Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 128

Maandiko Matakatifu Yaliyo Sahihi

Kutoka Textus Receptus


Vitabu vifuatavyo ni Injili ya
Yohana Mtakatifu
na
Waraka wa Mtume Paulo kwa
Warumi

Neema ya Mungu
Toleo la Kwanza 2023

King James Version


The Gospel According to John
and
The Epistle of Paul to the Romans

Yaliyomo / Contents
Dibaji / Preface……....3
Yohana / John ……….5
Warumi / Romans……..85
Mbinguni au Kuzimu?.…128
Hakimiliki / Copyright © 2023
Haki zote zimehifadhiwa. Idhini imetolewa kunukuu Maandishi ya Kibiblia
katika kuhubiri na kufundisha, na katika kazi za uandishi, uchapishaji, na
mitandao ya kidigitali. Hakuna mabadiliko ya aina yoyote yanayoweza
kufanywa bila idhini iliyonakiliwa.
All rights reserved. Permission is granted to quote passages from the
Biblical text in preaching and teaching, and in works of writing, print, and
digital media. No changes of any kind may be made without written
permission.

Neema ya Mungu
Grace Bible Baptist Church, Nakuru, Kenya
NYMtranslation@gmail.com

Kusambazwa bila malipo


Distributed without charge

Toleo la Kwanza
Swahili First Edition
Imechapishwa / Published 2023
Bearing Precious Seed Global/ Global Bible Translators
www.bpsglobal.org
Dibaji
NEEMA YA MUNGU ni tafsiri ya Bibilia ya Kisawhili iliyofanywa na
kanisa la “Grace Bible Baptist”. Kwa mwongozo wa Mungu, na kuwa na
ufahamu ya kuwa Mungu amelihifadhi Neno lake kutoka kizazi kimoja hadi
kingine na ya kuwa ni mapenzi yake kwamba Neno lake lisomwe na
kueleweka na kila lugha, tumelitafsiri Neno la Mungu katika lugha ya
Kiswahili. Lengo la tafsiri hii ni kuhifadhi maneno halisi ya Mungu katika
Kiswahili. Tafsiri hii imefanywa kutoka kwa Maandishi ya Kiyunani
almaarufu “Textus Receptus” na kutoka kwa Maandishi ya Kimasoreti; hili
ni toleo la kwanza. Ikiwa utapata swala au hitilafu yoyote, tafadhali,
tuandikie kupitia NYMtranslation @gmail.com, na yataangaziwa
katika toleo linalofuata.

Preface
NEEMA YA MUNGU is a Swahili translation by the Grace Bible Baptist
Church. Having been led by God, and the understanding that God has
preserved His Word from one generation to another and that it is His will
that His word be read and understood by every tongue, we have translated
God’s Word into the Swahili language. The aim of this translation is to
preserve the pure Words of God in Swahili. This translation was made from
the Received Greek text, commonly known by Textus Receptus, and from
Masoretic text; this being the first Edition. If you find any issue and
discrepancies, please, write us at NYMtranslation@gmail.com, and they
will be taken into consideration in the next edition.
Injili ya The Gospel
Yohana Mtakatifu | According to John
¶1 Hapo mwanzo palikuwa Neno, 1 In the beginning was the Word, and
naye Neno alikuwa na Mungu, naye the Word was with God, and the
Neno alikuwa Mungu. Word was God.
2 Huyo alikuwa na Mungu hapo 2 The same was in the beginning with
mwanzo. God.
3 Vitu vyote viliumbwa naye, wala 3 All things were made by him; and
pasipo yeye hakikuumbwa chochote without him was not any thing made
kilichoumbwa. that was made.
4 Ndani mwake mlikuwa uzima, nao 4 In him was life; and the life was the
ule uzima ulikuwa nuru ya wanadamu. light of men.
5 Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza 5 And the light shineth in darkness;
halikuifahamu. and the darkness comprehended it
not.
¶6 Palikuwa na mtu ametumwa 6 There was a man sent from God,
kutoka kwa Mungu, jina lake Yohana. whose name was John.
7 Huyo alikuja kwa ushuhuda ili 7 The same came for a witness, to
aishuhudie ile Nuru, ili wote waweze bear witness of the Light, that all men
kuamini kupitia yeye. through him might believe.
8 Huyo hakuwa ile Nuru, bali alitumwa 8 He was not that Light, but was sent
ili aishuhudie ile Nuru. to bear witness of that Light.
9 Ilikuwa Nuru ya kweli, imtiaye nuru 9 That was the true Light, which
kila mtu, ajaye katika ulimwengu. lighteth every man that cometh into
the world.
10 Alikuwamo ulimwenguni, nao 10 He was in the world, and the world
ulimwengu uliumbwa naye, wala was made by him, and the world knew
ulimwengu haukumjua. him not.
11 Alikuja kwa walio wake, wala walio 11 He came unto his own, and his
wake hawakumpokea. own received him not.
12 Bali wote waliompokea, aliwapa 12 But as many as received him, to
wao uwezo wa kufanyika watoto wa them gave he power to become the
Mungu, ndio wale waliaminio jina sons of God, even to them that
lake; believe on his name:
13 Waliozaliwa, si kwa damu, wala si 13 Which were born, not of blood,
kwa mapenzi ya mwili, wala si kwa nor of the will of the flesh, nor of the
mapenzi ya mwanadamu, bali kwa will of man, but of God.
Mungu.
14 Naye Neno alifanyika mwili, naye 14 And Word was made flesh, and
akakaa miongoni mwetu (nasi dwelt among us, (and we beheld his
tukauona utukufu wake, utukufu glory, the glory as of the only
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
kama wa Mwana wa pekee atokaye begotten of the Father,) full of grace
kwa Baba), amejaa neema na kweli. and truth.
¶15 Yohana alimshuhudia yeye, naye 15 John bare witness of him, and
akapaza sauti akasema, Huyu ndiye cried, saying, This was he of whom I
niliyesema juu yake, Yeye ajaye baada spake, He that cometh after me is
yangu amekuwa mbele yangu kwa preferred before me: for he was
maana alikuwa kabla yangu. before me.
16 Na kutoka kwa utimilifu wake, sisi 16 And of his fulness have all we
sote tulipokea, neema juu ya neema. received, and grace for grace.
17 Kwa kuwa Torati ilitolewa kwa 17 For the law was given by Moses,
mkono wa Musa, bali neema na kweli but grace and truth came by Jesus
zilikuja kwa mkono wa Yesu Kristo. Christ.
18 Hakuna mwanadamu ambaye 18 No man hath seen God at any
amemwona Mungu wakati wowote, time; the only begotten Son, which is
Mwana wa pekee aliye katika kifua in the bosom of the Father, he hath
cha Baba, huyu ndiye aliyemfunua. declared him.
¶19 Na huu ndio ushuhuda wake 19 And this is the record of John,
Yohana, Wayahudi walipowatuma when the Jews sent priests and
makuhani na Walawi kutoka Levites from Jerusalem to ask him,
Yerusalemu, ili wamwulize, Wewe u Who art thou?
nani?
20 Naye akakiri wala hakukana; bali 20 And he confessed, and denied not;
alikiri kwamba, Mimi siye Kristo. but confessed, I am not the Christ.
21 Nao wakamwuliza, Nini basi? 21 And they asked him, What then?
Wewe u Eliya? Naye akasema, Mimi Art thou Elias? And he saith, I am not.
siye. Wewe u yule nabii? Naye Art thou that prophet? And he
akajibu, La. answered, No.
22 Basi wakamwambia, Wewe u nani? 22 Then said they unto him, Who art
Ili tuwape jibu wale waliotutuma. thou? that we may give an answer to
Wewe wasemaje juu yako them that sent us. What sayest thou
mwenyewe? of thyself?
23 Akasema, Mimi ni sauti ya mtu 23 He said, I am the voice of one
anayepaza sauti nyikani, Inyosheni crying in the wilderness, Make
njia ya Bwana! Kama alivyonena nabii straight the way of the Lord, as said
Isaya. the prophet Esaias.
24 Nao wale waliotumwa walikuwa 24 And they which were sent were of
wametoka kwa Mafarisayo. the Pharisees.
25 Nao wakamwuliza, na 25 And they asked him, and said unto
wakamwambia, Mbona basi wabatiza, him, Why baptizest thou then, if thou
ikiwa wewe si Kristo, wala Eliya, wala be not that Christ, nor Elias, neither
yule nabii? that prophet?
26 Yohana akawajibu akisema, Mimi 26 John answered them, saying, I
nabatiza kwa maji, lakini katikati yenu baptize with water: but there

6
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
amesimama yeye msiyemjua ninyi. standeth one among you, whom ye
know not;
27 Huyu ndiye ajaye baada yangu, 27 He it is, who coming after me is
ambaye amekuwa kabla yangu, preferred before me, whose shoe's
ambaye mimi sistahili kuilegeza latchet I am not worthy to unloose.
gidamu ya kiatu chake.
28 Mambo hayo yalifanyika huko 28 These things were done in
Bethabara ng’ambo ya Yordani, Bethabara beyond Jordan, where
alikokuwa Yohana akibatiza. John was baptizing.
¶29 Kesho yake, Yohana anamwona 29 The next day John seeth Jesus
Yesu anakuja kwake, naye akasema, coming unto him, and saith, Behold
Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu the Lamb of God, which taketh away
aondoaye dhambi ya ulimwengu. the sin of the world.
30 Huyu ndiye niliyesema juu yake, 30 This is he of whom I said, After me
baada yangu anakuja mtu ambaye cometh a man which is preferred
amekuwa mbele yangu, kwa maana before me: for he was before me.
alikuwa kabla yangu.
31 Wala mimi sikumjua, lakini kusudi 31 And I knew him not: but that he
adhihirishwe kwa Israeli. Ndiyo maana should be made manifest to Israel,
mimi nilikuja nikibatiza kwa maji. therefore am I come baptizing with
32 Naye Yohana akashuhudia water.
akisema, Nimemwona Roho akishuka 32 And John bare record, saying, I
kutoka mbinguni kama njiwa, naye saw the Spirit descending from
akakaa juu yake. heaven like a dove, and it abode upon
33 Nami sikumjua lakini yeye him.
aliyenituma kubatiza kwa maji, huyo 33 And I knew him not: but he that
aliniambia, yule ambaye utamwona sent me to baptize with water, the
Roho akishuka na kukaa juu yake, same said unto me, Upon whom thou
huyo ndiye abatizaye kwa Roho shalt see the Spirit descending, and
Mtakatifu. remaining on him, the same is he
34 Nami nimeona tena nimeshuhudia which baptizeth with the Holy Ghost.
ya kuwa huyu ndiye Mwana wa 34 And I saw, and bare record that
Mungu. this is the Son of God.
35 Tena siku iliyofuata Yohana alikuwa 35 Again the next day after John
amesimama pamoja na wawili kati ya stood, and two of his disciples;
wanafunzi wake;
36 Naye akamtazama Yesu 36 And looking upon Jesus as he
akitembea, akasema, Tazama, walked, he saith, Behold the Lamb of
Mwana-kondoo wa Mungu! God!
¶37 Nao wale wanafunzi wawili 37 And the two disciples heard him
wakamsikia akinena na wakamfuata speak, and they followed Jesus.
Yesu.

7
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
38 Kisha Yesu aligeuka, naye 38 Then Jesus turned, and saw them
akawaona wakimfuata, akawaambia, following, and saith unto them, What
Mnatafuta nini? Nao wakamwambia, seek ye? They said unto him, Rabbi,
Rabi, (tafsiri yake, Mwalimu) unakaa (which is to say, being interpreted,
wapi? Master,) where dwellest thou?
39 Naye akawaambia, Njooni na 39 He saith unto them, Come and
mtaona. Wakaenda na wakaona see. They came and saw where he
anapokaa. Nao wakakaa naye siku dwelt, and abode with him that day:
hiyo: nayo ilikuwa yakaribia saa kumi.for it was about the tenth hour.
40 Mmoja wa wale wawili waliosikia 40 One of the two which heard John
Yohana akinena na kumfuata alikuwa speak, and followed him, was
Andrea, nduguye Simoni Petro. Andrew, Simon Peter's brother.
41 Kwanza akampata Simoni, ndugu 41 He first findeth his own brother
yake mwenyewe, na akamwambia, Simon, and saith unto him, We have
Tumempata yule Masihi (tafsiri yake, found the Messias, which is, being
Kristo). interpreted, the Christ.
42 Kisha akampeleka kwa Yesu. Naye 42 And he brought him to Jesus. And
Yesu alipomtazama, akasema, Wewe when Jesus beheld him, he said, Thou
u Simoni, mwana wa Yona. Wewe art Simon the son of Jona: thou shalt
utaitwa Kefa (tafsiri yake, jiwe). be called Cephas, which is by
interpretation, A stone.
¶43 Kesho yake, Yesu alitaka 43 The day following Jesus would go
kuondoka kwenda hadi Galilaya naye forth into Galilee, and findeth Philip,
akampata Filipo, na akamwambia, and saith unto him, Follow me.
Nifuate.
44 Naye Filipo alikuwa anatoka 44 Now Philip was of Bethsaida, the
Bethsaida, mji wa Andrea na Petro. city of Andrew and Peter.
45 Filipo akampata Nathanaeli, na 45 Philip findeth Nathanael, and saith
akamwambia, Tumempata yeye unto him, We have found him, of
ambaye Musa katika Torati na whom Moses in the law, and the
manabii waliandika, Yesu wa Nazareti, prophets, did write, Jesus of
mwana wa Yusufu. Nazareth, the son of Joseph.
46 Naye Nathanaeli akamwambia, Je, 46 And Nathanael said unto him, Can
inawezekana kitu chochote kizuri there any good thing come out of
kitoke Nazareti? Filipo akamwambia, Nazareth? Philip saith unto him, Come
Njoo uone. and see.
47 Yesu akamwona Nathanaeli akija 47 Jesus saw Nathanael coming to
kwake akasema kumhusu, Tazama him, and saith of him, Behold an
Mwisraeli kweli kweli, ambaye ndani Israelite indeed, in whom is no guile!
yake hamna hila.
48 Nathanaeli akamwambia, Unanijua 48 Nathanael saith unto him,
kutoka wapi? Yesu akajibu na Whence knowest thou me? Jesus
akamwambia, Kabla Filipo hajakuita answered and said unto him, Before

8
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
ulipokuwa chini ya ule mtini, that Philip called thee, when thou
nilikuona. wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanaeli akamjibu na 49 Nathanael answered and saith
akamwambia, Rabi, wewe ndiwe unto him, Rabbi, thou art the Son of
Mwana wa Mungu, wewe ndiwe God; thou art the King of Israel.
mfalme wa Israeli.
50 Yesu akajibu, akamwambia, Kwa 50 Jesus answered and said unto him,
sababu nilikwambia, Nilikuona chini Because I said unto thee, I saw thee
ya ule mtini, wasadiki? Utayaona under the fig tree, believest thou?
mambo makubwa kuliko haya. thou shalt see greater things than
these.
51 Kisha akamwambia, Amin, amin, 51 And he saith unto him, Verily,
nawaambia, Kwanzia sasa mtaiona verily, I say unto you, Hereafter ye
mbingu ikifunguliwa na malaika wa shall see heaven open, and the angels
Mungu wakipanda na kushuka juu ya of God ascending and descending
Mwana wa Adamu. upon the Son of man.
¶2 Na siku ya tatu, palikuwa na arusi 2 And the third day there was a
Kana ya Galilaya, naye mama yake marriage in Cana of Galilee; and the
Yesu alikuwapo. mother of Jesus was there:
2 Naye Yesu alikuwa amealikwa 2 And both Jesus was called, and his
arusini pamoja na wanafunzi wake. disciples, to the marriage.
3 Nao walipopungukiwa na divai, 3 And when they wanted wine, the
mamaye Yesu akamwambia, Hawana mother of Jesus saith unto him, They
divai. have no wine.
4 Yesu akamwambia, Mama, kuna nini 4 Jesus saith unto her, Woman, what
kati yangu nawe? Saa yangu bado have I to do with thee? mine hour is
haijafika. not yet come.
5 Mamaye akawaambia watumishi, 5 His mother saith unto the servants,
Lolote atakalowaambia, lifanyeni. Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Basi pale palikuwa pamewekwa 6 And there were set there six
majungu sita ya mawe ya kuwekea waterpots of stone, after the manner
maji, kulingana na desturi ya of the purifying of the Jews,
Wayahudi ya usafishaji, kila moja containing two or three firkins apiece.
lapata kadiri ya vyungu viwili au
vitatu. 7 Jesus saith unto them, Fill the
7 Yesu akawaambia, Yajazeni majungu waterpots with water. And they filled
kwa maji. Nao wakayajaza hadi juu. them up to the brim.
8 Naye akawaambia, Choteni sasa, 8 And he saith unto them, Draw out
mkampelekee mkuu wa karamu. Nao now, and bear unto the governor of
wakayapeleka. the feast. And they bare it.
9 Naye mkuu wa karamu alipoyaonja 9 When the ruler of the feast had
yale maji yaliyofanyika divai wala tasted the water that was made wine,
asijue ilikotoka (lakini wale watumishi and knew not whence it was: (but the
9
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
walioyachota yale maji walijua) yule servants which drew the water knew;)
mkuu wa karamu akamwita bwana the governor of the feast called the
arusi; bridegroom,
10 Na akamwambia, Kila mtu 10 And saith unto him, Every man at
mwanzoni huiweka divai iliyo njema, the beginning doth set forth good
nao watu wanapoinywa sana, ndipo wine; and when men have well drunk,
huileta ile iliyo hafifu, lakini wewe then that which is worse: but thou
umeiweka divai iliyo njema hadi sasa. hast kept the good wine until now.
11 Mwanzo huu wa ishara Yesu 11 This beginning of miracles did
aliufanya huko Kana ya Galilaya, na Jesus in Cana of Galilee, and
akaudhihirisha utukufu wake; nao manifested forth his glory; and his
wanafunzi wake wakamwamini. disciples believed on him.
¶12 Baada ya haya akashuka mpaka 12 After this he went down to
Kapernaumu, yeye na mama yake na Capernaum, he, and his mother, and
ndugu zake na wanafunzi wake; nao his brethren, and his disciples: and
hawakukaa huko siku nyingi. they continued there not many days.
13 Na Pasaka ya Wayahudi ilikuwa 13 And the Jews' passover was at
karibu, naye Yesu akakwea mpaka hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Yerusalemu.
14 Na akawapata hekaluni wale 14 And found in the temple those
waliokuwa wakiuza ng’ombe na that sold oxen and sheep and doves,
kondoo na njiwa, na wabadili fedha and the changers of money sitting:
wameketi.
15 Naye alipokuwa ametengeneza 15 And when he had made a scourge
mjeledi wa kamba, akawafurusha of small cords, he drove them all out
wote kutoka hekaluni pamoja na of the temple, and the sheep, and the
kondoo na ng’ombe, na akazimwaga oxen; and poured out the changers'
fedha za wabadili fedha na money, and overthrew the tables;
akazipindua meza zao.
16 Na akawaambia wale waliokuwa 16 And said unto them that sold
wakiuza njiwa, Ondoeni vitu hivi doves, Take these things hence; make
kutoka hapa. Msifanye nyumba ya not my Father's house an house of
Baba yangu kuwa nyumba ya merchandise.
biashara.
17 Ndipo wanafunzi wake 17 And his disciples remembered that
wakakumbuka ya kuwa imeandikwa, it was written, The zeal of thine house
Wivu wa nyumba yako umenimeza. hath eaten me up.
18 Basi Wayahudi wakajibu na 18 Then answered the Jews and said
wakamwambia, Watuonyesha ishara unto him, What sign shewest thou
gani, kwa kuwa unayatenda mambo unto us, seeing that thou doest these
haya? things?

10
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
19 Yesu akajibu na akawaambia, 19 Jesus answered and said unto
Liharibuni hekalu hili, nami katika siku them, Destroy this temple, and in
tatu nitalisimamisha. three days I will raise it up.
20 Kisha Wayahudi wakasema, Kwa 20 Then said the Jews, Forty and six
miaka arobaini na sita hekalu hili years was this temple in building, and
lilijengwa; nawe katika siku tatu wilt thou rear it up in three days?
utalisimamisha?
21 Lakini yeye alizungumza juu ya 21 But he spake of the temple of his
hekalu la mwili wake. body.
22 Basi alipofufuliwa kutoka kwa 22 When therefore he was risen from
wafu, wanafunzi wake wakakumbuka the dead, his disciples remembered
ya kuwa aliwaambia jambo hili, nao that he had said this unto them; and
wakayaamini Maandiko na lile neno they believed the scripture, and the
alilolisema Yesu. word which Jesus had said.
¶23 Vile vile, alipokuwa Yerusalemu 23 Now when he was in Jerusalem at
kwenye Pasaka, siku ile ya karamu, the passover, in the feast day, many
wengi waliamini katika jina lake believed in his name, when they saw
walipoziona ishara zake alizozifanya. the miracles which he did.
24 Lakini Yesu mwenyewe 24 But Jesus did not commit himself
hakuwaamini kwa kuwa aliwafahamu unto them, because he knew all men,
watu wote.
25 Na kwa sababu, hakuhitaji mtu 25 And needed not that any should
yeyote ashuhudie kuhusu testify of man: for he knew what was
mwanadamu, kwa maana yeye alijua in man.
yaliyomo ndani ya mwanadamu.
¶3 Basi palikuwa na mtu kutoka kwa 3 There was a man of the Pharisees,
Mafarisayo, jina lake Nikodemo, mkuu named Nicodemus, a ruler of the
wa Wayahudi. Jews:
2 Huyu alimjia Yesu usiku, na 2 The same came to Jesus by night,
akamwambia, Rabi, twajua kwamba and said unto him, Rabbi, we know
wewe ni mwalimu kutoka kwa that thou art a teacher come from
Mungu, kwa maana hakuna yeyote God: for no man can do these miracles
awezaye kuzifanya ishara hizi that thou doest, except God be with
uzifanyazo wewe, isipokuwa Mungu him.
awe pamoja naye.
3 Yesu akajibu na akamwambia, Amin, 3 Jesus answered and said unto him,
amin, nakuambia, Mtu asipozaliwa Verily, verily, I say unto thee, Except a
mara ya pili, hawezi kuuona ufalme man be born again, he cannot see the
wa Mungu. kingdom of God.
4 Nikodemo akamwambia, Awezaje 4 Nicodemus saith unto him, How can
mtu kuzaliwa akiwa mzee? Je! a man be born when he is old? can he
Anaweza kuingia tumboni mwa mama enter the second time into his
yake mara ya pili na kuzaliwa? mother's womb, and be born?
11
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
5 Yesu akajibu, Amin, amin, 5 Jesus answered, Verily, verily, I say
nakuambia, Mtu asipozaliwa kwa maji unto thee, Except a man be born of
na kwa Roho hawezi kuingia katika water and of the Spirit, he cannot
ufalme wa Mungu. enter into the kingdom of God.
6 Kilichozaliwa kwa mwili ni mwili; na6 That which is born of the flesh is
kilichozaliwa kwa Roho ni roho. flesh; and that which is born of the
Spirit is spirit.
7 Usistaajabu kwa sababu 7 Marvel not that I said unto thee, Ye
nilikuambia, Ni lazima mzaliwe mara must be born again.
ya pili.
8 Upepo huvuma upendako, nawe 8 The wind bloweth where it listeth,
waisikia sauti yake, lakini hujui and thou hearest the sound thereof,
unakotoka wala unakokwenda, but canst not tell whence it cometh,
ndivyo ilivyo kwa kila mtu ambaye and whither it goeth: so is every one
amezaliwa kwa Roho. that is born of the Spirit.
¶9 Nikodemo akajibu na 9 Nicodemus answered and said unto
akamwambia, Mambo haya yawezaje him, How can these things be?
kuwa?
10 Yesu akajibu na akamwambia, Je, 10 Jesus answered and said unto him,
wewe u mwalimu wa Israeli, na Art thou a master of Israel, and
huyafahamu mambo haya? knowest not these things?
11 Amin, amin, nakuambia kwamba 11 Verily, verily, I say unto thee, We
twalisema lile tunalolijua na speak that we do know, and testify
tunalishuhudia lile ambalo tumeliona that we have seen; and ye receive not
nanyi hamwupokei ushuhuda wetu. our witness.
12 Ikiwa nimewaambia mambo ya 12 If I have told you earthly things,
duniani, wala hamyaamini, mtaamini and ye believe not, how shall ye
vipi nikiwaambia mambo ya believe, if I tell you of heavenly
mbinguni? things?
13 Wala hakuna mtu ambaye 13 And no man hath ascended up to
ameenda juu mbinguni, isipokuwa heaven, but he that came down from
yeye aliyeshuka kutoka mbinguni, heaven, even the Son of man which is
yaani, Mwana wa Adamu ambaye in heaven.
yuko mbinguni.
14 Na kama vile Musa alimwinua juu 14 And as Moses lifted up the serpent
yule nyoka jangwani, vivyo hivyo ni in the wilderness, even so must the
lazima Mwana wa Adamu kuinuliwa Son of man be lifted up:
juu.
15 Ili kila mtu amwaminiye 15 That whosoever believeth in him
asiangamie, bali awe na uzima wa should not perish, but have eternal
milele. life.
16 Kwa maana jinsi hii, Mungu 16 For God so loved the world, that
aliupenda ulimwengu hata akamtoa he gave his only begotten Son, that

12
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Mwanawe wa pekee ili kila mtu whosoever believeth in him should
amwaminiye asiangamie, bali awe na not perish, but have everlasting life.
uzima wa milele.
17 Maana Mungu hakumtuma 17 For God sent not his Son into the
Mwanawe ulimwenguni ili auhukumu world to condemn the world; but that
ulimwengu, bali ulimwengu uokolewe the world through him might be
kupitia yeye. saved.
18 Yeye amwaminiye hahukumiwi, 18 He that believeth on him is not
lakini yeye asiyemwamini amekwisha condemned: but he that believeth not
kuhukumiwa, kwa sababu hajaamini is condemned already, because he
katika jina la Mwana wa pekee wa hath not believed in the name of the
Mungu. only begotten Son of God.
19 Na hii ndiyo hukumu, ya kuwa nuru 19 And this is the condemnation, that
imekuja ulimwenguni nao wanadamu light is come into the world, and men
wakapenda giza badala ya nuru kwa loved darkness rather than light,
maana matendo yao yalikuwa maovu. because their deeds were evil.
20 Kwa sababu kila mtu atendaye 20 For every one that doeth evil
maovu, huichukia nuru, wala haji hateth the light, neither cometh to
kwenye nuru, matendo yake yasije the light, lest his deeds should be
yakakemewa. reproved.
21 Bali yeye aitendaye kweli huja 21 But he that doeth truth cometh to
kwenye nuru, ili matendo yake the light, that his deeds may be made
yadhihirike ya kuwa yametendwa manifest, that they are wrought in
katika Mungu. God.
¶22 Baada ya mambo haya Yesu 22 After these things came Jesus and
akaenda na wanafunzi wake katika his disciples into the land of Judaea;
nchi ya Uyahudi, naye akakaa huko and there he tarried with them, and
pamoja nao, akabatiza. baptized.
23 Naye Yohana alikuwa akibatiza 23 And John also was baptizing in
pale Ainoni karibu na Salimu, kwa Aenon near to Salim, because there
sababu pale palikuwa na maji mengi, was much water there: and they
nao watu wakamwendea na came, and were baptized.
wakabatizwa.
24 Kwa maana Yohana alikuwa bado 24 For John was not yet cast into
hajatiwa gerezani. prison.
¶25 Basi palitokea mashindano kati ya 25 Then there arose a question
wanafunzi wa Yohana na baadhi ya between some of John's disciples and
Wayahudi kuhusu utakaso. the Jews about purifying.
26 Nao wakamwendea Yohana na 26 And they came unto John, and said
wakamwambia, Rabi, yule aliyekuwa unto him, Rabbi, he that was with
pamoja nawe ng’ambo ya Yordani, thee beyond Jordan, to whom thou
ambaye wewe ulimshuhudia, tazama, barest witness, behold, the same
baptizeth, and all men come to him.

13
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
huyo anabatiza na watu wote
wanamwendea.
27 Yohana akajibu na akasema, Mtu 27 John answered and said, A man
hawezi kupokea chochote isipokuwa can receive nothing, except it be given
awe amepewa kutoka mbinguni. him from heaven.
28 Nyinyi wenyewe mwanishuhudia 28 Ye yourselves bear me witness,
kwamba nilisema, mimi siye Kristo, that I said, I am not the Christ, but that
bali ya kuwa nimetumwa mbele yake. I am sent before him.
29 Yeye aliye na bibi arusi ndiye 29 He that hath the bride is the
bwana arusi, lakini rafiki ya bwana bridegroom: but the friend of the
arusi yeye anayesimama na kumsikia, bridegroom, which standeth and
aifurahia sana sauti yake bwana arusi, heareth him, rejoiceth greatly
basi hii furaha yangu imetimia. because of the bridegroom's voice:
this my joy therefore is fulfilled.
30 Yeye hana budi kuzidi bali mimi 30 He must increase, but I must
kupungua. decrease.
¶31 Yeye ajaye kutoka juu ni juu ya 31 He that cometh from above is
yote. Yeye aliye wa dunia ni wa dunia, above all: he that is of the earth is
naye huzungumza ya dunia, yeye earthly, and speaketh of the earth: he
ajaye kutoka mbinguni ni juu ya yote. that cometh from heaven is above all.
32 Na yale ambayo ameyaona na 32 And what he hath seen and heard,
kusikia, ndiyo anayoyashuhudia, wala that he testifieth; and no man
hakuna mtu anayeukubali ushuhuda receiveth his testimony.
wake.
33 Yeye aliyeukubali ushuhuda wake 33 He that hath received his
amethibitisha kwamba Mungu ni testimony hath set to his seal that
kweli. God is true.
34 Kwa kuwa yeye, aliyetumwa na 34 For he whom God hath sent
Mungu, huyanena maneno yake speaketh the words of God: for God
Mungu, kwa sababu Mungu hapeani giveth not the Spirit by measure unto
Roho kwa kipimo kwake. him.
35 Baba anampenda Mwana, naye 35 The Father loveth the Son, and
amempa vitu vyote mkononi mwake. hath given all things into his hand.
36 Yeye amwaminiye Mwana anao 36 He that believeth on the Son hath
uzima wa milele: lakini asiyemwamini everlasting life: and he that believeth
Mwana hatauona uzima bali not the Son shall not see life; but the
ghadhabu ya Mungu hudumu juu wrath of God abideth on him.
yake.
¶4 Basi Bwana alipofahamu ya kuwa 4 When therefore the Lord knew
Mafarisayo wamesikia kwamba Yesu how the Pharisees had heard that
anafanya na kubatiza wanafunzi Jesus made and baptized more
wengi kuliko Yohana, disciples than John,

14
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
2 (Ingawa Yesu mwenyewe 2 (Though Jesus himself baptized not,
hakubatiza, bali wanafunzi wake). but his disciples,)
3 Aliondoka Uyahudi na akaenda tena 3 He left Judaea, and departed again
Galilaya. into Galilee.
4 Na ilimbidi kupitia Samaria. 4 And he must needs go through
Samaria.
5 Kisha akafika mji wa Samaria uitwao 5 Then cometh he to a city of
Sikari karibu na kipande cha ardhi Samaria, which is called Sychar, near
ambacho Yakobo alimpa Yusufu to the parcel of ground that Jacob
mwanawe. gave to his son Joseph.
6 Nacho kisima cha Yakobo kilikuwa 6 Now Jacob's well was there. Jesus
pale. Naye Yesu, kwa sababu therefore, being wearied with his
amechoka kwa safari, akaketi pale journey, sat thus on the well: and it
kisimani: na ilikuwa yakaribia saa sita. was about the sixth hour.
7 Akaja mwanamke Msamaria kuteka 7 There cometh a woman of Samaria
maji; Yesu akamwambia, Nipe maji to draw water: Jesus saith unto her,
ninywe. Give me to drink.
8 (Kwa maana wanafunzi wake 8 (For his disciples were gone away
walikuwa wameondoka kwenda mjini unto the city to buy meat.)
ununua chakula.)
9 Basi yule mwanamke Msamaria 9 Then saith the woman of Samaria
akamwambia, Imekuwaje wewe, uliye unto him, How is it that thou, being a
Myahudi, unaniomba maji unywe, Jew, askest drink of me, which am a
nami ni mwanamke Msamaria? (Kwa woman of Samaria? for the Jews have
kuwa Wayahudi hawachangamani na no dealings with the Samaritans.
Wasamaria.)
10 Yesu akajibu na akamwambia, 10 Jesus answered and said unto her,
Kama wewe ungalijua karama ya If thou knewest the gift of God, and
Mungu, na ni nani anayekuambia, who it is that saith to thee, Give me to
Nipe maji ninywe, ungalimwomba drink; thou wouldest have asked of
yeye naye angalikupa wewe maji him, and he would have given thee
yaliyo hai. living water.
11 Yule mwanamke akamwambia, 11 The woman saith unto him, Sir,
Bwana, huna chombo cha kutekea, thou hast nothing to draw with, and
nacho kina cha kisima ni kirefu, basi the well is deep: from whence then
umeyapata wapi hayo maji yaliyo hai? hast thou that living water?
12 Je, wewe ni mkuu kuliko baba yetu, 12 Art thou greater than our father
Yakobo, aliyetupa hiki kisima, naye Jacob, which gave us the well, and
mwenyewe akanywa kutoka hapa na drank thereof himself, and his
wanawe pia na mifugo wake? children, and his cattle?
13 Yesu akajibu na akamwambia, 13 Jesus answered and said unto her,
Yeyote anywaye haya maji atahisi kiu Whosoever drinketh of this water
tena; shall thirst again:

15
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
14 Lakini yeyote anywaye yale maji 14 But whosoever drinketh of the
nitakayompa mimi, hatahisi kiu water that I shall give him shall never
kamwe, bali yale maji nitakayompa thirst; but the water that I shall give
yatakuwa ndani yake chemchemi ya him shall be in him a well of water
maji yanayobubujikia uzima wa springing up into everlasting life.
milele.
15 Yule mwanamke akamwambia, 15 The woman saith unto him, Sir,
Bwana, nipe hayo maji, ili nisihisi kiu, give me this water, that I thirst not,
wala nisije hapa kuteka. neither come hither to draw.
16 Yesu akamwambia, Nenda 16 Jesus saith unto her, Go, call thy
kamwite mumeo, na uje naye hapa. husband, and come hither.
17 Yule mwanamke akajibu na 17 The woman answered and said, I
akasema, Sina mume. Yesu have no husband. Jesus said unto her,
akamwambia, Umesema vyema, Sina Thou hast well said, I have no
mume. husband:
18 Kwa sababu, umekuwa na waume 18 For thou hast had five husbands;
watano na yule uliye naye sasa si and he whom thou now hast is not thy
mume wako; hivyo umesema kweli. husband: in that saidst thou truly.
19 Yule mwanamke akamwambia, 19 The woman saith unto him, Sir, I
Bwana, naona kuwa wewe ni nabii. perceive that thou art a prophet.
20 Baba zetu waliabudu katika huu 20 Our fathers worshipped in this
mlima, nanyi husema ya kwamba mountain; and ye say, that in
Yerusalemu ndipo mahali mtu Jerusalem is the place where men
anapaswa kuabudia. ought to worship.
21 Yesu akamwambia, Mama, 21 Jesus saith unto her, Woman,
niamini, saa inakuja ambayo believe me, the hour cometh, when
hamtamwabudu Baba katika huu ye shall neither in this mountain, nor
mlima wala kule Yerusalemu. yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Nyinyi mnaabudu msichokijua; sisi 22 Ye worship ye know not what: we
tunaabudu tunachokijua, kwa kuwa know what we worship: for salvation
wokovu watoka kwa Wayahudi. is of the Jews.
23 Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, 23 But the hour cometh, and now is,
ambayo waabuduo halisi when the true worshippers shall
watamwabudu Baba katika roho na worship the Father in spirit and in
katika kweli; kwa maana Baba truth: for the Father seeketh such to
awatafuta watu kama hao worship him.
wamwabudu.
24 Mungu ni Roho, nao wamwabuduo 24 God is a Spirit: and they that
yeye, ni lazima wamwabudu katika worship him must worship him in
roho na katika kweli. spirit and in truth.
25 Yule mwanamke akamwambia, 25 The woman saith unto him, I know
Najua ya kuwa Masihi yuaja, aitwaye that Messias cometh, which is called

16
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Kristo: naye atakapokuja atatuambia Christ: when he is come, he will tell us
mambo yote. all things.
26 Yesu akamwambia, Mimi, 26 Jesus saith unto her, I that speak
ninayezungumza nawe, ndiye. unto thee am he.
¶27 Na wakati huo huo, wanafunzi 27 And upon this came his disciples,
wake wakaja, nao wakastaajabu kwa and marvelled that he talked with the
sababu alikuwa akizungumza na woman: yet no man said, What
mwanamke, ingawa hakuna yeyote seekest thou? or, Why talkest thou
aliyemwambia, Unatafuta nini? au, with her?
Mbona wazungumza naye?
28 Kisha yule mwanamke akaiacha 28 The woman then left her
nyungu yake ya maji na akaondoka waterpot, and went her way into the
mpaka mjini, na akawaambia watu, city, and saith to the men,
29 Njooni, mkamwone mtu 29 Come, see a man, which told me
aliyeniambia mambo yote niliyowahi all things that ever I did: is not this the
kufanya. Je! Huyu siye yule Kristo? Christ?
30 Basi wakatoka mjini na 30 Then they went out of the city, and
wakamwendea. came unto him.
¶31 Na wakati huo wanafunzi wake 31 In the mean while his disciples
wakamsihi, wakisema, Rabi, kula. prayed him, saying, Master, eat.
32 Lakini yeye akawaambia, Mimi nina 32 But he said unto them, I have meat
chakula ambacho nyinyi hamkijui. to eat that ye know not of.
33 Basi wanafunzi wakasemezana, Je, 33 Therefore said the disciples one to
yeyote amemletea chakula? another, Hath any man brought him
ought to eat?
34 Yesu akawaambia, Chakula changu 34 Jesus saith unto them, My meat is
ndicho hiki, niyafanye mapenzi yake to do the will of him that sent me, and
aliyenituma na niimalize kazi yake. to finish his work.
35 Je, nyinyi hamsemi, bado miezi 35 Say not ye, There are yet four
minne ndipo mavuno yaje? Tazama, months, and then cometh harvest?
mimi nawaambia, Yainueni macho behold, I say unto you, Lift up your
yenu na mkayaone mashamba, kwa eyes, and look on the fields; for they
maana yamekwisha kuwa meupe, are white already to harvest.
tayari kwa mavuno.
36 Na yeye avunaye hupokea ujira, 36 And he that reapeth receiveth
naye husanya matunda kwa uzima wa wages, and gathereth fruit unto life
milele, ili yeye apandaye na yule eternal: that both he that soweth and
avunaye waweze kufurahi pamoja. he that reapeth may rejoice together.
37 Na katika jambo hili, msemo huu ni 37 And herein is that saying true, One
kweli, kwamba mmoja hupanda na soweth, and another reapeth.
mwingine akavuna.
38 Mimi niliwatuma kuvuna yale 38 I sent you to reap that whereon ye
ambayo hamkufanyia kazi; wengine bestowed no labour: other men

17
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
walifanyia kazi, nanyi mmeingia katika laboured, and ye are entered into
kazi yao. their labours.
¶39 Na wengi wa Wasamaria kutoka 39 And many of the Samaritans of
ule mji walimwamini kwa sababu ya that city believed on him for the
neno la yule mwanamke saying of the woman, which testified,
aliyeshuhudia kwamba, Aliniambia He told me all that ever I did.
yote niliyowahi kufanya.
40 Basi wale Wasamaria walipomjia, 40 So when the Samaritans were
walimsihi akae nao, naye akakaa huko come unto him, they besought him
siku mbili. that he would tarry with them: and he
abode there two days.
41 Na wengi zaidi wakaamini kwa 41 And many more believed because
sababu ya neno lake mwenyewe. of his own word;
42 Nao wakamwambia yule 42 And said unto the woman, Now
mwanamke, Sasa twaamini, si kwa we believe, not because of thy saying:
sababu ya kunena kwako; bali sisi for we have heard him ourselves, and
wenyewe tumesikia na tumejua ya know that this is indeed the Christ, the
kuwa, kwa hakika huyu ndiye Kristo, Saviour of the world.
Mwokozi wa ulimwengu.
¶43 Na baada ya zile siku mbili 43 Now after two days he departed
aliondoka huko na akaenda Galilaya. thence, and went into Galilee.
44 Kwa maana Yesu mwenyewe 44 For Jesus himself testified, that a
alishuhudia kwamba, nabii hana prophet hath no honour in his own
heshima katika nchi yake mwenyewe. country.
45 Basi alipoenda Galilaya, Wagalilaya 45 Then when he was come into
walimpokea, kwa kuwa wameyaona Galilee, the Galilaeans received him,
mambo yote aliyoyafanya huko having seen all the things that he did
Yerusalemu kwenye karamu, kwa at Jerusalem at the feast: for they also
maana wao pia walienda kwenye went unto the feast.
karamu.
46 Kisha Yesu akaenda tena Kana ya 46 So Jesus came again into Cana of
Galilaya ambapo aliyafanya maji kuwa Galilee, where he made the water
divai. Na palikuwa na diwani mmoja wine. And there was a certain
ambaye mwanawe alikuwa mgonjwa nobleman, whose son was sick at
kule Kapernaumu. Capernaum.
47 Huyo aliposikia ya kuwa Yesu 47 When he heard that Jesus was
amekuja kutoka Uyahudi mpaka come out of Judaea into Galilee, he
Galilaya, alimwendea na akamsihi went unto him, and besought him
kwamba ateremke na amponye that he would come down, and heal
mwanawe, kwa sababu alikuwa his son: for he was at the point of
karibu kufa. death.

