочувствіє ци
на зразок таракан, два афро-американця. Тут, очевидно, маємо спра­
152 153
предчувствіє? У три роки малый Теодор почав ходити у садик (захорон- Як бачимо, поява «русинського язика» на теренах сучасного Закар­
ку)...» («Житіє Блаженного Теодора Ромжі») |66. паття практично не має нічого спільного ні з народовською, ні русо­
фільською літературномовними традиціями другої пол. XIX — першої
Навіть побіжного погляду на наведені два зразки русинської мови пол. XX ст. Аж ніяк не можна пояснити спроби творців русинської
достаньо, щоб побачити, що вони виконані на основі різних принципів мови прагненням зберегти багатство закарпатських народних говірок,
правопису, причому дотримуються їх вкрай непослідовно. Так, [е] (не­ оскільки місцеві діалектизми використовують, як правило, спорадич­
залежно від позиції у слові та його походження) передають то літерою но та безсистемно, як стилістично марковані одиниці, лише щоб уви­
и, то е (сириднього, отиць та велика, предчувствіє), ся з дієсловами разнити створювану ілюзорну відмінність між українською та русин­
пишуть то разом, то окремо {ся починав формовати та односилася)\ ською мовами. Усе це дає підстави твердити, що творці русинської
навіть одна й та сама словоформа пишеться по-різному {фамилійи та мови намагаються вибудувати на теренах Закарпаття мовну політику,
фамілії), у знахідному відмінку множини іменників чоловічого роду спрямовану не на збереження неповторного феномену духовної куль­
колишньої *б-основи виступає то закінчення -ы, то -и {спомины та р о ­ тури закарпатців — їх народнорозмовного мовлення, а як інструмент
ки), годі пояснити орфограму знакдмі. Більше того, наведені зразки денаціоналізації місцевої автохтонної людності та дезінтеграції украї­
різняться графічними системами: якщо у першому використано голов­ номовного простору.
ним чином сучасну українську абетку, то другий — це еклектика ро­
сійської та української з використанням діакритичних знаків. Сама
єпархія трактує дискримінацію української мови у богослужіннях та
поширення «русинськомовної» літератури як збереження місцевих
русинських традицій, чим протиставляється УГКЦ як чужій, при­
йшлій на Закарпатті, бо вони, мовляв, українська.
Про містифікаційну сутність русинської мови свідчить також і той
факт, що за межами України — у Словаччині, Польщі, Угорщині, Сер­
бії, Хорватії, де русинська мова офіційно визнана, навіть не ведеться
жодних розмов щодо уніфікації численних варіантів, підваріантів та
гіідпідваріантів як літературної форми русинської мови. У Словаччині,
де русинська мова має офіційне визнання ще з середини 90-х рр.
XX ст., досі панує кодифікаційний хаос 16І67168. Навіть один з чільних твор­
ців політичного русинства П.-Р. Магочі визнав, що «в першій етапі ся
мають створити і хосновати штири реґіональньї штандарты — окрем
Сербії, у Польщі, Словакії і на Україні, а пізніше на їх основі ся має
формовати пятый варіант — койне, якый бы ся мав хосновати як літе­
ратурна мова про вшыткы реґіоньї» |68.

166 Пушкаш Л. Житїє Блаженного Теодора Ромжі. — Ужгород, 2013.—


С. 15.
167 Штець М. До питання кодифікації «русинського языка» // Науковий
збірник Музею української культури у Свиднику / Ред. М. Сополига.— Свид-
ник, 2011. — Т. 26. — С. 74-86.
168 Маючій П. Р. Задачі III Міджінародного конгресу русинського язика //
Русинськый язик меджі двома конгресами. — Пряшів, 2008. — С. 8.
154 155
Лариса Масенко (Київ) користувались попитом. Кияни ж, як зауважує С. Цалик, іронічно на­
Українська мова в освіті: правові аспекти зивали УТ-1 «колгоспником», натомість дивились цікаві програми з
багатого репертуару центрального каналу — «Клуб кинопутешест-
Русифікація й денаціоналізація українців у самодержавній і кому­ вий», «В мире животных», «Очевидное — невероятное», «Утренняя
ністичній Російській імперії відбувались не лише шляхом заборон і почта», «Вокруг смеха», «Кинопанорама», «Кабачок 13 стульев». Крім
обмежень у вжитку української мови, а й через спеціальні заходи, того, московський канал транслювали на годину — півтори довше,
спрямовані на послаблення її культуротворчого потенціалу і впливу ніж український, а в 21.00 на всіх каналах СРСР, включно з УТ-1, пе­
створеною нею культури. Особливою винахідливістю в цьому плані редавали московську інформаційну програму «Время» ,69.
відзначалась комуністична влада. На відміну від царської, вона прова­ Варто нагадати й ситуацію, що склалась у 1970-х — першій поло­
дила асиміляційну політику не відверто, а приховано. Для зовніш­ вині 1980-х років у царині художньої літератури. Якісний прорив, що
нього світу комуністи декларували переваги своєї національної полі­ його зробили молоді талановиті митці з руху шістдесятників, у 1972 р.
тики, проголошуючи на словах рівноправність усіх мов у СРСР, їх місцева колоніальна адміністрація за наказом з Москви ліквідувала,
заарештувавши активних його учасників і ввівши драконівську цен­
«небачений розквіт» і «гармонійність» взаємодії національних мов з
зуру, крізь бар’єри якої могли пробитися до читача лише поодинокі
російською. Водночас мовно-культурна асиміляція неросійських на­
якісні твори. Не дивно, що в переліку дефіцитних книжок, популярних
родів продовжувалася, лише набувала інших форм.
у колах київської інтелігенції, С. Цалик не наводить жодної української,
Потужне знаряддя русифікації радянська влада отримала з появою
список обмежується виданнями російських авторів М. Булгакова,
в 1950-х роках телебачення, яке, поряд з радіо, дало їй змогу посилити В. Аксьонова, Є. Євтушенка, А. Вознесенського, братів Стругацьких
й прискорити процеси мовно-культурної уніфікації населення СРСР, та інших, а також зарубіжних авторів у російських перекладах. Пока­
що за часів Брежнєва втілилось у тезу про постання «нової історичної зово, що серед видань, які користувалися попитом на книжковому
спільноти — радянського народу». Проте експансіоністські проекти «чорному ринку» був і «Словарь русского языка» В. Даля ,7°.
Кремля, спрямовані на поширення свого політичного впливу в інших Унаслідок цілеспрямованої репресивної політики московській
країнах, примушували владу терпіти присутність національних куль­ владі таки вдалося вкоренити в ментальність значної частини україн­
тур у республіках. Але місцеві культури в жодному разі не мали кон­ ського населення — і то не лише людей з невисоким рівнем освіти, а й
курувати на рівних з російською культурою, яка виконувала інтегра­ інтелігенції — переконання в неповноцінності української культури
ційну функцію злиття «братніх націй» у єдиний «радянський народ». І порівняно з російською. Так, ще на початку 90-х років авторитетний
саме телебачення, що поєднує звуковий ряд з візуальним, давало владі український філософ на сторінках московського журналу заявляв, що
великі можливості для застосування маніпулятивних технологій. передплачує лише російські журнали «Новый мир», «Знамя» та інші й
Використання спеціальних стратегій з метою впровадження в ма­ ігнорує українські, бо вони нецікаві. «Проблема повинна розв’я­
сову свідомість українців стереотипу меншовартості своєї мови і зуватися на рівні створення такої україномовної культури, яка буде
культури порівняно з російською ілюструють телевізійні практики, що конкурентноспроможною», — зазначав філософ. Полемізуючи з та­
застосовувались в УРСР. Опис передач українського телебачення кою позицією, О. Рибалко, історик культури, головний редактор
1970-х років, яке тоді обмежувалось трьома каналами — центральним «Пам’яток України» писав: «Прикро і гірко. Подумалося: чи так уже
з Москви ЦТ і двома українськими з Києва — УТ-1 і УТ-2, можна відрізняються од наших видання хоч би тих же прибалтів, чи такі вже
знайти в книжці С. Цалика «Киев: конспект 70-х (Рассказьі о повсед- вони всуціль цікаві, надто для їхньої рафінованої інтелігенції. Але ж
невной жизни города и горожан)». Автор згадує тогочасне тематичне там така проблема немислима, і, очевидно, тому, що не існує такої ха-16970
обмеження передач українських каналів на тлі значно розмаїтішого й
цікавішого репертуару центрального телебачення. Ключові передачі 169 Цалик С. Киев: конспект 70-х (Рассказы о повседневной жизни города
обох українських каналів — «Сільський час», «Село і люди», «Соняч­ и горожан). — К., 2012. — С. 250-251.
ні кларнети» — були призначені для сільської місцевості, там вони й 170 Там само. — С. 107-108.
156 157
рактерної для багатьох в Україні роздвоєності між рідною і російською Нині і без спеціальних досліджень очевидно, що на телебаченні
(часто ще ріднішою) культурою» 171. України панує мова й продукція російської культурної індустрії. Але
Існує ще одна підступна телевізійна технологія, яку застосовують можна навести й конкретні дані моніторингу восьми провідних кана­
маніпулятори людською свідомістю в умовах конкуренції двох мов, а лів, який провели волонтери громадського руху «Простір свободи» в
саме таку ситуацію створила в нас імперська мовна політика. Щоб жовтні 2012 року. Моніторинг тривав 64 години. Українська мова зву­
сформувати в людей, які некритично сприймають гелепродукцію, по­ чала на каналах близько 28% часу, стільки ж було відведено двомов­
трібне асиміляторам ставлення до мов, які конкурують, треба в од­ ним програмам, решта ж 44% належала російськомовним 172.
ному телесюжеті протиставити їх за обговорюваними темами і соці­ І проблема не лише в кількісному переважанні російської мови на
альним статусом персонажів, які говорять різними мовами. Протистав­ нашому «не своєму» телебаченні, хоча й ця обставина сама по собі
лення двох мов вибудовується за опозицією «високе / низьке, прес­ гальмує процес розширення сфер уживання літературної української
тижне / непрестижне, нормативне / ненормативне». Така стратегія бу­ мови. Ще загрозливішим для морального здоров’я нації є застосу­
ла впроваджена в радянський час у комічному телевізійному дуеті Та­
вання розроблених ще в тоталітарній радянській системі стратегій
рапуньки і Штепселя, в якому Тарапунька грав роль суржикомовного
приниження української мови, консервації у свідомості масової лю­
дурника, а Штепсель — розумного й розважливого російськомовного
партнера, що керував поведінкою Тарапуньки, постійно виручаючи дини стереотипу її маргінальності й меншовартості.
його з халеп, у які той потрапляв через свою недоумкуватість. У такий Суперечить телевізійній практиці суверенних країн запрошення на
спосіб українська мова Тарапуньки, роль якої виконувало мішане мов­ роль ведучих у політичних ток-шоу громадян інших країн, які не во­
лення, скалічене впливом на нього російської, протиставлялась остан­ лодіють державною мовою. Ані Савік Шустер, ані Євгеній Кисельов не
ній як мова ненормативна й смішна порівняно з «нормальною» і прес­ обтяжують себе вивченням державної мови України і знанням її куль­
тижною російською. Призначенням цього гумористичного дуету було тури. Зрештою, Є. Кисельов відверто висловлював своє бачення України
непомітне нав’язування масовій людині відповідного сприйняття двох як «провінції біля моря». Чиєї провінції, здогадатися не важко. Але саме
мов і ставлення до них. таких ведучих потребують власники телеканалів, які їх запрошують.
Як не прикро це визнавати, але нинішнє телебачення в Україні Звичними на наших каналах стали програми з двомовними веду­
стало потужним джерелом продовження русифікації українського на­ чими, або ж членами журі на всіляких розважальних ток-шоу, що фор­
селення, що блокує формування цілісної української нації. Розроблені муються з кількох російськомовних осіб із вкрапленням одного або­
в радянський період маніпулятивні практики почали особливо інтен­ ригена, який говорить українською. На унікальність цієї української
сивно впроваджуватись на телевізійних каналах з кінця 1990-х років, практики застосування білінгвізму в засобах масової інформації вже
коли вони перейшли у власність до компрадорської буржуазії, якій звертали увагу фахівці. Таке «шизофренічне» використання двомов­
національні інтереси абсолютно чужі, ба більше, деколонізація й де- ності зауважив під час перебування в Україні мовознавець Юрій Шев­
комунізація інформаційно-культурного простору країни загрожує їм чук, який викладає українську мову в Колумбійському університеті
втратою панівних позицій у суспільстві. США. Ось що він сказав з цього приводу в інтерв’ю, записаному на
У цій ключовій для зміцнення державної незалежності царині пат­ його батьківщині, в Рівному: «Щодо новітніх внутрішніх чинників
ріотична частина суспільства виявила несолідарність і слабкість, оскіль­ тиску на українську мову, то не можу не згадати такого новаторства
ки не тільки не спромоглася організувати протидію небезпечним про­ теперішніх русифікаторів, як штучно створена “лінгвістична шизо­
цесам тотальної втрати телебачення як найдієвішого засобу попу­ френія”, коли через засоби масової інформації людям нав’язують дум­
ляризації української культури, історії, національних цінностей, але ку про те, що одночасно говорити двома мовами природно. У одній
навіть не змогла впродовж усіх двадцяти років домогтися українізації передачі впродовж п’яти хвилин можуть звучати дві мови! Я дослі­
державного каналу. джував схожі в мовному плані регіони — Квебек, Каталонію, Пуерто-

171 Рибалко О. «Я вам честно признаюсь...» ІІ Правдиве українське серце.


172
Олександр Рибалко /Упоряд. І. Гирич та К. Рибалко. — К., 2010. — С. 349. www.dobrovol.org.
158 159
Ріко — ніде не показують на телебаченні програм, де одночасно гово­ Такий самий стиль стосунків між україномовною, а точніше — сур-
рять двома мовами, причому жодною не говорять правильно!» 173174. жикомовною сільською громадою і російськомовним міським «ци­
Щоправда, останнім часом мода на мовну суміш видозмінюється. вілізатором» демонструє скетч-шоу «Рюрики» на каналі ІСТУ. Дія
Ведучі-білінгви поступаються місцем одномовцям, але, звичайно ж, не серіалу відбувається в селі, мешканці якого зображені малокультур­
україномовним, а російськомовним. Але в текст, виголошений росій­ ними, обмеженими людьми, інтереси яких зосереджені переважно на
ською, коли-не-коли вставляється одне українське слово чи фраза. У пошуках випивки. Роль освіченого, цивілізованого персонажа нале­
такий спосіб у свідомості глядачів українська мова фіксується не як жить вчителеві, якого після закінчення вишу направили в сільську міс­
окрема самостійна мова, а як лексичний ресурс російської на кшталт її цевість викладати історію (!). Вчитель, звичайно ж, як того вимагають
вологодського чи тверського діалекту. Ця технологія також належить канони «незалежного» українського телебачення, російськомовний. І
до арсеналу засобів «злиття братніх мов», що його обіцяла нам у щас­ саме до нього постійно звертаються селяни за порадами, бо самотужки
ливому майбутті людства програма КПРС. А тим часом вона «зливає» вирішити свої проблеми вони неспроможні.
на телевізійних каналах країни державну мову. І, нарешті, розглядаючи маніпулятивні телевізійні стратегії не мож­
Але й «чисту» російськомовну партію, без домішок «малоросій­ на не згадати й спосіб використання суржику — українського мов­
ського наріччя» московські гості часом використовують для реаніма­ лення, скаліченого впливом на нього російської — на популярних ка­
ції в місцевих провінціалів ностальгійних почуттів за втраченим у налах. Не випадково символом нашої держави стала не котрась з кра-
1991 р. спільним домом буття. Так, Максим Галкін під час проведення сунь-акторок, як наприклад, Бріжит Бардо у Франції, а Вєрка Сердюч-
в парі з Володимиром Зеленським новорічної розважальної програми ка — переодягнений у жінку клоун, що говорить змішаною напівук-
на «Інтері» час від часу вставляв у своє мовлення слова «наша стра­ раїнською-напівросійською говіркою. Факт сам по собі глибоко сим­
на», не уточнюючи, яку ж «страну» він має на увазі. А варто нагадати, волічний, бо він віддзеркалює роздвоєний стан свідомості значної час­
що за радянської доби таке словосполучення дозволялось уживати тини української людності.
лише стосовно території всього Радянського Союзу, називати «нашою Але якщо образ Сердючки, хоча й не сприяє вихованню поваги до
країною» будь-яку з союзних республік цензура суворо забороняла. української мови, все ж має якийсь елемент комічної привабливості,
У серіалах, які продукуються не лише в Росії, а й на нашій терито­ то вже втіленням крайнього ступеня українофобії слід вважати образ
рії, поширилась мода протиставляти українську мову російській як Вітальки в серіалі, що його демонструє канал ТЕТ.
засіб спілкування відсталих нецивілізованих селян на тлі «продвину- Актор, який його грає, створює на рідкість потворний образ. Віталь-
тих» російськомовних мешканців міста. «Просвітити» селян і залу­ ка — неохайний хлопець з огидною зовнішністю. Схиблений на сексі,
чити їх до цивілізації може лише «вища каста» російськомовних. Як він постійно чіпляється до дівчат. Не маючи жодних шансів на успіх,
писав режисер Леонід Мужук у «Слові Просвіти» саме в такому ракурсі недоумок повсякчас наражається на зневагу, глум і обурення з боку
зображено мешканців села Обухівського району в серіалі «Сусідські оточення. Говорить Віталька такою ж огидною, як він сам, мовою.
війни», який демонстрував канал «1+1». Серіал був створений у ви­ Ущербність скаліченого напівукраїнського мовлення Вітальки актор
гляді ігрової постановки, підробленої під документальну правду. Сю­ ще й увиразнює, потворно розтягаючи рот. Усі інші численні персо­
жет вибудовувався навколо історії сварок селян з приводу установки нажі цього скетчу, крім матері Вітальки, такої ж недоумкуватої почва­
біотуалету. Все, що стосувалось туалету та його вмісту, велось україн­ ри, як і він, говорять стандартною російською мовою. Жодного персо­
ською мовою, натомість мирила селян російськомовна містянка, роль нажа, який би говорив літературною українською, в серіалі немає, від­
якої грала Руслана Писанка . так носіями буцімто української лишаються придуркуватий Віталік з
такою ж неповноцінною матір’ю.
Через майстерно сконструйований портрет Вітальки, мовно про­
тиставлений російськомовному оточенню, у підсвідомість глядачів (а
173 http://www.ogo.ua/articles/view/2012-07-08/34283.htrnl. серіал має успіх переважно серед дівчат) вводиться образ української
174 Мужук Л. «Наше» кіно і телебачення : Писанка з біотуалетом // Слово мови як мови неповноцінних маргіналів.
Просвіти. — 2011. — 12-18 трав.
160 161
Цей серіал є ніби візуальним унаочненням поглядів на державну Світлана Соколова (Київ)
мову, властивих деяким представникам правлячої партії. Наприклад, Право на екологію мови як одне з мовних прав
депутат Луганської обласної ради Р. Мірошник 6 липня 2012 р. під час
обговорення Закону «Про засади державної мовної політики» С. Ківа- Питання мовних прав переважно розглядають у двох аспектах - як
лова та В. Колесніченка висловлювався про державну мову в такому право людини вільно обирати мову спілкування, освіти, споживання
дусі: «Получается, что на этом языке (украинском. — Л. М .), если мы культурних цінностей тощо і як право мов на вільний розвиток неза­
растим своих детей, то мы лишаем их всего, мы растим просто недо- лежно від кількості їхніх носіїв. Для більшості пересічних громадян
рассу — людей, которые просто лишены огромного объема знаний, провідним є саме перший аспект. Ось, наприклад, як тлумачать по­
которые приходят на русском языке, на английском, на другом» . няття мовних прав представники руху есперанто: «Мовні права або
Цікаво, що, за інформацією сайту «Телекритика», на скетч «Віталь-
мовні права людини - це права людини і громадянина, індивідувально
ка» поступила скарга в Національну комісію з питань захисту суспіль­
і в колективі, обирати мову або мови для спілкування, як особистого,
ної моралі. Проте жодних порушень моралі й приниження гідності
так і соціально-комунікативного, незалежно від етнічної або національ­
українців члени Комісії в цьому скетч-шоу не помітили ,76. Якщо ан­
ної належності, громадянства чи кількості тих, хто говорить цією мо­
тиукраїнської маніпуляції недобачають доктори й кандидати наук, які
вою на певній території. На практиці все значення поняття «мовні
входять до Комісії, то тим паче не помітять її тінейджери, для яких,
власне, й призначено цей витвір кіномистецтва. Впевнена, що не одну права» можна передати так: "Кожен має право висловлювати свої дум­
молоду людину образ Вітальки переконає, що «по-украински — это ки і розуміти інших у найзручніший для себе спосіб. Усі мови рівні
некрасиво». Оскільки така, прихована за розважальними телекар­ між собою і мають рівні права"». І далі: «Будь-який вибір, здійснений
тинками, пропаганда значно ефективніша за дидактичні повчання, державними або міжнародними інстанціями на підставі блага, яке во­
змінити сформований телебаченням погляд на непрестижність україн­ ни передбачають для населення, заслуговує на моральне засудження і
ської мови буде нелегко навіть відданим своїй справі педагогам. юридично не має сили, оскільки не ґрунтується на демократичному
Таким чином, провідні телевізійні канали нашої країни інтенсивно процесі»17516178. Тобто на перше місце поставлено права людини, її сво­
працюють на відчуження українців від їхньої культури. Неспромож­ боду самовираження.
ність тих, від кого залежала державна мовно-культурна політика Другий аспект мовних прав пов’язаний з дотриманням прав за-
впродовж усіх двадцяти років, захистити свій інформаційно-культур­ грожених мов, точніше спільнот їхніх носіїв, на збереження самих цих
ний простір призвела до втрати суверенітету в цій царині, ключовій мов. Із цим аспектом пов’язане прийняття низки міжнародних доку­
для формування цілісної нації. Адже, як писав свого часу Дж. Мейс у ментів, зокрема, Європейської Хартії регіональних або міноритарних
газеті «День», «ніхто не має нічого проти російської культури чи мо­ мов179.
ви, але доки українська мова залишатиметься другорядною в очах са­ Обидва напрямки неодноразово обговорювали як у науковій літе­
мих українців, ця нація ніколи не буде єдиною» 1 . Нині ж на більшості ратурі, так і в засобах масової інформації. Утім, є ще один аспект мов­
українських телевізійних каналів господарюють провідники «Русского них прав, який теж не можна залишити поза увагою, це право на якіс­
мира», закладаючи міну уповільненої дії під фундамент Української ну, зразкову, тобто екологічну мову, яке має бути забезпечене кожній
держави. людині у цивілізованій державі. «Екологія мови (лінгвоекологія, еко-
лінгвістика) - це напрям лінгвістичної теорії і практики, пов’язаний, з
одного боку, із вивченням чинників, що негативно впливають на роз-
175 Цит. за: Руда О. Мовне питання як об’єкт маніпулятивних стратегій у
сучасному українському політичному дискурсі. — К., 2012. — С. 74. 178Аудерская Т. Защитите ваши языковые права // http://www.linguistic-
176 http://www.telekritika.ua/news/2013-01 -31/78676. rights.org/ru/
177 Мейс Дж. Після геноцидне середовище // День і вічність Джеймса 179 European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg,
Мейса / За заг. ред. Л. Івшиної. — К., 2005. — С. 157. 5.XI. 1992 // http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm
162 163
виток і використання мови, а з іншого - з пошуком шляхів і способів мовної агресії; 3) розтабуювання мату; 4) невмотивована доцільністю
збагачення мови і вдосконалення практики мовного спілкування»180. заміна питомих слів іншомовними запозиченнями, переважно з анг­
Екологія мови є одним зі складників поняття екології культури, оскіль­ лійської мови; 5) жаргонізація мови з порушенням стилістичної нор­
ки, як зауважував Д.С. Лихачов, «екологію не можна обмежувати тіль­ ми; 6) близька до жаргонізації мовна вульгарність (груба примітив­
ки завданнями збереження природного біологічного середовища. Для ність вираження); 7) звичайна неграмотність.
життя людини не менш важливе середовище, створене культурою Як бачимо, усе згадане повною мірою стосується й української
предків та нею самою. Збереження культурного середовища - зав­ мови, оскільки саме про ці аспекти і йдеться у переважній більшості
дання не менш важливе, ніж збереження навколишньої природи»181. публікацій, присвячених проблемам культури мови. Проте для укра­
Власне термін «екологія мови» з’явився порівняно недавно: «Подіб­ їнської мови питання її екології ускладнене інтерферентним впливом
ність між мовою, яка перебуває у тісних взаєминах з довкіллям, та ор­ російської мови, їхня спорідненість створює ілюзію більшої подібно­
ганізмами, які вивчаються з огляду на їхні стосунки із зовнішнім сере­ сті, ніж є насправді. Лексичні покручі, обмежений лексичний запас,
довищем, зумовила термінологізацію цієї метафори в лінгвістиці», - жаргонізми, фразеологічні кальки, немотивовані варваризми, помил­
зазначає О. Сербенська182183. Про екологію мови дбають у різних краї­ кові синтаксичні конструкції характеризують не лише мову молоді.
нах, зокрема й у тих, де державна мова має сталу літературну тради­ Унаслідок інтерференції з’являються зразки гібридного мовлення, не
цію: «Суспільство зобов’язане оберігати мову від деструктивних лише усного, а й письмового, як от: «Негайно вивезіть сміття. В про­
впливів такою самою мірою, як і біологічне середовище свого прожи­ тилежному випадку ми будемо змушені відключити (треба: відімкну­
вання» ,83. В Україні цей напрям дослідження також розвивається184. ти, вимкнути) кнопку визова (треба: виклику) ліфта вашого поверху
Російський дослідник О.П. Сковородников185 називає кілька «не­ (Оголошення у під’їзді багатоповерхового будинку, м. Київ) (1); Ви­
здорових явищ і тенденцій масового мовлення», виявлених шляхом різка свинна (треба: свиняча) (Цінник у магазині, м. Київ) (2); Прода­
«лінгвоекологічного моніторінгу», що негативно впливають на еколо­ ется земляная делянка приватизированная (треба: земельный учас­
гію російської мови, а саме: 1) збіднення лексикону і фразеологічних ток, приватизированный) (Оголошення на ринку в СМТ Київської
ресурсів, особливо в молодого покоління; 2) неволодіння багатознач­ області) (3).
ністю деяких ключових слів епохи, а також спекулятивне їх викорис­ У третьому прикладі, крім власне помилки, звертає на себе увагу
тання як політичних ярликів у політичній боротьбі як один з проявів факт надання преференції російській мові, що, напевно, в очах явно
українськомовного автора в населеному пункті з переважанням україн­
ської мови підвищує рейтинг оголошення.
180 Сковородников А.П. Экология современного русского языка и роль
Міжмовна інтерференція пронизує всі мовні рівні. Однією з наці­
средств массовой информации в этом процессе (Тез.). // http://gazeta.sfu-
kras.ru/node/307 онально специфічних рис кожної мови є її лексико-семантична сис­
181 Лихачев Д.С. Экология культуры //Москва. - 1979. -№ 7. - С. 173-179. тема з усім розмаїттям її багатозначності, омонімії, синонімії, варіант­
182 Сербенська О. Телепродукція в контексті засад лінґвоекології // ності тощо, на чому зупинимося докладніше. Порівняння у близько-
ЬЦр.7^8І.8/.икгїе1.пеі/ЬіЬ1іо/^ех.рЬр?а^ИЗ&г^=17&МИе1е_есо.1Дт споріднених мовах семантики, стилістичного навантаження і
183 Бернацкая А.А. О трех аспектах экологии языка // Вестник КрасГУ. синонімічних зв’язків питомих і давніх за походженням лексичних
Сер. «Туманит, науки». - 2003. - № 4. - С. 32-38. Ми навмисно звертаємося одиниць, що належать до однієї з основних і найдавніших лексико-
до праць російських дослідників, тому що вони мають великий досвід саме в семантичних груп у будь-якій мові - назв членів родини, - свідчить
галузі захисту своєї мови. Якщо з деяких з цих праць прибрати різку критику про досить суттєві відмінності між мовами навіть у цій сфері. Це такі
незалежної мовної політики України та застосувати висловлені думки до захи­
українські лексеми, як мати, батько, син, дочка, баба, дід, жінка,
сту української мови як державної - це дуже позитивно вплине на її екологію.
184 Екологія мови і мовна політика в сучасному суспільстві : 36. наук, чоловік в усіх значеннях з їхніми синонімами та словотвірними
праць. - К., 2012. - 376 с. похідними порівняно з російськими відповідниками.
185 Сковородников А.П. Зазнач, праця.
164 165
Таблиця 1
Так, наприклад, базова назва матері батька або матері - баба, з од­
ного боку, є спільною в українській та російській мовах, а з іншого - Перші значення лексеми баба в українській та російській мовах
має різні стилістичні відтінки і вступає у специфічні лексико-семан- та їхні деривати
тичні відношення у складі синонімічних, полісемічних, омонімічних
рядів як самостійно, так і у складі своїх дериватів. Українська мова Російська мова
Словник української мови186 подає лексему баба І та її дериват баб- Деривати Бабка Баба І Баба І Бабка Деривати
ка як стилістично нейтральні основні назви, синонімічні у першому бабуня, (1) ‘мати (1) ‘мати (5) (зазвичай з те саме, бабушка
значенні (див. табл. 1). Пор. баба 1:1 - ‘мати батька або матері’: «Пус­ бабуся, батька батька власним іме­ що ба­ бабуля,
тила баба внука, то він і побіг, тільки дверми стукнув» (А. Свид- бабусенька, або ма­ або ма­ нем) розм. те бушка розм.
ницький); бабка 1 - ‘мати батька або матері’: «Погляди внуків зверта­ бабусечка тері’ тері’ саме, що ба­ бабуся,
(усі пестл.) бушка розм.
лися з тихим, цікавим подихом на бабку» (О. Кобилянська). У росій­
бабонька,
ській мові187 стилістично нейтральні деривати бабушка - ‘мати батька розм.
або матері’: «Старуха, бабушка Фени, - подтвердила все показания бабисько, (2) ‘ста­ (1а) бабушка,
(4)
своей внучки» (Ф. Достоєвський) і бабка 1 - ‘те саме, що бабушка’: зневажл. пестл. ра віком прост. розм.
«Попались мне детские книжки, и мои собственные, и моего отца и бабище, зне­ до баба жінка’ ‘стара бабуся,
моей бабки, и даже - моей прабабки» (I. Тургенев). Російська лексема важл. ба­ 1:2 віком розм.,
баба у цьому значенні (5) маркована як розмовна й уживана переваж­ буня, жінка’ пестл.
но разом з іменем: баба Маня. Кількість дериватів зі зменшувально- бабуся,
пестливим відтінком приблизно однакова, проте самі вони не тотожні. бабусенька,
Пор. укр. бабуня - пестл. до баба 1:1: «[Ольга:] Тату, давно лежить від бабусечка
бабуні лист, а ти не прочитав» (О. Корнійчук); бабуся - пестл. до баба
1:1: « - Чи воли, бабусю, говорять?.. — питає Чіпка в Оришки» (Панас У значенні ‘стара віком жінка’ стилістично нейтральне лише укр.
Мирний); бабусенька — пестл. до бабуся: «1 згадав свою бабусеньку... баба 1:2: «Баба глянула на Горпину, і в старих очах заграв жаль» (Па­
Ось іде вона в садок, Щоб нащось нарвати на зиму в'язку жовтих нагі­ нас Мирний). Як деривати з пестливим значенням словник фіксує баб­
док» (Олександр Олесь); бабусечка - пестл. до бабуся; рос. бабуля, ка А - пестл. до баба 1:2: «Вони регочуть. - Іди,кажуть, бабко, додому,
бабуся - розм. пестл. до бабушка: «Женя подняла бабушку со стула: - ми не те міряємо...» (М. Коцюбинський); бабуня - пестл. до баба 1:2:
Пошли, бабуля, всё готово. Елена Георгиевна послушно встала» « - Добре вам, бабуню, було тут жити на волі» (Марко Вовчок); бабуся
(Л . Улицька - НКРЯ188); « - Подождем еще полчаса и пойдем, не си­ - пестл. до баба 1:2: «За дівчиною чимчикувала стара бабуся» (Іван
деть же тут всю жизнь! Эх, какие котлеты готовит твоя бабуся! Вооб­ Ле); бабусенька - пестл. до бабуся: «-Бабусенько, голубонько, Серце
ще пошли отсюда!» (М. Гіголашвіли - там само); бабонька 2 - розм. моє, ненько!» (Т. Шевченко); бабусечка - пестл. до бабуся: «Стара
пестл. до ім. бабка 1: «Я подошел к ней, обнял сзади и сказал: — Ба­ вже світом нудить, а панночка втішається: - Як славно, бабусечко, як
бонька, не плачь, пожалуйста. - Я не плачу, котик» (П. Санаев - там у нас велично та пишно!» (Марко Вовчок). Стилістично марковані та­
само). кож бабисько - зневажл. збільш, до баба 1:2 і бабище - зневажл.
збільш, до баба 1:2: «Як вийшла бабище старая, Крива, горбатая, су­
хая» (І. Котляревський).
186 Словник української мови: в 11 томах. - К.: Наук.думка, 1970 - 1980. У російській мові всі назви літньої жінки з коренем -баб- стиліс­
187 Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е тично марковані: бабка 1а - прост.: «Однажды пришла женщина с ли­
изд., испр. и доп. - М., 1981-1984. цом бледной, стеариновой желтизны, закутанная, как бабка, бессловес­
1‘^Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru/search- ная, безулыбчивая, но глаза сияли ясно, голубо» (Ю. Трифонов -
main.html (далі - НКРЯ).
166 167
НКРЯ); бабушка 1а - розм.: «С удивлением я узнал, что ей [тете Да­
(М. Коцюбинський); рос. жена 1: «Марья Генриховна была жена пол­
ше] нет еще и сорока лет. А мне она казалась настоящей бабушкой»
кового доктора, молодая, хорошенькая немка, на которой доктор же­
(В. Каверин); бабуся - розм. пестл.: «Может, какая-то бабуся хранила нился в Польше» (Л.М. Толстой).
их в матрасе, да и умерла, а внуки сдали заначку в банк» (Дар’я Дон­ Таблиця 2
цова - НКРЯ).
Іменник баба в значенні ‘одружена жінка стосовно до свого чоловіка’
Уживання в російському тексті замість кодифікованого бабушка в українській та російській мові і його синоніми
пестливого бабуня, бабуся, бабусенька стосовно нерідної літньої жін­
ки, відсутніх у цьому значенні в нормативному чотиритомному ака­ Українська мова Російська мова
демічному словнику, може надати цьому текстові українського націо­ Нейтральні синоніми баба 1:5 баба 1:2 Нейтральний
нального або загалом народного колориту без порушуення стилістич­ синонім
ної цілісності цього тексту, оскільки спостерігається лише розши­ жінка (3) - ‘заміжня у сполуч. 3 прост, і обл. жена (1) - ‘заміжня
рення семантичного обсягу наявної в мові лексеми: «Христоня, запря­ особа стосовно до приев, займ., ‘дружина’ жінка стосовно до
гавший коней, пожалел ее: - Эх, бабуня, как тебя согнуло-то! Небось в свого чоловіка’; розм. те саме, свого чоловіка’
церкви поклоны класть способно, чудок нагнулась - и вот он, пол» дружина (1) - ‘одру­ що дружина 1
(М. Шолохов - НКРЯ); «Старуха подошла, кланяясь. - Куда, бабуня, жена жінка стосовно
божий цветочек, топаешь? - Молочка зятю на пашню несу» (Артем до свого чоловіка’
Веселий - там само); « - Что же ты молчишь, как немая, бабуся?»
(Е. Казакевич - там само), проте таке саме вживання деривата бабка, Український іменник жінка в іншому значенні - ‘особа жіночої
маркованого в російському словнику як просторічне на відміну від статі’ (див. табл. 3) входить до синонімічного ряду: жінка 1 - баба 1:3
стилістично нейтрального пестливого українського відповідника, на­ (розм.) - бабисько (зневажл.) - бабище (зневажл.) - бабонька (пестл.).
дає текстові відтінку фамільярності: «Вечером пошла к старухе Клав­
дии Петровне чай пить. Удивительная бабка. Самый сложный грим - Таблиця З
это она, урода превратить в красавца - пожалуйста» (Г. Бакланов - Іменник баба в значенні ‘взагалі жінка’, його стилістично
там само); «Губы улыбаются, а на щеках слёзы. - Ты, бабка, чего? - марковані деривати та стилістично нейтральні синоніми
Да как же, милачек: весна» (Є. Зам’ятій - там само). Українська мова Російська мова
баба 1:3 - розм. ‘взагалі жінка’ баба 1:3 - прост., звичайно зневажл.
В українській мові вживання іменника бабушка стосовно як рідної
‘взагалі жінка’
бабусі, так і нерідної літньої жінки помилкове і доречне лише в худож­ деривати синоніми
синоніми деривати
ньому тексті в прямому мовленні з метою характеристики персонажа.
жінка ( 1) - бабисько, зне­ бабёнка, прост. женщина - ‘осо­
В іншому випадку воно стає ознакою інтерференції. ‘особа жіночої важл. збільш, ‘молода спритна ба, протилежна
У значенні ‘одружена жінка стосовно до свого чоловіка’ (див. статі; протиле­ до баба 1:3; жінка’; за статтю чоло­
табл. 2) українській іменник баба>1:5 маркований як розмовний і вжи­ жне чоловік’ бабище, зне­ баба-яга (2) пе- вікові’
ваний у сполученні з присвійним займенником: « - Та, - махнув рукою важл. збільш, рен., розм. ‘недо­ жена (2), застар.
Мирон, - звиняйте, моя баба життя не дає.. Мов кліщ, вчепилася за до баба Г.З; бра, сварлива жі­ Те саме, що же­
душу, живцем заїдає» (М. Стельмах), у російській мові відповідний бабонька, нка’; нщина
іменник баба 1:2 просторічний і обласний: « - Степан нам сосед, и с пестл. до баба бабища, прост.
его бабой не дозволю баловать» (М. Шолохов). Стилістично нейтральні 1:3 зневажл: ‘висока
на зріст і товста
укр. жінка 3: « - Галю, будь мені жінкою та поїдьмо ізо мною, - каже
жінка’;
козак» (Марко Вовчок) і дружина 1: «Заколисаний родинним щастям бабонька
з любою дружиною, Семен забув на свої колишні турботи»
168 169
Пор.: «Жінки з Аматою з ’єднались, По всьому городу таскались І
підмовляли воювать» (І. Котляревський); «Баби вхопили осавулиху мн. ‘люди минулих поколінь, предки’, але мають дещо відмінні похід­
попід руки та й повели по селі» (І. Нечуй-Левицький). У російській ні, співвідносні з першими двома значеннями. Пор.: укр. дідусь,
мові основна (нейтральна) назва особи жіночої статі - женщина (Мо­ зменш.-пестл.; дідунь (рідко дідуньо), розм.; рос. дедушка; дедка,
лодая женщина. Женщина средних лет.), заст. жена: «Здесь люди воль­ розм., зневажл. і пестл.; дедуля, розм. і пестл.; до другого знач, ще укр.
ны, небо ясно И жены славятся красой» (О. Пушкін). Іменник баба в дідуган; дідок, зменш.-пестл.; дідисько, дідище; рос. дедок, зневажл. і
цьому значенні та всі його деривати стилістично забарвлені: «Он мед­ пестл. СУМ подає ще два значення, відсутні в російській литературній
ленно проехал мимо и прибавил ходу. За рулём сидела баба. - Конеч­ мові: заст. ‘сторож (у садку, на баштані і т. ін.)’ з відтінком ‘опудало
но. ..» (Б. Єкимов - НКРЯ). на грядках, баштані і т. ін.’ і ‘тінь’. Отже, відмінність між мовами по­
Український іменник дружина має ще три значення - 2. заст., по­ лягає передусім у вживанні похідних зі зменшувально-пестливим від­
ет. "одружений чоловік стосовно до своєї жінки’: «Якби мені крила, тінком.
крила Соколинії, Полетіла б я за милим, За дружиною» (Т. Шевченко); Основні назви жінки стосовно дитини, яку вона народила, подібні
3. "група, загін, добровільне об’єднання людей, створене з якою-не- в українській та російській мовах. Пор.: укр. мати; заст., уроч. матір;
будь метою’: «В усіх кварталах міста створено санітарні дружини» мама; рос. мать, мама\ семантична структура цих іменників у зістав-
(В. Кучер); 4. ‘у стародавній Русі - збройний ‘загін, що становив по­ люваних мовах має спільне ядро: крім основного значення (пор.: «-Га,
стійну військову силу князя і брав участь в управлінні князівством’: що ж діяти, — мовив Гривко. - Раз мати родила, раз і вмирати треба»
«Та ось, наче смерті яма, Відчинилась міська брама І з дружиною ма­ (І. Франко); «Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей»
лою Вийшов князь з Переяслава» (І. Франко). У російського іменника (О. Пушкін)), спільними є його відтінки ‘жінка, що має або мала ди­
дружина відсутнє значення, що відповідає другому значенню україн­ тину’ (пор.: «Мати тоді сита, коли діти не голодні» (К. Гордієнко);
ського, а як основне (перше) словник виділяє те, що відповідає четвер­ «Тогда еще у ней было только одно дитя и только год как она была
тому української лексеми. Пор.: «С дружиной своей, в цареградской матерью» (Ф. Достоєвський)), переважно як прикладка, переносно про
броне, Князь по полю едет на верном коне» (О. Пушкін), з яким тісно що-небудь дуже близьке, рідне, та значення ‘самиця стосовно своїх
пов’язані ще два, не зафіксовані в українському словнику - 2. ‘загін малят’. Збігається також ласкаве називання матері й звертання до неї,
воїнів, об’єднаних навколо племінного вождя у країнах Західної Єв­ пор.: «Мамо, чи кожна пташина В вирій на зиму літає? - В мами спи­
ропи’: «Один только чёрный принц полудикого народа всё ещё продол­ тала дитина (Леся Українка); « - Мама, куда мы идем? Домой? - Нет,
жал отчаянно бороться с дружинами короля (Л. Чарська - НКРЯ); 3. маленький, мы идем в гости» (В. Катаев). Інтерференція може виявля­
"військовий підрозділ, військова частина в ополченні в царській Росії’: тися у вживанні в українській мові форми називного відмінка замість
« - Я по-настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут кличного у звертанні. Досить сильно різняться похідні до основного
нет; я — потерял своих» (Л.М. Толстой). значення. Пор. укр. пестл. матінка: « - Не раз ридала матінка моя, ко­
Слід ще зазначити, що в обох мовах є омоніми як до лексеми баба ли на мене їй жалілись люди» (І. Франко); матуся: « - Чого тобі не
І (5 в українській і 3 в російській мові), так і до лексеми бабка І (9 в вистачає, синку, - питає, - скажи - усе подам! - Сядьте, матусю, біля
українській, з них 2 діалектних, і 4 в російській). З них бабка VI по­ мене. Всього досить!» (Петро Панч); матіночка: «Ой не можу, маті­
значає ‘хижу комаху з довгим тонким тілом і двома парами великих ночко, за нелюбом жити (У. Кравченко); розм. мамка: « - Та чи виба­
прозорих крил’: «До неї [маківки] раз у раз літа бджола, Бабок, мете­ чать мені мамка за все, що я накоїв? - думає Дмитрик» (М. Коцю­
ликів над нею грає сила» (Є. Гребінка), рос. стрекоза; натомість рос. бинський); матірки, мн. (одн. матірка): « - Е, діду! Сказано, молоде,
бабочка у двох значеннях відповідає українському метелик 1-2, яке у зелене та ще й в розкошах виросло, що воно розуміє? Хіба то воно
третьому значенні відповідає рос. мотылек. винне? Матірки та батьки не вчать, а самі дитинята нічого собі, не злі»
Іменники укр. дід і рос. дед збігаються в основних значеннях: (1) (Дніпрова Чайка); діал. матка: «[ївга:] Уже як чужа матка, то гірше
‘батьків або материн батько’; (2) ‘чоловік похилого віку’; (3) тільки ніж чужа хатка...» (Панас Мирний); рос. прост, шанобл. маманя: «Тятя
170 с маманей живы у тебя? Или сиротствуешь?» (Б. Васильев); розм. ма­
171
маша: «Дети говорили матери “мамаша” и “вы”, целовали у нее руку» одного боку, і російськими область - отрасль - участок - з іншого,
(В. Вересаев); розм. застар. маменька: «Вы также, маменьки, постро­ коли можливе як невиправдане розширення семантики українського
же За дочерьми смотрите вслед» (О. Пушкін); застар. шанобл. матуш­ слова область під впливом російського область і сплутування лексем
ка: «[Батюшка Илюши] день-деньской только и знает, что ходит из ділянка і дільниця, яким відповідає рос. участок, так і нерозрізнення
угла в угол —, нюхает табак и сморкается, а матушка переходит от відтінків значення української лексеми ділянка у сполученнях ділянка
кофе к чаю, от чая к обеду» (I. Гончаров); прост, матка: «Тот с бать­ шкіри (рос. участок кожи) і болі в ділянці шлунка (рос. боли в области
кой своим расстается, с маткой старой, того сестра провожает» желудка). Штучне відтворення російських сленгізмів теж може супе­
(І. Купрін); ласк, мамочка, мамуля, мамуся, мамушка: «Ведь дети мо­ речити власне українським мовним нормам. Так, назву російського
гут звать ее и мамочкой, и мамулей, и маманей... и еще многими дру­ фільму «Хроника убойного отдела» українські телевізійники пере­
гими синонимами» [НКРЯ]; «Мать называли мамой, матушкой, ма­ клали як «Хроніка забійного відділу». Якщо сленгове словосполу­
мушкой, маменькой, мамкой, родительницей» [Там само] Тільки ро­ чення убойньїй отдел у значенні ‘відділ боротьби з убивствами’ в ро­
сійській мові притаманне просторічне звертання мать до особи жіно­ сійській мові вже загальновідоме, то створювати аналог в українській
чої статі (будь-якого віку): «Лизанька встала из-за пяльцев и стала лише заради одного кінофільму, нехай і багатосерійного, було не вар­
убирать свою работу. - Что ты, мать моя! глуха, что ли! — закричала то, цілком можна було обійтися словосполученням відділ убивств.
графиня» (О. Пушкін). Звичайно, що й у російському мовленні на території України трап­
Досить суттєві відмінності між двома мовами й у вживанні імен­ ляються помилки, зумовлені впливом української мови. Відмінність
ників на позначення батька - як основної назви укр. батько: «Він бать­ полягає в тому, що інтерферентні явища в російському мовленні за­
ка спас в злу саму пору» (І. Котляревський) з пестливими похідними лишаються на рівні особистості (групи осіб), оскільки в російської
батенько, батечко, рос. отец (похідних іменників немає), так і стиліс­ мови є власний ареал поширення, позбавлений інтерферентного впли­
тично забарвлених - укр. розм. рідко батя «Пусти, батю, на поле!» ву, а в українському вони зачіпають значну частину суспільства і мо­
(Номис); діал., уроч. отець 1: «Пан добрий, як отець - взяв корову і жуть згодом набути нормативного статусу, тобто в російській мові по­
скопець; а пані, як мати - казала теля взяти» (Номис), рос. прост, и милки порушують екологію мови окремої особи (групи осіб), а в укра­
обл. батя, батька: « - Люблю я своего батьку, - сказал Андрей Анд- їнській - цілої спільноти або етносу загалом.
реич и потрогал отца за плечо» (А. Чехов), похідне застар., зазвичай Порушенням мовної екології є не лише заміна питомих мовних
шанобл. батюшка: « - Ну, мой друг Акулина, непременно буду в гости одиниць чужомовними, але й запозичення без крайньої потреби чу­
к твоєму батюшке, к Василью-кузнецу» (О. Пушкін). Найбільша від­ жомовних правил функціонування асиметричних мовних знаків, на­
мінність - у домашніх назвах: укр. тато з пестливими похідними: приклад, семантичної структури багатозначних одиниць. Прикладів
татусь, татонько, таточко, татунь, татуньо, татусенько, тату­ руйнівного впливу інтерференції на лексико-семантичну і граматичну
сик, татусьо; рос. папа з пестливим папочка 1, папуля і розмовними систему української мови досить багато. Детальний аналіз багатознач­
застарілими папенька, папаня, просторічним папаша 1. В українській них лексем, які відображають життєво важливі поняття, свідчить, що
мові іменник папа вживаний лише на позначення голови католицької лексико-семантичні системи споріднених мов під час взаємодії всту­
церкви: «Отим положено конглавом: Хто без святої булли вмер - У пають у досить складні відношення, які треба вивчати і на підставі
пекло просто; хто ж заплатить За буллу вдвоє, ріж хоч брата, Окроме цих досліджень випрацьовувати конкретні рекомендації щодо запобі­
гіапи і ченця, І в рай іди!» (Т. Шевченко), але нерідко саме він фігурує гання інтерференції, яка проникає в усі сфери життя.
як домашня назва батька у реальному мовленні українців, що також Державна мова - це, згідно з Конституцією України, один з націо­
порушує українську мовну екологію. нальних символів і національний скарб. «Національна самосвідомість
Ще один приклад складних відношень, що провокують інтерферен­ і мова насправді є однією з визначальних ознак етносу. У процесі ста­
цію, уже поза розгляданою семантичною групою, між українськими новлення національної самосвідомості мова відіграє провідну роль», -
багатозначними лексемами область - галузь - ділянка - дільниця, з зазначає один з російських фахівців у галузі екології мови В.В. Нау-
172 173
1 89 г-г
мов . 1ому саме держава повинна охороняти мову, не лише регу­ Октябр, Зорк'ше, Нова .жизнь, Медведівка, Привільне, Істочне, Сквор-
люючи законодавчо сфери її обов’язкового функціонування, а й дбаю­ цівка, які сильніше б’ють по екології української мови, ніж колишні
чи про її чистоту і самобутність. Для цього необхідно заохочувати російські назви. Так само предметом політичних спекуляцій став штуч­
громадян до її вивчення, одночасно забезпечивши їм таку можливість. ний «переклад» прізвищ та адрес виборців у з’язку з переведенням
На жаль, той самий фахівець, і не лише він, звинувачує українські виборчої документації на державну мову, коли хтось із завзятих чинов­
владні структури в тому, що вони «намагаються розв’язати цю проб­ ників чи то випадково, чи навмисно пропустив списки виборців через
лему в Україні (втрату частиною українців своєї мови - С.С.) у два програму автоматизованого перекладу, внаслідок чого Пушкін пере­
способи - відверто силовими методами, витісняючи нечисленні росій­ творився на Гарматного, Сапооюніков на Чоботарьова, Кузнецов на
ськомовні вогнища культури, і більш цивілізовано, але також із засто­ Ковальова або Ковальчука, Майськнй на Травневого та ін., що спричи­
суванням силових прийомів, навчаючи російське і українське насе- нило обґрунтоване обурення носіїв цих прізвищ.
.. .. іон
лення української мови примусово» . Отже, право людини на екологію мови, безперечно, має бути за­
Почасти підставою для такого звинувачення стала недостатньо безпечене в усіх трьої аспектах - як право на вільний вибір мови спіл­
продумана мовна політика за часів президента В.А. Ющенка, коли кування, як право на збереження власної мови, якщо вона належить до
стратегію сплутували з тактикою, вважаючи, що одним вольовим рі­ загрожуваних і, нарешті, як право на якісну, «екологічно чисту» мову.
шенням можна виправити ситуацію, яка складалася роками і десяти­ У багатонаціональній та багатомовній державі, якою є Україна, права
літтями. Так, багатьох випускників неукраїнських шкіл та їхніх бать­ окремих громадян та окремих мовних спільнот можуть певною мірою
ків обурило рішення, прийняте у грудні 2007 р., запровадити зовнішнє суперечити одне одному, передусім це стосується вільного вибору мо­
незалежне оцінювання у 2008 р. лише державною мовою, оскільки ви спілкування, в якому беруть участь щонайменше двоє, мовні пре­
обмежило їхнє право на здобуття вищої освіти, а можливості підготу­ ференції яких можуть не збігатися. Потрібне чітке державне регу­
ватися до цього вже не було, натомість різкий поворот у мовній полі­ лювання механізму реалізації цих прав із визначенням пріоритетів,
тиці, запроваджений наступним урядом, звів нанівець вже наявні до­ зокрема пріоритетного розвитку і захисту екології державної мови,
сягнення у зміцненні позицій державної мови. Тож у державі потрібні оскільки саме по собі конституційне закріплення статусу української
не лише прогресивні мовні закони, а й механізм їхньої реалізації. Як мови як державної ще не забезпечило їй належного функціонування.
слушно зауважує вже цитований В.В. Наумові «Держава у своїх сто­ Українська мова з відомих причин тривалий час була позбавлена мож­
сунках із мовою потребує посередника, здатного надати кваліфіковану ливості повноцінно виконувати всі свої функції, які зараз треба від­
допомогу в мовній політиці. Така допомога передбачає знання струк­ новлювати, а інша мовна система (або системи) може бути «точкою
тури мови, характеру й особливостей її функціонування. Тільки лінг­ відліку», що вказує на потребу активізації власних виражальних засо­
вісти спроможні оцінити той чи той намір держави стосовно мови, бів. Так сталося, що впровадження української мови у ті сфери, де во­
прогнозувати його наслідки, запобігти некоректним формам взаємодії на раніше не функціонувала, спричиняє необхідність масового пе­
держави і мови»*190191. За нехтування цією допомогою маємо, наприклад, рекладу українською мовою передусім з російської, зокрема, науко­
такі наслідки, як після переведення топоніміки південних областей вих, технічних та інших спеціальних текстів. З одного боку, це, безпе­
України (передусісм Криму) на українську мову без належної фахової речно, сприяє збільшенню комунікативної потужності української мо­
підтримки. Як результат маємо такі назви населених пунктів на дорож- ви, а з іншого, оскільки переклад нерідко здійснюють не фахівці-
них вказівниках Криму і Херсонської області: Побєдне, Новосєльцеве, мовознавці, а готовий текст не проходить мовної експертизи, - якість
цих перекладів сумнівна, що сприяє суржикізації мовлення, а отже -
порушує екологію мови.
М9 Наумов В.В. Экология языка (К проблемам языковой ситуации на пост­
советском пространстве) // Ьир://есо1і^иІ8Пс5.т/іі^ех.рЬр?5е1=та1&^=34
190Там само.
191 Там само.
174 175
Ганна Залізняк (Київ) міському середовищі практично на всій території України 193. Існує
Статус української та російської мови у дзеркалі реальна загроза, що до таких «регіонів» може потрапити навіть Київ.
громадської думки киян Оскільки завданням мовної політики держави є зміцнення єдності
українського суспільства, зокрема стабілізація суспільно-політичної
Закон України «Про засади державної мовної політики» за заду­ ситуації в країні та запобігання виникненню конфліктів на мовному
мом його авторів мав би покласти край конфліктам у країні на мов­ ґрунті 194195, варто розглянути наскільки ефективно його вирішує Закон
ному ґрунті й насамперед протистоянню україномовного та російсько­ України «Про засади державної мовної політики».
мовного населення. Розв’язання проблеми автори закону вбачають у Столиця України Київ належить до тих міст, де значна частина на­
наданні статусу регіональної мові, яку вважають рідною понад 10% селення в повсякденному спілкуванні послуговується російською мо­
мешканців регіону ,92. Проте йдеться не лише про зміну статусу ро­ вою. Спробуємо визначити, наскільки згаданий закон узгоджується з
сійської мови, яка всупереч положенням Європейської Хартії мов була уявленнями киян про функціонування обох поширених мов спілку­
зарахована до регіональних та міноритарних, а й про певну модель вання на основі результатів опитувань, щодо мовної ситуації в міс-
мовної політики в країні. ті• 195
Якщо залишити осторонь історичні та етнокультурні причини, фор­ Принципово важливим у світлі запровадження регіональних мов,
мування та реалізація мовної політики в країнах, де набули поширення зокрема російської в столиці України, є аналіз тенденцій змін щодо
кілька мов, здійснюється по-різному: є країни, які передусім підтри­ визначення рідної мови. Згідно з результатами опитування киян у квіт-
мують мову титульної нації (яскравий приклад — Франція); країни, ні-травні 2012 р. 196 частка респондентів, які визначали рідною мовою
що визнають офіційний статус кількох мов, які функціонують на всій українську, за шість років скоротилася з 63% (у 2006 р.) 197 до 45%.
території (фактично такий підхід не реалізовано, але юридично засвід­ Разом з тим на 10% (з 31% до 21%) скоротилася й частка киян, які рід­
чено Фінляндією); країни, що визнають офіційний статус кількох мов, ною мовою назвали російську. Проте майже всемеро зросла кількість
кожна з яких функціонує в певній частині країни (Бельгія, Канада, респондентів, які визнали рідною мовою зразу обидві: і українську, і
Швейцарія); країни, де є одна державна (офіційна) мова на всій тери­
торії, а в окремих її частинах можуть бути запроваджені інші офіційні
мови (Росія). Остання модель притаманна імперським або постімпер- 193 Масенко Л. Мовна ситуація в Україні. Соціолінгвістичний аналіз //
ським країнам, які виникли внаслідок об’єднання метрополією тери­ Мовна політика та мовна ситуація в Україні.:Проект INTAS «Language Policy
торій кількох різних народів. in Ukraine: Antropologocal, Linguisyic and Eurther Perspectiues» (2006-2008) /
За ред. Ю. Бестерс-Дільгер. — К., 2001. — С. 119.
Ухвалений Верховною Радою мовний закон фактично є втіленням
,94Закон України «Про засади державної мовної політики»
саме останньої моделі, хоч Україна є унітарною державою, яка має у http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17.
своєму складі крім українців лише один народ зі своєю етнічною те­ 195 Опитування Центру «Громадська думка» 2001-2006 р. та опитування
риторією — кримських татар, але очевидно не є імперією. Однак за­ соціологічної лабораторії Академії муніципального управління у квітні-
значена модель є фактично узаконенням результатів тривалого імпер­ травні 2012 р.
ського насилля в мовній сфері щодо України як колонії. Замість захис­ 196 Опитування соціологічної лабораторії Академії муніципального
ту постраждалих від колоніальної політики міноритарних мов завдяки управління у квітні-травні 2012 р. за багатоступеневою квотною вибіркою,
положенням цього закону спостерігаємо введення лише російської обсяг вибірки 785 осіб. Вибірка репрезентативна для Києва за статево-
мови як офіційної в областях, окремих містах і навіть селах країни. віковими характеристиками. Точність результату без урахування дизайи-
Адже російська мова, за даними досліджень, вільно почувається в ефекту — 4%.
197 Опитування Центру «Громадська думка» у грудні 2006 р. за багато­
ступеневою квотною вибіркою, обсяг вибірки 1187 осіб. Вибірка репрезента­
Закон України «Про засади державної мовної політики» — тивна для Києва за статево-віковими характеристиками. Точність результату
http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17. без урахування дизайн-ефекту — 3.16%.
176 177
російську. У такому разі хочеться спитати авторів мовного закону, як Тобто частка прихильників надання російській мові будь-якого юри­
саме вони вирішуватимуть питання про надання тій чи іншій мові ста­ дичного статусу не збільшується.
тусу регіональної у випадку, коли громадяни називатимуть рідною
одразу дві мови? Чи зарахувати цих громадян до тих, хто вважає рід­ Таблиця 1
ною українську, чи російську? Чи мають такі громадяни поповнити Динаміка відповідей на запитання «Яким має бути статус
ряди тих, хто за законом може претендувати на введення російської як української та російської мов в Україні?» у відсотках
офіційної?
Щоб відповісти на це питання, очевидно, варто з’ясувати, як самі
- 2001 2004 2006 2012
кияни бачать статус української та російської мов. Тут доцільно звер­
нутися до вже наведених результатів моніторингових опитувань. Українська мова має бути
Дані про ставлення киян до питання статусу обох мов (див. єдиною державною мовою з
табл. 1), які поширені в столиці, засвідчили, що частка киян, які не 4,5 5,1 16,3 13,9
витісненням російської мови 3
вбачають необхідності законодавчого врегулювання функціонування усіх сфер життя
російської мови в країні, залишається сталою протягом усього часу Українська мова — державна,
спостереження і становить майже 70%. Так само частка киян, які ра- російська мова має такі самі
тують за надання російській мові статусу офіційної або державної, 26,7 27,4 30,3 33,5
права, як і решта мов на­
перебувала на позначці 27-29% у 2001-2006 рр., а в 2012 р. знизилася ціональних меншин
до 23% (див. рис. 1). Українська — державна, ро­
Зауважимо, що в опитуваннях 2001 р. 198 та 2004 р. 199 опції «Укра­ сійська мова має використо­
37,8 35,4 22,7 20,7
їнська мова — державна, російська має вживатися паралельно як офі­ вуватися паралельно лише як
ційна мова в тих місцевостях, де більшість населення цього праг­ розмовна
нутиме» не було 20°, вона з’явилася в опитувальнику лише з 2006 р 201. Українська мова — державна,
Відсутність суттєвих змін у розподілі відповідей між тими, хто бажає, російська має вживатися пара­
аби російській мові було надано офіційного статусу, й тими, хто цього лельно як офіційна мова в тих - 16,3 15,3
не прагнув, дозволяє зробити висновок, що регіональний статус для місцевостях, де більшість на­
російської мови жодним чином не впливає на зазначений розподіл. селення цього прагнутиме
Українська та російська мови
І9Х Опитування Центру «Громадська думка» у вересні-жовтні 2001 р. за мають бути рівноправними 26,8 26,3 12,9 6,1
багатоступеневою квотною вибіркою, обсяг вибірки 1175 осіб. Вибірка ре­ державними мовами
презентативна для Києва за статево-віковими характеристиками. Точність Російська мова має бути єди­
результату без урахування дизайн-ефекту — 3.16%. ною державною мовою з ви­
199 Опитування Центру «Громадська думка» в листопаді 2004 р. за бага­ 0,2 0,2 0,1 1,8
тісненням української мови з
тоступеневою квотною вибіркою, обсяг вибірки 988 осіб. Вибірка репрезен­ усіх сфер життя
тативна для Києва за статево-віковими характеристиками. Точність результа­
ту без урахування дизайн-ефекту не перевищує 3.2%. Це питання для мене не має
4,1 5,7 1,5 8,6
~(ЮЗалізняк Г. М Масепко Л. Т. Мовна ситуація Києва: день сьогодніш­ значення / Важко відповісти
ній і день прийдешній. — К., 2001. — С. 55.
201 Мовна політика та мовна ситуація в Україні: Проект INTAS «Language
Policy in Ukraine: Antropologocal, Linguistic and Further Perspectives» (2006-
2008). — K., 2001. — C. 346, 347.
178 179
Г
~Г 1 1 п вання української мови. Поки що станом на весну 2012 р. кияни в біль­
□ функціонування тттм шості підтримують формулювання, зафіксоване ще в «Законі про мови
російської не потребує
ніякого статусу
l z :1 11111 1 1 1 У PCP» 1986 р., де українська мова — державна, а російська має такі
0 надання російській _________ ■
_________ ї ^ >*т ш ш самі права, як і інші мови національних меншин. Таку позицію висло­
певного статусу гн1 11111 вив кожен третій учасник опитування.
0 немає значення /
важко відповісти
| ’' \;Y -ri ж Ш М --
□П ГЛ 1111 О
1 - ШШШМ -r. російська має бути
1
-
--
-1 1 і—і 1 1 1 1Т1
_____ ...... Г| єдиною державною з
и витісненням української
0% 20% 40% 60% 80% 100 %
з усіх сфер життя