18
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
48 Basi Yesu akamwambia, Isipokuwa 48 Then said Jesus unto him, Except
mwone ishara na maajabu, hamwezi ye see signs and wonders, ye will not
kuamini kamwe. believe.
49 Yule diwani akamwambia, Bwana, 49 The nobleman saith unto him, Sir,
shuka kabla mtoto wangu hajafa. come down ere my child die.
50 Yesu akamwambia, Nenda zako, 50 Jesus saith unto him, Go thy way;
mwanao yu hai. Naye yule mtu thy son liveth. And the man believed
akaliamini lile neno ambalo Yesu the word that Jesus had spoken unto
alimwambia na akaenda zake. him, and he went his way.
51 Hata alipokuwa akishuka, 51 And as he was now going down,
watumwa wake wakakutana naye, his servants met him, and told him,
nao wakampasha habari wakisema, saying, Thy son liveth.
Mtoto wako yu hai.
52 Basi akawauliza saa ambayo 52 Then enquired he of them the
alianza kupata nafuu. Nao hour when he began to amend. And
wakamwambia kwamba, Jana, saa they said unto him, Yesterday at the
saba, homa ilimwacha. seventh hour the fever left him.
53 Kwa hivyo, baba yake akafahamu 53 So the father knew that it was at
ya kuwa, ni katika ile saa ambayo Yesu the same hour, in the which Jesus said
alimwambia, Mwanao yu hai. Na unto him, Thy son liveth: and himself
akaamini; yeye na wote wa nyumbani believed, and his whole house.
kwake.
54 Hii ni ishara ya pili aliyoifanya Yesu 54 This is again the second miracle
alipokuwa ametoka Uyahudi hadi that Jesus did, when he was come out
Galilaya. of Judaea into Galilee.
¶5 Baada ya mambo haya, kulikuwa 5 After this there was a feast of the
na karamu ya Wayahudi, naye Yesu Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
akapanda hadi Yerusalemu.
2 Na huko Yerusalemu karibu na soko 2 Now there is at Jerusalem by the
la kondoo, pana dimbwi liitwalo sheep market a pool, which is called in
Bethesda katika Kiebrania, nalo lina the Hebrew tongue Bethesda, having
matao matano. five porches.
3 Ndani ya hayo, ulikuwa umati 3 In these lay a great multitude of
mkubwa wa watu wenye udhaifu, impotent folk, of blind, halt, withered,
vipofu, viwete na waliopooza, waiting for the moving of the water.
wakingoja kutibuliwa kwa maji.
4 (Kwa maana malaika alikuwa 4 For an angel went down at a certain
akishuka kwa wakati fulani ndani ya season into the pool, and troubled the
lile dimbwi, na akayatibua yale maji. water: whosoever then first after the
Yeye aliyeingia wa kwanza baada ya troubling of the water stepped in was
kutibuliwa kwa maji, aliponywa made whole of whatsoever disease he
ugonjwa wowote aliokuwa nao.) had.

19
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
5 Na mtu mmoja alikuwa pale ambaye 5 And a certain man was there, which
amekuwa hawezi kwa miaka had an infirmity thirty and eight years.
thelathini na minane.
6 Yesu alipomwona amelala na 6 When Jesus saw him lie, and knew
akifahamu ya kuwa mtu huyo that he had been now a long time in
amekuwa hivyo kwa muda mrefu, that case, he saith unto him, Wilt thou
akamwambia, Je, wataka kuwa be made whole?
mzima?
7 Yule mgonjwa akamjibu, Bwana, 7 The impotent man answered him,
mimi sina mtu wa kunitia ndani ya Sir, I have no man, when the water is
dimbwi, maji yanapotibuliwa, ila mimi troubled, to put me into the pool: but
ninapoenda, mwingine huingia mbele while I am coming, another steppeth
yangu. down before me.
8 Yesu akamwambia, Simama, chukua 8 Jesus saith unto him, Rise, take up
godoro lako na uende. thy bed, and walk.
9 Na mara moja yule mtu akawa 9 And immediately the man was
mzima, naye akachukua godoro lake, made whole, and took up his bed, and
akaenda: na siku hiyo ilikuwa sabato. walked: and on the same day was the
sabbath.
¶10 Kwa sababu hiyo Wayahudi 10 The Jews therefore said unto him
wakamwambia yule aliyeponywa, Leo that was cured, It is the sabbath day:
ni sabato; si halali kwako kubeba it is not lawful for thee to carry thy
godoro. bed.
11 Akawajibu, Yeye aliyenifanya kuwa 11 He answered them, He that made
mzima, ndiye aliyeniambia, Chukua me whole, the same said unto me,
godoro lako na uende. Take up thy bed, and walk.
12 Basi wakamwuliza, Ni mtu gani 12 Then asked they him, What man is
aliyekwambia chukua godoro lako na that which said unto thee, Take up thy
uende? bed, and walk?
13 Lakini yule aliyeponywa hakujua ni 13 And he that was healed wist not
nani, maana Yesu alikuwa who it was: for Jesus had conveyed
amejiondoa, umati wa watu ukiwa himself away, a multitude being in
mahali pale. that place.
14 Baada ya mambo hayo Yesu 14 Afterward Jesus findeth him in the
akampata hekaluni na akamwambia, temple, and said unto him, Behold,
Tazama, umekuwa mzima; usitende thou art made whole: sin no more,
dhambi tena, jambo baya zaidi lisije lest a worse thing come unto thee.
likakupata.
15 Yule mtu akaenda zake na 15 The man departed, and told the
akawaambia Wayahudi ya kwamba ni Jews that it was Jesus, which had
Yesu aliyemfanya kuwa mzima. made him whole.
¶16 Hivyo basi, Wayahudi wakamtesa 16 And therefore did the Jews
Yesu, nao walikuwa wakitaka persecute Jesus, and sought to slay

20
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
kumwua, kwa sababu alikuwa him, because he had done these
ametenda mambo hayo siku ya things on the sabbath day.
sabato.
17 Lakini akawajibu, Baba yangu 17 But Jesus answered them, My
anafanya kazi hata sasa, nami nafanya Father worketh hitherto, and I work.
kazi.
18 Hivyo basi, Wayahudi walizidi 18 Therefore the Jews sought the
kutaka kumwua, kwa kuwa more to kill him, because he not only
hakuivunja sabato tu, bali pia alisema had broken the sabbath, but said also
Mungu ni Baba yake, akijifanya sawa that God was his Father, making
na Mungu. himself equal with God.
19 Kisha Yesu akajibu na akawaambia, 19 Then answered Jesus and said
Amin, amin, nawaambia, Mwana unto them, Verily, verily, I say unto
hawezi kutenda lolote mwenyewe, ila you, The Son can do nothing of
lile ambalo amwona Baba akilitenda. himself, but what he seeth the Father
Kwa maana mambo yoyote atendayo do: for what things soever he doeth,
yeye, ndiyo ayatendayo Mwana vile these also doeth the Son likewise.
vile.
20 Kwa kuwa Baba ampenda Mwana, 20 For the Father loveth the Son, and
naye humwonyesha mambo yote sheweth him all things that himself
ayatendayo mwenyewe, na doeth: and he will shew him greater
atamwonyesha matendo makuu works than these, that ye may marvel.
kuliko haya, ili nyinyi mpate
kustaajabu.
21 Kwa maana, kama Baba 21 For as the Father raiseth up the
awafufuavyo wafu na kuwahuisha, dead, and quickeneth them; even so
vivyo hivyo, Mwana awahuisha wale the Son quickeneth whom he will.
awatakao.
22 Kwa kuwa Baba hamhukumu mtu 22 For the Father judgeth no man,
yeyote, bali amempa Mwana hukumu but hath committed all judgment
yote, unto the Son:
23 Ili watu wote wamheshimu Mwana 23 That all men should honour the
kama vile wamheshimu Baba. Yeye Son, even as they honour the Father.
asiyemheshimu Mwana hamheshimu He that honoureth not the Son
Baba aliyemtuma. honoureth not the Father which hath
sent him.
24 Amin, amin, nawaambia, Yeye 24 Verily, verily, I say unto you, He
alisikiaye neno langu na kumwamini that heareth my word, and believeth
yeye aliyenituma, anao uzima wa on him that sent me, hath everlasting
milele wala haingii katika hukumu, life, and shall not come into
bali amepita kutoka kwa mauti hadi condemnation; but is passed from
uzimani. death unto life.

21
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
25 Amin, amin, nawaambia kwamba 25 Verily, verily, I say unto you, The
saa inakuja, na sasa ipo, wafu hour is coming, and now is, when the
watakapoisikia sauti ya Mwana wa dead shall hear the voice of the Son of
Mungu na wale waisikiao wataishi. God: and they that hear shall live.

26 Kwa maana, kama vile Baba anao 26 For as the Father hath life in
uzima ndani yake, hivyo alimpa himself; so hath he given to the Son to
Mwana kuwa na uzima ndani yake. have life in himself;
27 Na pia akampa mamlaka ya 27 And hath given him authority to
kufanya hukumu kwa sababu yeye ni execute judgment also, because he is
Mwana wa Adamu. the Son of man.
28 Msistaajabu kwa hili, kwa maana 28 Marvel not at this: for the hour is
saa yaja ambayo wote walio coming, in the which all that are in the
makaburini wataisikia sauti yake. graves shall hear his voice,
29 Nao watatoka, wale waliofanya 29 And shall come forth; they that
mema kwa ufufuo wa uzima, na wale have done good, unto the
waliotenda maovu kwa ufufuo wa resurrection of life; and they that
hukumu. have done evil, unto the resurrection
of damnation.
30 Mimi siwezi kutenda lolote 30 I can of mine own self do nothing:
mwenyewe; ninavyosikia ndivyo as I hear, I judge: and my judgment is
ninavyohukumu, nayo hukumu yangu just; because I seek not mine own will,
ni ya haki, kwa sababu siyatafuti but the will of the Father which hath
mapenzi yangu mwenyewe, bali sent me.
mapenzi ya Baba aliyenituma.
¶31 Mimi nikijishuhudia mwenyewe, 31 If I bear witness of myself, my
ushuhuda wangu si kweli. witness is not true.
32 Yuko mwingine anayenishuhudia, 32 There is another that beareth
nami najua ya kuwa ushuhuda witness of me; and I know that the
anaonishuhudia mimi, ni kweli. witness which he witnesseth of me is
true.
33 Nyinyi mlituma watu kwa Yohana, 33 Ye sent unto John, and he bare
naye akaishuhudia kweli. witness unto the truth.
34 Lakini mimi siupokei ushuhuda 34 But I receive not testimony from
kutoka kwa binadamu ila nayasema man: but these things I say, that ye
mambo haya ili mpate kuokoka. might be saved.
35 Huyo alikuwa taa iwakayo na 35 He was a burning and a shining
kung’aa, nanyi mlipenda kuishangilia light: and ye were willing for a season
nuru yake kwa muda. to rejoice in his light.
36 Bali nina ushuhuda mkuu kuliko ule 36 But I have greater witness than
wa Yohana kwa kuwa zile kazi that of John: for the works which the
alizonipa Baba ili nizimalize, kazi hizo Father hath given me to finish, the

22
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
zenyewe ninazozitenda zanishuhudia same works that I do, bear witness of
ya kwamba Baba amenituma. me, that the Father hath sent me.
37 Naye Baba, aliyenituma, 37 And the Father himself, which
amenishuhudia mimi. Hamjaisikia hath sent me, hath borne witness of
sauti yake kwa wakati wowote, wala me. Ye have neither heard his voice at
hamjaiona sura yake. any time, nor seen his shape.
38 Wala hamna neno lake likikaa 38 And ye have not his word abiding
ndani yenu, kwa kuwa Yeye in you: for whom he hath sent, him ye
aliyemtuma, huyo hammwamini. believe not.
39 Mnayachunguza Maandiko kwa 39 Search the scriptures; for in them
sababu ndani yake nyinyi mwafikiri ye think ye have eternal life: and they
mna uzima wa milele. Nayo ndiyo are they which testify of me.
yanayonishuhudia mimi.
40 Wala hamtaki kuja kwangu mpate 40 And ye will not come to me, that
kuwa na uzima. ye might have life.
41 Mimi siupokei utukufu kutoka kwa 41 I receive not honour from men.
binadamu.
42 Lakini nimewafahamu ninyi ya 42 But I know you, that ye have not
kuwa hamna upendo wa Mungu ndani the love of God in you.
yenu.
43 Mimi nimekuja kwa jina la Baba 43 I am come in my Father's name,
yangu, wala nyinyi hamnipokei; and ye receive me not: if another shall
mwingine akija kwa jina lake come in his own name, him ye will
mwenyewe, huyo mtampokea. receive.
44 Mwawezaje kuamini ambao 44 How can ye believe, which receive
mnapokea utukufu mmoja kwa honour one of another, and seek not
mwingine, wala hamtafuti ule utukufu the honour that cometh from God
utokao kwa Mungu pekee? only?
45 Msidhani ya kwamba mimi 45 Do not think that I will accuse you
nitawashtaki kwa Baba; yupo to the Father: there is one that
anayewashtaki, naye ni Musa ambaye accuseth you, even Moses, in whom
nyinyi mnamtumaini. ye trust.
46 Kwa maana mngelimwamini Musa, 46 For had ye believed Moses, ye
mngeliniamini mimi, kwa kuwa yeye would have believed me: for he wrote
aliandika kunihusu mimi. of me.
47 Lakini msipoyaamini maandiko 47 But if ye believe not his writings,
yake, jinsi gani mtayaamini maneno how shall ye believe my words?
yangu?
¶6 Baada ya mambo haya, Yesu 6 After these things Jesus went over
alikwenda ng’ambo ya bahari ya the sea of Galilee, which is the sea of
Galilaya, ambayo ni bahari ya Tiberia. Tiberias.
2 Nao umati mkubwa wa watu 2 And a great multitude followed
ukamfuata kwa sababu waliona ishara him, because they saw his miracles
23
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
zake alizokuwa akiwafanyia which he did on them that were
wagonjwa. diseased.
3 Naye Yesu akapanda mlimani, na 3 And Jesus went up into a mountain,
akaketi huko pamoja na wanafunzi and there he sat with his disciples.
wake.
4 Nayo Pasaka, karamu ya Wayahudi, 4 And the passover, a feast of the
ilikuwa karibu. Jews, was nigh.
5 Basi Yesu alipoyainua macho yake 5 When Jesus then lifted up his eyes,
na akaona umati mkubwa wa watu and saw a great company come unto
ukija kwake, akamwambia Filipo, him, he saith unto Philip, Whence
Tutanunua wapi mikate, ili hawa shall we buy bread, that these may
waweze kula? eat?
6 Na hili alilisema kumjaribu, kwa 6 And this he said to prove him: for he
maana yeye mwenyewe alijua himself knew what he would do.
atakalolifanya.
7 Filipo akamjibu, Mikate ya dinari mia 7 Philip answered him, Two hundred
mbili haiwatoshi ili kila mmoja wao pennyworth of bread is not sufficient
apate kidogo. for them, that every one of them may
take a little.
8 Mmoja wa wanafunzi wake, Andrea, 8 One of his disciples, Andrew, Simon
nduguye Simoni Petro, akamwambia, Peter's brother, saith unto him,
9 Yupo hapa kijana ambaye ana 9 There is a lad here, which hath five
mikate mitano ya shayiri na samaki barley loaves, and two small fishes:
wawili wadogo. Lakini hivi ni nini kwa but what are they among so many?
watu wengi kama hawa?
10 Naye Yesu akasema, Wafanyeni 10 And Jesus said, Make the men sit
watu waketi. Napo pahali pale down. Now there was much grass in
palikuwa na nyasi nyingi. Basi the place. So the men sat down, in
wanaume wakaketi, idadi yao number about five thousand.
ikikaribia elfu tano.
11 Basi Yesu akaichukua ile mikate, 11 And Jesus took the loaves; and
naye aliposhukuru akagawa kwa when he had given thanks, he
wanafunzi, nao wanafunzi kwa distributed to the disciples, and the
walioketi, akafanya vile vile kwa wale disciples to them that were set down;
samaki, kwa kadiri walivyotaka. and likewise of the fishes as much as
they would.
12 Nao waliposhiba, aliwaambia 12 When they were filled, he said
wanafunzi wake, Kusanyeni vipande unto his disciples, Gather up the
vilivyobaki ili chochote kisipotee. fragments that remain, that nothing
be lost.
13 Kwa hivyo, wakavikusanya na 13 Therefore they gathered them
wakajaza vikapu kumi na viwili, kwa together, and filled twelve baskets
vipande vya ile mikate mitano ya with the fragments of the five barley

24
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
shayiri vilivyobakishwa na wale loaves, which remained over and
ambao wamekula. above unto them that had eaten.
¶14 Basi watu wale walipoona ishara 14 Then those men, when they had
ambayo Yesu aliifanya, walisema, Kwa seen the miracle that Jesus did, said,
hakika huyu ndiye Yule nabii ajaye This is of a truth that prophet that
ulimwenguni. should come into the world.
15 Yesu alipofahamu ya kuwa 15 When Jesus therefore perceived
wanakusudia kuja na kumchukua kwa that they would come and take him by
nguvu, ili wamfanye mfalme, force, to make him a king, he
akaondoka tena, akaenda mlimani departed again into a mountain
yeye peke yake. himself alone.
¶16 Hata ilipokuwa jioni, wanafunzi 16 And when even was now come, his
wake wakashuka hadi baharini. disciples went down unto the sea,
17 Nao wakapanda mashua na 17 And entered into a ship, and went
wakaanza kuivuka bahari wakielekea over the sea toward Capernaum. And
Kapernaumu. Nalo giza likawa it was now dark, and Jesus was not
limeingia, naye Yesu hakuwa amekuja come to them.
kwao.
18 Nayo bahari ilikuwa inachafuka 18 And the sea arose by reason of a
kwa sababu ya upepo mkubwa great wind that blew.
uliovuma.
19 Walipokuwa wamepiga makasia 19 So when they had rowed about
kadiri ya maili tatu au nne hivi, five and twenty or thirty furlongs,
wakamwona Yesu anatembea juu ya they see Jesus walking on the sea, and
bahari, naye akawa anakaribia drawing nigh unto the ship: and they
mashua; nao wakaogopa. were afraid.
20 Lakini akawaambia, Ni mimi, 20 But he saith unto them, It is I; be
msiogope! not afraid.
21 Kisha wakampokea kwa hiari 21 Then they willingly received him
kwenye mashua. Na punde tu mashua into the ship: and immediately the
ikafika kwenye nchi walikokuwa ship was at the land whither they
wanaenda. went.
¶22 Siku iliyofuata, umati wa watu 22 The day following, when the
uliosimama ng’ambo ile nyingine ya people which stood on the other side
bahari, ulipoona kwamba hapakuwa of the sea saw that there was none
na mashua nyingine huko, ila ile other boat there, save that one
ambayo wanafunzi wake waliingia, na whereinto his disciples were entered,
kuwa Yesu mwenyewe hakuingia and that Jesus went not with his
pamoja na wanafunzi wake kwenye ile disciples into the boat, but that his
mashua, bali wanafunzi wake disciples were gone away alone;
waliondoka peke yao;
23 (Lakini zikaja mashua nyingine 23 (Howbeit there came other boats
kutoka Tiberia karibu na pale pahali from Tiberias nigh unto the place

25
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
ambapo walikula mikate, baada ya where they did eat bread, after that
Bwana kushukuru.) the Lord had given thanks:)
24 Basi ule umati wa watu ulipoona 24 When the people therefore saw
kuwa Yesu hayupo pale, wala that Jesus was not there, neither his
wanafunzi wake, wao pia wakaingia disciples, they also took shipping, and
mashuani na wakaenda Kapernaumu, came to Capernaum, seeking for
wakimtafuta Yesu. Jesus.
25 Hata walipompata ng’ambo ya 25 And when they had found him on
bahari, wakamwambia, Rabi, the other side of the sea, they said
umekuja lini hapa? unto him, Rabbi, when camest thou
hither?
26 Yesu akawajibu na akasema, Amin, 26 Jesus answered them and said,
amin, nawaambia, Mnanitafuta, si Verily, verily, I say unto you, Ye seek
kwa sababu mliiona ishara, bali ni kwa me, not because ye saw the miracles,
sababu mlikula ile mikate, mkashiba. but because ye did eat of the loaves,
and were filled.
27 Msitaabikie chakula ambacho 27 Labour not for the meat which
kinaharibika, lakini kwa kile ambacho perisheth, but for that meat which
kinadumu mpaka uzima wa milele, endureth unto everlasting life, which
ambacho Mwana wa Adamu atawapa the Son of man shall give unto you: for
ninyi. Kwa maana Mungu Baba him hath God the Father sealed.
amemthibitisha Yeye.
28 Kisha wakamwambia, Tufanye nini, 28 Then said they unto him, What
ili tuzitende kazi za Mungu? shall we do, that we might work the
works of God?
29 Yesu akajibu na akawaambia, Hii 29 Jesus answered and said unto
ndiyo kazi ya Mungu, mmwamini Yeye them, This is the work of God, that ye
aliyetumwa na Yeye. believe on him whom he hath sent.
30 Wakamwambia, Basi unafanya 30 They said therefore unto him,
ishara gani ili tuweze kuona na What sign shewest thou then, that we
kukuamini wewe? Unafanya gani? may see, and believe thee? what dost
thou work?
31 Baba zetu waliila mana jangwani, 31 Our fathers did eat manna in the
kama ilivyoandikwa, Aliwapa mkate desert; as it is written, He gave them
kutoka mbinguni ili wale. bread from heaven to eat.
32 Kisha Yesu akawaambia, Amin, 32 Then Jesus said unto them, Verily,
amin, nawaambia, Siye Musa verily, I say unto you, Moses gave you
aliyewapa ule mkate kutoka not that bread from heaven; but my
mbinguni, bali Baba yangu anawapa Father giveth you the true bread from
ninyi mkate wa kweli utokao heaven.
mbinguni.

26
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
33 Kwa kuwa mkate wa Mungu ni 33 For the bread of God is he which
Yeye ashukaye kutoka mbinguni, na cometh down from heaven, and
kuupa ulimwengu uzima. giveth life unto the world.
34 Basi wakamwambia, Bwana, siku 34 Then said they unto him, Lord,
zote utupe huu mkate. evermore give us this bread.
35 Naye Yesu akawaambia, Mimi 35 And Jesus said unto them, I am the
ndimi mkate wa uzima, yeye ajaye bread of life: he that cometh to me
kwangu hatahisi njaa kamwe, naye shall never hunger; and he that
aniaminiye hatahisi kiu kamwe. believeth on me shall never thirst.
36 Lakini niliwaambia ya kwamba 36 But I said unto you, That ye also
mmeniona, wala hamwamini. have seen me, and believe not.
37 Wote anipao Baba watakuja 37 All that the Father giveth me shall
kwangu; na yeye ajaye kwangu, come to me; and him that cometh to
sitamtupa nje kamwe. me I will in no wise cast out.
38 Kwa kuwa nimeshuka kutoka 38 For I came down from heaven, not
mbinguni, si kwamba niyafanye to do mine own will, but the will of
mapenzi yangu, bali mapenzi yake him that sent me.
yeye aliyenituma.
39 Na haya ndiyo mapenzi ya Baba 39 And this is the Father's will which
aliyenituma, ya kuwa kwa wote hath sent me, that of all which he hath
ambao Yeye amenipa, nisimpoteze given me I should lose nothing, but
hata mmoja, bali nimfufue ile siku ya should raise it up again at the last day.
mwisho.
40 Nayo haya ndiyo mapenzi Yake 40 And this is the will of him that sent
aliyenituma, ya kwamba kila me, that every one which seeth the
amtazamaye Mwana na kumwamini Son, and believeth on him, may have
Yeye, awe na uzima wa milele; nami everlasting life: and I will raise him up
nitamfufua ile siku ya mwisho. at the last day.
¶41 Basi Wayahudi wakanung’unika 41 The Jews then murmured at him,
kumhusu, kwa sababu alisema, Mimi because he said, I am the bread which
ndimi ule mkate ulioshuka kutoka came down from heaven.
mbinguni.
42 Nao wakasema, Je! Huyu siye Yesu, 42 And they said, Is not this Jesus, the
yule mwana wa Yusufu, ambaye son of Joseph, whose father and
twajua babaye na mamaye? Sasa mother we know? how is it then that
asemaje huyu, Nimeshuka kutoka he saith, I came down from heaven?
mbinguni?
43 Basi Yesu akajibu na akawaambia, 43 Jesus therefore answered and said
Msinung’unike ninyi kwa ninyi. unto them, Murmur not among
yourselves.
44 Hakuna mtu awezaye kuja kwangu 44 No man can come to me, except
isipokuwa Baba, aliyenituma, amvute; the Father which hath sent me draw
nami nitamfufua ile siku ya mwisho.

27
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
him: and I will raise him up at the last
day.
45 Imeandikwa katika manabii, Na 45 It is written in the prophets, And
wote watakuwa wamefundishwa na they shall be all taught of God. Every
Mungu. Basi kila mtu aliyesikia na man therefore that hath heard, and
akajifunza kwa Baba, huja kwangu. hath learned of the Father, cometh
unto me.
46 Si kwamba yeyote amemwona 46 Not that any man hath seen the
Baba, ila Yeye atokaye kwa Mungu, Father, save he which is of God, he
huyu amemwona Baba. hath seen the Father.
47 Amin, amin, nawaambia, Yeye, 47 Verily, verily, I say unto you, He
aniaminiye mimi, anao uzima wa that believeth on me hath everlasting
milele. life.
48 Mimi ndimi huo mkate wa uzima. 48 I am that bread of life.
49 Baba zenu waliila mana jangwani, 49 Your fathers did eat manna in the
nao walikufa. wilderness, and are dead.
50 Huu ndio ule mkate ushukao 50 This is the bread which cometh
kutoka mbinguni, ili mtu akiula, asife. down from heaven, that a man may
eat thereof, and not die.
51 Mimi ndimi ule mkate ulio hai, 51 I am the living bread which came
ulioshuka kutoka mbinguni; mtu down from heaven: if any man eat of
yeyote akila kutoka kwa mkate huu, this bread, he shall live for ever: and
ataishi milele: na huo mkate the bread that I will give is my flesh,
nitakaopeana mimi ni mwili wangu, which I will give for the life of the
nitakaotoa mimi kwa ajili ya uzima wa world.
ulimwengu.
¶52 Basi Wayahudi wakabishana wao 52 The Jews therefore strove among
kwa wao wakisema, Huyu mtu themselves, saying, How can this man
awezaje kutupa sisi mwili wake tuule? give us his flesh to eat?
53 Kisha Yesu akawaambia, Amin, 53 Then Jesus said unto them, Verily,
amin, nawaambia, Msipoula mwili wa verily, I say unto you, Except ye eat
Mwana wa Adamu, na mnywe damu the flesh of the Son of man, and drink
yake, hamna uzima ndani yenu. his blood, ye have no life in you.
54 Aulaye mwili wangu na kuinywa 54 Whoso eateth my flesh, and
damu yangu anao uzima wa milele, drinketh my blood, hath eternal life;
nami nitamfufua ile siku ya mwisho. and I will raise him up at the last day.
55 Kwa maana mwili wangu ni chakula 55 For my flesh is meat indeed, and
cha kweli nayo damu yangu ni my blood is drink indeed.
kinywaji cha kweli.
56 Aulaye mwili wangu na kuinywa 56 He that eateth my flesh, and
damu yangu, hukaa ndani yangu, nami drinketh my blood, dwelleth in me,
ndani yake. and I in him.

28
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
57 Kama vile Baba aliye hai alinituma 57 As the living Father hath sent me,
mimi, nami ni hai kwa Baba; kadhalika and I live by the Father: so he that
yeye, anayenila mimi, atakuwa hai eateth me, even he shall live by me.
kwa mimi. 58 This is that bread which came
58 Huu ndio mkate ushukao kutoka down from heaven: not as your
mbinguni, si kama vile baba zenu fathers did eat manna, and are dead:
walikula mana, nao walikufa; alaye he that eateth of this bread shall live
kutoka kwa huu mkate, ataishi milele. for ever.
¶59 Aliyasema maneno haya katika 59 These things said he in the
sinagogi akifundisha huko synagogue, as he taught in
Kapernaumu. Capernaum.
60 Basi miongoni mwa wanafunzi 60 Many therefore of his disciples,
wake waliposikia haya, walisema, when they had heard this, said, This is
Neno hili ni gumu; nani awezaye an hard saying; who can hear it?
kulisikia?
61 Yesu alipofahamu nafsini mwake 61 When Jesus knew in himself that
ya kuwa wanafunzi wake his disciples murmured at it, he said
wanalinung’unikia hilo, akawaambia, unto them, Doth this offend you?
Je, hili linawakwaza ninyi?
62 Itakuaje basi, mkimwona Mwana 62 What and if ye shall see the Son of
wa Adamu akipanda hadi huko man ascend up where he was before?
alikokuwa kwanza?
63 Roho ndiyo huhuisha, mwili 63 It is the spirit that quickeneth; the
haufaidi chochote: Maneno flesh profiteth nothing: the words
ninayowaambia mimi, ni roho na ni that I speak unto you, they are spirit,
uzima. and they are life.
64 Lakini kuna baadhi yenu 64 But there are some of you that
wasioamini. Kwa maana Yesu alijua believe not. For Jesus knew from the
tangu mwanzo ni akina nani beginning who they were that
wasioamini, naye ni nani believed not, and who should betray
atakayemsaliti. him.
65 Naye akasema, Kwa sababu hiyo 65 And he said, Therefore said I unto
nimewaambia ya kwamba hakuna you, that no man can come unto me,
mtu awezaye kuja kwangu isipokuwa except it were given unto him of my
amejaliwa na Baba yangu. Father.
¶66 Kutokana na hayo, wengi wa 66 From that time many of his
wanafunzi wake wakarejea nyuma, disciples went back, and walked no
wala hawakutembea naye tena. more with him.
67 Kisha Yesu akawaambia wale kumi 67 Then said Jesus unto the twelve,
na wawili, Je, nyinyi pia mwataka Will ye also go away?
kuondoka?

29
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
68 Basi Simoni Petro akamjibu, 68 Then Simon Peter answered him,
Bwana, tutaenda kwa nani? Wewe Lord, to whom shall we go? thou hast
unayo maneno ya uzima wa milele. the words of eternal life.
69 Nasi tumesadiki na tumejua ya 69 And we believe and are sure that
kuwa Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa thou art that Christ, the Son of the
Mungu aliye hai. living God.
70 Yesu akawajibu, Je, mimi 70 Jesus answered them, Have not I
sikuwachagua ninyi kumi na wawili, na chosen you twelve, and one of you is
mmoja wenu ni shetani? a devil?
71 Naye alisema kuhusu Yuda 71 He spake of Judas Iscariot the son
Iskariote, mwana wa Simoni; Kwa of Simon: for he it was that should
maana huyo ndiye atakayemsaliti, betray him, being one of the twelve.
akiwa mmoja wa wale kumi na wawili.
¶7 Na baada ya mambo hayo, Yesu 7 After these things Jesus walked in
alikuwa akitembea huko Galilaya; kwa Galilee: for he would not walk in
kuwa hakutaka kutembea katika Jewry, because the Jews sought to kill
Uyahudi, kwa sababu Wayahudi him.
walikuwa wakitafuta kumwua.
2 Nayo karamu ya Wayahudi, Karamu 2 Now the Jews' feast of tabernacles
ya Vibanda, ilikuwa karibu. was at hand.
3 Basi ndugu zake wakamwambia, 3 His brethren therefore said unto
Ondoka hapa, na uende huko him, Depart hence, and go into
Uyahudi, ili wanafunzi wako nao Judaea, that thy disciples also may see
waweze kuona kazi unazozifanya the works that thou doest.
wewe.
4 Kwa maana hakuna mtu atendaye 4 For there is no man that doeth any
lolote kwa siri, naye mwenyewe thing in secret, and he himself
anatafuta kujulikana kwa wazi. seeketh to be known openly. If thou
Ukitenda mambo haya, jidhihirishe do these things, shew thyself to the
kwa ulimwengu. world.
5 Kwa kuwa hata nduguze 5 For neither did his brethren believe
hawakumwamini. in him.
6 Kisha Yesu akawaambia, Wakati 6 Then Jesus said unto them, My time
wangu bado haujafika, bali wakati is not yet come: but your time is alway
wenu huwa tayari daima. ready.
7 Ulimwengu hauwezi kuwachukia 7 The world cannot hate you; but me
ninyi; bali hunichukia mimi, kwa it hateth, because I testify of it, that
sababu mimi naushuhudia ya kuwa the works thereof are evil.
matendo yake ni maovu.
8 Nyinyi pandeni mwende kwenye 8 Go ye up unto this feast: I go not up
hiyo karamu; mimi siendi bado kwa yet unto this feast; for my time is not
hiyo karamu, kwa kuwa wakati wangu yet full come.
bado haujatimia.
30
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
9 Naye alipokwisha kuwaambia 9 When he had said these words unto
mambo hayo, alibaki huko Galilaya. them, he abode still in Galilee.
¶10 Hata ndugu zake walipopanda, 10 But when his brethren were gone
yeye naye akapanda kwenye ile up, then went he also up unto the
karamu, si hadharani, bali kama kwa feast, not openly, but as it were in
siri. secret.
11 Basi Wayahudi wakamtafuta 11 Then the Jews sought him at the
kwenye ile karamu, wakisema, Yuko feast, and said, Where is he?
wapi huyo?
12 Napo palikuwa na 12 And there was much murmuring
manong’onezano mengi miongoni among the people concerning him: for
mwa umati wa watu juu yake; kwa some said, He is a good man: others
maana baadhi yao walisema, Ni mtu said, Nay; but he deceiveth the
mwema, na wengine wakasema, people.
Sivyo; bali anawadanganya watu.
13 Hata hivyo hakuna mtu aliyemtaja 13 Howbeit no man spake openly of
waziwazi, kwa sababu ya kuwaogopa him for fear of the Jews.
Wayahudi.
¶14 Hata ikawa katikati ya karamu 14 Now about the midst of the feast
Yesu akapanda hadi hekaluni, naye Jesus went up into the temple, and
akafundisha. taught.
15 Nao Wayahudi wakastaajabu 15 And the Jews marvelled, saying,
wakisema, Mtu huyu amepataje kujua How knoweth this man letters, having
Maandiko, akiwa hajafundishwa? never learned?
16 Basi Yesu akawajibu na akasema, 16 Jesus answered them, and said,
Mafundisho yangu si yangu mimi, ila My doctrine is not mine, but his that
ni yake aliyenituma. sent me.
17 Mtu yeyote akitaka kuyatenda 17 If any man will do his will, he shall
mapenzi yake, atafahamu habari ya know of the doctrine, whether it be of
yale mafundisho, kama yatoka kwa God, or whether I speak of myself.
Mungu, au mimi nayanena yangu.
18 Anenaye yake hutafuta utukufu 18 He that speaketh of himself
wake mwenyewe; lakini anayetafuta seeketh his own glory: but he that
utukufu wa yule aliyemtuma, huyo ni seeketh his glory that sent him, the
wa kweli, wala udhalimu haumo ndani same is true, and no unrighteousness
yake. is in him.
¶19 Je! Musa hakuwapa Torati? Wala 19 Did not Moses give you the law,
hakuna mmoja wenu aitendaye and yet none of you keepeth the law?
Torati. Mbona mnatafuta kuniua? Why go ye about to kill me?
20 Umati wa watu ukamjibu na 20 The people answered and said,
kusema, Una pepo! Ni nani Thou hast a devil: who goeth about to
anayetafuta kukuua? kill thee?