Рис. 1. Динаміка уявлень киян про статус та функціонування українська та російська


української та російської мов. г і мови мають бути рівно-
“ прзвними державними
мовами

українська мова - дер­


жавна. російська має
вживатися паралельно
українська - державна 0 як офіційна мова в тих
і-, мова з витісненням місцевостях, де біль­
шість населення
и російської з усіх сфер цього прагнутиме
життя
українська - державна,
гп російська має такі самі
права як і інші мови
національних меншин
Рис. 3. Динаміка відповіді на запитання «Яким має бути статус
українська - державна,
|-| російська має еикорис- української та російської мов в Україні ?» по позиціях,
товуватися паралельно які передбачають надання російській мові офіційного статусу.
лише як розмовна

Не менш цікавими виявилися дані про зміни уявлень тих киян, які
вважають за необхідне надати російській мові офіційного або держав­
0% 10 % 20% 30% 40% 50% 60% 70%
ного статусу (див. рис. 3). Зокрема, прибічники надання російській
Рис. 2. Динаміка відповіді на запитання «Яким має бути статус мові такого ж статусу, як і українській, з уведенням поняття «регіональ­
української та російської мов в Україні?» по позиціях, які на мова» розшаровуються на дві нерівнозначні частини. Меншість
не передбачають надання російській мові офіційного статусу. підтримує необхідність державного статусу для обох мов, більшість
визнає за українською мовою статус державної, а російська вжива­
Натомість варто розглянути, як змінювалися думки киян щодо ється паралельно як офіційна в місцевості, де більшість населення
функціонування російської мови, які не вбачають потреби надання їй цього прагне. Крім того, маємо також скорочення прихильників на­
додаткового статусу (див. рис. 2). Так, з 2001 по 2012 рр. втричі (з дання російській будь-якого статусу в 2012 р. порівняно з 2006 р. Мо­
4,5% до 13,9%) зросла частка респондентів, які вважають, що україн­ жемо припустити, що це спричинено не стільки «тиском» помаранче­
ська мова має бути єдиною державною мовою з витісненням російської вої влади в 2006 р., скільки відверто ворожою політикою щодо україн­
мови з усіх сфер життя. Разом з тим маємо зменшення частини киян ської мови сьогоднішньої влади.
(на 17%), які є прихильниками використання російської мови паралель­ Це підтверджують відповіді на запитання про спрямованість мов­
но з українською як розмовної. Це може свідчити про тенденцію ра- ної політики держави щодо української та російської мов. Сьогодні
дикалізації настроїв киян у мовних питаннях, насамперед щодо вжи- менше 18% киян вважають, що нинішня політика підтримує та стиму-
180 181
люе функціонування української мови, а це вдвічі менше, ніж за да­
ними опитування 2006 р. Зменшилася і кількість тих, хто не вбачає в
державній мовній політиці ні позитивного, ні негативного впливу на
функціонування мови. Натомість за цей час удвічі (з 10% до 20%) зрос­
ла частка киян, які вважають що українська держава обмежує функ­
ціонування державної мови. Зросла й частка тих, хто вважає, що дер­
жава надає підтримку саме російській мові.
Таблиця 2
Уявлення киян про державну політику щодо української
та російської мов у 2006-2012 рр. у відсотках
Як Ви вважаєте, сьогоднішня мовна Щодо україн­ Щодо росій­
політика держави: ської мови ської мови
2006 2012 2006 2012
Підтримує і стимулює функціону­
36,7 18,1 11,8 18,9 Рис. 4. Ставлення киян до надання певного статусу російській мові
вання мови
Не заважає, але й не сприяє її функці­ залежно відмови спілкування мовців (за даними опитування 2012 р.)
46,8 40,9 58,1 40,2
онуванню
Обмежує функціонування мови 9.9 19,8 22,3 16,7
Інше 2,7 5,3 3,1 3,7
Важко відповісти 4,0 15,8 4,6 20,3

Привертає увагу той факт, що в 2012 р. помітно (в 4-5 разів) збіль­


шилася частка тих киян, які взагалі не змогли відповісти на запи­
тання про державну мовну політику ні щодо української, ні щодо ро­
сійської мов.
Не дивно, що за даними опитування 2012 р., надання російській
мові якогось додаткового статусу не вимагають ні ті кияни, які зазви­
чай спілкуються українською мовою, ні ті, що розмовляють росій­
ською або тією чи іншою мовою залежно від обставин (див. рис. 3). У
□ надання російській певного статусу
кожній з цих груп більшість становлять прихильники статусу держав­
ної лише для однієї мови — української. Так само й серед киян, які [0 функцюнування російської не потребує ніякого статусу

вважають рідною українську, російську або однаковою мірою обидві


Рис. 5. Ставлення киян до надання певного статусу російській мові
мови, переважають ті, хто не вимагає для російської додаткового ста­
тусу. залежно від визначення рідної мови (за даними опитування 2012 р.)
Якщо ж виходити виключно з показника тих киян, які вважають
Таким чином, прийняття Закону України «Про засади державної
рідною мовою російську, то серед них четверо з десяти бажають для
російської регіонального або державного статусу, а це лише 8% від мовної політики» не відповідає уявленням мешканців столиці про вре­
усіх учасників опитування (див. рис. 4,5). гулювання мовного питання, принаймні щодо статусу російської мо-
183
182
ви, і не залежить ні від мови їхнього повсякденного спілкування, ні від Такі зміни в поглядах киян пояснюються цілеспрямованою знева­
того, яку мову вони вважають рідною. Останнє має значення у світлі гою сьогоднішньої влади до українського мовного законодавства на­
заяв сьогоднішньої гіровладної більшості про те, що новим законом віть у його нинішньому вигляді. Владна більшість відверто користу­
вони врешті-решт урегулювали мовне питання в країні. ється російською мовою під час виконання службових повноважень на
Однак необдумані дії владної більшості в мовній політиці призво­ всіх щаблях: від Верховної Ради, Уряду, Президентської адміністрації
дять до збільшення політичного напруження в Україні, ескалації ні­ до керівників регіонів України тощо. Агресивний наступ на україн­
кому не потрібного російсько-українського протистояння. Про це свід­ ство стимулює радикалізацію настроїв у самому суспільстві й поси­
чать відповіді самих киян на запитання: «Як Ви вважаєте, чи існує за­ лює протистояння в мовній сфері. Власне, сам Закон України «Про
гроза виникнення конфліктів в Україні, якщо російській мові буде на­ основи державної мовної політики», ухвалений влітку 2012 р., не ли­
дано статус державної?». Більше половини учасників опитування в ше не розв’язав питання виникнення конфліктів на мовному ґрунті, а,
травні 2012 р. відповіли ствердно на це запитання. Зазначимо, що під навпаки, створив передумови для реальної загрози стабільності краї­
час опитування 2006 р. загрозу виникнення у столиці конфлікту на ни, позбавив владу решток популярності серед мешканців столиці.
мовному грунті вбачали лише 15 із 100 киян. При цьому можливість Про це свідчать не лише результати опитувань киян, а й результати
таких конфліктів, якщо російській буде надано статус державної, вба­ останніх виборів до Верховної Ради.
чають як кияни, що не підтримують надання додаткового статусу ро­
сійській мові, так і ті, хто має протилежну думку (див. рис. 6).

□ не можливі / скоріше не можливі конфлікти

Ш можливі / скоріше можливі конфлікти

Рис. 6. Відповіді киян на запитання «Чи існує загроза виникнення


конфліктів в Україні. якщо російській мові буде надано статусу
державної?» залежно від ставлення до надання офіційного статусу
російській мові (за даними опитування 2012 р.)

184 185
Леся Ажнюк (Київ) права дитини» (ст. 7, 8) та ін.); право на захист честі, гідності та діло­
Лінгвістична експертиза як інструмент вої репутації (Конституція України, Цивільний кодекс, національної
забезпечення мовних прав гідності - Кримінальний кодекс); право на захист інтелектуальної влас­
ності (Цивільний кодекс); а також в контексті законів «Про друковані
Поняття «мовні права особи» є складником водночас двох науко­ засоби масової інформації (пресу) в Україні»; «Про телебачення й ра­
вих парадигм: соціолінгвістики (у першу чергу її прикладного напрям­ діомовлення»; «Про інформацію»; «Про рекламу»; «Про захист прав
ку - юридичної лінгвістики) і юриспруденції. Під мовними правами і споживачів»; «Про авторське право та суміжні права» і т. ін.
лінгвісти й правники насамперед розуміють право на вивчення держав­ У цих нормативних актах так чи інакше регламентується викорис­
ної мови, на вільне користування національними мовами, заборону тання мови в різних суспільних сферах, насамперед в офіційній і пуб­
публічного приниження чи зневажання державної та інших національ­ лічній. Це пресупозитивно вказує на існування певних прав, диспер­
них мов, заборону створення перешкод і обмежень у їх використанні. сно представлених в українському (і не лише українському) законо­
Ці права закріплені в Конституції України й у ряді міжнародних пра­ давстві, які в сукупності відображають важливу частину мовних прав
вових документів. Зміст і обсяг цих прав постійно перебувають у полі особи. Учасники мовленнєвого акту при цьому стають суб’єктами мов­
зору як соціолінгвістики, так і юриспруденції•••'>02 .
• • • •

них прав і мовних обов’язків. Дихотомічність понять «мовні права» і


Значно рідше в контексті мовних прав особи порушуються пи­ «мовні обов’язки» підкреслює взаємозалежність комунікантів: права,
тання захисту екології мови, безпечного мовного довкілля, питання якими наділена особа, неминуче пов’язані з певними обов’язками, які
протидії мовній агресії, мовним маніпуляціям. Мовне довкілля, еколо­ покладаються як на цю особу, так і на її мовленнєвих партнерів.
гія мови ще не стали безпосередніми об’єктами правового захисту. Питання про якісні характеристики офіційного мовлення нечасто
Захист від мовної агресії та маніпулятивного використання мовних порушується контексті мовних прав особи, хоча дефіцит мовної ком­
засобів з метою введення в оману споживачів товарів і послуг тільки петенції законодавців, посадовців, інших учасників офіційного мов­
частково передбачені правовими нормами. Але, навіть ті права, які лення дедалі частіше стає причиною юридичних колізій із перспекти­
юридично не закріплені в спеціальних законах чи підзаконних актах, вою зростання їх кількості в майбутньому. В українському законодав­
виводяться як логічний наслідок з інших прав, закріплених законодав­ стві (на відміну від законодавства багатьох інших країн - Російської
ством. У цьому контексті мовні права особи можуть розглядатися се* Федерації, Польщі, Словаччини, Азербайджанської Республіки та ін.)
ред її інших немайнових прав як один з елементів права на безпечне немає прямої вказівки на те, що в ролі офіційної мови використову­
довкілля. Питання захисту мовного довкілля, протидії мовній агресії ється саме літературний, кодифікований різновид національної мови.
та мовним маніпуляціям можна розглядати в контексті низки право­ Без такого положення неможливо привести в дію правові механізми
вих норм: право особи на ім’я (закріплене в Конституції України, в щодо визначення мовної компетенції службовця та його фахової від­
Цивільному й Сімейному кодексах, а також в міжнародних правових повідності займаній посаді. Важливо наголосити, що право особи на
актах, визнаних Україною, зокрема в Європейській хартії регіональ­ якісну, зрозумілу, чітку й недвозначну офіційну мову, якою держава
них або міноритарних мов (ст. 10, п. 5), “Рамковій конвенції Ради Єв­ спілкується зі своїми громадянами, випливає з принципу верховенства
ропи про захист національних меншин» (ст. 11, п. 1), «Конвенції про20 права - фундаментального принципу Європейської конвенції про за­
хист прав людини і основоположних свобод, ратифікованої Україною
в 1997 р. Принцип юридичної визначеності, що є одним з важливих
202 Мацюк Г.П. Прикладна соціолінгвістика. Питання мовної політики. -
Львів, 2009. - Є. 206; Ажнюк Б. М. Мовні права як категорія соціолінгвістики елементів верховенства права, може ефективно втілюватися тільки
// Мовознавство № 5. - 2013. - Є. 4-12; Paulston С. Language policies and lan­ при визнанні за особою права на якість офіційної мови.
guage rights // Sociolinguistics, - Malden, MA, 2003. — P. 472-483; Macias R. F. Поняття «мовні права особи» ще не отримало цілісної інтерпрета­
Power, Politics, and Language Rights // TESOL Quarterly. — 1996. — Vol. 30. ції ні в соціолінгвістичному, ні в юридичному вимірах. Пропонуємо
N 3. — P. 623-626. розширити обсяг цього поняття з урахуванням тих мовних прав, які
186 187
випливають із засадничих правових принципів і де-факто захища­ до відповіді так або пі. Юридична сфера вимагає визначеності, при
ються низкою різноспрямованих не-власне-мовних законів, що регла­ цьому очікуваний ступінь об’єктивності лінгвістичного висновку,
ментують використання мови в офіційній і публічній сферах. Такий який може набувати юридичного статусу доказу, є дуже високим.
підхід дозволяє розглядати мовні права особи серед її інших немайно- Специфіка другого напряму юридичної лінгвістики — який оцінює
вих прав - як один з елементів права на безпечне довкілля. З погляду факти мовлення в проекції на юридичні концепти — полягає також у
юридичної лінгвістики цей підхід дає підстави говорити про право тому, що тут лінгвістові доводиться мати справу здебільшого з так
особи на захист від мовленнєвої агресії та від мовленнєвих маніпуля­ званим негативним мовним матеріалом: предметом юридичних супе­
цій, про право на якісне офіційне мовлення203. Ці мовні права потре­ речок стають насамперед факти комунікативно небездоганного мов­
бують юрисліигвістичного обгрунтування й концептуалізації. У про­ лення.
понованій статті мовні права особи розглядаються як об’єкт лінгвістич­ Соціальне замовлення на лінгвістичну експертизу як на окремий
ної експертології, завданням якої є аргументоване діагностування мов­ інститут стає дедалі очевиднішим, але узагальнювальних досліджень з
леннєвих правопорушень. юридичної лінгвістики, які б сприяли уніфікації підходів до цього
Юридична лінгвістика — новий міжгалузевий напрям на перетині прикладного лінгвістичного напряму, в Україні до цього часу немає.
мовознавства і права — нині виробляє свій категорійний апарат і фор­ Лінгвістичну експертизу нерідко здійснюють особи, які не мають від­
мує свої методологічні підходи до аналізу мовних явищ. Ці підходи повідної вузькопрофільної кваліфікації або в них узагалі відсутня мо­
мають відповідати предмету дослідження й забезпечувати систему вознавча освіта. Про неопрацьованість критеріїв вирішення питань,
кореляцій між поняттями й категоріями права і лінгвістики. пов’язаних з альтернативними інтерпретаціями тексту, який має юри­
Завданнями юридичної лінгвістики є, по-перше, лінгвістичний дичні наслідки, та з оцінкою фактів мовлення в контексті норматив­
аналіз юридичного дискурсу і, по-друге, лінгвістичний аналіз фактів них приписів, свідчать суб’єктивізм, недостатня ексгілікативність ме­
мовлення, реалізованих у різних комунікативних сферах, з погляду їх тодик, непереконливість лінгвістичних аргументів і висновків. За від­
юридичної оцінки. Таким чином, юридична лінгвістика розвивається у сутності розробленої методичної основи лінгвістичної експертизи
двох напрямах: аналізуються, з одного боку, мовні аспекти права (це є будь-який лінгвістичний висновок експерта може набувати прецедент-
завданням стилістики юридичного мовлення, законодавчої техніки, ної сили й визначати наступну практику аналогічних експертиз та їх
судової риторики та ін.) та, з другого боку, — юридичні аспекти мови досудового й судового використання, а в подальшому може впливати
(цим займаються лінгвістична експертологія і лінгвістична експертиза, й на самі закони, які нерідко відображають підходи, вироблені юридич­
які оцінюють факти мовлення в проекції на юридичні концепти). Пер­ ною практикою 205.
ший з цих напрямів — лінгвістичний аналіз юридичного дискурсу — Прагмалінгвістичний підхід до аналізу мовних явищ, який дедалі
використовує вже вироблену в мовознавстві методологічну базу. Для ширше застосовується в сучасних теоретичних дослідженнях, ще не
другого напряму — для лінгвістичного оцінювання мовлення в кон­ знайшов належного застосування в лінгвістичній експертології. У ви­
тексті правового поля — усталеної методологічної концепції на сього­ сновках спеціалістів, які залучаються до юридичних дискусій, дотепер
дні не існує 204. Якщо перший напрям оцінює мовленнєві одиниці на панують стереотипні уявлення про мову: абсолютизуються лексико­
шкалі краще — гірше, припустимо — неприпустимо, то для другого графічні дані, при цьому вибір словників не завжди належно обгрун­
підсумкова лінгвістична оцінка мовленнєвого факту має бути зведена товується, не враховуються релевантні комунікативні чинники, ігно­
рується феномен прагматичного значення тощо. Можливості, які від-

203 Див. Ажток Л.В. Мовні права особи: спроба когнітивного моделю­
вання // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія практика. - Вип. 205 Див.: Голев Н. Д. «Герой капиталистического труда» — оскорбительно
XXVI. К., 2013.-С . 13-23. ли это звание (о двух стратегиях прагматического анализа текста как объекта
204 Див.: Черкасова М. Н. Речевые формы агрессии в текстах СМИ. — юрислингвистической экспертизы) // Юрислингвпстика-1: проблемы и пер­
Ростов н/Д., 2011. — С. 88. спективы.— Барнаул, 1999. — С. 127.
188 189
криває прагмалінгвістичний підхід при аналізі текстів, що вимагають ними рамками громадян, аби вони могли передбачити з упевненістю
правової оцінки, та при інтерпретації текстів, пов’язаних з юридич­ юридичні наслідки своїх дій 209*.
ними наслідками, правникам здебільшого невідомі. Складна прагма- Поняття «юридична визначеність» відсутнє в установчих догово­
риторична модель мови й новітні здобутки лінгвістичної теорії ще не рах Європейського Союзу, але принцип юридичної визначеності ви­
стали складником юридичного дискурсу й вагомим аргументом у знаний як загальний принцип права ЄЄ 2,°. Як не раз зазначалося в
юридичній практиці. рішеннях Європейського Суду з прав людини та в рішеннях Консти­
Для юридичної легітимізації лінгвістичних аргументів і отриманих туційного Суду України, принцип юридичної визначеності є одним із
висновків найвідчутнішою є проблема «об’єктивності» лінгвістичного складників принципу верховенства права. Конституційний Суд Укра­
знання та забезпечення «відтворюваності» результатів лінгвістичної їни в Рішенні № 5-рп/2005 від 22 вересня 2005 р. вказав, що «із кон­
експертизи при її повторному проведенні іншими спеціалістами. Це ституційних принципів рівності і справедливості випливає вимога ви­
можливо лише за умови застосування достатньо формалізованих про­ значеності, ясності і недвозначності правової норми, оскільки інше не
цедур лінгвістичного аналізу, а отже, питання методів лінгвістичної може забезпечити її однакове застосування, не виключає необмеженості
експертизи стає одним з визначальних 206. Вироблення системи фор­ трактування у правозастосовній практиці і неминуче призводить до
малізованих підходів і методів лінгвістичного аналізу, відхід від сваволі», (абзац другий підпункту 5.4 пункту 5 мотивувальної частини).
суб’єктивної інтерпретації фактів мовлення з послідовним застосу­ Численні публікації в спеціалізованих юридичних виданнях, у
ванням сучасної прагмалінгвістичної теорії підвищує юридичний ста­ яких порушується проблема юридичної визначеності, наголошують на
тус лінгвістичної експертизи й дозволяє говорити про лінгвістичні ме­ вимозі чіткості, зрозумілості й однозначності юридичної норми: «нор­
ханізми забезпечення одного з важливих принципів верховенства пра­ ма закону повинна бути сформульована достатньо чітко, щоб грома­
ва — принципу юридичної визначеності. дянин міг регулювати свою поведінку, а в разі надання йому кваліфі­
Принцип юридичної визначеності 207 (англ. — legal certainty) вима­ кованої консультації був здатний розумно передбачити наслідки, до
гає насамперед передбачуваності законодавства та однаковості трак­ яких призведе його певна дія» 2,1. Правники наголошують, що в ос­
тування й застосування правової норми. Концепція юридичної визна­ нову поняття «юридична визначеність» покладено вимогу чітких, точ­
ченості є однією з засадничих концепцій верховенства права, яке чітко них формулювань законодавчих настанов 212. Серед іншого принцип
прописане в преамбулі ратифікованої Україною Європейської конвен­ юридичної визначеності передбачає також право особи на викорис­
ції про захист прав людини і основоположних свобод 208. Правовий тання зрозумілої мови в судовому процесі213. Таким чином, для окрес­
зміст юридичної визначеності полягає в тому, щоб забезпечити прав- лення змісту поняття «юридична визначеність» як основні вимоги до
формулювання припису використовують поняття «чіткість», «точ-

206 АжнюкЛ. В. Л ін г в іс т и ч н а е к с п е р т и за : с т а т у с і м е т о д о л о г іч н і п р е з у м п ­ 209 Див.: Головатий С. П. Верховенство права. — Кн. 2. Від доктрини —
ц і ї / / М о в о з н а в с т в о , 2 0 1 2 . — № 3. — С . 4 9 - 5 2 . до принципу. — К., 2006. — С. 758.
207 В у к р а їн с ь к и х д ж е р е л а х на п о з н а ч е н н я ц ь о г о п он я т тя у ж и в а ю т ь с я д в і 2.0 Див.: Погребняк С. П. Основоположні принципи права (змістовна ха­
т е р м ін о с п о л у к и : юридична визначеність і правова визначеність, щ о є н а с л ід ­ рактеристика). — X., 2008. — Є. 178-180.
к ом т е р м ін о л о г іч н о ї н е у с т а л е н о с т і в и к о р и ст а н н я в у к р а їн с ь к о м у ю р и д и ч н о ­ 2.1 Шевчук С. Порівняльне прецедентне право з прав людини. — К., 2002.
м у д и с к у р с і п р и к м ет н и к ів юридичний і правовий. — С. 99.
208 Є в р о п е й с ь к у к о н в е н ц ію п р о з а х и с т п р ав л ю д и н и і о с н о в о п о л о ж н и х 212 Див.: Матвеева Ю. /. Принцип юридичної визначеності: у пошуках
с в о б о д (с к о р о ч е н и й в а р іа н т н а зв и д о к у м е н т а — Є в р о п е й с ь к а к о н в е н ц ія з розуміння // Наукові записки НаУКМА. — К., 2009. — Т. 90. Юридичні нау­
прав л ю д и н и ) б у л о п р и й н я т о в Р и м і в 1 9 5 0 р. У к р а їн а р а т и ф ік у в а л а ц е й м іж ­ ки.— Є. 11.
н а р о д н и й д о к у м е н т у 1 9 9 7 р. Т е к с т о ф іц ій н о г о п е р е к л а д у б у л о з а т в е р д ж е н о 2,3 Див.: Опришко В. Ф., Омельченко А. В., Фастовець А. С. Право Євро­
М ін іс т е р с т в о м з а к о р д о н н и х с п р а в У к р а їн и 2 0 0 6 р о к у . пейського Союзу : Загальна частина. — К., 2002. — Є. 139.
190 191
ність», «зрозумілість», що містять вагомий елемент суб’єктивної оцін­ закон є логічно послідовним, і що має бути вироблена певна доктрина
ки. Проте юридична наука, як правило, потребує більшої конкретики. прецеденту та/або певна форма кодифікації) 21<\
У рішенні Європейського суду з прав людини зміст цієї вимоги до У правозастосуванні «верховенство права як визначеність» обумов­
тексту національного закону розкривається так: «Норма не може роз­ лює, що «закон (в широкому розумінні, тобто право. — Л. А.) є до­
глядатися як “право”, якщо її не сформульовано з достатньою точніс­ сконалим (довершеним) і в ньому немає прогалин» 2|7. С. П. Голова­
тю так, щоб громадянин мав змогу, якщо потрібно, з відповідними тий з посиланням на Л. Фуллера зазначає: «корпус юридичних норм
рекомендаціями, до певної міри передбачити наслідки, що їх може не може виключати всі випадки застосування загальних, розпливчас­
потягнути за собою вчинена дія» 2|4. тих і заплутаних понять: відомі випадки, коли самі позитивні юридич­
Вимогу чіткості, зрозумілості й однозначності юридичної норми ні норми створюють невизначеність через семантичну й синтаксичну
часто розглядають звужено, як вимогу лише до формулювання норма­
недосконалість тексту або через те, що дві чи більше юридичні пози­
тивних приписів, що стосується насамперед процесу правотворчості.
тивні норми приписують суперечливий варіант вирішення даної спра­
Один з етапів цього процесу — мовне оформлення нормативно-право­
ви (юридичні антиномії). Але верховенство права як визначеність
вого тексту — перебуває в сфері компетенції законодавчої техніки,
обумовлює якраз протилежне: навіть якщо низка позитивних юридич­
яка розробляє і впроваджує систему правил і засобів мовного оформ­
них норм не несе однозначності, то закон як ціле (себто право) ство­
лення того чи іншого юридичного змісту в текстах юридичних актів
різного рівня. рює однозначність (визначеність). При цьому судді повинні діяти так,
У широкому розумінні принцип юридичної визначеності як один нібито й не існує жодної неясності, жодної туманності, жодної супе­
зі складників верховенства права розглядається як сукупність вимог, речності; на абстрактному рівні судові рішення можуть вважатися та­
що реалізуються не лише в процесі правотворчості, а й на етапі право- кими, що відповідають праву, коли їх безпосередньо обґрунтовано на
застосування *215*. У правозастосуванні юридична визначеність перед­ підставі “ідеалотипу” і якщо вони є сумісними з “ідеалотипом права
бачає однозначну інтерпретацію вже сформульованої юридичної нор­ як визначеності”. Тому, щоб рішення вважалося розумно обґрунтова­
ми й вимагає такої однозначної інтерпретації нормативно-правового ним на юридичних підставах, такі підстави мають бути — принаймні
тексту. Інтерпретаційна діяльність регламентується окремим напря­ —спрямовані у майбутнє, зрозумілі і загальні. Там, де невизначеність
мом — юридичною технікою, який охоплює сферу правозастйсування. спричинена антиномією (суперечністю в законодавстві), суддя може
С. П. Головатий у монографії «Верховенство права» параметризує розв’язати цю проблему за допомогою набору відносно формальних
218
юридичну визначеність так: верховенство права як визначеність вибу­ правил»
довується з опорою на три установчі принципи, якими є 1) закон, В українському законодавстві втілення в процесі правозастосу-
вання принципу юридичної визначеності як однієї з фундаментальних
спрямований у майбутнє (юридична норма прописується наперед і не
концепцій верховенства права відображено в частині 4 статті 8 «Вер­
може бути запроваджена post facto); 2) закон зрозумілий; 3) закон за­
ховенство права» Кодексу адміністративного судочинства України:
гальний (схожі справи мають вирішуватися так само: це означає, що
«Забороняється відмова в розгляді та вирішенні адміністративної

2,4 C a s e o f O ls s o n v . S w e d e n ( N 1), n o . 1 0 4 6 5 /8 3 , 2 4 M a rc h 1 9 8 8 , p ara 6 1 .


[Ц и т . за :] Приймак A. M П р и н ц и п ю р и д и ч н о ї в и з н а ч е н о с т і: п о н я т т я т а о к р е м і 2.6 Д и в .: Головатий С. Я . З а зн а ч , п р а ц я . — С . 7 5 9 .
а с п е к т и / / Н а у к о в і за п и с к и . — К ., 2 0 1 0 . — Т . 103. Ю р и д и ч н і н а у к и . — С . 5 4 . 2.7 Т а м ж е . — С . 7 5 9 - 7 6 1 (з п о с и л а н н я м на: Fuller Lon L. T h e M o ra lity o f
215 Д и в .: Р іш ен н я К о н с т и т у ц ій н о г о с у д у У к р а їн и № 5 - р п /2 0 0 5 в ід 2 2 в е­ L a w . . . ( 1 9 6 9 ) . — P. 1 5 1 - 1 5 2 ) .
р е с н я 2 0 0 5 р о к у , а б з а ц д р у г и й п ід п у н к т у 5 .4 п у н к т у 5 м о т и в у в а л ь н о ї ч а с т и ­ 2.8 Т а м ж е . — C . 7 6 3 - 7 6 4 (з п о с и л а н н я м на: Fuller Lon L. O p . c it. —
ни; д и в . т а к о ж : Приймак А. М. З а зн а ч , праця. — С. 5 3 -5 5 . P. 1 5 5 - 1 5 6 ) .
192 193
справи з мотивів неповноти, неясності, суперечливості чи відсутності НЮЄ формальній сумі компонентів поверхневої структури тексту, а
законодавства, яке регулює спірні відносини» . виводиться з урахуванням ряду прагмалінгвістичних факторів. Водно­
Відповідно до цієї норми в разі неповноти, неясності, суперечли­ час цитовані юридичні джерела підтверджують, що принципу юридич­
вості чи відсутності законодавства, яке регулює спірні відносини, на ної визначеності відповідає максимально формалізоване тлумачення
суд покладається обов’язок розв’язати спірні відносини у спосіб, що юридичної норми.
відповідає принципам верховенства права (в тому числі — принципу Як показують наведені ілюстрації, категорія юридичної визначе­
юридичної визначеності) з використанням набору відносно формаль­ ності у багатьох положеннях тісно пов’язана з питаннями лінгвістики
них правил 219220. Мова йде про найзагальніші юридичні принципи інтер­ тексту й містить вагомий лінгвістичний складник. У законодавчих і
претації у гіравозастосуванні нормативного тексту (або ряду текстів, підзаконних актах юридична норма існує в мовленнєвій фіксації і то­
пов’язаних синтагматичними зв’язками) — про проблему насамперед му має розглядатися також як мовленнєвий факт. Якщо виникає конф­
лінгвістичну, яку суд так чи інакше має розв’язувати щоразу, мотиву­ лікт, пов’язаний з різночитанням юридичного акту, з його альтер­
ючи своє рішення. нативними інтерпретаціями, правники дедалі частіше вдаються до лін­
Аналізуючи один зі згадуваних вище установчих принципів вер­ гвістичної експертизи. Завданням такої експертизи є інтерпретація
ховенства права як визначеності «закон — зрозумілий», яким перед­ наявного в тексті закону мовного матеріалу з використанням широ­
бачено, що «громадяни мають розуміти зміст (сенс і межі) юридичних кого спектру прагмалінгвістичних підходів і з опорою на прийнятні
норм так само, як їх розуміє і їхня влада» 221, С. П. Головатий з поси­ для права лінгвістичні аргументи. При цьому об’єктом інтерпретації
ланням на Л. Фуллера виводить з цього принципу декілька логічних часто стає «прагматичне значення» фрагментів тексту, яке відрізня­
наслідків, один з яких безпосередньо стосується інтерпретації тексту в ється від формальної суми значень експлікованих у тексті мовних
правозастосуванні: «юридичні норми мають тлумачитися відповідно одиниць. Водночас принцип юридичної визначеності, якому не пови­
до правил, які самі по собі є зрозумілими, чіткими і такими, що поши­ нен суперечити також і висновок лінгвістичної експертизи, вимагає
рюються на всіх членів суспільства, до яких застосовується закон застосування максимально формалізованих процедур лінгвістичного
(курсив наш. — Л. А.); у цьому аспекті правилом тлумачення, яке аналізу й використання логічних структур аргументації. Тому для лін­
найкращим чином досягає цієї мети, найімовірніше* є “буквальне пра­ гвістичної експертології, як і для інших напрямів прикладної лінгвіс­
вило”, тобто правило, яке приписує, що юридичні поняття слід розу­ тики, вироблення системи формалізованих методів і процедур аналізу
міти відповідно до загального значення, наведеного словником» 222. текстового матеріалу є першорядним завданням. Використання сис­
Рекомендоване «буквальне правило» тлумачення юридичного тек­ теми лінгвістичних понять і категорій може дозволити також значною
сту, згідно з загальним словниковим значенням його компонентів, по­ мірою формалізувати й саме поняття юридичної визначеності — при­
при свою привабливість і позірну «доступність», не враховує змісто­ наймні в тій його частині, яка перекривається питаннями лінгвістики
вих складників, зумовлених лінгвістичною гірагматикою, і тому не тексту.
завжди може бути успішно реалізоване. Множинність інтерпретацій Для послідовного розмежування в лінгвістичній експертизі юри­
юридичного тексту найчастіше виникає якраз тоді, коли об’єктом ін­ дичної і мовознавчої сфер видається доцільним спиратися на лінгвіс­
терпретації стає саме прагматичне значення висловлення, яке не дорів- тичний корелят категорії юридичної визначеності — категорію лінг-
вальної визначеності.
Лінгвальна визначеність — це категорія, яка виходить за межі тек­
219 К о д е к с а д м ін іс т р а т и в н о г о с у д о ч и н с т в а У к р а їн и І/ В іс н . В е р х о в н о ї Р а­ сту й характеризує юридичний дискурс у цілому. Вона передбачає, що
д и . — 2 0 0 5 . — № 3 5 - 3 6 , № 3 7 . С т. 4 4 6 .
навіть якщо окремі елементи тексту, цілий текст або декілька текстів,
220 Д и в .: Головатий С. П. З а зн а ч , праця. — С. 1549.
пов’язаних синтагматичними або парадигматичними зв’язками, не
221 Т а м ж е . — С . 7 5 9 (з п о с и л а н н я м на: Fuller Lon L. O p . cit. — P. 1 5 1 -
1 5 2 ).
забезпечують комунікативної точності й однозначності, правовий
^22 Т а м ж е . — C . 7 5 9 - 7 6 1 (з п о с и л а н н я м на: Fuller Lon L. O p . c i t . ). дискурс у цілому дає змогу досягти такої однозначності, і її обґрунту-
19 4 195
вання можливе з використанням ряду формалізованих лінгвістичних аномальності 226. Ця презумпція передбачає оцінку тексту як такого,
процедур 223. Для лінгвістичної експертизи тексту документа застосу­ що відповідає нормам мови загалом і принципам юридичної техніки
вання категорії лінгвальної визначеності дозволяє значною мірою фор­ зокрема (доки не доведено протилежне) 227. Презумпція неаномаль-
малізувати методику аналізу й вибудовувати лінгвістичну аргумен­ ності легітимного тексту, який має юридичні наслідки, з опорою на
тацію на прийнятних для юриспруденції логічних і когнітивних моде­ поняття комунікативної норми дозволяє аргументовано відхилити ті
лях. З принципу лінгвальної визначеності як логічний наслідок випли­ його альтернативні інтерпретації, які вибудовуються на приписуванні
ває презумпція комунікативної достатності структурно-змістових структурним одиницям аналізованого тексту таких значень, які не
компонентів тексту в межах юридичного дискурсу. Для лінгвістичної відповідають дискурсивним практикам.
експертизи, пов’язаної з існуванням альтернативних інтерпретацій З презумпцією неаномальності пов’язані гіпонімічними зв’язками
тексту, який має юридичні наслідки, ця презумпція є вихідною. презумпції нижчого порядку, зокрема презумпції лексичної та грама­
Методологічним стрижнем лінгвістичної експертизи тексту, який тичної однозначності мовних засобів; презумпція стильової однорід­
має юридичні наслідки, повинен стати нормативний (прескриптивний) ності тексту; презумпція релевантності маркованого мовного засобу та
підхід до аналізу мовного матеріалу, оскільки будь-яка оцінка вибудо­ ін. Ці презумпції визначають підходи при інтерпретації фактів мов­
вується насамперед з усвідомлення норми 224. Комунікативна норма, лення на різних мовних рівнях. При цьому лінгвістична аргументація
яка виводиться на підставі існуючих дискурсивних практик, є своєрід­ оперує логічними структурами й вибудовується з урахуванням когні­
ною константою; вона задає інваріантне значення, у порівнянні з яким тивних моделей сприйняття юридичного тексту.
виявляються комунікативно вагомі смислові нашарування тексту. При Можливості застосування в лінгвістичній експертизі формалізова­
цьому об’єктивність лінгвістичних висновків щодо інтерпретації на­ ного підходу з опорою на ряд експертних презумпцій проілюструємо
явного мовного матеріалу підтримується застосуванням ряду експер­ на прикладі фрагментів трьох лінгвістичних експертиз, пов’язаних з
тних презумпцій — своєрідних лінгвістичних аксіом, які не потребу­ існуванням альтернативних інтерпретацій текстів, які мають юридичні
ють доведення з огляду на їх очевидність, підкріплену основами лінг­ наслідки.
вістичної теорії. 1. Презумпція комунікативної достатності структурно-змісто­
Вихідною експертною презумпцією є презумпція комунікативної вих компонентів тексту в межах юридичного дискурсу передбачає,
достатності тексту як частини відповідного дискурсу. Ця презумпція що навіть якщо окремі елементи тексту, цілий текст або й декілька
виводиться як логічний наслідок із принципу лінгвальної визначенос­ текстів, пов’язаних синтагматичними або парадигматичними зв’язка­
ті. Легітимність тексту, який має юридичні наслідки і вже набув за­ ми, не забезпечують комунікативної однозначності, то правовий дис­
конної сили, знімає питання щодо коректності його мовного оформ­ курс у цілому передбачає можливість досягнення такої однозначності
лення 225. Тому лінгвістична експертиза виходить з презумпції корект­ і її обґрунтування можливе з використанням ряду формалізованих лін­
ного мовного оформлення такого тексту, тобто з презумпції його не- гвістичних процедур. Застосування презумпції комунікативної достат­
ності дозволяє аргументовано інтерпретувати текстовий фрагмент,
різночитання якого пов’язані з намаганням обґрунтувати ту чи іншу
версію шляхом буквалістичного прочитання тексту як формальної су­
2~3 П о р . як р о з к р и в а є т ь ся п р а в о в и й з м іс т прин ци пу ю р и д и ч н о ї ви зн ач е­ ми експлікованих мовних одиниць без урахування синхронічних
Головатий С. П. З а зн а ч , п р ац я . — С. 7 6 3 - 7 6 4 (з п о с и л а н н я м на:
н о с т і в кн.:
зв’язків аналізованого фрагмента в межах тексту, тексту в межах юри­
Fuller Lon L. O p . c it — P. 1 5 5 - 1 5 6 ) .
дичного дискурсу й без урахування лінгвістичного феномену праг-
224 А.ЖНЮКЛ. В. Л ін г в іс т и ч н а е к с п е р т и за : с т а т у с і м е т о д о л о г іч н і п р е з у м п ­
ц ії. — С . 5 0 .
225 П и т а н н я к о р е к т н о с т і / н е к о р е к т н о с т і м о в н о г о о ф о р м л е н н я ю р и д и ч н о ­ 226 Ажнюк Л. В. Л ін г в іс т ие чк нс па е р т и за : с т а т у с і м е т о д о л о г іч н і п р е з у м п -
го т е к с т у в за га л і н е п о с т а є в п р о ц е с і п р а в о з а с т о с у в а н н я , т о д і як н а ет а п і п р а - ц ії. — С . 5 0 - 5 2 .
вотв ор ч ості це питання є о д н и м з ви зн ач ал ьн и х. 227
Т ам ж е. — С . 6 1 - 6 4 .
19 6 197
маточного значення. Саме такі буквалістичні інтерпретації спірних • 228
каціях , однак та чи інша точка зору в них належно не аргумен­
фрагментів тексту, з огляду на їх доступність і позірну мотивованість тується. Прийменник до, як і більшість прийменників української мо­
як для юристів, так і для лінгвістів, переважають у практиці правоза- ви, є багатозначним, і намагання наділити його однозначністю в ме­
стосування. жах окремого слововживання без виходу на вищий, дискурсивний рі­
П р и к л а д і. Об’єктом експертного лінгвістичного дослідження вень, для прикладних завдань лінгвістичної експертизи є невиправ­
став такий текст боргового зобов’язання: «Я, Петренко В. С., узяв у даним.
борг у Семененка М. М. 100 000 грн до 20.02.2011» (імена змінено. — Інакше сформульоване питання: «Чи передбачає формулювання
Л. А.). ‘'узяв у борг до 20.02.2011” у тексті боргового зобов’язання можли­
Уже саме питання для лінгвістичної експертизи, сформульоване вість повернення боргу 20.02.2011?» дає змогу лінгвістові не обмежу­
кваліфікованим юристом, презуміювало буквалістичну інтерпретацію ватися семантичним аналізом елементів поверхневої структури тексту.
аналізованого фрагмента. Воно звучало так: «Чи передбачає значення Завданням експерта є підтвердити або спростувати одну з альтернатив­
прийменника до в українській мові, що останнім днем повернення бор­ них версій інтерпретації досліджуваного фрагмента, а саме: 1)борг
гу є 20.02.2011?» необхідно повернути 19.02 до 24 год. 00 хв. або 2) борг необхідно по­
Пресупозиція цього питання вказувала на існування альтернатив­ вернути 20.02 до 24 год. 00 хв. Наведене формулювання питання до­
них версій інтерпретації зазначеного текстового фрагмента: 1)Борг зволяє перевести аналіз у прагмалінгвістичну площину з використан­
необхідно повернути 19.02 до 24 год. 00 хв.; 2) Борг необхідно повер­ ням юридичних концептів «термін» і «строк».
нути 20.02 до 24 год. 00 хв.; при такій інтерпретації висловлення «узяв Юридичне визначення понять «строк» і «термін» подається в Ци­
у борг .... до 20.02.2011» є рівнозначним висловленню «узяв у борг до вільному кодексі України: «Строком є певний період у часі, зі спли-
20.02 включно». Завданням експерта є підтвердити або спростувати вом якого пов’язана дія чи подія, яка має юридичне значення» (ст. 251
одну з цих версій. п. 1); «Строк визначається роками, місяцями, тижнями, днями або го­
Якісні параметри лінгвістичної експертизи великою мірою зумов­ динами» (ст. 252 п. 1). З лінгвістичного погляду наведене визначення
лені якісним рівнем сформульованих замовником питань, що їх вине­ строку означає, що обмежена строком юридична дія має бути вико­
сено на розгляд експерта. Експертиза не дає відповіді на питання, іні­ нана до 24.00 останнього дня встановленого строку. Таким чином, з
ційовані самим експертом, як такі, що виходять з його суб’єктивного урахуванням юридичного визначення поняття «строк» є лінгвістичні
бачення суті справи. Зокрема, некоректно сформульоване питання, яке підстави стверджувати, що висловлення «строком на 10 днів» є рівно­
вимагає відповіді, що виходить за межі компетенції лінгвістичної екс­ значним висловленню «до десятого дня включно».
пертизи, одразу ставить під сумнів юридичну вагу такого дослідження «Терміном є певний момент у часі, з настанням якого пов’язана
і є підставою для того, щоб визнати його нікчемним. Питання, в якому дія чи подія, яка має юридичне значення» (ст. 251 п. 1). «Термін ви­
вже закладено буквалістичну інтерпретацію текстового фрагмента, значається календарною датою або вказівкою на подію, яка має не­
вимагає саме такої інтерпретації від лінгвіста. Тому при формулю­ минуче настати» (ст. 252 п. 2). З лінгвістичного погляду наведене
ванні питань, які виносяться для експертизи, допомога лінгвістів має визначення терміну означає, що обмежена терміном юридична дія
першорядне значення. має бути виконана до 24.00 останнього дня перед встановленим тер­
Аналіз альтернативних версій інтерпретації наведеного текстового міном. Таким чином, з урахуванням юридичного визначення поняття
фрагмента з опорою на значення, яке реалізує в українській мові при­ «термін» є лінгвістичні підстави стверджувати, що висловлення
йменник до, не може привести до бажаного результату — однозначної «узяв у борг до 20.02» не є рівнозначним висловленню «до двадцято­
аргументованої лінгвістичної інтерпретації тексту боргового зобов’я­ го лютого включно».
зання. Щодо визначення точної кінцевої календарної дати, для позна­
чення якої вживається конструкція прийменник до + числівник, серед
мовознавців існують відмінні погляди, представлені у фахових публі- 228 Д и в ., зо к р е м а : Городепська К. П р а в и л ь н о в и з н а ч а й т е к а л ен д а р н і м е ж і
/ / У к р а їн с ь к а м о в а . — 2 0 0 5 . — № 3 . — С . 5 3 .
198 199
Оскільки в досліджуваному текстовому фрагменті міститься вказів­ чення виплати недоотриманих громадянином X ... сум державної пен­
ка на певну календарну дату «20.02», є лінгвістичні підстави ствер­ сії ... (перелік юридичних підстав)» і «Зобов’язати Управління Пен­
джувати, що цей текст визначає термін повернення боргу, а отже, сійного фонду України в Печерському районі м. Києва вчинити дії,
«момент у часі, з настанням якого пов’язана дія чи подія, яка має спрямовані на перерахунок та забезпечення виплати недоотриманих
юридичне значення» (ст. 251 п. 1) (пор. вислів «узяв у борг на 10 громадянином X ... сум додаткової пенсії ...(перелік юридичних під­
днів», який визначає строк боргу). Це дає лінгвістичні підстави ствер­ став)».
джувати, що формулювання «узяв у борг до 20.02» не передбачає по­ Наведені фрагменти резолютивної частини постанови суду зумо­
вернення боргу 20 лютого. вили різночитання й альтернативні інтерпретації судового припису:
При аналізі тексту документа, який має юридичні наслідки, екс­ 1) постанова зобов’язує Управління Пенсійного фонду України в Пе­
перт виходить також із презумпції неаномальності цього тексту, тобто черському районі м. Києва перерахувати й виплатити громадянину X
відповідності тексту мовним нормам узагалі і принципам юридичної недоотримані суми державної та додаткової пенсії; 2) постанова не
техніки зокрема. Ця презумпція випливає з принципу лінгвальної ви­ містить такого зобов’язання.
значеності юридичного дискурсу — лінгвістичного корелята прин­ Юридичний представник зацікавленої особи (громадянина X) звер­
ципу юридичної визначеності права. З презумпцією неаномальності тався до лінгвістичної експертизи з таким питанням:
тексту пов’язані експертні презумпції нижчого порядку, зокрема пре­ 1. «Чи є тотожними за значенням висловлення:
зумпція лексичної однозначності тексту. Ця презумпція, передбачає, “Зобов’язати Управління Пенсійного фонду України в Печерсько­
що 1) слова й словосполучення в межах юридичного документа вжи­ му районі м. Києва вчинити дії, спрямовані на перерахунок та забезпе­
ваються в прямому, а не в переносному лексичному значенні, та чення виплати недоотриманих громадянином X, як інвалідом 11 групи,
2) релевантні компоненти лексичної семантики в межах юридичного сум державної пенсії (додаткової пенсії)” і “Зобов’язати Управління
документа не можуть імплікуватися (тобто опускатися в підтекст). Пенсійного фонду України в Печерському районі м. Києва перераху­
З урахуванням зазначеного є лінгвістичні підстави стверджувати, вати і виплатити недоотримані громадянином X, як інвалідом 11 групи,
що при інтерпретації висловлення «узяв у борг до 20.02» як такого, що суми державної пенсії (додаткової пенсії)”?».
є рівнозначним висловленню «узяв у борг до 20.02 включно», аналізо­ Наведене формулювання питання не передбачає можливості ви­
ваний текстовий фрагмент суперечить вихідній експертній презумпції ходу на вищий, комунікативний рівень аналізу тексту. Відповідь на це
його неаномальності, оскільки така інтерпретація вислову «узяв у питання не дає експерту можливості вибудовувати лінгвістичну аргу­
борг до 20.02» виходить з того, що релевантний компонент лексичної ментацію з опорою на поняття комунікативної норми та систему дис­
семантики («включно») не представлений у тексті експліцитно. курсивних практик із застосуванням категорії лінгвальної визначено­
Якщо з двох альтернативних інтерпретацій текстового фрагмента сті. Висновок лінгвістичної експертизи дає заперечну відповідь на
1)борг необхідно повернути 19.02 до 24 год. 00 хв. та 2) борг необ­ пропоноване питання. Така інтерпретація тексту постанови (що наве­
хідно повернути 20.02 до 24 год. 00 хв. перша інтерпретація відповідає дені вислови не є тотожними, а отже, постанова не містить припису
вихідним експертним презумпціям комунікативної достатності та не­ перерахувати й виплатити громадянину недоотримані кошти) супере­
аномальності тексту, а друга інтерпретація суперечить цим презумп­ чить здоровому глузду й не підтримує юридичної позиції замовника
ціям, є підстави стверджувати, що лінгвістично аргументованою є пер­ експертизи.
ша інтерпретація. Аналіз наведеного текстового фрагмента в прагмалінгвістичній
Приклад 2. Об’єктом експертного лінгвістичного дослідження проекції дозволяє застосувати в аргументації лінгвістичний корелят
стали фрагменти тексту резолютивної частини постанови Печерського категорії юридичної визначеності — категорію лінгвальної визначе­
районного суду м. Києва у справі № 2-а-581/11 від 05.04.2011: ності, яка реалізується на рівні юридичного дискурсу. При цьому екс­
«Зобов’язати Управління Пенсійного фонду України в Печерському перт виходить із презумпції комунГкативної достатності структурних
районі м. Києва вчинити дії, спрямовані на перерахунок та забезпе­ елементів тексту, який має юридичні наслідки.
200 201
Питання для лінгвістичної експертизи, яке дає експертові змогу но зумовленої позиції лексичного компонента зі значенням конкретної
перенести аналіз фактів мовлення у площину прагмалінгвістики й опе­ дії на позначення власне судового припису можуть претендувати ли­
рувати категоріями комунікативного синтаксису, може мати таке фор­ ше однорідні лексичні компоненти перерахунок і забезпечення ви­
мулювання: плати. Інших лексичних компонентів, які можуть претендувати на
2. «Який припис до Управління Пенсійного фонду України в Пе- зазначений змістовий зв’язок, аналізований текст не містить. Якщо
черському районі м. Києва міститься в постанові Печерського район­ припустити, що лексичні компоненти перерахунок і забезпечення ви­
ного суду м. Києва у справі № 2-а-581/11 від 05.04.2011?» плати у досліджуваному тексті вжито з відмінною комунікативною
Експертна презумпція комунікативної достатності передбачає на­ настановою, слід визнати, що аналізована постанова суду не містить
явність у постанові суду конкретного судового припису: така презумп­ конкретного припису до Управління Пенсійного фонду, що супере­
ція випливає як логічний наслідок з принципу лінгвальної визначе­ чить вихідній експертній презумпції комунікативної достатності струк­
ності, який характеризує юридичний дискурс. Тому експерт виходить турно-змістових компонентів тексту в межах юридичного дискурсу.
з того, що постанова суду містить конкретний припис. Згідно з уста­ Таким чином, є лінгвістичні підстави стверджувати, що в поста­
леною комунікативною нормою оформлення в суді постанови відповід­ нові Печерського районного суду м. Києва у справі №2-а-581/11 від
ного — директивного — змісту, такий припис має бути оформлений у 05.04.2011 на позначення конкретного змісту припису до Управління
вигляді перформативного дієслова зі значенням «постановляти» та Пенсійного фонду України в Печерському районі м. Києва викорис­
граматично пов’язаних із цим дієсловом компонентів — інфінітивних тано віддієслівний іменник перерахунок і віддієслівну іменникову
конструкцій на позначення власне судового розпорядження. При цьо­ сполуку забезпечення виплати, які пов’язані однорідним граматичним
му презумпція комунікативної достатності структурних елементів тек­ зв’язком, що є граматичним маркером їх змістової рівноправності.
сту передбачає, що граматично пов’язані з перформативним дієсловом Отже, з погляду комунікативної лінгвістики є підстави стверджувати,
компоненти на позначення власне розпорядження суду наділені кон­ що аналізована постанова містить припис перерахунку й забезпечення
кретною лексичною семантикою (що з лінгвістичного погляду забез­ виплати недоотриманих громадянином X, як інвалідом 11 групи, сум
печує конкретність припису, а відтак і відповідає вимозі лінгвальної державної пенсії та додаткової пенсії.
визначеності постанови суду як складника юридичного дискурсу). Зазначений висновок підкріплюється також тим, що при такій ін­
В аналізованому текстовому фрагменті перформативне дієслово терпретації аналізований текстовий фрагмент засвідчує несуперечливі
постановив граматично пов’язане з інфінітивною конструкцією зо­ синхронічні змістові відношення з іншими комунікативно пов’яза­
бов'язати Управління Пенсійного фонду України в Печорському р а ­ ними структурними елементами тексту аналізованої постанови, зок­
йоні м. Києва вчинити дії, спрямовані на перерахунок та забезпечення рема з її преамбулою: «05 квітня 2011 року суддя Печерського район­
виплати недоотриманих громадянином X, як інвалідом 11 групи, сум ного суду Соколов О. М., розглянувши в порядку скороченого прова­
державної пенсії (додаткової пенсії). дження ... адміністративну справу за позовом громадянина X до
Власне припис до Управління Пенсійного фонду сформульовано у Управління Пенсійного фонду України в Печерському районі м. Києва
вигляді інфінітивної конструкції вчинити дії, яка поширюється грама­ про визнання дій неправомірними та зобов’язання зробити перераху­
тично залежною підрядною означальною конструкцією спрямовані на нок і виплату пенсії особі, яка постраждала внаслідок Чорнобильської
перерахунок та забезпечення виплати (недоотриманих громадянином катастрофи, постановив:...», а також з іншими фрагментами резолю­
X ... сум). Інфінітивна конструкція вчинити дії являє собою лише гра­ тивної частини постанови: «Адміністративний позов Громадянина X
матичний компонент на позначення припису і не наділена лексичною до Управління Пенсійного фонду України в Печерському районі
семантикою дії, яка може позначати його конкретний зміст. В аналізо­ м. Києва про визнання дій неправомірними та зобов’язання зробити
ваному текстовому фрагменті лексична семантика абстрактного імен­ перерахунок і виплату пенсії особі, яка постраждала внаслідок Чорно­
ника дії конкретизується підрядним реченням спрямовані на перера­ бильської катастрофи задовольнити. Визнати неправомірними дії
хунок та забезпечення виплати, при цьому на заміщення комунікатив- Управління Пенсійного фонду України в Печерському районі м. Києва
202 203
щодо нарахування та виплати громадянину X, як інваліду II групи, Пошук відповіді на питання, винесені на розгляд експерта, перед­
державної пенсії та додаткової пенсії за шкоду, заподіяну особі ..., бачав оцінку істинності кожної з двох альтернативних версій прочи­
починаючи з 21 вересня 2010 року». тання тексту аналізованої статті закону, а саме: 1) вислів якщо ці дії
Альтернативна інтерпретація аналізованого фрагмента (яка вихо­ завдали істотної шкоди, який міститься в пункті «б» статті 254-2
дить з того, що резолютивна частина постанови не містить припису Кримінального кодексу України 1960 року, поширюється лише на по­
перерахувати й забезпечити виплату недоотриманих громадянином X, передню частину розглядуваної статті: застосування нестатутних
як інвалідом II групи, сум державної та додаткової пенсії) з лінгвістич­ методів впливу щодо підлеглого або перевищення дисциплінарної вла­
ного погляду свідчить про внутрішню змістову суперечливість між ди і не поширюється на частину статті, яка слідує за ним: а так само
спірним фрагментом резолютивної частини постанови й наведеними застосування насильства щодо підлеглого; 2) вислів якщо ці дії завда­
вище фрагментами (преамбулою й іншими фрагментами резолютивної ли істотної шкоди, який міститься в пункті «б» статті 254-2 Кримі­
частини), що суперечить принципу лінгвальної визначеності. нального кодексу України 1960 року, поширюється також і на частину
Із зазначеного вище можна зробити такий висновок: якщо з двох статті, яка слідує за ним: а так само застосування насильства щодо
альтернативних інтерпретацій фрагменту тексту постанови суду одна підлеглого.
інтерпретація передбачає невідповідність аналізованого тексту прин­ Аналізована стаття закону граматично оформлена у вигляді склад­
ципу лінгвальної визначеності й суперечить вихідній експертній пре­ нопідрядного речення з трьома однорідними поширеними підметами в
зумпції комунікативної достатності структурних елементів тексту в головній частині: 1) застосування нестатутних методів впливу щодо
межах юридичного дискурсу, а друга інтерпретація підтверджує таку підлеглого; 2) перевищення дисциплінарної влади; 3) застосування на­
відповідність, є підстави вважати лінгвістично агрументованою другу сильства щодо підлеглого. У ролі підрядної частини виступає обста­
інтерпретацію. винне речення умови якщо ці дії завдали істотної шкоди, яке слідує
2. Презумпція стильової однорідності юридичного тексту та за другим поширеним підметом. Питання, винесене на експертизу,
презумпція релевантності маркованого мовного засобу передбача­ вимагало аналізу граматичних і змістових зв’язків підрядної частини
ють, що: І) у юридичному тексті мовні засоби вжито лише в нейтраль­ якщо ці дії завдали істотної шкоди в межах тексту цієї статті.
ному стилістичному значенні; 2) при використанні в тексті норма­ Однорідний поширений підмет (3) застосування насильства щодо
тивно-правового документа стилістично маркованого (тобто відмін­ підлеглого пов’язаний з двома попередніми однорідними частинами
ного від нейтрального) мовного засобу його значення в цьому тексті єднальним композитним сполучником а так само. Для текстів норма­
не тотожне значенню відповідного нейтрального засобу. Застосування тивно-правових документів цей сполучник не є нейтральним: для ней­
цих експертних презумпцій з опорою на вихідну презумпцію неано- трального поєднання однорідних частин у таких текстах використо­
мальності нормативно-правового тексту дозволяє аргументовано ін­ вують сполучники і, й, та (в значенні і). При інтерпретації значення
терпретувати значення маркованого текстового елемента, різночи­ вжитих у цьому тексті лексичних і граматичних форм віднесеність
тання якого пов’язане з потенційним ототожненням такого елемента з тексту до жанру нормативно-юридичних документів і відповідні дис­
його стилістично нейтральним відповідником. курсивні практики відіграють вирішальну роль. При цьому експерт
Приклад 3. Об’єктом експертного дослідження стало альтернатив­ виходить із презумпції, що аналізований текст не є аномальним і його
не трактування тексту статті 254-2 п. б Кримінального кодексу України оформлення відповідає жанровим вимогам. Зокрема, визначальними
1960 року «Перевищення військовою посадовою особою влади чи по­ дискурсивними ознаками мови нормативно-правових документів, до
садових повноважень»: «Застосування нестатутних методів впливу що­ яких належить текст Кримінального кодексу України, є стильова од­
до підлеглого, або перевищення дисциплінарної влади, якщо ці дії зав­ норідність тексту, його конкретність і однозначність. Жанр норматив­
дали істотної шкоди, а так само застосування насильства щодо під­ но-правових документів не передбачає вживання функціонально не­
леглого карається позбавленням волі на строк від трьох до п’яти років». виправданих стилістично маркованих елементів тексту.

204 205
Експертна презумпція стильової однорідності тексту й пов’язана з
стосування насильства щодо підлеглого вказує на семантичний
нею презумпція релевантності маркованого мовного засобу дають під­
зв’язок цього висловлення з підрядним реченням умови якщо ці дії
стави стверджувати про функціональну відмінність «не-нейтраль-
завдали істотної шкоди. Якщо припустити, що такого зв’язку не існує,
ного» сполучника а так салю: цей сполучник в аналізованому тексті
уживання композитного сполучника а так салю в цьому контексті за­
має значення, яке не збігається зі значенням нейтральних єднальних
мість нейтрального і (й) або та (в значенні і) стає невиправданим, а
сполучників /, /у, та (в значенні /). Лише при інтерпретації в офіцій­
текст статті 254-2 (б) слід визнати синтаксично і стилістично ано­
ному тексті «не-нейтрального» мовного засобу порівняно з відповід­
мальним.
ним нейтральним, як функціонально нетотожного, таке слововжи­
Для верифікації отриманого висновку про існування семантичного
вання або граматична форма є лінгвістично виправданими. При від­
зв’язку між підрядним реченням улюви якщо ці дії завдали істотної
мінній інтерпретації використання в офіційному тексті стилістично
шкоди і висловом а так салю застосування насильства щодо підлег­
маркованого мовного засобу (як функціонально тотожного нейтраль­ лого можна штучно розірвати семантичний зв’язок між композитним
ному) є лінгвістичні підстави стверджувати, що стильова однорідність сполучником а так салю і підрядним реченням умови якщо ці дії зав­
такого тексту порушена, що є показником його аномальності. Для ви­ дали істотної шкоди, вилучивши підрядне речення умови із синтак­
значення функції композитного сполучника а так само в аналізова­ сичної структури аналізованого складного речення: Застосування не­
ному фрагменті тексту необхідно з’ясувати його семантичну відмін­ статутних методів впливу щодо підлеглого, або перевищення дисцип­
ність порівняно з нейтральними і, й, та (в значенні /). лінарної влади, а так салю застосування насильства щодо підлеглого
Семантика композитного сполучника а так само виводиться на карається позбавленням волі на строк від трьох до п ’яти років.
підставі його внутрішньої форми. Розглядуваний сполучник, який При цьому функціональна невиправданість уживання в тексті мар­
утворено шляхом частиномовної транспозиції, частково зберігає лек­ кованого композитного сполучника а так салю замість нейтрального
сичну семантику вихідного аналітичного прислівника так само. Ана­ стає очевидною, а отже, стає очевидною й синтаксична аномальність
літичний прислівник так само в реченні виконує функцію обставини аналізованого текстового фрагмента, що суперечить вихідній експерт­
й позначає спосіб дії, аналогічний до вже згадуваного раніше 229. Пор.: ній презумпції коректного мовного оформлення тексту закону.
«Петро залишив роботу на понеділок, Микола зробив так само». Похід­ З урахуванням експертних презумпцій стильової однорідності нор­
ний від прислівника так само композитний сполучник а так салю у мативно-правового тексту та релевантності маркованого мовного за­
реченні виконує типову для єднального сполучника функцію поєд­ собу та з опорою на вихідну презумпцію коректного мовного оформ­
нання синтаксично рівноправних частин, в аналізованому тексті — лення нормативно-правового тексту є лінгвістичні підстави запере­
поєднує однорідні поширені підмети (2) і (3), але крім цього вказує чити першу з наведених альтернативних версій інтерпретації пункту
також на спосіб дії, про яку йдеться в приєднуваній ним частині (за­ «б» статті 254-2 Кримінального кодексу України 1960 року.
стосування насильства), як аналогічний уже згадуваному раніше. У Інтерпретація тексту закону або іншого тексту, який має юридичні
попередньому контексті описувані дії: (1) застосування нестатутних наслідки, так чи інакше відбувається щоразу при вирішенні будь-
методів впливу щодо підлеглого і (2) перевищення дисциплінарної вла­ якого юридичного питання. З огляду на мовленнєве втілення правової
ди обмежено дотриманням умови якщо ці дії завдали істотної шкоди. норми або відомостей, що мають юридичне значення, така інтерпре­
Зазначене обмеження дії є єдиним компонентом, на семантичний тація великою мірою є власне лінгвістичною. За наявності альтерна­
зв’язок з яким може претендувати композитний сполучник а так са­ тивних інтерпретацій юридичного тексту арбітром-інтерпретатором є
лю , який характеризує спосіб дії як аналогічний до згадуваного ра­ суд, який стоїть перед необхідністю обов’язково винести рішення у
ніше: а тсік салю = «з дотриманням тієї ж умови». Таким чином, ком­ справі, і це рішення має бути мотивованим і обґрунтованим. Для ви­
позитний сполучник а так салю у складі висловлення а так салю за­ несення такого рішення може поставати необхідність залучення спеці­
альних лінгвістичних знань.
229 Див.: Словник української мови : В 11т. — К., 1979. — Т. 10. — С. 18.
206 207
Текст, який має юридичні наслідки, є частиною юридичного дис­ інших типів лінгвістичних експертиз - тих, де об’єктом аналізу стають
курсу і пов’язаний багатьма парадигматичними й синтагматичними тексти інших дискурсивних сфер (ЗМ1, реклами та ін.). Завданням та­
зв’язками з іншими його складниками, до яких він прямо чи опосеред­ ких досліджень є діагностувати дотримання / недотримання в цих тек­
ковано відсилає інтерпретатора. «Правильність» тлумачення юридич­ стах нормативних регламентацій щодо їх форми та змісту. Лінгвістич­
ного тексту, який набув законної сили, виявляється не в його референ­ ну експертизу, яка виходить із принципу лінгвальної визначеності
ції з об’єктивною реальністю, не в можливості чи неможливості до­ юридичного дискурсу, спирається на систему дискурсивних практик і
стеменно встановити волю законодавця, а в несуперечливих синхро­ вибудовується на достатньо формалізованих моделях аргументації,
нічних відношеннях аналізованих фрагментів тексту з іншими елемен­ можна розглядати як інструмент реалізації одного з важливих прин­
тами юридичного дискурсу 23°. З іншого боку, інтерпретація такого ципів верховенства права - принципу юридичної визначеності в пра­
тексту щоразу відбувається з урахуванням відмінних контекстуальних возастосуванні.
факторів у конкретному випадку правозастосування. Тому остаточний
зміст юридичного тексту встановлюється й конкретизується лише при
його правозастосуванні.
Та чи інша інтерпретація тексту закону визнається обґрунтованою
й правомірною завдяки аргументації, яка може бути більш або менш
ефективною. Аргументаційна діяльність інтерпретатора при тлумачен­
ні тексту, який має юридичні наслідки, у кожному конкретному випад­
ку правозастосування є невід’ємним складником існування права 230231.
Інтерпретаційну діяльність ми розглядаємо як таку, що має риторич­
ний, аргументаційний характер і вибудовується не лише на логічних
побудовах, а з використанням усіх можливих засобів мовленнєвого
впливу. При цьому аргументи характеризуються не як правильні або
неправильні, а як сильні або слабкі. У процесі інтерпретації тексту, як
і в будь-яких інших риторичних побудовах, аргументація не розгляда­
ється як остаточна, єдино можлива, але вона має бути пере­
конливішою, сильнішою від тієї, яка висувається на підтримку погля­
дів протилежної сторони. Використання сучасних прагмалінгвістич-
них прийомів і методів аналізу та поєднання логічних і лінгво-когні-
тивних моделей аргументації значно розширює можливості лінгвістич­
ної експертизи.
У цій статті представлені методологічні засади лінгвістичної екс­
пертиз?! юридичних текстів, які породжують альтернативні інтерпре­
тації. На їх базі можуть бути вироблені методологічні засади для всіх

230 Д и в .: Баранов В. М, Александров А. С ., Голев И. Д. Р иторика и право //


Ю р и сл и н г в и ст и к а -3 : П р о б л . ю р и с л и н г в и с т . э к с п е р т и з ы .— Б а р н а у л , 2 0 0 2 . —
С . 113.
231 Т ам ж е . — С . 121 (з п о с и л а н н я м на: Perelman Ch. T h e id e a o f j u s t ic e
an d th e p r o b le m o f a r g u m e n t. — L o n d o n . 1 9 6 3 . — P. 1 0 1 ).
208 209
Правові функції етномовної спільноти грунтуються на соціолінгвіс­
Оксана Михальчук (Київ) тичних параметрах поняття «етномовна спільнота», виходячи з яких, -
Етномовна спільнота як суб’єкт мовних прав
це мовна спільнота, що формується на засадах мовної, етнічної, на­
ціонально-культурної ідентичності та об’єднує представників різних
Пріоритетом мовної політики цивілізованої держави є гаранту­
етносів, які повсякчас чи відповідно до ситуативних та соціорольових
вання мовних прав людини - громадянина цієї держави. Основи мов­
обставин в умовах поліетнічного суспільства чи в мультилінгвальному
них прав викладені в «Загальній декларації прав людини», у Конвенції
середовищі використовують або визнають як рідну мову певного ет­
«Про захист прав і основних свобод людини», у Рамковій конвенції
носу. Особливості етномовної спільноти в тому, що вона є виявом і
«Про захист національних меншин», у Конвенції «Про забезпечення
засобом реалізації мовних прав. Ефективність її як знаряддя реалізації
прав осіб, які належать до національних меншин», у Конституції та
мовних прав представників етномовних спільнот залежить від 1) якіс­
відповідних законах. Законодавча й нормативно-правова база щодо
ного і кількісного складу етномовної спільноти; 2) мовних потреб
захисту мовних прав є безсилою, якщо відсутня спільнота, яка пере­ осіб, що належать до спільноти; 3) суспільного стану етномовної
ймає на себе функції кореляції між носієм мови і функціональними
спільноти; 4) типу розселення спільноти (компактного чи дисперсно­
можливостями мови, між носієм мови і правовим забезпеченням мов­ го); 5) зацікавленості представників етномовних спільнот щодо влас­
них прав. Тому ініціативи стосовно захисту і використання мов зорієн­
ної мови.
товані на мовну спільноту. Зокрема, в Хартії, як зазначає І. Больман,
Попри те, що в основі мовних декларацій та законодавств присут­
«слова «індивід» ретельно уникають ... йдеться про різноманітних
ня думка про рівноправність всіх без винятку мов, навіть серед міно-
колективних суб’єктів: підданих держави, «які утворюють групу, що
ритарних чи регіональних мов у межах однієї держави такі гарантії є
за чисельністю поступається решті населення держави»; «осіб, що на­
позірними, оскільки рівність мов є неправомірною і відносною, бо за­
лежать до меншин», які «говорять регіональними або меншинними
лежить не лише від правового, а й від соціолінгвістичного статусу.
мовами», «мовних груп країни» ... тощо»232. Правові ініціативи, що
Саме тому законодавче проголошення мовних прав не гарантує рівних
стосуються мовних проблем і потреб громадян, зокрема «Всесвітня
та однозначних можливостей для реалізації цих прав, оскільки існує
декларація мовних прав», прийнята у Барселоні в 1996 р., базовані на
брак алгоритмів для впровадження відповідних ініціатив. Інструмен­
розумінні мови як вияву «колективної ідентичності і особливого спо­
тарій для побудови таких розв’язань має враховувати кілька рівнів:
собу сприйняття та відображення дійсності», «знаряддя згуртування,
1) соціолінгвістичний статус мови; 2) кількісний та якісний склад ет­
ідентифікації, спілкування та творчого самовираження»233. У сучасній
нічної спільноти; 3) імплементацію нормативно-правової бази; 4) соці­
нормативно-правовій базі України відсутнє правове визначення (ет-
альні та економічні чинники.
но)мовної спільноти. Проте фактично саме мовна спільнота є основою
Мовні потреби етномовних спільнот та етномовнх груп фокусу­
стосунків громадян з державою у сфері мовних прав. Мови України, в
ються на заходах щодо збереження, розвитку етнічної мови та на за­
тому числі українська, є об’єктом правового регулювання в державній
конодавчих гарантіях підтримки етнічної мови в галузі освіти, книго­
мовній політиці, але суб’єктом державної мовної політики, якщо
видання, засобів масової комунікації. Деталізація цих потреб залежить
йдеться про використання та правовий статус мов, автоматично стає
від стану і потужності етномовної спільноти. Важливою рисою потуж­
мовна спільнота. Адже ані мовна особистість, ані сама по собі мова не ності меншинної етномовної спільноти є компактне або дисперсне
можуть бути суб’єктом мовної політики, якщо відсутня спільність лю­ розселення відповідної етнічної спільноти. Дисперсне розселення при­
дей, об’єднаних певною мовою. зводить до поступового мовного відчуження аж до відмови від спад­
кового права визнавати рідною мову свого етносу. Зокрема, за даними
перепису населення 2001 р., майже половина представників з 18 най­
232 Больман /. М о в н і в ій н и в Є в р о п і. - К ., 2 0 0 7 - С .2 0 . більших етнічних спільнот України (зокрема євреї, греки, німці, поля-
233 Ц и т . за: Ажиюк Б. М. « В с е с в іт н я д ек л а р а ц ія м о в н и х п р а в » : у к р а їн ­
сь к и й к о н т е к с т / / С о ц іо л ін г в іс т и ч н і с т у д ії. - К ., 2 0 1 0 . - С . 5 2 .
211
210
ки, білоруси), мову свого етносу не вважають рідною234. Компактне
Очевидно, для кожної етномовної спільноти, навіть у межах однієї
розселення етнічної меншини (румуни, угорці, гагаузи, кримські тата­
держави, можливість законодавчого врегулювання мовних прав є різ­
ри) є запорукою стабільності етномовної спільноти. Серед цих етніч­
ною. При одному й тому самому законі, зокрема чинному сьогодні
них спільнот рідною мову свого етносу визнають понад 90 % представ­
законі «Про засади державної мовної політики», для одних мов та ет­
ників меншин. Відповідно до таких обставин розшаровуються мовні
номовних спільнот відкриваються привілеї, для інших - ситуація
потреби етнічних та етномовних спільнот. Для одних достатньо юри­
ускладнюється. Потужна російськомовна спільнота попри відсутність
дичного визнання їх окремою мовною спільнотою, підтримка неділь­
історичної території отримує ще більші права, а меншинні мови й від­
них шкіл (для урумської, караїмської тощо), для інших - російськомов­
повідні етномовні спільноти не відчувають позитивної дії закону. Зок­
ної, румунськомовної, угорськомовної - мовні потреби розширюються
рема, зазнали невдачі ініціативи щодо надання болгарській мові ста­
аж до ініціатив місцевих рад щодо проголошення своїх мов регіональ­
тусу регіональної в Одеській області, тоді як російська на цій терито­
ними на певних територіях. З 13 серпня 2012 р. після ухвалення зако­
рії проголошена регіональною. Зазвичай ініціаторами впровадження
ну «Про засади державної мовної політики» статус регіональної росій­
певних статей згаданого закону виступають не етномовні спільноти, а
ській мові надали, зокрема, Дніпропетровська, Луганська, Одеська,
виконавча влада на місцях. Окрім того, гарантії мовних прав для етніч­
Херсонська, Харківська обласні ради, міські ради Ізмаїла, Одеси,
них (етномовних) спільнот не завжди збігаються з однаковою зацікав­
Херсона, Запоріжжя, Миколаєва; визнали регіональною румунську
леністю щодо мов представників цих спільнот. Зокрема, гарантування
мову в кількох селах Чернівецької та одному Закарпатської областей;
права на освіту міноритарною мовою не однозначно сприймається
визнали регіональною угорську в м. Берегово. Аргументи й обґрунту­
представниками етномовних спільнот. Як зазначив голова одного з
вання таких рішень різняться. Зокрема, сільський голова с. Тарасівці
румунськомовних сіл Чернівецької області, «одні батьки вимагають
Новоселицького району Чернівецької області аргументує: «Румуни і
навчання винятково молдавською мовою, інші хочуть, щоб їхні діти
молдавани складають у нас 95% населення, тому в побуті і в звернен­
краще знали українську - для подальшого навчання в університеті»237.
нях до сільради люди спілкуються рідною мовою. Сесія вирішила уза­
Це свідчить про взаємопов’язаність мовних прав, мовних обов’язків та
конити румунську як робочу в сільраді, зокрема, на сесіях. Однак ді­
мовних потреб.
ловодство і далі проводиться державною мовою»235. Міська рада
Концептуальною основою «Загальної декларації мовних прав» є
м. Берегово Закарпатської області проголосувала за надання статусу
визнання того, що мовні права є одночасно колективними та індивіду­
регіональної на території міста угорській мові, відзначивши, що «від­
альними. Належність до меншинної етномовної спільноти індивідуалі­
тепер при виготовлені бланків, штампів, печаток Берегівської міської
зує особу в загальнодержавному контексті, і одночасно мовні права
ради поряд з українською мовою будуть наноситися й записи регіональ­
цієї особи як громадянина держави індивідуалізують її в етномовній
ною угорською мовою»236. Ухвалення щодо статусу російської мови
спільноті в «безкордонному» просторі. Наприклад, представники га­
як регіональної мотивують штампами «на виконання закону «Про за­
гаузької мовної спільноти — громадяни України і громадяни Молдови
сади...». Вимоги до закону і впровадження в дію фрагментів цього
— мають мовні права як представники меншинної етномовної спіль­
закону не кореспондують тому, що в самому законі не прописані межі
ноти, а також мовні права, мовні потреби і мовні обов'язки як грома­
й порядок застосування мов.
дян відповідних держав. Так само особливості етномовної спільноти,
її соціальне становище і статус є вирішальними для вияву мовних по­
треб й можливостей реалізації мовних прав для україномовної спіль­
234 Огульчанський Ю. Е т н іч н а с т р у к т у р а у к р а їн с ь к о г о с у с п іл ь с т в а : у я в н і ноти в Північній Америці, в Росії чи в Україні.
т а д ій с н і п р о б л е м и . - К ., 2 0 0 6 . - С .2 7 . На прикладі етномовної спільноти найочевиднішою є корелятивна
235 h ttp ://r u .m o lb u k .u a /c h e m o v ts y _ n e w s /4 9 9 3 7 -r u s _ s e lo -n a -b u k o v in -v iz n a lo - залежність між колективним та індивідуальним у сфері мовних прав.
m o id a v s k u - m o v u - r e g o n a ln o y u .h t m l
236 w w w .p r a v d a .c o m .u a / n e w s / 2 0 1 2 /0 9 /7 / 6 9 7 2 2 8 8
237 М о л о д и й б у к о в и н е ц ь , 14 в е р е с н я 2 0 1 2 .
212
213
Поза етномовною спільнотою особа є просто носієм мови, тому що мешканців с. Криничне Белградського району Одеської області239 ви­
без постійного чи часткового перебування в етномовній спільноті мов­ явлено, що при переселенні громадянина з українського села до бол­
ні права на рівні комунікативних можливостей, освіти, мовно-інфор­ гарського українська мова, попри статус державної, для українця об­
маційного простору нівелюються. Перебування поза етномовною спіль­ межена найчастіше тільки самоідентифікацією за етнічною ознакою і /
нотою змінює, а відтак і деформує мовні потреби особи як представ­ або родинним спілкуванням (у випадку, якщо обоє батьків - українці).
ника етносу. Потреба у володінні етнічною мовою звужується до В інших обставинах соціокультурні і комунікативні потреби задоволь­
ознаки етнічної самоідентифікації і з часом призводить до мовного няються російською. Постає питання: чи залишається особа поза ет-
відчуження. Однак одним з основних параметрів мовної особистості є номовним середовищем представником цієї спільноти? Функціональні
етномовна свідомість238. Самоідентифікація з етнічною, а далі і етно­ можливості етнічної мови слабшають, але залишається самоідентифі­
мовною спільнотою на ґрунті етнічної та мовної спадковості при­ кація з етносом і володіння етномовнокультурним кодом. Тому слід
зводить до пошуку мовної ідентичності і пошуку мовних прав, що розрізняти самоідентифікацію з етномовною спільнотою і практичну
підтримують цю ідентичність. Тому державна мовна політика має бу­ належність до етномовної спільноти. Етномовна самоідентифікація
ти скерована на забезпечення вроджених мовних прав. Виявом такої найчастіше збігається з визнанням рідною мови свого етносу, тоді як
підтримки є передусім захист мов, що не мають іншої автохтонної те­ належність до етномовної спільноти переважно виявляється через ви­
риторії, та створення або відродження етнічних товариств поза ме­ бір мови в певному комунікативному середовищі. Належність до ет­
жами проживання етномовної спільноти. номовної спільноти на відміну від самоідентифікації є менш стабіль­
Набуття етномовною спільнотою мовних прав не завжди є гаран­ ною і більшою мірою залежить від екстралінгвальних чинників, серед
тією того, що кожен громадянин, що ідентифікує себе з етномовною яких найпоказовішими є соціокультурне середовище та міграційні
спільнотою, має можливість реалізувати ці права. Права і свободи лю­ процеси. Формально в обох випадках індивід є представником етно­
дини взаємозалежні. Чи можливе повноцінне забезпечення мовних мовної спільноти - тобто особою, що інтегрована в мовну спільноту
прав, не порушуючи інших принципів і свобод? Використовуючи своє або мовну групу за ознаками етнічної, національно-культурної, тери­
право на вільне пересування в межах держави, представник меншин- торіальної спільності і / або послуговується етнічною мовою у певній
ної етномовної спільноти втрачає можливість у повному обсязі реалі­ комунікативній ситуації. Особа може належати до двох чи кількох ет-
зувати свої мовні права, пов’язані з використанням етнічної мови. На­ номовних спільнот, але ідентифікуватиме себе тільки з однією. І якщо
приклад, мешканець м. Берегова Закарпатської області, що належить мовні права представників етномовних спільнот, що компактно про­
до угорськомовної спільноти, оскільки розмовляє переважно угор­ живають на певній території, де етнічна мова забезпечує всі сфери по­
ською, має можливість здобувати основну освіту, користуватися угор- всякденного життя, мають можливість бути реалізованими; то мовні
ськомовним інформаційним контентом, виявляє соціальну зацікавле­ права осіб, що належать до етномовної спільноти тільки за ознакою
ність до мови, пов’язану з можливостями навчання чи роботи в сусід­ етнічної та мовної самоідентифікації, не можуть бути забезпечені в
ній Угорщині тощо. Мігрувавши до Києва, ця ж особа належатиме до повному обсязі. Сфера і середовище використання етнічної мови зву­
угорськомовної спільноти лише у вузькому комунікативному середо­ жуються до родинного спілкування, участі в національно-куль­
вищі (сім’ї, національно-культурному товаристві і т. ін.), у транспорті, турному товаристві або обмежуються тільки володінням етнічною мо­
на роботі тощо особа послуговуватиметься українською чи російською вою. Такі обставини найчастіше характерні для осіб, що мігрують у
мовою (залежно від рівня володіння і комунікативної ситуації). Подіб­ межах чи поза межі держави. Часто при цьому застосування етнічної
не відбувається і тоді, коли в інше етномовне середовище потрапляє мови звужується, що є наслідком свідомого вибору місця проживання.
представник українськомовної спільноти. Зокрема, при анкетуванні Однак ураховуючи принцип спадкоємності мов і спадковості мовних
прав, що є одним з провідних у «Декларації мовних прав», постає пи-

238 Карасик В. И. Я зы к с о ц и а л ь н о г о с т а т у с а . - М ., 2 0 0 2 . - С . 8. 239 А н к е т у в а н н я п р о в е л а 2 0 1 2 р. О .Т и щ е н к о -М о н а с г и р с ь к а .


214 215
тання про рівень збереження / порушення вроджених мовних прав не­ вплив соціальних, політичних, психологічних, правових чинників є
повнолітніх чи майбутніх дітей, які разом з батьками вїрачають при­ ситуативною і часто формується хаотично, мовна свідомість часто зу­
родне (автохтонне) мовне середовище. Крім того, належність до етно- мовлена підсвідомим сприйняттям дійсності: те, що бачу і те, що чую,
мовної спільноти не означає мовну ізоляцію для особи - представника - нормально. Це спричинено порушенням екології інформаційного
цієї спільноти. простору, у тому числі мовного ландшафту, що є «життєво важливий
Мовні права представників меншинних етномовних спільнот у для повноцінного розвитку етномовної спільноти»241. Непаритетне і
межах держави — це не лише права стосовно використання етнічної необгрунтоване використання мов у цій сфері призводить до ви­
мови, а й можливості та права щодо інших мов, зокрема державної, кривленого ставлення до етнічної мови, до державної мови, до мовних
що гарантовано, зокрема, ст. 10 Конституції України, бо «забезпе­ обов’язків і не відповідає ні мовним потребам представника етномов­
чення в повному обсязі прав української мови відповідає інтересам ної спільноти, ані державним цінностям і принципам. Яскравими ви­
усіх громадян нашої держави, незалежно від їх національності»240. явами таких деформацій в мовній свідомості є результати анкету­
Ефективним кроком мовної політики для забезпечення мовних прав вання, проведеного співробітником відділу мов України НАН України
представників національних меншин був підписаний 26 травня 2008 р. в населених пунктах Одеської області. На запитання: «Якою мовою
наказ МОН № 461 «Про затвердження галузевої Програми поліп­ мають бути вивіски, назви вулиць, оголошення і т.п. у вашому селі
шення вивчення української мови у загальноосвітніх навчальних за­ (мікрорегіоні)», респондент, за національністю українець, що визнає
кладах з навчанням мовами національних меншин на 2008-2011 рр.», рідною болгарську, мовою повсякденного спілкування - переважно
мета якого - «створення належних умов для вивчення української мо­ болгарську і живе в болгарськомовному селі, відповідає - російська.
ви і підвищення конкурентоспроможності випускників цих шкіл», що Такий випадок є непоодиноким і свідчить про деформації не лише в
дозволяв підвищити рівень володіння державною мовою. Такі заходи мовному довкіллі, а й в мовній свідомості. Саме мовна свідомість ін­
звільняють представників етномовних спільнот від відчуття ре­ дивідуумів є рушієм до усвідомлення і боротьби за власні мовні права.
зервації, є об’єднувальним державним чинником, послаблюють сепа­ Прикладами є ситуації, коли мовні права перетинаються з правовими
ратистські рухи. Адже гарантія мовних прав для етномовних спільнот нормами в інших сферах. Зокрема, у Законі України «Про захист прав
не звільняє представників цих спільнот від мовних обов’язків стосов­ споживачів» деклароване право на отримання інформації про товар
но державної мови. З морального боку ці зобов’язання є ще відпові­ відповідною мовою. З юридичної практики відомі непоодинокі випад­
дальні шими. Однак ніхто не може зобов’язати володіти мовою, якщо ки захисту мовних прав представниками українськомовної спільноти
це право не підкріплене певними гарантіями з боку держави. Для того, стосовно права отримувати інформацію про товар рідною мовою. Від­
щоб громадянин оволодів державною мовою, необхідні підручники, стоювання мовних прав українськомовних споживачів набуло актив­
викладачі, мовні курси тощо, тобто паралельно з проголошенням мови ного поширення в інтернет-мережах. Зокрема, учасники руху «И так
державною мусить бути гарантія з боку держави умов для забезпе­ поймут» (на початок березня 2013 р. налічує понад 3 тис. осіб) пере­
чення цього права, права оволодіти і користуватися державною мо­ конують бізнес спілкуватися українською і розповсюджують у мережі
вою. Тоді право на мову і потреба в мові матимуть спільний фунда­ плакат, в якому оприлюднено 6 кроків «Як захистити свої права» на
мент. Аналогічною є ситуація і стосовно мов меншин. Відсутність отримання послуг та товарів українською мовою. «Активісти певні:
економічних, соціальних умов для реалізації мовних прав, зокрема правом україномовного споживача отримувати інформацію про то­
щодо міноритарних мов, прописаних в законах, деклараціях та рішен­ вари і послуги рідною мовою безсовісно нехтують. І так далі тривати
нях місцевих рад, фактично позбавляє їх дієвості. не може. Вони вимагають від комерційних фірм спілкування україн­
Усвідомлення мовних прав і мовних обов’язків пов’язане зі ступе­ ською і досягають успіху. Philips пообіцяв до серпня розробити украї­
нем соціальної зрілості. На відміну від мовної поведінки, що попри номовну версію сайту. Аеропорт «Бориспіль», компанії Toyota
240
Ажнюк Б. М. Зазн ач ен а праця. - С . 5 4 . 241 А н к е т у в а н н я п р о в е л а 2 0 1 2 р. О .Т и щ е н к о -М о н а с т и р с ь к а .
216 217
вона була, є і буде незмінною»244. Та чи здатна сьогодні держава
Ukraine, «Балтика Украина», Hyundai, київський дилер автомарки Fiat
практично втілити мовні права споживачів стосовно представників
«Італавто», низка інших брендів почали вести свої сторінки у
гагаузької, караїмської, урумської, кримськотатарської мовних спіль­
Facebook українською. Активний учасник руху Святослав Літинський
нот? Попри теоретичну підтримку міноритарних мов економічна рів­
подав позов до компанії Самсунг щодо відсутності на пральній ма­
ноправність використання цих мов фактично неможлива. З огляду на
шині маркування українською мовою, що є порушенням закону "Про
реальні соціально-економічні обставини більшість етномовних спіль­
засади державної мовної політики"» 242. Яскравим прикладом відстою­
нот фокусують свою увагу щодо мовних прав передусім на збереженні
вання мовних прав є ситуація навколо мовно-економічної політики
власної мови як лінгвоетнокультурної цінності.
кондитерської корпорації «Рошен». Зміна протягом останніх місяців
Ідеальний варіант моделювання мовної ситуації, коли мовні
2012 р. маркування товарів російськомовними написами замість укра-
обов’язки і мовні права збігаються з мовними потребами представни­
їнськомовних спричинило обурення у соціальних мережах та на сто­
ків мовних спільнот і є мовною необхідністю. У цьому контексті слід
рінці представництва торгової марки («Я більше не купуватиму про­
говорити про розбіжності між мовними потребами етномовних спіль­
дукцію компанії «Roshen» у зв’язку з тим, що тепер це - русифікована
нот та мовними потребами представників цих спільнот. Мовні по­
отрута», «Хай самі їдять свої шоколадки, доки не згадають, що ми жи­
треби мовної особистості - представника етномовної спільноти мають
вемо в Україні», «Любила їхню «Шалену бджілку», а «Бешеную пчёл­
двовекторний характер. З одного боку, - забезпечення прав для вико­
ку» хай самі їдять. Хай самі казяться»). Йдеться не тільки про по­
ристання етнічної мови, з іншого, - забезпечення прав як громадянина
рушення мовних прав найбільшої в державі українськомовної спіль­
держави на оволодіння і використання державної мови. Вибір та вико­
ноти, що є «історичною мовною спільнотою на своїй власній терито­
ристання мови є невід’ємним правом громадян. Але це право має по­
рії», а й про порушення мовних прав всіх громадян України, які мають
двійну сутність: вроджене (природне) право, що грунтується на заса­
право на маркування української продукції державною мовою. На
дах історичної тяглості, етнічності, територіальної локалізованості, і
запитання «З яких міркувань змінили україномовні написи на етикет­
набуте (узаконене), що його гарантують законодавчі та правові акти,
ках російськомовними?» президент компанії В. Москалевський відпо­
які стосуються статусу та використання мов. Природне право ґрунто­
вів: «Це дуже просто. Щоб не платити вартість етикетки. В одній кра­
ване на індивідуальних мовних пріоритетах і не обов’язково потребує
їні треба продавати на одній мові, в другій — на другій, у третій — на
зовнішньої санкції у вигляді законів, гарантій тощо. Наприклад, жод­
третій. Тому ми виходимо з того, як знайти мову, яка зрозуміла всім,
ним законом не гарантоване використання місцевих говірок чи сур­
не порушувати законодавство, яке в кожній країні своє»243. Проте в
жику, проте вибір, а відтак і живучість цих мовних кодів у повсяк­
цьому випадку йдеться власне про порушення мовних законів і гаран­
денній мовній практиці є переконливою. Якщо в законодавстві про
тованих мовних прав громадян України з огляду на економічну до­
мови увага акцентована на регіональних / місцевих мовах, важливо,
цільність корпорації. Інтереси корпорації було поставлено вище ін­
щоб законодавче розширення мовних прав етномовної спільноти не
тересів цілої держави та її громадян. Рух в соціальних мережах за мов­
загрожувало мовним правам особи-представника етномовної спіль­
ні права споживачів як громадян України і як українськомовної спіль­
ноти як громадянина України. Адже забезпечення мовних прав для
ноти почули. Зокрема, в «Українській правді» 25 листопада 2012 р.
представника етномовної спільноти не обмежується вибором етнічної
засвідчено реакцію П. Порошенка «... я ініціював обговорення цієї
мови. Особа має право вибору мови, в тому числі між етнічною (міно-
теми на Раді директорів корпорації Roshen, в результаті якого мої ар­
ритарною) та домінантною (мажоритарною) мовами. В етномовній
гументи були сприйняті: українські товари на українському ринку
спільноті, коли вона складається з представників різних етносів,
мають бути українською мовою. Це так само важливо, як й те, що в
стрижнем залишаються ті, в кого збігається етномовна спільнота та
Україні має бути єдина державна мова - українська. Це моя позиція:
ідентифікація з певним етносом. Проте навіть етнічні представники в

242 http://texty.org.ua/pg/article/editorial/read/43757/ 244


http://www.pravda.com.Ua/news/2012/l 1/25/6978131/.
243 http://gazeta.ua.artichs/life/468260.
219
218
повсякденних обставинах з практичною метою часто вибирають іншу ність між колективним та індивідуальними мовними правами індиві­
мову. 1 ця свобода вибору є також мовним правом громадян. Однак дуальні мовні потреби представників меншинних етномовних спіль­
таке право не є вродженим - це право, що зумовлює вибір мови вна­ нот як громадян держави є ширшими, ніж мовні потреби меншинної
слідок обставин соціального, політичного, економічного характеру і етномовної спільноти. Баланс між збереженням мовної та етнічної
такий вибір є ситуативним або соціорольовим. Держава може гаранту­ ідентичностей та мовними обов’язками з’являється тоді, коли пошук
вати мовні права етнічній чи етномовній спільноті, проте неможливе цих ідентичностей не суперечить цілісності та розвитку національної
забезпечення цих прав в повному обсягу особі, що ідентифікує себе з держави.
етномовною спільнотою, на всій території держави. Нав’язування ет­
нічної мови, зокрема в освіті, позбавляє молодих громадян України
права вільного володіння мовою своєї держави. Законодавчі ініціа­
тиви, що стосуються міноритарних мов, мають базуватися на принци­
пах захисту мов і забезпечення мовних прав представників етнічних
спільнот і стосовно етнічної, і стосовно державної мови. Адже прак­
тично забезпечити присутність етнічної мови в усіх сферах життя в
межах держави неможливо. Саме тому засторогою у преамбулі «Єв­
ропейської Хартії регіональних мов або мов меншин» є наголос на
тому, що «охорона і розвиток регіональних мов або мов меншин не
повинні зашкоджувати офіційним мовам і необхідності вивчати їх»
245. Коли застосування закону неможливе, закон набуває ознак ідео­
логічного напрямку і стає засобом маніпулювання мовною свідомістю
громадян. Сутність цивілізованого забезпечення мовних прав має ба­
зуватися на «політичному мистецтві, що полягає в тому, щоб загаль­
ноприйняту ідею природного права втілити конкретно у формах пози­
тивного життя»245246. Гармонійне співіснування мов починається не з
законів, а тоді, коли мовна особистість почуває себе комфортно в
будь-яких соціальних обставинах у межах держави.
Таким чином, гарантія мовних прав має корелювати з доцільністю
і можливостями втілення цих прав. Для того, щоб гарантувати мовні
права, необхідна мовна спільнота, яка є виявом мовних пріоритетів,
мовних потреб і мовної свідомості. Мовна політика щодо прав етніч­
них та мовних спільнот реалізується на території поширення мов че­
рез етномовні спільноти як суб’єкти діяльності і спирається на норма­
тивно-правову базу та етнічну інфраструктуру. Попри взаємозалеж­

245 Є в р о п ей сь к а Х а р т ія р е г іо н а л ь н и х м о в а б о м о в м е н ш и н / / Е к о л о г ія
м ови і м о в н а п о л іт и к а в с у ч а с н о м у с у с п іл ь с т в і. З б ір н и к н а у к о в и х п р ац ь . - К .,
2 0 1 2 .- С . 343
246 Юркевич П. Істор ія ф іл о л о г ії п р ав а. Ф іл о с о ф ія п р ава. Ф іл о с о ф с ь к и й
щ о д ен н и к . - К ., 19 9 9 . - С .1 7 4
220 221
Оксана Данилевська (Київ) во - це право людини користуватися та здобувати освіту рідною мо­
Право на читання в системі мовних прав дитини вою, вибирати мову для повсякденної комунікації»249; «Мовні права -
права на використання мов»250. Інакше кажучи, мовне право передба­
Проблема мовних прав, яка хоч і не так давно потрапила до кола чає можливості особи за допомогою мови реалізовувати свої мовні
наукових зацікавлень мовознавців, нині належить до активно розпра- потреби. Тож поняття «мовні права» доречно розглядати як систему
цьовуваних в українській соціолінгвістиці. Не в останню чергу це зу­ прав, кожне з яких стосується різновидів мовної діяльності чи сфер
мовлено конфліктогенністю мовної ситуації в Україні, зокрема еска­ використання мови. Наприклад, право «користуватися мовою» можна
лацією суспільного напруження у зв’язку з ухваленням закону «Про витлумачити як право говорити, слухати, писати й читати певною мо­
засади державної мовної політики». Апелюючи до громадян України, вою, що дає змогу залучити до сфери мовних прав особи доволі широ­
політики передусім дбають про забезпечення електоральних симпатій, ке коло життєвих ситуацій. У цьому контексті й розглядатимемо пра­
тому нерідко вдаються до найрізноманітніших маніпулятивних при­ во на читання.
йомів, в основі яких лежить гра на мовних правах - особи (при цьому Зрозуміло, що обрана для дослідження проблема не є суто лінгвіс­
на мові акцентують як на зовнішньому вияві ідентичності) та спіль­ тичною. Як і більшість питань соціолінгвістики, питання права на чи­
ноти (мова набуває значення соціального символу). Так, анонсуючи тання хоч і стосується мови та мовців, проте належить до позамовної
вихід книжки «Второй периодический Общественный Отчет об испол­ дійсності. Предметом лінгвістичних студій право на читання стає у
нении Украиной положений Европейской хартии региональных язы­ зв’язку з вивченням мовної особистості. Власне, досліджуючи мовну
ков или языков меньшинств: тенденции нарушения прав человека особистість сучасного українського підлітка, соціолінгвісти зацікави­
усилились», В. Колесніченко у своєму блозі звертає увагу на «систем­ лися тим, яке місце належить читанню в структурі мовної діяльності
ные нарушения прав человека в Украине на использование родного мовців цієї вікової категорії. Проблема мовних прав дитини набуває
языка» (24 грудня 2012)247. В. Кириленко в статті «Чиновники пору­ актуальності й у зв’язку з дослідженням дискурсу дитячої книжки.
шують мовні права українців. Все нахабніше» інформує читачів блогу Учені, які працюють у сфері психолінгвістики й лінгводидактики,
про суть конфлікту, у який він втрутився на прохання громадянина як традиційно виявляють інтерес до особливостей сприймання дітьми
народний депутат: «Суть справи: пан Холодняк звернувся до началь­ художнього, рідше - публіцистичного або науково-популярного тек­
ника місцевого управління комунальної власності Грабаря О.М. із сту, написаного для них дорослими, проте представники цих напрямів
листом звичайного рутинного змісту, але українською мовою. У від­ оминають питання, чому діти сприймають згадані тести саме так,
повідь отримав стандартну відписку - не по суті та ще й російською. якою мірою процес сприймання залежить від соціокультурного кон­
Громадянин Холодняк не заспокоївся і зажадав у своїй державі відпо­ тексту, як він змінюється від покоління до покоління, наскільки спри­
віді на звернення все-таки українською: чекає і дотепер, хоча законні ймання залежить від мовної якості тексту і чи не в цій якості варто шу­
терміни для відповіді на повторне звернення вже давно ми­ кати причини того, чому сучасні діти читають менше. Саме ці питання
нули... Звернення про порушення мовних прав, подібні до звернення й актуалізують соціолінгвістичний аспект окресленої проблеми.
Максима Холодняка, стають масовими» (21 лютого 20ІЗ)248. Щоправда, такий погляд на проблему читання як права не означає,
Цілком природно, що за таких реалій поняття «мовні права», крізь що вона є актуальною лише для дітей та підлітків. У зв’язку з цим
призму якого дедалі частіше досліджують мовні ситуації, знайшло
своє місце в поняттєвому апараті соціолінгвістики, пор.: «Мовне пра­
249 Мацюк Г. П рикладна с о ц іо л ін г в іс т и к а . П итання м о в н о ї п о л іт и к и :
Н авч. п о с іб н и к . - Л ь в ів . - 2 0 0 9 . - С . 5 І .
247 Колесниченко В. Е в р о п а у з н а л а о н а р у ш е н и я х п р ав р у с с к о я зы ч н ы х 230 Бестерс-Дільгер Ю. Е ф е к т и в н іс т ь Є в р о п е й с ь к о ї х а р т ії р е г іо н а л ь н и х
г р а ж д а н - h ttp ://b lo g s .p r a v d a .c o m .u a /a u t h o r s /k o le s n ic h e n k o /5 0 d 7 e d 5 e a 7 5 b b /. а б о м ін о р и т а р н и х м о в як зн а р я д д я з а х и с т у м о в н и х п р а в у с л о в ’я н сь к и х к р а ї­
248 Кириленко В. Ч и н о в н и к и п о р у ш у ю т ь м о в н і п р ава у к р а їн ц ів . В с е н а х а б ­ н а х . (Д о п о в ід ь , в и г о л о ш е н а п ід ч а с к о н ф е р е н ц ії « М о в н і п р ав а в с у ч а с н о м у
ніше. - http://blogs.pravda.com.Ua/authors/kyrylenko/5125d045a5e46/. с в іт і» , І н с т и т у т м о в о з н а в с т в а ім . 0 . 0 . П о т е б н і, 4 г р у д н я 2 0 1 2 р .).
222 223
важко не погодитися з Р. Бартом, який небажання читати оцінював як дєним и недавно за дорученням уряду Єгипту, 88 % тамтешніх родин
позбавлення можливості отримувати задоволення від тексту, що, зага­ не читають ніяких книжок, окрім підручників25^.
лом, є однією зі сторінок у трагічній історії людської глупоти, оскіль­ Запитання про те, наскільки часто і що саме доводиться читати,
ки цього задоволення позбавляє людину сучасне суспільство251. Про пропонували в анкеті учням 6 - 9 класів київських шкіл. (Про резуль­
масштаби проблем, пов’язаних з реалізацією права на читання в Укра­ тати опитування див. Табл. 1 - 2).
їні та сучасному світі, найпереконливіше промовляють результати со­
ціологічних досліджень. Найсвіжіше таке дослідження в Україні на­ Таблиця 1
лежить компанії Research & Branding Group, проведене в період з 27 Як часто підлітки читають художню літературу
лютого по 11 березня 2013 р. У межах згаданого дослідження було Вікова Періодичність читання
опитано 2 тис. респондентів у всіх регіонах держави. Звіт про отрима­ категорія
ні результати в ЗМІ анонсовано твердженням «Більше половини укра­ щ одня(%) кілька разів рідше ніж не читають
їнців не читають книг»252. на тиждень 1 раз на (%)
За результатами соціологічного дослідження Центру науково-освіт­ місяць (%)
(%)
ніх інновацій та моніторингу Головного управління освіти і науки 1 1 -1 2 21 • 48 24,1 6,9
м. Києва, проведеного протягом 2011 - 2012 років, серед київських років
школярів віком від 13 до 16 років, їхніх учителів та батьків - загалом 9,5 —
1 5 -1 6 9,5 81
7 тис. респондентів, - книжкам як джерелу інформації сьогодні пере­
років
вагу надають 26 % опитаних253. Варто зазначити, що в опитуванні не
було чітко визначено, про яке саме читання йдеться: запитання стосу­
Таблиця 2
валося способу отримання інформації. Якщо ж запитати конкретніше
Як часто підлітки читають періодику
про читання художньої літератури та ще й на дозвіллі, то цифри істот­
Вікова Періодичність читання
но різнитимуться. Французькі соціологи, які проводили опитування
категорія
серед підлітків, зафіксували такий результат: не прочитали жодної
щ одня(%) кілька разів рідше ніж не читають
книжки впродовж трьох місяців 25 % опитаних, а кожен другий підлі­
ток уважає, що читати - це складно. В Англії спостерігають тенденцію на тиждень 1 раз на (%)
зменшення кількості активних читачів серед дітей відповідно до їх­ (%) місяць (%)
нього дорослішання: що старшими стають діти, то менше читають. 1 1 -1 2 10,3 52 13,7 24
Соціологи зауважують, що процес звуження аудиторії читачів харак­ років
терний для всього світу. У Японії в 90-і рр. минулого століття дітей 1 5 -1 6 9,5 57,2 23,8 9,5
називали «теребіко» - «діти телебачення»254*. За опитуваннями, прове- років