31
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
21 Yesu akajibu na akawaambia, Mimi 21 Jesus answered and said unto
nimetenda tendo moja, nanyi nyote them, I have done one work, and ye
mnastaajabu. all marvel.
22 Kwa hiyo Musa amewapa tohara 22 Moses therefore gave unto you
(lakini si kwamba yatoka kwa Musa, circumcision; (not because it is of
bali kwa akina baba) nanyi katika siku Moses, but of the fathers;) and ye on
ya sabato humtahiri mtu. the sabbath day circumcise a man.
23 Ikiwa mtu hupashwa tohara siku ya 23 If a man on the sabbath day
sabato, ili sheria ya Musa isivunjwe, receive circumcision, that the law of
mbona mnanikasirikia mimi kwa Moses should not be broken; are ye
sababu nilimfanya mtu kuwa mzima angry at me, because I have made a
kabisa siku ya sabato? man every whit whole on the sabbath
day?
24 Msihukumu kulingana na macho 24 Judge not according to the
tu, bali hukumuni hukumu ya haki. appearance, but judge righteous
judgment.
¶25 Kisha baadhi ya watu wa 25 Then said some of them of
Yerusalemu wakasema, Je! Huyu siye Jerusalem, Is not this he, whom they
wanayetafuta kumwua? seek to kill?
26 Na tazama! Anena kwa ujasiri, wala 26 But, lo, he speaketh boldly, and
hawamwambii lolote! Je, wakuu they say nothing unto him. Do the
wanajua kwa hakika kwamba huyu rulers know indeed that this is the
ndiye Kristo? very Christ?
27 Lakini twajua atokako mtu huyu; 27 Howbeit we know this man
bali Kristo atakapokuja hakuna mtu whence he is: but when Christ
ajuaye atokako. cometh, no man knoweth whence he
28 Basi Yesu akapaza sauti, is.
akifundisha hekaluni, na akasema, 28 Then cried Jesus in the temple as
Mnanijua mimi, na huko nitokako he taught, saying, Ye both know me,
mnakujua; wala sikuja mwenyewe; ila and ye know whence I am: and I am
yeye aliyenituma ni kweli, msiyemjua not come of myself, but he that sent
ninyi. me is true, whom ye know not.
29 Lakini, mimi namjua, kwa maana 29 But I know him: for I am from him,
ninatoka kwake, na huyo alinituma. and he hath sent me.
30 Basi wakatafuta kumkamata; lakini 30 Then they sought to take him: but
hakuna mtu aliyemnyoshea mkono, no man laid hands on him, because his
kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika hour was not yet come.
bado.
31 Nao wengi kutoka kwa ule umati 31 And many of the people believed
wakamwamini na wakasema, on him, and said, When Christ
Atakapokuja Kristo, Je! Atafanya cometh, will he do more miracles than
ishara nyingi kuliko hizi alizozifanya these which this man hath done?
huyu?

32
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶32 Mafarisayo wakausikia umati 32 The Pharisees heard that the
ukinong’ona mambo hayo kumhusu; people murmured such things
basi Mafarisayo na makuhani wakuu concerning him; and the Pharisees
wakawatuma watumishi ili and the chief priests sent officers to
wamkamate. take him.
33 Naye Yesu akawaambia, Bado nipo 33 Then said Jesus unto them, Yet a
nanyi kwa muda mfupi; kisha niende little while am I with you, and then I
kwake aliyenituma. go unto him that sent me.
34 Mtanitafuta wala hamtanipata; 34 Ye shall seek me, and shall not find
nami nilipo nyinyi hamwezi kuja. me: and where I am, thither ye cannot
come.
35 Basi Wayahudi wakasemezana, 35 Then said the Jews among
Huyu anakusudia kuenda wapi hata themselves, Whither will he go, that
sisi tusimwone? Je! Anakusudia we shall not find him? will he go unto
kwenda kwa waliotawanyika the dispersed among the Gentiles,
miongoni mwa Wayunani, na and teach the Gentiles?
kuwafundisha Wayunani?
36 Ni neno la namna gani hili 36 What manner of saying is this that
alilolisema, Mtanitafuta wala he said, Ye shall seek me, and shall not
hamtanipata; nami nilipo nyinyi find me: and where I am, thither ye
hamwezi kuja? cannot come?
¶37 Hata katika siku ya mwisho, ile 37 In the last day, that great day of
sikukuu ya karamu, Yesu akasimama the feast, Jesus stood and cried,
na akapaza sauti akisema, Mtu akihisi saying, If any man thirst, let him come
kiu, aje kwangu na anywe. unto me, and drink.
38 Yeye aniaminiye mimi, kama 38 He that believeth on me, as the
Maandiko yalivyonena, Kutoka scripture hath said, out of his belly
tumboni mwake, kutabubujika mito shall flow rivers of living water.
ya maji yaliyo hai.
39 (Lakini aliyasema haya kuhusu 39 (But this spake he of the Spirit,
Roho, ambaye wale wamwaminio which they that believe on him should
watampokea; kwa maana Roho receive: for the Holy Ghost was not
Mtakatifu alikuwa hajatolewa, kwa yet given; because that Jesus was not
sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa. yet glorified.)
¶40 Basi wengi katika umati 40 Many of the people therefore,
waliposikia hili neno, wakasema, when they heard this saying, said, Of
Hakika huyu ni yule nabii. a truth this is the Prophet.
41 Wengine walisema, Huyu ndiye 41 Others said, This is the Christ. But
Kristo, bali wengine wakasema, Je! some said, Shall Christ come out of
Kristo atoka Galilaya? Galilee?
42 Maandiko hayakusema ya kwamba 42 Hath not the scripture said, That
Kristo atoka katika uzao wa Daudi, na Christ cometh of the seed of David,

33
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
atoka mji wa Bethlehemu, alikokaa and out of the town of Bethlehem,
Daudi? where David was?
43 Basi kukawa na mgawanyiko katika 43 So there was a division among the
umati kwa ajili yake. people because of him.
44 Na baadhi yao wakataka 44 And some of them would have
kumkamata, lakini hakuna mtu taken him; but no man laid hands on
aliyemnyoshea mikono. him.
¶45 Basi wale watumishi 45 Then came the officers to the chief
wakawaendea makuhani wakuu na priests and Pharisees; and they said
Mafarisayo. Nao wakawaambia, unto them, Why have ye not brought
Mbona hamkumleta? him?
46 Wale watumishi wakajibu. 46 The officers answered, Never man
Hajawahi nena mtu yeyote kama spake like this man.
anavyonena mtu huyu.
47 Basi Mafarisayo wakawajibu, Je! 47 Then answered them the
Nyinyi pia mmedanganyika? Pharisees, Are ye also deceived?
48 Ni nani kutoka kwa wakuu au 48 Have any of the rulers or of the
Mafarisayo amwaminiye? Pharisees believed on him?
49 Lakini hawa watu wasioifahamu 49 But this people who knoweth not
Torati wamelaaniwa. the law are cursed.
50 Nikodemo (yule aliyemwendea 50 Nicodemus saith unto them, (he
Yesu usiku, akiwa mmoja wao) that came to Jesus by night, being one
akawaambia, of them,)
51 Je! Torati yetu humhukumu mtu 51 Doth our law judge any man,
kabla ya kumsikia kwanza, na kujua before it hear him, and know what he
atendalo? doeth?
52 Wakajibu na wakamwambia, Je! 52 They answered and said unto him,
Wewe nawe umetoka Galilaya! Art thou also of Galilee? Search, and
Chunguza, ukaone ya kuwa kutoka look: for out of Galilee ariseth no
Galilaya hatokei nabii. prophet.
53 (Basi kila mtu akaenda nyumbani 53 And every man went unto his own
kwake) house.
¶8 Naye Yesu akaenda mpaka mlima 8 Jesus went unto the mount of
wa Mizeituni. Olives.
2 Hata kulipokucha akaingia tena 2 And early in the morning he came
hekaluni, na watu wote again into the temple, and all the
wakamwendea; naye akaketi, akawa people came unto him; and he sat
akiwafundisha. down, and taught them.
3 Nao waandishi na Mafarisayo 3 And the scribes and Pharisees
wakamletea mwanamke brought unto him a woman taken in
aliyefumaniwa katika uzinzi, na adultery; and when they had set her
walipomweka katikati, in the midst,

34
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
4 Wakamwambia, Mwalimu, 4 They say unto him, Master, this
mwanamke huyu amefumaniwa woman was taken in adultery, in the
alipokuwa akizini. very act.
5 Basi katika Torati, Musa alituamuru 5 Now Moses in the law commanded
kuwapiga kwa mawe wanawake wa us, that such should be stoned: but
namna hii; nawe wasemaje? what sayest thou?
6 Nao wakasema hilo wakimjaribu, ili 6 This they said, tempting him, that
wapate sababu ya kumshitaki. Lakini they might have to accuse him. But
Yesu akainama, akaandika kwa kidole Jesus stooped down, and with his
katika ardhi, kana kwamba finger wrote on the ground,
hakuwasikia. as though he heard them not.
7 Hata walipozidi kumhoji, alijiinua, na 7 So when they continued asking him,
akawaambia, Yeye asiye na dhambi he lifted up himself, and said unto
miongoni mwenu na awe wa kwanza them, He that is without sin among
kumtupia jiwe. you, let him first cast a stone at her.
8 Akainama tena, akaandika kwa 8 And again he stooped down, and
kidole katika ardhi. wrote on the ground.
9 Nao waliposikia, wakashitakiwa na 9 And they which heard it, being
dhamiri zao, wakaondoka mmoja convicted by their own conscience,
mmoja, kuanzia kwa wazee hadi wale went out one by one, beginning at the
wa mwisho; naye Yesu akabaki peke eldest, even unto the last: and Jesus
yake, na yule mwanamke amesimama was left alone, and the woman
katikati. standing in the midst.
10 Yesu alipojiinua asimwone mtu 10 When Jesus had lifted up himself,
isipokuwa yule mwanamke, and saw none but the woman, he said
akamwambia, Mwanamke, wako wapi unto her, Woman, where are those
wale washitaki wako? Je! Hakuna thine accusers? hath no man
aliyekuhukumu? condemned thee?
11 Naye akamwambia, Hakuna, 11 She said, No man, Lord. And Jesus
Bwana. Yesu akamwambia, Wala said unto her, Neither do I condemn
mimi sikuhukumu. Enenda zako; na thee: go, and sin no more.
usitende dhambi tena.
¶12 Basi Yesu akawaambia tena, 12 Then spake Jesus again unto them,
akasema, Mimi ndimi nuru ya saying, I am the light of the world: he
ulimwengu, yeye anifuataye that followeth me shall not walk in
hatatembea gizani kamwe, bali darkness, but shall have the light of
atakuwa na nuru ya uzima. life.
13 Kisha Mafarisayo wakamwambia, 13 The Pharisees therefore said unto
Wewe unajishuhudia mwenyewe; him, Thou bearest record of thyself;
ushuhuda wako si kweli. thy record is not true.
14 Yesu akajibu, na akawaambia, 14 Jesus answered and said unto
Ingawa mimi ninajishuhudia them, Though I bear record of myself,
mwenyewe, ushuhuda wangu ni yet my record is true: for I know

35
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
kweli; kwa sababu najua nilikotoka na whence I came, and whither I go; but
niendako; lakini nyinyi hamjui ye cannot tell whence I come, and
nilikotoka wala niendako. whither I go.
15 Nyinyi mwahukumu kwa kufuata 15 Ye judge after the flesh; I judge no
mambo ya mwili; mimi simhukumu man.
yeyote.
16 Nami nijapohukumu, hukumu 16 And yet if I judge, my judgment is
yangu ni kweli; kwa kuwa mimi siko true: for I am not alone, but I and the
peke yangu, bali ni mimi na Baba Father that sent me.
aliyenituma.
17 Tena katika sheria yenu 17 It is also written in your law, that
imeandikwa kwamba, Ushuhuda wa the testimony of two men is true.
watu wawili ni kweli.
18 Mimi ndimi ninayejishuhudia 18 I am one that bear witness of
mwenyewe, naye Baba aliyenituma myself, and the Father that sent me
ananishuhudia. beareth witness of me.
¶19 Nao wakamwambia, Yuko wapi 19 Then said they unto him, Where is
Baba yako? Yesu akajibu, Mimi thy Father? Jesus answered, Ye
hamnijui, wala Baba yangu; kama neither know me, nor my Father: if ye
mngalinijua mimi, mngalimjua Baba had known me, ye should have known
yangu pia. my Father also.
20 Maneno haya aliyasema Yesu 20 These words spake Jesus in the
alipokuwa akifundisha hekaluni, treasury, as he taught in the temple:
katika chumba cha hazina; wala and no man laid hands on him; for his
hakuna mtu aliyemkamata, kwa hour was not yet come.
sababu saa yake ilikuwa haijafika
bado.
¶21 Basi Yesu akawaambia tena, Mimi 21 Then said Jesus again unto them, I
naondoka, nanyi mtanitafuta; nanyi go my way, and ye shall seek me, and
mtakufa katika dhambi yenu; mimi shall die in your sins: whither I go, ye
niendako, nyinyi hamwezi kuja. cannot come.
22 Kisha Wayahudi wakasema, Je! 22 Then said the Jews, Will he kill
Atajiua! Kwa kuwa asema, Mimi himself? because he saith, Whither I
niendako, nyinyi hamwezi kuja? go, ye cannot come.
23 Naye akawaambia, Nyinyi ni wa 23 And he said unto them, Ye are
chini, mimi ni wa juu; nyinyi ni wa from beneath; I am from above: ye
ulimwengu huu, mimi si wa are of this world; I am not of this
ulimwengu huu. world.
24 Kwa hiyo niliwaambia ya kwamba 24 I said therefore unto you, that ye
mtakufa katika dhambi zenu; kwa shall die in your sins: for if ye believe
sababu msipoamini ya kuwa mimi not that I am he, ye shall die in your
ndiye, mtakufa katika dhambi zenu. sins.

36
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
25 Basi wakamwambia, U nani wewe? 25 Then said they unto him, Who art
Yesu akawaambia, Hata hilo thou? And Jesus saith unto them,
nililowaambia tangu mwanzo, Even the same that I said unto you
nawaambia. from the beginning.
26 Ninayo mengi ya kusema na 26 I have many things to say and to
kuhukumu juu yenu; lakini yeye judge of you: but he that sent me is
aliyenituma ni kweli, nami true; and I speak to the world those
niliyoyasikia kwake, ndiyo ninenayo things which I have heard of him.
katika ulimwengu.
27 Wala hawakufahamu ya kuwa 27 They understood not that he
ananena kumhusu Baba. spake to them of the Father.
28 Basi Yesu akawaambia, 28 Then said Jesus unto them, When
Mtakapokuwa mmemwinua Mwana ye have lifted up the Son of man, then
wa Adamu, ndipo mtafahamu ya kuwa shall ye know that I am he, and that I
mimi ndiye; wala sifanyi lolote do nothing of myself; but as my Father
mwenyewe, ila kama Baba hath taught me, I speak these things.
alivyonifundisha ndivyo ninenavyo.
29 Naye aliyenituma yu pamoja nami; 29 And he that sent me is with me:
Baba hakuniacha peke yangu; kwa the Father hath not left me alone; for
sababu nafanya siku zote yale I do always those things that please
yampendezayo. him.
30 Naye alipokuwa akisema hayo, 30 As he spake these words, many
wengi walimwamini. believed on him.
¶31 Basi Yesu akawaambia wale 31 Then said Jesus to those Jews
Wayahudi waliomwamini, Nyinyi which believed on him, If ye continue
mkikaa katika neno langu, mmekuwa in my word, then are ye my disciples
wanafunzi wangu kweli kweli; indeed;
32 Nanyi mtaifahamu kweli, nayo hiyo 32 And ye shall know the truth, and
kweli itawaweka huru. the truth shall make you free.
33 Wakamjibu, Sisi tu uzao wa 33 They answered him, We be
Ibrahimu, wala hatujawa watumwa Abraham's seed, and were never in
wa mtu wakati wowote; nawe bondage to any man: how sayest
wasemaje, Mtawekwa huru? thou, Ye shall be made free?
34 Yesu akawajibu, Amin, amin, 34 Jesus answered them, Verily,
nawaambia, Kila atendaye dhambi ni verily, I say unto you, Whosoever
mtumwa wa dhambi. committeth sin is the servant of sin.
35 Wala mtumwa hakai nyumbani 35 And the servant abideth not in the
siku zote; Mwana hukaa siku zote. house for ever: but the Son abideth
ever.
36 Basi Mwana akiwaweka huru, 36 If the Son therefore shall make
mtakuwa huru kweli kweli. you free, ye shall be free indeed.
37 Najua ya kuwa nyinyi ni uzao wa 37 I know that ye are Abraham's
Ibrahimu lakini mnatafuta kuniua kwa seed; but ye seek to kill me, because

37
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
sababu neno langu halimo ndani my word hath no place in you.
yenu.
38 Nayanena niliyoyaona kwa Baba 38 I speak that which I have seen with
yangu; nanyi mnayatenda my Father: and ye do that which ye
mnayoyaona kwa baba yenu. have seen with your father.
39 Wakajibu na wakamwambia, 39 They answered and said unto him,
Ibrahimu ndiye baba yetu! Yesu Abraham is our father. Jesus saith
akawaambia, Kama mngekuwa unto them, If ye were Abraham's
watoto wa Ibrahimu, mngezitenda children, ye would do the works of
kazi zake Ibrahimu. Abraham.
40 Lakini sasa mnatafuta kuniua mimi, 40 But now ye seek to kill me, a man
mtu ambaye nimewaambia kweli, that hath told you the truth, which I
niliyoisikia kwa Mungu. Ibrahimu have heard of God: this did not
hakufanya hivyo. Abraham.
41 Nyinyi mnazitenda kazi za baba 41 Ye do the deeds of your father.
yenu. Nao wakamwambia, Sisi Then said they to him, We be not born
hatukuzaliwa kwa zinaa; tunaye Baba of fornication; we have one Father,
mmoja, yaani, Mungu. even God.
42 Yesu akawaambia, Kama Mungu 42 Jesus said unto them, If God were
angekuwa Baba yenu, mngenipenda your Father, ye would love me: for I
mimi; kwa maana nilitoka kwa proceeded forth and came from God;
Mungu, nami nimekuja; wala sikuja neither came I of myself, but he sent
mwenyewe, bali Yeye alinituma. me.
43 Mbona hamfahamu kunena 43 Why do ye not understand my
kwangu? Ni kwa sababu nyinyi speech? even because ye cannot hear
hamwezi kulisikia neno langu. my word.
44 Nyinyi ni wa baba yenu, Ibilisi, na 44 Ye are of your father the devil, and
tamaa za baba yenu ndizo mpendazo the lusts of your father ye will do. He
kuzitenda. Yeye alikuwa mwuaji tangu was a murderer from the beginning,
mwanzo; wala hakusimama katika and abode not in the truth, because
kweli, kwa kuwa hamna hiyo kweli there is no truth in him. When he
ndani yake. Asemapo uongo, husema speaketh a lie, he speaketh of his
yaliyo yake mwenyewe; kwa sababu own: for he is a liar, and the father of
yeye ni mwongo, na baba wa huo. it.
45 Nami, kwa sababu nasema kweli, 45 And because I tell you the truth, ye
hamniamini. believe me not.
46 Ni nani miongoni mwenu 46 Which of you convinceth me of
anishuhudiaye ya kuwa nina dhambi? sin? And if I say the truth, why do ye
Nami nikisema kweli, mbona nyinyi not believe me?
hamnisadiki?
47 Yeye aliye wa Mungu huyasikia 47 He that is of God heareth God's
maneno ya Mungu; hivyo nyinyi words: ye therefore hear them not,
hamsikii kwa sababu nyinyi si wa because ye are not of God.

38
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Mungu.
¶48 Nao Wayahudi wakajibu na 48 Then answered the Jews, and said
wakamwambia, Je! Sisi hatusemi unto him, Say we not well that thou
vema ya kwamba wewe u Msamaria, art a Samaritan, and hast a devil?
nawe una pepo?
49 Yesu akajibu, Mimi sina pepo; lakini 49 Jesus answered, I have not a devil;
mimi namheshimu Baba yangu, na but I honour my Father, and ye do
nyinyi mwanivunjia heshima yangu. dishonour me.
50 Wala mimi siutafuti utukufu 50 And I seek not mine own glory:
wangu; yuko anayetafuta na there is one that seeketh and judgeth.
kuhukumu.
51 Amin, amin, nawaambia, Mtu 51 Verily, verily, I say unto you, If a
yeyote akilishika neno langu, hataona man keep my saying, he shall never
mauti milele. see death.
¶52 Basi Wayahudi wakamwambia, 52 Then said the Jews unto him, Now
Sasa tumejua ya kuwa una pepo. we know that thou hast a devil.
Ibrahimu amekufa, na manabii pia; Abraham is dead, and the prophets;
nawe wasema, Mtu yeyote akilishika and thou sayest, If a man keep my
neno langu, hataonja mauti milele. saying, he shall never taste of death.
53 Wewe u mkuu kuliko baba yetu 53 Art thou greater than our father
Ibrahimu, ambaye amekufa? Nao Abraham, which is dead? and the
manabii wamekufa. Wajifanya u nani? prophets are dead: whom makest
thou thyself?
54 Yesu akajibu, Nikijitukuza 54 Jesus answered, If I honour
mwenyewe, utukufu wangu si kitu; myself, my honour is nothing: it is my
Baba yangu ndiye anitukuzaye, Father that honoureth me; of whom
ambaye nyinyi mwasema kuwa ni ye say, that he is your God:
Mungu wenu.
55 Wala nyinyi hamkumjua; lakini 55 Yet ye have not known him; but I
mimi namjua. Nikisema ya kwamba know him: and if I should say, I know
simjui, nitakuwa mwongo kama him not, I shall be a liar like unto you:
nyinyi; lakini namjua, na neno lake but I know him, and keep his saying.
nalishika.
56 Ibrahimu, baba yenu, alishangilia 56 Your father Abraham rejoiced to
atakavyoiona siku yangu; naye see my day: and he saw it, and was
akaiona na akafurahi. glad.
57 Kisha Wayahudi wakamwambia, 57 Then said the Jews unto him, Thou
Wewe hujafikisha miaka hamsini, art not yet fifty years old, and hast
nawe umemwona Ibrahimu? thou seen Abraham?
58 Yesu akawaambia, Amin, amin, 58 Jesus said unto them, Verily,
nawaambia, Kabla Ibrahimu verily, I say unto you, Before Abraham
hajakuwako, mimi niko. was, I am.

39
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶59 Basi wakaokota mawe ili 59 Then took they up stones to cast
wamtupie; lakini Yesu akajificha, at him: but Jesus hid himself, and
akatoka hekaluni, akapitia kati kati went out of the temple, going through
yao na hivyo akaondoka. the midst of them, and so passed by.
¶9 Hata alipokuwa akipita, alimwona 9 And as Jesus passed by, he saw a
mtu, kipofu tangu kuzaliwa. man which was blind from his birth.
2 Nao wanafunzi wake wakamwuliza 2 And his disciples asked him, saying,
wakisema, Rabi, ni nani aliyetenda Master, who did sin, this man, or his
dhambi, mtu huyu au wazazi wake, parents, that he was born blind?
hata azaliwe kipofu?
3 Yesu akajibu, Huyu hakutenda 3 Jesus answered, Neither hath this
dhambi, wala wazazi wake; bali, ili kazi
man sinned, nor his parents: but that
za Mungu zidhihirishwe ndani yake. the works of God should be made
manifest in him.
4 Inanipasa kuzifanya kazi zake yeye 4 I must work the works of him that
aliyenituma maadamu ni mchana, sent me, while it is day: the night
usiku waja asipoweza mtu kufanya cometh, when no man can work.
kazi.
5 Maadamu nipo ulimwenguni, mimi 5 As long as I am in the world, I am
ni nuru ya ulimwengu. the light of the world.
6 Alipokwisha kuyasema hayo, 6 When he had thus spoken, he spat
alitema mate ardhini na akafanya on the ground, and made clay of the
tope kwa yale mate. Naye akampaka spittle, and he anointed the eyes of
kipofu tope machoni, the blind man with the clay,
7 Akamwambia, Nenda unawe katika 7 And said unto him, Go, wash in the
dimbwi la Siloamu, (tafsiri yake, pool of Siloam, (which is by
Aliyetumwa). Basi akaenda na interpretation, Sent.) He went his way
kunawa; na akarudi anaona. therefore, and washed, and came
seeing.
¶8 Basi jirani zake, na wale 8 The neighbours therefore, and they
waliomwona zamani ya kuwa ni which before had seen him that he
kipofu, wakasema, Je! Huyu siye yule was blind, said, Is not this he that sat
aliyeketi na kuomba? and begged?
9 Wengine wakasema, Ndiye. 9 Some said, This is he: others said,
Wengine wakasema, La, anafanana He is like him: but he said, I am he.
naye. Naye akasema, Mimi ndiye. 10 Therefore said they unto him, How
10 Kisha wakamwambia, Macho yako were thine eyes opened?
yalifumbuliwaje? 11 He answered and said, A man that
11 Yeye akajibu na akasema, Mtu yule is called Jesus made clay, and
aitwaye Yesu alifanya tope, akanipaka anointed mine eyes, and said unto
macho na akaniambia, Nenda kwenye me, Go to the pool of Siloam, and
dimbwi la Siloamu ukanawe; basi wash: and I went and washed, and I
nikaenda na kunawa, nikapata kuona. received sight.
40
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
12 Nao wakamwambia, Yuko wapi 12 Then said they unto him, Where is
huyo? Akasema, Mimi sijui. he? He said, I know not.
¶13 Wakampeleka kwa Mafarisayo 13 They brought to the Pharisees him
yule aliyekuwa kipofu zamani. that aforetime was blind.
14 Nayo ilikuwa sabato, Yesu 14 And it was the sabbath day when
alipofanya lile tope na kumfumbua Jesus made the clay, and opened his
macho. eyes.
15 Basi Mafarisayo nao wakamwuliza 15 Then again the Pharisees also
tena jinsi alivyopata kuona. asked him how he had received his
Akawaambia, Alinitia tope juu ya sight. He said unto them, He put clay
macho, nami nikanawa, na sasa upon mine eyes, and I washed, and do
naona. see.
16 Hivyo basi, baadhi ya Mafarisayo 16 Therefore said some of the
wakasema, Mtu huyo hakutoka kwa Pharisees, This man is not of God,
Mungu, kwa sababu haishiki sabato. because he keepeth not the sabbath
Wengine wakasema, Awezaje mtu day. Others said, How can a man that
mwenye dhambi kufanya ishara kama is a sinner do such miracles? And
hizo? Kukawa na mgawanyiko kati there was a division among them.
yao.
17 Nao wakamwambia yule kipofu 17 They say unto the blind man again,
mara ya pili, Wewe wasemaje What sayest thou of him, that he hath
kumhusu kwa sababu alikufumbua opened thine eyes? He said, He is a
macho? Akasema, Yeye ni nabii. prophet.
¶18 Basi Wayahudi hawakusadiki 18 But the Jews did not believe
habari zake, ya kuwa alikuwa kipofu, concerning him, that he had been
kisha akapata kuona; hadi blind, and received his sight, until they
walipowaita wazazi wake yule called the parents of him that had
aliyepata kuona. received his sight.
19 Kisha wakawauliza, wakisema, 19 And they asked them, saying, Is
Huyu ndiye mwana wenu, ambaye this your son, who ye say was born
mnasema kwamba alizaliwa kipofu? blind? how then doth he now see?
Basi amepataje kuona sasa?
20 Wazazi wake wakawajibu na 20 His parents answered them and
wakasema, Tunajua kwamba huyu said, We know that this is our son, and
ndiye mwana wetu, tena ya kuwa that he was born blind:
alizaliwa kipofu;
21 Lakini jinsi anaona sasa hatujui; 21 But by what means he now seeth,
wala hatujui ni nani aliyemfumbua we know not; or who hath opened his
macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; eyes, we know not: he is of age; ask
yeye ni mtu mzima; atajisemea him: he shall speak for himself.
mwenyewe.
22 Wazazi wake waliyasema hayo kwa 22 These words spake his parents,
sababu waliwaogopa Wayahudi; kwa because they feared the Jews: for the

41
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
maana Wayahudi walikuwa Jews had agreed already, that if any
wamekwisha kuafikiana kwamba mtu man did confess that he was Christ, he
akimkiri kuwa ni Kristo, ataondolewa should be put out of the synagogue.
kwa sinagogi.
23 Ndiyo sababu wazazi wake 23 Therefore said his parents, He is of
walisema, Ni mtu mzima, mwulizeni age; ask him.
yeye.
¶24 Basi wakamwita mara ya pili yule 24 Then again called they the man
mtu aliyekuwa kipofu, na that was blind, and said unto him,
wakamwambia, Mpe Mungu utukufu. Give God the praise: we know that
Sisi tunajua ya kuwa mtu huyo ni this man is a sinner.
mwenye dhambi.
25 Yule mtu akajibu na akasema, Ikiwa 25 He answered and said, Whether
yeye ni mwenye dhambi, sijui. Najua he be a sinner or no, I know not: one
jambo moja, ya kwamba, mimi thing I know, that, whereas I was
nilikuwa kipofu na sasa naona. blind, now I see.
26 Tena wakamwambia, Alikutendea 26 Then said they to him again, What
nini? Alikufumbua macho jinsi gani? did he to thee? how opened he thine
eyes?
27 Akawajibu, Nimekwisha 27 He answered them, I have told you
kuwaambia, wala hamkusikia; mbona already, and ye did not hear:
mnataka kusikia tena? Je, nyinyi pia wherefore would ye hear it again? will
mnataka kuwa wanafunzi wake? ye also be his disciples?
28 Basi wakamshutumu na 28 Then they reviled him, and said,
wakasema, Wewe u mwanafunzi Thou art his disciple; but we are
wake; Lakini sisi tu wanafunzi wa Moses' disciples.
Musa.
29 Sisi tunajua ya kuwa Mungu 29 We know that God spake unto
alisema na Musa; bali yule hatujui Moses: as for this fellow, we know not
atokako. from whence he is.
30 Yule mtu akajibu na akawaambia, 30 The man answered and said unto
Hii ni ajabu! Kwamba nyinyi hamjui them, Why herein is a marvellous
atokako, naye alinifumbua macho! thing, that ye know not from whence
he is, and yet he hath opened mine
eyes.
31 Twajua ya kuwa Mungu hawasikii 31 Now we know that God heareth
wenye dhambi; bali mtu akiwa ni not sinners: but if any man be a
mcha Mungu, na kuyafanya mapenzi worshipper of God, and doeth his will,
yake, humsikia huyo. him he heareth.
32 Tangu kuumbwa kwa ulimwengu 32 Since the world began was it not
haijasikiwa ya kuwa mtu heard that any man opened the eyes
ameyafumbua macho ya aliyezaliwa of one that was born blind.
kipofu.

42
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
33 Huyo asingalitoka kwa Mungu, 33 If this man were not of God, he
asingeweza kutenda lolote. could do nothing.
34 Wakajibu na wakamwambia, 34 They answered and said unto him,
Wewe ulizaliwa katika dhambi tupu, Thou wast altogether born in sins, and
nawe unatufundisha sisi? Wakamtupa dost thou teach us? And they cast him
nje. out.
¶35 Yesu akasikia kwamba 35 Jesus heard that they had cast him
wamemtupa nje; naye alipomwona, out; and when he had found him, he
akamwambia, Je, wewe wamwamini said unto him, Dost thou believe on
Mwana wa Mungu? the Son of God?
36 Naye akajibu na akasema, Ni nani, 36 He answered and said, Who is he,
Bwana, ili niweze kumwamini? Lord, that I might believe on him?
37 Basi Yesu akamwambia, 37 And Jesus said unto him, Thou
Umemwona, naye anayezungumza hast both seen him, and it is he that
nawe ndiye. talketh with thee.
38 Naye akasema, Naamini, Bwana. 38 And he said, Lord, I believe. And he
Akamsujudia. worshipped him.
¶39 Kisha Yesu akasema, Mimi 39 And Jesus said, For judgment I am
nimekuja ulimwenguni humu kwa come into this world, that they which
hukumu, ili wao wasioona waone, nao see not might see; and that they
wanaoona wawe vipofu. which see might be made blind.
40 Na baadhi ya Mafarisayo 40 And some of the Pharisees which
waliokuwa pamoja naye wakasikia were with him heard these words,
hayo, na wakamwambia, Je! Sisi nasi and said unto him, Are we blind also?
tu vipofu?
41 Yesu akawaambia, Kama 41 Jesus said unto them, If ye were
mngekuwa vipofu, msingekuwa na blind, ye should have no sin: but now
dhambi; lakini sasa mwasema, ye say, We see; therefore your sin
Twaona; basi dhambi yenu inakaa. remaineth.
¶10 Amin, amin, nawaambia, Yeye 10 Verily, verily, I say unto you, He
asiyeingia katika zizi la kondoo kupitia that entereth not by the door into the
mlangoni, lakini anapanda penginepo, sheepfold, but climbeth up some
huyo ni mwizi naye ni mnyang’anyi. other way, the same is a thief and a
robber.
2 Bali yeye aingiaye kupitia mlangoni 2 But he that entereth in by the door
ni mchungaji wa kondoo. is the shepherd of the sheep.
3 Bawabu humfungulia huyo, na 3 To him the porter openeth; and the
kondoo husikia sauti yake; naye sheep hear his voice: and he calleth
huwaita kondoo wake kwa majina his own sheep by name, and leadeth
yao, na kuwapeleka nje. them out.
4 Naye awatoapo nje kondoo wake, 4 And when he putteth forth his own
huwatangulia; na wale kondoo sheep, he goeth before them, and the

43
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
humfuata, kwa maana waijua sauti sheep follow him: for they know his
yake. voice.
5 Lakini mgeni hawatamfuata kabisa, 5 And a stranger will they not follow,
bali watamkimbia; kwa maana but will flee from him: for they know
hawaijui sauti ya wageni. not the voice of strangers.
¶6 Mfano huo Yesu aliwaambia, lakini 6 This parable spake Jesus unto them:
wao hawakuelewa hayo but they understood not what things
aliyowaambia, Ni ya aina gani. they were which he spake unto them.
7 Basi Yesu akawaambia tena, Amin, 7 Then said Jesus unto them again,
amin, nawaambia, Mimi ndimi mlango Verily, verily, I say unto you, I am the
wa kondoo. door of the sheep.
8 Wote walionitangulia ni wezi na 8 All that ever came before me are
wanyang’anyi; lakini kondoo thieves and robbers: but the sheep
hawakuwasikia. did not hear them.
9 Mimi ndimi mlango; mtu yeyote 9 I am the door: by me if any man
akiingia kupitia Mimi, ataokoka; enter in, he shall be saved, and shall
ataingia na kutoka, naye atapata go in and out, and find pasture.
malisho.
10 Mwizi haji ila aibe na kuua na 10 The thief cometh not, but for to
kuharibu; mimi nilikuja ili wawe na steal, and to kill, and to destroy: I am
uzima, kisha wawe nao tele. come that they might have life, and
that they might have it more
abundantly.
11 Mimi ndimi mchungaji mwema. 11 I am the good shepherd: the good
Mchungaji mwema huutoa uhai wake shepherd giveth his life for the sheep.
kwa ajili ya kondoo.
12 Lakini yule mwajiriwa, wala si 12 But he that is an hireling, and not
mchungaji, ambaye kondoo si wake, the shepherd, whose own the sheep
humwona mbwa-mwitu anakuja, are not, seeth the wolf coming, and
akawaacha kondoo na kukimbia; na leaveth the sheep, and fleeth: and the
mbwa-mwitu huwakamata na wolf catcheth them, and scattereth
kuwatawanya. the sheep.
13 Yule mwajiriwa hukimbia kwa 13 The hireling fleeth, because he is
kuwa ni mtu wa kuajiriwa; wala yeye an hireling, and careth not for the
hawajali kondoo. sheep.
14 Mimi ndimi mchungaji mwema; 14 I am the good shepherd, and know
nami nawajua walio wangu; nao walio my sheep, and am known of mine.
wangu wanijua mimi;
15 Kama vile Baba ananijua, ndivyo 15 As the Father knoweth me, even
nami namjua Baba. Nami nautoa uhai so know I the Father: and I lay down
wangu kwa ajili ya kondoo. my life for the sheep.
16 Na kondoo wengine ninao, ambao 16 And other sheep I have, which are
si wa zizi hili: hao nao imenipasa not of this fold: them also I must

44
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
kuwaleta na sauti yangu wataisikia; bring, and they shall hear my voice;
kisha kutakuwa na kundi moja na and there shall be one fold, and one
mchungaji mmoja. shepherd.
17 Ndiposa Baba anipenda, kwa 17 Therefore doth my Father love
sababu nautoa uhai wangu ili niutwae me, because I lay down my life, that I
tena. might take it again.
18 Hakuna mtu aniondoleaye, bali 18 No man taketh it from me, but I lay
mimi nautoa mwenyewe. Nami ninao it down of myself. I have power to lay
uwezo wa kuutoa, na ninao uwezo wa it down, and I have power to take it
kuutwaa tena. Agizo hilo nilipokea again. This commandment have I
kwa Baba yangu. received of my Father.
¶19 Basi kukawa tena na mgawanyiko 19 There was a division therefore
kati ya Wayahudi, kwa ajili ya maneno again among the Jews for these
hayo. sayings.
20 Na wengi wao wakasema, Huyu 20 And many of them said, He hath a
ana pepo, tena ana wazimu; mbona devil, and is mad; why hear ye him?
mnamsikiliza?
21 Wengine wakasema, Maneno hayo 21 Others said, These are not the
siyo ya mtu mwenye pepo. Je! Pepo words of him that hath a devil. Can a
aweza kuwafumbua macho vipofu? devil open the eyes of the blind?
¶22 Basi huko Yerusalemu ilikuwa 22 And it was at Jerusalem the feast
karamu ya kuweka wakfu; na ulikuwa of the dedication, and it was winter.
msimu wa baridi.
23 Naye Yesu alitembea hekaluni, 23 And Jesus walked in the temple in
katika tao la Sulemani. Solomon's porch.
24 Basi Wayahudi walimzunguka na 24 Then came the Jews round about
wakamwambia, Utatuweka katika him, and said unto him, How long dost
shaka mpaka lini? Kama wewe ndiwe thou make us to doubt? If thou be the
Kristo, utuambie waziwazi. Christ, tell us plainly.
25 Yesu akawajibu, Niliwaambia, 25 Jesus answered them, I told you,
lakini nyinyi hamwamini. Kazi hizi and ye believed not: the works that I
ninazozifanya kwa jina la Baba yangu do in my Father's name, they bear
ndizo zinazonishuhudia. witness of me.
26 Lakini nyinyi hamwamini, kwa 26 But ye believe not, because ye are
sababu hammo miongoni mwa not of my sheep, as I said unto you.
kondoo wangu, kama nilivyowaambia,
27 Kondoo wangu waisikia sauti 27 My sheep hear my voice, and I
yangu; nami nawajua, nao wanifuata. know them, and they follow me:
28 Nami nawapa uzima wa milele; 28 And I give unto them eternal life;
wala hawataangamia kamwe; wala and they shall never perish, neither
hakuna mtu atakayewapokonya shall any man pluck them out of my
katika mkono wangu. hand.

45
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
29 Baba yangu aliyenipa hao ni mkuu 29 My Father, which gave them me, is
kuliko wote; wala hakuna mtu greater than all; and no man is able to
awezaye kuwapokonya katika mkono pluck them out of my Father's hand.
wa Baba yangu.
30 Mimi na Baba tu mmoja. 30 I and my Father are one.
¶31 Kwa hiyo Wayahudi wakaokota 31 Then the Jews took up stones
mawe tena ili wampige. again to stone him.
32 Yesu akawajibu, Kazi njema nyingi 32 Jesus answered them, Many good
nimewaonyesha kutoka kwa Baba; works have I shewed you from my
kwa ajili ya kazi ipi katika hizo Father; for which of those works do ye
mnanipiga kwa mawe? stone me?
33 Wayahudi wakamjibu, wakisema, 33 The Jews answered him, saying,
Kwa ajili ya kazi njema hatukupigi kwa For a good work we stone thee not;
mawe; bali kwa kukufuru, na kwa but for blasphemy; and because that
sababu wewe uliye mwanadamu thou, being a man, makest thyself
wajifanya mwenyewe u Mungu. God.
34 Yesu akawajibu, Je! Haikuandikwa 34 Jesus answered them, Is it not
katika sheria yenu ya kwamba, Mimi written in your law, I said, Ye are
nimesema, Ndinyi miungu? gods?
35 Ikiwa aliwaita miungu wale 35 If he called them gods, unto whom
waliojiliwa na neno la Mungu; (na the word of God came, and the
Maandiko hayawezi kubatilishwa); scripture cannot be broken;
36 Je! Yeye ambaye Baba alimtakasa 36 Say ye of him, whom the Father
na akamtuma ulimwenguni, nyinyi hath sanctified, and sent into the
mnamwambia, Unakufuru; kwa world, Thou blasphemest; because I
sababu nilisema, Mimi ni Mwana wa said, I am the Son of God?
Mungu?
37 Kama sizitendi kazi za Baba yangu, 37 If I do not the works of my Father,
msiniamini; believe me not.
38 Lakini nikizitenda, ijapokuwa 38 But if I do, though ye believe not
hamniamini mimi, ziaminini zile kazi; me, believe the works: that ye may
ili mpate kujua na kufahamu ya kuwa know, and believe, that the Father is
Baba yu ndani yangu, nami ni ndani ya in me, and I in him.
Baba.
¶39 Basi wakatafuta tena 39 Therefore they sought again to
kumkamata; lakini akatoka mikononi take him: but he escaped out of their
mwao. hand,
40 Naye akaenda zake tena ng’ambo 40 And went away again beyond
ya Yordani, mpaka mahali pale Jordan into the place where John at
alipokuwa Yohana akibatiza kwanza, first baptized; and there he abode.
akakaa huko.
41 Na watu wengi wakamwendea na 41 And many resorted unto him, and
wakasema, Yohana kweli hakufanya said, John did no miracle: but all

46
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
ishara yoyote, lakini yote aliyoyasema things that John spake of this man
Yohana kumhusu huyu yalikuwa were true.
kweli.
42 Nao wengi wakamwamini huko. 42 And many believed on him there.
¶11 Basi mtu mmoja alikuwa 11 Now a certain man was sick,
mgonjwa, Lazaro wa Bethania, named Lazarus, of Bethany, the town
mwenyeji wa kijiji cha Mariamu na of Mary and her sister Martha.
dada yake Martha.
2 (Ndiye Mariamu yule aliyempaka 2 (It was that Mary which anointed
Bwana manukato na akampangusa the Lord with ointment, and wiped his
miguu kwa nywele zake, ambaye feet with her hair, whose brother
Lazaro nduguye alikuwa mgonjwa.) Lazarus was sick.)
3 Basi wale dada zake wakatuma 3 Therefore his sisters sent unto him,
ujumbe kwake wakisema, Bwana, saying, Lord, behold, he whom thou
tazama, yeye umpendaye ni lovest is sick.
mgonjwa.
4 Naye Yesu aliposikia, akasema, 4 When Jesus heard that, he said,
Ugonjwa huu si wa mauti, bali ni kwa This sickness is not unto death, but for
ajili ya utukufu wa Mungu, ili Mwana the glory of God, that the Son of God
wa Mungu atukuzwe kwa huo. might be glorified thereby.
5 Naye Yesu alimpenda Martha na 5 Now Jesus loved Martha, and her
dada yake na Lazaro. sister, and Lazarus.
6 Basi aliposikia ya kwamba ni 6 When he had heard therefore that
mgonjwa, alikaa bado siku mbili pahali he was sick, he abode two days still in
pale alipokuwa. the same place where he was.
¶7 Kisha, baada ya hayo, akawaambia 7 Then after that saith he to his
wanafunzi wake, Twendeni Uyahudi disciples, Let us go into Judaea again.
tena.
8 Wale wanafunzi wakamwambia, 8 His disciples say unto him, Master,
Rabi, juzijuzi tu Wayahudi walikuwa the Jews of late sought to stone thee;
wakitafuta kukupiga kwa mawe, nawe and goest thou thither again?
unakwenda huko tena?
9 Yesu akajibu, Je! Saa za mchana si 9 Jesus answered, Are there not
kumi na mbili? Mtu akitembea twelve hours in the day? If any man
mchana hajikwai; kwa sababu aiona walk in the day, he stumbleth not,
nuru ya ulimwengu huu. because he seeth the light of this
world.
10 Bali akitembea usiku hujikwaa; kwa 10 But if a man walk in the night, he
sababu nuru haimo ndani yake. stumbleth, because there is no light in
him.
11 Aliyasema mambo hayo; na baada 11 These things said he: and after
ya hayo, akawaambia, Rafiki yetu that he saith unto them, Our friend

47
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Lazaro, amelala; lakini ninakwenda Lazarus sleepeth; but I go, that I may
nipate kumwamsha. awake him out of sleep.
12 Nao wale wanafunzi 12 Then said his disciples, Lord, if he
wakamwambia, Bwana, ikiwa sleep, he shall do well.
amelala, atapona.
13 Lakini Yesu alizungumzia mauti 13 Howbeit Jesus spake of his death:
yake; bali walidhania ya kuwa but they thought that he had spoken
anazungumza kuhusu kulala usingizi. of taking of rest in sleep.
14 Kisha Yesu akawaambia waziwazi, 14 Then said Jesus unto them plainly,
Lazaro amekufa. Lazarus is dead.
15 Nami nafurahi kwa ajili yenu 15 And I am glad for your sakes that I
kwamba sikuwako huko, ili mweze was not there, to the intent ye may
kuamini; hata hivyo twendeni kwake. believe; nevertheless let us go unto
him.
16 Basi Tomaso, aitwaye Pacha, 16 Then said Thomas, which is called
akawaambia wanafunzi wenziwe, Nasi Didymus, unto his fellowdisciples, Let
twendeni, ili tufe pamoja naye. us also go, that we may die with him.
¶17 Basi Yesu alipofika, alipata kuwa 17 Then when Jesus came, he found
amekwisha kuwamo kaburini siku that he had lain in the grave four days
nne. already.
18 Na Bethania ilikuwa karibu na 18 Now Bethany was nigh unto
Yerusalemu, kadiri ya maili mbili hivi; Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Nao wengi wa Wayahudi walikuwa 19 And many of the Jews came to
wamekuja kwa Martha na Mariamu, ili Martha and Mary, to comfort them
kuwafariji kwa habari ya ndugu yao. concerning their brother.
20 Basi Martha aliposikia kwamba 20 Then Martha, as soon as she heard
Yesu anakuja, alikwenda kumlaki; that Jesus was coming, went and met
lakini Mariamu alikaa nyumbani. him: but Mary sat still in the house.
21 Basi Martha akamwambia Yesu, 21 Then said Martha unto Jesus, Lord,
Bwana, kama ungalikuwa hapa, ndugu if thou hadst been here, my brother
yangu hangalikufa. had not died.
22 Lakini hata sasa najua ya kuwa 22 But I know, that even now,
lolote utakalomwomba Mungu, whatsoever thou wilt ask of God, God
Mungu atakupa. will give it thee.
23 Yesu akamwambia, Ndugu yako 23 Jesus saith unto her, Thy brother
atafufuka. shall rise again.
24 Martha akamwambia, Najua 24 Martha saith unto him, I know that
kwamba atafufuka katika ufufuo wa he shall rise again in the resurrection
siku ya mwisho. at the last day.
25 Yesu akamwambia, Mimi ndimi 25 Jesus said unto her, I am the
huo ufufuo, na uzima. Yeye resurrection, and the life: he that
aniaminiye mimi, ajapokufa, atakuwa believeth in me, though he were
anaishi; dead, yet shall he live:

48
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
26 Naye kila aishiye na kuniamini 26 And whosoever liveth and
hatakufa kamwe. Je! Unaliamini hili? believeth in me shall never die.
Believest thou this?
27 Akamwambia, Naam, Bwana, mimi 27 She saith unto him, Yea, Lord: I
naamini ya kwamba wewe ndiwe believe that thou art the Christ, the
Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye Son of God, which should come into
ulimwenguni. the world.
¶28 Naye alipokwisha kusema hayo, 28 And when she had so said, she
alikwenda zake; akamwita dada yake went her way, and called Mary her
Mariamu faraghani, akisema, sister secretly, saying, The Master is
Mwalimu amekuja na anakuita. come, and calleth for thee.
29 Basi aliposikia, aliondoka upesi na 29 As soon as she heard that, she
akamwendea. arose quickly, and came unto him.
30 Naye Yesu alikuwa hajafika ndani 30 Now Jesus was not yet come into
ya kijiji; lakini alikuwa angali pahali the town, but was in that place where
pale alipomlaki Martha. Martha met him.
31 Basi wale Wayahudi waliokuwa na 31 The Jews then which were with
Mariamu nyumbani wakimfariji, her in the house, and comforted her,
walipomwona jinsi alisimama upesi na when they saw Mary, that she rose up
kuondoka, walimfuata kwa sababu hastily and went out, followed her,
walisema, Anakwenda kaburini ili alie saying, She goeth unto the grave to
huko. weep there.
¶32 Basi Mariamu alipofika pale 32 Then when Mary was come where
alipokuwa Yesu, na kumwona, Jesus was, and saw him, she fell down
akaanguka miguuni pake, at his feet, saying unto him, Lord, if
akamwambia, Bwana, kama thou hadst been here, my brother had
ungalikuwa hapa, ndugu yangu not died.
hangalikufa.
33 Naye Yesu alipomwona analia, na 33 When Jesus therefore saw her
wale Wayahudi waliofuatana naye weeping, and the Jews also weeping
wanalia, aliugua rohoni, akafadhaika which came with her, he groaned in
roho yake, the spirit, and was troubled,
34 Akasema, Mmemlaza wapi? 34 And said, Where have ye laid him?
Wakamwambia, Bwana, njoo uone. They said unto him, Lord, come and
see.
35 Yesu akalia machozi. 35 Jesus wept.
36 Kisha Wayahudi wakasema, Ona 36 Then said the Jews, Behold how he
jinsi alivyompenda. loved him!
37 Bali wengine wao wakasema, Je! 37 And some of them said, Could not
Huyu aliyemfumbua macho yule this man, which opened the eyes of
kipofu, hakuweza kumfanya hata the blind, have caused that even this
huyu asife? man should not have died?

49
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶38 Basi Yesu, hali akiugua tena 38 Jesus therefore again groaning in
nafsini mwake, akafika kwenye himself cometh to the grave. It was a
kaburi. Nalo lilikuwa ni pango, na jiwe cave, and a stone lay upon it.
limewekwa juu yake.
39 Yesu akasema, Liondoeni jiwe. 39 Jesus said, Take ye away the stone.
Martha, dada yake yule aliyefariki, Martha, the sister of him that was
akamwambia, Bwana, ananuka sasa; dead, saith unto him, Lord, by this
maana amekuwa maiti siku nne. time he stinketh: for he hath been
dead four days.
40 Yesu akamwambia, Mimi 40 Jesus saith unto her, Said I not
sikukuambia ya kwamba ukiamini unto thee, that, if thou wouldest
utauona utukufu wa Mungu? believe, thou shouldest see the glory
of God?
41 Basi wakaliondoa lile jiwe 41 Then they took away the stone
lililokuwa mahali alikolazwa mfu. from the place where the dead was
Naye Yesu akainua macho yake, laid. And Jesus lifted up his eyes, and
akasema, Baba, nakushukuru kwa said, Father, I thank thee that thou
kuwa umenisikia. hast heard me.
42 Nami najua ya kuwa wewe 42 And I knew that thou hearest me
wanisikia sikuzote; lakini kwa ajili ya always: but because of the people
umati huu unaotazama nimesema which stand by I said it, that they may
haya, ili waweze kuamini kwamba believe that thou hast sent me.
ndiwe uliyenituma.
43 Basi akiisha kuyasema hayo, akalia 43 And when he thus had spoken, he
kwa sauti kuu, Lazaro, njoo huku nje! cried with a loud voice, Lazarus, come
forth.
44 Naye yule aliyekufa akatoka nje, 44 And he that was dead came forth,
amefungwa sanda miguuni na bound hand and foot with
mikononi, na uso wake umefungwa graveclothes: and his face was bound
kitambaa. Naye Yesu akawaambia, about with a napkin. Jesus saith unto
Mfungueni, mkamwache aende zake. them, Loose him, and let him go.
¶45 Basi wengi wa Wayahudi 45 Then many of the Jews which
waliokuja kwa Mariamu, na kuyaona came to Mary, and had seen the
yale aliyoyafanya Yesu, things which Jesus did, believed on
wakamwamini. him.
46 Lakini wengine wakaenda zao kwa 46 But some of them went their ways
Mafarisayo na wakawaambia yale to the Pharisees, and told them what
aliyoyafanya Yesu. things Jesus had done.
¶47 Kwa hiyo makuhani wakuu na 47 Then gathered the chief priests
Mafarisayo wakakusanya baraza, and the Pharisees a council, and said,
wakasema, Tufanye nini? Kwa maana What do we? for this man doeth many
mtu huyu afanya ishara nyingi. miracles.

50
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
48 Tukimwacha hivi, watu wote 48 If we let him thus alone, all men
watamwamini; nao Warumi watakuja will believe on him: and the Romans
na watachukua mahali petu na taifa shall come and take away both our
letu. place and nation.
49 Basi mmoja wao, Kayafa, aliyekuwa 49 And one of them, named
kuhani mkuu mwaka ule, Caiaphas, being the high priest that
akawaambia, Nyinyi hamjui lolote; same year, said unto them, Ye know
nothing at all,
50 Wala hamfikiri ya kwamba yafaa 50 Nor consider that it is expedient
mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, ili for us, that one man should die for the
lisiangamie taifa zima. people, and that the whole nation
perish not.
51 Na neno hilo yeye hakulisema kwa 51 And this spake he not of himself:
fahamu zake mwenyewe; bali kwa but being high priest that year, he
kuwa alikuwa kuhani mkuu mwaka prophesied that Jesus should die for
ule, alitabiri ya kwamba Yesu atakufa that nation;
kwa ajili ya taifa hilo.
52 Wala si kwa ajili ya taifa hilo tu; bali 52 And not for that nation only, but
pia awakusanye watoto wa Mungu that also he should gather together in
waliotawanyika, ili wawe wamoja. one the children of God that were
scattered abroad.
53 Basi tangu siku hiyo walifanya 53 Then from that day forth they took
shauri la kumwua. counsel together for to put him to
death.
54 Kwa hiyo Yesu hakutembea tena 54 Jesus therefore walked no more
kwa wazi miongoni mwa Wayahudi; openly among the Jews; but went
bali alitoka huko, akaenda mahali thence unto a country near to the
karibu na jangwa, mpaka mji uitwao wilderness, into a city called Ephraim,
Efraimu; naye akakaa huko pamoja na and there continued with his
wanafunzi wake. disciples.
¶55 Nayo Pasaka ya Wayahudi ilikuwa 55 And the Jews' passover was nigh
karibu; na wengi wakapanda toka at hand: and many went out of the
mashambani kwenda Yerusalemu country up to Jerusalem before the
kabla ya Pasaka, ili wajitakase. passover, to purify themselves.
56 Basi wao wakamtafuta Yesu, 56 Then sought they for Jesus, and
wakasemezana hali wamesimama spake among themselves, as they
hekaluni, Mwaonaje? Je! Huenda asije stood in the temple, What think ye,
kabisa kwenye karamu hii? that he will not come to the feast?
57 Na makuhani wakuu na Mafarisayo 57 Now both the chief priests and the
walikuwa wametoa amri ya kwamba Pharisees had given a commandment,
yeyote akijua alipo, alete habari, ili that, if any man knew where he were,
wapate kumkamata. he should shew it, that they might
take him.

51
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶12 Basi, siku sita kabla ya Pasaka, 12 Then Jesus six days before the
Yesu alifika Bethania, alipokuwa passover came to Bethany, where
Lazaro aliyekuwa amekufa, ambaye Lazarus was which had been dead,
yeye alimfufua kutoka kwa wafu. whom he raised from the dead.
2 Basi wakamwandalia chajio huko; 2 There they made him a supper; and
naye Martha akahudumia; na Lazaro Martha served: but Lazarus was one
alikuwa mmoja wa wale walioketi of them that sat at the table with him.
mezani pamoja naye.
3 Kisha Mariamu akatwaa ratili ya 3 Then took Mary a pound of
manukato ya nardo halisi na ya ointment of spikenard, very costly,
thamani kubwa, akampaka Yesu and anointed the feet of Jesus, and
miguu, akampangusa miguu kwa wiped his feet with her hair: and the
nywele zake. Nayo nyumba ikajaa house was filled with the odour of the
harufu ya manukato. ointment.
4 Basi Yuda Iskariote, mwana wa 4 Then saith one of his disciples,
Simoni, mmoja wa wanafunzi wake, Judas Iscariot, Simon's son, which
atakayemsaliti, akasema, should betray him,
5 Mbona manukato haya hayakuuzwa 5 Why was not this ointment sold for
kwa dinari mia tatu, wakapewa three hundred pence, and given to
maskini? the poor?
6 Naye aliyasema hayo, si kwamba 6 This he said, not that he cared for
aliwajali maskini; bali kwa sababu the poor; but because he was a thief,
alikuwa mwizi, naye ndiye aliyebeba and had the bag, and bare what was
mfuko, akavichukua vilivyotiwa humo. put therein.
7 Basi Yesu alisema, Mwache; 7 Then said Jesus, Let her alone:
ameyaweka haya kwa siku ya maziko against the day of my burying hath
yangu. she kept this.
8 Kwa maana maskini mnao sikuzote 8 For the poor always ye have with
pamoja nanyi; bali mimi hamnami you; but me ye have not always.
sikuzote.
¶9 Basi watu wengi wa Wayahudi 9 Much people of the Jews therefore
walipata kujua ya kuwa yeye yuko knew that he was there: and they
huko, nao wakaja, si kwa ajili yake came not for Jesus' sake only, but that
Yesu tu, ila wamwone pia Lazaro, they might see Lazarus also, whom he
ambaye yeye alimfufua kutoka kwa had raised from the dead.
wafu. 10 But the chief priests consulted
10 Lakini makuhani wakuu wakafanya that they might put Lazarus also to
shauri la kumwua Lazaro pia; death;
11 Kwa maana, kwa ajili yake wengi 11 Because that by reason of him
wa Wayahudi walijitenga na many of the Jews went away, and
wakamwamini Yesu. believed on Jesus.
¶12 Na siku iliyofuata, watu wengi 12 On the next day much people that
waliokuja kwenye karamu, waliposikia were come to the feast, when they
52
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
ya kwamba Yesu anakuja Yerusalemu, heard that Jesus was coming to
Jerusalem,
13 Wakatwaa matawi ya mitende na 13 Took branches of palm trees, and
wakatoka nje kwenda kumlaki, went forth to meet him, and cried,
wakapiga makelele, Hosana! Hosanna: Blessed is the King of Israel
Mbarikiwa ni Mfalme wa Israeli, ajaye that cometh in the name of the Lord.
kwa jina la Bwana!
14 Naye Yesu alikuwa amepata 14 And Jesus, when he had found a
mwana-punda, akampanda; kama young ass, sat thereon; as it is written,
ilivyoandikwa,
15 Usiogope, binti Sayuni; tazama, 15 Fear not, daughter of Sion: behold,
Mfalme wako anakuja, amepanda thy King cometh, sitting on an ass's
mwana-punda. colt.
16 Mambo hayo wanafunzi wake 16 These things understood not his
hawakuyafahamu hapo mwanzo; bali disciples at the first: but when Jesus
Yesu alipotukuzwa, ndipo was glorified, then remembered they
walipokumbuka ya kwamba hayo that these things were written of him,
yameandikwa kumhusu, na ya and that they had done these things
kwamba walimtendea hayo. unto him.
¶17 Basi wale watu waliokuwa 17 The people therefore that was
pamoja naye alipomwita Lazaro with him when he called Lazarus out
kutoka kaburini na akamfufua, of his grave, and raised him from the
walimshuhudia. dead, bare record.
18 Na kwa sababu hiyo umati wa watu 18 For this cause the people also met
ukaenda kumlaki, kwa kuwa him, for that they heard that he had
wamesikia ya kwamba ameifanya done this miracle.
ishara hiyo.
19 Basi Mafarisayo wakasemezana, 19 The Pharisees therefore said
Mwaona kwamba hamfai lolote; among themselves, Perceive ye how
tazameni, ulimwengu umemfuata. ye prevail nothing? behold, the world
¶20 Palikuwa na Wayunani kadha wa is gone after him.
kadha miongoni mwa watu 20 And there were certain Greeks
waliopanda kwenda kuabudu kwenye among them that came up to worship
karamu. at the feast:
21 Basi hao walimwendea Filipo, mtu 21 The same came therefore to
wa Bethsaida ya Galilaya na Philip, which was of Bethsaida of
wakamwomba, wakisema, Bwana, Galilee, and desired him, saying, Sir,
tungetaka kumwona Yesu. we would see Jesus.
22 Filipo akaenda na akamwambia 22 Philip cometh and telleth Andrew:
Andrea; kisha Andrea na Filipo and again Andrew and Philip tell
wakamwambia Yesu. Jesus.

53
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶23 Naye Yesu akawajibu, akasema, 23 And Jesus answered them, saying,
Saa imefika ili Mwana wa Adamu The hour is come, that the Son of man
atukuzwe. should be glorified.
24 Amin, amin, nawaambia, Chembe 24 Verily, verily, I say unto you,
ya ngano isipoanguka katika mchanga, Except a corn of wheat fall into the
ikafa, hukaa hali hiyo peke yake; bali ground and die, it abideth alone: but
ikifa, hutoa mazao mengi. if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Yeye aipendaye nafsi yake 25 He that loveth his life shall lose it;
ataipoteza; naye aichukiaye nafsi yake and he that hateth his life in this world
katika ulimwengu huu ataihifadhi hata shall keep it unto life eternal.
uzima wa milele.
26 Mtu yeyote akinitumikia, na 26 If any man serve me, let him follow
anifuate; nami nilipo, ndipo me; and where I am, there shall also
atakapokuwapo mtumishi wangu. my servant be: if any man serve me,
Tena yeyote akinitumikia, Baba him will my Father honour.
atamheshimu.
27 Sasa nafsi yangu imefadhaika; nami 27 Now is my soul troubled; and what
nisemeje? Baba, uniokoe kutoka kwa shall I say? Father, save me from this
saa hii? Lakini ni kwa sababu hiyo hour: but for this cause came I unto
niliifikia saa hii. this hour.
28 Baba, ulitukuze jina lako. Basi ikaja 28 Father, glorify thy name. Then
sauti kutoka mbinguni, ikasema, came there a voice from heaven,
Nimelitukuza, nami nitalitukuza tena. saying, I have both glorified it, and will
glorify it again.
29 Basi umati wa watu uliosimama 29 The people therefore, that stood
karibu, na kusikia; ulisema ya kwamba by, and heard it, said that it
kumekuwa ngurumo; wengine thundered: others said, An angel
wakasema, Malaika amesema naye. spake to him.
30 Yesu akajibu na akasema, Sauti 30 Jesus answered and said, This
hiyo haikuja kwa ajili yangu, bali kwa voice came not because of me, but for
ajili yenu. your sakes.
31 Sasa hukumu ya ulimwengu huu 31 Now is the judgment of this world:
ipo; sasa mkuu wa ulimwengu huu now shall the prince of this world be
atatupwa nje. cast out.
32 Nami nikiinuliwa juu ya nchi, 32 And I, if I be lifted up from the
nitawavuta wote kwangu. earth, will draw all men unto me.
33 Aliyanena hayo akiashiria ni mauti 33 This he said, signifying what death
gani atakayokufa. he should die.
34 Basi ule umati ukamjibu, Sisi 34 The people answered him, We
tumesikia katika Torati ya kwamba have heard out of the law that Christ
Kristo adumu hata milele; nawe abideth for ever: and how sayest
wasemaje ya kwamba imempasa thou, The Son of man must be lifted
Mwana wa Adamu kuinuliwa? Huyu up? who is this Son of man?

54
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Mwana wa Adamu ni nani?
35 Kisha Yesu akawaambia, Nuru 35 Then Jesus said unto them, Yet a
ingaliko pamoja nanyi muda mfupi. little while is the light with you. Walk
Enendeni maadamu mnayo nuru hiyo, while ye have the light, lest darkness
giza lisije likawapata; kwa maana come upon you: for he that walketh in
atembeaye gizani hajui aendako. darkness knoweth not whither he
goeth.
36 Maadamu mnayo nuru, iaminini 36 While ye have light, believe in the
nuru hiyo, ili mpate kuwa wana wa light, that ye may be the children of
nuru. Hayo aliyasema Yesu, na light. These things spake Jesus, and
akaenda zake, akajificha wasimwone. departed, and did hide himself from
them.
¶37 Hata ajapokuwa amefanya ishara 37 But though he had done so many
nyingi mbele yao, hawakumwamini; miracles before them, yet they
believed not on him:
38 Ili litimie lile neno la nabii Isaya 38 That the saying of Esaias the
alilolisema, Bwana, ni nani aliyeamini prophet might be fulfilled, which he
habari zetu; Na mkono wa Bwana spake, Lord, who hath believed our
amefunuliwa nani? report? and to whom hath the arm of
the Lord been revealed?
39 Ndiyo sababu wao hawakuweza 39 Therefore they could not believe,
kuamini; kwa maana Isaya alisema because that Esaias said again,
tena,
40 Amewapofusha macho yao, 40 He hath blinded their eyes, and
Ameifanya mioyo yao kuwa mizito; Ili hardened their heart; that they
wasije wakaona kwa macho yao, wala should not see with their eyes, nor
kufahamu kwa mioyo yao, na understand with their heart, and be
wakageuka, nikawaponya. converted, and I should heal them.
41 Mambo haya aliyasema Isaya, 41 These things said Esaias, when he
alipouona utukufu wake, na akanena saw his glory, and spake of him.
kumhusu. 42 Nevertheless among the chief
42 Hata hivyo wengi miongoni mwa rulers also many believed on him; but
wakuu pia walimwamini; lakini kwa because of the Pharisees they did not
sababu ya Mafarisayo hawakumkiri, ili confess him, lest they should be put
wasije wakaondolewa kwa sinagogi. out of the synagogue:
43 Kwa maana walipenda utukufu wa 43 For they loved the praise of men
wanadamu kuliko utukufu wa Mungu. more than the praise of God.
¶44 Naye Yesu akapaza sauti na 44 Jesus cried and said, He that
akasema, Yeye aniaminiye mimi, believeth on me, believeth not on me,
haniamini mimi bali yeye aliyenituma. but on him that sent me.
45 Naye anionaye mimi amwona yeye 45 And he that seeth me seeth him
aliyenituma. that sent me.

55
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
46 Mimi nimekuja ili niwe nuru ya 46 I am come a light into the world,
ulimwengu, ili kila mtu aniaminiye that whosoever believeth on me
mimi asikae gizani. should not abide in darkness.
47 Na yeyote akiyasikia maneno 47 And if any man hear my words,
yangu na asiyaamini, mimi and believe not, I judge him not: for I
simhukumu; kwa kuwa sikuja ili came not to judge the world, but to
niuhukumu ulimwengu, bali niuokoe save the world.
ulimwengu.
48 Yeye anikataaye mimi, 48 He that rejecteth me, and
asiyeyakubali maneno yangu, anaye receiveth not my words, hath one that
amhukumuye; neno hilo nililolinena judgeth him: the word that I have
ndilo litakalomhukumu siku ya spoken, the same shall judge him in
mwisho. the last day.
49 Kwa sababu mimi sikunena kwa 49 For I have not spoken of myself;
nafsi yangu; bali Baba aliyenituma, but the Father which sent me, he gave
yeye mwenyewe ameniagiza me a commandment, what I should
nitakayosema na nitakayonena. say, and what I should speak.
50 Nami najua ya kuwa agizo lake ni 50 And I know that his
uzima wa milele; basi hayo ninenayo commandment is life everlasting:
mimi, kama Baba alivyoniambia, whatsoever I speak therefore, even as
ndivyo ninenavyo. the Father said unto me, so I speak.

¶13 Basi, kabla ya karamu ya Pasaka, 13 Now before the feast of the
Yesu, hali akijua ya kuwa saa yake passover, when Jesus knew that his
imefika, atakayoondoka katikahour was come that he should depart
ulimwengu huu kwenda kwa Baba, out of this world unto the Father,
naye hali amewapenda watu wake having loved his own which were in
katika ulimwengu, aliwapenda upeo. the world, he loved them unto the
end.
2 Hata baada ya chakula cha jioni; 2 And supper being ended, the devil
naye Ibilisi amekwisha kumtia Yuda having now put into the heart of Judas
Iskariote, mwana wa Simoni, moyo wa Iscariot, Simon's son, to betray him;
kumsaliti;
3 Yesu, hali akijua ya kuwa Baba 3 Jesus knowing that the Father had
amempa vyote mikononi mwake, na given all things into his hands, and
ya kuwa alitoka kwa Mungu naye that he was come from God, and went
anakwenda kwa Mungu, to God;
4 Aliondoka mezani; akaweka kando 4 He riseth from supper, and laid
mavazi yake na akatwaa kitambaa, aside his garments; and took a towel,
akajifunga. and girded himself.
5 Kisha akatia maji katika bakuli, 5 After that he poureth water into a
akaanza kuwatawadha wanafunzi bason, and began to wash the

56
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
miguu, na kuipangusa kwa kile disciples' feet, and to wipe them with
kitambaa alichojifunga. the towel wherewith he was girded.
6 Hivyo yuaja kwa Simoni Petro. Huyo 6 Then cometh he to Simon Peter:
akamwambia, Bwana! Wewe and Peter saith unto him, Lord, dost
wanitawadha miguu mimi? thou wash my feet?
7 Yesu akajibu na akamwambia, 7 Jesus answered and said unto him,
Nifanyalo wewe hujui sasa; lakini What I do thou knowest not now; but
utalifahamu baadaye. thou shalt know hereafter.
8 Petro akamwambia, Wewe 8 Peter saith unto him, Thou shalt
hutanitawadha miguu kamwe. Yesu never wash my feet. Jesus answered
akamwambia, Nisipokutawadha, him, If I wash thee not, thou hast no
huna sehemu nami. part with me.
9 Simoni Petro akamwambia, Bwana, 9 Simon Peter saith unto him, Lord,
si miguu yangu tu, hata na mikono not my feet only, but also my hands
yangu na kichwa changu pia. and my head.
10 Yesu akamwambia, Yeye 10 Jesus saith to him, He that is
aliyekwisha kuoga hana haja ila ya washed needeth not save to wash his
kutawadha miguu, bali yu safi mwili feet, but is clean every whit: and ye
wote; nanyi mmekuwa safi, lakini si are clean, but not all.
nyote.
11 Kwa maana alimjua yeye 11 For he knew who should betray
atakayemsaliti; ndiyo maana alisema, him; therefore said he, Ye are not all
Si nyote mlio safi. clean.
12 Basi alipokwisha kuwatawadha 12 So after he had washed their feet,
miguu, na kuyatwaa mavazi yake, na and had taken his garments, and was
kuketi tena, akawaambia, Je! set down again, he said unto them,
Mmeelewa hayo niliyowatendea? Know ye what I have done to you?
13 Nyinyi mwaniita Mwalimu, na 13 Ye call me Master and Lord: and ye
Bwana; nanyi mwasema vema, maana say well; for so I am.
ndivyo nilivyo.
14 Basi ikiwa mimi, niliye Bwana na 14 If I then, your Lord and Master,
Mwalimu, nimewatawadha miguu, have washed your feet; ye also ought
imewapasa kutawadhana miguu ninyi to wash one another's feet.
kwa ninyi.
15 Kwa kuwa nimewapa kielelezo; ili 15 For I have given you an example,
kama mimi nilivyowatendea, nanyi that ye should do as I have done to
mtende hivyo. you.
16 Amin, amin, nawaambia, Mtumwa 16 Verily, verily, I say unto you, The
si mkuu kuliko bwana wake; wala yeye servant is not greater than his lord;
aliyetumwa si mkuu kuliko yeye neither he that is sent greater than he
aliyemtuma. that sent him.
17 Mkiyajua mambo hayo, heri nyinyi 17 If ye know these things, happy are
mkiyatenda. ye if ye do them.

57
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶18 Sisemi kuwahusu ninyi nyote; 18 I speak not of you all: I know
nawajua wale niliowachagua; lakini ili whom I have chosen: but that the
Maandiko yapate kutimizwa, scripture may be fulfilled, He that
Aliyekula chakula pamoja nami eateth bread with me hath lifted up
ameniinulia kisigino chake. his heel against me.
19 Sasa nawaambia kabla hayajatukia, 19 Now I tell you before it come, that,
ili yatakapotukia mweze kuamini ya when it is come to pass, ye may
kuwa mimi ndiye. believe that I am he.
20 Amin, amin, nawaambia, Yeye 20 Verily, verily, I say unto you, He
ampokeaye mtu yeyote nimtumaye, that receiveth whomsoever I send
anipokea mimi; naye anipokeaye receiveth me; and he that receiveth
mimi; ampokea yeye aliyenituma. me receiveth him that sent me.
21 Naye alipokwisha kuyasema hayo, 21 When Jesus had thus said, he was
Yesu alifadhaika rohoni, akashuhudia troubled in spirit, and testified, and
akisema, Amin, amin, nawaambia, said, Verily, verily, I say unto you, that
Mmoja wenu atanisaliti. one of you shall betray me.
22 Kisha wanafunzi wakatazamana, 22 Then the disciples looked one on
huku wakiwa na shaka ni nani ambaye another, doubting of whom he spake.
anazungumzia.
23 Na palikuwapo mmoja wa 23 Now there was leaning on Jesus'
wanafunzi wake, ameegemea kifuani bosom one of his disciples, whom
pa Yesu, ambaye Yesu alimpenda. Jesus loved.
24 Basi Simoni Petro akampungia 24 Simon Peter therefore beckoned
mkono, ili amwulize, ni nani ambaye to him, that he should ask who it
anazungumzia? should be of whom he spake.
25 Basi yeye, hali akiegemea Yesu 25 He then lying on Jesus' breast saith
kifuani, akamwambia, Bwana, ni nani? unto him, Lord, who is it?
26 Yesu akajibu, Ndiye mtu yule 26 Jesus answered, He it is, to whom
nitakayempa tonge baada ya I shall give a sop, when I have dipped
kulichovya. Na alipochovya tonge, it. And when he had dipped the sop,
akalitwaa na kumpa Yuda Iskariote, he gave it to Judas Iscariot, the son of
mwana wa Simoni. Simon.
27 Na baada ya hilo tonge Shetani 27 And after the sop Satan entered
alimwingia. Basi Yesu akamwambia, into him. Then said Jesus unto him,
Uyatendayo yatende upesi. That thou doest, do quickly.
28 Wala hakuna mtu katika wale 28 Now no man at the table knew for
walioketi mezani aliyeijua sababu ya what intent he spake this unto him.
kumwambia hivyo. 29 For some of them thought,
29 Kwa maana wengine walidhania, because Judas had the bag, that Jesus
kwa kuwa Yuda hubeba mfuko, basi had said unto him, Buy those things
Yesu alimwambia kwamba, Nunua that we have need of against the
tunavyovihitaji kwa karamu; au feast; or, that he should give
kwamba awape maskini kitu. something to the poor.