Щоправда, тішитися доволі високими відсотками не варто, оскіль­


251 Барт Р. Удовольствие от текста // Избранные работы: Семиотика. По­ ки вони безпосередньо зумовлені шкільним навчанням опитаних і чи­
этика. М. - 1994.-С . 462-518. танням творів художньої літератури в межах курсів української та сві­
252 Більше половини українців не читають книг - http://www.bbc.co.uk/ тової літератур. Якщо ж не братимемо до уваги читання як різновид
икгаіпіап/етеПаіптет/2013/04/130403_икгаЫапз_геаё^_г1.81Пт1. навчальної діяльності, а зосередимося на читанні як дозвіллі, муси-
253 Вплив ЗМІ на підростаюче покоління та формування комп’ютерної
залежності у підлітків - http://mon.gov.ua/img/zstored/files/prezent.pdf.
254 Чудинова В.П. Чтение детей как национальная ценность - 255 Не вір очам своїм. Як шкільні підручники відображають і формують
Ьйр://1еас1іег. fïo.ru/news.php?n=28151 &с= 1441. національні почуття // Український тиждень. -2 0 1 2 .-9 -1 5 листоп. - № 45.
224 225
тимемо зважати на висновки соціологів, які констатують сьогодні ньою вигадкою, ніколи ні з ким не говорять про книжки, ніколи їх не
стрімкі зміни в структурі дозвілля в підлітковій субкультурі. Літера­ купують, дивуються, навіщо існують бібліотеки, а сучасні книгарні з
туру визначають як привабливий для себе вид мистецтва лише 7,3 % розмаїттям книжок сприймають як суспільний виверт. Шкільні уроки
школярів256. Причому цей показник майже однаковий для всіх вікових літератури, зауважують соціологи, через обов’язковий характер на-
259
груп. Для порівняння наводять результати аналогічних досліджень у вчання тільки посилюють нехіть таких людей до читання
70 - 90-і роки минулого століття (близько ЗО %) та на початку XXI ст. Та попри зростання кількості «слабких читачів» читанню як мов­
(10,3 % відповідно). Зазнав змін і такий критерій, як інтенсивність чи­ ній діяльності сьогодні надають значення ключа до епохи інформації.
тання: якщо на початку 90-их років минулого століття вона становила В освітніх стандартах та програмах уміння читати потрактовано як
в середньому 4,4 книжки для дівчат і 3,7 книжки для хлопців, то сьо­ ключова компетентність, рівень сформованості якої, з одного боку,
годні дівчата прочитують за місяць тільки одну книжку, а хлопці ще свідчить про якість освіти, а з іншого - визначає конкурентоспромож­
менше - 0,7 книжки257. На підставі цих спостережень соціологи роб­ ність людини на ринку праці. У зв’язку з цим читання, точніше мож­
лять висновок про те, що читання художньої літератури опинилося на ливість навчитися добре читати, доречно витлумачувати в межах пра­
периферії інтересів і потреб підлітків. ва на освіту - фундаментального права кожної людини.
Такі на перший погляд далекі від лінгвістики зміни все-таки при­ З погляду психолінгвістики, читання - це один з основних різно­
вертають увагу мовознавців, передусім психолінгвістів, оскільки вони видів мовної діяльності, що відіграє виняткову роль у збереженні й
свідчать про зміни в структурі мовної діяльності сучасного індивіду­ передаванні соціального досвіду та в пізнавальній діяльності. Читання
ума, причому зміни ці важко назвати позитивними. Від 80-их років як мовна діяльність стимулює загальну інтелектуальну здатність лю­
минулого століття об’єктом дослідження фахівців різних галузей, у дини; це складний психічний процес, спрямований на змістове спри­
тому числі й лінгвістів, стала так звана функціональна неграмотність - йняття писемної мови, її декодування, тобто це переведення писемної
феномен часткової втрати навичок читання й письма впродовж життя. мови в усну. У мовознавстві, зокрема в психолінгвістиці, склався
Аналітичні звіти до Міжнародного року грамотності (1990 р.) рясні­ окремий напрямок, що його О. Леонтьєв назвав «психологією чи­
ють фактами: у Канаді в 90-і роки минулого століття до цієї категорії тання»260. Учений наголошував на потребі ґрунтовного вивчення ме­
мовців потрапила четверта частина населення; у Франції близько 20 % ханізмів читання, на дослідження взаємовпливів індивідуального та
працездатного населення відчувають труднощі, коли доводиться чи­ соціального досвіду в процесі формування культури читання. Власне,
тати або писати258*. «аристократичний читач», який здатний насолоджуватися текстом, -
Інша назва згаданого феномену - криза читання. Соціологи на­ ідеальний образ, сьогодні майже утопічний, бо суспільство, наголо­
звали особистість, якій притаманна криза читання, «слабким читачем» шує Р. Варт у цитованій вище праці, - саме себе позбавляє привілею
і змоделювали її портрет. Такі люди вдаються до пасивного читання, читати.
тобто принагідного читання з метою отримання корисної інформації Розглядаючи право на читання в системі мовних прав дитини, до­
на зразок інструкцій або переліку послуг. «Слабким читачам» хроніч­ речно розрізняти два рівні правових відносин, що виникають: 1) рі­
но бракує часу на читання, хоч насправді вони не мають ні звички, ні вень особистості (мікрорівень); 2) рівень мовних спільнот (макрорі-
потреби читати. Художню літературу ці мовці вважають пустопорож­ вень).
Про особистісний вимір права на читання йдеться тоді, коли чи­
тання витлумачують як різновид мовної діяльності. У цьому розумінні
256 Совкий В.С. Динамика изменения чтения в подростковой субкультуре
// Жури. Междунар. ин-та чтения им. А.А. Леонтьева.- М.: НИЦ ИНЛОККС,
2007.-№ 7.-С . 8-19. 259 Там само.
257 Там само. 260 Леонтьев А.А. Место психологии в современной науке о чтении //
258 Чудинова В.П. Чтение детей как национальная ценность - Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологи. - М.,
http://teacher.fio.ш/пеу^8.р11р?п=28 151 &с=1441. Воронеж: 2001. - С. 207.
226 227
варто говорити про право дитини на читання в сучасному світі, який переважання «ділового» читання над дозвільним і читання як розвага
нав’язує споживацький спосіб життя, де читання як діяльність, що (втрата інтересу до класичної літератури, читання якої потребує зу­
сприяє розвиткові інтелектуальних здібностей, опиняється на перифе­ силь); 2) переважання в колі читання журналів та електронних ресур­
рії. У зв’язку з цим В. Рутківський, книжка якого «Сторожова застава» сів; 3) істотна частка в колі читання розважальних жанрів - передусім
ввійшла до «довгого списку» премії «Дитяча книга року ВВС-2012», так званого «чтива», хоча помітним є бажання читати сучасні твори
зауважив: «Кажуть, що багатьом батькам придбати книгу не по ки­ про життя підлітків - соціально-критичну літературу, зразків якої не­
шені. Проте коли я, об’єднавшись з книгорозповсюджувачем, іду до багато.
школи і розповідаю учням, про що йдеться в книжці, вони стають у Якщо розглядати читання в контексті прав дитини, мусимо вести
чергу, аби її придбати. Отже, гроші знаходяться. Гадаю, що сучасний мову про те, що дорослі, які долучають дітей до читання, мають ура­
школяр у масі своїй просто-нагіросто відучений від книжки»261. Про ховувати зміни в моделі читання, що відбулися. Натомість аналіз тек­
соціально-економічні передумови кризи читання свідчить її глобаль­ стів художніх творів для.дітей, а також особливостей сприймання їх
ний характер. Ідеться передусім про вплив популярної, чи масової, читачами-дітьми свідчить про неоднакову мету учасників дискурсу,
культури, яку в соціології витлумачують як «розважальні заходи, що опосередкованого дитячою книжкою: автор (дорослий) прагне пере­
їх дивляться, читають і переживають мільйони людей», ~ та мас-ме­ дати досвід, долучити до дорослої картини світу, чогось навчити, а
діа. На думку Ж. Бодрільяра, вплив сучасних медіа є технологією, що читач здебільшого не поділяє цих настанов, прагнучи передусім роз­
змінила природу нашого життя. Однак читати сучасні мовці не стали важитися, задовольнити свою цікавість. Саме в несумісності прагма­
менше, адже користування електронними засобами масової комуніка­ тичних настанов учасників дискурсу варто шукати причини того, чому
ції передбачає сприйняття й декодування інформації. Тому доречно сучасні діти не хочуть читати твори, написані спеціально для них. Як
вести мову про зміну моделі читання. Модель, яка була характерна тут не згадати про феноменальну популярність у дитячій аудиторії
для періоду до 80-их років минулого століття, визначають такі риси: книжок про Гаррі Поттера: з одного боку, авторка не тільки врахувала
1) «любов до читання» (високий статус читання та престиж людини, потребу підлітків читати про себе та ще й в умовах шкільного на­
яка читає; обов’язковість регулярного читання); 2) переважання в колі вчання, а й утілила цю потребу в жанрі фентезі - найпопулярнішому
читання книжок; 3) різноманітний репертуар читання; 4) наявність жанрі серед сучасних дітей; з іншого боку, не всі дорослі схвально
домашньої бібліотеки. сприйняли текст, багато було таких, хто вважав його навіть шкідли­
Для дітей цю модель доповнюють такими рисами, як спілкування вим, заперечуючи виховну, дидактичну цінність книжок, що сприяло
з однолітками з приводу прочитаного; наявність літературних героїв; поширенню думки, що не дидактизм є їхньою визначальною рисою, -
переважання в колі читання класичних творів; позитивне ставлення до і діти почали читати.
бібліотеки. Варто зазначити, що сам цей перелік сьогодні сприйма­ Отже, повага до права дитини на читання має ґрунтуватися на ви­
ється як анахронізм. Чи не кожна риса зазнала трансформації навіть знанні нової моделі читання серед дітей та підлітків та врахуванні за­
для тих, хто все-таки читає. Тож найістотніші риси нової моделі чи­ питів дитини на книжку.
тання такі: 1) домінування двох мотивів читання — прагматичне став­ Читання також можемо розглядати на макрорівні - як викорис­
лення до читання (читання як джерело інформації) й у зв’язку з цим тання певних мов у реальній мовній ситуації. У такому випадку право
на читання - право читати своєю мовою - проектується на мовну си­
туацію в державі. До аналізу за такого витлумачення доречно долу­
261 Рутківський В. С уч асн и й ш коляр в ід у ч е н и й в ід книж ки. -
чати статистичну інформацію про наклади дитячих книжок різними
http://wwvv.bbc.co.Uk/ukrainian/entertainment/2012/l 1/121122_book_2012_interview
_пДкІУнкуу_ск.8ІіПгі1. мовами, про їхню доступність тощо. Щоправда, варто зазначити, що
26~ Гіденс Е. С о ц іо л о г ія / П ер . з ан г л . В . Ш о в к у н , А . О л ій н и к ; н аук . р е д . відповідної статистики в Україні небагато. Так, на сайті Книжкової
О. Ів а щ е н к о . - К ., 1 9 9 9 . - С . 4 2 8 . палати України оприлюднено лише загальні дані про випуск видавни­
чої продукції, де вказано кількість назв та тиражі за мовою - україн­
228 229
ською та російською. Про обсяги видань дитячих книжок (без зазна­ Погляд на мовну ситуацію та мовну політику в сучасній Україні
чення мови видання) довідуємося зі статистичних таблиць за укруп­ крізь призму права дитини на читання дає підстави для висновків:
неними тематичними розділами (рядок дитяча література) та за ці­ 1. Мовне довкілля, у якому живе українська дитина, є диглосним.
льовим призначенням (рядок видання для дітей та юнацтва ), а саме: Через брак книжок та періодичних видань українською мовою діти та
упродовж 2012 р. в Україні побачили світ 2 554 книжок загальним на­ підлітки реалізують своє право на читання російською, проте таке
кладом 7 297,5 тисяч примірників263. Багато це чи мало? Наскільки прилучення до іншої мови відбувається стихійно та хаотично й часто
відповідає читацьким запитам українців? Що з опублікованого надру­ всупереч волі мовців, що не сприяє належній мовній компетенції і в
ковано українською мовою, а що - російською? Якими ще мовами одній, і в другій мовній групі. Унаслідок цього незбалансованіеть мов­
друкують книжки для дітей в Україні? Брак відповідей на ці запитання ної ситуації лише посилюється.
свідчить не стільки про реалізацію права юних українських громадян 2. Для мовної ситуації, яка склалася в Україні в галузі книгови­
на читання своєю мовою, скільки про нехтування цим правом. Адже, дання для дітей, характерні латентні асиміляційні процеси, за яких
за матеріалами сайту «Обозреватель», в Україні сьогодні виходить за українсько-російська двомовність стає перехідним етапом до росій­
рік по півкнижки на дитину264. Як зауважує Е. Огар, у сегменті дитя­ ської одномовності. Прихований характер цих процесів дає підстави
чого книговидання помітні й деякі диспропорції, що дають підстави твердити про маніпулятивні механізми, за допомогою яких здійсню­
характеризувати його як такий, що не відповідає викликам сього­ ється мовна політика в державі.
дення. Ідеться про те, що в загальній масі видань для дітей переважа­ 3. Реалізацію права на читання на рівні особистості варто пов’язу­
ють перевидання, а не публікації нових творів; перекладні твори домі­ вати з якістю мовної та літературної освіти.
нують над творами українських авторів; з-поміж опублікованого біль­
шість складають книжки для дошкільнят та молодших школярів265.
Проте найгострішою проблемою українського книжкового ринку, у
тому числі й дитячої книжки, зазначено в аналітичному звіті Асоціації
книговидавців і книгорозповсюджувачів України, є масовий імпорт з
Росії російськомовної книжки266*. Унаслідок цього книжки українською
мовою становлять мізерну частку на національному книжковому рин­
ку - близько 13 %, що кількісно не відповідає пропорції українсько-
мовних читачів у державі. Як свідчать результати соціолінгвістичних
досліджень, таку невідповідність (від 10 % до 27 % респондентів за
опитуваннями в різних соціальних групах у Києві та Київській об­
ласті) вважають несправедливою, такою, що не відповідає їхнім по­
требам. Подібна ситуація характерна й для ринку дитячої книжки.

263 В и п уск видавничої п р о д у к ц ії в У к р а їн і в 2012 році -


h ttp ://w w w .u k r b o o k .n e t/.
Л еб ід ь Н . По п ів к н и ж к и в одні руки - h t tp ://o b o z r e v a te l.c o m /
р о 1 іП с 8 /4 0 9 5 1- p o -p iv -k n iz h k i-v -o d n i-r u k i.h tm .
265 Огар Е. « Р о з м о в а » п р о д и т я ч у к н и г у (Х а р а к т е р и с т и к а н о в о ї д и с к у р ­
с и в н о ї п р а к т и к и ) / / П о л іг р а ф ія і в и д а в н и ч а сп р а в а . - 2 0 0 5 . - № 4 2 . - С. 1 0 6 —
112.
266 З в іт п р о р е зу л ь т а т и д о с л ід ж е н н я в и д а в н и ч о г о р и н к у У к р а їн и -
h t t p : //w w w .u a b o o k s .in f o /.
230 231
Олена Руда (Київ) меншин (ОБСЄ)269. Показово, що в міжнародних документах поняття
Захист прав російськомовних: міфи і реалії мовних прав особи безпосередньо пов’язане з правами національних
меншин. Україна сьогодні володіє достатньою правовою базою для
У соціолінгвістиці поняття «мовні права» витлумачують здебіль­ захисту мовних прав національних меншин. І Конституція України, і
шого як реалізацію в суспільстві певного статусу мов, що в ньому функ­ законодавство про національні меншини, і міжнародні договори, до
ціонують, - рівного чи нерівного, а також «права людини в демокра­ яких приєдналася наша держава, гарантують розвиток, використання і
тичному суспільстві користуватися та здобувати освіту рідною мовою, захист усіх мов національних меншин, що проживають на території
вибирати мову для повсякденної комунікації»267, які стають реаль­ країни. Поряд із підписаною державою Рамковою конвенцією про за­
ністю в мовному бутті конкретного мовця. З огляду на загально­ хист національних меншин270, Законом України «Про національні
прийняті міжнародні принципи врегулювання багатомовних ситуацій меншини в Україні»271 можемо згадати прийняту 1991 р. Верховною
саме права людини мають бути пріоритетними в мовній політиці. Радою України Декларацію прав національностей України, у статті З
Проте у реальності права тих, хто послуговується різними мовами, якої сказано: «Українська держава гарантує всім народам і національ­
стикаються. Дослідники розглядають різні варіанти забезпечення прав ним групам право вільного користування рідними мовами в усіх сфе­
громадян у двомовних соціумах. Це, по-перше, ситуація, коли кожен рах суспільного життя, включаючи освіту, виробництво, одержання і
із співрозмовників користується чужою мовою, що є рівноправною розповсюдження інформації»272. Показово також, що Верховна Рада
ситуацією для всіх мовців, оскільки жоден не має переваг для реаліза­ України тлумачила статтю 3 Закону «Про мови в Українській PCP»273
ції потреби ідентичності. Проте таке розв’язання проблеми вимагає таким чином, що в межах адміністративно-територіальних одиниць,
належного знання цієї «третьої» мови. Прийнятною з погляду забезпе­ де компактно проживають представники певної національності, може
чення прав мовців є ситуація рівноправного білінгвізму, хоча й вона функціонувати їхня мова нарівні з державною мовою.
викликає нарікання експертів, зокрема щодо високої вартості на­ Росіяни України користуються всіма правами громадян і мають
вчання мов у закладах освіти. Має прихильників стратегія мовної по­ усі засоби для розвитку російської культури й мови. Так, в Україні
літики за територіальною ознакою. Поза сумнівом, реалізація тієї чи працюють 14 держащшх російських театрів, музей російського мистец­
тієї стратегії мовної політики має ґрунтуватися на такому принципі: її тва в Києві, є російські дитячі садки, школи. У відсотковому відно­
положення не повинні викликати незадоволення жодної частини насе­ шенні кількість російських шкіл в Україні перевищує відсоток грома­
лення268 і, звичайно, ураховувати соціолінгвістичну оцінку функціону­ дян російської національності274*. Отже, з погляду дотримання прав на
вання мов у державі. одержання інформації, на освіту й виховання своїх дітей, на спілку­
У багатьох міжнародних документах, ратифікованих Україною, вання й використання російської мови в побуті й на роботі в росіян в
ідеться про мовні права особи. Ці різні документи отримали офіційне
трактування й затвердження в «Рекомендаціях щодо мовних прав та
269 Бородінов В. М іж н а р о д н и й д о с в і д з а х и с т у п р ав н а ц іо н а л ь н и х м е н ш и н .
прав національних меншин» (Осло, 1998 р.) неурядової організації
- h t t p : //w w w .v ic h e .in f o /j o u m a l/2 7 0 5 /.
«Фундація міжнаціональних відносин», яка виникла для надання 270 Р а м к о в а к о н в е н ц ія п р о з а х и с т н а ц іо н а л ь н и х м е н ш и н . С т. 3. -
практичної допомоги Верховному комісару з питань національних h ttp ://z a k o n . r a d a .g o v . u a /c g i- b in /la w s /m a in .c g i? n r e g = 9 9 5 _ 0 5 5 .
271 П р о н а ц іо н а л ь н і м е н ш и н и в У к р а їн і : З а к о н У к р а їн и . -
h ttp ://z a k o n . r a d a .g o v . u a /c g i-b in /la w s /m a in . c g i? n r e g = 2 4 9 4 - 12.
272 Д е к л а р а ц ія п р ав н а ц іо н а л ь н о с т е й У к р а їн и № 1 7 7 1 -X II в ід 0 1 .1 1 .1 9 9 1 .
- http://zakon2.rada.gov.Ua/laws/show/l 7 7 1-12.
267 Мацюк Г. Прикладна соціолінгвістика. Питання мовної політики : На­ 273 З а к о н У к р а їн с ь к о ї Р а д я н с ь к о ї С о ц іа л іс т и ч н о ї Р е с п у б л ік и “ П р о м о в и в
вчальний посібник. - Л., 2009. - С. 271. У к р а їн с ь к ій P C P ” , - h t t p : //z a k o n 2 .r a d a .g o v .u a /la w s /s h o w /8 3 1 2 - l 1.
268Лазаренко Л. Досвід мовних політик світу й українська перспектива // 274 Р о с ія н и / / С а й т К о н г р е с у н а ц іо н а л ь н и х г р о м а д У к р а їн и . -
Українська мова. - 2002. - № 4. - С. 3-22. h ttp ://w w w .k n g u .o r g /K o n g r U k r /C o m m u n it/O b z h R u s s .h tm .
232 233
Україні фактично немає жодних обмежень. Звідки ж тоді ці звинува­ документації, діловодства і т.д.»277. Проте істинні причини навколо-
чення в обмеженні прав? «Чи можемо говорити про дискримінацію мовних хвилювань, на нашу думку, варто шукати в іншій площині.
російськомовних громадян України? Кажучи об’єктивно, так, держав­ «Російська мова об’єднує людей у російський світ - сукупність
на дискримінація існує, оскільки державна політика порушує права тих, хто розмовляє і думає цією мовою»; «кордони російського світу
і свободи російськомовних громадян у тих сферах, в яких держава рег- проходять кордонами вживання російської мови»; «усі, хто розмовляє
275 . . . . .
ламентує вживання мов» , - пишуть відомі українські політологи, російською мовою, належать до російської культури, а тому мають
автори дослідження «Російська мова в Україні - без емоцій». «Я люб­ бути об’єктом особливої турботи і захисту з боку Росії». Ці та інші
лю русский язык, русскую культуру, русскую литературу, люблю Пуш­ резонансні висловлювання російських державних діячів стосуються
кина и Толстого, Чехова и Булгакова, их любят мои дети, и я хочу, питання забезпечення мовних прав однієї з груп громадян України. До
чтобы мои внуки и правнуки тоже их знали, любили и считали свои­ того ж ряд українських політичних партій, які в державі вже мають
ми. Право воспитывать так детей и внуков я считаю своим неотъ­ тривалу й не дуже історію своєї діяльності, а також різні так звані
емлемым гражданским и человеческим правом, равно как правом мо­ «треті» сили, відомі своїм проросійським баченням соціально-еконо­
их сограждан, относящих себя к русской культуре. И мои претензии к мічного, геополітичного, гуманітарного розвитку України, не лише у
украинскому государству заключаются в том, что оно руками своих своїх наративах, а й у реальності є російськомовними: все діловодство
чиновников пытается лишить меня этого права»276. Більшість речни­ в керівництві цих політичних організацій ведеться російською мовою,
ків інтересів російськомовного населення переконана, що чиновники їхні центральні та обласні партійні видання винятково російськомовні,
різних відомств і рівнів свідомо чи несвідомо дискримінують російську їхні лідери послуговуються у спілкуванні з виборцями, в роботі дер­
мову та її носіїв. Свідченням цієї спрямованості вважають передусім жавних установ переважно російською. За тим принципом, що в полі­
політику в освіті, де держава справді досить послідовно, хоч і регіо­ тиці, як і в дизайні, краще недоліки не приховувати, а підкреслювати,
нально неоднорідно, втілювала програму приведення мовного режиму ці політичні сили систематично наголошують на незбалансованості
шкіл і дошкільних установ у відповідність з етнічним складом насе­ мовної ситуації з дискримінованим становищем у ній російської мови.
лення. Звісно, багато росіян мають побоювання, що у процесі «відро­ Відтак для них мовне питання, представлене як боротьба за надання
дження» української мови на них тиснутимуть і змушуватимуть гово­ російській мові якнайширших прав в Україні, є пріоритетним у рито­
рити українською мовою. Під час президентських виборів 2004 р. по­ риці й діяльності. «Захисту потребують мільйони російськомовних
дібні настрої в середовищі росіян були не рідкісними. «Багато етніч­ українців, ніби оголошених поза законом»278. Це «загрожене» право
них росіян уже звикли до домінування їхньої мови в житті свого регі­ вільно користуватися російською мовою в суспільному та приватному
ону, міста, підприємства, установи. І іноді звичайна поява української житті, вивчати й підтримувати її стало розмінною монетою в ритори­
мови в тих сферах, в яких вона за часів СРСР і думати не сміла ках. На фоні правового нігілізму й цинізму «захисники російськомов­
з’являтися, викликає в них здивування і дискомфорт, який логічно ні­ них» передусім правової
чим не пояснюється. Просту появу реклами і телепередач українською держави і висловлюють відповідні аргументи: «...Хотілося б знати:
мовою частина росіян сприйняла як “українізацію”, а тим більше їх що для нашого парламенту і всього суспільства важливіше - побудова
дратує збільшення чи поява україномовних шкіл, перехід на ведення національної держави чи правової? Бо якщо ми прагнемо побудови
правового суспільства^ то в ньому права особистості, зокрема й мовні,

“75 Толпиго О. та ін. Р о сій с ь к а м о в а в У к р а їн і - б е з е м о ц ій / / Д зе р к а л о т и ж ­


ня. - 2 0 1 0 . - № 3 4 , 18 в е р е с .
277 Свіржецький К. М о в и в У к р а їн і: в ід р о д и т и у к р а їн с ь к у - з а х и с т и т и р о ­
с ій с ь к у . - h ttp ://e x lib r is .o r g .u a /s w ir z .
~76 Белецкий М. М и н и с т е р с т в о д е р у с и ф и к а ц и и / / С а й т К и їв с ь к о г о ц е н т р у
п о л іт и ч н и х д о с л ід ж е н ь і к о н ф л ік т о л о г ії « А н а л іт и к » . -
278 Сингаївська О. У к р а їн с ь к о -р о с ій с ь к и й д іа л о г : іл ю з ії, к о л із ії, а л ю з ії //
Д з е р к а л о т и ж н я . - 2 0 1 0 . - № 3 4 , 18 в е р е с .
h t t p : //w w w .a n a lit ik .o r g .u a /u k r /p u b lic a t io n s /b e le t s k y /4 3 a 2 9 0 0 0 6 c a f b /.
235
234
вищі за інтереси етносу і держави» . «Вопрос язьїка - зто вопрос * ^80 w
нієї групи / мови неминуче означатиме поразку іншоїЗГ , - упевнений
прав человека. А мьі строим правовое демократическое государство» політолог Володимир Кулик.
(Вадим Колесніченко, заступник голови парламентської фракції Партії За сконструйованою маніпуляторами матрицею суспільного буття,
регіонів, очолює правозахисний громадський рух «Російськомовна «чужі» - це не іноземці, а представники української етноспільноти.
Україна», lb.ua, 16.05.2012). У контекстах права громадян представ- Найвідоміша семіотична опозиція тоталітарного дискурсу «герой» -
ляють відмінними залежно від мововжитку. Повсюдно звучить теза, «ворог» сьогодні актуалізована у представленні мов-антагоністів і
що права російськомовних українців повинні бути забезпечені так са­ трансформована в нову опозицію ідеологем: «мова» - «язык». Недоб­
мо, як і права українськомовних, ніби ці права є якимись особливими. росовісні політики й політтехнологи використовують це протистав­
Право вибору мови в дискурсі тлумачиться не тільки як конститу­ лення для маніпулювання свідомістю так званих «російськомовних
ційне право громадянина на самовизначення, а й підкріплено економіч­ громадян». Такі діячі, беручись захищати права людей на викорис­
ними правами. Крім нього, політики згадують такі поняття, як упо­ тання ними російської мови, у своїй риториці ділять українське суспіль­
добання, звички, комфорт, зручність: «Ми повинні ставитись з пова­ ство на українськомовних і російськомовних, умовні світи - україн­
гою. <...> Давайте робити так, щоб людям було зручно» (Владислав ської мови й російської. Заголовки інтернет-статей якнайкраще ілюст­
Лук’янов, народний депутат, Партія регіонів, «Республіка», 5 канал, рують ці суспільно-політичні процеси: «Украинский против русского:
27.05.2012). Відомі події останніх двох років довкола мовного питання два языка, которые раскалывают страну» (r-u.org.ua, 18.03.2010); «Но­
підводять до висновку, що сьогодні держава в особі вищої політичної вый президент пообещал оставить "мову” единственным государст­
влади відмовляється від ідеї спільної мови з інтеграційною функцією і венным языком Украины» (kp.ru, 09.02.2010); «Мова і язик: між пані­
цю функцію інтеграції віддає двом мовам - українській і російській. кою і розумом» (tyzhden.ua, 05.07.2012); «Враг мой» (lb.ua,
Очікування російськомовної спільноти, яка проживає переважно в пів­ 27.07.2012). А оскільки мововжиток прямо пов’язують із цивілізацій-
денно-східних регіонах, що традиційно вважаються електоральними ним вибором, культурними вподобаннями, загалом із світоглядними
для цього політичного об’єднання, визначили передвиборчу риторику цінностями, то й поділ населення роблять відповідний: «Население
кандидата в президенти Віктора Януковича 2009 р., а через два роки - Востока никогда не примет ценности галичан. Все должны понять -
Партії регіонів. У^гу^анітарному блоці..Ті передвиборчої програми мы разные» (Юрій Болдирєв, народний депутат, Партія регіонів,
2012 р. під назвою «Дві мови - один народ» першим пунктом стояло censor.net.ua, 16.03.2012). За допомогою використання маніпулятив-
надання російській мові державного статусу. них прийомів поводження з цією семіотичною опозицією політтехно-
Протиріччя між системами поглядів на організацію життя в дер­ логам досить спритно вдається «відірвати» російськомовних українців
жаві політики без зайвих зусиль екстраполюють на суспільство, від основної частини українського народу й об’єднати їх у групу під
нав’язуючи саме йому полярність. Політтехнологи успішно виокрем­ назвою «російськомовне населення» з етнічними росіянами - грома­
люють все нові й нові спільноти в українському народному організмі, дянами України. Адже аргументувати мовні ініціативи лише необхід­
наділяючи їх особливими цінностями, особливими орієнтаціями, особ­ ністю захисту мовних прав етнічних росіян - замало.
ливою поведінкою, зокрема мовною, особливим вибором, адже поділ На останньому переписі населення 2001 р. російську мову назвали
населення України на групи за мовно-етнічною та ідеологічною орієн­ рідною 14 273 тис. громадян України, або 29,6 % населення. Спілку­
тацією є зручним підгрунтям для спекуляцій на тему неподібності, ються російською 45 % (за результатами проведеного 2011 р. опиту­
антиподності, відсутності можливості порозумітися тощо. «Цьому по­ вання громадської думки Центром Разумкова). Хоча звучать і інші
ділові сприяє і те, що багато авторів сприймають (більш чи менш усві­ цифри (зокрема, за результатами проведеного також у 2011 р. дослі­
домлено) мовну ситуацію в Україні як zero-sum game, де перемога од- дження Research & Branding Group, російською вдома спілкуються

279
280 Кулик В. Мова про мову: нормалізація амбівалентносте 1. Крайні та
Там само. «центр» // Критика. - 2004. - № 5 (79), трав. - С. 20.
236 237
37 % респондентів, і російською, і українською - ще 15 % українців). ською мовою, знають російську культуру, часом і краще, ніж свою
Тобто приблизно 40 % громадян України - так звані російськомовні - 282
власну» .
стають об’єктом особливої турботи і захисту з боку суб’єктів усере­ Зусиллями немудрих ідеологів український народ також поділили
дині країни і поза її межами. Спробуймо розібратися, що це за спіль­ на «справжніх» українців і «несправжніх», «українців» і «совків» (ук-
нота і як вона та її мовні права представлені в нашому сьогодніш­ раїнськомовних і російськомовних - у контекстах), що в багатьох ви­
ньому інформаційному просторі, який претендує на першу й єдину кликає несприйняття і навіть образу. Цей «несвідомий» за критерієм
об’єктивну реальність.
мововжитку «елемент» насправді становлять і ті, хто не хоче приєдна­
Хоч основна частина російськомовного населення, яке одні ого­ тися до «справжніх», і ті, хто цього зробити через об’єктивні причини
лошують об’єктом захисту, а інші - навпаки, вважають потенційною не може. Проте переконування тієї частини російськомовних україн­
небезпекою для держави, не відчуває себе окремою від українського ців, які вважають себе навіть «більшими українцями», ніж українсько-
народу спільнотою, цю думку суспільству намагаються нав’язати. У мовні громадяни, часом залишаються непочутими. Варто зауважити,
1997 р. напередодні парламентських виборів Київський центр полі­ що своїми непродуманими в ряді випадків заявами й діями (згадаймо
тичних досліджень і конфліктології провів опитування громадської хоча б мусування терміна «титульна нація») «помаранчевий» табір дав
думки, за результатами якого було оприлюднено дослідження «Націо­ підстави для сплесків емоцій у частині суспільства, чим і скористали­
нально-культурні й ідеологічні орієнтації населення України». Поля­ ся їхні опоненти, просуваючи ідею про необхідність мовнорефор-
ризацію думок щодо питань вибору мови спілкування і державної мов­ маторських дій для встановлення «мовного балансу» в країні.
ної політики вивчали в розрізі етнокультурної самоідентифікації. Гро­ Важливо відзначити, що тема «розколу» і «розподілу» є найрозроб-
мадян на підставі відповідей на запитання про національність (за пас­ ленішою в риториках усіх політичних сил, у тому числі тих, що опо­
портом і ким відчуває себе) поділили на «украинцев», «руських» і нують одна одній у мовному питанні. Бажання і спроби роз’єднати
«украинорусов». Новоназва-термін «україноруси» використовувалася суспільство (розколоти, поділити, розсварити, посіяти розбрат тощо)
на позначення людей з подвійною самоідентифікацією або тих, що за закидаються з обох сторін. Ось лише кілька прикладів: «Власть про­
паспортом є українцями, але не співвідносять себе з людьми своєї на­ водила радикальную политику в гуманитарной сфере и разобщала
ціональності. «“Україноруси” в мовному відношенні є значно біль­ многонациональный украинский народ» (з передвиборчої програми
шою мірою “руськими”, ніж “українцями”»281, - роблять висновок Партії регіонів 2012 р. “Від стабільності - до добробуту”); «сепаратист­
автори дослідження. ський документ закріплює штучний розподіл унітарної України - на
На позначення прибічників державної двомовності й противників російськомовну та україномовну частини» (Юрій Костенко, народний
надання офіційного статусу російській мові в Україні виникли і поши­ депутат України, лідер Української народної партії, styknews.info,
рилися назви «двомовники» і «одномовники». «Маємо парадоксальну 23.05.2012).
плутанину, що затемнює суть справи, ставить речі з ніг на голову, - Описані вище поділи переважно є штучними, а отже, продуктом
зауважував ще 1998 р. у передньому слові до нового видання книги міфотворчості. А міфи, як відомо, покликані трансформувати модель
“Інтернаціоналізм чи русифікація?” Іван Дзюба. - “Двомовниками” світу. У підсумку такий трансформований світ може виявитися силь­
називають себе принципові й затяті одномовники: ті, хто не знає і не нішим за реальний. У реальності мовна група російськомовних є не­
хоче знати української мови, хто протиставляє себе українській куль­ однорідною. Крім етнічних росіян, до неї входять і ті, що народилися
турі. <...> Натомість презренні “одномовники” принаймні на практич­ в українськомовних родинах (як правило, в селах), але, змінивши міс­
ному рівні мало не всі є “двомовними”, бо добре володіють і росій- це проживання або соціальний статус, потрапили під тиск мовного
середовища міста, в якому вони живуть, учаться і працюють. До того

281 Н а ц и о н а л ь н о -к у л ь т у р н ы е и и д е о л о г и ч е с к и е о р и е н т а ц и и населен ия
282 Дзюба І. Ін т е р н а ц іо н а л із м ч и р у с и ф ік а ц ія . - c h ty v o .o r g .u a /a u th o r s /
У к р а и н ы . - h t t p : //w w w .a n a lit ik .o r g .u a /p u b lic a t io n s /j o in t /3 d d 2 5 0 2 a /3 d d 2 5 9 4 f /.
.. ./I n te r n a tsio n a l iz m _ c h y _ r u s y fi k a ts ia .d o c .
238
239
ж, російськомовні громадяни, крім того, що розмовляють у повсяк­ них реальних підстав теза захисників російськомовного населення про
денні російською мовою, можуть належати до різних національнос­ те, що створення україномовного інформаційного середовища є пору­
тей, культурних традицій, вважати рідними різні мови, не говорячи шенням прав громадян, які спілкуються по-російськи. Так, на за­
вже про соціально-демографічні відмінності. «Під словесною парасо- питання “Чи порушуються права російськомовного населення в умо­
лею “російськомовне населення” часто намагаються о б ’єднати чимале вах переважно україномовного інформаційного простору?” дві тре­
число мовно асимільованих “дітей різних народів”, - зазначала соціо- тини респондентів-російськомовних киян дали негативну відповідь, і
лінгвіст Леся Ставицька. - Російську мову тут наділяють унікальною тільки 17 зі ста вважають, що таке порушення має місце»286, - зазна­
магічною силою маніпулятивного впливу, бо, як відомо, ніхто в світі чено в дослідженні. Наведені дані спростовують цифри, якими мані­
не говорить про англомовне, франкомовне, іспаномовне населен­ пулюють у своїх публічних виступах активісти проросійського руху.
ня»283. Звичайно, мовно-культурні орієнтації російськомовного населення,
Проведені дослідження ідентифікації людей, що входять до неод­ наприклад східних областей України, через більший тиск мовного й
соціокультурного середовища є дещо іншими, але процеси, які відбу­
норідної російськомовної спільноти, здатні зруйнувати старанно ви­
писану риторику багатьох вітчизняних і закордонних політиків. За ре­ ваються в масовій свідомості жителів столиці, відображають їхні про­
яви у всіх регіонах країни.
зультатами опитування, проведеного соціологічною службою Центру
Разумкова з 31 травня по 18 червня 2007 р. в усіх регіонах України, Політичний дискурс рясніє спекулятивними аргументами на ко­
абсолютна більшість (86 %) російськомовних громадян сприймає ристь права російськомовного населення «добиватися рівноправ’я» в
Україну як свою Батьківщину, а переважна більшість (72 %) вважає мовному житті держави. Акцент зроблено на тому, що російську мову
себе її патріотами. Третина російськомовних відносить себе до україн­ вважає рідною більша частина російськомовних. За останній рік почас­
ської культурної традиції, майже третина - до радянської, 6 % - до тішало використання в різнотипних контекстах цього поняття. У За­
європейської. За результатами соціологічного дослідження в рамках коні України «Про засади державної мовної політики» рідну мову ви­
проекту ІИТАБ «Мовна політика в Україні: антропологія, лінгвістика значено як першу, «якою особа оволоділа в ранньому дитинстві». Від­
та майбутні перспективи», представленого Ганною Залізняк284, з-по­ сутність чіткого визначення цього поняття (в соціолінгвістичних ко­
між російськомовних громадян більше половини (52%) вважають себе лах досі точаться дискусії щодо того, як співвідносяться поняття «рід­
українцями. З ’ясування мовно-культурних орієнтирів цієї групи насе­ на» мова, «перша» мова, «материнська» мова, особливо в двомовному
лення, зокрема тих, хто живе у місті Києві, становило одне з завдань суспільстві), а також контекстуальна багатозначність лексеми були
соціолінгвістичного дослідження мовної ситуації Києва, проведеного використані для формування широкого поля варіативного тлумачення.
2000 р. Центром соціологічних досліджень «Громадська думка» Нау­ «Говори и думай на родном языке» (такі бігборди з літа 2012 р. висіли
ково-дослідного інституту соціально-економічних проблем Києва. по всій Україні; найчастіше їх можна було побачити на півдні країни)
Згідно з отриманими результатами дослідження, викладеними у книзі - це гасло переросло в одне з центральних у передвиборчій кампанії
«Мовна ситуація Києва: день сьогоднішній та прийдешній»285, майже Партії регіонів. Безпосередньо перед виборами в агітаційних наметах
три чверті (70 %) російськомовних киян вважають за необхідне для політичної партії можна було взяти компакт-диск з назвою «Слушаем
громадян України добре володіння українською мовою. «Не має жод­ и поем на родном языке!» і послухати пісні, виконувані відомими спі­
ваками російською мовою. На тлі того, що мови національних меншин
завжди вільно використовувалися в побуті й культурному житті наці­
2X3 Ставицька Л. О. С о ц іо л ін г в іс т и ч н і д о с л ід ж е н н я в ін с т и т у т і у к р а їн ­
с ь к о ї м о в и / / В іс н . Л Н У ім е н і Т а р а с а Ш е в ч е н к а . - 2 0 1 0 . - № 2 0 , Ч. 2. - С . 131.
ональних громад, вимога «Рідним мовам - вільне функціонування в
284 Залізняк Г. М о в н і о р іє н т а ц ії т а ц и в іл із а ц ій н и й в и б ір у к р а їн ц ів / / М о в н а культурній і суспільній сферах» не сприймається поза риторикою бо­
п о л іт и к а т а м о в н а с и т у а ц ія в У к р а їн і: А н а л із і р е к о м е н д а ц ії / З а р е д . Ю . Б е с - ротьби за розширення прав російської мови.
т е р с -Д іл ь г е р . - К ., 2 0 0 8 . - С . 1 3 2 - 1 6 6 .
285 Залізняк Г., Масенко Л. М о в н а с и т у а ц ія К и єв а : д е н ь с ь о г о д н іш н ій та
п р и й д е ш н ій . - К ., 2 0 0 1 . - 9 5 с. 286 Т а м с а м о . - С . 2 7 .

240 241
Широке поле для заангажованих інтерпретацій і спекуляцій на цю перейшло в питання, що його розв’язує кожен для себе або у спілку­
тему створює використання понять «мовні меншини» і «мови мен­ ванні між людьми без участі держави»287. Так само політолог, керів­
шин» у різних текстах, починаючи від експертиз «Європейської хартії ник Українського філіалу Інституту країн СНД Володимир Корнілов у
регіональних мов або мов меншин» і закінчуючи емоційними заявами ефірі телеканалу «Інтер» уміло зжонглював змістом поняття «свобода
російськомовних громадян, які не вважають себе меншиною. З одного слова»: «Потому что это (державна одномовність. - О.Р.) нарушение
боку, мовні ініціативи пояснюються турботою про нібито порушені элементарных гражданских прав, (звертаючись до журналістів. - О.Р.)
права національних меншин («С принятием предложенного нами за­ Вы же будете бороться за свободу слова? Вот и я буду бороться за
конопроекта о языковой политике у национальных меньшинств, про­ свободу слова своего ребенка» («Точка кипіння», «Інтер», 30.06.2011).
живающих на территории Украины, появится возможность интегри­ Мета реалізації окреслених маніпулятивних стратегій прозора -
роваться в украинское общество. Что, безусловно, необходимо для за­ розширення електорального поля, нарощування бази потенційних ви­
щиты прав человека» (Вадим Колесніченко, lb.ua, 16.05.2012)), з дру­ борців своєї політичної сили. «Протистояння між самостійницькими і
гого боку, звучать заяви про те, що російськомовні є не меншиною, а проросійськими угрупованнями політичної еліти визначає передусім
«більшою частиною населення». Саме плутанина на концептуальному змагання за вплив на той електорат, який становить російськомовна
рівні, коли нетотожні поняття ототожнюються, у той час як тотожні частина української людності»288*. Подібні маніпуляції досить успішно
розмежовуються, нерозрізнення, вживання як синонімічних понять були застосовані командами кандидатів у президенти України на ви­
«мова меншини», «регіональна мова» і «міноритарна мова» є козирем борах 1994 і 2004 р.р., політичними партіями на парламентських ви­
у руках тих, хто зараховує до мов меншин російську й береться її за­ борах 2012 р. Політики й політтехнологи, що використовують такі
хищати з посиланням на Хартію й прийнятий на її основі Закон Укра­ підходи, насправді елементарно підмінюють поняття. Замість того
їни «Про засади державної мовної політики», а також тих, хто під щоб відповідно до законодавства говорити про захист прав національ­
«меншинністю» розуміє недостатню поширеність мови, тобто загро- них меншин (у даному випадку етнічних росіян - громадян України)
женість. Залежно від потреб наголошується то одна, то друга позиція. на використання російської мови у спілкуванні, для отримання освіти,
Варто згадати, що реалізацію стратегії підвищення статусу росій­ виховання своїх дітей, вони говорять про абстрактний захист росій­
ської мови під гаслом захисту мов національних меншин уже випро­ ської мови або «захист прав російськомовних громадян». А разом з
бовували в Україні. Перед стартом президентських виборів 2004 р. тим у сфері забезпечення прав представників цієї національно-мовної
дегіутати-«нашоукраїнці» Петро Порошенко та Віктор Король подали групи роботи менше не стає. Адже відсутність загроз для російської
на розгляд Верховної Ради України законопроект «Про забезпечення мови, що визначається її аж ніяк не меншинним поширенням в Укра­
вільного розвитку, використання і захисту російської, інших мов наці­ їні й повнокровним функціонуванням у межах Росії, не є аргументом
ональних меншин України» (№ 6254). Тоді Віктор Король пояснював: на користь гарантованості рівних можливостей для реалізації прав
«Дане питання сьогодні законодавчо не врегульовано. 1 саме тому членів цієї групи. Та чи будуть у правовому полі вжиті заходи для за­
останнім часом в Україні почастішали випадки тиску на російськомов­ безпечення прав цих громадян на здобуття якісної освіти, зокрема на
не населення та інші національні меншини, які проживають в Україні. навчання за спеціально розробленими програмами вивчення української
<...> Подібна дискримінація є абсолютно неприпустимою. Адже ми мови для учнів, у яких першою мовою є російська, права на спо­
повинні керуватися принципами захисту мов національних меншин, з живання інформації якісною російською мовою, зрештою, на посту­
розумінням і повагою ставитися до їх культурного багатства та істо­ пове вивчення державної мови для інтеграції в ділове життя держави -
ричних традицій» (obkom.net.ua, 20.10.2004). питання риторичне. На жаль, відомі сьогодні «захисники російсько-
Підміну понять демонструють спроби перенести центр ваги мов­
ного питання з суспільного на особистісний рівень: «Українсько-ро­
сійське мовне питання - не питання мовознавства й навіть не питання 287 Трипчий В. Политическая лингвистика, или Ее борьба. -
Ііир://тіге8регато.сопУЬаІа1о/тоуа_іщзо1іПка.НПп.
соціології чи політики. Зараз це питання особистісне. Вперше воно
288 Залізняк Г., Масенко Л. Зазначена праця. - С. 25.
242 243
мовних» самі серед знавців російської мови не помічені. «Я дуже Лілія Андріспко (Київ)
прошу, поясніть пану Чечетову і пану Єфремову, що є «языковая» Вітальність мови та її соціолінгвістичний статус
проблема, а «языковой» може бути лише ковбаса. Обов’язково пере­
дайте їм. Пощадите наши русскослышащие уши», - на низьку мовну Питання вітальності мови (мов) у сучасній соціолінгвістиці нале­
компетенцію в російській мові цих діячів вказує широкому загалу жить до пріоритетних. Крім лінгвістів, над ним також працюють соці­
глядачів «5 каналу» (27.05.2012) культуролог Вадим Скуратівський. ологи, етнологи, політологи, правники - фахівці різних галузей гума­
Унікальність ситуації в Україні визначає те, що, крім властивих нітарних знань, занепокоєні «зникомістю» унікальних культурних
багатьом країнам проблем з реалізацією мовних прав національних надбань людства, їх розчиненням у глобальному просторі, де «Інтер-
меншин, для нас надзвичайно гострою є проблема забезпечення прав нет - завершальний етап інтелектуальної колонізації»291. Так, з ініціа­
українськомовних громадян. Можливості українськомовної частини тиви ООН та Юнеско створено Червону книгу мов Європи292, інтерак­
населення задовольнити свої права на одержання інформації, на спіл­ тивний «Атлас мов, що зникають», активно створюються фонди, які
кування й використання української мови на роботі та в багатьох гро­ ставлять за мету опис та документування загрожених мов (наприклад,
мадських місцях набагато скромніші порівняно з аналогічними мож­ британська програма Endangered Languages Documentation Pro­
ливостями російськомовних громадян. Вивчаючи питання дотримання gramme)293*.
мовних прав учнів у сучасній українській школі, Оксана Данилевська Фіксація стану мови, опис її становища, безумовно, є дуже важли­
відзначає: «1. Формальне дотримання українськомовного статусу ба­
вими, адже в такий спосіб можна привернути увагу широкого кола фа­
гатьох українських шкіл перешкоджає формуванню навичок користу­
хівців і громадськості до загрожених мов, ініціюючи різноманітні освіт­
ватися українською мовою в усіх комунікативних сферах. < ...> 2. Не­
ні та дослідницькі проекти. Однак зовнішні лінгвоохоронні заходи на­
дотримання мовного режиму в школі є порушенням мовних прав тих
вряд чи спроможні усунути об’єктивні причини занепаду мов (демогра­
учнів, для яких українська є рідною мовою, оскільки такі ситуації
фічні, природні, соціально-економічні), а головне - відродити мову як
створюють умови для мовної асиміляції проти їхньої волі»289. Така
ситуація з дотриманням мовних прав українськомовних громадян у духовну і практичну потребу тієї чи іншої етнонаціональної спільноти.
сфері освіти, найбільш «українізованій» за роки незалежності дер­ Мовний досвід світу та найновіші соціолінгвістичні дослідження
жави, вказує на необхідність ревізії законодавства, що регулює реалі­ доводять: тільки рух ізсередини може впливати на долю мови; тільки
зацію мовних прав громадян України з урахуванням даних про ре­ високий рівень мовної свідомості колективного та індивідуального
альну соціолінгвальну ситуацію. «Позаяк межі легітимного вживання мовця є вихідною точкою, яка визначає вектор розвитку мови й закріп­
української - як також російської та суто меншинних мов - не визна­ лює за нею відповідний соціальний статус.
чено, то й переступи з боку чиновників і громадян залишаються поза Запроваджений у науковий обіг німецьким соціологом Максом
увагою»“^0, - справедливо зауважує політолог Володимир Кулик. На Вебером, у працях якого елементи тріади статус, клас і влада висту­
жаль, навіть з вуст науковців, а не лише політиків, звучать заклики пають головними показниками соціальної стратифікації суспільст-
підтримати українську мову не як забезпечення прав членів однієї з
груп населення, а як зміцнення позицій державної мови. Проте очевид­
ною є потреба законодавчо визначити обсяги мовних прав з огляду на
291 Кристал Д. М. Английский язык как глобальный. - М., 2001. С. 178.
реальне становище мови і з урахуванням величини мовних груп.
292UNESCO Red Book of endangered languages: Europe. http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html.
3UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. -
Данилевська О. Мовні права учнів у сучасній українській школі // http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php.
Екологія мови і мовна політика в сучасному суспільстві : 36. наук, праць. - 293 Архипов А. В. Документирование малых языков: научные и техничес­
К., 2012. -С . 275. кие аспекты // Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и
290 Кулик В. Зазначена праця. - С. 23. зарубежный опыт: Сб. аналит. материалов. - М., 2008. - С. 76-83.
244 245
ва“ , слово статус (від лат. status - «становище») у більшості лекси­ Наведемо ще одну дефініцію: «Правовий статус мови визнача­
кографічних та довідкових джерел означає: правове становище осіб, ється ставленням держави (курсив наш - Л.А.) до мови або мов, які
організацій, установ; якість, рівень представництва, у якому виступає використовуються на її території. Забезпечується відповідним законо­
людина, група людей чи організація у певному місці в певний час295. давством, на практиці не завжди гарантує фактичний стан мови» 297298
Соціолінгвістичний термін мовний статус (або статус мови) Отже, «...не офіційний статус сам по собі захищає мову, а те зна­
словники тлумачать як становище мови у соціально-комунікативній чення, яке суспільство надає цьому статусові. У кінцевому результаті,
системі, виокремлюючи: 1) юридичний статус мови - закріплене в за­ мова живе або помирає відповідно до поведінки мовної спільноти.
конодавчому порядку використання мови в тій чи іншій соціально- Якщо люди не розмовляють мовою, жодному законодавству не під
^98
комунікативній системі (наприклад, статус державної мови); 2) фактич­ силу буде врятувати її»“ .
ний статус мови - реальне використання мови, її функціональне на­ Відомі приклади, коли статус мови, яка вільно й безперешкодно
вантаження.296 розвивається, повноцінно функціонує в усіх сферах суспільного жит­
В ідеалі status de jure і status de facto повинні мати збалансований тя, може бути не оформленим законодавчо. Так, немає окремого запи­
характер. Юридичний статус мови, що є наслідком статусного мов­ су про офіційний статус норвезької мови в Конституції Норвегії, іта­
ного планування, через законодавчі акти, адміністративні та політичні лійської в Конституції Італії і, нарешті, англійської мови - у Кон­
важелі повинен утілювати продуману мовну стратегію, максимально ституції Сполучених Штатів Америки. Але історія показує, як потужні
враховуючи особливості сучасного культурно-комунікативного прос­ економічні та соціальні структури, створені кількісно домінуючим
тору (фактичний стан і соціальний статус мови), з одного боку, і апе­ англомовним населенням США, вимагали знання англійської мови,
лювати до історичного мовного досвіду зазначеної мовно-культурної унаслідок чого двомовність населення ставала невідворотною, а мови
спільноти, - з другого. корінних народів усе більше занепадали. Склалася ситуація, яку фран­
Однак дихотомія, закладена в самій дефініції терміна мовний цузький лінгвіст Клод Ажеж схарактеризував так: «За однією мовою -
статус, часто виявляє неподоланний розрив між запланованим, очі­ соціально-економічний успіх, за іншою - лише культура, нікому не
куваним та реальним, можливим; статусом de jure і становищем (ста­ відома і не цікава»299.
ном) de facto. Причина такого розходження криється в суспільно чут­ Тут можна провести паралель із російською мовою та мовою чис­
ливій природі мови, комунікативний ранг якої залежить від матеріаль­ ленних корінних народів на теренах СРСР: російська мова в Радян­
них і політичних мотивацій носіїв мови (як на рівні груп, так і на рівні ському Союзі не мала офіційного статусу державної і гордо іменува­
індивідів) та їхніх очікувань позитивної соціальної ідентичності, зреш­ лася мовою міжнаціонального спілкування, а де-факто виконувала
тою, визначається широтою сфер узусу. функції державної мови, оскільки охоплювала весь культурно-інфор­
маційний простір однієї шостої частини земної суші.
Як бачимо, не правовий статус мови, а ідея єдності (внутрішня, пи­
~пСапов В.В. Статуса социального теория // Современная западная соци­
тома чи накинута ззовні) є визначальною для зміцнення авторитету мо­
ология: Словарь.- М., 1990. - С. 331 -332.
“95 Новий словник іншомовних слів: близько 40 000 сл. і словосполучень / ви. «Одна офіційна мова збирає націю докупи»300*- проголосив опублі­
Л.І.Шевченко, О.І.Ніка, О.І.Хом’як, А.А.Дем’янюк; за ред. Л.І.Шевченко - кований у 1998 р. білль Сенату США на вимогу іспаномовної спільноти
К., 2008. - С. 576; Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.,
2002. - С. 761; Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики Общее языко­
знание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань, 2011. - С. 180; 297 Там само - С. 172
Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистичес­ 298 Замятин К., Пасанен А., Саарикиви Я . Как и зачем сохранять языки
ких терминов (ИЯРАН, 2006, 312 с.) // Национальная социологическая энцик­ народов России? - Хельсинки, 2012 - С. 60.
лопедия. // http://voluntary.ru/dictionary/98 ІМогб/тагІїогПагпуі^^ук 299 Hagege С. Halte a la mort des langues. - Paris, 2001. - P. 137.
296 Словарь социолингвистических терминов / Ответит, ред.: В.Ю. Ми- 300 Цит. за: Погрібний А. Світовий мовний досвід та українські реалії: Ін­
хальчеико. - М., 2006. - С. 170, 218. ститут відкритої політики. К., 2003. - С. 39.
246 247
утвердити як офіційну також іспанську мову. Та сама, як її іноді нази­ ної мови відкрито російським впливам і позикам, а її діалектну основу
вають, «радянська мова» для громадян СРСР була наділена символіч­ зрушено на схід»,304 - писав Ю.Шевельов.
ною значущістю, а її престиж корелював з такими статусно-релевант- Мовно-культурне та етнополітичне українське відродження при­
ними сферами життя, як освіта, робота, матеріальний добробут, визнан­ падає на кінець 80-Х-90-І роки XX ст. У Конституції України, прийня­
ня тощо (наприклад, у 1983 р. в УРСР учителям російської мови збіль­ тій на п’ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 р., мовним
шили на 15 % зарплати порівняно з учителями-україністами)301. питанням присвячено десять статей (10, 11. 12, 24, 53, 92, 103, 127,
У Російській імперії українська мова внаслідок тривалої і жорсткої 138, 148). У статті 10 визначено статус української мови: "Державною
політики русифікації мала низький соціальний статус і неофіційно мовою в Україні є українська мова”305, а в ‘‘Коментарі до Конституції
кваліфікувалася як діалект великоруської, як мова неосвічених верств України” подано визначення: «Державною мовою прийнято називати
населення, непридатна для високих інтелектуальних сфер, а отже, не- визнану в Конституції або законом основну мову держави, обов’яз­
престижна, безперспективна. М.Грушевський, обстоюючи права укра­ кову для використання в законодавстві, офіційному діловодстві, судо­
їнців на рідномовну школу, писав: «Ті, що не хочуть українського чинстві, навчанні тощо»306.
вчення, звичайно міркують так: українська мова мужицька мова, з нею Однак зміст поняття та значення терміна державна мова в україн­
нема нікуди ходу. Панських дітей будуть учити по-панському, а му­ ській юридичній лінгвістиці та соціолінгвістиці досі уточнюється та
жицьких дітей по-мужицькому, так панським дітям буде скрізь до­ активно дискутується. Спричинено це не в останню чергу «роз’яснен­
рога, а мужицьким нікуди»302. Цей стереотип у різних личинах проіс­ нями» Конституційного Суду від 14 грудня 1999 р.: «Під державною
нував аж до кінця XX століття. Але, як зазначав В.М.Русанівський, (офіційною) мовою розуміється мова, якій державою надано правовий
«хоч якими складними, несприятливими були соціальні і політичні статус обов’язкового спілкування у публічних сферах суспільного
обставини, що в них розвивалася українська літературна мова, вони життя». І далі: «Конституцією України статус державної мови надано
все ж не змогли її задушити. Її життєздатний (курсив наш - Л.А.) українській мові. Це повністю відповідає державотворчій ролі україн­
організм подолав усі зовнішні і внутрішні перешкоди і передав у XX ської нації, яка історично проживає на території України, складає аб­
ст. майже сформовану систему спілкування на всіх суспільних рівнях солютну більшість її населення і дала офіційну назву державі»’07. За­
самостійного слов’янського народу»303. уважимо, що тлумачення терміна офіційна мова в жодному норматив­
За радянських часів українська мова в Україні мала неофіційний но-правовому документі немає.
статус мови місцевого спілкування, а фактично у мовно-культурній Уживання термінів державна мова та офіційна мова як синонімів
ієрархії на теренах радянської України перебувала в статусі підлеглої, лінгвісти та деякі гіравники сприйняли критично і навіть негативно.
що відбивалося не лише в суспільному дискурсі, а й безпосередньо Наприклад, мовознавець Ю.Ф.Прадід назвав це «занадто вільним по­
втілювалося у сфері корпусного планування: «Наступ на українську водженням з термінологією»308*, а Анатолій Погрібний вбачав у тако­
мову ззовні, русифікаційний тиск на мовця, тепер сполучався з насту­ му ототожненні не лише нерозуміння мовно-правових тонкощів, а й
пом на мову зсередини: саму структуру, основу безборонної літератур- свідому і грубу підміну понять: «Потрактування Конституційним Су-

304 Шевельов 10. В и б р а н і п р а ц і : У 2 кн. - К ., 2 0 0 8 . - К н . 1. - С. 2 1 5 .


305 К о н с т и т у ц ія У к р а їн и . - X ., 2 0 0 9 . - С . 10.
306 К о м е н т а р д о К о н с т и т у ц ії У к р а їн и . - 2 - е в и д ., в и п р а в л . і д о н . К .,
301 Кубайчук В. Х р о н о л о г ія м о в н и х п о д ій в У к р а їн і (З о в н іш н я іс т о р ія 1 9 9 8 .- С . 42.
у к р а їн с ь к о ї м о в и ). - К ., 2 0 0 4 - С . 1 1 0 . 307 Р іш ен н я К о н с т и т у ц ій н о г о С у д у У к р а їн и в ід 14 гр у д н я 1 999 р о к у (с п р а ­
ж Грушевськнй М. П р о у к р а їн с ь к у м о в у і у к р а їн с ь к у ш к о л у . - К ., 1 9 1 3 . — ва п р о за с т о су в а н н я у к р а їн с ь к о ї м о в и ) // К о н с т и т у ц ій н е за к о н о д а в с т в о У к р а ї­
с. ЗО. ни: З а к о н о д а в ч і акти, к о м ен т а р , о ф іц ій н е т л у м а ч ен н я . - К ., 2 0 0 0 . - С. 8 6 0 .
303 Русинівський В.М. Іс т о р ія у к р а їн с ь к о ї л іт е р а т у р н о ї м о в и . П ід р у ч н и к . - 308 Прадід 10.Ф. П о н я ття д е р ж а в н о ї та о ф іц ій н о ї м о в и в с у ч а с н ій ю р и д и ч ­
К ., 2 0 0 1 .”- С . 2 5 3 . ній н а у ц і / / У ц а р и н і л ін г в іс т и к и і п р ав а. - С ім ф е р о п о л ь , 2 0 0 6 . -- С . 159.
248 249
дом термінів “державна мова” та “офіційна мова” як синонімів - то, не нашу думку, визначення державної мови подано в праці юриста
варто сумніватися, один з результатів вивчення широкого світового II. В. Шелютто: «Державна мова встановлюється законом, береться
досвіду. Добре знають про відсутність між ними різниці й політика­ державою під захист і застосовується як офіційна, тобто в діловодстві
ни...! все ж вони...домагаються. Власне, того домагаються, щоб ро­ держапарату, судочинстві. Це мова навчання в навчальних закладах,
сійська стала тією ж таки державною, оскільки “офіційна” - то тільки мова, яка переважно використовується на телебаченні й радіо, при ви­
евфемізм»309. Вражає, як точно міг передбачити вчений наслідки такого данні газет і журналів».314 І важливе доповнення «Этнологического
дворушництва: «...уявімо собі, що сталося б, якби за відсутності чи не­ словаря»: “Статус державної мови, як правило, надається мові “титуль­
стачі державного розуму у нас утвердилася б російська як офіційна. А ної” нації, яка таким чином прагне зміцнити свою мовну базу»315.
сталося б одне: від нормально-гордого - державна мова українська - у У терміні «державна мова», який пропонує енциклопедичний слов­
практиці життя з часом хіба що декор, колорит залишився б, а Україна ник «Українська мова: Енциклопедія» ключовим є принцип облігатор-
обернулася б на державу з офіційною (службовою, адміністративною) ності: «державна мова - закріплена законодавством мова, вживання
мовою... - російською, і то не тільки для самих...нас, українців, а й для якої обов’язкове в органах управління та діловодства, громадських
усього світу»310. З цього погляду закон «Про засади державної мовної органах та організаціях, на підприємствах, у державних закладах осві­
політики» № 5029-VI і проект змін до закону «Про дошкільну освіту» ти, науки, культури, в сферах зв’язку та інформатики»316. У нашому
(щодо виховання рідною мовою) № 9714-1 видаються логічною ланкою розумінні, державна мова концентрує в собі символічну, інтеграційну,
у добре продуманій стратегії чергового наступу на українську мову. державо- та націєтворчу ідею, офіційна мова пов’язується із функціо­
Робочі визначення термінів державна мова, офіційна мова запро­ нальним потенціалом мови. Термінологічний апарат мовних законів,
понували експерти ЮНЕСКО 1953 року: «Державна мова - (англ. інтерперетація та використання термінів є частиною мовної політики
national language) - це мова, яка відіграє інтеграційну функцію в ме­ держави, і тому потребує чіткості та однозначності. Що стосується
жах окремої держави в політичній, соціальній та культурній сферах, українських реалій, то навіть найменші смислові вібрації у сфері прав­
виступаючи символом цієї держави». Узятий за основу, цей термін ничої термінології можуть мати вкрай небажаний результат (прига­
почав жити своїм життям в окремих національно-правових системах, даймо полеміку, спричинену недосконалим перекладом Європейської
які сформувалися в різних історичних умовах і базуються на самобут­ хартії регіональних або міноритарних мов). Правові норми Конститу­
ніх культурних і духовних цінностях. Так, у більшості країн світу тер­ ції та законів про мови (разом із комплексом демографічних, етнічних,
мін державна мова є маловживаним (він є в Конституціях Литви, Мол­ соціокультурних та власне лінгвістичних чинників) визначають функ­
дови, Росії, Словаччини)311, зрідка трапляється термін національна ціональні та рольові характеристики мов. У свою чергу, переконання
мова\ при цьому, англійське та французьке national може переклада­ та культурні установки індивідуума формуються під впливом суспіль­
тися і як «національна», і як «державна»312, а термін офіційна мова3'3 них дискурсів і відображених у них фактів мовного буття, які в Укра­
(уживається в Болгарії, Індії, Канаді, Македонії, Словенії) є політико- їні представлені суперечливими та різновекторними тенденціями. «Не
юридичним синонімом до поняття «державна мова». Більш повне, на викликає здивування, - зазначає Ю. Бестерс-Дільгер, - існування знач­
ної кількості позірно суперечливих правових норм, позаяк ці норми

Погрібний А. З а зн а ч , п р ац я - С . 16.
зю -г
І ам с а м о .
311 Антонович М З а к о н о д а в с т в о У к р а їн и та з а р у б іж н и х к р аїн щ о д о с т а ­ 3,4 Шелютто Н.В. З а к о н о д а т е л ь с т в о о р а з в и т и и и и с п о л ь з о в а н и и я зы к о в
т у с у д е р ж а в н о ї м ов и : П о р ів н я л ь н и й а с п е к т // П р а в о У к р а їн и . - 1 9 9 0 . - № 6. - н а р о д о в С С С Р . О п р а в о в о м с т а т у с е я зы к о в в С С С Р . - М ., 1 9 9 0 . - С . 1 1.
С. 7 3 - 7 4 , 8 5 . 315 Арутюнов С.А. Э т н о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь . - М ., 1 9 9 6 . - В ы п . 1. Э т н о с .
312 Мюллер В.К. А н г л о -р у с с к и й сл о в а р ь . - М ., 1 9 9 0 . - С . 4 6 3 ; Ганши­ Н ац и я . О б щ е с т в о . - С . 1 8 8 - 1 8 9 .
316 У к р а їн с ь к а м о в а . Е н ц и к л о п е д ія . /Р е д . к о л . : Р у с а н ів с ь к и й В .М ., Т а р а ­
на К.Г. Ф р а н ц у з с к о -р у с с к и й с л о в а р ь . - М ., 1 9 7 7 . - С . 5 6 5 .
н е н к о О .О . (с п ів г о л о в а ). - К ., 2 0 0 7 . - С . 1 4 0 .
зь Мюллер В.К. З а зн а ч , п р ац я . - С .4 8 5 .
251
250
укладалися в контексті двох різних дискурсів»317. Визнання і підтрим­ Олександр Скопненко (Київ)
ка мовних прав, протекціонізм держави у сфері мовного законодавства Відтворення чужомовних власних імен
і мовної політики є об’єктивним фактором, що зміцнює мовну віталь- в українській та білоруській традиціях:
ність і живить очікування громадян щодо зростання престижності від­ мовна норма і особисте право носія імені
повідної національної ідентичності.
Наприкінці XX - на початку XXI ст. українська культура опини­
лася в нових історичних умовах, що, незважаючи на тісний зв’язок з
радянським періодом розвитку, стали наслідком нових викликів щодо
збереження, примноження й адаптації традицій у різних галузях. У
мовознавстві покликання на традицію в багатьох випадках визначає
сучасний стан української мови та мовні практики її носіїв. В академіч­
ній науці чітко окресленого визначення традиції немає. Енциклопедія
«Українська мова» (2000, 2004, 2007) не містить окремої статті тра­
диція. Водночас нормативні приписи української мови рясніють згад­
ками про традицію як пояснення доцільності існування певних оди­
ниць (словоформ) і т. ін. У чинному «Українському правогіисі» про
відтворення білоруських прізвищ українською мовою згадується тіль­
ки один раз, та й то дуже стисло: «Білоруські прізвища передаються за
традицією: Журавський, Короткевич, але: Бядуля, Янка Купала, Цьот-
ка й под.»318. Належність цього положення до 7-го підпункту § 104
«Українського правопису» позбавлене елементарної логіки, адже цей
структурний підрозділ подає спосіб відтворення українською мовою
одного конкретного звука, що існує в деяких слов’янських мовах:
«Російський звук ы (польськ., чеськ., словацьк. у) передається літерою
//: Крутих, Малиц ин, Рибаков, Циганков, Черни шов; Виспянський,
Пташинський; Масарик»319. Наведене вище положення з білору­
ськими прикладами не стосується розгляданого звука й способів його
відтворення українською мовою, а стосується іншої проблеми, адже
зазначені прізвища ілюструють важливі фонетичні закони білору­
ської мови, що набули для неї категорійного значення (акан-
ня/якання, дзекання/цекання та ін.). Не зрозуміло, чому в прізвищі од­
ного білоруського письменника не відбито акання (Короткевич), а в
написанні псевдонімів Янка Купала, Бядуля використано принцип
практичної транслітерації, що майже відповідає транскрипційному
записові.

31 Бестерс-Дільгер Ю. М о в н а п о л іт и к а у з а с о б а х м а с о в о ї ін ф о р м а ц ії / / 318 Український правопис. - 4 - е в и д ., в и п р . й д о п . - К . : Н а у к о в а д у м к а ,


М о в н а п о л іт и к а та м о в н а с и т у а ц ія в У к р а їн і: а н а л із і р е к о м е н д а ц ії. - 2 - е в и д . 1 9 9 3 .- С . 11 2 .
З ід
- К ., 2 0 1 0 , с. 2 7 5 . Т ам сам о.
252 253
відповідних державних структур обох країн322. Щоправда, використа­
За кількома наведеними прескриптивними приписами сховано ці­
ні в згаданих документах підходи мають відомчий характер і не набу­
лу низку нерозв’язаних проблем: а) спосіб передавання засобами укра­
ли загального поширення. Вони зорієнтовані на потреби практичної
їнської мови білоруських прізвищ прикметникового типу на -с/с/, -цкі
картографії і не справляють помітного впливу на кодифікаційні про­
(біл. Асмалоускі ([асмалоускі]), біл. Будніцкі ([буд'н’іцк’і]),
цеси, оскільки часто суперечать традиціям національних мовознавчих
біл. Баброускі ([баб'роускі]), Жураускі ([жу'раускі]);; б) методика пе­
шкіл. Відтворення білоруських імен і прізвищ українською мовою та
редавання акання/якання, м’якості попередніх приголосних перед [і] у
українських імен і прізвищ білоруською мовою офіційно поки що не
власних білоруських назвах засобами українського правопису
внормовано.
(біл. Караткевіч [караА ’ев’іч], біл. Бярзйшьік [б’а'рейшьік], біл. Вя-
В українському й білоруському мовознавстві досі не закріпилися
р лііч [в’а*рен’іч], біл. Дземянцей [дз’еім’ан^ц’ей]); в) відтворення
терміни ендопім (назва, уживана в певній конкретній мові для позна­
онімів з білоруським дзеканням/цеканням в українських текстах
чення географічних об’єктів у межах території, де ця мова має статус
(біл. Дзе-мух ['дз’омух], біл. Дзяжа [дз’а'жа], біл. Дзюндзя
офіційної) та екзопім (назва, уживана в певній мові для позначення
['дз’ун’дз’а]); г) закріплення на кодифікаційному рівні правил переда­
географічних об’єктів, що локалізовані за межами території, де ця мо­
вання білоруської літери у засобами української абетки320
ва має статус офіційної, і відрізняється формою від ендонімів цих
(біл. Булахау [’булахау], біл. Варопаука [ва*ропаука], біл. Віткоускі
об’єктів), широко вживані в картографічній галузі. Відомостей про
[в’іт^оуск’і]); ґ) відтворення в українській практиці вставних звуків
них не знаходимо ні в енциклопедії «Українська мова», ні в енцикло­
(біл. Навуменка [на'вум’енка], Матзвуиіау [мФтевушау]) тощо.
педії «Білоруська мова» (1994), ні в універсальних академічних ви­
Якщо вважати, що головною причиною «неуваги» українських ко­
даннях мовознавчого профілю. Обидва терміни вживаються в докумен­
дексів упродовж радянської доби й пострадянського часу до білорусь­
кої проблематики стало переважання російської традиції у відтворенні тах, пов’язаних зі структурами ООН, що відповідають за стандарти­
чужомовних власних назв, то досить детальні й добре випрацювані зацію географічних назв (конференції ООН, група експертів ООН з
правила передавання засобами української мови онімів інших слов’ян­ географічних назв і т. ін.). За рішенням соціально-економічної ради
ських мов неначе спростовують це. Зокрема досить докладно розроб­ ООН у січні 1967 р. у Женеві відбулася Перша конференція ООН з
лені в «Українському правописі» правила відтворення російських, питань стандартизації географічних назв, відтоді аналогічні наукові
польських, чеських прізвищ321. форуми регулярно проводять у різних країнах світу323. Уживання ан-
Після 1996 р., коли в конституції Республіки Білорусь за наслід­ тропонімів поки що цілковито залежить від усталених практик на­
ками референдуму статус державних мов надано білоруській і росій­ ціональних мовознавчих шкіл.
ській, білоруську мову фактично витіснено з державного управління, У «Білоруському правописі», що був чинним упродовж 1959—
освіти, виробничої сфери і т. ін. Наприкінці XX століття проблему 2010 рр., відтворення українських антропонімів не висвітлюється.
відтворення власних чужомовних географічних назв засобами україн­ Щодо російських та польських прізвищ дається таке пояснення: «Прі-
ської (білоруської) мови намагалися розв’язати у відомчих інструкціях
322 Докладніше див.: Інструкція з передачі українською мовою геогра­
фічних назв і термінів Білорусі / [уклад. О. І. Скопненко, ред. В. 3. Поно­
320 Згадана літера (біл. у нескладовае) передає звук, цілком ідентичний маренко]. - К. : Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. -
українському звукові [у], що не має в українській абетці окремого 18 с.; Геаграфічньш иазвы. Спосабы і правільї перадачы геаграфічньїх назвау
позначення, а передається в певних позиціях літерою в. В «Українському
і тзрмінау Украіньї на беларускую мову / [уклад. В. П. Лемщогова]. Мінск,
правописі» не описано аспект відтворення біл. у засобами української
2009.
графіки.
323 Горнянські І. Міжнародна стандартизація географічних назв // Вісник
321 Український правопис. - 4-е вид., випр. й доп. - К. : Наукова думка, геодезії та картографії. - 1994. -№ 1. - С. 92-95.
1993.-С . 110-113.
255
254
звища зі специфічно російським, польським або іншим оголосом пи­ У мовній практиці спостерігаємо протиборчі тенденції. У табли­
шемо відповідно до традиції тільки з частковим передаванням фоне­ цях 1, 2, 3 подано одиниці, що узагальнюють приклади, взяті з мови
тичних особливостей білоруської мови (акання, якання, скорочення у українських електронних ЗМІ (телеканали «Євроньюз», «News one»,
на місці в). На цій підставі пишемо: Благой, а не Благі, Крамской, а не «СТБ» та ін.) та Інтернет-версій білоруських часописів (здебільшого
Крамскі, Палявой, а не Палявы, Толстой, а не Толсты чі Таустой, Во- зорієнтованих на відхід від кодифікованого варіанта білоруської літе­
лгау, а не Воукау, Палтарацкі, а не Паутарацкі, Халтурын, а не ратурної мови). Зазначені оніми зазвичай уживаються в аналізованих
текстах у називному відмінку. Журналісти та редактори, використо­
Хаутурын, Постнікау, а не Поснікау, Гжьібюускі, а не Грьібоускі,
вуючи тільки такі словоформи, нехтують тим, що зміни в називному
Озерау, а не Возерау, Уткін, а не Вуткін та ін.»324. Нові «Правила бі­
відмінку обов’язково мають спричинити зрушення в усій парадигмі.
лоруської орфографії та пунктуації» (набули чинності з 1 вересня
Гіпотетичні словоформи, які виникають у непрямих відмінках унаслі­
2010 р.) взагалі не містять інформації про правопис власних назв. Ло­
док порушення традиційного типу відтворення білоруських прізвищ
гічно зробити висновок, що «Правила білоруської орфографії та пунк­ українською мовою і українських прізвищ білоруською мовою в назив­
туації» (1959) у частині, присвяченій правопису власних назв, і досі ному відмінку, позначено в таблицях знаком питання в дужках.
мають силу для сучасної білоруської літературної мови. У згаданому
виданні вміщено додаток «Зауваги про власні імена і прізвища»325, Таблиця 1.
який поки що можна вважати єдиним кодифікаційним документом з Відтворення білоруських власних імен засобами української мови
відтворення й уживання власних назв білоруського та чужомовного (жіночі прізвища)
походження. На думку І. О. Гапоненко, «наявні правила відмінювання
прізвищ містять чимало недомовок, неточностей і суперечностей. Не­ Відмінок Білоруська мова Українська мова
досконалість правил, а також вплив системи російського відміню­ Новітні тенденції Традиційні способи
вання і системи відмінювання загальних іменників, природні зру­ (за матеріалами відтворення влас­
шення в системі ономастичної словозміни, що відбулися в живій (бі­ мови ЗМІ) них імен
лоруській - О. С.) мові за період, який минув від часу видання правил, Називний Вікторьія Азарзн- Вікторин Азарен- Вікторія Азаренко
- усі ці чинники поступово почали призводити до численних по­ ка ка
рушень норми оформлення прізвищ у непрямих відмінках»326. Напри­ Родовий Віктормі Азарзнка Вікториї Азареи- Вікторії Азаренко
клад, у сучасній білоруській писемній практиці відзначено численні (?)
випадки ненормативного відмінювання антропонімів або невідміню- Давальний Вікторьіі Азарзнка Вікториї Азареп- Вікторії Азаренко
вання прізвищ, що відповідно до правил мають відмінюватися: помнік чПЧ)
Францыску Скарьшу (нормативне: помнік Фрапцыску Скарыне), кніга Знахідний Вікторьпо Аза­ Віюпорию Аза- Вікторію Азаренко
/рыны Гапоненкі (нормативне: кніга 1рыны Гапоненко), вуліца Тараса рзнка ренку (? )
Шаучзнка (нормативне: вуліца Тараса Шаучзнкї) і т. ін.327. Орудний Вікторьіяй Аза­ Вікториєю Аза- Вікторією Азаренко
рзнка ренкою (? )
Місцевий (аб) Вікторьіі Аза­ (на) Вікториї (на) Вікторії Азаре­
рзнка Азаренці (? ) нко
'24 Правіли беларускай арфаграфіі і пунктуацьіі. - Мінск : Вьідавецтва Кличний Вікторьія Азарзн- * Вікторис Азарен- Вікторіє Азаренко!
АН БССР, 1959. -С . 118. ка! ко!(?)
325 Там само. - С. 113-118.
326 Гапопенка /. А. Лексіка беларускай літаратурной мовьі XIX - пачатку
XX ст.: асаблівасці станаулення і развіцця. - Мінск : БДУ, 2012. - С. 266.
,27 Докладніше див.: Гапопенка /. А. Цитована праця. - С. 266-267.
256 257
Якщо прийняти новітні тенденції, то прізвища цього типу мають
Таблиця 3.
відмінюватися за зразком іменників першої відміни, як Танцюра, Ма-
Відтворення українських власних імен засобами білоруської мови
жуга, Заволока. (чоловічі прізвища)

Таблиця 2. Відмінок Українська мова Білоруська мова


Відтворення білоруських власних імен засобами української мови Новітні Традиційні спо­
(чоловічі прізвища) тенденції соби відтворен­
ня власних імен
Відмінок Білоруська мова Українська мова
Називний Олександр Мі­ Олжсаидр Мі- Аляксандр Мі­
Новітні тенденції Традиційні спо­ рошниченко рошнычэнко рашн ічзнка
(за матеріалами соби відтворення Родовий Олександра Мі­ Олжсандра Мі- Аляксандра Мі­
мови ЗМІ) власних імен рошниченка рошнычэнко (?) рашн ічзик і
Називний Аляксандр Лу­ Аляксандр Лука­ Олександр Лука­ Давальний Олександрові Олександру Мі- Аляксаидру Мі-
кашенка шенка шенко (-у) Мірошниче­ рошнычэнко (?) рашнічзнку
Родовий Аляксандра Лу- Аляксандра Лу­ Олександра Лу­ нку (-ові)
кашзнкі кашенки (?) кашенка Знахідний Олександра Мі­ Олжсандра Мі- Аляксандра Мі-
рошниченка рошнычэнко (?) рашнічзнку
Давальний Аляксаидру Лу- Аляксандрові (-у) Олександрові (-у) Орудний Олександром Олжсандрам Мі- Аляксандрам
кашэнку Лукашенці (?) Лукашенку (-ові)
Мірошниченком рошиычэико (?) Мірашн і чзнкам
Знахідний Аляксандра Лу- Аляксандра Лу­ Олександра Лу­ Місцевий (на) Олександ­ (аб) Олександру (аб) Аляксаидру
кашзику кашенку (?) кашенка рові (-у) Міро­ Мірошньїчзнко Мірашн ічзнку
Орудний Аляксандрам Лу- Аляксандром Лу- Олександром Лу­ шниченку (-ові)
кашэнкам кашенкою (?) кашенком Кличний Олександре Мі­ Олександр Мі- Аляксандр Мі-
рошниченку! рошнычзнко! рашнічзика!
Місцевий (аб) Аляксаидру (на) Аляксаидру (на) Олександрові
Лукашенку (-ові) Лукашенці (-у) Лукашенку Якщо прийняти новітні тенденції, то українські прізвища на -вико
(?) (-ові) (-снко) треба розглядати або як новий тип відмінювання в білоруській
Кличний АляксандрЛу­ Аляксандре Лу­ Олександре Лу­ мові, або як невідмінювані (на зразок Гуцько, Заиько, Франка, Дзідро,
кашенка! кашенко! (?) кашенку! Рзмбо, Русо), або як прізвища з кінцевим наголошеним -о, у ролі яких
виступають назви предметів середнього роду (типу Вясло, Сцябло,
Талакно). Збереження літери о, що позначає звук [о] в ненаголошеній
позиції, суперечить законові акання - засадничому принципові біло­
Якщо прийняти новітні тенденції, то прізвища цього типу мають
руського правопису.
відмінюватися за зразком іменників першої відміни, як Танцюра, Ма- Наведені приклади, які суперечать сучасній літературній нормі,
жуга, Заволока. передусім спираються на особисте право носія імені, тобто на збере­
ження оригінальної (української/білоруської) версії імені, прізвища.
Проте така тенденція наражається на серйозні проблеми в граматичній
структурі мови-реципієнта: у разі закріплення новітніх способів від-
258
259
творення антропонімів мусить зруйнуватися дотеперішня іменникова Оксана Тищенко-Монастирська (Київ)
парадигма. На нашу думку, ні теоретично, ні практично обидві мови й Статус мови і мовний ландшафт
національні лінгвістичні школи до цього ще не готові. Для розв’язання (на матеріалі кримськотатарської мови)
окреслених проблем потрібні детальні й тривалі дослідження, що мог­
ли б спиратися на велику фактографічну базу й дати прогноз можли­ Сучасні лінгвісти вбачають у дослідженні мовного ландшафту
вих змін у парадигматиці української та білоруської літературних мов. (далі МЛ) нові підходи до вивчення багатомовності, особливо щодо
Доки таких студій немає не варто порушувати усталених способів від­ міноритарних мов331. У пошуках загроженої мови у мовному ландшафті
творення українських (білоруських) антропонімів засобами української Криму було зібрано корпус знаків мовного ландшафту, що містять
(білоруської) мови, якими б недосконалими вони не були. Навіть те, написи кримськотатарською мовою окремо або в супроводі (не завжди
що більшість методик відтворення українських (білоруських) ан­ перекладі) російської та української мов. Зібраний матеріал мовного
тропонімів засобами української (білоруської) мови сформувалася під ландшафту демонструє різні складові ідентичності кримських татар
впливом домінування російської мови в радянський період, не дає під­ (мовну, релігійну, графічну, соціальну, національну тощо). Теорія мов­
став для однозначного відходу від цих практик. ного ландшафту є надзвичайно популярною течією у соціолінгвістиці
За О. С. Мельничуком, «реальна система мови, на відміну від більш сьогодні, до розробки її методології причетні Р. Ландрі, Р. Бурі332, по­
звичайних систем, <...> не має самостійного, самодостатнього існуван­ дружжя Сколлонів333, Д. Гортер334, Е. ШогамГ3\ Мовний ландшафт
ня і становить лише одну з властивостей людського суспільства, одну з України досліджують Л. Біланюк336, А. Павленко337, здебільшого в
сторін його діяльності. У цьому розумінні вона позбавлена об’єктної
цілісності і лише умовно може розглядатися в абстракції від свого без­
331 Gorier D., Marten H. F., Van Mensel L. ( e d s .) M in o r ity L a n g u a g e s in th e
посереднього суб’єкта — людського суспільства»328. Лінгвіст чітко L in g u is tic L a n d sc a p e . - H a m p sh ire : P a lg r a v e M a c m illa n , 2 0 1 2 ; Aronin L., Laoire
протиставляє абстрактну та реальну системи мови: «Закріплюючись у M. O. T h e m a teria l cu ltu re o f m u ltilin g u a lis m : M o v in g b e y o n d th e lin g u is tic la n d ­
свідомості дослідників, викладачів, а далі і всіх письменних носіїв мо­ s c a p e / / In tern a tio n a l Jo u rn a l o f M u ltilin g u a lis m . - 2 0 1 3 . - № 1 0 (3 ). - P. 2 2 5 - 2 3 5 .
ви, абстрактна система мови замінює конкретне уявлення про дійсну 332 Landry R., Bourhis R. Y. L in g u is tic la n d sc a p e an d e th n o lin g u is tic v ita lity :
природу мови, відтісняючи саму думку про необхідність її розгляду»329. A n e m p ir ic a l stu d y / / Jo u rn a l o f L a n g u a g e an d S o c ia l P s y c h o lo g y . - 1997.
Звідси випливає, що системні зміни, викликані потужним і різноспря- № 1 6 :1 .- P . 2 3 -4 9 .
мованим комунікативним тиском (у нашому випадку - мовою ЗМІ), 333 Scollon R. Scollon S. W. D is c o u r s e s in p la c e: L a n g u a g e s in th e m a terial
можна розглядати як свідоме перетворення образу ідіому. Оскільки w o r ld . - L o n d o n : R o u tle d g e , 2 0 0 3 .

«семантична система, <...> реальна система мови тісно пов’язана з сис­ 334 Gorier D. (e d .) L in g u is tic L a n d sc a p e : N e w A p p r o a c h to M u ltilin g u a lis m .
C le v e d o n /B u f f a lo /T o r o n t o : M u ltilin g u a l M a tters L td ., 2 0 0 6 .
темою суспільної свідомості і з загальною системою об’єктивної дійс­
335 Shohamy E., Ben-Rafael £ ., Barni M. ( e d s .) . L in g u is tic L a n d sc a p e in th e
ності» ’30, то відзначені відхилення від усталених практик треба визнати
C ity . - B r is to l, U K : M u ltilin g u a l M a tte r s, 2 0 1 0 ; Shohamy E.. Gorier D. ( e d s .).
як одну з тенденцій до перегляду конструкції української та білоруської L in g u is tic L a n d sc a p e : E x p a n d in g th e S c e n e r y . - N e w Y o r k /L o n d o n : R o u tle d g e ,
літературних мов нового часу. Проте така тенденція без належного тео­ 2008.
ретичного й практичного осмислення здатна спричинити хаотизацію в 336 Bilaniuk L. C o n te s te d to n g u e s : L a n g u a g e p o lit ic s an d cu ltu ra l c o r r e c tio n
узусі й призвести до ще більшого розхитування літературної норми й in U k r a in e . - Ith a ca , L o n d o n : C o r n e ll U n iv e r s ity P re ss, 2 0 0 5 ; Bilaniuk L., Melnyk
посилення виявів варіантності в іменниковій парадигмі цих ідіомів. S. A t e n s e a n d s h iftin g b a la n c e : B ilin g u a lis m an d e d u c a tio n in U k ra in e // In terna­
tio n a l jo u r n a l o f b ilin g u a l e d u c a tio n an d b ilin g u a lis m . - 2 0 0 8 . - № 11 ( 3 - 4 ) . - P.
3 4 0 -3 7 2 .
328 Мельничук О. С. Розвиток мови як реальної системи / 337 Pavlenko A. L a n g u a g e c o n f lic t in p o s t - S o v ie t lin g u is tic la n d sc a p e s //

О. С. Мельничук // Мовознавство. - 1981. - № 2. - С. 25. J o u rn al o f S la v ic L in g u is tic s . - 2 0 0 9 . - № 17 ( 1 - 2 ) . - P. 2 4 7 - 2 7 4 ; Pavlenko A.


329 Там само. - С. 24. L in g u is tic la n d sc a p e o f K y iv , U k ra in e: A d ia c h r o n ic stu d y / L in g u is tic L a n d sc a p e

330 Там само. - С. 27. in th e C ity . - B r isto l: M u ltilin g u a l M a tte r s, 2 0 1 0 . - P. 1 3 3 -1 5 0 ; Pavlenko A.


260 261
контексті українсько-російської двомовності та наслідків глобалізації. ють рідною 77,0% населення, кримськотатарську - 11,4%341. Саме ро­
Запропонований у цій статті матеріал є першим дослідженням крим­ сійська мова продовжує виконувати весь спектр соціальних функцій у
ського мовного ландшафту, в якому нас цікавлять насамперед особли­ Криму: нею спілкуються вдома, у школі, ЗМІ, наукових, державних
вості візуальної присутності кримськотатарської мови в публічній установах. Українську мову застосовують здебільшого як офіційну
сфері Криму. Унікальність кримської ситуації в тому, що хоча держав­ мову та мову освіти. Кримськотатарська мова поширена в сім’ях та
ною мовою на всій території України, в тому числі й у Криму, є україн­ ЗМІ. Слід відзначити незадоволеність і стурбованість представників
ська, домінантна мова в автономії - російська. У боротьбі державної найбільших етнічних груп відсутністю державного статусу у крим­
та домінантної мов міноритарна кримськотатарська мова у МЛ Криму ськотатарської та російської мов, обмеженістю функціонування дер­
відіграє роль маркера ідентичності, займаючи свій сегмент у мовному жавної мови342.
та етнічному просторі регіону. Імовірно, це одна з причин спорадичної Зміни у статусі кримськотатарської мови найкраще простежу­
присутності кримськотатарської мови поряд з російською чи україн­ ються в хронологічній динаміці. Конституція Криму 1992 р. надавала
ською у публічних місцях. Українсько-російська двомовність33839 у офіційного статусу 3 мовам - українській, російській і кримськотатар­
Криму ускладнена й тим, що носії кримськотатарської ідентичності ській: «Официальным языком и языком делопроизводства является
здебільшого білінгви, українська та російська мови не становлять для русский язык. Государственными языками в Республике Крым явля­
них комунікативної перешкоди, тоді як слов’янське населення півост- ются крымскотатарский, русский и украинский языки» (Конституція
• —.110 •
рова не говорить кримськотатарською мовою і не розуміє и . АР Крим 1992, ст. 6). 1995 р. цю конституцію було скасовано, 1998 р.
Мовний ландшафт регіону не лише відображає мовну політику ре­ прийнято нову, де сказано, що конституція гарантує функціонування
гіону, але й впливає на неї340. В Автономній Республіці Крим росій­ російської і кримськотатарської мов: «Конституція АР Крим, норма­
ська, українська і кримськотатарська мови співіснують у публічній тивно-правові акти ВР АР Крим публікуються державною мовою, а
сфері: українська мова державна, російську визнано офіційною, крим­ також російською та кримськотатарською мовами» (ст. 4.2); «В АР
ськотатарська є мовою діловодства. Для порівняння: українську мову Крим поряд з державною мовою забезпечується функціонування і
вважають рідною 10,1% населення АР Крим, російську мову вважа­ розвиток, використання і захист російської, кримськотатарської, а та­
кож мов інших національностей» (ст. 10.1); «В АР Крим громадянам
гарантується право виховання рідною мовою в дитячих дошкільних
Transgression as the norm: Russian in linguistic landscape of Kyiv, Ukraine / Mi­ установах, вивчення рідної мови, навчання рідною мовою в навчаль­
nority Languages in the Linguistic Landscape. - Hampshire: Palgrave Macmillan,
них закладах...» (ст. 10.3); «... офіційні документи, що засвідчують
2012. - P. 36-56.
338 Детальніше див. Taranenko О. Ukrainian and Russian in contact: Attrac­ статус громадянина, - паспорт, трудова книжка, документи про освіту,
tion and estrangement // International Journal of the Sociology of Language. - свідоцтво про народження, про шлюб та інші - виконуються україн­
2007. - № 183. - P. 119-140; Труб B.M. Явище “суржику” як форма просто­ ською і російською мовами, а за клопотанням громадянина - і крим­
річчя в ситуації двомовності // Мовознавство. - 2000. - № 1. - С. 46-58. ськотатарською мовою» (ст. 11).
339 Аналітичний звіт. Кримський соціум: лінії поділу та перспективи Кримськотатарська мова перебуває під захистом Європейської хар­
консолідації // Національна безпека і оборона. - № 5 (109). - С . 2-72. тії регіональних мов та мов національних меншин, яку Україна рати­
http://www.uceps.org/ukr/files/categoryJournal/NSD 109_ukr.pdf; Богомолов О., фікувала 2003 року. У Міністерстві освіти автономії працює сектор
Данилов С, Семиволос /.. Яворська Г. Ісламська ідентичність в Україні. - К.:
AMES, 2005; Прибыткова, И. Влияние института гражданства на процессы
возвращения и обустройства ранее депортированных народов в Крыму. - К.: 341 Т у т і д а л і д а н і Д е р ж а в н о г о к о м іт е т у с т а т и с т и к и У к р а їн и
VAITE, 1997. h ttp ://w w w .u k r c e n s u s .g o v .u a /r e s u lts /g e n e r a l/la n g u a g e /c r im e a /
340 Puzey G. Two-way traffic: How linguistic landscapes reflect and influence 342 Яременко О.О., Ганюков О.А. С о ц іа л ь н і о р іє н т и р и , за п и т и та ін т е р е ­
the politics of language / Minority Languages in the Linguistic Landscape. - си к р и м с ь к о т а т а р с ь к о ї м о л о д і: А н а л іт и ч н и й зв іт . - К.: Д е р ж а в н и й ін с т и т у т
Hampshire: Palgrave Macmillan, 2012. - P. 127-147. п р о б л е м с ім 'ї та м о л о д і, 2 0 0 3 . - С . 8 6 - 8 7 .
262 263
освіти кримськотатарською мовою, якому підпорядковані навчальні
заклади, де навчання ведеться цією мовою. Таким чином, місцеве за­ МЛ, виділені Ландрі й Бурі343), фольклорну та міфологічну (функції,
конодавство, безперечно, впливає і частково моделює власне мовний виокремлені Д. Гіксом344).
ландшафт Криму в цілому та присутність у ньому кримськотатарської Найбільше одномовних кримськотатарських знаків було зафіксо­
мови зокрема. Хоча мовний ландшафт може відрізнятися від мовної вано у приватному секторі (60%). До об'єктів МЛ з одномовними
політики регіону (як це показує наш подальший матеріал). кримськотатарськими написами належать: крамниці (тюкни «мага­
У запропонованому дослідженні зібрано дані з різних районів зин», хош кельдииьиз «ласкаво просимо»), графіті в селищах компакт­
Криму, здебільшого це міста і містечка, такі як Ялта й Алушта на ного проживання (Метім ватапым - Къырым «Крим - моя батьків­
південному березі Криму, де проживає дуже незначна кількість крим­ щина»), надгробки на цвинтарях як найбільш приватні місця, де немає
ських татар, відповідно 1,3% та 5,9%; Сімферополь, Бахчисарай, Біло- потреби перекладати або пояснювати щось іншими мовами (Меті ду-
гірськ у центральній частині півострова з 22%, 21% та 29% кримсько­ аадан унутмань «Не забудьте мене пом'янути»), окремі недержавні
татарського населення відповідно; і Євпаторія та Судак по 17 %. Зби­ організації (Qirimtatar qadin-qizlar birligi «Спілка кримськотатар­
раючи польовий матеріал МЛ, ми намагалися обрати ту методику, яка ського жіноцтва»), стрічки випускників кримськотатарських шкіл
дозволила б показати присутність міноритарної мови, адже написи {тент «випускник») і т. ін. Офіційні написи кримськотатарською мо­
кримськотатарською мовою локалізовані в невипадкових місцях. Се­ вою в публічних місцях (40%) стосуються кримськотатарських органі­
ред десятків написів російською, українською, англійською мовами на зацій або подій (Butundiinya qirimtatar kongresi «Світовий конгрес
центральних вулицях Сімферополя можна зустріти одну-дві вивіски кримських татар», койдешлер корюшюви «зустріч односельців», офі­
кримськотатарською. Тому звичайний підрахунок, скільки знаків на ційні привітання, оголошення про мусульманські та громадські свята
тій чи іншій вулиці, дає дуже бідну картину. Отже, дислокація напи­ на бігбордах, наприклад, Кьурбан байрамыиъыз хайырлы олсуп «Віта­
сів, пов’язаних з кримськотатарською мовою й культурою, - це місця, ємо вас зі святом Курбан-байраму», Hidirlez Байрамына буюрыиьыз!
важливі для кримських татар, туристичні об’єкти (ресторани націо­ Майыс 7 куто 10.00-19.00 Симферополь-Бахчисарай КРЦ «Шахере-
нальної кухні, місця, пов'язані з кримськотатарською історією), місця зада» медеиий-эглендже меркези. Сизлерпи оюнлар, эстрада йыр-
компактного проживання (т. зв. toplu yaçagan qasaba «селища компакт­ лары, спорт ярышлары ее миллий емек софралары беклей «Хидирлез.
ного проживання») та окремі державні установи. У туристичних Просимо вас на свято 7 травня 10.00-19.00 Сімферополь-Бахчисарай
об’єктах та державних установах адресатами знака є носії різних мов, КРЦ «Шахерезада». На вас чекають танці, естрадні пісні, спортивні
проте ефект мовного впливу не однаковий: для носія мови це інфор­ змагання та національні страви»; Aq-mecit qasabasi 20 ya$mda «Пе­
мація, зміст повідомлення, тоді як для носія іншої мови це ознака мов­ редмістю Ак-Мечеть 20 років» тощо), назви вулиць, мечетей, (San suv
ного розмаїття. Тому при аналізі одиниць МЛ важливими є такі пока­ сатії. Уарйщ tarihi 1995 «Мечеть Сари-сув. Зведена 1995 року»), ін­
зники: 1) місце розташування знака - центр міста чи околиця, 2) офі­ формаційні таблички в мечетях (Abdesthane «приміщення для обряду
ційна чи приватна вивіска, 3) яке місце на знакові займає кримськота­ умивання перед молитвою»), розклади занять та оголошення у крим­
тарський напис - центр повідомлення чи периферія, 4) що в повідом­ ськотатарських школах (украпи тили ее эдебияты одасы / кабинет
ленні перекладається, а що залишається без перекладу. мудири Уманская И.Н. «кімната української мови та літератури / керів­
Всього наш корпус налічує 105 знаків МЛ у різних регіонах Кри­ ник кабінету — Уманська І.М.»; сыныфларныпъ ерлешюеи 111 кириш
му, 46% з яких є одномовними написами кримськотатарською мовою, «розташування класів III під'їзд»), на кафедрах кримськотатарської
54% - багатомовні. За жанровою ознакою знаки МЛ можна поділити
на такі групи: інформаційні вивіски, назви закладів, розклади, графіки 343 Landry R., Boiirhis R. Y. O p .c it.
роботи, меморіальні написи, рекламні та комерційні вивіски. Вони 344 Hicks D. S c o tla n d 's lin g u is tic la n d sca p e: th e lack o f p o lic y and p la n n in g
представляють такі мовні функції: символічну, інформаційну (функції w ith S c o tla n d 's p la c e -n a m e s an d s ig n a g e . - D e p a r tm en t o f C e ltic and S c o ttish
S tu d ie s , U n iv e r sity o f E d in b u rgh , 2 0 0 2 . h ttp ://w w w .a r ts.e d .a c .u k /c e ltic /p o ile a sa id h /
264 h ic k ss e m in a r .h tm l
265
мови в університетах (Таврійський національний університет Двомовні написи (всього 35,2%, з них 81% офіційних та 19% при­
ім. В. І. Вернадського та Кримський інженерно-педагогічний універ­ ватних; російсько-кримськотатарських - 54%; українсько-кримськота­
ситет) - Кььірьштатар ве тюрк филологиясьі факультети «Факуль­ тарських - 46%) представлені табличками на окремих історично та
тет кримськотатарської і турецької філології»; дерслер джедвели політично важливих для кримських татар місцях (наприклад, Gezlev
«розклад занять», оголошення у кримськотатарській бібліотеці (Ана 1552 devlet Giray hanin Gezlev Сита Han Camii serijidir / Гезлев Евпа­
тилимизделаф зтиньиз «говоріть нашою рідною мовою»). тория 1552 мечеть Джума Хан Джами основана Девлет Гирей ханом;
Одномовні кримськотатарські написи трапляються несистематич­ Бахчисарайський державний історико-культурний заповідник / Bagga-
но, наприклад, назва вулиці може бути відображена як на одномов- saray devlet tarihiy-medeniy qorumasi; Qinmtatar milliy meclisi /Меджліс
ному, так і на двомовному знаку, наприклад Мелевше сокьагььі/улица кримськотатарського народу). Ці елементи МЛ встановлюються за
Фиалковая/ул. Мелевше. рішенням або дозволом органів місцевої влади. Двомовні написи ма­
Слід окремо сказати про мовний стандарт об'єктів МЛ. У приват­ ють меморіали (гранітна брила у сквері м. Сімферополя містить дво­
них та офіційних знаках МЛ відомі непоодинокі випадки непослідов­ мовний кримськотатарсько-російський напис Ви yerde qirimtatarlar
ного застосування граматичних норм кримськотатарської мови, пору­ uzerinden yapilagan vahsiylik qurbanlarina eykel tiklenecek / На этом месте
шень правил транслітерації з кирилиці на латинку, неправомірного будет воздвигнут памятник жертвам геноцида над крымскими татара­
використання форм, які відображають розмовну практику, що скла­ ми; пам'ятник П. Григоренку має двомовний українсько-кримсько­
лася під впливом російської вимови та написання тощо. Бажання мати татарський напис Петро Григоренко 1908-1987 Гуманісту, правоза­
вивіску своєю мовою деколи перевищує мовну компетенцію власника хиснику, вірному другові кримськотатарського народа / Biiyiik insan,
знака, що в умовах кримськотатарсько-російської двомовності є до­ Qirimtatar halkin samimi dostu Petro Grigorenko), окремі магазини
сить типовим явищем34***. Найбільш характерні порушення норм крим­ («Terc іman» Шар evi / дом книги; Къапуларны кьапатынъ! / Закры­
ськотатарської мови в мовному ландшафті АР Крим такі: субнор- вайте двери!), деякі ресторани національної кухні та меню окремих
мативне утворення ізафету без чергування приголосного у фіналі закладів (переважно лише назви традиційних страв yufaq а$, cevizli а$,
Амет-хаи Султан сокьакььі замість Амет-хаи Султан сокьагььі «ву­ yantiq, Baggasara qavesi, gol gay з перекладом і без нього), інформацій­
лиця Амет-хана Султана», неточна транслітерація латиноалфавітного ні повідомлення в окремих державних установах (18 mavis - qinmtatar
запису Qirimtatar ha!кіп замість Qinmtatar halqin ’’кримськотатарського halqin in matem kunii /1 8 травня - день пам'яті .жертв геноциду крим­
народу (Gen)”. ськотатарського народу; Урьметли окъуйыджылар! Окьув залына
Дво- і тримовних знаків сумарно більше, ніж одномовних. Це від­ киргенде телефонларньызны сёндюриньиз / Уважаемые читатели!
дзеркалює мовну ситуацію в Криму, для якої характерні явища дво- чи При входе в читальный зал отключайте мобильные телефоны; тю­
навіть тримовності значної кількості населення. Більшість дво- та тюн ичмек ичюн ер / место для курения), вивіски у культурних
тримовних знаків знаходяться у публічному секторі (подібний випа­ центрах (medeniyet merkeziy / культурный центр), інформаційні стенди
док описаний Сильвією Дал Негро на прикладі МЛ італійсько-німець­ деяких комерційних банків, розташованих у місцях компактного про­
кого пограни ччя345346). живання кримських татар (бильдирюв / информация; илянлар / объяв­
ления; Ремонт цієї будівлі здійснено за підтримки Ісламського банку
розвитку / Віпатп tamiri Islam inki§af banki yardimnen yapildi), назви
345 Див. Эмирова А. Языковая компетенция крымских татар / Эмирова, А.
кримськотатарських шкіл (Судакъ шеэри къырымтатар тилинде окъ-
Избранные научные работы. -Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - С. 196-
199; Изидинова. С. Современное состояние и проблемы изучения крымскота­ уткъан 1-111 басамакълы 3-нджи орта умумтасиль мектеби / Третя
тарского языка // МАИЭТ. - Вып. 3. - Симферополь, 1993. - С. 201-205. судакська середня загальноосвітня школа з кримськотатарською мо­
346 Dal Negro S. Local Policy Modeling the Linguistic Landscape / Linguistic вою навчання), рекламні щити (свежее мясо говядина баранина курица
Landscape: Expanding the Scenery. - New York/London: Routledge, 2008. - P. / элял эт) і т. ін. Окремий розряд складають двомовні кримсько­
206-218. татарсько-арабські написи, що належать до у релігійної сфери, в якій
266 267
арабська мова має сакрально-обрядове значення: вона використо­ спільнот - усвідомлення мовного та етнічного розмаїття краю. Така
вується в молитвах і оздобленні мечетей та надгробків на цвинтарях. спрямованість багатомовних знаків на різні мовні аудиторії часом
Окремо слід сказати про двомовні назви багатьох населених пунк­ призводить до відмінностей у перекладі повідомлень на багатомовних
тів Криму. Подвійні (історичні та колоніальні) назви багатьох населе­ знаках. У цьому стосунку слід навести приклад тримовної вивіски в
них пунктів Криму вказують на постколоніальну природу компонентів одному з ресторанів Сімферополя «Divan», яка містить кілька багато­
кримського МЛ. Одним зі складників сучасного перерозподілу етніч­ мовних повідомлень: вгорі кримськотатарською hoç keldiniz, росій­
ного простору Криму є вимога кримських татар повернути історичну ською добро пожаловать та українською ласкаво просимо, у центрі
топонімію. У мовному ландшафті як наслідок боротьби за утвер­ латиноалфавітний напис назви закладу Divan, внизу - двомовний
дження етнічної присутності спостерігаємо подвійні назви в багатьох кримськотатарсько-російський напис Qinm аДап «кримські страви»
населених пунктів, наприклад: Aqmescit / Сімферополь, Aqyar / Севас­ та крымская национальная кухня. У нижньому правому куті одномов-
тополь, Qarasubazar / Білогірськ тощо. Це знаходить відображення на ний латиноалфавітний напис «Helâl»347 апелює до мусульманського
географічних картах. Деякі населені пункти мають по дві назви: одна споживача, а отже не потребує перекладу.
офіційна українська або російська, інша — традиційна кримськотатар­ Значна частина російських та українських знаків МЛ Криму при­
ська. Такий вияв етнічної присутності є важливим психологічним свячена Другій світовій війні, що більше відома як Велика Вітчизняна
чинником у збереженні національної ідентичності. війна, і є важливим складником колективної ідентичності населення
Тримовні написи (вони становлять 18,8% від загального корпусу, з автономії. У кожній кримськотатарській школі, за зразком інших
них 90% офіційних, 10% приватних) фігурують на офіційних знаках кримських шкіл, центральна частина простору школи присвячена по­
урядових установ та на бланках їх документів (.Къырым Мухтар ряд із державною символікою фотовиставкам героїв війни, на централь­
Джумхуриетинииъ Юкьары Радасы / Верховна Рада Автономної Рес­ ній ринковій площі Сімферополя розміщено великий тримовний пла­
публіки Крим / Верховная Рада Автономной Республики Крым; Укра­ кат і меморіальна табличка із зображенням героя війни Амет-Хан
їна Рада Міністрів Автономної Республіки Крим Міністерство у Султана з загальноприйнятою символікою цієї війни, ім'ям якого й
справах молоді, сім’ї та гендерної політики / Украина Совет Минист­ названа площа (.Амет-Хан Султан 90 Ватаннынъ шанлы шаини / Віт­
ров Автономной Республики Крым Министерство по делам моло­ чизни славний сокіл / Родины славный сокол; Майдан названо ім'ям
дежи, семьи и гендерной политики/Украина Къырым Мухтар Джум- двічі Героя Радянського Союзу Амет-Хан Султана заслуженого льот­
хуриети Вазирлер Шурасы Яшлыкъ, аиле ее гендер сиясети игилери чика випробувача / Площадь названа именем дважды Героя Совет­
боюнджа назирлиги; ильмий-методик болюги / науково-методичний ского Союза Амет-Хан Султана заслуженого лётчика-испытателя /
відділ / научно-методический отдел), оскільки українська, російська Бу мейдангъа Советлер Бирлигининъ эки дефа Къараманы нам къаза-
та кримськотатарська мови офіційно є мовами діловодства. Під цим нгъан учуджы-сынавджы Амет-Хан Султаннынъ ады берильди). Цей
впливом тримовні написи подеколи трапляються на приватних знаках елемент МЛ мав би демонструвати причетність кримських татар до
МЛ: у рекламі, вивісках кафе, крамниць тощо (чалышкъан вакъты / колективної ідентичності інших етнічних груп півострова. Хоча крим­
час роботи / часы работы, biz apilchq / мы открылись / ми відчини­ ські татари негативно ставляться до радянського минулого, проте ша­
лись). нують героїв цього минулого.
Присутність кримськотатарської мови на офіційних знаках МЛ від­ Однією з особливостей присутності кримськотатарської мови в
ображає ставлення влади до цієї меншини, її визнання та соціальний і МЛ Криму є використання різних графічних систем - кирилиці, латин­
політичний інтерес до цієї етнічної групи. Присутність кримськота­ ки й арабської графіки. Це типове явище для багатьох пострадянських
тарської мови в приватному секторі вказує на зв’язок з колективною
ідентичністю, важливою для власника цього знака. Носіям кримсько­
татарської мови її наявність на офіційних та приватних вивісках дає 347 Неіаі, араб, «чистий, дозволений» про їжу, переважно м’ясо, дозво­
відчуття психологічного комфорту, представникам інших етнічних лене шаріатом для споживання.
268 269
тюркомовних суспільств34*348349. Ті мови, які переживали реформу алфа­
віту, тривалий час паралельно вживають різні графічні системи. Приклад Криму показує, як за допомогою своїх мов росіяни, укра­
Кримські татари за останні 100 років тричі переживали графічну ре­ їнці та кримські татари вибудовують свою ідентичність та визначають
ф орм уй. Як відзначають Р. Ландрі й Р. Бурі, якщо в офіційних та не­ приналежність публічного простору, який вони поділяють між собою.
офіційних написах вживання мови (мов) однакове, то такий мовний Дослідження МЛ Криму відкриває нові можливості вивчення ба­
ландшафт узгоджений із суспільним станом, якщо вживання мови гатомовності, виявляє нові аспекти функціонування мови в візуаль­
(мов) значно відрізняється, то МЛ вказує на соціальну дисгармонію350*. ному просторі. Об’єктом дослідження стали одномовні, двомовні та
До 1929 р. у Криму вживалося адаптоване арабське письмо, з 1929 р., тримовні написи з кримськотатарською мовою. Кримськотатарська
наслідуючи вдалу турецьку мовну реформу, усі тюркські народи ко­ мова сьогодні присутня на багатомовних вивісках державних установ,
лишнього СРСР перейшли на латинку, а після 1938 р., коли реформи на вивісках громадських, політичних організацій, що апелюють саме
було згорнуто, єдиним письмом до 1990-х залишалася кирилиця на до кримських татар (Кримськотатарський театр, бібліотека, регіональ­
основі російської графіки, якою кримські татари користуються й до ні меджліси тощо), вивіски на крамницях, ресторанах, власниками
сьогодні. У квітні 1992 р. у Сімферополі відбулася міжнародна нау­ яких є кримські татари. Одномовні написи кримськотатарською мо­
кова конференція, присвячена проблемам переходу на латинську гра­ вою переважають у місцях релігійного та обрядового значення (ме­
фіку. Новий алфавіт для кримськотатарської мови був розроблений і четі, цвинтарі) та в освітніх закладах з кримськотатарською мовою
ухвалений у вересні того ж року, а в 1997 р. затверджений Верховною навчання. Зазвичай кримськотатарські назви отримують нові посе­
Радою Криму. Проте остаточний перехід від кирилиці на латинку досі лення компактного проживання кримських татар, наприклад, Хошкель-
не відбувся. Латиничне кримськотатарське письмо частіше зустріча­ ди, Ак-Мечеть (передмістя Сімферополя) та окремі вулиці, на яких
ється в Інтернегі, воно набуло певного поширення серед молоді, однак проживають кримські татари: Чимеплик сокьагььі, Кьаптар сокьагььи
більшість навчальних посібників, шкільної, художньої літератури ви­ Достлукь сокьагььі. Кримськотатарські одномовні написи переважа­
дається кирилицею, що сповільнює перехід на латиничну графіку. ють у приватному секторі, тоді як двомовні та тримовні написи поши­
Арабська графіка не має сьогодні широкого вжитку, вона використо­ рені і на приватних, і на офіційних об'єктах МЛ.
вується радше із символічною (іноді декоративною) метою або як ре­
лігійний атрибут.