58
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
30 Kisha huyo, akiisha kulipokea lile 30 He then having received the sop
tonge, akaondoka mara hiyo. Nako went immediately out: and it was
kulikuwa ni usiku. night.
¶31 Basi huyo alipokwisha kuondoka, 31 Therefore, when he was gone out,
Yesu akasema, Sasa ametukuzwa Jesus said, Now is the Son of man
Mwana wa Adamu, naye Mungu glorified, and God is glorified in him.
ametukuzwa ndani yake.
32 Ikiwa Mungu atatukuzwa ndani 32 If God be glorified in him, God
yake, Mungu atamtukuza pia ndani shall also glorify him in himself, and
yake mwenyewe; naye atamtukuza shall straightway glorify him.
moja kwa moja.
33 Enyi watoto wadogo, bado nipo 33 Little children, yet a little while I
nanyi kwa muda mfupi; mtanitafuta; am with you. Ye shall seek me: and as
na kama nilivyowaambia Wayahudi ya I said unto the Jews, Whither I go, ye
kwamba, Mimi niendako nyinyi cannot come; so now I say to you.
hamwezi kuja; kadhalika sasa
nawaambia ninyi. 34 A new commandment I give unto
34 Amri mpya nawapa, Mpendane. you, That ye love one another; as I
Kama nilivyowapenda ninyi, nanyi have loved you, that ye also love one
mpendane vivyo hivyo. another.
35 Hivyo watu wote watajua ya kuwa 35 By this shall all men know that ye
nyinyi mmekuwa wanafunzi wangu, are my disciples, if ye have love one to
mkiwa na upendo ninyi kwa ninyi. another.
¶36 Simoni Petro akamwambia, 36 Simon Peter said unto him, Lord,
Bwana, unakwenda wapi? Yesu whither goest thou? Jesus answered
akamjibu, Niendako huwezi kunifuata him, Whither I go, thou canst not
sasa; lakini utanifuata baadaye. follow me now; but thou shalt follow
me afterwards.
37 Petro akamwambia, Bwana, kwa 37 Peter said unto him, Lord, why
nini mimi nisiweze kukufuata sasa? cannot I follow thee now? I will lay
Mimi nitautoa uhai wangu kwa ajili down my life for thy sake.
yako.
38 Yesu akamjibu, Je! Wewe utautoa 38 Jesus answered him, Wilt thou lay
uhai wako kwa ajili yangu? Amin, down thy life for my sake? Verily,
amin, nakuambia, Jimbi hatawika hata verily, I say unto thee, The cock shall
wewe utakapokuwa umenikana mara not crow, till thou hast denied me
tatu. thrice.
¶14 Msifadhaike mioyoni mwenu; 14 Let not your heart be troubled: ye
mnamwamini Mungu, niaminini nami. believe in God, believe also in me.
2 Nyumbani mwa Baba yangu mna 2 In my Father's house are many
makao mengi; kama sivyo, mansions: if it were not so, I would
ningaliwaambia; maana naenda have told you. I go to prepare a place
kuwaandalia mahali. for you.
59
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
3 Basi mimi nikienda na kuwaandalia 3 And if I go and prepare a place for
mahali, nitakuja tena niwapokee you, I will come again, and receive you
kwangu; ili nilipo mimi, nanyi mwepo. unto myself; that where I am, there ye
may be also.
4 Nami niendako mwakujua, nayo njia 4 And whither I go ye know, and the
mwaijua. way ye know.
5 Tomaso akamwambia, Bwana, sisi 5 Thomas saith unto him, Lord, we
hatujui uendako; nasi twaijuaje njia? know not whither thou goest; and
how can we know the way?
6 Yesu akamwambia, Mimi ndimi njia, 6 Jesus saith unto him, I am the way,
na kweli, na uzima; mtu haji kwa Baba, the truth, and the life: no man cometh
ila kupitia kwangu. unto the Father, but by me.
7 Kama mngalinijua mimi, mngalimjua 7 If ye had known me, ye should have
Baba yangu pia; tangu sasa mnamjua, known my Father also: and from
tena mmemwona. henceforth ye know him, and have
seen him.
8 Filipo akamwambia, Bwana, 8 Philip saith unto him, Lord, shew us
utuonyeshe Baba, na yatutosha. the Father, and it sufficeth us.
9 Yesu akamwambia, Mimi 9 Jesus saith unto him, Have I been so
nimekuwapo pamoja nanyi muda huo long time with you, and yet hast thou
wote, nawe hujanijua, Filipo? not known me, Philip? he that hath
Aliyeniona mimi amemwona Baba; seen me hath seen the Father; and
basi wewe wasemaje, Utuonyeshe how sayest thou then, Shew us the
Baba? Father?
10 Husadiki ya kwamba mimi ni ndani 10 Believest thou not that I am in the
ya Baba, na Baba yu ndani yangu? Father, and the Father in me? the
Hayo maneno niwaambiayo mimi words that I speak unto you I speak
siyasemi kwa shauri langu; lakini Baba not of myself: but the Father that
akaaye ndani yangu huzifanya hizo dwelleth in me, he doeth the works.
kazi.
11 Mnisadiki ya kwamba mimi ni 11 Believe me that I am in the Father,
ndani ya Baba, na Baba yu ndani and the Father in me: or else believe
yangu; ama sivyo, mnisadiki kwa me for the very works' sake.
sababu ya kazi hizo zenyewe.
¶12 Amin, amin, nawaambia, Yeye 12 Verily, verily, I say unto you, He
aniaminiye mimi, kazi nizifanyazo that believeth on me, the works that I
mimi, yeye naye atazifanya; na kazi do shall he do also; and greater works
kubwa kuliko hizo atazifanya, kwa than these shall he do; because I go
kuwa mimi naenda kwa Baba. unto my Father.
13 Nanyi mkiomba lolote kwa jina 13 And whatsoever ye shall ask in my
langu, hilo nitalifanya, ili Baba name, that will I do, that the Father
atukuzwe ndani ya Mwana. may be glorified in the Son.

60
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
14 Mkiomba lolote kwa jina langu, 14 If ye shall ask any thing in my
nitalifanya. name, I will do it.
¶15 Mkinipenda, mtazishika amri 15 If ye love me, keep my
zangu. commandments.
16 Nami nitamwomba Baba, naye 16 And I will pray the Father, and he
atawapa Msaidizi mwingine, ili akae shall give you another Comforter, that
nanyi hata milele; he may abide with you for ever;
17 Ndiye Roho wa kweli; ambaye 17 Even the Spirit of truth; whom the
ulimwengu hauwezi kumpokea, kwa world cannot receive, because it
kuwa haumwoni wala haumjui; bali seeth him not, neither knoweth him:
nyinyi mnamjua, kwa maana anakaa but ye know him; for he dwelleth with
nanyi, naye atakuwa ndani yenu. you, and shall be in you.
¶18 Sitawaacha ninyi na ukiwa; naja 18 I will not leave you comfortless: I
kwenu. will come to you.
19 Bado kitambo kidogo na 19 Yet a little while, and the world
ulimwengu haunioni tena; bali nyinyi seeth me no more; but ye see me:
mnaniona. Na kwa sababu mimi ni hai, because I live, ye shall live also.
nyinyi pia mtakuwa hai.
20 Siku hiyo nyinyi mtajua ya kuwa 20 At that day ye shall know that I am
mimi ni ndani ya Baba yangu, nanyi in my Father, and ye in me, and I in
ndani yangu, nami ndani yenu. you.
21 Yeye aliye na amri zangu, na 21 He that hath my commandments,
kuzishika, yeye ndiye anipendaye; and keepeth them, he it is that loveth
naye anipendaye atapendwa na Baba me: and he that loveth me shall be
yangu; nami nitampenda na loved of my Father, and I will love him,
kujidhihirisha kwake. and will manifest myself to him.
22 Yuda (siye Iskariote), akamwambia, 22 Judas saith unto him, not Iscariot,
Bwana, imekuwaje ya kwamba Lord, how is it that thou wilt manifest
wataka kujidhihirisha kwetu, wala si thyself unto us, and not unto the
kwa ulimwengu? world?
23 Yesu akajibu, akamwambia, Mtu 23 Jesus answered and said unto him,
akinipenda, atalishika neno langu; na If a man love me, he will keep my
Baba yangu atampenda; nasi tutakuja words: and my Father will love him,
kwake, na kufanya makao kwake. and we will come unto him, and make
our abode with him.
24 Yeye asiyenipenda, hayashiki 24 He that loveth me not keepeth not
maneno yangu; nalo neno my sayings: and the word which ye
mnalolisikia silo langu, ila ni lake Baba hear is not mine, but the Father's
aliyenituma. which sent me.
¶25 Mambo haya nawaambia, ningali 25 These things have I spoken unto
nipo pamoja nanyi. you, being yet present with you.
26 Lakini huyo Msaidizi, ambaye ni 26 But the Comforter, which is the
Roho Mtakatifu, ambaye Baba Holy Ghost, whom the Father will

61
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
atamtuma kwa jina langu, send in my name, he shall teach you
atawafundisha yote, na all things, and bring all things to your
kuwakumbusha yote niliyowaambia. remembrance, whatsoever I have said
unto you.
27 Amani nawaachieni; amani yangu 27 Peace I leave with you, my peace I
nawapa; niwapavyo mimi sivyo give unto you: not as the world giveth,
ulimwengu utoavyo. Msifadhaike give I unto you. Let not your heart be
mioyoni mwenu, wala msiwe na troubled, neither let it be afraid.
woga.
¶28 Mlisikia nilivyowaambia, Naenda 28 Ye have heard how I said unto you,
zangu, tena nije kwenu. Kama I go away, and come again unto you.
mngalinipenda, mngalifurahi kwa If ye loved me, ye would rejoice,
sababu naenda kwa Baba, kwa maana because I said, I go unto the Father:
Baba ni mkuu kuliko mimi. for my Father is greater than I.
29 Na sasa nimewaambia kabla 29 And now I have told you before it
halijatokea, kusudi litakapotokea come to pass, that, when it is come to
mweze kuamini. pass, ye might believe.
30 Mimi sitasema nanyi maneno 30 Hereafter I will not talk much with
mengi tena, kwa maana yuaja mkuu you: for the prince of this world
wa ulimwengu huu, wala hana kitu cometh, and hath nothing in me.
kwangu.
31 Lakini ili ulimwengu ujue ya kuwa 31 But that the world may know that
nampenda Baba; na kama Baba I love the Father; and as the Father
alivyoniamuru; ndivyo nifanyavyo. gave me commandment, even so I do.
Ondokeni, twendeni zetu. Arise, let us go hence.
¶15 Mimi ndimi mzabibu wa kweli, na 15 I am the true vine, and my Father
Baba yangu ndiye mkulima. is the husbandman.
2 Kila tawi ndani yangu lisilozaa tunda 2 Every branch in me that beareth not
huliondoa; na kila tawi lizaalo tunda fruit he taketh away: and every
hulisafisha, ili lizae matunda zaidi. branch that beareth fruit, he purgeth
it, that it may bring forth more fruit.
3 Nyinyi mmekwisha kuwa safi kwa 3 Now ye are clean through the word
sababu ya lile neno nililowaambia. which I have spoken unto you.
4 Kaeni ndani yangu, nami ndani yenu. 4 Abide in me, and I in you. As the
Kama tawi lisivyoweza kuzaa tunda branch cannot bear fruit of itself,
peke yake, lisipokaa ndani ya except it abide in the vine; no more
mzabibu; kadhalika nanyi hamwezi, can ye, except ye abide in me.
msipokaa ndani yangu.
5 Mimi ndimi mzabibu; nyinyi ni 5 I am the vine, ye are the branches:
matawi, akaaye ndani yangu nami He that abideth in me, and I in him,
ndani yake, huyo huzaa matunda the same bringeth forth much fruit:
mengi; kwa maana pasipo mimi nyinyi for without me ye can do nothing.
hamwezi kufanya lolote.
62
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
6 Mtu asipokaa ndani yangu, hutupwa 6 If a man abide not in me, he is cast
nje kama tawi na hunyauka; nao watu forth as a branch, and is withered; and
huyakusanya na kuyatupa motoni men gather them, and cast them into
yakateketea. the fire, and they are burned.
7 Nyinyi mkikaa ndani yangu, na 7 If ye abide in me, and my words
maneno yangu yakikaa ndani yenu, abide in you, ye shall ask what ye will,
ombeni lolote mtakalo nanyi and it shall be done unto you.
mtatendewa.
8 Katika hili hutukuzwa Baba yangu, ili 8 Herein is my Father glorified, that
mzae matunda mengi; nanyi mtakuwa ye bear much fruit; so shall ye be my
wanafunzi wangu. disciples.
¶9 Kama Baba alivyonipenda mimi, 9 As the Father hath loved me, so
hivyo nami niliwapenda nyinyi, kaeni have I loved you: continue ye in my
katika pendo langu. love.
10 Mkizishika amri zangu, mtakaa 10 If ye keep my commandments, ye
katika pendo langu; kama vile mimi shall abide in my love; even as I have
nilizishika amri za Baba yangu na kept my Father's commandments,
kukaa katika pendo lake. and abide in his love.
11 Hayo nimewaambia, ili furaha 11 These things have I spoken unto
yangu iwe ndani yenu, na furaha yenu you, that my joy might remain in you,
itimizwe. and that your joy might be full.
12 Amri yangu ndiyo hii, Mpendane, 12 This is my commandment, That ye
kama nilivyowapenda ninyi. love one another, as I have loved you.
13 Hakuna mtu aliye na upendo 13 Greater love hath no man than
mwingi kuliko huu, wa mtu kuutoa this, that a man lay down his life for
uhai wake kwa ajili ya rafiki zake. his friends.
14 Nyinyi mmekuwa rafiki zangu, 14 Ye are my friends, if ye do
mkitenda ninayowaamuru. whatsoever I command you.
15 Siwaiti tena watumwa; kwa maana 15 Henceforth I call you not servants;
mtumwa hajui atendalo bwana wake; for the servant knoweth not what his
lakini nyinyi nimewaita rafiki; kwa lord doeth: but I have called you
kuwa yote niliyoyasikia kwa Baba friends; for all things that I have heard
yangu nimewajulisha. of my Father I have made known unto
you.
16 Si nyinyi mlionichagua, bali ni mimi 16 Ye have not chosen me, but I have
niliyewachagua ninyi na chosen you, and ordained you, that ye
nikawatawaza ili mwende mkazae should go and bring forth fruit, and
matunda; na matunda yenu yapate that your fruit should remain: that
kudumu; ili lolote mmwombalo Baba whatsoever ye shall ask of the Father
kwa jina langu awapeni. in my name, he may give it you.
17 Mambo haya nawaamuru ninyi, ili 17 These things I command you, that
mpate kupendana. ye love one another.

63
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶18 Iwapo ulimwengu unawachukia, 18 If the world hate you, ye know that
mwajua ya kuwa umenichukia mimi it hated me before it hated you.
kabla ya kuwachukia ninyi.
19 Kama mngekuwa wa ulimwengu, 19 If ye were of the world, the world
ulimwengu ungewapenda walio would love his own: but because ye
wake; lakini kwa kuwa nyinyi si wa are not of the world, but I have
ulimwengu, bali mimi niliwachagua chosen you out of the world,
kutoka kwa ulimwengu, kwa sababu therefore the world hateth you.
hiyo ulimwengu huwachukia.
20 Likumbukeni lile neno 20 Remember the word that I said
nililowaambia, Mtumwa si mkuu unto you, The servant is not greater
kuliko bwana wake. Ikiwa walinitesa than his lord. If they have persecuted
mimi, watawatesa ninyi pia; ikiwa me, they will also persecute you; if
walilishika neno langu watalishika na they have kept my saying, they will
lenu pia. keep yours also.
21 Lakini haya yote watawatenda kwa 21 But all these things will they do
ajili ya jina langu, kwa maana unto you for my name's sake, because
hawamjui yeye aliyenituma. they know not him that sent me.
22 Kama nisingalikuja na kusema nao, 22 If I had not come and spoken unto
wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa them, they had not had sin: but now
hawana udhuru kwa dhambi yao. they have no cloke for their sin.
23 Yeye anichukiaye mimi humchukia 23 He that hateth me hateth my
Baba yangu pia. Father also.
24 Kama nisingalitenda kwao kazi 24 If I had not done among them the
asizozitenda mtu mwingine, works which none other man did,
wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa they had not had sin: but now have
wametuona mimi na Baba yangu, na they both seen and hated both me
kutuchukia. and my Father.
25 Lakini ili litimie lile neno 25 But this cometh to pass, that the
lililoandikwa katika sheria yao, word might be fulfilled that is written
Walinichukia bure. in their law, They hated me without a
cause.
¶26 Lakini ajapo huyo Msaidizi, 26 But when the Comforter is come,
nitakayewatumia kutoka kwa Baba, whom I will send unto you from the
huyo Roho wa kweli atokaye kwa Father, even the Spirit of truth, which
Baba, yeye atanishuhudia. proceedeth from the Father, he shall
testify of me:
27 Nanyi pia mnashuhudia, kwa kuwa 27 And ye also shall bear witness,
mmekuwa pamoja nami tangu because ye have been with me from
mwanzo. the beginning.
¶16 Maneno hayo nimewaambia, ili 16 These things have I spoken unto
msije mkakwazwa. you, that ye should not be offended.

64
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
2 Watawaondoa kwa masinagogi; 2 They shall put you out of the
naam, saa yaja atakapodhania kila synagogues: yea, the time cometh,
mtu awauaye ya kuwa anamtolea that whosoever killeth you will think
Mungu ibada. that he doeth God service.
3 Na hayo watawatenda kwa sababu 3 And these things will they do unto
hawakumjua Baba wala mimi. you, because they have not known
the Father, nor me.
4 Bali nimewaambia hayo, ili saa ile 4 But these things have I told you,
itakapofika mkakumbuke ya kuwa that when the time shall come, ye
mimi niliwaambia haya. Lakini may remember that I told you of
sikuwaambia hayo mwanzoni, kwa them. And these things I said not unto
sababu nilikuwapo pamoja nanyi. you at the beginning, because I was
with you.
5 Bali sasa mimi naenda zangu kwake 5 But now I go my way to him that
yeye aliyenituma, wala hakuna mmoja sent me; and none of you asketh me,
wenu aniulizaye, Unakwenda wapi? Whither goest thou?
6 Lakini kwa sababu nimewaambia 6 But because I have said these things
hayo, huzuni imejaa mioyoni mwenu. unto you, sorrow hath filled your
heart.
¶7 Hata hivyo, mimi nawaambia 7 Nevertheless I tell you the truth; It
kweli; yawafaa ninyi mimi niondoke, is expedient for you that I go away: for
kwa maana mimi nisipoondoka, huyo if I go not away, the Comforter will not
Msaidizi hatakuja kwenu; bali mimi come unto you; but if I depart, I will
nikiondoka, nitamtuma kwenu. send him unto you.
8 Naye akiisha kuja, huyo 8 And when he is come, he will
atauthibitisha ulimwengu kuhusu reprove the world of sin, and of
dhambi, na haki, na hukumu. righteousness, and of judgment:
9 Kuhusu dhambi, kwa sababu 9 Of sin, because they believe not on
hawaniamini mimi; me;
10 Kuhusu haki, kwa sababu mimi 10 Of righteousness, because I go to
naenda zangu kwa Baba, wala my Father, and ye see me no more;
hamnioni tena;
11 Na kuhusu hukumu, kwa sababu 11 Of judgment, because the prince
yule mkuu wa ulimwengu huu of this world is judged.
amekwisha kuhukumiwa.
12 Hata bado ninayo mambo mengi ya 12 I have yet many things to say unto
kuwaambia, lakini hamwezi you, but ye cannot bear them now.
kuyastahimili hivi sasa.
13 Lakini yeye atakapokuja, huyo 13 Howbeit when he, the Spirit of
Roho wa kweli, atawaongoza katika truth, is come, he will guide you into
kweli yote; kwa maana hatanena kwa all truth: for he shall not speak of
shauri lake mwenyewe, lakini yote himself; but whatsoever he shall hear,

65
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
atakayoyasikia atayanena, na
that shall he speak: and he will shew
atawafahamisha mambo yajayo. you things to come.
14 Yeye atanitukuza mimi, kwa kuwa 14 He shall glorify me: for he shall
atapokea katika yaliyo yangu na receive of mine, and shall shew it unto
kuwafahamisha. you.
15 Yote aliyo nayo Baba ni yangu; kwa15 All things that the Father hath are
hiyo nilisema ya kwamba atapokea mine: therefore said I, that he shall
katika yaliyo yangu, na
take of mine, and shall shew it unto
kuwafahamisha. you.
¶16 Bado muda mfupi nanyi 16 A little while, and ye shall not see
hamtaniona; na tena bado muda me: and again, a little while, and ye
mfupi nanyi mtaniona. Kwa sababu shall see me, because I go to the
mimi naenda kwa Baba. Father.
17 Basi baadhi ya wanafunzi wake 17 Then said some of his disciples
wakasemezana, Neno gani hilo among themselves, What is this that
asemalo, Bado muda mfupi nanyi he saith unto us, A little while, and ye
hamtaniona, na tena bado muda shall not see me: and again, a little
mfupi nanyi mtaniona? Na hilo, kwa while, and ye shall see me: and,
sababu mimi naenda kwa Baba? Because I go to the Father?
18 Basi walisema, Neno gani hilo 18 They said therefore, What is this
asemalo; Bado muda mfupi? Hatujui that he saith, A little while? we cannot
asemalo. tell what he saith.
19 Yesu alifahamu ya kwamba 19 Now Jesus knew that they were
wanataka kumwuliza, naye
desirous to ask him, and said unto
akawaambia, Je, mnaulizana kuhusu them, Do ye enquire among
nililolisema, Bado muda mfupi nanyi yourselves of that I said, A little while,
hamtaniona, na tena bado muda and ye shall not see me: and again, a
mfupi nanyi mtaniona? little while, and ye shall see me?
20 Amin, amin, nawaambia, Nyinyi 20 Verily, verily, I say unto you, That
mtalia na kuomboleza, bali
ye shall weep and lament, but the
ulimwengu utafurahi; nyinyi
world shall rejoice: and ye shall be
mtahuzunika, lakini huzuni yenu sorrowful, but your sorrow shall be
itageuka kuwa furaha. turned into joy.
21 Mwanamke azaapo, yuna huzuni 21 A woman when she is in travail
kwa kuwa saa yake imefika; lakini hath sorrow, because her hour is
akiisha kuzaa mwana, haikumbuki come: but as soon as she is delivered
tena ile dhiki, kwa sababu ya furaha ya
of the child, she remembereth no
kuzaliwa mtu ulimwenguni. more the anguish, for joy that a man
is born into the world.
22 Basi nyinyi hivi sasa mna huzuni; 22 And ye now therefore have
lakini mimi nitawaona tena; na mioyo sorrow: but I will see you again, and
yenu itafurahi, na hakuna mtu your heart shall rejoice, and your joy
awaondoleaye furaha yenu. no man taketh from you.

66
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶23 Tena siku ile hamtaniomba 23 And in that day ye shall ask me
lolote. Amin, amin, nawaambia, nothing. Verily, verily, I say unto you,
Mkimwomba Baba lolote kwa jina Whatsoever ye shall ask the Father in
langu, atawapa. my name, he will give it you.
24 Hata sasa hamkuomba lolote kwa 24 Hitherto have ye asked nothing in
jina langu; ombeni, nanyi mtapata; ili my name: ask, and ye shall receive,
furaha yenu iwe timilifu. that your joy may be full.
25 Mambo hayo nimesema nanyi kwa 25 These things have I spoken unto
methali; saa yaja ambapo sitasema you in proverbs: but the time cometh,
nanyi tena kwa methali, lakini when I shall no more speak unto you
nitawajulisha waziwazi kuhusu Baba. in proverbs, but I shall shew you
plainly of the Father.
26 Na siku ile mtaomba kwa jina 26 At that day ye shall ask in my
langu, wala siwaambii ya kwamba name: and I say not unto you, that I
mimi nitawaombea kwa Baba; will pray the Father for you:
27 Kwa maana Baba mwenyewe 27 For the Father himself loveth you,
awapenda kwa kuwa nyinyi because ye have loved me, and have
mmenipenda mimi, na kuamini ya believed that I came out from God.
kwamba mimi nilitoka kwa Baba.
28 Nilitoka kwa Baba, nami nimekuja 28 I came forth from the Father, and
hapa ulimwenguni; tena nauacha am come into the world: again, I leave
ulimwengu; na kwenda kwa Baba. the world, and go to the Father.
¶29 Basi wanafunzi wake wakasema, 29 His disciples said unto him, Lo,
Tazama, sasa wasema waziwazi, wala now speakest thou plainly, and
huneni methali yoyote. speakest no proverb.
30 Sasa tumejua ya kuwa wewe 30 Now are we sure that thou
wafahamu mambo yote, wala huna knowest all things, and needest not
haja ya mtu akuulize; kwa hiyo that any man should ask thee: by this
twaamini ya kwamba ulitoka kwa we believe that thou camest forth
Mungu. from God.
31 Yesu akawajibu, Je! Mnaamini 31 Jesus answered them, Do ye now
sasa? believe?
32 Tazama, saa yaja, naam, imekwisha 32 Behold, the hour cometh, yea, is
kuja, ambapo mtatawanyika kila now come, that ye shall be scattered,
mmoja kwao, na kuniacha mimi peke every man to his own, and shall leave
yangu; walakini mimi si peke yangu, me alone: and yet I am not alone,
kwa kuwa Baba yupo pamoja nami. because the Father is with me.
33 Mambo hayo nimewaambia ili 33 These things I have spoken unto
mpate kuwa na amani ndani yangu. you, that in me ye might have peace.
Ulimwenguni mnayo dhiki; lakini In the world ye shall have tribulation:
jipeni moyo; mimi nimeushinda but be of good cheer; I have
ulimwengu. overcome the world.

67
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
¶17 Maneno hayo aliyasema Yesu; 17 These words spake Jesus, and
akainua macho yake kuelekea lifted up his eyes to heaven, and said,
mbinguni, na akasema, Baba, saa Father, the hour is come; glorify thy
imekwisha kufika. Mtukuze Mwanao, Son, that thy Son also may glorify
ili Mwana wako naye akutukuze thee:
wewe;
2 Kama ulivyompa mamlaka juu ya 2 As thou hast given him power over
wote wenye mwili, ili wote uliompa all flesh, that he should give eternal
awape uzima wa milele. life to as many as thou hast given him.
3 Na uzima wa milele ndio huu, 3 And this is life eternal, that they
Wakujue wewe, Mungu wa pekee wa might know thee the only true God,
kweli, na Yesu Kristo uliyemtuma. and Jesus Christ, whom thou hast
sent.
4 Mimi nimekutukuza duniani, 4 I have glorified thee on the earth: I
nimeimaliza kazi ile uliyonipa niifanye. have finished the work which thou
gavest me to do.
5 Na sasa, Ewe Baba, unitukuze mimi 5 And now, O Father, glorify thou me
pamoja nawe, kwa utukufu ule with thine own self with the glory
niliokuwa nao pamoja nawe kabla ya which I had with thee before the
ulimwengu kuwako. world was.
¶6 Nimewadhihirishia jina lako watu 6 I have manifested thy name unto
wale ulionipa kutoka kwa ulimwengu; the men which thou gavest me out of
walikuwa wako, ukanipa mimi, na the world: thine they were, and thou
wamelishika neno lako. gavest them me; and they have kept
thy word.
7 Sasa wamejua ya kuwa yote 7 Now they have known that all
uliyonipa yatoka kwako. things whatsoever thou hast given me
are of thee.
8 Kwa kuwa maneno uliyonipa 8 For I have given unto them the
nimewapa wao; nao wakayapokea, words which thou gavest me; and
wakajua hakika ya kuwa nilitoka they have received them, and have
kwako na wakaamini ya kwamba known surely that I came out from
wewe ndiwe uliyenituma. thee, and they have believed that
thou didst send me.
9 Mimi nawaombea hao; siuombei 9 I pray for them: I pray not for the
ulimwengu; bali hao ulionipa, kwa world, but for them which thou hast
kuwa hao ni wako; given me; for they are thine.
10 Na wote walio wangu ni wako, na 10 And all mine are thine, and thine
walio wako ni wangu; nami are mine; and I am glorified in them.
nimetukuzwa ndani yao.
¶11 Wala mimi simo tena 11 And now I am no more in the
ulimwenguni, lakini hawa wamo world, but these are in the world, and
ulimwenguni, nami naja kwako. Baba I come to thee. Holy Father, keep
68
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
mtakatifu, kwa jina lako uwalinde hao through thine own name those whom
ulionipa, ili wawe mmoja kama sisi thou hast given me, that they may be
tulivyo. one, as we are.
12 Nilipokuwa pamoja nao 12 While I was with them in the
ulimwenguni, mimi niliwalinda kwa world, I kept them in thy name: those
jina lako: hao ulionipa niliwatunza; that thou gavest me I have kept, and
wala hapana mmoja wao aliyepotea, none of them is lost, but the son of
ila yule mwana wa upotevu, ili perdition; that the scripture might be
Maandiko yatimie. fulfilled.
13 Na sasa naja kwako; na mambo 13 And now come I to thee; and these
haya nayasema ulimwenguni, ili wawe things I speak in the world, that they
na furaha yangu imetimizwa ndani might have my joy fulfilled in
yao. themselves.
14 Mimi nimewapa neno lako; na 14 I have given them thy word; and
ulimwengu umewachukia; kwa kuwa the world hath hated them, because
wao si wa ulimwengu, kama vile mimi they are not of the world, even as I am
si wa ulimwengu. not of the world.
15 Mimi siombi kwamba uwatoe 15 I pray not that thou shouldest take
katika ulimwengu; bali uwalinde na them out of the world, but that thou
yule mwovu. shouldest keep them from the evil.
16 Wao si wa ulimwengu, kama vile 16 They are not of the world, even as
mimi si wa ulimwengu. I am not of the world.
¶17 Uwatakase kwa kweli yako; neno 17 Sanctify them through thy truth:
lako ndilo kweli. thy word is truth.
18 Kama ulivyonituma mimi 18 As thou hast sent me into the
ulimwenguni, nami vivyo hivyo world, even so have I also sent them
niliwatuma hao ulimwenguni. into the world.
19 Na kwa ajili yao najitakasa, ili na 19 And for their sakes I sanctify
hao watakaswe katika kweli. myself, that they also might be
sanctified through the truth.
¶20 Wala si hao tu ninaowaombea; 20 Neither pray I for these alone, but
lakini pia wale watakaoniamini kwa for them also which shall believe on
sababu ya neno lao. me through their word;
21 Ili wote wawe mmoja; kama wewe, 21 That they all may be one; as thou,
Baba, ulivyo ndani yangu, nami ndani Father, art in me, and I in thee, that
yako; hao nao wawe mmoja ndani they also may be one in us: that the
yetu; ili ulimwengu uweze kuamini ya world may believe that thou hast sent
kwamba wewe ndiwe uliyenituma. me.
22 Nao ule utukufu ulionipa 22 And the glory which thou gavest
nimewapa wao; ili wawe mmoja kama me I have given them; that they may
sisi tulivyo mmoja. be one, even as we are one:
23 Mimi ndani yao, nawe ndani yangu, 23 I in them, and thou in me, that
ili wawe wamekamilika katika mmoja; they may be made perfect in one; and

69
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
ili ulimwengu ujue ya kuwa wewe that the world may know that thou
ndiwe uliyenituma, ukawapenda wao hast sent me, and hast loved them, as
kama ulivyonipenda mimi. thou hast loved me.
¶24 Baba, hao ulionipa nataka wawe 24 Father, I will that they also, whom
pamoja nami popote nilipo, ili wapate thou hast given me, be with me where
kuutazama utukufu wangu ulionipa; I am; that they may behold my glory,
kwa maana ulinipenda kabla ya msingi which thou hast given me: for thou
wa ulimwengu. lovedst me before the foundation of
the world.
25 Baba wa haki, ulimwengu 25 O righteous Father, the world hath
haukukujua; lakini mimi nilikujua, na not known thee: but I have known
hao wamejua ya kuwa wewe ndiwe thee, and these have known that thou
uliyenituma. hast sent me.
26 Nami niliwajulisha jina lako, tena 26 And I have declared unto them thy
nitawajulisha hilo; ili pendo lile name, and will declare it: that the love
ulilonipenda mimi liwe ndani yao, wherewith thou hast loved me may
nami niwe ndani yao. be in them, and I in them.
¶18 Alipokwisha kuyasema hayo, 18 When Jesus had spoken these
Yesu alitoka pamoja na wanafunzi words, he went forth with his disciples
wake kwenda ng’ambo ya kijito over the brook Cedron, where was a
Kedroni, palipokuwa bustani; akaingia garden, into the which he entered,
yeye na wanafunzi wake. and his disciples.
2 Naye Yuda, yule aliyemsaliti, 2 And Judas also, which betrayed
alipajua mahali pale; kwa sababu Yesu him, knew the place: for Jesus
alikuwa akienda huko mara nyingi ofttimes resorted thither with his
pamoja na wanafunzi wake. disciples.
3 Basi Yuda, akiisha kupokea kikosi 3 Judas then, having received a band
cha askari na watumishi waliotoka of men and officers from the chief
kwa makuhani wakuu na Mafarisayo, priests and Pharisees, cometh thither
akaenda huko na mienge na taa na with lanterns and torches and
silaha. weapons.
4 Basi Yesu, hali akijua yote 4 Jesus therefore, knowing all things
yatakayompata, akatokea na that should come upon him, went
akawaambia, Mnamtafuta nani? forth, and said unto them, Whom
seek ye?
5 Wao wakamjibu, Yesu wa Nazareti. 5 They answered him, Jesus of
Yesu akawaambia, Mimi ndiye. Yuda Nazareth. Jesus saith unto them, I am
naye aliyemsaliti alikuwa amesimama he. And Judas also, which betrayed
pamoja nao. him, stood with them.
6 Basi alipowaambia, Mimi ndiye, 6 As soon then as he had said unto
walirudi nyuma na wakaanguka chini. them, I am he, they went backward,
and fell to the ground.

70
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
7 Naye akawauliza tena, Mnamtafuta 7 Then asked he them again, Whom
nani? Wakasema, Yesu wa Nazareti. seek ye? And they said, Jesus of
Nazareth.
8 Yesu akajibu, Nimekwisha 8 Jesus answered, I have told you that
kuwaambia ya kwamba mimi ndiye; I am he: if therefore ye seek me, let
basi ikiwa mnanitafuta mimi, these go their way:
waacheni hawa waende zao.
9 Ili litimizwe lile neno alilolisema, 9 That the saying might be fulfilled,
Wale ulionipa sikumpoteza hata which he spake, Of them which thou
mmoja wao. gavest me have I lost none.
10 Basi Simoni Petro alikuwa na 10 Then Simon Peter having a sword
upanga, akaufuta, akampiga mtumwa drew it, and smote the high priest's
wa kuhani mkuu na akamkata sikio la servant, and cut off his right ear. The
kuume. Na yule mtumwa jina lake ni servant's name was Malchus.
Malko.
11 Kisha Yesu akamwambia Petro, 11 Then said Jesus unto Peter, Put up
Rudisha upanga wako alani mwake; thy sword into the sheath: the cup
Je! Kikombe alichonipa Baba, mimi which my Father hath given me, shall
nisikinywe? I not drink it?
12 Basi kile kikosi na yule jemadari na 12 Then the band and the captain and
wale watumishi wa Wayahudi officers of the Jews took Jesus, and
walimkamata Yesu, wakamfunga. bound him,
¶13 Na wakampeleka kwa Anasi 13 And led him away to Annas first;
kwanza; kwa maana alikuwa baba for he was father in law to Caiaphas,
mkwe wa Kayafa, yule aliyekuwa which was the high priest that same
kuhani mkuu mwaka ule. year.
14 Naye Kayafa ndiye yule aliyewapa 14 Now Caiaphas was he, which gave
Wayahudi lile shauri ya kwamba yafaa counsel to the Jews, that it was
mtu mmoja afe kwa ajili ya watu. expedient that one man should die for
the people.
15 Basi wakamfuata Yesu, Simoni 15 And Simon Peter followed Jesus,
Petro na mwanafunzi mwingine: na and so did another disciple: that
mwanafunzi huyo alijulikana na disciple was known unto the high
kuhani mkuu, naye akaingia pamoja priest, and went in with Jesus into the
na Yesu katika behewa la kuhani palace of the high priest.
mkuu.
16 Lakini Petro akasimama nje 16 But Peter stood at the door
mlangoni. Basi yule mwanafunzi without. Then went out that other
mwingine aliyejulikana na kuhani disciple, which was known unto the
mkuu akatoka nje, akasema na mlinda high priest, and spake unto her that
lango, akamleta Petro ndani. kept the door, and brought in Peter.
17 Basi yule mjakazi, aliyekuwa 17 Then saith the damsel that kept
mlinda lango, akamwambia Petro, Je! the door unto Peter, Art not thou also

71
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Wewe nawe si mmoja wa wanafunzi one of this man's disciples? He saith, I
wake mtu huyu? Naye akasema, Si am not.
mimi.
18 Na wale watumwa na watumishi 18 And the servants and officers
waliosimama pale, walikuwa stood there, who had made a fire of
wamefanya moto wa makaa; kwa coals; for it was cold: and they
sababu ilikuwa baridi; nao wakawa warmed themselves: and Peter stood
wakiota moto. Petro naye alikuwa with them, and warmed himself.
pamoja nao, akiota moto.
19 Kisha kuhani mkuu akamwuliza 19 The high priest then asked Jesus of
Yesu kuhusu wanafunzi wake, na his disciples, and of his doctrine.
mafundisho yake.
20 Yesu akamjibu, Mimi nimesema na 20 Jesus answered him, I spake
ulimwengu waziwazi; sikuzote openly to the world; I ever taught in
nilifundisha katika sinagogi na katika the synagogue, and in the temple,
hekalu, wakusanyikapo Wayahudi; whither the Jews always resort; and in
wala kwa siri mimi sikusema neno secret have I said nothing.
lolote.
21 Mbona waniuliza mimi? Waulize 21 Why askest thou me? ask them
wale waliosikia ni nini niliyowaambia; which heard me, what I have said
tazama, wao wanajua niliyoyanena. unto them: behold, they know what I
said.
22 Basi aliposema hayo, mmoja wa 22 And when he had thus spoken,
watumishi, aliyesimama karibu, one of the officers which stood by
alimpiga Yesu kofi, akasema, Wamjibu struck Jesus with the palm of his hand,
hivi kuhani mkuu? saying, Answerest thou the high priest
so?
23 Yesu akamjibu, Kama nimesema 23 Jesus answered him, If I have
vibaya, ushuhudie huo ubaya; bali spoken evil, bear witness of the evil:
kama nimesema vema, wanipigia but if well, why smitest thou me?
nini?
24 Basi Anasi alikuwa amemtuma kwa 24 Now Annas had sent him bound
Kayafa, kuhani mkuu hali amefungwa. unto Caiaphas the high priest.
25 Na Simoni Petro alisimama huko, 25 And Simon Peter stood and
akiota moto. Basi wakamwambia, Je! warmed himself. They said therefore
Wewe nawe si mmoja wa mwanafunzi unto him, Art not thou also one of his
wake? Naye akakana na akasema, Si disciples? He denied it, and said, I am
mimi. not.
26 Mmoja wa watumwa wa kuhani 26 One of the servants of the high
mkuu, naye ni jamaa yake yule priest, being his kinsman whose ear
aliyekatwa sikio na Petro, akasema, Peter cut off, saith, Did not I see thee
Je! Mimi sikukuona wewe bustanini in the garden with him?
pamoja naye?