34S Sadikhova F A b a d i M. Where’s the Azeri? Trends among store signs in


Baku // Azerbaijan international. - 2000. - 8 (1). - P. 38-39. http://azer.com/
aiweb/categories/magazine/8 l_folder/81_articles/81_storenames. html;
Sharifov O. The Uzbek language exists in two graphic forms simultane­
ously and neither seems capable of ousting the other. - April 28, 2007.
http://enews.ferghana.ru/article.php?id= 1954;
Csatö, E. A., Brendemoen B., Johanson L., Römer C., Stein H. The Lin­
guistic Landscape of Istanbul in the Seventeenth Century / The Urban Mind: Cul­
tural and Environmental Dynamics. - Uppsala University, 2010. - P. 415-439.
349 Röna-Tas A. Turkic Writing Systems / The Turkic Languages. - Lon-
don/New York: Routledge, 1998. - P. 135-137; Berta A. West Kipchak languages/
The Turkic Languages. - London/New York: Routledge, 1998. - P. 304.
350 Landry R.f Bourhis R. Y. Op. cit., - P. 27.
270
271
Лесь Белей (Київ) впливає візуальна інформація. Мова, якою написані знаки, може
Присутність мови у мовному ландшафті як індикатор вплинути на сприйняття статусу різних мов та вплинути на мовну по­
забезпечення мовних прав (на прикладі Закарпатської області) ведінку»354. Тобто мовний ландшафт одночасно відображає і формує
особливості мовної спільноти.
Засновники досліджень мовного ландшафту Р. Ландрі та Р. Бурі у Для мовного ландшафту не характерна нейтральність. Так чи інак­
статті «Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical ше, він передає певні преференції. За К. Торкінґтон, «знаки (та соці­
study» дали таке визначення мовного ландшафту: «Мовний ландшафт альні практики, частиною яких вони є) можуть бути потужними ін­
стосується видимості мов у публічних і комерційних знаках на певній струментами у (ре)продукції соціального контексту, у якому вони фор­
території чи у певному регіоні». Йдеться про «мову дорожніх транс­ мують частину ландшафту»355.
парантів, рекламних білбордів, назв вулиць, топонімів, вивісок мага­ Е. Бен-Рафаель та ін.356 зазначають, що з погляду самопрезентації
зинів, знаків на урядових будівлях тощо»351. мовні спільноти намагаються ефективно засвідчити свою присутність
Дослідники визначають дві функції мовного ландшафту: інфор­ на спільному мовному ландшафті. Д. Брітен та К. Мацумото357 відзна­
маційну та символічну. За концепцією дослідників, базова функція чають: «На зміну низхідної моделі, яка відштовхується від соціальної
мовного ландшафту - інформаційна: «служити маркером географічної структури (так як це є у моделі мовних спільнот), прийшла висхідна
території, населеної (або населеної раніше) певною мовною спільно­ модель, що розглядає індивідуальні ідентичності, які контактують і
тою»352. Тобто мати певну інформацію про мовну спільноту. Крім взаємодіють між собою».
цього, за Р. Ландрі та Р. Бурі, мовний ландшафт може вказувати на У полілінгвальних мовних спільнотах мови мають різний статус.
склад мовних груп, тобто засвідчувати їх моно-, бі- та полілінгваль- Ч. Ферґюсон358*розрізняє три види статусів мов у констеляціях: голов­
ність. Мовний ландшафт також вказує на домінантність або підпо­ на мова, мова меншини, мова особливого статусу. Статус головної
рядкованість мовних груп. Символічна функція мовного ландшафту мови передбачає:
полягає в тому, що він є одним з важливих засобів вираження етнічної що вона рідна для 25 % населення, або для понад 1 млн осіб;
ідентичності мовної спільноти. За Р. Ландрі та Р. Бурі, «відсутність має статус офіційної у державі;
мови певної мовної групи у мовному ландшафті може призвести до є мовою освіти для понад половини випускників середніх шкіл
того, що члени цієї групи почнуть слабше оцінювати силу своєї мов­ країни.
ної спільноти і можуть втратити бажання передавати свою мову на­
ступним генераціям та виділятися в окрему мовну групу»353. Тобто 354 Cenoz J.,Groter D. Linguistic landscapes and minority languages.//
мовний ландшафт - це важливий аспект забезпечення мовних прав Linguistic landscape: A new approach to multilingualism.- Clevedon-2006. -
спільноти. P. 68.
Д. Ґортер та Д. Ценоз наголошують на двоякій, але взаємодетермі- 355 Torkington K. Exploring the linguistic landscape: the case of the 'Golden
нованій природі мовного ландшафту: «З одного боку, мовний ланд­ Triangle’ in the Algarve// Portugal Papers from the Lancaster University
шафт відображає відносний статус різних мов у певному соціолінгвіс­ Postgraduate Conference in Linguistics & Language Teaching - Vol. 3.- 2009. -
тичному контексті. З другого ж боку, мовний ландшафт спричиня­ P. 32.
356 Ben-Rqfael E., Shohamy E., Hasan M, Linguistic Landscape as Symbolic
ється до утворення соціолінгвістичного контексту, оскільки на мовців
Construction of the Public Space: The Case of Israel// International Journal of
Multilingualism 2006. - Vol. 3. -N. 1..
351 Landry R., Bourhis R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: 357 Britain D., Matsumoto, K. Languages, communities, networks and
An Empirical Study» // Journal of Language and Social Psychology. - No. 1. - practices// Clinical Sociolinguistics. - Oxford - 2005. - P. 9.
1997.-P . 25. 358 Ferguson C. A. National sociolinguistic profile formulas// Sociolonguistics.
352 Там само. - P. 26. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference.- The Hague, Paris. -1964.
353 Там само. - P. 29. -P.310.
272 273
1. Персональні права: держава може дозволяти (або гарантувати)
Мові меншини характерно:
права певній міноритарній мовіу певних ситуаціях.
що вона рідна для менше, ніж 25 % населення, але не менше, ніж
2. Територіальні права: право використовувати певну мову може
5 % на 100 тис. населення;
залишатися для певної території.
використання для першого класу початкової освіти.
Європейська хартія регіональних або міноритарних мов’61 нале­
Статус спеціальної мови передбачає:
жить до найвпливовіших міжнародних інструментів регулювання мов­
невідповідність будь-якій з вищенаведених ознак;
ної політики. Вона пропагує промоційну мовну політику територіаль­
використання для релігійних ритуалів;
них і персональних прав. Хартія регулює ряд положень, що можуть
використання для літературних творів;
впливати на стан мовного ландшафту:
використання як lingua franca;
«Стаття 10, п. 2 (...) Сторони зобов’язуються дозволяти і/або за­
використання певними віковими групами населення.
охочувати: (...) g) використання або прийняття, у разі необхідності -
Визначення статусу мови і забезпечення мовних прав належить до
паралельно з назвами офіційною мовою (мовами), традиційних
компетенції мовної політики. «Мовна політика - це політика суспіль­
правильних форм написання назв місцевостей регіональними мовами
ства у певному ареалі мовного спілкування: набір переконань, прин­
або мовами меншин.
ципів та рішень, що відображає ставлення спільноти до її вербального
Стаття 10, п. З Стосовно публічних послуг, які надаються адмініст­
репертуару та комунікативного потенціалу»359. До сфери вербального
ративною владою або іншими особами, що діють від їхнього імені,
репертуару входить також мовний ландшафт.
Сторони зобов’язуються, у межах території, на якій використовуються
Г. Клосс360 розрізняє промоційну, толеративну та змішану мов­
регіональні мови або мови меншин, з урахуванням кожної мови, а та­
ну політику. Промотивна політика заохочує вживання певної мови
кож у міру розумної можливості:
(мов) за допомогою конституційних, адміністративних та правових
а) забезпечити використання регіональних мов або мов меншин у
інструментів; виділяє або гарантує засоби (гроші, персонал, простір)
наданні послуг.
для мови; уточнює та резервує сфери вживання (школи, суди, адмініст­
Стаття 13 п. 1 Стосовно економічної та соціальної діяльності, Сто­
рація) для мови; може бути непрямою, промувати одну (або декілька)
рони зобов’язуються, в межах всієї країни (...):
мов без прямого декларування; толеративна політика дозволяє вжи­
с) запобігати практиці, яка заважає використанню регіональних
вати мову без виділення засобів, часу і місця. Може бути прихованою
мов або мов меншин в економічній або соціальній діяльності».
(без будь-яких декларацій) та відкритою (з відкритими деклараціями
А. Павленко розрізняє три види елементів мовного ландшафту:
про те, які мови толеруються); змішана політика може толерувати мо­
офіційні, комерційні та приватні362, тобто ті, які встановлює держава
ву (мови) меншин, забезпечувати вибрані аспекти бюрократії: на­
(вивіски на державних установах, міське маркування, меморативні
приклад, чотиримовні попереджувальні знаки у Сінгапурі, забезпе­
написи), ті, які встановлюють приватні особи під контролем держави
чення перекладу в судах США, платна освіта іншими мовами. Ця по­
(вивіски на приватних підприємствах, реклама), та приватні, які не
літика передбачає промоцію кількома публічними засобами, толеру­
контролює держава (приватні оголошення, написи на приватних будів­
вання тощо.
лях, стріт-арт). Хартія захищає міноритарні мови на рівні офіційних та
За правовими обмеженнями мовна політика може толеру-
комерційних елементів мовнош ландшафту.
вати/промувати:

361 Рада Європи. Європейська Хартія регіональних мов або мов меншин
3y> Schiffman H. Linguistic culture and language policy.- London.- 1996. -
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/994_014.
p. 18. 362 Pavlenko A. Languistic landscape of Kyiv: A Diachronic study // Linguistic
y,° Kloss H. The American Bilingual Tradition/ H. Kloss.- Rowley. - 1977.
Landscape in the City - Bristol - 2010. - p. 134.
- p. 90. 275
274
Стаття 15 Хартії передбачає моніторинг її дотримання. Країна, яка Ромська мова не захищається Хартією в Україні, однак її носії
ратифікувала Хартію, за рік після ратифікації повинна надати звіт про становлять суттєвий сегмент населення. За даними перепису насе­
виконання її положень, а потім надавати відповідні звіти кожні три лення 2001 р. майже 2 % від населення області. Тим паче в Ужгород­
роки. ському та Берегівському районах є кількох населених пунктів компакт­
Для фіксації та звітності щодо стану присутності мови на мовному ного проживання ромського населення. Однак поріг присутності на
ландшафті доцільно ввести поняття порогу присутності мови на мов­ мовному ландшафті ромська мова не подолала. Ми зафіксували тільки
ному ландшафті. Наприклад, якщо певна мова має статус міноритар- одну комерційну вивіску на ресторані в Ужгороді, виконану ромською
ної і, відповідно, присутня на офіційних елементах МЛ, зокрема на мовою, транслітеровану українською: Романі Яг/ ресторан (ромськ.
вивісках на державних установах та дороговказах поряд з головною Ромська ватра/ багаття).
мовою за термінологією Ч. Фергюсона, а також вільно вживається на Ці дані свідчать про те, що мовні права національних меншин За­
комерційних елементах МЛ, то така мова подолала поріг присутності. карпаття на рівні мовного ландшафту забезпечуються вибірково. Пра­
У Закарпатській області серед міноритарних мов на мовному ва російської, угорської та румунської меншин забезпечені, права ні­
ландшафті найбільше присутня російська мова. Нею дублюється знач­ мецької та словацької меншин забезпечені неповно, а правами рим­
ний відсоток комерційних елементів МЛ та вивіски на школах з ро­ ської меншини знехтувано.
сійською мовою навчаня.
Угорська й румунська мови також подолали поріг присутності на
мовному ландшафті. На вивісках на державних установах у населених
пунктах, де проживають угорська та румунська меншини, написи дуб­
люються їхніми мовами, наприклад у с. Солотвино, де проживають
угорська та румунська меншини, вивіска на сільській раді дублюється
цими мовами: Ucraina/ Consiliul Orä§enesc/ SlatinaraionulTiaciv/ regiunea
Zacarpatia/ Україна/ Солотвинська селищна рада/ Тячівськцй район/ За­
карпатська область Ukrajna/ Szlatinaközsegitanäcsa/ Tecsöijäräs/ Kärpä-
talja. Також ці мови присутні і на рівні комерційних елементів МЛ.
Німецькомовна спільнота живе у кількох селах Мукачівського,
Свалявського та Тячівського районів області. Однак німецька мова
присутня тільки на офіційних елементах МЛ села Павшино: на таб­
лиці при в’їзді у село: Павшино/ Pausching та на сільській раді: Укра­
їна/ Закарпатська область/ Мукачівський район/ Павшинська сільська
рада та Ukraine/ Transkarpatien Mukatschewer Kreis/ Burger-Meisteramt
des Dorfes Pausching. Також німецька мова вживається на меморатив-
них елементах МЛ.
Словацька мова вживається тільки на меморативних елементах
МЛ, здебільшого на хрестах, наприклад, у с. Середньому є два хрести
з словацькомовними підписами: Klaniame sa ti Kriste, a dobrorecime ti
lebo si svojim Krizom vykupil svet 1995 [Кланяємося тобі, Христе, і
приносимо тобі хвалу, бо своїм хрестом ти відкупив світ 1995] та Kriz
je znakom späsy Viem komu som uveril 1991 [Хрест - знак спасіння. Я
знаю, у кого повірив 1991].
276 277
Дмитро Дергач (Київ) вимірним представленням інформації, форм і методів її виробництва,
Реклама в Ukr.net: мовні права в умовах ринкової економіки кодування, збереження та передачі, а також місця людини у структурі
цього "кіберпростору»364.
Сучасна спрямованість на динамізацію суспільного життя часто На нашу думку, аналізуючи соціальну природу мови масової ко­
актуалізує досить нестандартні форми поширення інформації як дже­ мунікації, варто зважати й на характер поширення інформації, покли­
рела знань про світ, його еволюцію, пріоритети та перспективи. Це, у каної оцінювати навколишній світ, певною мірою впливати на мовну
свою чергу, перманентно породжує сучасні засоби зв’язку, інформу­ свідомість соціуму, а отже, моделювати інформаційну картину світу.
вання, що в умовах відсутності комунікативних кордонів сприяє онов­ Таким чином, «мову можна розглядати як особливий вид соціальних
ленню інтерактивного простору. Йдеться, передусім, про сферу мас- інформаційних зв’язків», лінгвістичне забезпечення яких «сприяє по­
медіа, ресурс якої передбачає поширення інформативного матеріалу з дальшому розвитку суспільства, результатом чого є створення особ­
метою його впливу на мовну свідомість реципієнтів. Зважаючи на пе­ ливого інформаційно-мовного бачення світу»365. Відтак, «публіцис­
ретворення названого поля на масштабний, синкретичний за своєю тичний простір, - на слушне переконання Г. Солганика, - охоплює
будовою простір, його основні одиниці, характеристики, функції в на­ функціонування ідей, думок і положень соціального, політичного, іде­
уці розглядаються в конструктах різних галузей гуманітарного знання, ологічного, світоглядного характеру. Це дуже масштабна, потужна
зокрема лінгвістики, соціології, соціолінгвістики, психології, психо­ сфера, у якій ідеї розповсюджуються з метою впливу на думки і по­
лінгвістики, журналістики та ін.
чуття»366.
Загалом новітні розвідки щодо специфіки засобів масової інфор­
Одним із репрезентативних засобів масової інформації в сучас­
мації, особливо зважаючи на їх лінгвостилістичну, соціолінгвістичну,
ному комунікативному просторі можна вважати рекламу як медійний
психолінгвістичну природу, вже сформували наукову медіалінгвістич-
ресурс актуалізації вже відомої або формування нової інформації з
ну школу в американській, західноєвропейській, слов’янській гума-
того чи іншого питання суспільного життя, що, відтак, передбачає
нітаристиці. Так, Д. Розенталь, Г. Солганик, В. Костомаров, Л. Шев­
особливий тип когніції навколишнього світу. Пізнавальний складник
ченко, Б. Ажнюк, М. Володіна, Т. Добросклонська, О. Стишов, С. Че-
рекламного тексту, як і медіа загалом, спроектований на вплив на мов­
меркін, В. Петренко, О. Сусська, Ю. Шерковін, В. Шрамм, Г. Ласвелл
ну свідомість реципієнта, а часто — й маніпуляцію нею. Так особли­
та ін. у своїх працях розглядають мову, насамперед, як суспільне яви­
вості рекламних текстів корелюють з їх спрямованістю на вплив та
ще, звертаючи увагу на її соціальну природу, функції, чим визначають
переконання, зреалізованих як на рівні мови, так і в урахуванні мас-
результативність наукового пошуку мотиваційних критеріїв щодо
медійних технологій. Це передбачає зосередження уваги на інтра- й
спеціалізації мови медіаресурсу, позначеного, зокрема, різними екст-
скстралінгвальних факторах, що визначають функціонально-стиліс­
ралінгвальними чинниками.
тичну специфікацію реклами, - мову, формат, зміст, аудиторію, тема­
Динаміка сучасного інформаційного простору як комунікативної
тику, завдання. Такий функціональний пріоритет реклами зумовлює
реальності, що активно впливає на лінгвокультурний, психологічний
мотивовану інтерпретацію її науковцями як креолізованого поля ко­
рівень розвитку сучасного соціуму, його свідомість, інтерпретується,
мунікативної реальності, тобто, за словами Т. Добросклонської, «особ-
зокрема, М. Володіною. На думку дослідниці, останнім часом «нау­
ково-технічну революцію змінила революція інформаційна, в ході якої
виникло нове, «інформаційне суспільство»363. Це, у свою чергу, пояс­
нює «появу інформаційної інфраструктури, так званої «інфосфери»,
що охоплює сукупність інформаційних процесів, пов’язаних із багато-
364 Там само.
365 Там само. - С. 10.
363 Язык средств массовой информации : учеб, пособие для вузов / Под 366 Язык современной публицистики : сб. ст. / Сост. Г.Я. Солганик. М.,
ред. М.Н. Володиной - М., 2008. - С. 11. 2005.-С . 25.
278 279
ливої знакової системи змішаного типу з визначеним співвідношен­ що регламентується законодавством. Як відомо, законодавчі докумен­
ням вербальних і аудіовізуальних компонентів»367. ти, що визначають статус державної мови в Україні, характер її по­
Ідеться, відтак, про використання засобів і одиниць різних знако­ ширення та функціонування в різних сферах суспільного життя, — це
вих систем (зокрема, й мовної) для досягнення відповідного резуль­ Конституція України, Закони України «Про засади державної мовної
тату. Ступінь креолізованості, або, за словами Т. Колокольцевої, «по­ політики», «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов
лі кодо вості»368, рекламного тексту екстралінгвально мотивований, або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію
оскільки залежить передусім від формату та засобу інформування. Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин»,
Так, наприклад, друкована реклама має враховувати особливості роз­ Декларація прав національностей України та ін.
ташування матеріалу, його візуальної доречності та різноплановості. Державною мовою в Україні є українська, вона повинна викорис­
Реклама на радіо спирається на співмірність відтворювання самого товуватися на всій території України, а отже, забезпечувати функціо­
тексту з його звуковим, музичним оформленням. У такому разі рек­ нування всіх сфер суспільного життя — політики, науки, культури та
лама в телевізійному та інтернет-просторі є найбільш синкретичною ін. Що ж стосується сфери мас-медіа — одного з першорядних джерел
та, на думку дослідників, найбільш переконливою та дієвою, оскільки інформування в сучасному світі, — то статус медійної мови законодав­
поєднує в собі текстуальні, аудіо- й відеозасоби впливу на мовну сві­ цями визначається варіабельно. Зокрема, у статті 24 Закону України
домість реципієнтів. «Про засади державної мовної політики» зазначається: «Кожному га­
Зокрема, Ю. Шерковін у працях, присвячених аналізу масових ін­ рантується право споживати інформаційну продукцію засобів масової
формаційних процесів, справедливо зазначав, що «масова комунікація інформації будь-якою мовою. Це право з поважанням принципу неза­
передусім стосується основних закономірностей психічної діяльнос­ лежності і самостійності засобів масової інформації забезпечується
ті»369, яка породжує інтерференційні процеси - безпосередній вплив створенням умов для розповсюдження інформації різними мовами і
інформації на мовну свідомість індивіда / соціуму. Це передбачає, зок­ вільного вибору мови її споживання»371 Така законодавча норма роз­
рема в досліджуваній нами інтернет-рекламі, реалізацію механізмів ширює мовні права сфери масової інформації, в якій використання
чотирьох послідовних етапів: «когнітивного (передача інформації, по­ державної мови, української, має не завжди обов’язковий характер. Це
відомлення); афективного (емоційний аспект, формування ставлення); знову ж таки регламентовано юридично у статтях 6 і 24 Закону Укра­
сугестивного (переконання); конативного (визначення поведінки)»370. їни «Про засади державної мовної політики»: «Держава сприяє вико­
Особливе місце в стратегії створення рекламного тексту, безпереч­ ристанню державної мови в засобах масової інформації....»; «Держава
но, належить мові, чий функціональний ресурс і статус у цьому полі сприяє виданню і розповсюдженню аудіо- та аудіовізуальних творів,
має прагматичну зорієнтованість. У першу чергу, це пояснюється тим, друкованих видань державною мовою, регіональними мовами або мо­
що реклама розрахована на широку аудиторію, мовна свідомість якої вами меншин»372.
має гетерогенний характер. Така особливість мови рекламної продук­ Така позиція співвідноситься із законодавчим визначенням: рек­
ції, зокрема в інтернет-мережі, розширює мовні права її споживачів, лама як інформація «про особу чи товар, розповсюджена в будь-якій
формі та в будь-який спосіб і призначена сформувати або підтримати
367 Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации : учеб, по­ обізнаність споживачів реклами та їх інтерес щодо таких особи чи то­
собие. - М., 2012. - 16 с. вару»373. Відповідно, основний смисловий акцент зроблено на доне­
368 Рекламный дискурс и рекламный текст / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. сенні рекламної інформації до реципієнта, а її мова та формат мають у
- М .,2011.-С . 7.
369 Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информацион­
ных процессов. - М., 1973. - С. 11. 371 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-17.
370 Жирков А.В. Приемы манипулятивного воздействия в рекламе // Рек­ 372 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-l 7.
ламный дискурс и рекламный текст / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. - М,
2011.-С . 172. 373 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/270/96-Bp.
280 281
такому разі факультативний характер, про що також ідеться у статті У багатьох випадках реклама в Інтернет-мережі Ukr.net постає як
26 Закону України «Про засади державної мовної політики»: «Реклам­ креолізований засіб інформування, коли графічний чи аудіотекст спів­
ні оголошення, повідомлення та інші форми аудіо- і візуальної рек­ відноситься з відповідним відеоматеріалом: «The NORTH FACE. Зим­
ламної продукції виконуються державною мовою або іншою мовою на няя коллекция 2013. Barack Obama, Russel Crowe, Uma Turman,
вибір рекламодавця»374. Angelina Jolie. Звезды утепляются c The NF». Рекламний слоган під­
Такі законодавчі норми та прагматична орієнтація реклами пояс­ кріплений відео названих осіб, які демонструють колекцію зимового
нюють її забезпечення різними мовами. Це підтверджується, зокрема, одягу відомого бренду.
результатами соціолінгвістичного спостереження над мовою реклами Засоби креолізації пов’язані також із особливостями презентації
в інтернет-ресурсі Ukr.net та мовними правами її споживачів. Як ві­ рекламного тексту. Наприклад, слова реклами «Новогодняя жара. APL
домо, це — безкоштовний новинний, рекламний портал України, один Travel - настоящий отдых» подано різними кольорами: «новогодняя»
із найпопулярніших сервісів електронної пошти. Відтак, було з ’ясо­ — синім, «жара» — червоним, що загалом є цілком умотивованим.
вано, що в більшості випадків рекламодавці послуговуються засобами Мовні права рекламодавців і споживачів реклами, зокрема в ін-
кількох мов, як правило іноземної (англійської, німецької, французь­ тернет-просторі, регламентовані законодавством України та економі­
кої) та російської (рідше — української). Це пояснюється передусім чними реаліями ринкової економіки в умовах глобалізованого світу.
покликанням на назви зарубіжних брендів, які в рекламному тексті Екстралінгвальні фактори поширення рекламної продукції та її впливу
передаються в оригіналі та коментуються, відповідно, російською чи на масову аудиторію, звужують функціональний потенціал державної
українською мовами. Наприклад375*: «Bon prix. It’s me. Магазин одеж­ мови в цій сфері, що суперечить статусові української мови, визначе­
ды и товаров для дома»; «Evora. Клубный бутик модной бижутерии»; ному Основним законом.
«Steve Madden. Стильная американская обувь»; «Make up. Парфюме­
рия с доставкой»; «Modna kasta. Великі знижки на модні бренди» та
ін. Власне україномовної реклами на порталі було помічено значно
менше: «Брокбізнесбанк. На всі 100! 24 години на добу 24 % річних у
гривнях. Тихо! Працюють гроші».
Трапляється також дублювання тексту реклами кількома мовами,
що, на нашу думку, є більш коректним щодо споживачів. Так, торго­
вельна марка Merrell в Інтернет-ресурсі Ukr.net прорекламована, що
важливо, українською мовою з можливістю обрати й російськомовний
варіант тексту: «Merrell. Зима прийшла і ти виходь!» та ін. Також було
зафіксовано цілком закономірне, мотивоване порушення орфографіч­
ної норми в назві компанії, що займається продажем автомобілів на
території України: «AVTO SALE. Купи новую машину выгодно». Як
відомо, в українській мові є складноскорочені слова авто, автівка,
похідні від англійського auto. Спираючись на український ринок, рек­
ламодавці свідомо пішли на використання девіатива AVTO, що фак­
тично є транслітерованою формою українського варіанта.

374 http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-l7.
375 Покликання робиться на рекламу, розташовану за адресою:
http://www.ukr.net.
282 283
Галина Зимовець (Київ) хідно враховувати їхній юридичний статус, який накладає певні об­
Комерційні власні назви в структурі комунікативної ситуації: меження на способи утворення та функціонування ергонімів, прагмо-
права мовної особистості У8. вимоги законодавства німів і торговельних знаків, а отже, визначає мовні права окремих
суб’єктів цього процесу.
Поглиблення спеціалізації суспільства та посилення глобалізацій- Юридичні вимоги щодо комерційних номінацій сформульовано в
них тенденцій спричинили необхідність свідомого регулювання де­ законодавчих актах, які встановлюють засади господарювання в ці­
яких сфер уживання мови, які раніше функціонували стихійно. Ідеться лому, зокрема в Цивільному378, Господарському379 і Податковому ^80
насамперед про лінгвістичні аспекти політичної та економічної діяль­ кодексах, а також у більш спеціалізованих нормативних актах: у Па­
ності як окремих індивідів, так і їхніх угруповань. У маленьких за­ ризькій конвенції про охорону промислової власності від 20 березня
мкнених соціумах доби середньовіччя всі мешканці, як правило, знали 1883 року381, Законах «Про охорону прав на знаки для товарів і по­
один одного, і тому не було актуальним надавати спеціальні позна­ слуг»382, «Про рекламу»383, «Про державну реєстрацію юридичних
чення окремим виробникам, продавцям, урядникам тощо. Із зростан­ осіб та фізичних осіб - підприємців»384, «Про захист від недобросовіс­
ням районів, на які поширювалася підприємницька діяльність, та із ної конкуренції»385, «Про підприємництво» (утратив чинність 2004
збільшенням кількості населення комунікативна ситуація докорінно року)386 та відомчих інструкціях. При цьому слід зазначити, що різні
змінилася, оскільки в економічний обіг почали вступати суб’єкти, які типи комерційних назв мають різне регулювання та рівень юридич­
особисто не були знайомі, що й зумовило потребу якимось чином по­ ного захисту, що, на нашу думку, є позамовним чинником, який ле­
значити себе, увиразнивши ті або інші свої істотні риси, що спричи­ жить в основі поділу назв комерційної галузі на три класи, а саме на
нило виникнення нового ономастичного класу комерційних назв, до ергоніми, прагмоніми та торговельні марки.
яких ми зараховуємо ергоніми (найменування ділових об’єднань лю­ Оскільки розглядані власні назви грають велику роль у суспіль­
дей)’76, прагмоніми (найменування товарів)377 та торговельні марки. ному житті, уважаємо за потрібне з’ясувати, наскільки механізми
Передусім слід зазначити, що ці оніми належать до так званої штучної утворення одиниць цього класу відповідають максимам успішної ко-
номінації, яка визначає деякі їхні ономасіологічні особливості. Зок­
рема, ідеться про те, що поповнення даного ономастичного класу но­
вими одиницями має суб’єктивний характер, що пов’язано з наявністю 378 Цивільний кодекс України. - http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/435-
індивідуального або колективного номінатора. Власне цим процес 15.
штучної номінації відрізняється від природного розвитку лексичної 379 Господарський кодекс України. -
системи, коли нові одиниці та значення формуються консенсусно в http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/436-15.
межах усієї мовної спільноти. Саме з огляду на такий характер функ­ 380 Податковий кодекс України. -
ціонування підсистеми комерційних власних назв виникає потреба у http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/2755-17.
визначенні чітких правил гри в цій галузі. На жаль, юридичний аспект 381 Паризька конвенція про охорону промислової власності. -
здебільшого залишається поза увагою дослідників даного ономастич­ http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/995_123.
382 Закон «Про охорону прав на знаки для товарів і послуг». -
ного класу, оскільки в центрі наукових інтересів насамперед перебу­
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/3689-12.
ває вивчення мотивації і структури таких назв. Однак ми вважаємо, 383 Закон «Про рекламу». - http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/270/96-
що при розгляді специфіки функціонування комерційних назв необ- %00%В2%01%80.
384 Закон «Про державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб -
підприємців». - http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/755-15.
376 Подольская Н.В. С л о в а р ь о н о м а с т и ч е с к о й т е р м и н о л о г и и . - 2 - е и зд .
385 Закон «Про захист від недобросовісної конкуренції». -
п е р е р а б . и д о п . - М .: Н а у к а , 1 9 8 8 . - С . 151.
Ітр://гакоп1 .rada.gov. ua/laws/show/236/96-%D0%B2%D 1%80.
377 Комолова З.П. С е м а н т и ч еск а я м о т и в и р о в а н н о с т ь п р а г м о н и м о в / / П р о б ­
386 Закон «Про підприємництво». -
л ем ы с е м а н т и к и . - М ., 1 9 7 4 . - С. 3 3 3 - 3 3 9 .
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/698-12.
284
285
мунікації та загальному принципу кооперації комунікантів. З огляду Друга група вимог має суто формальний характер і стосується ви­
на визначеність комунікативних ролей, у даному випадку розглядаємо користовуваних мовних засобів. Зокрема, допускається вживання лі­
першого комуніканта, який називає компанію або продукт, як номіна- тер українського та англійського алфавіту (в англійському варіанті
тора, а другого - як реципієнта. Як відомо, з позиції теорії П. Грайса найменування), арабських і римських цифр, розділових знаків, а також
успішна комунікація повинна мати кооперативний характер і задо­ деяких інших поширених графічних символів. Принагідно звернемо
вольняти так звані максими, згідно з якими повідомлення мають бути увагу на те, що основне навантаження щодо ідентифікації суб’єкта
достатньо інформативними, релевантними, правдивими та зрозумі­ господарювання лежить передусім на власне вербальному компоненті,
лими реципієнтові 387. На нашу думку, назву підприємства або органі­ графічні паравербальні засоби, як-от використання великої літери та
зації можна розглядати як меседж, з яким суб’єкт господарювання лапок, не визнаються законодавством диференційним засобом.
(номінатор) звертається до своїх потенційних адресатів, що потребує Крім структурних обмежень закон встановлює також ще одну гру­
з’ясування її прагматичного потенціалу. Тому поряд з визначенням пу вимог щодо змісту найменування. Зокрема, стаття 27 Закону «Про
юридичних основ номінації в даній галузі у цій статті ми на­ державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб - підприємців»
магатимемося простежити, наскільки відповідає стан справ сучасних та п. 1.7.1. «Вимог...» забороняє використання в найменуванні юри­
українських комерційних назв сформульованому П. Грайсом ідеалу. дичної особи приватного права повного чи скороченого найменування
Наш аналіз почнемо з ергонімів, оскільки в законодавстві України органу державної влади або органу місцевого самоврядування, а та­
найчіткіше прописані вимоги щодо найменувань суб’єктів господарю­ кож визначених Кабінетом Міністрів України історичних державних
вання, що, очевидно, визначається їхньою юридичною функцією, а найменувань. Поряд із цим зазначеними документами встановлю­
саме необхідністю однозначної ідентифікації конкретного суб’єкта ються правила найменування окремих видів юридичних осіб, а саме
господарювання. Статтею 2 Закону «Про підприємництво» було вста­ тих суб’єктів господарювання, у назві яких використовуються певні
новлено норми найменувань суб’єктів господарювання, які пізніше слова або словосполучення (наприклад: фондова біржа, торгово-про­
прописали в Господарському кодексі (ст. 159) та деталізували в «Ви­ мислова палата, страхова компанія, партія, державна, національна
могах щодо написання найменування юридичної особи або її відок­ компанія тощо). Найсуворіші вимоги прописані для банків: наймену­
ремленого підрозділу (Наказ Міністерства юстиції України від вання банку має містити слово банк, а також зазначення організа­
05.03.2012 № 36 8/5)388». Перша група вимог стосується структури ційно-правової форми банку. Слово банк та похідні від нього дозволя­
найменування, яке повинно складатися з: 1) зазначення організаційно- ється використовувати у назві лише тим юридичним особам, які заре­
правової форми підприємства та 2) власне назви. При цьому під орга­ єстровані Національним банком України як банк і, відповідно, мають
нізаційно-правовою формою маються на увазі такі позначення, як ПП банківську ліцензію. Уживання в найменуванні банку слів Україна,
(приватне підприємство), АТ (акціонерне товариство), СП (спільне державний, центральний, національний та похідних від них можливе
підприємство), ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) то­ лише за згодою Національного банку України.
що. Ця вимога не стосується органів державної влади, органів міс­ Отже, стосовно організаційно-правового компонента наймену­
цевого самоврядування, органів влади Автономної Республіки Крим, вання існують цілком виправдані обмеження прав номінатора на ко­
державних, комунальних організацій, закладів, установ. Крім того, ристь реципієнта найменування, метою чого, очевидно, є зменшення
нормативними документами допускається існування скороченого на­ можливостей для маніпулювання та введення в оману. Завдяки цьому
йменування, яке також отримує юридичний захист. забезпечуються практично всі чотири максими комунікації, насампе­
ред правдивість інформації. При цьому слід зробити одне застере­
3X7 Гоайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвис­ ження, що від реципієнта вимагається також певний рівень юридичної
тике. - М., 1985. - Вып. 16.- С. 217— 237. грамотності для розрізнення відповідних юридичних позначень.
3X8 Вимоги щодо написання найменування юридичної особи або її відокрем­ Натомість регулювання змісту назви суб’єкта діяльності є досить
леного підрозділу. - http://zakonl.rada.gov.ua/laws/show/z0367-12. ліберальними. Пункт 1.2. «Вимог» лише визначає, що така «...назва
286 287
може [не повинна, а може! - Г. 3.] складатися з власної назви юридич­ Крім україномовного найменування юридична особа може мати
ної особи, а також містити інформацію щодо мети діяльності, виду, англомовне найменування, що, на наш погляд, є безперечним пору­
способу утворення, залежності юридичної особи та інших відомос­ шенням прав номінатора, оскільки нав’язує йому невластиву мовну
тей»>Х9, однак всі інші положення стосуються виключно заборони на ідентичність. Фактично закон визнає пріоритет англійської мови, що
використання національних символів та назв організаційно-правової суперечить принципу рівності, незважаючи на національну належ­
форми (п.1.3.), що робиться, припускаємо, з метою не ввести в оману ність, та мозаїчному характеру глобального транснаціонального біз­
потенційних партнерів або клієнтів. Отже, номінатор є досить вільним несу, який походить не лише з англомовних країн. Виникає логічне
у виборі власної назви, що дає йому великий простір для самовира­ питання щодо того, як бути з компаніями, зорієнтованими, наприклад,
ження та здійснення мовного впливу на реципієнта. Також слід зазна­ на німецький або французький ринок чи іноземними підприємствами
чити, що громадянин-підприємець має право заявити як комерційне неангломовних країн, які реєструються в Україні. Наприклад, данська
найменування своє прізвище або ім’я, що, безумовно, є охороною йо­ компанія «Юск» має найменування данською мовою .Іузк (ютланд­
го прав на власне ім’я та його використання. Згідно з законом «Про ський). В оригінальній версії назва компанії спочатку звучала, як ^ к
захист від недобросовісної конкуренції», використання у фірмовому 8 ег^еІ 0) з ^ е г 391 (Ютландський склад білизни). Якщо виходити з анг­
найменуванні власного імені фізичної особи не визнається неправомір­ лійського прочитання назви компанії, отримаємо відмінну фонетичну
ним, якщо до власного імені додається певний відмітний елемент, що форму, що значно спотворює звучання оригіналу. Тому, на нашу дум­
виключає сплутування з діяльністю іншого суб'єкта господарювання. ку, варто допустити написання найменувань також іншими мовами із
Таким чином, закон фактично не встановлює значних обмежень або зазначенням у реєстраційних документах, якою саме мовою слід чита­
вимог до цієї частини найменування і тому виконання принципу коо­ ти назву, як це спостерігаємо в законодавстві інших країн, зокрема в
перації залежить від сумлінності конкретного номінатора, який може Російській Федерації.
нав’язувати потенційному покупцеві певний імідж свого підприємства. Попри чіткі вимоги чинного законодавства щодо забезпечення
Оскільки із зазначеного вище випливає, що основні вимоги до на­ унікальності найменування суб’єкта господарювання на практиці спо­
йменувань суб’єктів господарювання стосуються юридичних аспектів, стерігається існування тотожних назв. Це пояснюється тим, що до
а саме визначення організаційно-правової форми, констатуємо: зако­ 2001 року чинним законодавством не було встановлено обмежень на
нодавство регулює використання цих найменувань в офіційно-діло­ проведення державної реєстрації суб’єктів підприємницької діяльності
вому стилі, однак не в інших видах дискурсу, тобто метою юридичних - юридичних осіб з тотожними найменуваннями. Слід зазначити, що
норм передусім є забезпечення чіткої визначеності суб’єкта господа­ навіть згідно з чинним законодавством допускаються (частина четвер­
рювання в офіційно-діловій сфері. Зокрема, статтею 27 Закону «Про та статті 489 Цивільного кодексу України) однакові комерційні на­
державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб - підприємців» йменування, якщо це не вводить в оману споживачів щодо товарів, які
забороняється проведення державної реєстрації найменувань, які є вони виробляють та (або) реалізують, і послуг, які ними надаються.
тотожними тим, що вже наявні в Єдиному державному реєстрі. Подіб­ Крім того, Цивільний кодекс України визначає, що право інтелектуаль­
ні вимоги щодо захисту найменувань містяться також у міжнародних ної власності на комерційне найменування є чинним з моменту пер­
договорах, зокрема стаття 8 Паризької конвенції передбачає, що «Фір­ шого використання цього найменування та охороняється без обо­
мове найменування охороняється в усіх країнах Союзу без обов’язко­ в’язкового подання заявки на нього чи його реєстрації і незалежно від
вого подання заявки чи реєстрації і незалежно від того, чи є воно час­ того, є комерційне найменування частиною торговельної марки чи ні.
тиною товарного знака»*390. Зазначений кодекс також передбачає, що відомості про комерційне
найменування можуть (а не повинні!) вноситися до реєстрів, порядок
3X9 Вимоги щодо написання найменування юридичної особи ... ведення яких встановлюється законом. Тобто, як бачимо, Цивільний
390 Паризька конвенція про охорону промислової власності 1іПр://гакоп2.
rada.gov.ua/laws/show/995_l 23 391 http://www.jysk.com/frontpage/aboutJysk/history.htm.
288 289
кодекс України підходить до проблеми комерційного найменування ристовуватися з пропуском організаційно-правової форми, що має
ліберальніше порівняно з іншими нормативними актами. Він не пе­ наслідком суб’єктивно недостатній контраст між позначенням тих
редбачає обов’язку для суб’єкта господарювання мати відмінне комер­ суб’єктів, які мають однакову власну назву. Безумовно, це може спри­
ційне найменування, а у випадку його використання не передбачено чинити нерозрізнення реципієнтами найменувань окремих підпри­
обов’язкової його реєстрації. Цим фактично перекреслюється можли­ ємств. Якщо йдеться про реципієнтів-співробітників інших компаній і
вість проведення однозначної експертизи правомочності викорис­ установ, ризик уведення в оману є мінімальним, однак для пересіч­
тання фірмового найменування. Крім того, відсутні і власне лінгвістич­
ного мовця розрізнити такі найменування проблематично. Таким чи­
ні критерії розрізнення подібних, схожих назв, а також назв, які мо­
ном, у цих випадках констатуємо не виконання максим кількості та
жуть увести в оману. По суті, номінатор має повну свободу дій, і до­
якості інформації.
тримання ним принципу кооперації є досить проблематичним з огляду
Друга група випадків стосується створення юридичного розріз­
на цілу низку причин, у тому числі об’єктивного характеру, головна з
нення між назвами за допомогою введення до назви додаткового літер­
яких полягає в дефіциті мовних ресурсів, що можуть ефективно вико­
ного або цифрового модифікатора, напр.: ПП «Світ Ф», ТОВ «Кон-
ристовуватися для розрізнення суб’єктів господарювання, оскільки
тинент-А», ТОВ «Восход-К», ПП «Н-Транс», МПП «Енергія-3», ТОВ
для рекламного впливу підходить лише обмежене коло позитивно ко-
«Модем-А», ТОВ «Колос-К», ТОВ «Абсолюті», ЛТД ТОВ «Аверс-9»
нотованої лексики досить абстрактної семантики. Це змушує номіна-
тощо. Як і в попередній групі прикладів, констатуємо, що контраст
торів звертатися в той або інший спосіб до тих ресурсів, які вже було
між найменуваннями з позиції пересічного носія мови, не втаємниче­
використано в інших назвах.
ного в секрети юридичної кухні, може виявитися недостатнім.
Крім випадків повної тотожності найменувань, які залишилися від
Загалом для виконання ергонімами первинної номінативної функ­
попередньої епохи і кількість яких є незначною, слід відзначити наяв­
ції в офіційно-діловому стилі цілком достатньо було б цифрових іден­
ність великої кількості подібних назв, які навряд чи будуть розрізня­
тифікаторів, як, наприклад, підприємство № 1 , 2 тощо. Натомість ви­
тися реципієнтом назви. Ідеться про дві групи випадків. По-перше, за
користання інших мотиваторів зумовлене тим, що, крім власне на­
нашими спостереженням, часто наявна тотожність індивідуальної на­
йменування суб’єкта господарювання, завданням ергонімів є здійс­
зви при відмінності в її організаційно-правовій частині. Маємо на ува­
нення функції повідомлення (інформування) про характер виробниц­
зі найменування компаній різної організаційно-правової форми з іден­
тва та переконання (персуазії), які спрямовані на реципієнта, тобто
тичними власними назвами (ілюстративний матеріал зібрано в довід­
покупця відповідної продукції або партнера по бізнесу. При перева­
ковому виданні «Золоті сторінки України 2006»): Агенція нерухомості
жанні інформативності назва будується з агіелятивної лексики, яка
«Столиця», ТОВ Будівельна компанія «Столиця», ТОВ Інвестиційно- описує вид підприємства та сферу його діяльності, основною є її ре­
будівельна компанія «Столиця», ЗАТ «Страхова компанія “Столи­ презентативна функція. У цьому випадку кооперацію комунікантів
ц я”», ТД ПП «Столиця», ТОВ «Столиця», ТОВ «Донецький центр забезпечують максими релевантності, якості та до певної міри кількості.
технічного постачання “Регион”», ВП ТОВ «Регіон», ЗАТ «Регіон»,
При виборі персуазивних стратегій на перший план виходять екс­
ПНТП «Регіон», ПП «Регіон», СК ТОВ «Регіон», ТОВ «Регіон», ТОВ
пресивна та апелятивна функції мови, з якими пов’язана зміна взаємо­
«Торговий дім “Регіон”», ВАТ«Агропідприємство “Н ива”», ТОВ «Аг­ дії комунікантів, що втрачає свій кооперативний характер. По суті
рофірма “Н ива”», ЗАТ «Нива», НВП ТОВ «Нива», ТОВ «Сільсько­ спостерігаємо класичну ситуацію суперечності між потребами двох
господарське підприємство “Н ива”», Сільськогосподарський коопе­ комунікантів: інтенція номінатора полягає в здійсненні впливу на ре­
ратив «Нива», СПК аграрний «Нива», ТОВ «Нива», ВАТ «Світ», ципієнта, створенні свого позитивного іміджу, реципієнт, натомість,
Державне спеціалізоване видавництво «Світ», ЗАТ «Світ», КП зацікавлений в отриманні об’єктивної інформації про підприємство.
«Світ», МПЦ «Світ», ПФ «Світ», ТОВ «Світ», Українсько-російське При цьому слід зазначити, що об’єктивної інформації про суб’єкта
СП «Світ», ТОВ фірма «Світ». Як показує практика, ергоніми в ін­ господарювання позбавлені не лише аксіологічні, або символічні на­
ших функціональних стилях, крім офіційно-ділового, можуть вико­ зви (на зразок, ТОВ «Агролюкс», ТОВ «Гранд-ойл», ТОВ «Едельвейс­
290 ів
ВВ», ПП «Чорніш беркут»), а іноді й інформативні найменування, що клад, у Польщі) засвідчує суто прагматичний підхід, який полягає в
спостерігаємо у випадку зміни профілю компанії. Наприклад, поль­ усуненні ідентичних або паронімічних назв на одній території або в
ський ергонім «Роїяег» фактично вводить в оману, оскільки компанія одній сфері господарської діяльності, що, на нашу думку, допомагає
зараз займається виробництвом порошкового молока, а не сиру. Подіб­ забезпечити кооперативний характер комунікації в економіці.
ну ситуацію констатуємо щодо мережі аптек України «Гомеопатична Вимоги щодо найменування товарів (прагмонімів) та торговель­
аптека», чий асортимент далеко не обмежується гомеопатичними пре­ них марок значно жорсткіші, що, очевидно, пов’язано з їхнім
паратами. Принагідно зазначимо, що зміна профілю діяльності є до­ об’єктним характером. Ми розмежовуємо два зазначені класи імен,
сить типовим явищем у сучасному бізнесі, що значно ускладнює ро­ хоча існують також інші підходи до розгляданої проблеми. Зокрема,
боту копірайтерів-неймерів і є аргументом проти застосування інфор­ О. Шестакова об’єднує в своєму дослідженні товарні знаки і власне
мативних власних назв. У кращому становищі перебувають компанії, прагмоніми у клас прагмонімів393*. Ми, однак, проти такого підходу з
чиє ім’я описує не характер діяльності, а якісь інші характеристики огляду на два чинники. По-перше, торговельні знаки - це захищені
суб’єкта. Так, відтопонімний ергонім Иокіа продовжує задовольняти спеціальним законодавством одиниці як вербального, так і невербаль-
максиму якості та релевантності інформації попри багаторазову зміну ного характеру, натомість прагмоніми є передусім вербальними зна­
діяльності (компанія починала з виробництва деревини та виробниц­ ками, використання яких регламентоване законодавством, однак при
тва гумових чобіт)392. цьому слід мати на увазі те, що юридичному захистові підлягають
У цьому контексті постає питання, чи є підстави вважати на­ лише окремі компоненти прагмоніма, а не одиниця в цілому. По-
йменування, які порушують максиму якості інформації, уведенням в друге, ці назви можуть перебувати в ієрархічній залежності, зокрема,
оману із застосуванням щодо них юридичних санкцій. На практиці торговельна марка в деяких випадках є «парасолькою» для цілої низки
нам не відомі приклади притягнення до відповідальності суб’єктів гос­ прагмонімів. Тобто остаточно індивідуалізація типу продукції відбу­
подарювання за неадекватні найменування. У зв’язку з цим хотілося б вається саме в прагмонімі, торговельна марка скоріше виконує функ­
наголосити на тому, наскільки складним є регулювання в цій царині, цію самовираження та презентації суб’єкта діяльності. Наприклад,
оскільки обидва комуніканти - як номінатор, так і реципієнт, мають «Хортиця» - це торговельна марка, а горілка «Хортиця класична» -
певні мовні права, що їх вони можуть і хочуть реалізувати. На даний прагмонім. По-третє, на відміну від найменування продукту та
момент право номінатора на власну назву та самовираження в ній є суб’єкта господарювання торговельний знак є додатковим позначен­
досить захищеним. Його свобода має лише незначну кількість обме­ ням суб’єкта господарювання або його продукту, оскільки з позиції
жень, відповідно виконання принципів кооперації в комунікації зали­ власне юридичної сфери він не є обов’язковим. Саме ці три чинники і
шено на стихію реального спілкування. На нашу думку, значний сту­ зумовлюють відмінності як у вимогах щодо цих типів комерційних
пінь свободи у виборі ергоніма певною мірою визначається суб’єкт­ знаків, так і у стратегіях їхнього утворення та функціонування. Також
ним характером цього класу, що слід розглядати в контексті загально­ істотним моментом є зміщення акценту в утворенні торговельних ма­
го права особи на власне ім’я та самовираження в ньому. Оскільки рок у бік персуазивності.
право суб’єкта на власне ім’я має незначну кількість обмежень, вини­ Розглянемо, які саме обмеження встановлює законодавство щодо
кає питання щодо обґрунтованості та доцільності обмеження права торговельних марок. Згідно з Законом «Про охорону прав на знаки для
суб’єктів на комерційне найменування, адже кожен має право на са­ товарів і послуг», знак - це позначення, за яким товари і послуги од­
мовираження і на певну оцінку. Заборона використання однакових них осіб відрізняються від товарів і послуг інших осіб; стаття 5 п.2.
апелятивів у назві може поставити у безвихідь багатьох учасників цього Закону визначає, що об’єктом знака може бути будь-яке позна-
процесу, оскільки бракуватиме не лише інформативних, а й персуазив-
них назв. Практика регулювання цієї сфери в інших країнах (напри-
393 Шестакова С.О. Лексико-семантичні інновації в системі української
номінації (на матеріалі ергонімів і прагмонімів) : автореф. дис. ... канд. фі-
392 Тейлор Н. Выбор имени или все о нейминге. - М., 2010. - С. 12. лол. наук. - X., 2002. - С. 10.
292 293
чення або будь-яка комбінація позначень, зокрема слова, у тому числі підтримання комунікації контрастом, як, наприклад, у протиставленні
власні імена, літери, цифри, зображувальні елементи, кольори та ком­ форм родового і давального відмінків іменників жіночого роду мами -
бінації кольорів тощо. Подібне визначення дає також стаття 492 Ци­ мамі. Єдиним відомим нам методом встановлення «схожості» між мов­
вільного кодексу, у якому використовується термін “торговельна мар­ ними одиницями треба визнати психолінгвістичний експеримент. Од­
ка": «1. Торговельною маркою може бути будь-яке позначення або нак чи завжди будуть відвертими учасники таких експериментів і на­
будь-яка комбінація позначень, які придатні для вирізнення товарів скільки їхня вибірка є репрезентативною для мовної спільноти в ціло­
(послуг), що виробляються (надаються) однією особою, від товарів му? І чи не покаже інша вибірка протилежний результат? Показовими
(послуг), що виробляються (надаються) іншими особами. Такими по­ в цьому відношенні є матеріали лінгвістичної експертизи, проведеної
значеннями можуть бути, зокрема, слова, літери, цифри, зображуваль­ казахськими спеціалістами, яка показала, що торговельні назви марок
ні елементи, комбінації кольорів»394. Слід також зазначити, що Ци­ води А ССУ та А Б ії є різними назвами, причому проведене дослі­
вільним кодексом встановлюються строкові обмеження на викорис­ дження засвідчило фіксування реципієнтами відмінності також у плані
тання торговельних марок та умови втрати ними чинності (ст. 497), а фонетичної форми395.
Позитивним моментом чинного законодавства є чітка заборона
саме припинення чинності майнових прав з перетворенням торговель­
використання апелятивів ■відповідного тематичного поля в функції
ної марки у загальновживане позначення певного виду товарів або
послуг. торговельних марок, що звужує можливості маніпулювання ними в
Відмінності регулювання торговельних знаків і найменувань під­ рекламному дискурсі. Однак для номінаторів це породжує проблему
приємств полягають у тому, що закон не регламентує наявності в забезпечення своєї пізнаваності, оскільки ергоніми описового харак­
структурі товарного знака обов’язкових компонентів. Численними, теру (Житомирський маслозавод, Київський маргариновий завод та
так само як і в разі найменувань суб’єктів господарювання, є обме­ ін.) не можуть бути зареєстровані як торговельні марки, що спричиняє
ження щодо змістового наповнення знака. Зокрема, не можна викорис­ позначення їхньої суб’єктності двома відмінними знаками - ергоні-
товувати такі елементи, як державні герби, прапори та інші державні мом та торговельною маркою (відповідно «Рудь» та «Олком»). Безу­
символи (емблеми); офіційні назви держав; емблеми або повні на­ мовно, такі позначення втрачають здатність прямо інформувати реци­
йменування міжнародних міжурядових організацій; офіційні контроль­ пієнта про характер діяльності суб’єкта, що висуває на перший план
ні, гарантійні та пробірні клейма, печатки; нагороди та інші відзнаки. уміння використати поетичну функцію мови для забезпечення успіш­
Загалом можна констатувати, що норми закону зміщено в бік праг­ ної комунікації. Як зазначають практики неймінгу, «по суті, образна
матики - заборонено використовувати схожі позначення для однієї назва служить мнемонічним знаком, який нагадує про інші предмети.
групи товарів, щоб покупець не міг сплутати продукти, а також ужи­ Найбільш вдалі назви дуже часто діють саме так: вказують на ширший
вати описові назви, назви відомих творів чи знаки, які можуть уводити контекст і викликають асоціації, які можна використати в процесі мар­
в оману. Міжнародні конвенції також досить розпливчасті. Фактично кетингу»396.
все грунтується на прецедентному використанні, на не уведенні в ома­ Отже, можемо констатувати, що правові норми стосовно торговель­
ну стосовно найменувань однотипної продукції (ст. 5 Паризької кон­ них марок виписано з позиції забезпечення прав реципієнта щодо яко­
венції). При цьому звертає на себе увагу розмитість або взагалі відсут­ сті інформації, однак їм бракує критеріїв розрізнення «схожості» ма­
ність конкретних критеріїв визнання достатності/недостатності розріз- рок, а це фактично унеможливлює імплементацію цих нормативних
нювальної здатності знака в законодавстві. З позиції лінгвістики не
зрозумілим залишається, що таке «розрізняльна здатність» та «схо­ 395 Мадиева Г.Б., Таусогарова А.К., Карагойшиева Д.А. Идентификация
жість». Як відомо, мовна система допускає наявність найдрібніших товарных знаков: из опыта проведения лингвистической экспертизы // Оно­
диференційних ознак між мовними одиницями, які є достатнім для мастика Поволжья. Материалы XIII Междунар. конф. Яролавль 13-14 сентяб­
ря 2012 г. - Ярославль, 2012. - С. 316-321.
394 396 Тейлор Н. Зазнач, праця. - С. 29.
Цивільний кодекс України.
295
294
положень. У зв’язку з цим постає проблема захисту унікальності на­ кулес», «Таврія», «Янтар», при цьому компанії «Галичина» і «Герку­
зви, оскільки з’являються клони, які важко розрізнюються спожива­ лес» володіють також ще й іншими зареєстрованими торговельними
чами або які паразитують на іміджі інших суб’єктів через запуск подіб­ марками. Як видно з цих прикладів, збіг ергоніма і вербального ком­
них асоціацій. Цікавою в цьому відношенні є ситуація в Україні з ме­ понента торговельної марки наявний у тому випадку, якщо наймену­
режевими кав’ярнями, логотипи яких виконані в стилі, подібному до вання підприємства не має описового характеру.
старого логотипу відомої американської компанії Starbucks. Вимоги щодо найменувань товарів і послуг (прагмонімів) регу­
люються Цивільним та Господарським кодексами, а також законами
«Про захист прав споживачів»397, «Про охорону прав на зазначення
походження товарів»39839, «Про загальну безпечність нехарчової гіродук-
ції» , спеціальними інструкціями, зокрема загальна назва продукту
визначається виробником згідно з «Українською класифікацією това­
рів зовнішньоекономічної діяльності 2011», «Номенклатурою товарів
народного споживання та відомчими інструкціями». Загалом у цій
сфері констатуємо зміщення захисту прав у бік споживача, оскільки
Не викликає сумнівів, що експертиза встановить достатню відмін­ законодавство чітко регулює обсяг інформації, яку повинен отримува­
ність зображень, однак композиційно подібне розташування елементів ти споживач, та спосіб її подачі, отже, й виконання всіх чотирьох мак­
може створювати в реципієнтів ефект дежавю і спонукати до покупки. сим комунікації. Крім того, законом встановлено також вимоги щодо
Тому вважаємо, що юридичні норми в принципі не можуть дати чіткої маркування товарів.
гарантії унікальності торговельної марки як у плані зображального, Особливо детально виписано вимоги щодо найменувань і марку­
так і в плані вербального компонентів. Проблема ускладнюється тим, вання продуктів харчування, які включають значний обсяг потрібної
що, за нашими спостереженнями, саме на торговельних марках ле­ для споживача інформації («Технічний регламент щодо правил марку­
жить основне навантаження з просування продукції на надрегіональ- вання харчових продуктів»400*Державного комітету України з питань
ному, національному та глобальному ринках. Така ситуація, вірогідно, технічного регулювання та споживчої політики). Згідно з законодав­
зумовлена кількома причинами. По-перше, ергоніми часто мають опи­ ством, маркування харчових продуктів виконується українською мо­
совий характер, що знижує їхній персуазивний потенціал і здатність вою, а за необхідності додатково може дублюватися іншими мовами.
вирізнитися серед інших суб’єктів. По-друге, як відомо, перше вра­ Крім того, гі. 7. Регламенту передбачає, що назва харчового продукту
ження про нові об’єкти генерує права півкуля мозку людини, що збіль­ повинна бути зрозумілою для споживача, конкретно й точно характе­
шує значення зображень та кольорів у рекламі. Саме тому виробники ризувати продукт, розкривати його походження, надавати можливість
часто просувають свою продукцію під торговельними марками, які і відрізняти певний вид харчового продукту від інших аналогічних ви­
стають основним засобом рекламного впливу, свідченням чого є прак­ дів харчових продуктів. Зрозуміло, що такі нормативні назви, як «цу-
тика створення інтернет-сторінки на торгову марку, а не на найме­
нування виробника. За даними нашого дослідження комерційних назв
виробників молочної галузі, на торговельну марку, а не на назву під­ 397 Закон «Про захист прав споживачів». -
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/1023-12.
приємства, створені сайти молочних компаній Житомирський мас­
398 Закон «Про охорону прав на зазначення походження товарів». -
лозавод, Лубенський молочний завод, Комбінат «Придніпровський», http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/752-14.
відповідно - «Рудь», «Гармонія», «Злагода». Торговельна марка, яка є 399 Закон «Про загальну безпечність нехарчової продукції». -
графічним зображенням, завжди розміщується на упаковці, що має http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/2736-17.
забезпечити впізнаваність конкретного виробника. В деяких випадках 400 «Технічний регламент щодо правил маркування харчових продуктів».
спостерігаємо збіг ергоніма та торговельної марки: «Галичина», «Гер- - http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/z0183-М.
296 297
кор рафінований» або «борошно 1 ґатунку» є цілком задовільними з ційна (фірмова) назва продукту не характеризує продукт, його власти­
позиції споживача, оскільки надають йому всю потрібну інформацію вості, проте дає змогу відрізняти його від інших аналогічних продук­
про продукт. Регламент передбачає також великий обсяг інформації тів, близьких за складом і органолептичними показниками. Комер­
про продукт, зокрема зазначення способу приготування, як-от: порош­ ційна (фірмова) назва та знак для товарів і послуг не можуть заміняти
коподібний, сухий, концентрований, заморожений, копчений, пасте­ назву харчового продукту». Цікаво, що в даному випадку спостеріга­
ризований, охолоджений, стерилізований тощо. Згаданий вище регла­ ємо розмежування мовних функцій між різними компонентами назви,
мент також визначає суто технічні вимоги щодо розміщення наймену­ а саме: номенклатурна назва виконує інформативну функцію, а комер­
вання на упаковці, які забезпечують права споживача. Зокрема, чітко ційна назва є засобом персуазивного впливу.
регламентовані мінімальний розмір шрифту (2 мм - для назви та 0,8 мм Вимоги щодо найменувань непродовольчої групи не так чітко
- для інформації про продукт) та розташування на етикетці на по­ прописані. Вони встановлюються «Законом про безпечність нехарчо-
мітному, неприхованому місці. вої продукції», згідно із яким виробники зобов'язані зазначати на про­
Така специфіка регулювання найменувань продукції зумовлює дукції або її упаковці найменування та місцезнаходження виробника,
структурні характеристики прагмонімів, що завжди мають форму ба­ назву, тип або номер моделі, номер партії або серійний номер, назви
гаточленних словосполучень. У результаті проведеного нами дослі­ складових частин тощо у випадках та в порядку, визначених законо­
дження прагмонімів молочної галузі виробництва було встановлено, давством. Отже, максими якості, кількості та релевантності забезпе­
що до складу оніма завжди входить апелятив на позначення відповід­ чені на законодавчому рівні. Назви, у свою чергу, надаються відповід­
ного продукту: кефір, молоко, йогурт, сметана, морозиво, вершки но до інструкції Державної податкової інспекції «Про програмування
тощо. Подальша конкретизація виду продукції відбувається за допо­ кількості, найменування та ціни товару»402*, яка стосується продукції
могою якісних або відносних прикметників: масло селянське, шоколад­ як продовольчої, так і непродовольчої груп, і яка чітко вказує на вер­
не; молоко жирне, знежирене, сухе, пряжене, пастеризоване; кефір бальний характер назви товару: «Під найменуванням або назвою то­
нежирний; сиркова маса; сирок солодкий. Значний спектр використо­ вару (послуги) слід розуміти слово чи декілька слів, якими познача­
вуваних оригінальних назв спостерігається лише в морозива, що, на ється товар (послуга). Тому цифрове позначення товару не можна
нашу думку, пов’язано з більшою варіативністю рецептурного складу, вважати його найменуванням». Ці номенклатурні назви встановлю­
тобто мова йде не про таку уніфіковану галузь, як традиційні молочні ються відповідними державними органами, зокрема Міністерством
продукти. Остаточна ідентифікація товарів цієї групи відбувається за статистики України та галузевими відомствами. Водночас номінатор
допомогою зазначення на упаковці ергоніма, що є цілком достатнім поряд з номенклатурним компонентом може включити до складу праг-
для бізнесу місцевого рівня, де споживачі добре орієнтуються в мікро- моніма також власну назву, яка б відрізняла товар одного виробника
топонімах та обізнані з якістю продукції конкретного виробника, або від аналогічного товару іншого виробника: люстра «Сузір'я», люстра
ж за посередництвом торговельної марки, яка входить до складу праг- «Вечірня». Виходячи із зазначеного вище, констатуємо стосовно праг­
моніма. монімів збалансованість прав обох комунікантів. З одного боку, ре­
Однак слід зазначити, що законодавство, з іншого боку, також ципієнт отримує повну інформацію про продукт, а з другого боку, - у
враховує і потребу виробника в самовираженні, надаючи йому право номінатора залишається право на індивідуальне самовираження.
надавати продукту паралельну комерційну назву: «Назва харчового Крім цього, чинним законодавством передбачено обмеження щодо
продукту може бути доповнена комерційною (фірмовою) назвою, яка використання так званого позначення походження товару, що до пев­
може бути зазначена літерами латинської абетки, та/або знаком для ної міри задовольняє потреби обох комунікантів, оскільки номінатор
товарів і послуг»401. При цьому зазначений нормативний документ має захищене право користуватися своєю репутацією, а споживач
чітко розмежовує власне номенклатурну та фірмову назви: «Комер­
402 Інструкція «Про програмування кількості, найменування та ціни това­
Там само. ру». - http://ua-info.biz/legal/basenp/ua-yrntser.htm.
298 299
отримувати саме той продукт, який він хотів придбати. Вимоги щодо Отже, комерційні власні назви становлять різнорідний клас назв,
захисту простого і кваліфікованого зазначення походження товару що зумовлено їхніми відмінними функціями в комунікації. Клас ерго-
встановлені в Законі «Про охорону прав на зазначення походження німів, як суб’єктно орієнтований, незважаючи на велику кількість
товарів»403 та в «Угоді про торговельні аспекти прав інтелектуальної юридичних вимог щодо їх утворення, характеризується значним сту­
власності» (TRIPS)404. Однак зазначимо, що певні юридичні колізії пенем свободи в самовираженні для номінатора. Натомість змістова
виникають щодо розрізнення географічного походження й так званої наповненість об’єктного класу прагмонімів є чітко регламентованою,
видової назви товару, яка визначається законодавством як «застосову­ що забезпечує мовні права споживачів. Особливий статус серед комер­
вана в назві товару назва географічного місця, в якому спочатку товар ційних назв займають торговельні марки, які є складним у семіотич­
цього виду вироблявся, яка згодом стала загальновживаною в Україні ному плані утворенням, оскільки належать одночасно до вербальних і
як позначення (назва) певного виду товару безвідносно до конкрет­ невербальних систем, що й робить їх ідеальними засобами мовного
ного місця його походження»405. Історія розвитку мовних систем за­ впливу. Цілком очевидно, що саме ця їхня здатність і визначила особ­
свідчує безліч прикладів апелятивізації власних назв шляхом мето­ ливу увагу до торговельних марок як у місцевому, так і в міжнарод­
німії, хрестоматійними прикладами чого є такі слова, як мадера, макін­ ному законодавстві, що виявляється в наданні їм спеціального юридич­
тош, сепдвіч тощо. У комерційних назвах молочної галузі відтопонім- ного захисту.
ні елементи в складі прагмонімів позначають певний тип продукції, а
не місце її вироблення: масло вологодське; сир російський, костром­
ський, голландський. Такі елементи, згідно із чинним законодавством,
кваліфікуються як «видова назва товару», яка позначає якісну, а не
географічну характеристику. На противагу видовим назвам товару
виділяється група товарів з кваліфікованим географічним походжен­
ням, яка має значно вужчу зону референції, оскільки юридичний за­
хист отримують лише ті товари, для споживчих характеристик яких
критичним є географічне розташування виробника.
Останнім часом у деяких країнах можна спостерігати цілий ком­
плекс заходів, спрямованих на запобігання цій природній для мовного
розвитку тенденції апелятивізації відтопонімних назв продукції. Паль­
му першості в цьому, безумовно, має Франція, у якій існує спеціаль­
ний Національний інститут походження і якості (Institut national de
l'origine et de la qualité), який підтримує французькі бренди. У зв’язку з
цим варто насамперед згадати ту юридичну дискусію, яка точиться
щодо назв коньяк і шампанське. Однозначного розв’язання цієї проб­
леми немає, оскільки наявна об’єктивна суперечність між природним
розвитком мовної системи та захистом права суб’єкта на власне ім’я.

Закон «Про охорону прав на зазначення походження товарів».


Угода про торговельні аспекти прав інтелектуальної власності. -
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/981_0l8.
4053акон «Про охорону прав на зазначення походження товарів».
300 ЗОЇ
Людмила Домилівська (Київ) Із розвитком рекламного виробництва визначилось і коло його но­
Візуальна реклама в контексті проблем екології мови вих проблем, пов’язаних із не названим прямо, але чітко окресленим
маніпулятивним характером рекламного тексту. 1 заявили про це на­
Своєрідний рекламний бум, що почався наприкінці XX століття, самперед психологи, які описують різноманітні прийоми впрова­
реалізувався не тільки у величезній кількості рекламної продукції, але дження інформації безпосередньо у сфери підсвідомості, зокрема, за­
й у зрослому інтересі до реклами фахівців різних галузей знання, і на­ міна справжніх фактів помилковими, повторення повідомлення,
самперед соціологів, економістів, психологів. Зокрема, розглядаються включення в текст асоціативних ідей, фактів тощо (О. Доценко,
економічні й психологічні аспекти рекламної діяльності з певною орі­ Л. Гримак, Л. Рюмшина).
єнтацією на проблему специфіки мови в рекламі, а також механізм Загалом, початок XXI століття — це становлення нової актуальної
впливу реклами, що має велике значення для вирішення завдань, пе­ галузі знання — психології маніпуляції. Порушуються складні диску­
редбачених рекламою; досліджуються питання становлення і розвитку сійні питання про межі ефективного впливу реклами й маніпулювання
реклами; представлено спроби системного аналізу реклами в засобах суспільною свідомістю, про можливість і необхідність використання
масової комунікації та її ролі в соціальному просторі; описуються різ­ маніпулятивних прийомів у рекламі, конструювання соціальної реаль­
ні методики складання рекламних текстів; аналізуються рекламні тех­ ності під впливом засобів масової інформації (ЗМІ). Маніпуляції роз­
нології в політичній рекламі (Б. Борисов, А. Васильєв, І. Гольман, глядаються як форма спілкування між людьми, як перехідний період
М. Добробабенко, І. Крилов, О. Медведева, Р. Мокшанцев, В. Музи­ до цивілізованих відносин між виробниками реклами та її спожива­
кант, В. Полукаров, О. Ромат, Л. Рюмшина, В. Шуванов) та інші ас­ чами. Ступінь маніпулювання в різних засобах масової комунікації
пекти. настільки високий, що О.В. Медведєва, розвиваючи погляди Ю.В. Рож-
Звернення до реклами представників різних наук зумовлене труд­ дественського, прямо вказала на існування маніпулятивної комуніка­
нощами ідентифікації власне «психологічного» і «лінгвістичного» в ції, що реалізується в «таких видах словесності», як реклама, масова
ній. Із цієї причини багато наукових праць мають синкретичний харак­ інформація, ділове спілкування і пропаганда. Досить часто у науковій
тер, тобто до наукового аналізу залучено результати різних галузей літературі рекламу пов’язують із процесом оптимізації суспільних
наукового знання, що підкреслює багатоплановість феномену рек­ відносин. Відповідно, цілком логічним у цьому аспекті є питання еко­
лами, її складний міждисциплінарний характер. Разом з тим, при логії мови в рекламі (в нашому випадку — проблема дотримання мов­
всьому різноманітті зазначених підходів до вивчення реклами, аналізу них норм української літературної мови у візуальній рекламі).
мови в рекламних дослідженнях приділяється порівняно мало уваги. Ставши частиною нашого життєвого простору, реклама постійно
Докладно проаналізовано, наприклад, стилістику рекламних текстів оновлюється, змінюється, пропонуючи споживачеві не тільки готові
(Д. Розенталь, М. Кохтєв); схарактеризовано мовні моделі побудови ідеї, а й готові стереотипи, за зразками яких цивілізований світ будує
рекламного тексту (X. Кафтанджиєв, Ю. Пирогова); запропоновано свою поведінку, тобто відбувається інтернаціоналізація «нових» форм
рекомендації з підготовки рекламного тексту (А. Назайкін, А. Кромп- життєдіяльності людини. Рекламний текст — це частина мовного се­
штон); описано семантико-синтаксичні особливості технічної реклами редовища суспільства. Кожного дня люди зустрічаються з рекламою й
(О. Долуденко); виявлено специфіку реклами в прагматичному й лінг­ мимовільно схоплюють інформацію, часто не замислюючись над мов­
вістичному аспектах (Т. Лівшиць). Зазначимо, що останнім часом ак­ ним оформленням рекламного тексту. Таким чином у мовній свідомості
тивізувалися дослідження констант реклами — рекламного слогана — відкладаються тексти, в яких порушено норми літературної мови. У
в основному, щоправда, на матеріалі іншомовних рекламних текстів зв’язку з цим можна виокремити ще один, не менш важливий аспект
(К. Шидо, А. Литвинова, А. Солошенко та ін.). Так, власне лінгвістич­ дослідження рекламних текстів - їх вплив на формування мовної сві­
ні структурно-семантичні характеристики слогана були проаналізова­ домості. Рекламне повідомлення поступово втрачає ознаки інформа­
ні на матеріалі російськомовної реклами (О. Дмитрієв). тивності і стає все більш прагматичним, маніпулятивним, що впливає,

302 303
відповідно, на нашу свідомість і підсвідомість. Тобто відбувається вза­ Про успіх якісної реклами свідчить досвід «гігантів бізнесу», та­
ємний вплив між рекламними текстами і масовою мовної свідомістю. ких як будинки моди «Chanel», «Versace», торгові команії «Brocard»,
Кожний досвідчений рекламодавець знає, що для досягнення мети, «Yves Rocher», «Yves Saint Laurent» та ін. Менеджери цих фірм, розу­
передбаченої рекламою, рекламні тексти мають бути оформлені гра­ міючи важливість реклами в їхньому економічному зростанні, протя­
мотно. Мовні помилки знижують ефективність реклами. Незважаючи гом багатьох років працюють над покращенням реклами, ретельно
на це, доводиться спостерігати недбале ставлення багатьох рекламо­ добираючи тексти, асоційовані з рекламованим продуктом. Можемо
давців до норм української літературної мови. Актуальність зазначе­ відзначити рекламну політику київської мережі ресторанів фаст-фуду
них досліджень корелює і з законодавчою базою державної мовної «Крила» (з відомим салоганом «З’їли — полетіли»): на вулицях Києва
політики України, де наголошується на обов’язковості застосування розповсюджується рекламна листівка цього ресторану, де свідомо по­
державної мови у сфері реклами, з дотриманням норм української лі­ рушено норми української мови. Уважний читач, знайшовши помил­
тературної мови406. ку, отримує 50-відсоткову знижку на певну групу товарів. Таким чи­
Проаналізуємо рекламні тексти різного змісту: політичні, соціаль­ ном, прагматичний аспект, закладений у рекламі, змушує вимогливіше
ні та комерційні на друкованих та плакатнографічних носіях на пред­ ставитися до рекламного тексту не лише споживача, а й, відповідно,
мет виявлення типових мовних помилок. На жаль, порушення мовної рекламодавця. Парадокс, але в нинішньому раціональному суспільстві
норми простежуються на всіх мовних рівнях. Наприклад, у київському таке використання реклами є досить ефективним, і на шляху не лише
метрополітені можна побачити таку соціальну рекламу: «Обережно «оптимізації суспільних відносин», а й більш свідомого ставлення до
добра собака!». Прикро, але рекламодавці не врахували відмінностей проблем екології мови в цілому.
морфологічних характеристик лексеми собака в російській та україн­ З іншого боку, аналіз текстів візуальної реклами демонструє також
ській мовах. До того ж, їм варто було б звернути увагу й на пунктуа­ залучення прийомів «мовної гри», свідоме порушення норм літератур­
ційне оформлення аналізованого тексту, де вигук обережно потрібно ної мови задля досягнення відповідного ефекту. Рекламний текст, на
було виділити комою або знаком оклику. Про недотримання пунктуа­ думку І. Соколової, підпорядкований конкретним завданням — «при­
ційних норм української літературної мови свідчить, наприклад, такий вернути увагу до рекламованої продукції, потім посилити враження
текст соціальної реклами: «Якщо зелену ковбасу не повертати тату / її від неї і в результаті заохотити адресата до певних, передбачених за­
ще й моїм дітям будуть продавати», в якому варто було б виділити здалегідь дій»407. Тому варто досить обережно ставитися до процесу
звертання тату. Іншим, не менш показовим, прикладом є текст полі­ ідентифікації порушення мовної норми в рекламі й, відповідно, до
тичної реклами «Житлом будуть забезпечені усі слої населення». У свідомого використання помилки, що корелює з проблемою «мовна /
цьому випадку вжито безпосереднє запозичення з російської мови стильова норма». Ось, наприклад, досить цікавий зразок соціальної
слон, транслітероване українською графікою. реклами: «Україна — найталановитіша нація...». На перший погляд,
Загалом, варто зазначити, що більшість помилок, знайдених у тек­ речення стилістино не коректне, оскільки власна назва Україна спів­
стах візуальної реклами спричинені мовною ситуацією в сучасному відноситься зі словами країна, держава, а не нація. Правильним варі­
українському соціумі. Йдеться насамперед про вплив російської мови антом цього речення з погляду дотримання мовної норми є такий:
в галузі реклами. Тому при аналізі рекламних текстів треба врахову­ Українська нація — найталановитіша. Однак у цьому випадку важли­
вати позамовні фактори: це і загальний рівень володіння населенням вою є мета рекламодавця, який намагався створити новий «штамп» у
державною мовою, і вплив російськомовного рекламного простору на масовій мовній свідомості: Україна — нація. Н. Г. Іванова зазначає,
український ринок тощо. що «рекламний текст є унікальним утворенням, зверненим не тільки
до системного боку мови (через посередництво структури, норми та
406 Закон України «Про засади державної мовної політики». Зі змінами,
внесеними згідно з Законом № 5475-VI від 06.1 1.2012 [Електронний ресурс]. 407 Соколова І.О. Мова друкованої реклами // Мовознавство. — 1979.
— Режим доступу : http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17 № 1. — С . 6 4 .
304 305
узусу), але й до фатису — індивідуальних актів мовлення»408. Дослід­ Додатки
ниця доводить, що відкритість рекламного тексту до фатису поясню­
ється тим, що рекламний текст (і це важливо!) розрахований на ма­ ГААЗЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
сову, а не на елітарну культуру; ЩОДО ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН НА ОСВІТУ
Аналіз українських рекламних текстів на зовнішніх носіях, зок­ ТА ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
рема друкованих та плакатнографічних, дає підстави стверджувати,
що численні порушення норм літературної мови в рекламних текстах ВСТУП
пов’язані насамперед з низьким рівнем мовної компетенції їх авторів. У Гельсінських рішеннях, прийнятих у липні 1992 року Організа­
Найбільш поширеною проблемою українських рекламних текстів є цією з безпеки та співробітництва в Європі (ОБСЄ), запроваджено по­
лексичні та структурні кальки, а також безпосередні запозичення з саду Верховного комісара з питань національних меншин як "інстру­
російської мови. Складається враження, що рекламодавці ігнорують мент запобігання конфліктам на найбільш ранній стадії". Цей мандат
норми української мови, не зважають на те, що якість мовни реклам­ було створено передовсім у відповідь на ту ситуацію в колишній
них текстів істотно впливає на якість рекламування, а мовні помилки Югославії, яка, як дехто побоювався, може повторитися будь-де в Єв­
значно знижують ефективність реклами. Мова рекламної продукції не ропі, особливо у країнах, що перебувають на етапі переходу до демо­
тільки віддзеркалює особисту свідомість авторів текстів, а й впливає кратії, може підірвати перспективи миру та процвітання, передбачені
на формування певного типу соціальної поведінки людини. Рекламні Паризькою Хартією Нової Європи, яку було прийнято главами держав
тексти є частиною мовного соціуму, тому порушення мовних норм та урядів у листопаді 1990 року.
знижує загальний рівень культури суспільства. Із 1 січня 1993 року пан Макс ван дер Стул мочав виконувати
обов’язки першого Верховного комісара ОБСЄ з питань національних
меншин. Покладаючись на значний власний досвід колишнього члена
парламенту, Міністра закордонних справ Нідерландів, Постійного
представника в Організації Об’єднаних Націй та захисника прав лю­
дини, яким він був протягом тривалого часу, пан ван дер Стул приді­
ляв увагу багатьом спірним питанням, що виникали між меншинами
та центральними владними структурами Європи і які, на його думку,
мають потенціал до загострення. Так, діючи непомітно, дипломатич­
ними каналами, Верховний комісар з питань національних меншин
побував у понад десяти державах, серед яких Албанія, Хорватія, Есто­
нія, Угорщина, Казахстан, Киргизстан, Латвія, колишня Республіка
Югославії Македонія, Румунія, Словаччина та Україна. Його діяль­
ність була спрямована у першу чергу на ситуації, що склалися навколо
осіб, які належали до національних/етнічних груп, що становлять чи­
сельну більшість в одній державі та чисельну меншість в іншій, —
тобто на ситуації, що привертають увагу уряду кожної з держав та
створюють потенційне джерело міждержавного напруження, якщо не
конфлікту. І справді, випадки такого напруження дуже характерні для
історії Європи.
Зосереджуючись на суті напруження навколо національних мен­
408 Иванова Н.Г. Норма, узус и фатис в рекламном тексте // Мова. —
2003. — №8. — С. 94. шин, Верховний комісар діяв незалежно, неупереджено та в дусі сиів-
306 307
робітництва. Хоча Верховний комісар з питань національних меншин демі (Фінляндія); др. Тове Скутнабб-Кангаз, доцент, факультет мов та
не є наглядовою інституцією, він застосовує міжнародні стандарти, культури, Університет Роскільд (Данія); професор Георги Шегіе, фа­
що їх кожна з держав прийняла як основні рамки для здійснення ним культет мовознавства, Університет Янус Панноніус (Угорщина); про­
аналізу та основу для його конкретних рекомендацій. Важливо з цього фесор Патрік Торнбері, факультет права, Кільський університет (Ве­
приводу згадати зобов’язання, які взяли на себе всі держави-учасниці лика Британія); пан Йен ван дер Вельд, старший методист, Національ­
ОБСЄ, зокрема рекомендації Документа Конференції з питань людсько­ ний інститут з питань розвитку методів навчання (Нідерланди).
го виміру, прийнятого у Копенгагені у 1990 році, де у частині 4 до­ Оскільки існуючі норми прав меншин є частиною прав людини,
кладно сформульовано обов’язки щодо національних меншин. Важ­ точкою відліку для консультацій була презумпція виконання всіма
ливо також зазначити те, що Організацією Об’єднаних Націй на всі державами решти всіх зобов’язань щодо прав людини, включаючи,
держави ОБСЄ покладено обов’язки щодо прав людини, включаючи зокрема, свободу від дискримінації. Виходили також із того, що кін­
права меншин, і те, що більшість держав ОБСЄ також мають зобо­ цевою метою всіх прав людини є повний та вільний розвиток окремої
в’язання стосовно стандартів Ради Європи. людської особистості в умовах рівноправності. Зрештою, було вислов­
Після більш ніж чотирьох років напруженої праці Верховний ко­ лено думку про те, що громадянське суспільство має бути відкритим і
місар з питань національних меншин міг виявити деякі актуальні пи­ гнучким, а отже, об’єднувати всіх осіб, включаючи тих, що належать
тання та теми, що стали предметом його уваги в ряді тих держав, де до національних меншин.
він працював. Найпріоритетнішим з них є освіта меншин, зокрема на­ Виходячи з цього, у Рекомендаціях щодо прав національних мен­
вчання мовою меншини, оскільки, як Верховний комісар з питань на­ шин на освіту робиться спроба у відносно прямій формі висвітлити
ціональних меншин нещодавно висловився, "Ясно, що освіта є над­ зміст тих прав меншин на освіту, що застосовуються переважно у си­
звичайно важливою у справі збереження та поглиблення самобутності туаціях, які є полем діяльності Верховного комісара з питань національ­
осіб, які належать до національних меншин". Беручи це до уваги, во­ них меншин. До того ж тлумачення норм було здійснене таким чином,
сени 1995 року Верховний комісар з питань національних меншин за­ щоб забезпечити послідовність їх застосування. Рекомендації були
просив Фундацію міжнаціональних відносин надавати консультації поділені на вісім підрозділів — відповідно до практичних питань осві­
невеличкій групі міжнародно визнаних експертів з метою отримання ти. Більш докладне пояснення Рекомендацій подано у супровідній По­
їхніх рекомендацій та послідовного застосування прав меншин на яснювальній записці, де можна знайти чітке посилання на відповідні
освіту в регіоні ОБСЄ. міжнародні норми.
Фундація міжнаціональних відносин — неурядова організація, що
була заснована у 1993 році з метою провадження конкретної діяльнос­ ГААЗЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
ті, спрямованої на надання допомоги у роботі Верховного комісара з ЩОДО ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
питань національних меншин, — створила умови для проведення низ­ НА ОСВІТУ
ки консультацій експертів з різних питань у цій справі, включаючи
два засідання в Гаазі. Серед присутніх на консультаціях експертів бу­ Дух міжнародно-правових актів
ли, з одного боку, юристи, що спеціалізуються з міжнародного права,
та, з іншого боку, лінгвісти й освітяни, що спеціалізуються з питань 1) Право осіб, які належать до національних меншин, на збере­
становища і потреб меншин, а саме: А. Г. Бойд Робертсон, старший ження своєї самобутності може бути повністю реалізоване тільки тоді,
викладач гаєльської мови, Стратклідський університет (Велика Брита­ коли вони добре оволодіють своєю рідною мовою у процесі навчання.
нія); др. Пітер ван Дайк, член Державної ради (Нідерланди); др. Ас- Разом з тим особи, які належать до національних меншин, зобов’язані
бйорн Ейд, директор Норвезького інституту прав людини (Норвегія); інтегруватися в більш широке суспільство держави через належне во­
професор Рейн Мюллерсон, кафедра міжнародного права, Кінгз ко­ лодіння державною мовою.
ледж (Велика Британія); професор Алан Розаз, Університет Або Ака-
308 309
9) Надаючи право особам, що належать до національних меншин,
2) Застосовуючи міжнародно-правові акти, які можуть стати у
засновувати свої власні освітні заклади та управляти ними, держави не
пригоді особам, що належать до національних меншин, держави по­
повинні чинити перешкод у користуванні цим правом, встановлюючи
винні неухильно додержувати основних принципів рівноправності та
надто високі правові га адміністративні вимоги до заснування цих за­
відсутності дискримінації.
кладів і управління ними.
3) Слід пам’ятати, що відповідні міжнародні зобов’язання та
10) Приватні заклади, в яких навчання провадиться мовою мен­
обов’язки — це лише мінімум міжнародно-правових норм. Тлума­
шини, мають право вишукувати свої власні джерела фінансування без
чення цих зобов’язань та обов’язків з певними обмеженнями супере­
жодних обмежень або дискримінації з боку державного бюджету,
чило б духові та меті міжнародно-правових норм.
міжнародних джерел та приватного сектора.
Заходи та ресурси
Освіта меншин на початковому та середньому рівнях
4) Держави повинні знаходити дієвий підхід до прав меншин на
11) Перші роки навчання мають колосальне значення у розвитку
освіту. У разі необхідності держави мають вжити особливих заходів
дитини. Результати дослідження у галузі освіти свідчать про те, що в
для активного впровадження прав на навчання мовою меншини, мак­
ідеалі мова дитини має бути засобом навчання на дошкільному рівні
симально застосовуючи наявні ресурси як індивідуально, так і через
та в дитячому садку. Держави повинні, наскільки це можливо, створити
міжнародну допомогу, співробітництво, особливо економічне і технічне.
умови для того, щоб батьки могли скористатися цією можливістю.
12) Дослідження також свідчить про те, що в ідеалі предмети у
Децентралізаі\ія та участь
початковій школі мають викладатися мовою меншини. Викладання
мови меншини як предмета має здійснюватися на постійній основі.
5) Держави повинні створити умови, надаючи можливість інсти­
туціям, які представляють заінтересовані національні меншини, пов­ Офіційна мова держави також повинна бути предметом постійного
викладання, бажано вчителями, які володіють двома мовами і добре
ноцінно брати участь у розвитку та впровадженні політики і програм,
що стосуються освіти меншин. знають рівень культурної та мовної підготовки дитини. Наприкінці
6) Держави повинні наділити регіональні та місцеві органи влади цього періоду кілька предметів практичного або нетеоретичного харак­
відповідними повноваженнями стосовно освіти меншин, створюючи теру мають викладатися державною мовою. Держави повинні, наскіль­
ки це можливо, створити умови для того, щоб батьки могли скорис­
таким чином умови для участі меншин у процесі формування полі­
тичного курсу на регіональному та/або місцевому рівнях. татися цією можливістю.
7) Держави повинні вжити заходів для заохочення батьків до учас­ 13) У середній школі значна частина навчального матеріалу має
викладатися мовою меншини. Викладання мовою меншини як пред­
ті та вибору в системі освіти на місцевому рівні, включаючи й питання
освіти мовою меншин. мета має здійснюватися на постійній основі. Державна мова також
повинна бути предметом постійного викладання, бажано вчителями,
які володіють двома мовами і добре знають рівень культурної та мов­
Державні та приватні освітні заклади
ної підготовки дитини. Протягом цього періоду необхідно поступово
8) Згідно з міжнародним правом, особи, що належать до національ­ збільшувати кількість предметів, які викладаються державною мовою.
них меншин, мають — як і всі інші — право засновувати свої власні Результати дослідження свідчать про те, що чим поступовішим є таке
збільшення, тим краще для дитини.
приватні освітні заклади та управляти ними відповідно до внутріш­
14) Підтримання початкового та середнього рівнів навчання мо­
нього законодавства. До цих освітніх закладів мають належати школи,
вою меншини багато в чому залежить від наявності вчителів, які
в яких викладання провадиться мовою меншини.
пройшли підготовку з усіх предметів рідною мовою. Тому, виходячи
311
310
зі свого обов’язку забезпечити адекватні можливості для навчання мо­ шості до вивчення мов національних меншин, що живуть у цій дер­
вою меншини, держави повинні забезпечити адекватні умови від­ жаві, сприятиме зміцненню толерантності та розвиткові інших куль­
повідної підготовки вчителів та доступу до такої підготовки. тур у державі.
20) Зміст навчального плану, призначеного для меншин, має фор­
Освіта меншин у професійних школах муватися за активної участі органів, що представляють дані меншини.
21) Держави повинні створити умови для заснування центрів роз­
15) Професійна підготовка зі спеціальних предметів мовою мен­ роблення та оцінки навчальних планів освіти мовою меншин. Такі
шини має бути доступною тоді, коли особи, що належать до національ­ центри мають бути пов’язані з існуючими закладами за умови, що це
них меншин, висловили на це бажання, продемонстрували в цьому може відповідним чином сприяти досягненню цілей, які ставилися при
потребу та підтвердили це достатньою кількістю. складанні навчального плану.
16) Навчальний план у професійних школах, що дають підготовку
рідною мовою, має бути складений таким чином, щоб після виконання
цих програм студенти були здатні послуговуватися у своїй професій­ ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
ній діяльності як мовою меншини, так і державною мовою. ДО ГААЗЬКИХ РЕКОМЕНДАЦІЙ ЩОДО ПРАВ
НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН НА ОСВІТУ
Освіта меншин на вищому рівні
Загальний вступ
17) Особи, що належать до національних меншин, повинні мати
доступ до вищої освіти рідною мовою тоді, коли вони продемонстру­ Загальна декларація прав людини 1948 року була першим міжна­
вали в цьому потребу та коли це підтверджено їх достатньою кількіс­ родно-правовим актом, що проголосив освіту правом людини.
тю. Має бути створена законодавча база, яка забезпечувала б націо­ Стаття 26 Декларації посилається на початкову освіту як на
нальні меншини можливістю здобувати вищу освіту їхьою рідною мо­ обов’язкову. Вона зобов’язує держави зробити загальнодоступною
вою, створюючи при цьому необхідні умови в існуючих освітніх за­ технічну та професійну освіту, а також вищу освіту — доступною для
кладах — за умови, що це відповідає потребам національних меншин, тих, хто на це заслуговує. У статті роз’яснюється, що метою освіти
про які йде мова. Особи, що належать до національних меншин, мо­ має бути всебічний розвиток особистості і поглиблення поваги до
жуть також вишукувати способи та засоби створення своїх власних прав та основних свобод людини. Далі у статті 26 йдеться про те, що
освітніх закладів вищого рівня. освіта має сприяти порозумінню, толерантності та дружбі між наро­
18) У майбутньому положення мають враховувати те, що за остан­ дами, расовими чи релігійними групами і сприяти забезпеченню миру.
ній період національна меншина підтримувала свої вищі навчальні за­ Вона також дає роз’яснення з приводу того, що батьки мають першо­
клади та здійснювала контроль за ними. чергове право на вибір освіти, яку повинні здобути їхні діти. Поло­
ження статті 26 з іще більшою силою повторюються в контексті права
Розроблення навчальних планів міжнародних договорів і ще детальніше у статті 13 Міжнародного пакту
про економічні, соціальні та культурні права.
19) 3 огляду на важливість та цінність ролі, яка надається у міжна­ Стаття 26 задає тон відкритості та визначає процедуру впрова­
родно-правових актах міжкультурній освіті та пріоритетові історії, дження наступних міжнародно-правових актів, що з’явилися з часом
культури і традицій меншин, органи влади, що відповідають за освіту, та підтвердили і більш докладно обґрунтували право на освіту як зага­
мають забезпечити, щоб до навчального плану загальної обов’язкової лом, так і стосовно меншин зокрема.
освіти входило вивчення історії, культури та традицій відповідних Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права
національних меншин. Заохочення представників національної біль- Стаття ЗО Конвенції з прав дитини
312 313
Згадані вище статті гарантують право меншин на використання ні громади. Зі свого боку, національні меншини мають довести, що
своєї мови разом з іншими представниками їхньої групи. Наведені їхні вимоги обґрунтовані. Вони мають належним чином обґрунтувати
нижче статті, зі свого боку, надають гарантії щодо створення можли­ такі важливі чинники, як їх власна чисельність, демографічна концент­
вості для національних меншин вивчати рідну мову або навчатися рід­ рація в певному регіоні (чи регіонах), а також здатність вчасно спри­
ною мовою. яти здійсненню цих послуг та можливостей.
Стаття 5 Конвенції ЮНЕСКО проти дискримінації в галузі освіти
Пункт 34 Документа Копенгагенської наради Конференції з пи­ Дух міжнародно-правових актів
тань людського виміру НБСЄ
Стаття 4 Декларації ООН щодо прав осіб, які належать до націо­ Протягом тривалого часу відбувається еволюція у формулюванні
нальних або етнічних, релігійних та мовних меншин прав меншин у міжнародно-правових актах. Такі пасивні формули, як
Стаття 14 Рамкової конвенції про захист національних мешин "...особам, що належать до меншин, не може бути відмовлено в пра­
У різних обсягах усі ці документи проголошують право меншин ві...", як це зазначається в Міжнародному пакті про громадянські та
підтримувати свою колективну самобутність через засоби рідної мови. політичні права (1966), були змінені на більш позитивний, дієвий під­
Це право насамперед здійснюється через освіту. Проте ці самі доку­ хід до формулювання, як, приміром таке: "... Держави мають захищати
менти підкреслюють, що право на підтримання колективної самобут­ етнічну, культурну, мовну та релігійну самобутність національних
ності має урівноважуватися необхідністю інтегруватися в більш ши­ меншин ..." , що міститься в Документі Копенгагенської наради Кон­
роке суспільство держави та брати участь у житті цього суспільства. ференції з питань людського виміру НБСЄ (1990). Такий прогрес у
Така інтеграція вимагає набуття міцних знань як мови національної підході до формулювання свідчить про те, що застереження чи обме­
меншини, так і державної мови (державних мов). Сприяння терпимості ження при тлумаченні цих документів не відповідає духові, в якому
та плюралізмові також є важливою складовою частиною цієї динаміки. вони були сформульовані.
Міжнародно-правові акти з прав людини, що містять посилання на До того ж рівень доступу до освіти має встановлюватися відповід­
освіту мовами меншин, залишаються дещо неясними та надто загаль­ но до основних засад рівноправності та відсутності дискримінації, ви­
ними. Вони не містять конкретних вказівок стосовно ступеня доступу, кладених у статті 1 Статуту Організації Об’єднаних Націй та у статті 2
вони також не зазначають, який рівень освіти рідною мовою має за­ Загальної декларації прав людини і закріплених у більшості міжнарод­
безпечуватися меншинам і якими конкретно засобами. Такі поняття, но-правових актів. При цьому слід також враховувати специфічні
як "достатні можливості" навчатися мовою меншини або здобувати умови кожної держави.
освіту цією мовою, як викладено в статті 14 Рамкової конвенції Ради
Європи про захист національних меншин, слід розглядати у світлі ін­ Заходи та ресурси
ших елементів. Вони включають необхідність створення умов, сприят­
ливих для збереження, підтримання та розвитку мови і культури, як Держави ОБСЄ заохочуються вирішувати проблему прав меншин
зазначено в статті 5 цієї самої Конвенції, або вимогу вживати необхід­ дієвим шляхом, тобто в дусі статті 31 Копенгагенського Документа,
них заходів для захисту етнічної, культурної, мовної та релігійної са­ який заохочує ці держави вживати спеціальних заходів для забезпе­
мобутності національних меншин, як передбачає пункт 33 Документа чення повної рівноправності представників національних меншин. У
Копенгагенської наради Конференції з питань людського виміру цьому самому контексті стаття 33 Копенгагенського Документа вима­
НБСЄ. гає, щоб держави захищали етнічну, культурну, мовну та релігійну
Незалежно від того, який рівень доступу до освіти можуть нада­ самобутність національних меншин, що проживають на території цих
вати держави, він не може бути встановлений довільно. Перед держа­ держав, та створювали умови для сприяння цій самобутності.
вами ставиться вимога приділяти належну увагу тим потребам націо­ У деяких випадках перед державами ОБСЄ постають серйозні фі­
нальних меншин, що їх послідовно викладають та обстоюють відповід­ нансові обмеження, що можуть об’єктивно перешкодити здійсненню
314 315
політики в галузі освіти та впровадженню програм на користь націо­
хист національних меншин йдеться про право меншин створювати
нальних меншин. Хоча деякі права мають забезпечуватися негайно,
свої власні освітні заклади і здійснювати управління ними, хоча на
державам слід прагнути поступово досягти повного здійснення права
державу не покладено обов’язку щодо фінансування цих закладів.
на освіту мовою меншини з максимальним використанням наявних
Пункт 32 Копенгагенського Документа не покладає на державу
ресурсів, у тому числі шляхом використання тих ресурсів, що нада­
обов’язку фінансувати ці освітні заклади, проте передбачає, що ці за­
ються через міжнародну допомогу та співробітництво в дусі статті 2
клади ’’...можуть звертатися по державну допомогу згідно з національ­
Міжнародного пакту про економічні, соціальні та культурні права.
ним законодавством”.
Право національних меншин створювати свої власні заклади, в
Децентралізація та участь
тому числі освітні, та управляти їхньою діяльністю добре обґрунто­
ване в міжнародному праві і має бути визнане. Хоча держава має пра­
Стаття 15 Рамкової конвенції про захист національних меншин,
во здійснювати нагляд за цим процесом з адміністративної точки зору
пункт ЗО Документа Копенгагенської наради Конференції з питань
та відповідно до свого власного законодавства, вона не повинна пере­
людського виміру НБСЄ та стаття 3 Декларації ООН щодо прав осіб,
шкоджати здійсненню цього права через накладення невиправданих
які належать до національних або етнічних, релігійних та мовних
адміністративних вимог, які можуть призвести до того, що створення
меншин, наголошують на необхідності участі національних меншин у
власних навчальних закладів стане, зрештою, неможливим для націо­
процесі прийняття рішень, особливо у випадках, коли питання, що
нальних меншин.
розглядаються, безпосередньо стосуються цих меншин. Ефективна
Хоча й не існує формального обов’язку для держав фінансувати
участь у процесі прийняття рішень, особливо рішень, що стосуються
приватні заклади, цим закладам не слід перешкоджати у пошукові ре­
меншин, є суттєвою складовою частиною демократичного процесу.
сурсів з усіх внутрішньодержавних та міжнародних джерел.
У дусі пункту 35 Копенгагенського Документа, який підкреслює
важливість ефективної участі представників національних меншин у
Освіта меншин на початковому та середньому рівнях
державному управлінні, в тому числі у справі захисту їхньої самобут­
ності та сприяння їй, держави мають сприяти активній участі батьків
Міжнародно-правові акти, що стосуються освіти мовою меншин,
на місцевому та регіональному рівнях, а також ефективній участі освіт­
проголошують, що меншини не тільки мають право на підтримку сво­
ніх закладів, які представляють національні меншини, в навчальному
єї національної самобутності шляхом спілкування рідною мовою, а й
процесі, а також у процесі розроблення навчального плану стосовно
мають право інтегруватися в більш широке суспільство держави і бра­
меншин.
ти участь у житті цього суспільства, вивчаючи державну мову.
З огляду на викладене вище, досягнення багатомовності національ­
Державні та приватні освітні заклади
ними меншинами держав ОБСЄ вбачається як найефективніший шлях,
що збігається із цілями міжнародно-правових актів щодо захисту на­
Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні пра­
ціональних меншин та щодо їх інтеграції. Рекомендації щодо початко­
ва стосується права меншин на спілкування своєю мовою в громаді
вої та середньої шкільної освіти мають на меті слугувати своєрідним
разом з іншими представниками їхньої групи. Стаття 13 Міжнарод­
керівництвом до дії у політиці розвитку освіти мовою національної
ного пакту про економічні, соціальні та культурні права гарантує пра­
меншини та у забезпеченні програм у цій сфері.
во батьків вибирати для своїх дітей інші школи, крім тих, що створені
Запропонований підхід рекомендований дослідженнями в галузі
державною владою. Також гарантується право окремих осіб та органів
освіти і містить у собі реалістичне тлумачення відповідних міжнарод­
створювати альтернативні освітні заклади і здійснювати управління
них норм. Ефективність застосування цього підходу залежить від ба­
ними за умови, що вони відповідають мінімальним навчальним нор­
гатьох чинників. Насамперед існує певна межа, до якої за цього під­
мам, встановленим державою. У статті 13 Рамкової конвенції про за­
ходу рідна мова слабкішої меншини посилюється шляхом викорис-
316
317
тання цієї мови як засобу викладання. Іншим фактором є той ступінь, вої економіки, що передбачає вільний рух товарів, послуг і праці, таке
до якого двомовні вчителі залучаються до процесу загалом. обмеження може ускладнювати створення державою можливостей для
Ще одним чинником, який ми також повинні взяти до уваги, є те, в працевлаштування та загального економічного розвитку. Саме тому
якому обсязі обидві мови — мова меншини та державна мова — ви­ спеціальна професійна підготовка рідною мовою національних мен­
кладаються як навчальні предмети протягом усіх дванадцяти років шин має також гарантувати зацікавленим у цьому студентам можли­
навчання у школі, та, нарешті, ступінь оптимального застосування вість проходження відповідного курсу навчання державною мовою.
обох мов як засобу навчання на різних етапах освіти дитини. Освіта меншин на вищому рівні Як і в попередньому випадку, з права
Цей підхід має на меті створення середовища, необхідного для вивчати рідну мову чи навчатися рідною мовою, як це сформульовано
процвітання мови слабкішої меншини. Цей спосіб створює контраст у пункті 34 Копенгагенського Документа, може випливати право наці­
на тлі інших способів, метою яких є вивчення мови національної ональних меншин на здобуття вищої освіти рідною мовою. У такому
меншини чи навіть надання мінімальної можливості викладання мо­ випадку знову слід враховувати принципи рівного доступу та відсут­
вою національної меншини лише з огляду на те, щоб полегшити ра­ ності дискримінації, а також потреби громади і звичайного кількісного
ніше перейти до викладання виключно державною мовою. складу, що виправдовує таку політику. У разі відсутності урядового
Підходи типу "занурення”, згідно з якими викладання ведеться ви­ фінансування не слід обмежувати свободу меншин створювати свої
ключно державною мовою, за якого діти з національних меншин пов­ власні заклади вищої освіти.
ністю інтегровані у класи з дітьми більшості населення, не відпові­ Пункт 33 Копенгагенського Документа наголошує на важливості
дають міжнародним нормам. Це такою самою мірою стосується й сег- того, щоб держава не лише захищала самобутність меншин, а й спри­
регованих шкіл, в яких уся навчальна програма викладається виключ­ яла її розвиткові. З огляду на викладене вище державам слід розгля­
но із застосуванням рідної мови національної меншини протягом дати можливості впровадження вищої освіти мовою меншини там, де
усього навчального процесу і там, де мова більшості взагалі не викла­ існує потреба в цьому і де це виправдано кількісним складом мен­
дається або викладається лише в мінімальному обсязі. шини. У цьому контексті вищу освіту рідною мовою не слід обмежу­
вати лише підготовкою вчителів. Встановивши це, слід враховувати
Освіта меншин у професійних школах фінансові обмеження, які особливо гостро постають перед державами,
що перебувають на етапі переходу до ринкової економіки. Забезпе­
Право особи, що належить до національної меншини, вивчати чення вищої та середньої спеціальної освіти мовою меншини — не те
свою рідну мову чи здобувати освіту рідною мовою, як це сформульо­ саме, що створення паралельних інфраструктур. Крім того, запрова­
вано у пункті 34 Копенгагенського Документа, має означати право дження паралельних освітніх закладів на університетському рівні мог­
здобувати професійну освіту рідною мовою з певних предметів. У дусі ло б спричинитися до ізоляції меншини від більшості. Стаття 26 За­
рівноправності та відсутності дискримінації держави ОБСЄ повинні гальної декларації прав людини наголошує, що метою освіти є спри­
забезпечити вільний доступ до такого навчання за наявності бажання яння розумінню, толерантності та дружбі між націями, расовими та
навчатися мовою меншини та якщо це виправдано кількісними показ­ релігійними групами. У такому дусі та з урахуванням прагнення до
никами. інтеграції інтелектуальний і культурний розвиток меншин і більшості
З іншого боку, здатність держави планувати і контролювати свою не повинен відбуватися нарізно.
економічну та освітню політику не повинна обмежуватися. Уміння
випускників професійних шкіл, викладання в яких велося рідною мо­ Розроблення навчальних планів
вою меншини, також працювати професійно, використовуючи держав­
ну мову, має стати перевагою. Це надало б випускникам можливість З кінця другої світової війни дедалі більше міжнародно-правових
працювати як у своєму регіоні, де зосереджена національна меншина, актів зосереджують увагу на завданнях освіти. Згідно з цими докумен­
так і в будь-якому іншому місці в державі. Під час переходу до ринко­ тами до освіти ставиться вимога не лише забезпечувати суто академіч­
318 319
ну чи технічну підготовку, а и прищеплювати такі цінності, як тер­ Прикінцеві заувалсення
пимість, плюралізм, антирасизм і гармонія в міжнародних відносинах
та у відносинах між громадами. Такі вимоги покладають особливий Питання прав меншин на освіту є болючою проблемою для бага­
тягар відповідальності на ті держави, що мають національні меншини тьох держав-учасниць ОБСЄ. Разом з тим навчальний процес має по­
в межах своїх кордонів. У цих державах вирішення проблем міжгру- тенційні можливості дієво полегшувати і поглиблювати обопільну по­
пового/міжетнічного співіснування та гармонії є надзвичайно важли­ вагу і взаєморозуміння між різними громадами в межах держав-
вим для внутрішньої стабільності. Таке співіснування і гармонія є та­ учасниць.
кож важливими чинниками у збереженні миру та безпеки на регіональ­ З огляду на делікатну природу цієї проблеми нині, а також врахо­
ному рівні. вуючи дещо туманний і загальний характер норм, що містяться в різ­
Стаття 4 Декларації ООН щодо прав осіб, які належать до націо­ них міжнародно-правових актах щодо прав людини, розроблення низ­
нальних чи етнічних, релігійних та мовних меншин, вимагає від дер­ ки рекомендацій може сприяти кращому розумінню проблем, пов’я­
жав "заохочувати до вивчення історії, традицій, мови та культури заних із правами меншин на освіту, та підходу до їх вирішення. Гаазь­
меншин у межах території цих держав". Стаття 12 Рамкової конвенції кі рекомендації не претендують на всебічність і вичерпність. Вони
про захист національних меншин вимагає від держав "плекати ви­ розраховані на те, щоб слугувати загальною основою для формування
вчення культури, історії, мови та релігії їх національних меншин". державами політики в галузі освіти меншин.
Пункт 34 Документа Копенгагенської наради Конференції з пи­
тань людського виміру НБСЄ посилається на вимогу, згідно з якою у Жовтень 1996 рік
шкільних програмах держави "мають також враховувати історію і
культуру національних меншин". Український переклад подається за текстом брошури, виданої Фон­
Ці вимоги покладають на держави обов’язок знайти місце в шкіль­ дом міжетнічних відносин (Гаага).
них програмах для викладання історії та традицій різних національних
меншин, що проживають у межах кордонів цих держав. Це може бути Foundation on Inter-Ethnic Relations
досягнуто в односторонньому порядку державною владою без належ­ Prinsessegracht 22, 2514 АР The Hague
ного врахування участі заінтересованих меншин. Проте такий підхід E-mail: FIER@euronet.nl
недоцільний і може бути навіть шкідливим.
Стаття 15 Рамкової конвенції про захист національних меншин,
пункт ЗО Документа Копенгагенської наради Конференції з питань
людського виміру НБСЄ та стаття 3 Декларації ООН щодо прав осіб,
які належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних мен­
шин, наголошують на необхідності участі національних меншин у
процесі прийняття рішень, особливо у випадках, коли питання, що
розглядаються, безпосередньо стосуються цих меншин.
Тому поява центрів розроблення навчальних програм щодо освіти
мовами меншин таким чином сприятиме цьому подвійному процесові
та забезпечуватиме його якість і професіоналізм.