72
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
27 Basi Petro akakana tena, na mara 27 Peter then denied again: and
moja akawika jogoo. immediately the cock crew.
¶28 Kisha wakamchukua Yesu kutoka 28 Then led they Jesus from Caiaphas
kwa Kayafa mpaka ukumbi wa unto the hall of judgment: and it was
hukumu, na ilikuwa alfajiri, nao wao early; and they themselves went not
wenyewe hawakuingia ndani ya into the judgment hall, lest they
ukumbi wa hukumu ili wasije should be defiled; but that they might
wakanajisika; bali wapate kula Pasaka. eat the passover.
29 Basi Pilato akatoka nje kwao, 29 Pilate then went out unto them,
akasema, Ni mashitaka gani and said, What accusation bring ye
mnayoleta juu ya mtu huyu? against this man?
30 Wakajibu na wakamwambia, Kama 30 They answered and said unto him,
huyu asingekuwa mwovu, If he were not a malefactor, we would
tusingemleta kwako. not have delivered him up unto thee.
31 Basi Pilato akawaambia, Haya! 31 Then said Pilate unto them, Take
Mchukueni ninyi, mkamhukumu kwa ye him, and judge him according to
ile sheria yenu! Nao Wayahudi your law. The Jews therefore said
wakamwambia, Si halali kwetu unto him, It is not lawful for us to put
kumwua yeyote. any man to death:
32 Ili litimie lile neno lake Yesu 32 That the saying of Jesus might be
alilolisema, akiashiria ni mauti gani fulfilled, which he spake, signifying
atakayokufa. what death he should die.
33 Basi Pilato akaingia tena ndani ya 33 Then Pilate entered into the
ukumbi wa hukumu, akamwita Yesu judgment hall again, and called Jesus,
na akamwambia, Je! Wewe ni Mfalme and said unto him, Art thou the King
wa Wayahudi? of the Jews?
34 Yesu akamjibu, Wewe wasema hivi 34 Jesus answered him, Sayest thou
kwa nafsi yako, au watu wengine this thing of thyself, or did others tell
walikuambia hili kunihusu? it thee of me?
35 Pilato akajibu, Kwani! Mimi ni 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine
Myahudi! Taifa lako na makuhani own nation and the chief priests have
wakuu ndio walikuleta kwangu. delivered thee unto me: what hast
Umefanya nini? thou done?
36 Yesu akajibu, Ufalme wangu sio wa 36 Jesus answered, My kingdom is
ulimwengu huu. Kama ufalme wangu not of this world: if my kingdom were
ungekuwa wa ulimwengu huu, of this world, then would my servants
watumishi wangu wangenipigania, ili fight, that I should not be delivered to
nisije nikatiwa mikononi mwa the Jews: but now is my kingdom not
Wayahudi. Lakini sasa ufalme wangu from hence.
sio wa hapa.
37 Naye Pilato akamwambia, Basi 37 Pilate therefore said unto him, Art
wewe u mfalme? Yesu akajibu, Wewe thou a king then? Jesus answered,
wasema kuwa mimi ni mfalme. Mimi Thou sayest that I am a king. To this

73
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
nimezaliwa kwa ajili ya haya, na kwa end was I born, and for this cause
ajili ya haya mimi nilikuja came I into the world, that I should
ulimwenguni, ili niishuhudie kweli. bear witness unto the truth. Every
Kila aliye wa hiyo kweli huisikia sauti one that is of the truth heareth my
yangu. voice.
38 Pilato akamwambia, Kweli ni nini? 38 Pilate saith unto him, What is
Naye akiisha kusema neno hilo truth? And when he had said this, he
akatoka nje tena kwa Wayahudi na went out again unto the Jews, and
akawaambia, Mimi sioni hatia yoyote saith unto them, I find in him no fault
kwake. at all.
39 Lakini ni desturi yenu kwamba 39 But ye have a custom, that I should
mimi niwafungulie mtu mmoja wakati release unto you one at the passover:
wa Pasaka; basi, mwapenda will ye therefore that I release unto
niwafungulie Mfalme wa Wayahudi? you the King of the Jews?
40 Basi wote wakapiga kelele tena, 40 Then cried they all again, saying,
wakisema, Si huyu, bali Baraba. Naye Not this man, but Barabbas. Now
yule Baraba alikuwa mnyang’anyi. Barabbas was a robber.
¶19 Basi ndipo Pilato alipomchukua 19 Then Pilate therefore took Jesus,
Yesu, akampiga mijeledi. and scourged him.
2 Nao askari wakasokota taji la miiba, 2 And the soldiers platted a crown of
wakamtia kichwani na wakamvika vazi thorns, and put it on his head, and
la zambarau. they put on him a purple robe,
3 Nao wakasema, Salamu! Mfalme wa 3 And said, Hail, King of the Jews! and
Wayahudi! Na wakampiga makofi. they smote him with their hands.
4 Kisha Pilato akatoka tena nje na 4 Pilate therefore went forth again,
akawaambia, Tazama, mtu huyu and saith unto them, Behold, I bring
namleta nje kwenu, mpate kufahamu him forth to you, that ye may know
ya kuwa mimi sioni hatia yoyote that I find no fault in him.
kwake.
5 Ndipo Yesu alipotoka nje, amevaa 5 Then came Jesus forth, wearing the
lile taji la miiba, na lile vazi la crown of thorns, and the purple robe.
zambarau. Naye Pilato akawaambia, And Pilate saith unto them, Behold
Tazama, mtu huyu! the man!
6 Basi wale makuhani wakuu na 6 When the chief priests therefore
watumishi wao walipomwona, and officers saw him, they cried out,
walipiga kelele wakisema, saying, Crucify him, crucify him. Pilate
Msulubishe! Msulubishe! Pilato saith unto them, Take ye him, and
akawaambia, Mchukueni ninyi, crucify him: for I find no fault in him.
mkamsulubishe; kwa maana mimi
sioni hatia kwake.
7 Wayahudi wakamjibu, Sisi tunayo 7 The Jews answered him, We have a
sheria, na kwa sheria hiyo anastahili law, and by our law he ought to die,

74
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
kufa, kwa sababu alijifanya kuwa because he made himself the Son of
Mwana wa Mungu. God.
8 Basi Pilato aliposikia neno hilo, 8 When Pilate therefore heard that
akazidi kuogopa. saying, he was the more afraid;
9 Naye akaingia tena ndani ya ule 9 And went again into the judgment
ukumbi wa hukumu, akamwambia hall, and saith unto Jesus, Whence art
Yesu, Wewe umetoka wapi? Lakini thou? But Jesus gave him no answer.
Yesu hakumpa jibu lolote.
10 Kisha Pilato akamwambia, Husemi 10 Then saith Pilate unto him,
nami? Hujui ya kuwa mimi nina Speakest thou not unto me? knowest
mamlaka ya kukufungua, nami nina thou not that I have power to crucify
mamlaka ya kukusulubisha? thee, and have power to release
thee?
11 Yesu akamjibu, Wewe hungekuwa 11 Jesus answered, Thou couldest
na mamlaka yoyote juu yangu, kama have no power at all against me,
usingepewa kutoka juu; kwa hiyo yeye except it were given thee from above:
aliyenitia mikononi mwako yuna therefore he that delivered me unto
dhambi iliyo kubwa zaidi. thee hath the greater sin.
12 Na tangu hapo Pilato akatafuta 12 And from thenceforth Pilate
kumfungua; lakini Wayahudi sought to release him: but the Jews
wakapiga makelele wakisema, cried out, saying, If thou let this man
Ukimfungua huyu, wewe si rafiki yake go, thou art not Caesar's friend:
Kaisari; yeyote ajifanyaye kuwa whosoever maketh himself a king
mfalme humkaidi Kaisari. speaketh against Caesar.
13 Basi Pilato, aliposikia maneno 13 When Pilate therefore heard that
hayo, akamleta Yesu nje, akaketi juu saying, he brought Jesus forth, and sat
ya kiti cha hukumu, mahali paitwapo down in the judgment seat in a place
Sakafu ya Mawe, au kwa Kiebrania, that is called the Pavement, but in the
Gabatha. Hebrew, Gabbatha.
14 Nayo ilikuwa maandalizi ya Pasaka, 14 And it was the preparation of the
yapata saa sita. Naye akawaambia passover, and about the sixth hour:
Wayahudi, Tazama, Mfalme wenu! and he saith unto the Jews, Behold
your King!
15 Lakini wale wakapiga kelele, 15 But they cried out, Away with him,
Mwondoshe! Mwondoshe! away with him, crucify him. Pilate
Msulubishe! Pilato akawaambia, Je! saith unto them, Shall I crucify your
Nimsulubishe mfalme wenu! King? The chief priests answered, We
Makuhani wakuu wakamjibu, Sisi have no king but Caesar.
hatuna mfalme ila Kaisari.
¶16 Basi ndipo alipomtia mikononi 16 Then delivered he him therefore
mwao ili asulubiwe; nao unto them to be crucified. And they
wakamchukua Yesu na wakaenda took Jesus, and led him away.
naye.

75
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
17 Hali amejibebea msalaba wake, 17 And he bearing his cross went
akaenda mpaka mahali paitwapo Fuvu forth into a place called the place of a
la Kichwa, au kwa Kiebrania, skull, which is called in the Hebrew
Golgotha: Golgotha:
18 Wakamsulubisha pale, na wengine 18 Where they crucified him, and two
wawili pamoja naye, mmoja huku na other with him, on either side one,
mmoja huku, na Yesu katikati. and Jesus in the midst.
¶19 Naye Pilato akaandika anwani, 19 And Pilate wrote a title, and put it
akaiweka juu ya msalaba, na on the cross. And the writing was,
maandishi yalikuwa, YESU WA JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE
NAZARETI, MFALME WA WAYAHUDI. JEWS.
20 Basi wengi wa Wayahudi waliisoma 20 This title then read many of the
anwani hiyo; kwa maana mahali pale Jews: for the place where Jesus was
aliposulubiwa Yesu palikuwa karibu crucified was nigh to the city: and it
na mji; nayo iliandikwa kwa Kiebrania, was written in Hebrew, and Greek,
na Kiyunani, na Kilatini. and Latin.
21 Nao makuhani wakuu wa 21 Then said the chief priests of the
Wayahudi wakamwambia Pilato, Jews to Pilate, Write not, The King of
Usiandike, Mfalme wa Wayahudi; bali the Jews; but that he said, I am King of
ya kwamba yule alisema, Mimi ni the Jews.
Mfalme wa Wayahudi.
22 Pilato akajibu, Niliyoandika 22 Pilate answered, What I have
nimeyaandika. written I have written.
23 Nao askari walipomsulubisha Yesu, 23 Then the soldiers, when they had
waliyatwaa mavazi yake, wakafanya crucified Jesus, took his garments,
vipande vinne, kwa kila askari and made four parts, to every soldier
kipande; na pia kanzu. Basi kanzu ile a part; and also his coat: now the coat
haikushonwa, ilikuwa imefumwa yote was without seam, woven from the
tangu juu. top throughout.
24 Basi wakaambiana, Tusiipasue, 24 They said therefore among
lakini tuipigie kura, iwe ya nani. Ili themselves, Let us not rend it, but
yatimie yale Maandiko yanenayo, cast lots for it, whose it shall be: that
Waligawanya nguo zangu, Na vazi the scripture might be fulfilled, which
langu wakalipigia kura. Mambo hayo saith, They parted my raiment among
ndiyo waliyoyafanya askari. them, and for my vesture they did
cast lots. These things therefore the
soldiers did.
25 Napo penye msalaba wake Yesu 25 Now there stood by the cross of
walikuwa wamesimama mamaye, na Jesus his mother, and his mother's
dada ya mamaye, Mariamu mkewe sister, Mary the wife of Cleophas, and
Klopa, na Mariamu Magdalene. Mary Magdalene.
26 Basi Yesu alipomwona mama yake, 26 When Jesus therefore saw his
na yule mwanafunzi aliyempenda mother, and the disciple standing by,

76
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
amesimama karibu, akamwambia whom he loved, he saith unto his
mama yake, Mama, tazama, mwanao! mother, Woman, behold thy son!
27 Kisha akamwambia yule 27 Then saith he to the disciple,
mwanafunzi, Tazama, mama yako! Na Behold thy mother! And from that
tangu saa ile mwanafunzi yule hour that disciple took her unto his
akamchukua hadi nyumbani kwake. own home.
28 Baada ya hayo, Yesu hali akijua ya 28 After this, Jesus knowing that all
kuwa yote yamekwisha kumalizika ili things were now accomplished, that
Maandiko yatimizwe, akasema, Nahisi the scripture might be fulfilled, saith,
kiu. I thirst.
29 Kulikuwako huko chombo kimejaa 29 Now there was set a vessel full of
siki; basi wakatia sifongo iliyojaa siki vinegar: and they filled a spunge with
juu ya ufito wa hisopo, wakampelekea vinegar, and put it upon hyssop, and
kinywani. put it to his mouth.
30 Basi Yesu alipokwisha kuipokea ile 30 When Jesus therefore had
siki, alisema, Imekwisha. Naye received the vinegar, he said, It is
akainamisha kichwa, akaisalimu roho finished: and he bowed his head, and
yake. gave up the ghost.
¶31 Nao Wayahudi, kwa sababu ni 31 The Jews therefore, because it was
maandalizi, ili miili isikae juu ya the preparation, that the bodies
msalaba siku ya sabato, (maana should not remain upon the cross on
sabato ile ilikuwa sikukuu), the sabbath day, (for that sabbath day
walimwomba Pilato miguu yao was an high day,) besought Pilate that
ivunjwe, na wakaondolewe. their legs might be broken, and that
they might be taken away.
32 Basi askari wakaenda, wakamvunja 32 Then came the soldiers, and brake
wa kwanza miguu, na wa pili, the legs of the first, and of the other
aliyesulubiwa pamoja naye. which was crucified with him.
33 Lakini walipomjia Yesu na kuona ya 33 But when they came to Jesus, and
kuwa amekwisha kufa, saw that he was dead already, they
hawakumvunja miguu yake; brake not his legs:
34 Lakini mmoja wa askari alimchoma 34 But one of the soldiers with a
ubavu kwa mkuki; na mara hiyo spear pierced his side, and forthwith
ikatoka damu na maji. came there out blood and water.
35 Naye aliyeona ameshuhudia, na 35 And he that saw it bare record,
ushuhuda wake ni kweli; naye anajua and his record is true: and he knoweth
ya kuwa anasema kweli ili nyinyi that he saith true, that ye might
mweze kuamini. believe.
36 Kwa maana hayo yalitukia ili 36 For these things were done, that
Maandiko yatimie, Hapana mfupa the scripture should be fulfilled, A
wake utakaovunjwa. bone of him shall not be broken.

77
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
37 Na tena Maandiko mengine 37 And again another scripture saith,
yanena, Watamtazama yeye They shall look on him whom they
waliyemchoma. pierced.
¶38 Hata baada ya hayo Yusufu wa 38 And after this Joseph of
Arimathaya, naye ni mwanafunzi wa Arimathaea, being a disciple of Jesus,
Yesu, lakini kwa siri, kwa hofu ya but secretly for fear of the Jews,
Wayahudi, alimwomba Pilato ruhusa besought Pilate that he might take
ili auondoe mwili wa Yesu. Naye Pilato away the body of Jesus: and Pilate
akampa ruhusa. Basi akaenda, gave him leave. He came therefore,
akauondoa mwili wa Yesu. and took the body of Jesus.
39 Akaenda Nikodemo naye, yule 39 And there came also Nicodemus,
aliyemwendea Yesu usiku hapo which at the first came to Jesus by
mwanzo, akaleta mchanganyiko wa night, and brought a mixture of myrrh
manemane na udi, yapata ratili mia. and aloes, about an hundred pound
weight.
40 Basi wakautwaa mwili wa Yesu, 40 Then took they the body of Jesus,
wakaufunga sanda ya kitani pamoja and wound it in linen clothes with the
na yale manukato, kama ilivyo desturi spices, as the manner of the Jews is to
ya Wayahudi katika kuzika. bury.
41 Na pahali pale aliposulubiwa 41 Now in the place where he was
palikuwa na bustani; na ndani ya crucified there was a garden; and in
bustani mna kaburi jipya, ambalo the garden a new sepulchre, wherein
hajatiwa bado yeyote ndani yake. was never man yet laid.
42 Basi wakamweka Yesu humo, kwa 42 There laid they Jesus therefore
sababu ya maandalizi ya Wayahudi; because of the Jews' preparation
kwa maana lile kaburi lilikuwa karibu. day; for the sepulchre was nigh at
hand.
¶20 Basi siku ya kwanza ya juma, 20 The first day of the week cometh
Mariamu Magdalene alikwenda Mary Magdalene early, when it was
kaburini alfajiri, kungali giza bado; yet dark, unto the sepulchre, and
akaliona lile jiwe limeondolewa seeth the stone taken away from the
kaburini. sepulchre.
2 Naye akaenda mbio, akafika kwa 2 Then she runneth, and cometh to
Simoni Petro na kwa yule mwanafunzi Simon Peter, and to the other disciple,
mwingine ambaye Yesu alimpenda, whom Jesus loved, and saith unto
akawaambia, Wamemwondoa Bwana them, They have taken away the Lord
kaburini, wala hatujui walikomweka. out of the sepulchre, and we know
not where they have laid him.
3 Basi Petro akatoka, na yule 3 Peter therefore went forth, and
mwanafunzi mwingine, wakaenda that other disciple, and came to the
kaburini. sepulchre.
4 Nao wakaenda mbio wote wawili; na 4 So they ran both together: and the
yule mwanafunzi mwingine akamzidi other disciple did outrun Peter, and
78
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
Petro mbio, akawa wa kwanza kufika came first to the sepulchre.
kaburini.
5 Naye alipoinama na kuchungulia, 5 And he stooping down, and looking
akaona sanda za kitani zimelala; lakini in, saw the linen clothes lying; yet
hakuingia. went he not in.
6 Baadaye akaja Simoni Petro , 6 Then cometh Simon Peter following
akaingia ndani ya kaburi; akazitazama him, and went into the sepulchre, and
sanda za kitani zilizolala, seeth the linen clothes lie,
7 Na kile kitambaa kilichokuwa 7 And the napkin, that was about his
kichwani mwake; hakikulala pamoja head, not lying with the linen clothes,
na sanda, bali kimezongwa-zongwa but wrapped together in a place by
mahali pake penyewe. itself.
8 Ndipo alipoingia naye yule 8 Then went in also that other
mwanafunzi mwingine aliyekuwa wa disciple, which came first to the
kwanza kufika kaburini, akaona na sepulchre, and he saw, and believed.
akaamini.
9 Kwa maana hawajayafahamu bado 9 For as yet they knew not the
Maandiko, ya kwamba imempasa scripture, that he must rise again from
kufufuka. the dead.
10 Basi wale wanafunzi wakarejea 10 Then the disciples went away
nyumbani kwao. again unto their own home.
¶11 Lakini Mariamu alikuwa 11 But Mary stood without at the
akisimama nje karibu na kaburi, sepulchre weeping: and as she wept,
analia. Basi akilia, aliinama na she stooped down, and looked into
kuchungulia kaburini. the sepulchre,
12 Na akawaona malaika wawili, 12 And seeth two angels in white
wenye mavazi meupe, wameketi, sitting, the one at the head, and the
mmoja kichwani na mwingine other at the feet, where the body of
miguuni, hapo ulipokuwa umelazwa Jesus had lain.
mwili wa Yesu. 13 And they say unto her, Woman,
13 Nao wakamwambia, Mama, why weepest thou? She saith unto
mbona unalia? Akawaambia, Kwa them, Because they have taken away
sababu wamemwondoa Bwana my Lord, and I know not where they
wangu, wala mimi sijui walikomweka. have laid him.
14 Naye akiisha kuyasema hayo, 14 And when she had thus said, she
akageuka nyuma, akamwona Yesu turned herself back, and saw Jesus
amesimama, wala asijue ya kuwa ni standing, and knew not that it was
Yesu. Jesus.
15 Yesu akamwita, Mama, mbona 15 Jesus saith unto her, Woman, why
unalia? Unamtafuta nani? Naye, huku weepest thou? whom seekest thou?
akidhania ya kuwa ni mtunza bustani, She, supposing him to be the
akamwambia, Bwana, ikiwa gardener, saith unto him, Sir, if thou
have borne him hence, tell me where

79
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
umemchukua wewe, uniambie thou hast laid him, and I will take him
ulipomweka, nami nitamwondoa. away.
16 Yesu akamwita, Mariamu. 16 Jesus saith unto her, Mary. She
Akageuka na akamwambia, Raboni; turned herself, and saith unto him,
yaani, Mwalimu. Rabboni; which is to say, Master.
17 Yesu akamwambia, Usinishike; kwa 17 Jesus saith unto her, Touch me
maana sijapaa kwenda kwa Baba. not; for I am not yet ascended to my
Lakini enenda kwa ndugu zangu Father: but go to my brethren, and say
ukawaambie, ninapaa kwenda kwa unto them, I ascend unto my Father,
Baba yangu naye ni Baba yenu, kwa and your Father; and to my God, and
Mungu wangu naye ni Mungu wenu. your God.
18 Mariamu Magdalene akaenda, 18 Mary Magdalene came and told
akawapasha wanafunzi habari ya the disciples that she had seen the
kwamba, amemwona Bwana, na Lord, and that he had spoken these
amemwambia hayo. things unto her.
¶19 Basi ikawa jioni, siku ile ya kwanza 19 Then the same day at evening,
ya juma, pale walipokuwa wanafunzi, being the first day of the week, when
milango ikawa imefungwa kwa hofu the doors were shut where the
ya Wayahudi; akaja Yesu na disciples were assembled for fear of
akasimama katikati, akawaambia, the Jews, came Jesus and stood in the
Amani iwe nanyi. midst, and saith unto them, Peace be
unto you.
20 Naye akiisha kuyasema hayo, 20 And when he had so said, he
akawaonyesha mikono yake na ubavu shewed unto them his hands and his
wake. Basi wale wanafunzi wakafurahi side. Then were the disciples glad,
walipomwona Bwana. when they saw the Lord.
21 Basi Yesu akawaambia tena, Amani 21 Then said Jesus to them again,
iwe nanyi; kama Baba alivyonituma Peace be unto you: as my Father hath
mimi, nami nawatuma ninyi. sent me, even so send I you.
22 Naye akiisha kuyasema hayo, 22 And when he had said this, he
akawavuvia na akawaambia, Pokeeni breathed on them, and saith unto
Roho Mtakatifu. them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Wowote mtakaowaondolea 23 Whose soever sins ye remit, they
dhambi, wameondolewa; na wowote are remitted unto them; and whose
mtakaowafungia dhambi, soever sins ye retain, they are
wamefungiwa. retained.
24 Lakini Tomaso, mmoja wa wale 24 But Thomas, one of the twelve,
kumi na wawili, aitwaye Pacha, called Didymus, was not with them
hakuwa pamoja nao alipokuja Yesu. when Jesus came.
25 Basi wale wanafunzi wengine 25 The other disciples therefore said
wakamwambia, Tumemwona Bwana. unto him, We have seen the Lord. But
Lakini akawaambia, Mimi nisipoyaona he said unto them, Except I shall see
makovu ya misumari mikononi in his hands the print of the nails, and

80
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
mwake, na kutia kidole changu katika put my finger into the print of the
makovu ya misumari, na kutia mkono nails, and thrust my hand into his side,
wangu katika ubavu wake, mimi I will not believe.
sitaamini hata kidogo.
¶26 Na baada ya siku nane, wanafunzi 26 And after eight days again his
wake walikuwamo ndani tena, na disciples were within, and Thomas
Tomaso pamoja nao. Akaja Yesu, na with them: then came Jesus, the
milango ikawa imefungwa, doors being shut, and stood in the
akasimama katikati na akasema, midst, and said, Peace be unto you.
Amani iwe nanyi.
27 Kisha akamwambia Tomaso, Kilete 27 Then saith he to Thomas, Reach
hapa kidole chako; uitazame mikono hither thy finger, and behold my
yangu; uulete mkono wako uutie hands; and reach hither thy hand, and
ubavuni mwangu, wala usiwe thrust it into my side: and be not
asiyeamini, bali aaminiye. faithless, but believing.
28 Naye Tomaso akajibu na 28 And Thomas answered and said
akamwambia, Bwana wangu na unto him, My Lord and my God.
Mungu wangu!
29 Yesu akamwambia, Wewe, kwa 29 Jesus saith unto him, Thomas,
kuwa umeniona mimi, umeamini; heri because thou hast seen me, thou hast
wale wasioona, bali wakaamini. believed: blessed are they that have
not seen, and yet have believed.
30 Hakika ishara nyingine nyingi Yesu 30 And many other signs truly did
alizifanya mbele ya wanafunzi wake, Jesus in the presence of his disciples,
ambazo hazijaandikwa katika kitabu which are not written in this book:
hiki.
31 Lakini hizi zimeandikwa ili mpate 31 But these are written, that ye
kuamini ya kwamba Yesu ndiye Kristo, might believe that Jesus is the Christ,
Mwana wa Mungu; na kwa kuamini the Son of God; and that believing ye
mwe na uzima kwa jina lake. might have life through his name.
¶21 Baada ya hayo Yesu 21 After these things Jesus shewed
alijidhihirisha tena kwa wanafunzi himself again to the disciples at the
wake, penye bahari ya Tiberia, naye sea of Tiberias; and on this wise
alijidhihirisha hivi. shewed he himself.
2 Walikuwapo pamoja pale; Simoni 2 There were together Simon Peter,
Petro, na Tomaso aitwaye Pacha, na and Thomas called Didymus, and
Nathanaeli wa Kana ya Galilaya, na Nathanael of Cana in Galilee, and the
wana wa Zebedayo, na wengine sons of Zebedee, and two other of his
wawili wa wanafunzi wake. disciples.
3 Simoni Petro aliwaambia, Naenda 3 Simon Peter saith unto them, I go a
kuvua samaki. Nao wakamwambia, fishing. They say unto him, We also go
Sisi nasi tutakwenda nawe. Basi with thee. They went forth, and
wakaondoka mara hiyo, wakapanda
81
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
mashua; ila usiku ule hawakushika entered into a ship immediately; and
kitu. that night they caught nothing.
4 Lakini kulipokucha, Yesu alisimama 4 But when the morning was now
ufuoni; walakini wanafunzi hawakujua come, Jesus stood on the shore: but
ya kuwa ni Yesu. the disciples knew not that it was
Jesus.
5 Basi Yesu akawaambia, Watoto, 5 Then Jesus saith unto them,
mna kitoweo? Wakamjibu, La. Children, have ye any meat? They
answered him, No.
6 Naye akawaambia, Utupeni wavu 6 And he said unto them, Cast the net
upande wa kuume wa mashua, nanyi on the right side of the ship, and ye
mtapata. Basi wakatupa; wala sasa shall find. They cast therefore, and
hawakuweza kuuvuta tena kwa now they were not able to draw it for
sababu ya wingi wa samaki. the multitude of fishes.
7 Basi yule mwanafunzi ambaye Yesu 7 Therefore that disciple whom Jesus
alimpenda akamwambia Petro, Ndiye loved saith unto Peter, It is the Lord.
Bwana. Naye Simoni Petro, aliposikia Now when Simon Peter heard that it
ya kwamba ni Bwana, akavaa nguo was the Lord, he girt his fisher's coat
yake ya mvuvi, (maana alikuwa uchi), unto him, (for he was naked,) and did
na akajitupa baharini. cast himself into the sea.
8 Na hao wanafunzi wengine wakaja 8 And the other disciples came in a
katika mashua; (maana hawakuwa little ship; (for they were not far from
mbali na nchi kavu; ila yapata dhiraa land, but as it were two hundred
mia mbili) huku wakiukokota ule wavu cubits,) dragging the net with fishes.
wenye samaki.
9 Basi waliposhuka pwani, wakaona 9 As soon then as they were come to
huko moto wa makaa, na juu yake land, they saw a fire of coals there,
pametiwa samaki, na mkate. and fish laid thereon, and bread.
10 Yesu akawaambia, Leteni hapa 10 Jesus saith unto them, Bring of the
baadhi ya samaki mliowavua sasa hivi. fish which ye have now caught.
11 Simoni Petro akapanda mashua, na 11 Simon Peter went up, and drew
akauvuta wavu hadi kwa ardhi, the net to land full of great fishes, an
umejaa samaki wakubwa, mia hamsini hundred and fifty and three: and for
na watatu; na ijapokuwa ni wengi all there were so many, yet was not
namna hiyo, wavu haukupasuka. the net broken.
12 Yesu akawaambia, Njooni mle. 12 Jesus saith unto them, Come and
Wala hakuna mtu katika wale dine. And none of the disciples durst
wanafunzi aliyethubutu kumwuliza, U ask him, Who art thou? knowing that
nani wewe? Wakijua ya kuwa ni it was the Lord.
Bwana. 13 Jesus then cometh, and taketh
13 Yesu akaenda akautwaa mkate, na bread, and giveth them, and fish
akawapa, na samaki vivyo hivyo. likewise.

82
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
14 Hiyo ndiyo mara ya tatu ya Yesu 14 This is now the third time that
kudhihirishwa kwa wanafunzi wake Jesus shewed himself to his disciples,
baada ya kufufuka kutoka kwa wafu. after that he was risen from the dead.
¶15 Basi walipokwisha kula, Yesu 15 So when they had dined, Jesus
akamwambia Simoni Petro, Je! Simoni saith to Simon Peter, Simon, son of
mwana wa Yona, wewe wanipenda Jonas, lovest thou me more than
kuliko hawa? Akamwambia, Naam these? He saith unto him, Yea, Lord;
Bwana, wewe wajua kwamba thou knowest that I love thee. He
nakupenda. Akamwambia, Lisha saith unto him, Feed my lambs.
wana-kondoo wangu.
16 Akamwambia tena mara ya pili, Je! 16 He saith to him again the second
Simoni mwana wa Yona, wanipenda? time, Simon, son of Jonas, lovest thou
Akamwambia, Ndiyo Bwana, wewe me? He saith unto him, Yea, Lord;
wajua kuwa nakupenda. thou knowest that I love thee. He
Akamwambia, Chunga kondoo saith unto him, Feed my sheep.
wangu.
17 Akamwambia mara ya tatu, Je! 17 He saith unto him the third time,
Simoni mwana wa Yona, wanipenda? Simon, son of Jonas, lovest thou me?
Petro alihuzunika kwa vile Peter was grieved because he said
alimwambia mara ya tatu, Je! unto him the third time, Lovest thou
Wanipenda? Akamwambia, Bwana, me? And he said unto him, Lord, thou
wewe wajua yote; wewe wajua ya knowest all things; thou knowest that
kuwa nakupenda. Yesu akamwambia, I love thee. Jesus saith unto him, Feed
Lisha kondoo wangu. my sheep.
18 Amin, amin, nakuambia, 18 Verily, verily, I say unto thee,
Ulipokuwa kijana, ulikuwa ukijifunga When thou wast young, thou girdedst
mwenyewe na kwenda utakako; lakini thyself, and walkedst whither thou
utakapokuwa mzee, utainyosha wouldest: but when thou shalt be old,
mikono yako, na mwingine thou shalt stretch forth thy hands,
atakufunga na kukuchukua usikotaka. and another shall gird thee, and carry
19 Bali alisema hilo kuashiria ni kwa thee whither thou wouldest not.
mauti gani atakayomtukuza Mungu. 19 This spake he, signifying by what
Naye akiisha kusema hayo death he should glorify God. And
akamwambia, Nifuate. when he had spoken this, he saith
¶20 Kisha Petro akageuka akamwona unto him, Follow me.
yule mwanafunzi aliyependwa na 20 Then Peter, turning about, seeth
Yesu anafuata; ndiye huyo the disciple whom Jesus loved
aliyeegemea kifuani pake wakati wa following; which also leaned on his
chakula cha jioni, akasema, Bwana, ni breast at supper, and said, Lord,
nani akusalitiye? which is he that betrayeth thee?
21 Petro akamwona huyo, 21 Peter seeing him saith to Jesus,
akamwambia Yesu, Bwana, na huyu Lord, and what shall this man do?
je?

83
Injili ya Yohana Mtakatifu | The Gospel of John
22 Yesu akamwambia, Ikiwa nataka 22 Jesus saith unto him, If I will that
huyu akae hata nijapo, hilo ni nini he tarry till I come, what is that to
kwako? Wewe unifuate mimi. thee? follow thou me.
23 Basi neno hilo lilienea katikati ya 23 Then went this saying abroad
ndugu ya kwamba mwanafunzi yule among the brethren, that that disciple
hafi. Lakini Yesu hakumwambia ya should not die: yet Jesus said not unto
kwamba hafi; bali, Ikiwa nataka huyu him, He shall not die; but, If I will that
akae hata nijapo, hilo ni nini kwako? he tarry till I come, what is that to
thee?
24 Huyu ndiye yule mwanafunzi 24 This is the disciple which testifieth
ayashuhudiaye haya, na aliyeyaandika of these things, and wrote these
haya: nasi twajua ya kuwa ushuhuda things: and we know that his
wake ni kweli. testimony is true.
25 Bali kuna mambo mengi 25 And there are also many other
aliyoyafanya Yesu; ambayo things which Jesus did, the which, if
yakiandikwa moja moja, nadhani hata they should be written every one, I
ulimwengu wenyewe usingetoshea suppose that even the world itself
vile vitabu vitakavyoandikwa. Amina. could not contain the books that
should be written. Amen.