320 321
ОСЛОВСЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ Розглядаючи суть конфліктів, у які втягуються національні мен­
ЩОДО МОВНИХ ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН шини, ВКНМ вирішує питання як незалежна, безстороння і готова до
І ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА співробітництва особа. Хоча Верховний комісар не має контрольних
повноважень, у своїй діяльності він спирається на визнані кожною
ВСТУП державою міжнародні норми, які являють собою принципове підґрун­
тя для здійснення ним аналізу та основу його конкретних рекоменда­
Гельсінськими рішеннями Організації з безпеки і співробітництва цій. У зв'язку з цим важливо нагадати про зобов'язання, взяті усіма
в Європі (ОБСЄ) у липні 1992 року була заснована посада Верховного державами-учасницями ОБСЄ, зокрема ті, що містяться в Копенгаген­
комісара з питань національних меншин, який має виступати «інстру­ ському документі 1990 року, прийнятому Конференцією з питань
ментом запобігання конфлікту на якнайраннішій стадії його розвит­ людського виміру, а саме в розділі IV, де сформульовано конкретні
ку». Необхідність заснування цієї посади була продиктована розвит­ зобов'язання стосовно національних меншин. При цьому важливо за­
ком ситуації в колишній Югославії, адже існували побоювання стосов­ значити, що всі держави-учасниці ОБСЄ мають виконувати зобов'я­
но можливості виникнення подібного конфлікту в будь-якій іншій зання ООН щодо прав людини, включаючи права меншин, а переваж­
країні Європи - особливо в країні, яка перебуває на етапі переходу до на більшість держав-учасниць ОБСЄ має також додержувати стан­
демократичного суспільства, - що могло підірвати мир і прогрес, про­ дартів, встановлених Радою Європи.
голошені Паризькою хартією для нової Європи, яку глави держав та Після п'яти років напруженої роботи Верховному комісарові вда­
урядів прийняли в листопаді 1990 року. лося визначити певні постійно існуючі проблеми та питання, які стали
1 січня 1993 року пан Макс Ван дер Штоель (Max van der Stoel) предметом його уваги в багатьох державах, у яких він працює. Такою
першим узяв на себе обов'язки Верховного комісара з питань національ­ проблемою є мовні права національних меншин, тобто права осіб, що
них меншин (ВКНМ). Використовуючи свій великий особистий до­ належать до національних меншин, використовувати свою мову у
свід, нагромаджений на посадах колишнього члена парламенту і мініс­ сферах приватного і суспільного життя. У міжнародних документах з
тра закордонних справ Нідерландів, постійного представника в Орга­ прав людини це право згадується у кількох різних контекстах. З од­
нізації Об'єднаних Націй та під час його тривалої діяльності як захис­ ного боку, питання мови має особистий характер і безпосередньо по­
ника прав людини, пан Ван дер Штоель зосередив увагу на багатьох в'язане із самобутністю. З іншого боку, мова виступає невід'ємним ін­
суперечках, які існують між меншинами та центральними органами струментом соціальної організації, який часто становить предмет дер­
влади в країнах Європи і мають, на його думку, тенденцію до подаль­ жавного інтересу. Звичайно, питання використання мови позначається
шого загострення. За допомогою зважених дипломатичних засобів, на багатьох аспектах функціонування держави. Отже, в демократичній
ВКНМ уже взяв участь у розв'язанні суперечок у таких державах, як державі, яка взяла на себе обов'язки стосовно належного й послідовного
Албанія, Хорватія, Естонія, Угорщина, Казахстан, Киргизстан, Латвія, застосування мовних прав осіб, які належать до національних меншин у
колишня югославська республіка Македонія, Румунія, Словаччина та державах - учасницях ОБСЄ. Подібну пропозицію ВКНМ уже висував
Україна. Він зосередив свої зусилля передовсім на тих ситуаціях, у які раніше, і завдяки їй було підготовлено Гаазькі рекомендації щодо освіт­
втягнені представники національних та етнічних груп, що становлять ніх прав національних меншин та Пояснювальна доповідь 1. Оскільки
більшу за чисельністю частину населення в одній державі, тимчасом Гаазькі рекомендації містять вичерпні відповіді на питання щодо вико­
як в іншій (як правило, сусідній державі) вони складають меншину і ристання мови (мов) національними меншинами в освітній сфері, було
таким чином є предметом уваги з боку органів державної влади кож­ вирішено виключити це питання із розгляду експертів.
ної з цих держав, виступаючи при цьому потенційним джерелом ви­ Фонд міжетнічних відносин — неурядова організація, заснована
никнення напруженості в міждержавних відносинах або навіть конф­ 1993 року з метою надання спеціалізованої допомоги Верховному ко­
лікту. Такі напружені стосунки значною мірою визначали європейську місарові з питань національних меншин, — сприяв проведенню низки
консультацій з експертами у різних галузях, зокрема двох зустрічей в
історію.
Осло та однієї - в Гаазі. Серед експертів, з якими проводилися консуль­
322 323
тації, були юристи, що спеціалізуються в міжнародному праві, а також Завдяки консультаціям в Осло було підготовлено Рекомендації
лінгвісти, адвокати і політичні аналітики, які займаються проблемами і щодо мовних прав національних меншин, у яких досить зрозумілою
потребами національних меншин. Серед цих експертів були: професор мовою пояснюється зміст мовних прав національних меншин та їх за­
Гудмундур Альфредссон (Gudmundur Alfredsson), співдиректор Інсти­ стосовність у ситуаціях, з якими зіткнувся у своїй роботі Верховний
туту Рауля Валленберга (Raoul Wallenberg) (Швеція); професор Ас- комісар. Крім того, ці стандарти тлумачаться таким чином, що це за­
бйорн Ейд (Asbjom Eide), старший співробітник Норвезького інституту безпечує гармонійність їх застосування. Рекомендації поділені на під­
прав людини (Норвегія); пані Анджеліта Каменська (Angelita Kamen- розділи, присвячені окремим мовним проблемам, які виникають на
ska), старший науковий співробітник Латвійського центру прав людини практиці. Більш докладні пояснення Рекомендацій містяться в Пояс­
та етнічних досліджень (Латвія); пан Доналл О Ріагайн (Donall О Ria- нювальній записці, де даються посилання на відповідні міжнародні
gain), генеральний секретар Європейського бюро менш поширених мов стандарти. Отже, кожну рекомендацію необхідно читати в поєднанні
(Ірландія); пані Біата Слідап (Beate Slydal), консультант Норвезького саме з відповідними положеннями Пояснювальної записки.
форуму свободи вираження поглядів (Норвегія); доктор Мігуель Стру- Сподіваємося, що ці Рекомендації стануть корисним у застосу­
белл (Miquel Strubell), директор Інституту каталонської соціолінгвісти­ ванні матеріалом при розробленні державної політики та підготовці
ки при уряді Каталонії (Іспанія); професор Георгі Сепе (Georgy Szepe), законів і що вони сприятимуть ефективному здійсненню мовних прав
факультет мовних досліджень при університеті Януса Паноніуса (Угор­ національних меншин, зокрема у державній сфері.
щина); професор Патрік Торнберрі (Patrick Thomberry), факультет права Хоча ці Рекомендації стосуються використання мови особами, які
Кільського університету (Сполучене Королівство); доктор Фернанд де належать до національних меншин, слід зауважити, що принципи цих
Варенн (Fernand de Varennes), директор Азіатсько-Тихоокеанського Рекомендацій, а також міжнародні документи, з яких їх було запози­
центру прав людини та запобігання етнічним конфліктам (Австралія); чено, могли б також застосовуватися і до інших видів меншин. Реко­
професор Бруно де Вітт (Bruno de Witte), факультет права Маастріхт- мендації, які наведено нижче, мають на меті роз'яснити сутність існу­
ського університету (Нідерланди); пан Жан-Марі Вьорлінг (Jean-Marie ючої сукупності прав. Вони не спрямовані на обмеження прав тієї чи
Woehrling), Інститут ельзасько-мозельського місцевого права (de droit іншої особи або групи осіб.
local alsacien-mosellan) (Франція).
Оскільки існуючі стандарти щодо прав національних меншин є час­ ОСЛОВСЬКІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО МОВНИХ ПРАВ
тиною тих стандартів, які стосуються загальних прав людини, при НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
консультаціях з експертами було вирішено виходити із того припу­
щення, що всі держави-учасниці ОБСЄ додержують своїх зобов'язань
Використання імен та найменувань
щодо всіх інших прав людини, включаючи, зокрема, право на рівність
перед законом і свободу від дискримінації, свободу вираження погля­
дів, свободу зібрань та об'єднання, а також усі права та свободи осіб, 1) Особи, які належать до національних меншин, мають право ко­
які належать до національних меншин. ристуватися особистими іменами і прізвищами рідною мовою відповід­
За основу бралося також те, що остаточною метою захисту всіх но до своїх традицій та лінгвістичної системи. Такі імена і прізвища
прав людини має бути повний і вільний розвиток людської особистос­ мають офіційно визнаватися і використовуватися органами державної
ті в умовах рівності. Відтак, учасники консультацій виходили з того, влади.
що громадянське суспільство має бути відкритим і постійно розвива­ 2) Таке саме право щодо використання найменувань рідною мо­
тися, тобто має об'єднувати всіх людей, включаючи представників на­ вою належить суб'єктам права, - таким як культурні асоціації та під­
ціональних меншин. Оскільки мова є перш за все засобом спілку­ приємства, засновані особами, які належать до національних меншин.
вання, було вирішено також вважати її невід'ємним соціальним вимі­ 3) У регіонах, де значну частину населення складають особи, які
ром людського досвіду. належать до національної меншини, органи державної влади - ви­

324 325
ходячи із наявності достатньої потреби, - забезпечують право на ви­ і радіомовлення має ґрунтуватися на об'єктивних і недискриміна-
користання місцевих назв, найменувань вулиць та інших топографіч­ ційних засадах і не може використовуватися з метою обмеження прав
них знаків громадського призначення, виконуючи їх додатково мовою меншин.
національної меншини. 9) Особи, які належать до національних меншин, повинні мати до­
ступ до електронних засобів мовлення, що фондуються із суспільних
Віросповідання джерел фінансування, для передач мовами своїх меншин. На національ­
ному, регіональному та місцевому рівнях обсяг та якість часу, що на­
4) Сповідуючи релігію або займаючись релігійною діяльністю од­ дається для теле- і радіомовлення мовою даної національної меншини,
ноособово чи спільно з іншими людьми, кожна особа має право вико­ має відповідати розмірові її частки у складі населення та концентрації
ристовувати мову (мови) на свій вибір. цієї національної меншини, а також обумовлюватися її конкретним
5) При виконанні релігійних церемоній, а також актів цивільного становищем і потребами.
стану, що мають юридичну силу у відповідній державі, держава може 10) Незалежний характер передач державних і приватних засобів
вимагати виконання відповідних документів додатково офіційною мо­ масової інформації мовою (мовами) національних меншин має забез­
вою (мовами) цієї держави. Держава має право вимагати від релігій­ печуватися відповідними гарантіями. Редакційні колегії державних
них установ ведення запису актів цивільного стану додатково офіцій­ засобів масової інформації, які здійснюють нагляд за змістом та орієн­
ною мовою (мовами) даної держави. тацією передач; повинні бути незалежними і мати у своєму складі
представників національних меншин, які мають незалежний статус.
Громадські об 'єднання та неурядові організації 11) Доступ до іноземних засобів масової інформації не може бути
обмежений неправомірно. Такий доступ не повинен виправдовувати
6) Усі громадяни, включаючи тих, що належать до національних скорочення часу для теле- і радіомовлення, наданого для меншини в
меншин, мають право засновувати свої неурядові організації, об'єд­ засобах масової інформації, що фінансуються за рахунок державних
нання та установи і управляти їхньою діяльністю. Ці суб'єкти правйТ фондів, у країні, де проживає зазначена меншина.
можуть використовувати мову (мови) на власний вибір. Держава не
має права дискримінувати таких суб'єктів за мовною ознакою, а також Економічне життя
незаконно обмежувати їхнє право на пошук державних, міжнародних
або приватних джерел фінансування. 12) Усі громадяни, включаючи тих, що належать до національних
7) Якщо держава активно підтримує заходи, зокрема в соціальній, меншин, мають право управляти приватними підприємствами мовою
культурній і спортивній сферах, рівна частка сукупних ресурсів, що (мовами) на власний вибір. Держава може зажадати додаткового ви­
виділяються державою на ці заходи, має бути спрямована на підтри­ користання офіційної мови (мов) лише в тих випадках, коли законний
мку подібної діяльності, якою займаються представники національних публічний інтерес є очевидним, наприклад, коли йдеться про забезпе­
меншин. Державна фінансова підтримка заходів, які проводяться у чення захисту працівників чи споживачів або у відносинах між під­
таких сферах мовою (мовами) національних меншин, має надаватися приємством і державною владою.
без будь-якої дискримінації.
Адміністративні органи і здійснення громадських функцій
Засоби масової інформації
13) Якщо у регіонах чи місцевостях проживає значна кількість
8) Особи, які належать до національних меншин, мають право за­ осіб, які належать до національної меншини, то на їхнє бажання їм має
сновувати і використовувати власні засоби масової інформації мовами бути надано право отримувати цивільно-правові документи та посвід­
своїх національних меншин. Державне регулювання щодо засобів теле- ки, виконані регіональними та/або місцевими органами державної
326 327
влади як офіційною мовою (мовами) даної держави, так і мовою цієї розгляду рідною мовою, а в разі необхідності отримувати безоплатну
національної меншини. Крім того, регіональні та/або місцеві органи допомогу усного та/або письмового перекладача.
державної влади мають додатково вести відповідні цивільні реєстри 19) У регіонах чи місцевостях, де проживає значна кількість осіб,
мовою національної меншини. які належать до національної меншини, держави повинні належним
14) Особи, які належать до національних меншин, повинні мати чином розглянути можливість здійснення всіх судових проваджень
належні можливості використовувати свою мову у відносинах з адмі­ стосовно таких осіб мовою даної національної меншини, якщо з боку
ністративними органами, особливо в регіонах та місцевостях, де ці меншини було висловлено таке побажання.
особи висловлюють таке бажання і де вони складають значну частину
населення. Водночас, адміністративні органи повинні забезпечити, де Позбавлення волі
це можливо, здійснення громадських функцій додатково мовою наці­
ональної меншини. З цією метою вони здійснюють відповідну кадрову 20) Начальник пенітенціарного закладу та інші працівники цього
політику та/або затверджують необхідні навчальні програми. закладу повинні вміти розмовляти мовою (мовами), якою спілкується
15) У регіонах чи місцевостях, де проживає значна кількість осіб, більшість в’язнів, або мовою, зрозумілою для більшості з них. З цією
які належать до національної меншини, держава вживає заходів, які метою мають бути запроваджені відповідні програми комплектування
спрямовані на те, щоб обрані члени регіональних чи місцевих органів працівників та/або їх навчання.
державної влади у своїй діяльності могли також використовувати мо­ 21) Затримані особи, які належать до національних меншин, повин­
ву даної національної меншини. ні мати право використовувати мову на свій вибір при спілкуванні з
особами, що перебувають під вартою, та іншими особами. Повноважні
Незалежні національні інституції органи вживають усіх можливих заходів, щоб надати в’язням можли­
вість спілкуватися рідною мовою як у розмовах, так і при особистому
16) Держави, де проживають особи, які належать до національних листуванні - в рамках обмежень, передбачених законом. У зв’язку з
меншин, повинні забезпечити такий стан справ, щоб, крім можливості цим затримані або ув'язнені особи повинні, як правило, триматися в
звернення до відповідних судових установ, ці особи - у випадках, ко­ місцях затримання чи ув'язнення, що знаходяться поблизу місця їх­
ли, на їхню думку, порушуються їхні мовні права, - мали доступ до нього проживання.
незалежних національних інституцій, таких як інститут омбудсмена
або комісії з прав людини.
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
Судові органи ДО ОСЛОВСЬКИХ РЕКОМЕНДАЦІЙ ЩОДО МОВНИХ
ПРАВ НАЦІОНАЛЬНИХ МЕНШИН
17) Усі громадяни, включаючи представників національних мен­
шин, мають право бути негайно поінформованими зрозумілою для Вступ
них мовою про причину їх арешту та/або тримання під вартою, про
характер і причину будь-якого обвинувачення проти них, а також пра­ Згідно зі статтею 1 Загальної декларації прав людини, природна
во захищати себе своєю мовою і, в разі необхідності, отримувати без­ гідність людини розглядається як основоположна концепція, на якій
оплатну допомогу перекладача до та під час розгляду справи, а також ґрунтуються всі стандарти у галузі прав людини. У етапі 1 Декларації
упродовж апеляційного провадження. зазначається: «Усі люди народжені вільними і рівними у своїй гідності
18) У регіонах чи місцевостях, де значну частину населення скла­ та правах...». Значення цієї статті неможливо переоцінити. Вона сто­
дають особи, які належать до національної меншини, такі особи, на сується не лише прав людини загалом, а й забезпечує підвалини для
їхнє бажання, повинні мати право висловлюватися під час судового мовних прав осіб, які належать до національних меншин. Рівність у
328 329
гідності та правах передбачає повагу до особистості кожної конкрет­
без будь-якої дискримінації, на ... свободу вираження, свободу об’єд­
ної людини. Мова є одним з найголовніших компонентів людської
нання та мирних зібрань...».
самобутності. Звідси випливає, що повага до гідності людини невід'­
Іще одним важливим положенням, яке безпосередньо стосується
ємно пов'язана з повагою до особистості цієї людини, а отже, з пова­
мовних прав національних меншин, є стаття 27 Міжнародного пакту
гою до її мови.
про громадянські та політичні права. У цій статті зазначається, що
У зв'язку з цим неабиякого значення набуває Міжнародний пакт
«особи, які належать до... меншини, не можуть бути позбавлені права,
про громадянські та політичні права. Стаття 2 Пакту зобов'язує дер­
разом з іншими членами своєї групи ... використовувати рідну мову».
жави забезпечувати захист і повагу до прав кожної людини, що про­
Крім того, пункт 1 статті 2 Декларації ООН прав осіб, що нале­
живає на її території і перебуває під її юрисдикцією, "без обмежень за
жать до національних чи етнічних, релігійних і мовних меншин, про­
будь-якими ознаками, ...включаючи мову...». Стаття 19 Пакту гаран­
голошує право національних меншин «використовувати свою мову
тує свободу вираження поглядів, що, як це сформульовано у Пакті,
гарантує не тільки право повідомляти або отримувати інформацію та приватно і публічно, вільно і без будь-якого втручання чи дискримі­
нації». Пунктом 1 статті 10 прийнятої Радою Європи Рамкової конвен­
ідеї будь-якого характеру незалежно від кордонів, а й здійснення цьо­
ції про захист національних меншин передбачено, що держави ви­
го права у мовному середовищі чи мовою на власний вибір. Право на
знають право осіб, які належать до національних меншин, «вільно і
повідомлення та отримання інформації також передбачає право люди­
без будь-якого втручання використовувати свою мову приватно і пуб­
ни на діяльність у співтоваристві. У зв'язку з цим особливої ак­
лічно, усно і письмово».
туальності набувають статті 21 та 22 Пакту, які гарантують свободу
Хоча у названих документах ідеться про використання мов мен­
мирних зібрань та об'єднання.
шинами у сферах громадського та приватного спілкування, самі ці до­
Свобода вираження поглядів також гарантується статтею 10 Євро­
кументи не протиставляють їх між собою. Насправді ці сфери тісно
пейської конвенції про захист прав людини та основних свобод. Від­
взаємопов'язані. На підтвердження цього можна навести приклад, ко­
повідно до статті 14 цієї Конвенції, свобода вираження поглядів «га­
ли особи, діючи окремо або разом з іншими, збираються заснувати
рантується без будь-якої дискримінації за ознакою... мови...». У при­
свої приватні засоби масової інформації або школи. Те, що почина­
йнятій Радою Європи Декларації свободи вираження та інформації,
ється як приватна ініціатива, може стати предметом законних громад­
що спирається як на Загальну декларацію прав людини, так і на Євро­
ських інтересів. А такі інтереси можуть диктувати необхідність пев­
пейську конвенцію про захист прав людини та основних свобод, під­
тверджується, що «свобода вираження та інформації є необхідною для ного державного регулювання.
Питання використання мови «публічно і приватно» особами, які
соціального, економічного, культурного та політичного розвитку кож­
ної людини, і створює умови гармонійного розвитку соціальних і належать до національних меншин, не може розглядатися без ураху­
вання проблем освіти. Ці проблеми, у контексті їх зв'язку з мовами
культурних груп, народів та міжнародного співтовариства». У зв'язку
національних меншин, докладно розглядаються в Гаазьких рекомен­
з цим важливого значення набуває свобода мирних зібрань та об'єд­
даціях щодо освітніх прав національних меншин, що були підготов­
нання, яка гарантується статтею 11 Європейської конвенції про захист
лені для Верховного комісара з питань національних меншин Фондом
прав людини та основних свобод.
Такі самі ідеї свободи вираження, зібрань та об'єднання сформу­ міжетнічних відносин у співпраці з відомими міжнародними експер­
льовані також у пунктах 9.1 - 9.3 Документа Копенгагенської зустрічі тами в галузі прав людини та освіти. Гаазькі рекомендації було розроб­
лено з метою забезпечення кращого розуміння міжнародних докуме­
в рамках Конференції з питань людського виміру, яку провела Органі­
нтів, які стосуються прав національних меншин у мовній сфері, яка
зація з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ).
має надзвичайно важливе значення для збереження і розвитку особис­
У Паризькій хартії для нової Європи глави держав та урядів дер-
тості кожного, хто належить до національної меншини.
жав-учасниць ОБСЄ «підтверджують, що кожна людина має право,
Міжнародні документи з прав людини передбачають, що права
людини є всеосяжними і мають здійснюватися за принципом рівності і
330
331
без дискримінації. Однак здебільшого права людини не є абсолют­ меншин, мають право використовувати своє ім’я, по батькові та прі­
ними. Адже у зазначених документах передбачається обмежена кіль­ звище рідною мовою. Це право, здійснення якого має важливе зна­
кість випадків, у яких держава має право обмежувати застосування чення для кожної особистості, має застосовуватися з урахуванням
певних прав. Обмеження, передбачені міжнародними документами з конкретних обставин у кожній державі. Наприклад, органам держав­
прав людини, можуть застосовуватися в життєво небезпечних надзви­ ної влади можна надати право транскрибування фонетичної форми
чайних ситуаціях та ситуаціях, коли існує загроза для прав і свобод імен осіб, які належать до національних меншин, літерами офіційної
інших осіб або коли необхідно забезпечити збереження моралі, здоро­ мови (мов) даної держави. Однак при цьому необхідно забезпечити
в'я громадян, національної безпеки та загального благополуччя демо- додержання мовної системи і традиції національної меншини. З огля­
4()9 . . ^
кратичного суспільства . У законодавстві щодо прав людини обме­ ду на це дуже важливе право, яке безпосередньо стосується як мови,
ження свобод має тлумачитися в рамках цих обмежень. так і особистості людини, особам, які під тиском органів державної
В Ословських рекомендаціях щодо мовних прав національних влади були змушені відмовитися від своїх справжніх чи успадкованих
меншин право національних меншин використовувати свою мову (мо­ імен або імена яких було змінено супроти їхньої волі, слід надати пра­
ви) у сферах громадського та приватного спілкування має розгля­ во повернути собі ці імена без оплати будь-яких витрат.
датися в гармонійному поєднанні з правом широкої участі цих мен­ 2) Ім'я чи найменування є також важливим елементом фірмового
шин у всіх інших сферах суспільного життя. Рекомендації пропону­ стилю, особливо у контексті діяльності осіб, які належать до національ­
ють не політику ізоляції, а навпаки, таку політику, яка забезпечує рів­
них меншин, «разом з іншими». Пункт 1 статті 2 Декларації ООН прав
новагу між правом осіб, які належать до національних меншин, збері­
осіб, що належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних
гати і розвивати свою особистість, культуру та мову, з одного боку, і
меншин проголошує право таких осіб «використовувати свою мову
можливостями інтеграції в усі інші сфери суспільного життя як пов­
приватно і публічно, вільно і без будь-якого втручання чи дис­
ноправних і рівних членів суспільства. Така інтеграція навряд чи мож­
кримінації». Згідно з пунктом 1 статті 10 прийнятої Радою Європи Рам­
лива без доброго володіння цими особами мовою (мовами) даної дер­
кової конвенції про захист національних меншин, держави визнають
жави. Необхідність мовного навчання передбачено в статтях 13 та 14
право осіб, які належать до національних меншин, «вільіїо і без будь-
Міжнародного пакту про економічні, соціальні та культурні права, а
якого втручання використовувати свою мову, приватно і публічно,
також у статтях 28 та 29 Конвенції про права дитини, які гарантують
усно і письмово». Стаття 27 Міжнародного пакту про громадянські та
право на освіту і зобов'язують держави забезпечувати обов'язкове на­
політичні права проголошує, що «особа, яка належить до... меншини,
вчання своїх громадян. Водночас, згідно з пунктом 3 статті 14 Рамко­
не може бути позбавлена права, разом з іншими представниками своєї
вої конвенції про захист національних меншин, навчання мови націо­ меншини, ...використовувати рідну мову». Існування права особи ви­
нальної меншини «повинно відбуватися, не завдаючи шкоди ви­ користовувати свою мову у сфері громадського спілкування, разом з
вченню офіційної мови або її навчанню».
іншими особами і без втручання чи будь-якої форми дискримінації є
безпосередньою передумовою здійснення суб'єктами права - такими
Використання імен та найменувань як установи, асоціації, організації або підприємства, що засновані та
управляються особами, які належать до національних меншин, - права
1) У пункті 1 статті 11 Рамкової конвенції про захист національ­ обирати назву на свій вибір мовою своєї національної меншини. Такі
них меншин говориться, що особи, які належать до національних найменування суб'єктів мають визнаватися органами державної влади
і використовуватися відповідно до існуючої в даному суспільстві мов­
409 З г а д а н і вищ е о б м еж ен н я в к л ю ч е н о , н а п р и к л а д , у так і п о л о ж е н н я : ної системи і традицій.
стаття ЗО З а г а л ь н о ї д е к л а р а ц ії п р ав л ю д и н и ; п у н к т 3 с т а т т і 19 М іж н а р о д н о г о 3) У пункті 3 статті 11 Рамкової конвенції зазначається, що «в ре­
пак ту п р о г р о м а д я н с ь к і та п о л іт и ч н і пр ава; п у н к т 2 ст а т т і 10 Є в р о п е й с ь к о ї гіонах, де традиційно значну частину населення складають особи, які
к о н в е н ц ії п р о з а х и с т п р ав л ю д и н и та о с н о в н и х с в о б о д . належать до національної меншини, Сторони докладають зусиль для
332
333
того, щоб забезпечити право на використання традиційних місцевих так само невід'ємним, як і її право засновувати релігійні установи, а
назв, найменувань вулиць та інших топографічних знаків громадського також право здійснювати саме богослужіння. Отже, органи державної
призначення додатково мовою цієї національної меншини, виходячи з влади не мають права запроваджувати будь-які незаконні обмеження
наявності достатньої потреби в цьому». Відмова визнати чинність та­ щодо богослужіння або щодо використання мови в релігійних ритуа­
ких історичних назв може розглядатися як спроба виправлення історії лах - чи то рідної мови національної меншини, а чи мови, якою здійс­
та асиміляції меншин, що становить серйозну загрозу для са­ нюються ритуали богослужіння у даній громаді.
мобутності осіб, які належать до меншин. 5) У деяких країнах релігійні акти, такі як одруження або похо­
рони, можуть також становити собою правові цивільні акти, які ви­
Віросповідання значають цивільний статус. У таких випадках необхідно враховувати
загальні інтереси. Дотримуючись принципу, за яким адміністративні
4) У статті 27 Міжнародного пакту про громадянські та політичні міркування не стоять на перешкоді здійсненню прав людини, органи
права зазначається, що «у тих державах, де існують етнічні, релігійні державної влади не повинні встановлювати мовні обмеження на діяль­
або мовні меншини, особи, які належать до таких меншин, не можуть ність релігійних громад. Ця вимога має застосовуватися рівною мірою
бути позбавлені права, разом з іншими членами своєї меншини, ... до будь-яких адміністративних функцій, що їх беруть на себе релігійні
сповідувати свою релігію чи займатися релігійною діяльністю або ви­ громади і які перетинаються зі сферою цивільно-правового регулю­
користовувати рідну мову». Пунктом 1 статті 3 Декларації ООН прав вання. Проте держава має право зажадати від релігійної громади вести
осіб, що належать до національних чи етнічних, релігійних і мовних цивільні акти, на здійснення яких вони уповноважені, додатково офі­
меншин передбачено, що «особи, які належать до меншин, мають пра­ ційною мовою (мовами) цієї держави, забезпечуючи таким чином мож­
во здійснювати свої права ... одноособово та разом з іншими членами ливість виконання державою своєї законної регулювальної та адмі­
своєї групи... без будь-якої дискримінації». ністративної ролі.
Для багатьох осіб, які належать до національних меншин,свобода
релігійних переконань та «колективної» релігійної діяльності має ве­ Громадські об'єднання та неурядові організації
личезне значення. З цього приводу необхідно зауважити, що право
сповідувати свою релігію є необмеженим і гарантується пунктом 1 6) Колективне життя осіб, які належать до національних меншин,
статті 18 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права та їхня діяльність «разом з іншими», про що йдеться в міжнародних до­
пунктом 1 статті 9 Європейської конвенції про захист прав людини та кументах, знаходить своє відображення в численних заходах та бага­
основних свобод. Однак свобода віросповідання та релігійних переко­ тьох сферах. Не останньою серед них є діяльність неурядових органі­
нань, включаючи свободу церковної служби, може обмежуватися за­ зацій, об'єднань та інституцій, які часто відіграють дуже важливу роль
коном у ряді випадків, які входять до переліку в тих самих статтях. у збереженні та розвитку самобутності національної меншини. їх іс­
Такі обмеження мають передбачатися законом в інтересах охорони нування, як правило, вважається тим чинником, який сприяє розвит­
державної безпеки, громадського порядку, здоров'я і моралі населення кові громадянського суспільства та збереженню демократичних цін­
або захисту основних прав і свобод інших людей. Обмеження мають ностей держави.
бути обґрунтованими і відповідати цілям, для яких вони встановлені, і Статті 21 і 22 Міжнародного пакту про громадянські та політичні
держави не мають права застосовувати їх з метою придушення закон­ права і стаття 11 Європейської конвенції про захист прав людини та
них духовних, мовних чи культурних прагнень осіб, які належать до основних свобод гарантують право осіб на мирні зібрання та свободу
національних меншин. об'єднання. Право осіб діяти «разом з іншими» представниками їхньої
У житті національної меншини релігійна діяльність часто безпосе­ групи, тобто право засновувати власні неурядові організації, об'єд­
редньо пов'язана із збереженням культурної і мовної самобутності. нання та інституції і управляти ними, є однією з характерних рис від­
Право меншини використовувати свою мову в релігійних ритуалах є критого і демократичного суспільства. У статті 27 того ж Пакту зазна-
334 335
чається, що «особа, яка належить до... меншини, не може бути позбав­ заходів... щодо створення такої законодавчої чи іншої бази, яка може
лена права, разом з іншими представниками своєї групи,... використо­ забезпечити на практиці здійснення прав, визнаних у Пакті». Крім то­
вувати рідну мову». Отже, органи державної влади не повинні втруча­ го, у пункті 2 статті 2 Міжнародного пакту про скасування расової
тися у внутрішні справи таких суб’єктів, що діють «разом з іншими», дискримінації (метою якого є скасування будь-яких обмежень, винят­
встановлювати обмеження щодо їхньої діяльності, крім випадків, коли ків, перешкод або переваг за ознакою раси, кольору шкіри, соціаль­
це дозволяється міжнародним правом. Пункт 2 статті 17 Рамкової ного, національного чи етнічного походження) зазначається, що «у
конвенції про захист національних меншин також зобов’язує держави разі необхідності держави вживають певних і конкретних заходів у
«не втручатися у право осіб, які належать до національних меншин, соціальній, економічній, культурній та інших галузях з метою забез­
брати участь у діяльності неурядових організацій як на національ­ печення належного розвитку і захисту певних расових груп або осіб,
ному, так і на міжнародному рівнях». які належать до таких груп, а також гарантії повного і рівного здійс­
У пункті 1 статті 2 Міжнародного пакту про громадянські та полі­ нення ними своїх прав та основних свобод...». Оскільки мова, як пра­
тичні права говориться, що «в рамках своєї юрисдикції» кожна дер­ вило, є визначальним критерієм етнічної належності, яка захищається
жава зобов'язується «забезпечити на її території здійснення кожною згаданим вище положенням, мовні меншини також можуть мати право
особою прав, передбачених у цьому Пакті, без обмеження за будь- перебувати під захистом таких «певних і конкретних заходів» з боку
якою ознакою, такою як ...мова». Ця норма не дозволяє державам держави.
здійснювати дискримінацію неурядових організацій за ознакою мови Щодо європейських держав, пункт 31 Копенгагенського докумен­
або встановлювати щодо них будь-які незаконні мовні вимоги. Водно­ та передбачає, що «у разі необхідності держави вживають певних за­
час органи державної влади мають право вимагати додержання та­ ходів з метою забезпечення осіб, які належать до національних меншин,
кими організаціями, об'єднаннями та установами вимог національного усіма правами нарівні з іншими громадянами у сфері здійснення прав
законодавства з урахуванням законних громадських інтересів, зокрема людини та її основних свобод». Пункт 2 статті 4 Рамкової конвенції
вимагати використання ними офіційної мови (мов) цієї держави у тих про захист національних меншин зобов'язує держави «у разі необхід­
випадках, коли існує необхідність взаємодії з такими органами. ності вживати належних заходів з метою забезпечення у всіх сферах
Щодо фінансової підтримки, у пункті 32.2 Копенгагенського до­ економічного, соціального, політичного та культурного життя, повної
кумента зазначається, що особи, які належать до національної мен­ і справжньої рівності між особами, які належать до національної мен­
шини, мають право «засновувати свої навчальні, культурні та релі­ шини, і тими, хто належить до більшості»; у пункті 3 цієї самої статті
гійні установи, організації або об’єднання, які можуть домагатися доб­ далі уточнюється, що такі «заходи, вжиті відповідно до пункту 2, не
ровільної фінансової та іншої підтримки, а також за рахунок джерел можуть розглядатися як акт дискримінації». До того ж, у пункті 2
суспільного фінансування, та управляти їхньою діяльністю». Отже, статті 7 Європейської хартії місцевих мов і мов національних меншин
держава не має права перешкоджати таким суб’єктам права у пошуку зазначено, що «запровадження певних заходів на користь розвитку
державних, міжнародних або приватних джерел фінансування. місцевих мов і мов національних меншин має на меті забезпечення
7) Щодо державного фінансування діяльності неурядових органі­ рівності між тими, хто користується цими мовами, та рештою насе­
зацій, зокрема в соціальній, культурній або спортивній сфері, принцип лення, при цьому такі заходи мають проводитися з урахуванням кон­
рівності та запобігання дискримінації зобов’язує органи державної кретних умов і їх не можна розглядати як акт дискримінації проти тих,
влади виділяти належну частку ресурсів на забезпечення подібних за­ хто користується більш поширеними мовами». Отже, у зв'язку з цим
ходів, що проводяться мовою національних меншин, які проживають органи державної влади повинні виділяти справедливу частку ресурсів
на території даної держави. У зв'язку з цим у пункті 1 статті 2 Міжна­ з державного бюджету на забезпечення заходів, що проводяться осо­
родного пакту про громадянські та політичні права підкреслюється, бами, які належать до національних меншин, зокрема в соціальній,
що у ставленні до людини не може бути обмежень за мовною озна­ культурній та спортивній сферах. Така підтримка може здійснюватися
кою, а пункт 2 цієї ж статті зобов’язує держави «вжити необхідних
336 337
шляхом надання субсидій, соціальної допомоги та звільнення від опо­ створення та використання власних засобів масової інформації». Не­
даткування. обхідно зауважити, що засоби масової інформації можуть засновува­
тися і управлятися такими суб'єктами права, про яких ідеться, зок­
Засоби масової інформації рема, в пункті 32.2 Копенгагенського документа, який передбачає
право осіб, які належать до національних меншин, «засновувати свої
8) Стаття 19 Міжнародного пакту про соціальні та політичні пра­ навчальні, культурні та релігійні установи, організації або об'єднання
ва, яка гарантує право на свободу поглядів та їх вираження, є вихідним та управляти ними...». Хоча засоби масової інформації прямо не зга­
пунктом, на якому ґрунтується роль і місце засобів масової інформації дуються в цьому положенні, саме вони часто відіграють вирішальну
в демократичному суспільстві. Пункт 1 статті 19 проголошує, що роль у розвитку та збереженні мови, культури і самобутності.
«кожен має право на свободу поглядів без втручання в них», тимчасом Немає сумніву в тому, що особи, які належать до національних
як пункт 2 статті 19 гарантує кожному свободу «здійснювати пошук, меншин, мають право засновувати приватні засоби масової інформації
отримувати або Ословські Рекомендації передавати інформацію та ідеї і управляти ними, однак насправді це право зазнає обмежень, перед­
будь-якого характеру, незалежно від кордонів, в усній, письмовій або бачених міжнародним правом, а також відповідним державним зако­
друкованій формі, у вигляді твору мистецтва або через засоби масової нодавством, що регулює діяльність засобів масової інформації. На
інформації на власний вибір». Подібним чином право на свободу ви­ цьому дуже чітко наголошується в пункті 2 статті 9 Рамкової конвен­
раження поглядів гарантує і стаття 10 Європейської конвенції про за­ ції, де зазначено, що свобода вираження, про яку йдеться у пункті 1
хист прав людини та основних свобод. У статті 1 Декларації свободи статті 9 Конвенції, «не перешкоджає Сторонам вимагати ліцензування
вираження та інформації держави - члени Ради Європи знову наголо­ діяльності телевізійних, радіомовних або кінематографічних підпри­
шують на «твердій відданості принципам свободи вираження та інфор­ ємств без дискримінації і на підставі об’єктивних критеріїв». Вимоги
мації, що є основою демократизму і плюралізму суспільства». Вихо­ регулювальних органів, що можуть висуватися, коли існує така необ­
дячи з цього, держави проголосили в цьому самому документі, що «в хідність, не можуть бути використані супроти права на свободу вира­
інформаційній сфері та сфері застосування засобів масової інформації ження.
вони прагнуть забезпечити ...сі. існування широкого спектру незалеж­ 9) Питання доступу до громадських засобів масової інформації
них і автономних засобів масової інформації, що дає змогу відобража­ безпосередньо пов’язане з ідеєю свободи вираження поглядів. У пун­
ти різноманітність ідей і поглядів». кті 1 статті 9 Рамкової конвенції зазначається, що свобода вираження
У пункті 1 статті 9 Рамкової конвенції про захист національних поглядів, надана особам, які належать до національних меншин,
меншин чітко зазначається, що особи, які належать до національних включає свободу повідомляти інформацію та ідеї мовою цієї національ­
меншин, є вільними у «вираженні поглядів, отриманні і повідомленні ної меншини, без втручання органів державної влади. Далі у статті
інформації та ідей мовою своєї національної меншини, без втручання йдеться про те, що мають бути створені умови, які «виключають мож­
органів державної влади і незалежно від кордонів...». Далі та сама ливість дискримінації у доступі до засобів масової інформації щодо
стаття зобов’язує держави «в рамках їхньої правової системи забезпе­ осіб, які належать до національної меншини». Пункт 4 етапі 9 Рамко­
чувати умови, які виключають можливість дискримінації у доступі до вої конвенції передбачає, що «Сторони вживають належних заходів з
засобів масової інформації щодо осіб, які належать до національної метою сприяння доступу до засобів масової інформації осіб, які нале­
меншини». У пункті 3 статті 9 Рамкової конвенції передбачено, що жать до національних меншин». Це означає, що національна меншина,
держави «не перешкоджають створенню та використанню друкованих яка налічує значну кількість представників, має отримати можливість
засобів масової інформації особами, які належать до національних доступу до виділеного для неї у справедливому пропорційному від­
меншин». Та сама стаття вимагає від держав, «вживати правових за­ ношенні до її чисельності часу на громадському телебаченні та/або
ходів у сфері теле- і радіомовлення, забезпечувати надання особам, які радіо.
належать до національних меншин, якомога більших можливостей для
338 339
Однак чисельність і концентрація національної меншини не мо­ національних груп у населенні, яке обслуговується такими устано­
жуть вважатися єдиними критеріями визначення ефірного часу, який вами. Це положення також стосується засобів масової інформації.
має бути наданий даній національній меншині. У разі малочисельності Стаття 15 Рамкової конвенції зобов'язує держави «створювати умови,
національних меншин необхідно визначити ту мінімально потрібну необхідні для забезпечення дієвої участі осіб, які належать до націо­
частку часу і ресурсів, без яких така меншина була б неспроможна з нальних меншин, у культурному, соціальному та економічному житті,
користю для себе скористатися ефірним часом. а також у справах громадського характеру, особливо тих, що стосу­
Крім того, питанням, яке потребує розумного і недискримінацій- ються інтересів цих меншин». Іще чіткіше сформульована стаття 2
ного вирішення, є якість часу, наданого для теле- і радіомовлення на­ Конвенції № 111 Міжнародної організації праці щодо дискримінації
ціональній меншині. Час для теле- і радіопередач мовою національної при працевлаштуванні і в трудовій діяльності, яка зобов'язує держави
меншини має бути таким, щоб забезпечити фактичне прослуховування «проводити національну політику, спрямовану на забезпечення ...рів­
цих передач особами, які належать до цієї національної меншини. От­ них можливостей при працевлаштуванні і в трудовій діяльності та на
же, органи державної влади мають піклуватися про те, щоб такі пе­ скасування будь-якої дискримінації у цій ділянці». Недискримінацій-
редачі транслювалися у прийнятний час дня. ний підхід до працевлаштування осіб, які належать до національних
10) У відкритому і демократичному суспільстві зміст теле- і ра­ меншин, в засобах масової інформації сприятиме представницькому
діопередач не може підлягати незаконній цензурі з боку органів дер­ характеру та об’єктивності таких засобів.
жавної влади. У зв’язку з цим важливе значення має пункт 1 статті 19 11) Виходячи з пункту 2 статті 19 Міжнародного пакту про грома­
Міжнародного пакту про соціальні та політичні права і пункт 1 статті дянські та політичні права та пункту 1 статті 9 Рамкової конвенції про
10 Європейської конвенції про захист прав людини та основних сво­ захист національних меншин, а також із принципу недискримінацій-
бод, які проголошують свободу вираження поглядів. Будь-які обме­ ного підходу, можливість для осіб, які належать до національної мен­
ження, які можуть встановлюватися органами державної влади, мають шини, доступу до теле- і радіопередач, що транслюються мовою цієї
відповідати вимозі пункту 3 статті 19 Пакту, в якому зазначено, що це меншини з території іншої держави чи з території держави етнічного
мають бути тільки ті обмеження, які «передбачені законом і є необ­ походження, не повинна виправдовувати скорочення ефірного часу,
хідними а) для забезпечення поваги до прав і репутації інших людей, наданого такій меншині у громадських засобах масової інформації в
Ь) для захисту національної безпеки або громадського порядку (ordre тій державі, де проживають представники цієї меншини.
public), або для збереження здоров’я і моралі населення». Пунктом 2 Зростає значення основоположної складової права на доступ до
статті 10 Європейської конвенції про захист прав людини та основних інформації, якою є скасування кордонів при доступі до інформацій­
свобод передбачені майже такі самі обмеження щодо втручання дер­ ного простору та інформаційних мереж засобів масової інформації.
жавних органів у свободу вираження поглядів. Відтак, здійснюючи ліцензування кабельного теле- і радіомовлення,
Потрібен механізм, який би забезпечував у теле- і радіопередачах, держава не повинна відмовляти в ліцензуванні телевізійних і радіо­
що готуються і ведуться від імені національних меншин, відобра­ станцій, які базуються на території етнічного походження національ­
ження інтересів та прагнень представників цих меншин і зберігав би ної меншини, у тих випадках, наприклад, коли відповідна національна
їхнє ставлення до таких передач як до незалежних. У зв’язку з цим по­ меншина висловила своє бажання мати доступ до таких станцій. Це
требується іще чимало зробити для того, щоб участь осіб, які нале­ положення стосується не тільки кабельних засобів масової інформації,
жать до національних меншин (і виступають як приватні особи), у а й електронних інформаційних мереж, де використовується мова да­
процесі підготовки теле- і радіопрограм забезпечувала незалежний ної національної меншини.
характер таких теле- і радіопрограм і відповідала потребам самих Положенням загального характеру з цього питання є пункт с статті
меншин. ІЇІ Декларації свободи вираження та інформації, у якому держави -
Керуючись принципом рівності і недискримінації, громадські члени Ради Європи висловлюють намір «забезпечувати вільний потік
установи мають комплектуватися відповідно до пропорційного складу інформації, що сприяє порозумінню між країнами, кращому розу­
340 341
мінню поглядів та традицій, зміцненню поваги до різноманітності по­ них пунктом 3 статті 19 Міжнародного пакту про громадянські та по­
глядів та культурному взаємозбагаченню». Здійснення інформаційних літичні права та пунктом 2 статті 10 Європейської конвенції про за­
контактів з іноземними засобами масової інформації має ґрунтуватися хист прав людини та основних свобод. Хоча низка допустимих обме­
на державній політиці, що відбиває дух згаданого вище положення. жень, передбачених у зазначених статтях, може виправдовувати об­
меження щодо змісту інформації, вони ніколи не можуть бути підста­
Економі чиє життя вою для обмеження щодо використання мови як засобу комунікації.
Але захист прав і свобод інших людей та обмежений перелік потреб
12) Права осіб, які належать до національних меншин, у сфері державного управління, звичайно, можуть виправдовувати окремі ви­
економічної діяльності згадуються в міжнародних документах не час­ моги щодо додаткового використання офіційної мови (мов) даної дер­
то. Однак у цих документах ідеться про право таких осіб використо­ жави. Це може стосуватися, залежно від обставин, таких сфер діяль­
вувати свою мову публічно і приватно, вільно і без будь-якої дискри­ ності, як додержання санітарних норм і правил безпеки на робочому
мінації, в усній та письмовій формі, одноособово та разом з іншими. місці, захист споживачів, трудові відносини, оподаткування, фінан­
Пункт 2 статті 19 Міжнародного пакту про громадянські та політичні сова звітність, державна програма охорони здоров'я, страхування від
права і пункт І статті 10 Європейської конвенції про захист прав лю­ безробіття і транспорт. Виходячи із законних громадських інтересів,
дини та основних свобод гарантують свободу вираження не лише сто­ держава може вимагати, щоб у таких ділових сферах, як прийнята у
совно ідей та поглядів, які можуть передаватися іншим людям (тобто, державі система позначень та маркування, на додаток до викорис­
може передаватися зміст інформації), а й щодо мови як засобу здійс­ тання будь-якої іншої мови, також застосовувалася офіційна державна
нення комунікації. Ці положення, а також принцип рівності у правах мова чи мови, про що йдеться у пункті 60 Пояснювальної доповіді до
та недискримінаційного підходу обумовлюють право осіб, які нале­ Рамкової конвенції про захист національних меншин. Отже, держава
жать до національних меншин, управляти своїми підприємствами з ніколи не може заборонити використання мови, але вона може, керу­
використанням мови на свій вибір. З огляду на важливість забезпе­ ючись законними громадськими інтересами, вимагати додаткового
чення спроможності приватних підприємців налагоджувати ефектив­ використання офіційної державної мови (мов).
ний контакт зі своїми клієнтами, а також справедливих умов для вті­ Логіка законних громадських інтересів передбачає, що будь-яка
лення їхніх комерційних ініціатив, свобода цих підприємців у виборі вимога (вимоги) щодо використання мови, висунута державою, повин­
мови для такого спілкування не повинна підлягати жодному незакон­ на відповідати відповідним громадським інтересам. Відповідність
ному обмеженню.
будь-якої вимоги має визначатися лише мірою необхідності. Напри­
У пункті 2 статті 11 Рамкової конвенції передбачено, що «кожна клад, керуючись громадськими інтересами у забезпеченні санітарних
особа, яка належить до національної меншини, має право у сфері гро­ норм та убезпеченні робочих місць, держава може зажадати від адмі­
мадського спілкування передавати своєю мовою чи мовою своєї наці­ ністрацій приватних заводів розміщення на робочих місцях відповід­
ональної меншини позначки, написи та іншу інформацію приватного
них попереджень, виконаних на додаток до прийнятої на цьому заводі
характеру». При цьому під інформацією приватного характеру слід
мови (мов) також офіційною державною мовою (мовами). Так само в
розуміти всю ту інформацію, яка не належить до офіційної. Отже,
інтересах забезпечення правильного державного оподаткування дер­
держави не мають права запроваджувати жодних обмежень щодо ви­
жава може вимагати подання адміністративних форм, заповнених офі­
бору мови при управлінні приватними підприємствами.
ційною державною мовою (мовами), а в разі проведення ревізії держав­
Проте, незважаючи на зазначене, держава має право вимагати за­ ними органами - подання відповідних звітів, виконаних також офі­
стосування офіційної державної мови (мов) у тих галузях економічної
ційною мовою (мовами), прийнятою в даній державі; цс не означає,
діяльності, які стосуються здійснення прав інших осіб або де потребу­
що приватне підприємство має вести всі звітні документи офіційною
ється взаємообмін інформацією і взаємодія з державними органами.
мовою (мовами) даної держави, але при виникненні необхідності їх
Це випливає із допустимих обмежень свободи вираження, передбаче­
перекладу на офіційну мову обов'язок здійснення такого перекладу
342
343
покладається на приватне підприємство. Згідно з пунктом 2 статті 10 Представництво етнічних груп населення у складі адміністратив­
Рамкової конвенції про захист національних меншин, це не може пе­ них установ та органів, як правило, відображає рівень соціального
решкоджати здійсненню особами, які належать до національних мен­ плюралізму і відкритості суспільства та його недискримінаційний ха­
шин, своїх прав використовувати свою мову (мови) при взаємодії з рактер. Маючи на меті подолання наслідків минулої або й досі існую­
адміністративними органами. чої дискримінації, стаття 2 Конвенції № 111 Міжнародної організації
праці щодо дискримінації при працевлаштуванні і в трудовій діяльності
Адміністративні органи і здійснення громадських функції зобов'язує держави «проводити національну політику, спрямовану на
забезпечення ...рівних можливостей при працевлаштуванні і в трудовій
13/14/15) Держави - учасниці ОБСЄ зобов'язалися вживати заходів діяльності та на скасування будь-якої дискримінації у цій ділянці».
з метою створення динамічного середовища, яке сприяє збереженню Зрозуміло, що, розробляючи і втілюючи програми, покликані слу­
самобутності національних меншин (а також їхньої мови), а разом з жити інтересам громадськості, уряди держав, які взяли на себе згадані
цим сприяють і їхньому розвиткові та зміцненню. Виходячи з цього вище зобов'язання, мають брати до уваги побажання і прагнення наці­
зобов'язання, держави погодилися поважати «право осіб, які належать ональних меншин, а також принцип урахування їх кількісного спів­
до національних меншин, брати дієву участь у державних справах», відношення в загальній масі населення. У разі явної потреби та за на­
про що йдеться у пункті 35 Копенгагенського документа. Пункт 2 явності значної частини представників національних меншин у складі
статті 10 Рамкової конвенції про захист національних меншин покла­ населення, принцип рівності вимагає надання платникам податків, які
дає, зокрема, на держави обов’язок «створювати умови, які уможлив­ представляють такі національні меншини, можливості користуватися
люють використання мов національних меншин у відносинах з адмі­ послугами, вживаючи також рідну мову. Особливо це стосується сфе­
ністративними органами». Крім того, пункт 35 Копенгагенського до­ ри охорони здоров'я та соціальних послуг, від яких безпосередньо та
кумента посилається на можливість створення середовища, яке б суттєво залежить життєвий рівень.
сприяло участі національних меншин у державних справах з викорис­ Керуючись принципом рівності і недискримінації, адміністративні
танням ними своєї мови. Досягати цього, згідно з Документом, необ­ органи при взаємодії з особами, які належать до національних мен­
хідно шляхом заснування «відповідних місцевих чи автономних адмі­ шин, проявляють увагу і справедливість. Держава повинна визнавати
ністрацій, виходячи з конкретних історичних обставин і територіаль­ демографічну ситуацію, що існує в регіонах під її юрисдикцією. Пе­
них умов проживання національних меншин та відповідно до політи­ редусім, державі забороняється уникати своїх зобов'язань за допомо­
ки даної держави». Стаття 15 Рамкової конвенції зобов'язує держави гою зміни демографічної ситуації в регіоні. Конкретну вимогу з цього
«створювати умови, необхідні для дієвої участі осіб, які належать до приводу містить стаття 16 Рамкової конвенції, яка зобов'язує держави
національних меншин, у культурному, соціальному та економічному утримуватися від свавільних дій, що можуть призвести до зміни про­
житті, а також у справах громадського характеру, особливо тих, що порційного співвідношення населення в районах, де проживають осо­
стосуються інтересів цих меншин». Ці положення вимагають від орга­ би, які належать до національних меншин, - дії, які чиняться з метою
нів державної влади надавати можливість особам, які належать до на­ обмеження прав таких меншин. Такими діями можуть вважатися сва­
ціональних меншин, використовувати у відносинах з місцевою вла­ вільна експропріація, витіснення населення або його примусове висе­
дою свою мову або отримувати цією мовою цивільні довідки та посвід­ лення, а також довільна зміна адміністративних кордонів та мані­
ки. Керуючись принципом рівності і недискримінації, ці положення пуляції з переписом населення.
також передбачають можливість розвитку відносин активної взаємодії
і взаємодопомоги, у яких мова національної меншини може виступати Незалежні національні іституції
повноцінним засобом комунікації у місцевому політичному житті та в
контактах між громадянами та органами державної влади, включаючи 16) Права людини набувають реального змісту для тих, кому вони
сферу громадських послуг. гарантуються міжнародними конвенціями і деклараціями, якщо ор-
344 345
дження. У разі необхідності такі особи мають отримати безоплатну
гани державної влади запроваджують систему забезпечення здійс­ допомогу перекладача. Така норма належної правової процедури має
нення і захисту таких прав. Як доповнення до судових органів, неза­ універсальний характер застосування і не стосується безпосередньо
лежні національні установи, як правило, забезпечують швидші та де­ мовних прав національних меншин. Разом з тим, вона обумовлена та­
шевші можливості, і тому є більш доступними. кими основоположними принципами, як принцип рівності та недис-
Згідно з Конвенцією про скасування расової дискримінації, дис­ кримінації перед законом. Додержання цих принципів має особливо
кримінація може існувати не тільки за ознакою раси. У пункті 1 статті важливе значення у випадках висунення кримінальних обвинувачень
1 Конвенції зазначається, що під расовою дискримінацією розуміється та порушення судових проваджень. Тому, згідно з пунктом 3(а) статті
встановлення «будь-яких відмінностей, винятків, перешкод або пере­ 14 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права, кожен,
ваг за ознакою раси, кольору шкіри, соціального, національного чи кого обвинувачено у вчиненні злочину, має бути «негайно і детально
етнічного походження, що має на меті перешкодити визнанню та здій­ поінформований зрозумілою для нього мовою про характер і причину
сненню на основі рівності прав та основних свобод людини у сфері обвинувачення проти нього». Таку саму вимогу сформульовано і в
політичного, економічного, соціального, культурного життя або в пункті 3(а) статті 6 Європейської конвенції про захист прав людини та
будь-якій іншій сфері громадського життя». Стаття 6 Конвенції про­ основних свобод. До того ж пункт 2 статті 5 згаданої Конвенції перед­
голошує, що «сторони за допомогою компетентних національних су­ бачає додержання цієї вимоги при здійсненні арешту. Крім того, пункт
дових органів та інших державних установ забезпечують кожній лю­ З статті 14 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права
дині, яка перебуває під їхньою юрисдикцією, ефективний захист та надає кожному право «з додержанням повної рівності»... «(е) допиту­
засоби судового захисту проти будь-яких актів расової дискримінації, вати свідків обвинувачення або вимагати їхнього допиту, а також ви­
які порушують її права та основні свободи всупереч положенням цієї магати виклику і допиту свідків захисту на тих самих умовах, що й
Конвенції...». У зв'язку з цим заснування державою незалежних націо­ свідків обвинувачення». У зв'язку з цим, пункт 3(ґ) статті 14 Міжнарод­
нальних інститутів, які можуть виступати інструментами відшкоду­ ного пакту про громадянські та політичні права та пункт 3(е) статті 6
вання і компенсації зазнаної шкоди, як, наприклад, інститут омбудс- Європейської конвенції про захист прав людини та основних свобод
мена чи комісія з прав людини, є прикладом існуючої в такій державі гарантують право кожного, «якщо він не розуміє мову, яка використо­
демократії та плюралізму. Тому, виходячи із резолюції 48/134 ООН вується в суді, або не розмовляє нею, отримувати безоплатну допо­
від 20 грудня 1993 року, Рада Європи в Рекомендації Комітету мініст­ могу перекладача». Ці гарантії, що безпосередньо стосуються викорис­
рів № Я (97) 14 від ЗО вересня 1997 року закликала своїх членів засно­ тання мови, передбачаються для конкретних кримінальних прова­
вувати «національні інститути прав людини, зокрема, комісії з прав джень, однак із основної гарантії рівності перед судом, сформульова­
людини, які формуються за принципом забезпечення плюралізму по­ ної в першому реченні пункту 1 статті 14 Міжнародного пакту про
глядів, інститут омбудсменів або інші подібні установи». Право звер­ громадянські та політичні права, випливає, що будь-яка юридична
татися до таких установ повинні мати також особи - представники на­ процедура є тим більш справедливою, чим суворішим є забезпечення
ціональних меншин, які вважають, що їхні мовні або інші права було умов рівності. Це положення, яке рівною мірою стосується і вибору
порушено. мови в судовому провадженні в цілому, має спрямовувати держави в
розробленні ними рівноправної та ефективної системи правосуддя.
Судові органи Пункт 1 статті 7 Європейської хартії місцевих мов і мов національ­
них меншин проголошує, що політика, законодавство і практика дер­
17/18) Згідно з вимогами міжнародного права, органи державної жав базується на принципі «визнання місцевих мов чи мов націо­
влади повинні забезпечити, щоб усі особи, яких було заарештовано, нальних меншин як прояву культурного багатства...» та «необхідності
обвинувачено, і притягнуто до судової відповідальності, були поінфор­ рішучих дій щодо розвитку і захисту місцевих мов і мов національних
мовані зрозумілою для них мовою про характер і причину висунутих меншин». У пункті 4 статті 7 Європейської хартії говориться, що «ви-
проти них обвинувачень та про всі інші питання судового прова-
347
346
значаючи свою політику стосовно місцевих мов та мов національних Позбавлення волі
меншин, ...сторони беруть до уваги потреби та побажання, висловлені
групами, які є носіями таких мов». Крім того, стаття 15 Рамкової кон­ 20) У пунктах 1 і 2 правила 51 Стандартних мінімальних правил
венції зобов'язує держави «створювати умови, необхідні для дієвої ООН щодо поводження із в'язнями та пунктах 1 і 2 правила 60 Євро­
участі осіб, які належать до національних меншин, у культурному, пейських правил Ради Європи щодо ув'язнення, наголошується на важ­
соціальному та економічному житті, а також у справах громадського ливості права ув'язнених на те, щоб їх правильно розуміло керівниц­
характеру, особливо тих, що стосуються інтересів цих меншин». Зро­ тво в'язниці, а також важливості розуміння вимог керівництва в'язниці
зуміло, що, додержуючи згаданих вище норм і враховуючи важливе особами, які в ній тримаються. Ці положення безпосередньо не сто­
значення, яке має в демократичному суспільстві надання громадянам суються прав меншин. Однак, виходячи із необхідності урахування
фактичної можливості звернення до органів правосуддя, держави по­ побажань осіб, яких це питання стосується, їх кількісного співвідно­
шення в загальному складі населення, а також із принципу рівності та
винні вжити усіх можливих заходів для того, щоб забезпечити право
недискримінації, згадані вище положення виявляються ще важливі­
осіб, які належать до національних меншин, висловлюватися рідною
шими в регіонах і місцевостях, де особи, які належать до національних
мовою впродовж усіх етапів судового провадження (кримінального,
меншин, складають значну частину населення.
цивільного чи адміністративного), зберігаючи повагу до прав інших та
21) У правилі 37 Стандартних мінімальних правил ООН щодо по­
цілісність самої процедури, включаючи ту, що відбувається в апеля­
водження із в'язнями та в пункті 1 статті 43 Європейських правил Ра­
ційній інстанції. ди Європи щодо ув'язнення підтверджується право в'язнів спілкува­
19) Оскільки доступ до правосуддя має величезне значення для тися зі своїми сім'ями, з друзями, що мають незаплямовану репутацію,
здійснення людиною своїх прав, важливим елементом такого доступу та з особами або з представниками інших установ. З огляду на важли­
є ступінь вільної та безпосередньої можливості кожного користува­ вість таких прав людини, як право на свободу вираження поглядів та
тися своїм правом на участь у судовому слуханні його справи. Отже, використання рідної мови в громадській та приватній сферах спілку­
можливість здійснення судового розгляду мовою (мовами) осіб, які вання, на повноважні органи, навіть у пенітенціарному закладі, покла­
належать до національних меншин, відкриває для них більш прямий і дається обов'язок поважати ці права в рамках передбачених законом
вільний доступ до органів правосуддя. обмежень. В'язні, як правило, повинні мати змогу спілкуватися рідною
Виходячи з цієї передумови, стаття 9 Європейської хартії місцевих мовою як з іншими в'язнями, так і з відвідувачами та використовувати
мов і мов національних меншин зобов'язує, у відповідь на прохання рідну мову в особистій кореспонденції. Разом з тим, з метою збере­
тієї чи іншої сторони у провадженні та тією мірою, наскільки це доціль­ ження громадської безпеки певні права людини і свободи осіб, яких
но, проводити всі судові провадження місцевою мовою чи мовою на­ затримано внаслідок вчинення злочинів, можуть підлягати законному
ціональної меншини. Такий самий висновок дається в пункті 3 статті 7 обмеженню або призупиненню в рамках, передбачених міжнародними
Рекомендації 1201 Парламентської Асамблеї Ради Європи, у якому документами. Практичному здійсненню мовних прав осіб, затриманих
зазначається, що в регіонах, де значну частину населення складають за кримінальні злочини, найкращим чином може сприяти тримання їх
особи, які належать до національної меншини, такі особи повинні ма­ у тих місцях, де їхня мова є мовою спілкування.
ти право використовувати рідну мову у своїх відносинах з адмі­ Лютий 1998 року
ністративними органами, а також у провадженнях, що відбуваються в
судах та судових органах». Отже, держави повинні запроваджувати Український переклад подається за текстом брошури, виданої Фо­
відповідну політику кадрового укомплектування таких органів та на­ ндом міжетнічних відносин (Гаага).
вчальні програми для їхніх працівників.
Foundation on Inter-Ethnic Relations
Prinsessegracht 22, 2514 АР The Hague
E-mail: FIER@euronet.nl
348 349
Мовні права в сучасному світі

Збірник наукових прауь

Відповідальний редактор: Б.М. Ажнюк


Рецензенти: С.Я.Єрмоленко, Т.В. Радзієвська

Рекомендовано до друку вченою радою Інституту мовознавства


ім. О.О.Потебні НАН України 28.11.2013.

Мовні права в сучасному світі (Збірник наукових праць). - Ужго­


род, 2014. - 351 с. ПП Наумченко Н.В.

Збірник наукових праць присвячено висвітленню по­


няття «мовні права», що є водночас соціолінгвістичною і
юридичною категорією. Актуальність питань про природу,
зміст і/структуру мовних прав зростає в контексті суспільної
дискусії щодо імплементації в Україні та інших державах
Формат 60x84/16 Європи положень Європейської хартії регіональних або мі-
Друк офсетний, папір офсетний, норитарних мов, механізмів забезпечення мовних прав, ме­
Умовно друк. арк. - 20,92 тодології діагнозу та експертного обгрунтування їх пору­
шень.
Віддруковано ПП Наумченко
м.Ужгород, вул.Великокам’яна, 31 У Д К 8Г37
ББК81

351

You might also like