84
Waraka wa Mtume Paulo kwa The Epistle of Paul to the
Warumi Romans
¶1 Paulo, mtumwa wa Yesu Kristo, 1 Paul, a servant of Jesus Christ,
aliyeitwa kuwa mtume, na called to be an apostle, separated
akatengwa kwa ajili ya Injili ya unto the gospel of God,
Mungu;
2 (Ambayo Mungu aliahidi tangu 2 (Which he had promised afore by
zamani kupitia manabii wake katika his prophets in the holy scriptures,)
Maandiko matakatifu)
3 Kuhusu Mwanawe, Yesu Kristo 3 Concerning his Son Jesus Christ our
Bwana wetu, aliyezaliwa katika uzao Lord, which was made of the seed of
wa Daudi kwa jinsi ya mwili, David according to the flesh;
4 Na kudhihirishwa kuwa Mwana wa 4 And declared to be the Son of God
Mungu kwa uweza, kwa jinsi ya Roho with power, according to the spirit of
wa utakatifu, kupitia ufufuo kutoka holiness, by the resurrection from
kwa wafu; the dead:
5 Ambaye kupitia yeye tulipokea 5 By whom we have received grace
neema na utume, kwa kuitii Imani and apostleship, for obedience to the
miongoni mwa mataifa yote, kwa ajili faith among all nations, for his name:
ya jina lake;
6 Ambao katika hao nyinyi pia 6 Among whom are ye also the
mmekuwa wateule wa Yesu Kristo; called of Jesus Christ:
7 Kwa wote walioko Roma, 7 To all that be in Rome, beloved of
wapendwao na Mungu, walioitwa God, called to be saints: Grace to you
kuwa watakatifu. Neema iwe nanyi and peace from God our Father, and
na amani itokayo kwa Mungu Baba the Lord Jesus Christ.
yetu, na kwa Bwana Yesu Kristo.
¶8 Kwanza namshukuru Mungu 8 First, I thank my God through Jesus
wangu kupitia kwa Yesu Kristo kwa Christ for you all, that your faith is
ajili yenu nyote, kwa kuwa imani spoken of throughout the whole
yenu inazungumziwa duniani kote. world.
9 Kwa maana Mungu, nimtumikiaye 9 For God is my witness, whom I
kwa roho yangu katika injili ya serve with my spirit in the gospel of
Mwana wake, ni shahidi wangu jinsi his Son, that without ceasing I make
niwatajavyo pasipo kukoma, siku mention of you always in my prayers;
zote katika sala zangu;
10 Nikiomba, hata sasa kwa 10 Making request, if by any means
vyovyote vile niwe na safari njema ya now at length I might have a
kuja kwenu hivi karibuni, kwa prosperous journey by the will of
mapenzi ya Mungu. God to come unto you.
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
11 Kwa maana ninatamani sana 11 For I long to see you, that I may
kuwaona, ili niwape angalau karama impart unto you some spiritual gift,
ya rohoni, hatimaye mfanywe imara; to the end ye may be established;
12 Yaani, tufarijiane mimi na ninyi, 12 That is, that I may be comforted
kila mtu kwa imani ya mwenzake, together with you by the mutual
yenu na yangu. faith both of you and me.
13 Lakini, ndugu zangu, sipendi 13 Now I would not have you
msiwe na habari, ya kuwa mara ignorant, brethren, that oftentimes I
nyingi nilikusudia kuja kwenu, (bali purposed to come unto you, (but was
nikazuiliwa hata sasa,) ili nipate kuwa let hitherto,) that I might have some
angalau na tunda kwenu pia kama fruit among you also, even as among
katika Mataifa wengine. other Gentiles.
14 Mimi ni mdeni kwa Wayunani na 14 I am debtor both to the Greeks,
washenzi, kwa wenye hekima na and to the Barbarians; both to the
wasio na hekima. wise, and to the unwise.
15 Kwa hiyo, kwa upande wangu, 15 So, as much as in me is, I am ready
mimi ni tayari kuihubiri Injili kwenu to preach the gospel to you that are
pia, mlioko Roma. at Rome also.
¶16 Kwa maana siionei haya Injili ya 16 For I am not ashamed of the
Kristo; kwa sababu ni uweza wa gospel of Christ: for it is the power of
Mungu uuletao wokovu, kwa kila God unto salvation to every one that
aaminiye, kwa Myahudi kwanza, na believeth; to the Jew first, and also to
kwa Myunani pia. the Greek.
17 Kwa maana ndani yake haki ya 17 For therein is the righteousness
Mungu imefunuliwa, toka imani hadi of God revealed from faith to faith:
imani; kama ilivyoandikwa, Mwenye as it is written, The just shall live by
haki ataishi kwa imani. faith.
18 Hivyo basi ghadhabu ya Mungu 18 For the wrath of God is revealed
imefunuliwa kutoka mbinguni juu ya from heaven against all ungodliness
kutomcha Mungu na udhalimu wote and unrighteousness of men, who
wa wanadamu, waipingao kweli kwa hold the truth in unrighteousness;
udhalimu.
¶19 Kwa kuwa mambo ya Mungu 19 Because that which may be
yanayojulikana yamekuwa dhahiri known of God is manifest in them;
ndani yao, kwa maana Mungu for God hath shewed it unto them.
aliwadhihirishia.
20 Kwa sababu mambo yake 20 For the invisible things of him
yasiyoonekana tangu kuumbwa kwa from the creation of the world are
ulimwengu yanaonekana wazi, na clearly seen, being understood by
kufahamika kupitia yale the things that are made, even his
yaliyoumbwa; yaani, uweza wake wa eternal power and Godhead; so that
milele na Uungu wake; hata wasiwe they are without excuse:
86
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
na udhuru;
21 Kwa sababu, walipomjua Mungu 21 Because that, when they knew
hawakumtukuza kama ndiye Mungu God, they glorified him not as God,
wala kumshukuru; bali walifanyika neither were thankful; but became
batili katika mawazo yao, na mioyo vain in their imaginations, and their
yao ya upumbavu ikatiwa giza. foolish heart was darkened.
22 Wakijidai kuwa wenye hekima, 22 Professing themselves to be wise,
wakawa wapumbavu; they became fools,
23 Nao wakaubadili utukufu wa 23 And changed the glory of the
Mungu asiyeharibika kwa mfano wa uncorruptible God into an image
sura ya binadamu anayeharibika, na made like to corruptible man, and to
ya ndege, na ya wanyama, na ya birds, and fourfooted beasts, and
vitambaavyo. creeping things.
24 Kwa ajili ya hayo Mungu 24 Wherefore God also gave them
aliwaacha katika tamaa za mioyo yao up to uncleanness through the lusts
wenyewe, waufuate uchafu, hata of their own hearts, to dishonour
wakavunjiana heshima miili yao: their own bodies between
themselves:
25 Ambao waliibadili kweli ya Mungu 25 Who changed the truth of God
kuwa uongo, wakakiabudu na into a lie, and worshipped and served
kukitumikia kiumbe badala ya the creature more than the Creator,
Muumba anayehimidiwa milele. who is blessed for ever. Amen.
Amina.
26 Kwa sababu hiyo Mungu 26 For this cause God gave them up
aliwaacha wafuate tamaa zao za unto vile affections: for even their
aibu, hata wanawake wao wakabadili women did change the natural use
matumizi ya asili kwa matumizi into that which is against nature:
yasiyo ya asili;
27 Wanaume nao vivyo hivyo 27 And likewise also the men,
waliyaacha matumizi ya asili ya leaving the natural use of the
mwanamke, wakawakiana tamaa; woman, burned in their lust one
wanaume kwa wanaume toward another; men with men
wakiyatenda yasiyopasa, wakapokea working that which is unseemly, and
nafsini mwao malipo ya upotevu wao receiving in themselves that
yaliyowapasa. recompence of their error which was
meet.
28 Na kama walivyokataa kuwa na 28 And even as they did not like to
Mungu katika fahamu zao, Mungu retain God in their knowledge, God
aliwaacha wafuate akili zao potovu, gave them over to a reprobate mind,
wayafanye yasiyowapasa; to do those things which are not
convenient;

87
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
29 Wamejawa na kila namna ya 29 Being filled with all
udhalimu uasherati, uovu, tamaa, na unrighteousness, fornication,
ubaya; wamejawa na husuda, na wickedness, covetousness,
uuaji, na fitina, na hadaa, na nia maliciousness; full of envy, murder,
mbaya; wenye kusengenya, debate, deceit, malignity;
whisperers,
30 Wenye kusingizia, wenye 30 Backbiters, haters of God,
kumchukia Mungu, wenye despiteful, proud, boasters,
kutakabari, wenye jeuri, wenye inventors of evil things, disobedient
majivuno, wenye kutunga mabaya, to parents,
wasiowatii wazazi wao,
31 Wasio na ufahamu, wenye 31 Without understanding,
kuvunja maagano, wasio na upendo covenantbreakers, without natural
wa asili zao, wasiotaka kufanya affection, implacable, unmerciful:
suluhu, wasio na rehema;
32 Ambao wakijua vema hukumu ya 32 Who knowing the judgment of
Mungu, ya kwamba wayatendao God, that they which commit such
hayo wamestahili mauti, wanatenda things are worthy of death, not only
hayo, wala si hivyo tu, bali do the same, but have pleasure in
wanakubaliana nao wayatendao. them that do them.
¶2 Kwa hivyo huna udhuru, Ewe 2 Therefore thou art inexcusable, O
mtu, uwaye yote uhukumuye; kwa man, whosoever thou art that
maana katika hayo umhukumuyo judgest: for wherein thou judgest
mwingine, wajihukumu mwenyewe another, thou condemnest thyself;
kuwa na hatia; kwa kuwa wewe for thou that judgest doest the same
uhukumuye unafanya yale yale. things.
2 Lakini twajua ya kuwa hukumu ya 2 But we are sure that the judgment
Mungu ni ya kweli juu yao wafanyao of God is according to truth against
hayo. them which commit such things.
3 Ewe binadamu, uwahukumuye 3 And thinkest thou this, O man, that
wale wafanyao hayo na kutenda judgest them which do such things,
yayo hayo mwenyewe, je! wadhani and doest the same, that thou shalt
ya kwamba utajiepusha na hukumu escape the judgment of God?
ya Mungu?
4 Au waudharau wingi wa wema 4 Or despisest thou the riches of his
wake na ustahimili wake na goodness and forbearance and
uvumilivu wake, usijue ya kuwa longsuffering; not knowing that the
wema wa Mungu wakuvuta upate goodness of God leadeth thee to
kutubu? repentance?
5 Bali kwa kadiri ya ugumu wako, na 5 But after thy hardness and
kwa moyo wako usio na toba, impenitent heart treasurest up unto
wajiwekea akiba ya hasira kwa siku thyself wrath against the day of
88
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
ile ya hasira na ufunuo wa hukumu wrath and revelation of the
ya haki ya Mungu, righteous judgment of God;
6 Atakayemlipa kila mtu kwa kadiri 6 Who will render to every man
ya matendo yake; according to his deeds:
7 Kwa wale ambao kwa saburi katika 7 To them who by patient
kutenda mema wanatafuta utukufu continuance in well doing seek for
na heshima na kutokuharibika, glory and honour and immortality,
watapewa uzima wa milele; eternal life:
8 Lakini kwa wale wenye ubishi, na 8 But unto them that are
wasioitii kweli, bali wanaotii contentious, and do not obey the
udhalimu, watapata hasira na truth, but obey unrighteousness,
ghadhabu, indignation and wrath,
9 Dhiki na shida; juu ya kila nafsi ya 9 Tribulation and anguish, upon
mwanadamu atendaye uovu, every soul of man that doeth evil, of
Myahudi kwanza na Myunani pia; the Jew first, and also of the Gentile;
10 Bali utukufu na heshima na amani 10 But glory, honour, and peace, to
kwa kila mtu atendaye mema, kwa every man that worketh good, to the
Myahudi kwanza na Myunani pia; Jew first, and also to the Gentile:
11 Kwa maana hakuna upendeleo 11 For there is no respect of persons
kwa Mungu. with God.
12 Kwa kuwa wote waliokosa pasipo 12 For as many as have sinned
Torati wataangamia pasipo Torati, na without law shall also perish without
wote waliokosa katika Torati, law: and as many as have sinned in
watahukumiwa kwa Torati. the law shall be judged by the law;
13 (Kwa sababu sio wale waisikiao 13 (For not the hearers of the law
Torati walio wenye haki mbele za are just before God, but the doers of
Mungu, bali ni wale waitendao Torati the law shall be justified.
watakaohesabiwa haki.
14 Kwa maana watu wa Mataifa, 14 For when the Gentiles, which
wasio na Torati, wafanyapo kwa asili have not the law, do by nature the
yaliyo ndani ya Torati, hao wasio na things contained in the law, these,
Torati wamekuwa sheria kwa nafsi having not the law, are a law unto
zao wenyewe. themselves:
15 Ambao walionyesha tendo la 15 Which shew the work of the law
Torati iliyoandikwa mioyoni mwao, written in their hearts, their
dhamiri yao ikiwashuhudia pia, na conscience also bearing witness, and
mawazo yao, yenyewe kwa their thoughts the mean while
yenyewe, yakiwashitaki au accusing or else excusing one
kuwatetea.) another;)
16 Katika siku ile Mungu 16 In the day when God shall judge
atakapozihukumu siri za wanadamu the secrets of men by Jesus Christ
kupitia Yesu Kristo, kulingana na injili according to my gospel.
89
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
yangu.
¶17 Tazama, wewe unaitwa 17 Behold, thou art called a Jew, and
Myahudi na kuitegemea Torati, na restest in the law, and makest thy
kujisifu katika Mungu, boast of God,
18 Na kuyajua mapenzi yake, na 18 And knowest his will, and
kuyakubali mambo yaliyo bora, nawe approvest the things that are more
umeelimishwa katika Torati; excellent, being instructed out of the
law;
19 Na una hakika ya kwamba wewe 19 And art confident that thou
mwenyewe u kiongozi wa vipofu, thyself art a guide of the blind, a light
mwanga wao walio gizani, of them which are in darkness,
20 Mkufunzi wa wajinga, mwalimu 20 An instructor of the foolish, a
wa watoto wachanga, mwenye teacher of babes, which hast the
namna ya maarifa na ya kweli katika form of knowledge and of the truth
Torati; in the law.
21 Basi wewe umfundishaye 21 Thou therefore which teachest
mwingine, Je! Hujifundishi another, teachest thou not thyself?
mwenyewe? Wewe uhubiriye thou that preachest a man should
kwamba mtu asiibe, waiba not steal, dost thou steal?
mwenyewe? 22 Thou that sayest a man should
22 Wewe usemaye kwamba mtu not commit adultery, dost thou
asizini, wazini mwenyewe? Wewe commit adultery? thou that
uchukiaye sanamu, wateka abhorrest idols, dost thou commit
mahekalu? sacrilege?
23 Wewe ujisifuye katika Torati, 23 Thou that makest thy boast of the
wamvunjia Mungu heshima kwa law, through breaking the law
kuasi Torati? dishonourest thou God?
24 Kwa maana jina la Mungu 24 For the name of God is
linakufuriwa katika Mataifa kwa ajili blasphemed among the Gentiles
yenu, kama ilivyoandikwa. through you, as it is written.
25 Kwa maana kutahiriwa kwa faidi, 25 For circumcision verily profiteth,
ukiwa mtendaji wa Torati: lakini if thou keep the law: but if thou be a
ukiwa mvunjaji wa Torati kutahiriwa breaker of the law, thy circumcision
kwako kumekuwa kutokutahiriwa. is made uncircumcision.
26 Basi ikiwa yeye asiyetahiriwa 26 Therefore if the uncircumcision
huyashika maagizo ya Torati, Je! keep the righteousness of the law,
kutokutahiriwa kwake shall not his uncircumcision be
hakutahesabiwa kuwa kutahiriwa? counted for circumcision?
27 Nako kutotahiriwa ambako kwa 27 And shall not uncircumcision
asili, kukiitimiza Torati, Je! which is by nature, if it fulfil the law,
kutakuhukumu wewe, ambaye kwa judge thee, who by the letter and

90
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
Maandiko na tohara waivunja circumcision dost transgress the
Torati? law?
28 Kwa maana yeye si Myahudi aliye 28 For he is not a Jew, which is one
Myahudi kwa nje tu, wala tohara siyo outwardly; neither is that
ile ya nje tu katika mwili; circumcision, which is outward in the
29 Bali yeye ni Myahudi aliye flesh:
Myahudi kwa ndani, na tohara ni ya 29 But he is a Jew, which is one
moyo, katika roho, si katika inwardly; and circumcision is that of
Maandiko; ambaye sifa yake haitoki the heart, in the spirit, and not in the
kwa wanadamu bali kwa Mungu. letter; whose praise is not of men,
but of God.
¶3 Basi Myahudi ana nini cha ziada? 3 What advantage then hath the
Au kutahiriwa kuna faida gani? Jew? or what profit is there of
circumcision?
2 Zaidi sana kwa kila njia: Kwanza, 2 Much every way: chiefly, because
kwa kuwa wao walikabidhiwa that unto them were committed the
maneno ya Mungu. oracles of God.
3 Ni nini, basi, ikiwa baadhi yao 3 For what if some did not believe?
hawakuamini? Je! Kutokuamini kwao shall their unbelief make the faith of
kutaubatili uaminifu wa Mungu? God without effect?
4 La, Hasha! Mungu awe mkweli, na 4 God forbid: yea, let God be true,
kila mtu mwongo; kama but every man a liar; as it is written,
ilivyoandikwa, Ili uhesabiwe haki That thou mightest be justified in thy
katika maneno yako, na ukashinde sayings, and mightest overcome
uingiapo katika hukumu. when thou art judged.
5 Lakini, ikiwa udhalimu wetu 5 But if our unrighteousness
waithibitisha haki ya Mungu, tuseme commend the righteousness of God,
nini? Je! Mungu ni dhalimu aletaye what shall we say? Is God
ghadhabu? (Nasema kibinadamu.) unrighteous who taketh vengeance?
(I speak as a man)
6 La, Hasha! Hivyo basi Mungu 6 God forbid: for then how shall God
atawezaje kuuhukumu ulimwengu? judge the world?
7 Lakini, ikiwa kweli ya Mungu 7 For if the truth of God hath more
imezidisha utukufu wake kupitia abounded through my lie unto his
uongo wangu, mbona mimi ningali glory; why yet am I also judged as a
nahukumiwa kuwa ni mwenye sinner?
dhambi?
8 Na kwa nini tusiseme (kama 8 And not rather, (as we be
tulivyosingiziwa, na kama wengine slanderously reported, and as some
wanavyokaza kusema ya kwamba affirm that we say,) Let us do evil,
twasema hivyo), Na tufanye mabaya, that good may come? whose
ili yaje mema? Ambao kuhukumiwa damnation is just.
91
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
kwao kuna haki.
9 Ni nini basi? Je! Tu bora kuliko 9 What then? are we better than
wao? La! Hata kidogo. Kwa maana they? No, in no wise: for we have
tumekwisha kuwadhibitisha before proved both Jews and
Wayahudi na Wayunani ya kwamba Gentiles, that they are all under sin;
wote wamekuwa chini ya dhambi;
10 Kama ilivyoandikwa, Hakuna 10 As it is written, There is none
mwenye haki, la, hata mmoja. righteous, no, not one:
11 Hakuna afahamuye; Hakuna 11 There is none that
amtafutaye Mungu. understandeth, there is none that
seeketh after God.
12 Wote wamepotoka, wameoza 12 They are all gone out of the way,
wote pia; Hakuna atendaye mema, they are together become
la, hata mmoja. unprofitable; there is none that
doeth good, no, not one.
13 Koo lao ni kaburi wazi, Kwa ndimi 13 Their throat is an open sepulchre;
zao wametumia hila. Sumu ya fira i with their tongues they have used
chini ya midomo yao. deceit; the poison of asps is under
their lips:
14 Ambao vinywa vyao vimejaa 14 Whose mouth is full of cursing
laana na uchungu. and bitterness:
15 Miguu yao ina mbio kumwaga 15 Their feet are swift to shed blood:
damu.
16 Uharibifu na masaibu yamo njiani 16 Destruction and misery are in
mwao. their ways:
17 Wala njia ya amani hawakuijua. 17 And the way of peace have they
not known:
18 Kumcha Mungu hakupo machoni 18 There is no fear of God before
pao. their eyes.
¶19 Basi twajua ya kuwa mambo 19 Now we know that what things
yote inenayo Torati huyanena kwa soever the law saith, it saith to them
hao walio chini ya Torati, ili kila who are under the law: that every
kinywa kifumbwe, na ulimwengu mouth may be stopped, and all the
wote uwe na hatia mbele za Mungu; world may become guilty before
God.
20 Hivyo basi hakuna mwenye mwili 20 Therefore by the deeds of the law
atakayehesabiwa haki mbele zake there shall no flesh be justified in his
kwa matendo ya sheria; kwa maana sight: for by the law is the knowledge
kutambua dhambi huja kwa njia ya of sin.
sheria.
21 Lakini sasa, haki ya Mungu 21 But now the righteousness of
imedhihirika pasipo sheria; God without the law is manifested,
92
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
inashuhudiwa na Torati na manabii; being witnessed by the law and the
prophets;
22 Hata haki ya Mungu iliyo kupitia 22 Even the righteousness of God
imani ya Yesu Kristo kwa wote na juu which is by faith of Jesus Christ unto
ya wote waaminio: maana hakuna all and upon all them that believe: for
tofauti: there is no difference:
23 Kwa sababu wote wamefanya 23 For all have sinned, and come
dhambi, na kupungukiwa na utukufu short of the glory of God;
wa Mungu;
24 Wanahesabiwa haki bure kwa 24 Being justified freely by his grace
neema yake, kupitia ukombozi ulio through the redemption that is in
katika Kristo Yesu; Christ Jesus:
25 Ambaye Mungu amekwisha 25 Whom God hath set forth to be a
kumweka awe upatanisho kupitia propitiation through faith in his
imani katika damu yake ili aonyeshe blood, to declare his righteousness
haki yake, kwa sababu ya ondoleo la for the remission of sins that are
dhambi za kale, kupitia ustahimili wa past, through the forbearance of
Mungu; God;
26 Apate kuonyesha haki yake 26 To declare, I say, at this time his
wakati huu, ili awe mwenye haki na righteousness: that he might be just,
mwenye kumhesabu haki yeye and the justifier of him which
amwaminiye Yesu. believeth in Jesus.
27 Basi kujisifu ku wapi? 27 Where is boasting then? It is
Kumefungiwa nje. Kwa sheria gani? excluded. By what law? of works?
Kwa matendo? La! Bali kwa sheria ya Nay: but by the law of faith.
imani.
28 Basi, twaona ya kuwa 28 Therefore we conclude that a
mwanadamu huhesabiwa haki kwa man is justified by faith without the
imani pasipo matendo ya sheria. deeds of the law.
29 Au je! Mungu ni Mungu wa 29 Is he the God of the Jews only? is
Wayahudi tu? Siye Mungu wa he not also of the Gentiles? Yes, of
Mataifa pia? Naam, ni wa Mataifa the Gentiles also:
pia;
30 Basi kwa kweli Mungu ni mmoja, 30 Seeing it is one God, which shall
atakayewahesabia haki wale justify the circumcision by faith, and
waliotahiriwa kwa imani, nao wale uncircumcision through faith.
wasiotahiriwa kupitia imani iyo hiyo.
31 Basi, Je! Twaibatilisha Torati 31 Do we then make void the law
kupitia imani hiyo? La, Hasha! through faith? God forbid: yea, we
Twaithibitisha Torati. establish the law.

93
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
¶4 Basi, tusemeje juu ya Ibrahimu, 4 What shall we say then that
baba yetu, amepata kwa jinsi ya Abraham our father, as pertaining to
mwili? the flesh, hath found?
2 Kwa maana ikiwa Ibrahimu 2 For if Abraham were justified by
alihesabiwa haki kwa ajili ya works, he hath whereof to glory; but
matendo, analo la kujisifia; lakini si not before God.
mbele za Mungu. 3 For what saith the scripture?
3 Kwa maana Maandiko yasemaje? Abraham believed God, and it was
Ibrahimu alimwamini Mungu, na counted unto him for righteousness.
ikahesabiwa kwake kuwa haki. 4 Now to him that worketh is the
4 Lakini kwake afanyaye kazi, ujira reward not reckoned of grace, but of
wake hauhesabiwi kuwa ni neema, debt.
bali kuwa ni deni. 5 But to him that worketh not, but
5 Lakini kwake asiyefanya kazi, bali believeth on him that justifieth the
anamwamini yeye anayemhesabu ungodly, his faith is counted for
mwovu kuwa mwenye haki, imani righteousness.
yake imehesabiwa kuwa haki. 6 Even as David also describeth the
6 Kama Daudi ainenavyo heri ya mtu blessedness of the man, unto whom
yule ambaye Mungu amhesabu kuwa God imputeth righteousness without
na haki pasipo matendo, works,
7 Akisema, Heri waliosamehewa 7 Saying, Blessed are they whose
makosa yao, na waliositiriwa dhambi iniquities are forgiven, and whose
zao. sins are covered.
8 Heri mtu yule ambaye Bwana 8 Blessed is the man to whom the
hamhesabii dhambi. Lord will not impute sin.
¶9 Basi, Je! Heri hiyo ni kwa hao 9 Cometh this blessedness then
waliotahiriwa, au kwa hao upon the circumcision only, or upon
wasiotahiriwa pia? Kwa kuwa the uncircumcision also? for we say
twanena ya kwamba kwake Ibrahimu that faith was reckoned to Abraham
imani yake ilihesabiwa kuwa ni haki. for righteousness.
10 Basi ilihesabiwaje? Alipokuwa 10 How was it then reckoned? when
katika kutahiriwa, au kutotahiriwa? he was in circumcision, or in
Si katika kutahiriwa bali ni katika uncircumcision? Not in circumcision,
kutotahiriwa. but in uncircumcision.
11 Naye aliipokea ishara ya 11 And he received the sign of
kutahiriwa, muhuri wa haki ya imani circumcision, a seal of the
aliyokuwa nayo kabla hajatahiriwa; righteousness of the faith which he
apate kuwa baba yao wote had yet being uncircumcised: that he
waaminio, ijapokuwa might be the father of all them that
hawakutahiriwa; ili na wao pia believe, though they be not
wahesabiwe haki: circumcised; that righteousness
might be imputed unto them also:
94
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
12 Tena awe baba wa kutahiriwa, si 12 And the father of circumcision to
kwa wale waliotahiriwa tu, bali pia them who are not of the circumcision
wanazifuata nyayo za imani yake only, but who also walk in the steps
baba yetu Ibrahimu aliyokuwa nayo of that faith of our father Abraham,
kabla hajatahiriwa. which he had being yet
uncircumcised.
13 Kwa maana ahadi ile ya kwamba 13 For the promise, that he should
atakuwa mrithi wa ulimwengu be the heir of the world, was not to
haikuwa kwa Ibrahimu au uzao Abraham, or to his seed, through the
wake, kupitia Torati bali kupitia haki law, but through the righteousness
aliyohesabiwa kwa imani. of faith.
14 Kwa kuwa ikiwa wale wa Torati 14 For if they which are of the law be
ndio warithi, imani imekuwa bure, na heirs, faith is made void, and the
ahadi imebatilika. promise made of none effect:
15 Kwa sababu sheria ndiyo ifanyayo 15 Because the law worketh wrath:
hasira; kwa maana pasipokuwapo for where no law is, there is no
sheria, hapana kosa. transgression.
16 Kwa hivyo ilitoka kwa imani, ili iwe 16 Therefore it is of faith, that it
kupitia neema; ndipo ile ahadi iwe might be by grace; to the end the
imara kwa uzao wote; si kwa wale wa promise might be sure to all the
Torati tu, lakini pia kwa wale wa seed; not to that only which is of the
imani ya Ibrahimu; aliye baba yetu law, but to that also which is of the
sisi sote; faith of Abraham; who is the father
of us all,
¶17 (Kama ilivyoandikwa, 17 (As it is written, I have made thee
Nimekufanya kuwa baba wa mataifa a father of many nations,) before him
mengi); mbele zake Yeye whom he believed, even God, who
aliyemwamini, yaani Mungu, quickeneth the dead, and calleth
anayewahuisha wafu, na ayaitaye those things which be not as though
yale yasiyokuwako kana kwamba they were.
yamekuwako.
18 Ambaye aliamini kwa kutarajia 18 Who against hope believed in
yasiyoweza kutarajiwa, ili apate hope, that he might become the
kuwa baba wa mataifa mengi, kama father of many nations, according to
ilivyonenwa, Ndivyo utakavyokuwa that which was spoken, So shall thy
uzao wako. seed be.
19 Na kwa vile hakuwa dhaifu katika 19 And being not weak in faith, he
imani, hakufikiri hali ya mwili wake considered not his own body now
uliokuwa umekwisha kufa, (akiwa dead, when he was about an
amekwisha kupata umri wa kama hundred years old, neither yet the
miaka mia), au hali ya kufa kwa deadness of Sara's womb:
tumbo lake Sara.
95
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
20 Lakini hakusitasita kwa kutoamini 20 He staggered not at the promise
katika ahadi ya Mungu, bali alikuwa of God through unbelief; but was
imara katika imani, akampa Mungu strong in faith, giving glory to God;
utukufu;
21 Huku akijua hakika ya kuwa 21 And being fully persuaded that,
Mungu aweza kufanya yale what he had promised, he was able
aliyoahidi. also to perform.
22 Kwa hiyo ilihesabiwa kwake kuwa 22 And therefore it was imputed to
ni haki. him for righteousness.
¶23 Walakini haikuandikwa kwa ajili 23 Now it was not written for his
yake tu kwamba ilihesabiwa kwake; sake alone, that it was imputed to
him;
24 Bali pia kwa ajili yetu, itahesabiwa 24 But for us also, to whom it shall
kwetu, sisi tutakaomwamini Yeye be imputed, if we believe on him that
aliyemfufua Yesu Bwana wetu raised up Jesus our Lord from the
kutoka kwa wafu; dead;
25 Ambaye alitolewa kwa ajili ya 25 Who was delivered for our
makosa yetu, na akafufuliwa ili offences, and was raised again for
tuhesabiwe haki. our justification.
¶5 Basi, kwa kuwa tumehesabiwa 5 Therefore being justified by faith,
haki kwa imani, tunayo amani na we have peace with God through our
Mungu, kupitia Bwana wetu Yesu Lord Jesus Christ:
Kristo,
2 Ambaye kwa yeye pia tumeifikia 2 By whom also we have access by
neema hii ambayo tumesimama faith into this grace wherein we
ndani yake, kupitia imani; na stand, and rejoice in hope of the
kufurahi katika tumaini la utukufu wa glory of God.
Mungu.
3 Wala si hivyo tu, ila twafurahi 3 And not only so, but we glory in
katika dhiki pia; kwa sababu twajua tribulations also: knowing that
ya kuwa dhiki huleta saburi; tribulation worketh patience;
4 Na saburi huleta uzoefu; na uzoefu 4 And patience, experience; and
huleta tumaini; experience, hope:
5 Nalo tumaini halitahayarishi; kwa 5 And hope maketh not ashamed;
maana pendo la Mungu because the love of God is shed
limemiminwa katika mioyo yetu abroad in our hearts by the Holy
kupitia Roho Mtakatifu tuliyepewa Ghost which is given unto us.
sisi.
¶6 Kwa maana tulipokuwa tungali 6 For when we were yet without
hatuna nguvu, wakati ulipotimia, strength, in due time Christ died for
Kristo alikufa kwa ajili ya waovu. the ungodly.

96
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
7 Kwa kuwa ni nadra mtu kufa kwa 7 For scarcely for a righteous man
ajili ya mtu mwenye haki; lakini will one die: yet peradventure for a
yawezekana mtu kuthubutu kufa good man some would even dare to
kwa ajili ya mtu aliye mwema. die.
8 Bali Mungu aonyesha pendo lake 8 But God commendeth his love
yeye mwenyewe kwetu sisi, kwa toward us, in that, while we were yet
kuwa, tulipokuwa tungali wenye sinners, Christ died for us.
dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.
9 Basi zaidi sana, kwa sababu 9 Much more then, being now
tumehesabiwa haki katika damu justified by his blood, we shall be
yake, tutaokolewa na ghadhabu saved from wrath through him.
kupitia yeye.
10 Kwa maana ikiwa tulipokuwa adui 10 For if, when we were enemies,
tulipatanishwa na Mungu kwa mauti we were reconciled to God by the
ya Mwana wake; zaidi sana, kwa death of his Son, much more, being
sababu tulipatanishwa, tutaokolewa reconciled, we shall be saved by his
katika uzima wake. life.
11 Wala si hivyo tu, ila pia twafurahi 11 And not only so, but we also joy
katika Mungu kupitia Bwana wetu in God through our Lord Jesus Christ,
Yesu Kristo, ambaye kwa yeye sasa by whom we have now received the
tumeupokea huo upatanisho. atonement.
12 Kwa hiyo, kama kwa mtu mmoja 12 Wherefore, as by one man sin
dhambi iliingia ulimwenguni, na kwa entered into the world, and death by
dhambi hiyo mauti; na hivyo mauti sin; and so death passed upon all
ikawafikia watu wote kwa sababu men, for that all have sinned:
wote wamefanya dhambi;
13 (Maana kabla ya sheria dhambi 13 (For until the law sin was in the
ilikuwamo ulimwenguni, lakini world: but sin is not imputed when
dhambi haihesabiwi isipokuwapo there is no law.
sheria;
14 Walakini mauti yalitawala tangu 14 Nevertheless death reigned from
Adamu mpaka Musa, hata juu ya Adam to Moses, even over them that
wale ambao hawakufanya dhambi had not sinned after the similitude of
ifananayo na kosa la Adamu, aliye Adam's transgression, who is the
mfano wake yeye atakayekuja. figure of him that was to come.
15 Lakini lile kosa si kama ile karama. 15 But not as the offence, so also is
Kwa maana ikiwa kwa kosa la yule the free gift. For if through the
mmoja wengi walikufa, zaidi sana offence of one many be dead, much
neema ya Mungu, na karama kwa more the grace of God, and the gift
neema, iliyo katika mwanadamu by grace, which is by one man, Jesus
mmoja, Yesu Kristo, imezidi kwa ajili Christ, hath abounded unto many.
ya wale wengi.
97
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
16 Wala karama si kama ilivyo kwa 16 And not as it was by one that
yule mmoja aliyefanya dhambi; kwa sinned, so is the gift: for the
maana hukumu ilikuja kwa njia ya judgment was by one to
mtu mmoja, ikaleta adhabu; bali condemnation, but the free gift is of
karama ya neema ilikuja kwa ajili ya many offences unto justification.
makosa mengi, ikaleta kuhesabiwa
haki.
17 Kwa maana ikiwa kwa kosa la mtu 17 For if by one man's offence death
mmoja mauti yalitawala kupitia reigned by one; much more they
mmoja, zaidi sana wao wapokeao which receive abundance of grace
wingi wa neema, na ile karama ya and of the gift of righteousness shall
haki, watatawala katika uzima kwa reign in life by one, Jesus Christ.)
yule mmoja, Yesu Kristo.)
18 Basi tena, kama kwa kosa la 18 Therefore as by the offence of
mmoja watu wote walihukumiwa one judgment came upon all men to
adhabu, kadhalika kwa haki ya condemnation; even so by the
mmoja, watu wote walihesabiwa righteousness of one the free gift
haki yenye uzima. came upon all men unto justification
of life.
19 Kwa sababu kama kwa kuasi 19 For as by one man's disobedience
kwake mtu mmoja watu wengi many were made sinners, so by the
walifanyika wenye dhambi, obedience of one shall many be
kadhalika kwa kutii kwake mmoja made righteous.
watu wengi wamefanyika wenye
haki.
20 Lakini Torati iliingia ili kosa 20 Moreover the law entered, that
liongezeke; na dhambi ilipozidi, the offence might abound. But
neema ilikuwa nyingi zaidi; where sin abounded, grace did much
more abound:
21 Ili, kama dhambi ilivyotawala hadi 21 That as sin hath reigned unto
mauti, vivyo hivyo kwa njia ya haki death, even so might grace reign
neema itawale hadi uzima wa milele through righteousness unto eternal
kwa Yesu Kristo Bwana wetu. life by Jesus Christ our Lord.
¶6 Basi tuseme nini? Tudumu katika 6 What shall we say then? Shall we
dhambi ili neema izidi? continue in sin, that grace may
abound?
2 La, Hasha! Sisi tulioifia dhambi 2 God forbid. How shall we, that are
tutaishije tena katika dhambi? dead to sin, live any longer therein?
3 Hamfahamu ya kuwa sote 3 Know ye not, that so many of us as
tuliobatizwa katika Yesu Kristo were baptized into Jesus Christ were
tulibatizwa katika mauti yake? baptized into his death?

98
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
4 Basi tulizikwa pamoja naye kupitia 4 Therefore we are buried with him
ubatizo katika mauti yake, kusudi by baptism into death: that like as
kama Kristo alivyofufuka kutoka kwa Christ was raised up from the dead
wafu kupitia utukufu wa Baba, vivyo by the glory of the Father, even so we
hivyo nasi tuenende katika hali mpya also should walk in newness of life.
ya uzima.
5 Kwa maana kama tulivyounganika 5 For if we have been planted
naye katika mfano wa mauti yake, together in the likeness of his death,
kadhalika tutaunganika katika we shall be also in the likeness of his
mfano wa kufufuka kwake; resurrection:
6 Kwa sababu twajua hili, ya kwamba 6 Knowing this, that our old man is
utu wetu wa kale ulisulubishwa crucified with him, that the body of
pamoja naye, ili mwili wa dhambi sin might be destroyed, that
ubatilike, tusitumikie dhambi tena; henceforth we should not serve sin.
7 Kwa kuwa yeye aliyekufa 7 For he that is dead is freed from
amefanywa huru kutoka kwa sin.
dhambi.
8 Sasa ikiwa tulikufa pamoja na 8 Now if we be dead with Christ, we
Kristo, twaamini ya kuwa tutaishi believe that we shall also live with
pamoja naye; him:
9 Kwa sababu twajua kwamba Kristo 9 Knowing that Christ being raised
akiisha kufufuka kutoka kwa wafu from the dead dieth no more; death
hafi tena, wala mauti hayamtawali hath no more dominion over him.
tena.
10 Maana kwa kufa kwake, aliifia 10 For in that he died, he died unto
dhambi mara moja tu; lakini kwa sin once: but in that he liveth, he
kuishi kwake, amwishia Mungu. liveth unto God.
11 Vivyo hivyo nyinyi pia jihesabuni 11 Likewise reckon ye also
hakika kuwa wafu kwa dhambi, lakini yourselves to be dead indeed unto
hai kwa Mungu kupitia Yesu Kristo sin, but alive unto God through Jesus
Bwana wetu. Christ our Lord.
12 Basi, msiruhusu dhambi itawale 12 Let not sin therefore reign in your
ndani ya mwili wenu ufao, hata mortal body, that ye should obey it in
mkatii katika tamaa zake; the lusts thereof.
13 Wala msivitoe viungo vyenu kuwa 13 Neither yield ye your members as
ala za udhalimu kwa dhambi; bali instruments of unrighteousness unto
jitoeni wenyewe kwa Mungu, kama sin: but yield yourselves unto God, as
walio hai kutoka kwa wafu, na viungo those that are alive from the dead,
vyenu kuwa ala za haki kwa Mungu. and your members as instruments of
righteousness unto God.
14 Kwa maana dhambi 14 For sin shall not have dominion
haitawatawala ninyi, kwa sababu over you: for ye are not under the
99
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
hamko chini ya Torati, bali chini ya law, but under grace.
neema.
15 Nini basi? Tufanye dhambi kwa 15 What then? shall we sin, because
sababu hatuko chini ya Torati bali we are not under the law, but under
chini ya neema? La, Hasha! grace? God forbid.
16 Hamjui ya kuwa, kwake yeye 16 Know ye not, that to whom ye
ambaye mnajitoa kuwa watumwa yield yourselves servants to obey, his
katika kumtii, mmekuwa watumwa servants ye are to whom ye obey;
wake yule mnayemtii, kwamba ni whether of sin unto death, or of
utumwa wa dhambi uletao mauti, au obedience unto righteousness?
ni wa utiifu uletao haki.
17 Lakini Mungu ashukuriwe, kwa 17 But God be thanked, that ye were
maana mlikuwa watumwa wa the servants of sin, but ye have
dhambi, lakini mliitii kwa mioyo yenu obeyed from the heart that form of
ile namna ya mafundisho ambayo doctrine which was delivered you.
mlikabidhiwa.
18 Kwa kuwa mmewekwa huru 18 Being then made free from sin, ye
kutoka kwa dhambi, mmekuwa became the servants of
watumwa wa haki. righteousness.
19 Nasema kwa jinsi ya kibinadamu 19 I speak after the manner of men
kwa sababu ya udhaifu wa mwili because of the infirmity of your flesh:
wenu. Kwa kuwa kama mlivyovitoa for as ye have yielded your members
viungo vyenu vitumiwe kwa uchafu servants to uncleanness and to
na uasi mpate kuasi, vivyo hivyo sasa iniquity unto iniquity; even so now
vitoeni viungo vyenu vitumiwe na yield your members servants to
haki mpate kutakaswa. righteousness unto holiness.
20 Kwa maana mlipokuwa watumwa 20 For when ye were the servants of
wa dhambi, mlikuwa huru kutoka sin, ye were free from righteousness.
kwa haki.
21 Ni tunda lipi basi mlilolipata siku 21 What fruit had ye then in those
zile kwa mambo hayo things whereof ye are now
mnayoyatahayarikia sasa? Kwa kuwa ashamed? for the end of those things
mwisho wa mambo hayo ni mauti. is death.
22 Lakini sasa, kwa sababu 22 But now being made free from
mmewekwa huru kutoka kwa sin, and become servants to God, ye
dhambi, na kufanywa watumwa wa have your fruit unto holiness, and the
Mungu, mnalo tunda lenu katika end everlasting life.
utakatifu, na mwishowe uzima wa
milele.
23 Kwa maana mshahara wa dhambi 23 For the wages of sin is death; but
ni mauti; bali karama ya Mungu ni the gift of God is eternal life through
uzima wa milele kupitia Yesu Kristo Jesus Christ our Lord.
100
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
Bwana wetu.
¶7 Ndugu zangu, hamjui (maana 7 Know ye not, brethren, (for I speak
nasema na hao waijuao Torati) ya to them that know the law,) how that
kuwa Torati humtawala mtu wakati the law hath dominion over a man as
anapokuwa hai? long as he liveth?
2 Kwa maana mwanamke aliye na 2 For the woman which hath an
mume amefungwa na sheria kwa husband is bound by the law to her
yule mume wakati anapokuwa hai; husband so long as he liveth; but if
bali akifa yule mume, amefunguliwa the husband be dead, she is loosed
kutoka kwa ile sheria ya mumewe. from the law of her husband.
3 Basi iwapo mumewe yu hai, na awe 3 So then if, while her husband
na mume mwingine ataitwa mzinzi. liveth, she be married to another
Ila mumewe akifa, amekuwa huru man, she shall be called an
kutoka kwa sheria hiyo, hata yeye si adulteress: but if her husband be
mzinzi, ajapoolewa na mwanaume dead, she is free from that law; so
mwingine. that she is no adulteress, though she
be married to another man.
4 Kadhalika, ndugu zangu, nyinyi pia 4 Wherefore, my brethren, ye also
mmeifia Torati kupitia mwili wa are become dead to the law by the
Kristo, mpate kuolewa na mwingine, body of Christ; that ye should be
yeye aliyefufuka kutoka kwa wafu, married to another, even to him who
kusudi tumzalie Mungu matunda. is raised from the dead, that we
should bring forth fruit unto God.
5 Kwa maana tulipokuwa katika 5 For when we were in the flesh, the
mwili, tamaa za dhambi, motions of sins, which were by the
zilizokuwako kupitia Torati, zilitenda law, did work in our members to
kazi katika viungo vyetu hata bring forth fruit unto death.
kuyazalia mauti matunda.
6 Bali sasa tumefunguliwa kutoka 6 But now we are delivered from the
kwa Torati, kwa sababu tumeifia hali law, that being dead wherein we
ile iliyotufunga; ili sisi tupate were held; that we should serve in
kutumika katika hali mpya ya roho, newness of spirit, and not in the
wala si katika hali ya zamani ya oldness of the letter.
andiko.
¶7 Basi tusemeje? Torati ni dhambi? 7 What shall we say then? Is the law
La, Hasha! Walakini singalitambua sin? God forbid. Nay, I had not known
dhambi ila kwa Torati; kwa kuwa sin, but by the law: for I had not
singalijua tamaa, kama Torati known lust, except the law had said,
isingalisema, Usitamani. Thou shalt not covet.
8 Lakini dhambi, ilipopata nafasi kwa 8 But sin, taking occasion by the
ile amri, ilifanya ndani yangu kila commandment, wrought in me all

101
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
namna ya tamaa. Kwa maana pasipo manner of concupiscence. For
Torati dhambi imekufa. without the law sin was dead.
9 Nami nilikuwa hai zamani bila 9 For I was alive without the law
Torati; ila ilipokuja ile amri, dhambi once: but when the commandment
ilihuika, nami nikafa. came, sin revived, and I died.
10 Nikaona ile amri iletayo uzima ya 10 And the commandment, which
kuwa kwangu mimi ilileta mauti. was ordained to life, I found to be
unto death.
11 Kwa maana dhambi, ilipopata 11 For sin, taking occasion by the
nafasi kwa ile amri, ilinidanganya, na commandment, deceived me, and by
kupitia hiyo ikaniua. it slew me.
12 Basi Torati ni takatifu, na ile amri 12 Wherefore the law is holy, and
ni takatifu, na ya haki, na njema. the commandment holy, and just,
and good.
13 Basi, Je! Ile iliyo njema ilikuwa 13 Was then that which is good
mauti kwangu? La, Hasha! Bali made death unto me? God forbid.
dhambi, ili ionekane kuwa ni dhambi, But sin, that it might appear sin,
ilifanya mauti ndani yangu kupitia ile working death in me by that which is
njema; kusudi kwa ile amri dhambi good; that sin by the commandment
izidi kuwa mbaya mno. might become exceeding sinful.
14 Kwa maana twajua ya kuwa Torati 14 For we know that the law is
ni ya kiroho; bali mimi ni wa kimwili, spiritual: but I am carnal, sold under
nimeuzwa chini ya dhambi. sin.
15 Kwa kuwa silifahamu nifanyalo, 15 For that which I do I allow not: for
kwa sababu nilipendalo, silitendi; what I would, that do I not; but what
bali nilichukialo ndilo ninalolitenda. I hate, that do I.
16 Lakini kama nikilitenda lile 16 If then I do that which I would
nisilolipenda, naikiri ile sheria ya not, I consent unto the law that it is
kuwa ni njema. good.
17 Basi sasa sio mimi ninayetenda 17 Now then it is no more I that do
hilo, bali ni dhambi ikaayo ndani it, but sin that dwelleth in me.
yangu.
18 Kwa maana najua ya kuwa ndani 18 For I know that in me (that is, in
yangu (yaani, katika mwili wangu), my flesh,) dwelleth no good thing:
halikai neno jema; kwa kuwa kutaka for to will is present with me; but
nataka, bali kutenda lililo jema how to perform that which is good I
sipati. find not.
19 Kwa sababu lile jema nilipendalo, 19 For the good that I would I do not:
silitendi; bali lile baya nisilolipenda but the evil which I would not, that I
ndilo nilitendalo. do.
20 Basi kama lile nisilolipenda ndilo 20 Now if I do that I would not, it is
nilitendalo, sio mimi ninayetenda no more I that do it, but sin that
102
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
hilo, bali ni dhambi ikaayo ndani dwelleth in me.
yangu.
21 Basi napata sheria hii, ya kuwa 21 I find then a law, that, when I
ninapotaka kutenda lile jema, baya would do good, evil is present with
lipo nami. me.
22 Kwa maana naifurahia sheria ya 22 For I delight in the law of God
Mungu kwa utu wa ndani, after the inward man:
23 Lakini naona sheria nyingine 23 But I see another law in my
katika viungo vyangu, inapiga vita ile members, warring against the law of
sheria ya akili yangu, na kunifanya my mind, and bringing me into
mateka wa ile sheria ya dhambi iliyo captivity to the law of sin which is in
katika viungo vyangu. my members.
24 Ole wangu, maskini mimi! Ni nani 24 O wretched man that I am! who
atakayeniokoa na mwili huu wa shall deliver me from the body of this
mauti? death?
25 Namshukuru Mungu kupitia Yesu 25 I thank God through Jesus Christ
Kristo Bwana wetu. Hivyo basi, mimi our Lord. So then with the mind I
mwenyewe kwa akili yangu myself serve the law of God; but with
naitumikia sheria ya Mungu, bali kwa the flesh the law of sin.
mwili sheria ya dhambi.
¶8 Sasa, basi, hakuna hukumu kwa 8 There is therefore now no
walio katika Yesu Kristo, condemnation to them which are in
wasioenenda kimwili, bali katika Christ Jesus, who walk not after the
Roho. flesh, but after the Spirit.
2 Kwa sababu sheria ya Roho wa 2 For the law of the Spirit of life in
uzima katika Yesu Kristo imeniweka Christ Jesus hath made me free
huru kutoka kwa sheria ya dhambi na from the law of sin and death.
mauti.
3 Kwa maana, yale ambayo sheria 3 For what the law could not do, in
haingeweza kufanya (kwa vile ilikuwa that it was weak through the flesh,
dhaifu kupitia mwili), Mungu, kwa God sending his own Son in the
kumtuma Mwanawe mwenyewe likeness of sinful flesh, and for sin,
katika mfano wa mwili ulio wa condemned sin in the flesh:
dhambi, na kwa sababu ya dhambi,
aliihukumu dhambi katika mwili;
4 Ili haki ya Torati itimizwe ndani 4 That the righteousness of the law
yetu, tusioenenda kimwili, bali katika might be fulfilled in us, who walk not
Roho. after the flesh, but after the Spirit.
5 Kwa maana wale waufuatao mwili 5 For they that are after the flesh do
huyafikiri mambo ya mwili; bali wale mind the things of the flesh; but they
waifuatao Roho huyafikiri mambo ya that are after the Spirit the things of
Roho. the Spirit.
103
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
6 Kwa sababu kuwa na nia ya kimwili 6 For to be carnally minded is death;
ni mauti; bali kuwa na nia ya kiroho but to be spiritually minded is life
ni uzima na amani. and peace.
7 Kwa kuwa nia ya kimwili ni uadui 7 Because the carnal mind is enmity
dhidi ya Mungu, kwa maana haitii against God: for it is not subject to
sheria ya Mungu, wala haiwezi kuitii the law of God, neither indeed can
kamwe. be.
8 Basi wale walio wa kimwili 8 So then they that are in the flesh
hawawezi kumpendeza Mungu. cannot please God.
9 Lakini nyinyi si wa kimwili bali 9 But ye are not in the flesh, but in
katika Roho, ikiwa Roho wa Mungu the Spirit, if so be that the Spirit of
anakaa ndani yenu. Lakini mtu awaye God dwell in you. Now if any man
yote asipokuwa na Roho wa Kristo, have not the Spirit of Christ, he is
huyo si wake. none of his.
¶10 Na Kristo akiwa ndani yenu, 10 And if Christ be in you, the body
mwili umekufa kwa sababu ya is dead because of sin; but the Spirit
dhambi; bali Roho ni hai, kwa sababu is life because of righteousness.
ya haki.
11 Lakini, ikiwa Roho wake Yeye 11 But if the Spirit of him that raised
aliyemfufua Yesu kutoka kwa wafu up Jesus from the dead dwell in you,
anakaa ndani yenu, Yeye aliyemfufua he that raised up Christ from the
Kristo kutoka kwa wafu ataihuisha dead shall also quicken your mortal
pia miili yenu ifayo, kupitia Roho bodies by his Spirit that dwelleth in
wake anayekaa ndani yenu. you.
12 Hivyo basi, ndugu, tu wadeni, si 12 Therefore, brethren, we are
wa mwili ili tuishi kwa kufuata mwili, debtors, not to the flesh, to live after
the flesh.
13 Kwa maana mkiishi kwa kuufuata 13 For if ye live after the flesh, ye
mwili, mtakufa; bali mkiyaua shall die: but if ye through the Spirit
matendo ya mwili kwa Roho, do mortify the deeds of the body, ye
mtaishi. shall live.
14 Kwa kuwa wote wanaoongozwa 14 For as many as are led by the
na Roho wa Mungu, hao ndio wana Spirit of God, they are the sons of
wa Mungu. God.
15 Kwa sababu hamkupokea tena 15 For ye have not received the spirit
roho ya utumwa iletayo hofu; bali of bondage again to fear; but ye have
mlipokea Roho wa kufanywa wana, received the Spirit of adoption,
ambaye kwa huyo twalia, Aba, yaani, whereby we cry, Abba, Father.
Baba.
16 Roho mwenyewe hushuhudia 16 The Spirit itself beareth witness
pamoja na roho zetu, ya kuwa sisi tu with our spirit, that we are the
watoto wa Mungu; children of God:
104
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
¶17 Na kama tu watoto, basi, tu 17 And if children, then heirs; heirs
warithi; warithi wa Mungu, warithio of God, and joint-heirs with Christ; if
pamoja na Kristo; naam, tukiteswa so be that we suffer with him, that
pamoja naye, ili tupate pia we may be also glorified together.
kutukuzwa pamoja naye.
18 Kwa maana nahesabu kwamba 18 For I reckon that the sufferings of
mateso ya wakati huu wa sasa kuwa this present time are not worthy to
si kitu kama utukufu ule be compared with the glory which
utakaofunuliwa kwetu. shall be revealed in us.
19 Kwa maana shauku nyingi ya 19 For the earnest expectation of
viumbe inatazamia kufunuliwa kwa the creature waiteth for the
wana wa Mungu. manifestation of the sons of God.
20 Kwa maana viumbe vilitiishwa 20 For the creature was made
chini ya ubatili; si kwa hiari, ila kwa subject to vanity, not willingly, but by
sababu yake yeye aliyevitiisha katika reason of him who hath subjected
tumaini; the same in hope,
21 Kwa kuwa viumbe vyenyewe 21 Because the creature itself also
navyo vitawekwa huru kutoka kwa shall be delivered from the bondage
utumwa wa uharibifu, mpaka uhuru of corruption into the glorious liberty
wa utukufu wa watoto wa Mungu. of the children of God.
22 Kwa maana twajua ya kuwa 22 For we know that the whole
viumbe vyote vinaugua pamoja, creation groaneth and travaileth in
navyo vina utungu pamoja hata pain together until now.
sasa.
23 Wala si hivyo tu; ila pia sisi 23 And not only they, but ourselves
wenyewe tulio na malimbuko ya also, which have the firstfruits of the
Roho, hata nasi tunaugua katika nafsi Spirit, even we ourselves groan
zetu, tukikutazamia kufanywa wana, within ourselves, waiting for the
yaani, ukombozi wa mwili wetu. adoption, to wit, the redemption of
our body.
24 Kwa maana tuliokolewa kwa 24 For we are saved by hope: but
tumaini; lakini tumaini hope that is seen is not hope: for
linaloonekana, si tumaini. Kwa what a man seeth, why doth he yet
maana kile anachokiona mtu, mbona hope for?
atumaini?
25 Bali ikiwa twakitumaini kile 25 But if we hope for that we see
tusichokiona, twakingojea kwa not, then do we with patience wait
saburi. for it.
¶26 Kadhalika Roho naye hutusaidia 26 Likewise the Spirit also helpeth
udhaifu wetu, kwa maana hatujui our infirmities: for we know not what
nini la kuomba itupasavyo, lakini we should pray for as we ought: but
the Spirit itself maketh intercession
105
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
Roho mwenyewe hutuombea kwa for us with groanings which cannot
kuugua kusikoweza kutamkwa. be uttered.
27 Na yeye aichunguzaye mioyo 27 And he that searcheth the hearts
aijua nia ya Roho ilivyo, kwa kuwa knoweth what is the mind of the
huwaombea watakatifu kulingana na Spirit, because he maketh
mapenzi ya Mungu. intercession for the saints according
to the will of God.
28 Nasi twajua ya kuwa mambo yote 28 And we know that all things work
hufanya kazi pamoja kwa ajili ya together for good to them that love
wema, kwa wale wampendao God, to them who are the called
Mungu, wale walioitwa kwa kusudi according to his purpose.
lake.
¶29 Kwa maana wale aliowajua 29 For whom he did foreknow, he
tokea awali, pia aliwachagua tokea also did predestinate to be
awali, wafananishwe na mfano wa conformed to the image of his Son,
Mwana wake, ili yeye awe mzaliwa that he might be the firstborn among
wa kwanza miongoni mwa ndugu many brethren.
wengi.
30 Na wale aliowachagua tokea 30 Moreover whom he did
awali, hao pia akawaita; na hao predestinate, them he also called:
aliowaita, hao akawahesabia haki; na and whom he called, them he also
hao aliowahesabia haki, hao pia justified: and whom he justified,
akawatukuza. them he also glorified.
¶31 Basi, tuseme nini juu ya hayo? 31 What shall we then say to these
Mungu akiwa upande wetu, ni nani things? If God be for us, who can be
atakayetupinga? against us?
32 Yeye ambaye hakumhurumia 32 He that spared not his own Son,
Mwana wake mwenyewe, bali but delivered him up for us all, how
alimtoa kwa ajili yetu sisi sote, shall he not with him also freely give
atakosaje kutukirimia mambo yote us all things?
pamoja naye?
33 Ni nani atakayewashitaki wateule 33 Who shall lay any thing to the
wa Mungu? Ni Mungu anayehesabu charge of God's elect? It is God that
haki. justifieth.
34 Ni nani anayehukumu? Ni Kristo 34 Who is he that condemneth? It is
ambaye alikufa; naam, na zaidi ya Christ that died, yea rather, that is
hayo, ambaye amefufuka, naye yuko risen again, who is even at the right
mkono wa kuume wa Mungu; tena hand of God, who also maketh
ndiye anayetuombea. intercession for us.
35 Ni nani atakayetutenga na 35 Who shall separate us from the
upendo wa Kristo? Je! Ni dhiki, au love of Christ? shall tribulation, or

106
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
shida, au adha, au njaa, au uchi, au distress, or persecution, or famine,
hatari, au upanga? or nakedness, or peril, or sword?
36 Kama ilivyoandikwa, Kwa ajili 36 As it is written, For thy sake we
yako tunauawa mchana kutwa; are killed all the day long; we are
tumehesabiwa kama kondoo wa accounted as sheep for the
kuchinjwa. slaughter.
37 La! Katika mambo hayo yote 37 Nay, in all these things we are
tumekuwa zaidi ya washindi, kupitia more than conquerors through him
yeye aliyetupenda. that loved us.
38 Kwa maana nina hakika ya 38 For I am persuaded, that neither
kwamba, si mauti, wala uzima, wala death, nor life, nor angels, nor
malaika, wala wenye mamlaka, wala principalities, nor powers, nor things
wenye uwezo, wala yaliyopo, wala present, nor things to come,
yatakayokuwapo,
39 Wala yaliyo juu, wala yaliyo chini, 39 Nor height, nor depth, nor any
wala kiumbe kinginecho chote; yote other creature, shall be able to
hayataweza kututenga na upendo separate us from the love of God,
wa Mungu ulio katika Kristo Yesu which is in Christ Jesus our Lord.
Bwana wetu.
¶9 Nasema kweli katika Kristo, 9 I say the truth in Christ, I lie not,
sisemi uongo, dhamiri yangu my conscience also bearing me
ikinishuhudia katika Roho Mtakatifu, witness in the Holy Ghost,
2 Ya kwamba nina huzuni nyingi na 2 That I have great heaviness and
maumivu yasiyokoma moyoni continual sorrow in my heart.
mwangu.
3 Kwa maana ningetamani mimi 3 For I could wish that myself were
mwenyewe nipate kulaaniwa kutoka accursed from Christ for my
kwa Kristo kwa ajili ya ndugu zangu, brethren, my kinsmen according to
jamaa zangu kwa jinsi ya mwili; the flesh:
4 Ambao ni Waisraeli; wenye 4 Who are Israelites; to whom
kufanywa wana, utukufu, maagano, pertaineth the adoption, and the
kupewa Torati, ibada ya Mungu, na glory, and the covenants, and the
ahadi zake; giving of the law, and the service of
God, and the promises;
5 Ambao mababu ni wao, na katika 5 Whose are the fathers, and of
hao alitoka Kristo kwa jinsi ya mwili, whom as concerning the flesh Christ
aliye juu ya yote, Mungu mwenye came, who is over all, God blessed
kuhimidiwa milele. Amina. for ever. Amen.
¶6 Si kana kwamba neno la Mungu 6 Not as though the word of God
limebatilika. Kwa maana wote si hath taken none effect. For they are
Waisraeli, walio wa uzao wa Israeli. not all Israel, which are of Israel:

107
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
7 Wala, kwa sababu wao ni uzao wa 7 Neither, because they are the seed
Ibrahimu, si wote watoto: bali, Katika of Abraham, are they all children:
Isaka uzao wako utaitwa; but, In Isaac shall thy seed be called.
8 Yaani, wale walio watoto wa 8 That is, They which are the
kimwili, hao si watoto wa Mungu; children of the flesh, these are not
walakini watoto wa ile ahadi the children of God: but the children
wanahesabiwa kuwa uzao. of the promise are counted for the
seed.
9 Kwa maana neno la ahadi ni hili, 9 For this is the word of promise, At
Panapo wakati huu nitakuja, na Sara this time will I come, and Sara shall
atakuwa na mwana. have a son.
10 Wala si hivyo tu, lakini Rebeka 10 And not only this; but when
naye, akiisha kuchukua mimba kwa Rebecca also had conceived by one,
mumewe, hata Isaka, baba yetu, even by our father Isaac;
11 (Kwa maana kabla hawajazaliwa 11 (For the children being not yet
wale watoto, wala hawajatenda born, neither having done any good
neno jema wala baya, ili lisimame or evil, that the purpose of God
kusudi la Mungu la kuchagua, si kwa according to election might stand,
matendo, bali kwa nia yake aitaye), not of works, but of him that calleth;)
12 Aliambiwa hivi, Mkubwa 12 It was said unto her, The elder
atamtumikia mdogo. shall serve the younger.
13 Kama ilivyoandikwa, 13 As it is written, Jacob have I
Nimempenda Yakobo, bali Esau loved, but Esau have I hated.
nimemchukia.
¶14 Basi tuseme nini? Kuna 14 What shall we say then? Is there
udhalimu kwa Mungu? La, Hasha! unrighteousness with God? God
forbid.
15 Kwa maana amwambia Musa, 15 For he saith to Moses, I will have
Nitamrehemu yeye nimrehemuye, mercy on whom I will have mercy,
na nitamhurumia yeye and I will have compassion on whom
nimhurumiaye. I will have compassion.
16 Hivyo basi, si kwa yeye atakaye, 16 So then it is not of him that
wala kwa yeye atorokaye; bali ni kwa willeth, nor of him that runneth, but
rehema ya Mungu. of God that sheweth mercy.
17 Kwa maana Maandiko yasema 17 For the scripture saith unto
kwa Farao, Nilikuinua kwa kusudi hili, Pharaoh, Even for this same purpose
ili nionyeshe nguvu zangu kupitia have I raised thee up, that I might
kwako, ndipo jina langu litangazwe shew my power in thee, and that my
katika nchi yote. name might be declared throughout
all the earth.
18 Hivyo basi, atakaye, humrehemu; 18 Therefore hath he mercy on
na atakaye, humfanya mgumu. whom he will have mercy, and whom
108
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
he will he hardeneth.
19 Basi, utaniambia, Mbona angali 19 Thou wilt say then unto me, Why
analaumu? Kwa maana ni nani doth he yet find fault? For who hath
apingaye kusudi lake? resisted his will?
20 La! Sivyo, Ewe binadamu; wewe u 20 Nay but, O man, who art thou
nani umjibuye Mungu? Je! Kitu that repliest against God? Shall the
kilichoumbwa kimwambie yeye thing formed say to him that formed
aliyekiumba, Mbona kaniumba hivi? it, Why hast thou made me thus?
21 Je! Mfinyanzi hana amri juu ya 21 Hath not the potter power over
udongo, kwa lile fungu moja la the clay, of the same lump to make
udongo kuumba chombo kimoja one vessel unto honour, and another
kiwe cha heshima, na kingine kiwe unto dishonour?
hakina heshima?
22 Na ikiwa Mungu kwa kutaka 22 What if God, willing to shew his
kuonyesha ghadhabu yake, na wrath, and to make his power
kuudhihirisha uweza wake, kwa known, endured with much
uvumilivu mwingi, alistahimili vile longsuffering the vessels of wrath
vyombo vya ghadhabu vilivyofanywa fitted to destruction:
tayari kwa uharibifu;
23 Tena, ili audhihirishe wingi wa 23 And that he might make known
utukufu wake katika vile vyombo vya the riches of his glory on the vessels
rehema, alivyovitengeneza tangu of mercy, which he had afore
zamani vipate utukufu; prepared unto glory,
24 Hata sisi aliotuita, si kutoka kwa 24 Even us, whom he hath called,
Wayahudi tu, bali pia kwa Mataifa? not of the Jews only, but also of the
Gentiles?
¶25 Kama alivyosema katika Hosea, 25 As he saith also in Osee, I will call
Nitawaita watu wangu, wale them my people, which were not my
wasiokuwa watu wangu: Na mpenzi people; and her beloved, which was
wangu, yeye asiyekuwa mpenzi not beloved.
wangu.
26 Tena itatimia, kwamba mahali 26 And it shall come to pass, that in
pale walipoambiwa, Nyinyi si watu the place where it was said unto
wangu; hapo wataitwa wana wa them, Ye are not my people; there
Mungu aliye hai. shall they be called the children of
the living God.
27 Isaya naye apaza sauti yake 27 Esaias also crieth concerning
kuhusu Israeli, akisema, Ijapokuwa Israel, Though the number of the
idadi ya wana wa Israeli ni kama children of Israel be as the sand of
mchanga wa bahari, ni mabaki yao tu the sea, a remnant shall be saved:
watakaookolewa

109
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
28 Kwa maana Bwana ataikamilisha 28 For he will finish the work, and
kazi, na kuitamatisha katika haki: cut it short in righteousness: because
kwa sababu ataitekeleza kazi kwa a short work will the Lord make upon
haraka juu ya nchi. the earth.
29 Tena kama Isaya alivyosema hapo 29 And as Esaias said before, Except
awali, Kama Bwana wa majeshi the Lord of Sabaoth had left us a
asingalituachia uzao, tungalikuwa seed, we had been as Sodoma, and
kama Sodoma, tungalifananishwa na been made like unto Gomorrha.
Gomora.
¶30 Basi tuseme nini? Ya kwamba 30 What shall we say then? That the
watu wa Mataifa, wasioifuata haki, Gentiles, which followed not after
walipata haki; hata ile haki iliyo ya righteousness, have attained to
imani; righteousness, even the
righteousness which is of faith.
31 Bali Israeli, wanaoifuata sheria ya 31 But Israel, which followed after
haki, hawakuifikilia ile sheria ya haki. the law of righteousness, hath not
attained to the law of righteousness.
32 Kwa nini? Kwa sababu 32 Wherefore? Because they sought
hawakuitafuta kwa imani, bali kana it not by faith, but as it were by the
kwamba kwa matendo ya Torati. works of the law. For they stumbled
Kwani, walijikwaa kwa lile jiwe at that stumblingstone;
likwazalo,
33 Kama ilivyoandikwa, Tazama, 33 As it is written, Behold, I lay in
naweka katika Sayuni jiwe likwazalo, Sion a stumblingstone and rock of
na mwamba uangushao; Na kila offence: and whosoever believeth on
amwaminiye hatatahayarika. him shall not be ashamed.
¶10 Ndugu zangu, tamaa ya moyo 10 Brethren, my heart's desire and
wangu, na maombi kwa Mungu, kwa prayer to God for Israel is, that they
ajili ya Israeli ni kwamba, waweze might be saved.
kuokolewa.
2 Kwa maana nawashuhudia 2 For I bear them record that they
kwamba wana juhudi kwa Mungu, have a zeal of God, but not according
lakini si katika maarifa. to knowledge.
3 Kwa kuwa hawaijui haki ya Mungu, 3 For they being ignorant of God's
na wanatafuta kuithibitisha haki yao righteousness, and going about to
wenyewe, hawajajitiisha kwa haki ya establish their own righteousness,
Mungu. have not submitted themselves unto
the righteousness of God.
4 Kwa sababu Kristo ni mwisho wa 4 For Christ is the end of the law for
Torati kwa ajili ya haki, kwa kila righteousness to every one that
aaminiye. believeth.

110
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
5 Kwa maana Musa aliandika juu ya 5 For Moses describeth the
haki itokayo kwa Torati, ya kuwa, righteousness which is of the law,
Mtu afanyaye mambo hayo ataishi That the man which doeth those
kwa hayo. things shall live by them.
6 Bali ile haki itokayo katika imani 6 But the righteousness which is of
yanena hivi, Usiseme moyoni faith speaketh on this wise, Say not
mwako, Ni nani atakayepanda hadi in thine heart, Who shall ascend into
mbinguni? (Yaani, kumleta Kristo heaven? (that is, to bring Christ down
chini), from above:)
7 Au, Ni nani atakayeshuka kwenda 7 Or, Who shall descend into the
kuzimuni? (Yaani, kumleta Kristo juu, deep? (that is, to bring up Christ
kutoka kwa wafu.) again from the dead.)
8 Lakini yanenaje? Lile neno li karibu 8 But what saith it? The word is nigh
nawe, hata katika kinywa chako, na thee, even in thy mouth, and in thy
katika moyo wako; yaani, neno la heart: that is, the word of faith,
imani tulihubirilo; which we preach;
9 Kwa sababu, ukimkiri Bwana Yesu 9 That if thou shalt confess with thy
kwa kinywa chako, na kuamini mouth the Lord Jesus, and shalt
moyoni mwako ya kuwa Mungu believe in thine heart that God hath
alimfufua kutoka kwa wafu, raised him from the dead, thou shalt
utaokoka. be saved.
10 Kwa maana kwa moyo mtu 10 For with the heart man believeth
huamini hata kupata haki, na kwa unto righteousness; and with the
kinywa hukiri hata kupata wokovu. mouth confession is made unto
salvation.
11 Kwa kuwa Maandiko yasema, Kila 11 For the scripture saith,
amwaminiye hatatahayarika. Whosoever believeth on him shall
not be ashamed.
¶12 Kwa maana hakuna tofauti kati 12 For there is no difference
ya Myahudi na Myunani; kwa sababu between the Jew and the Greek: for
yule Bwana, aliye juu ya wote, ni tajiri the same Lord over all is rich unto all
kwa wote wamwitao; that call upon him.
13 Kwa kuwa kila atakayeliita jina la 13 For whosoever shall call upon the
Bwana ataokoka. name of the Lord shall be saved.
14 Basi watamwitaje yeye 14 How then shall they call on him in
wasiyemwamini? Tena whom they have not believed? and
watamwaminije yeye wasiyemsikia? how shall they believe in him of
Tena watamsikiaje pasipo mhubiri? whom they have not heard? and how
shall they hear without a preacher?
15 Tena watahubirije, 15 And how shall they preach,
wasipotumwa? Kama ilivyoandikwa, except they be sent? as it is written,
Yapendezaje miguu yao wahubirio How beautiful are the feet of them
111
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
injili ya amani, na kuileta habari that preach the gospel of peace, and
njema ya mambo mema! bring glad tidings of good things!
16 Lakini si wote walioitii injili. Kwa 16 But they have not all obeyed the
maana Isaya asema, Bwana, ni nani gospel. For Esaias saith, Lord, who
aliyeziamini habari zetu? hath believed our report?
17 Basi imani, huja kwa kusikia; na 17 So then faith cometh by hearing,
kusikia huja kwa neno la Mungu. and hearing by the word of God.
18 Lakini nasema, Je! Wao 18 But I say, Have they not heard?
hawakusikia? Naam, hakika, sauti Yes verily, their sound went into all
yao imeenea duniani mwote, na the earth, and their words unto the
maneno yao hadi miisho ya ends of the world.
ulimwengu.
19 Lakini nasema, Je! Waisraeli 19 But I say, Did not Israel know?
hawakufahamu? Kwanza Musa First Moses saith, I will provoke you
anena, Mimi nitawatia wivu kupitia to jealousy by them that are no
watu ambao si taifa, kwa taifu lisilo people, and by a foolish nation I will
na fahamu nitawaghadhabisha. anger you.
20 Bali Isaya anao ujasiri mwingi, na 20 But Esaias is very bold, and saith,
asema, Nilipatikana nao I was found of them that sought me
wasionitafuta; Nilidhihirika kwao not; I was made manifest unto them
wasioniuliza. that asked not after me.
21 Lakini kwa Israeli asema, Mchana 21 But to Israel he saith, All day long
kutwa niliwanyoshea mikono yangu I have stretched forth my hands unto
watu wasiotii na wakaidi. a disobedient and gainsaying people.
¶11 Basi, nauliza, Je! Mungu 11 I say then, Hath God cast away
aliwatupa watu wake? La, Hasha! his people? God forbid. For I also am
Kwa kuwa mimi nami ni Mwisraeli, an Israelite, of the seed of Abraham,
wa uzao wa Ibrahimu, wa kabila la of the tribe of Benjamin.
Benyamini.
2 Mungu hakuwatupa watu wake 2 God hath not cast away his people
aliowajua tokea awali. Au hamjui which he foreknew. Wot ye not what
yale yaliyonenwa na Maandiko juu ya the scripture saith of Elias? how he
Eliya? Anavyofanya maombezi kwa maketh intercession to God against
Mungu dhidi ya Waisraeli, akisema, Israel, saying,
3 Bwana, wamewaua manabii wako, 3 Lord, they have killed thy
na wameyabomoa madhabahu yako, prophets, and digged down thine
nami nimesalia peke yangu, nao altars; and I am left alone, and they
wanayatafuta maisha yangu. seek my life.
4 Lakini jawabu la Mungu 4 But what saith the answer of God
lamwambiaje? Nimejisazia wanaume unto him? I have reserved to myself
elfu saba wasiopiga goti mbele ya seven thousand men, who have not
Baali. bowed the knee to the image of Baal.
112
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
5 Basi hata wakati huu wa sasa, 5 Even so then at this present time
kunao mabaki kulingana na uteuzi also there is a remnant according to
wa neema. the election of grace.
6 Lakini ikiwa ni kwa neema, haiwi 6 And if by grace, then is it no more
kwa matendo tena, au neema of works: otherwise grace is no more
isingekuwa neema. Bali ikiwa ni kwa grace. But if it be of works, then is it
matendo, basi si neema tena: au no more grace: otherwise work is no
matendo yasingekuwa matendo. more work.
7 Nini basi? Israeli hawajakipata kile 7 What then? Israel hath not
walichokuwa wakikitafuta; lakini obtained that which he seeketh for;
wale walioteuliwa wamekipata, na but the election hath obtained it, and
wengine walipofushwa. the rest were blinded
8 (Kama ilivyoandikwa, Mungu 8 (According as it is written, God
amewapa roho ya usingizi, macho ili hath given them the spirit of
wasione, na masikio ili wasisikie;) slumber, eyes that they should not
hadi siku hii ya leo. see, and ears that they should not
hear;) unto this day.
9 Naye Daudi asema, Meza yao na 9 And David saith, Let their table be
iwe mtego na tanzi, na kikwazo, na made a snare, and a trap, and a
malipo kwao: stumblingblock, and a recompence
unto them:
10 Macho yao yatiwe giza ili wasione, 10 Let their eyes be darkened, that
na mgongo wao uuinamishe siku they may not see, and bow down
zote. their back alway.
11 Basi nasema, Je! Wamejikwaa 11 I say then, Have they stumbled
hata waanguke? La, Hasha! Lakini that they should fall? God forbid: but
kwa kosa lao wokovu umewafikilia rather through their fall salvation is
Mataifa, ili wao wenyewe watiwe come unto the Gentiles, for to
wivu. provoke them to jealousy.
12 Basi, ikiwa kosa lao limekuwa 12 Now if the fall of them be the
utajiri wa ulimwengu, na upungufu riches of the world, and the
wao umekuwa utajiri wa Mataifa; Je! diminishing of them the riches of the
Si zaidi sana utimilifu wao? Gentiles; how much more their
fulness?
13 Kwa maana nasema nanyi 13 For I speak to you Gentiles,
Mataifa, kama nilivyo mtume wa inasmuch as I am the apostle of the
Mataifa, naitukuza huduma yangu: Gentiles, I magnify mine office:
14 Ikiwa kwa vyovyote vile nipate 14 If by any means I may provoke to
kuwatia wivu walio wangu kimwili na emulation them which are my flesh,
angalau niwaokoe baadhi yao. and might save some of them.
15 Kwa maana ikiwa kutupwa kwao 15 For if the casting away of them be
kumekuwa upatanisho wa the reconciling of the world, what
113
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
ulimwengu, Je! Kupokewa kwao shall the receiving of them be, but life
kutakuwa nini kama si uhai kutoka from the dead?
kwa wafu?
16 Na ikiwa malimbuko ni 16 For if the firstfruit be holy, the
matakatifu, kadhalika donge pia; na lump is also holy: and if the root be
ikiwa mzizi ni mtakatifu, kadhalika na holy, so are the branches.
matawi.
17 Na iwapo matawi mengine 17 And if some of the branches be
yamekatwa, na wewe uliye mzeituni broken off, and thou, being a wild
mwitu, ulipandikizwa kati yao, ukawa olive tree, wert graffed in among
mshirika wa mzizi na wa unono wa them, and with them partakest of
mzeituni, the root and fatness of the olive tree;
18 Usijisifu juu ya matawi yale. Lakini 18 Boast not against the branches.
ikiwa wajisifu, si wewe uushikiliaye But if thou boast, thou bearest not
mzizi, bali ni mzizi ukushikiliao the root, but the root thee.
wewe.
19 Basi utasema, Matawi yale 19 Thou wilt say then, The branches
yalikatwa ili mimi nipandikizwe. were broken off, that I might be
graffed in.
20 Vema. Yalikatwa kwa 20 Well; because of unbelief they
kutokuamini, nawe wasimama kwa were broken off, and thou standest
imani. Usijivune, bali uogope. by faith. Be not highminded, but fear:
21 Kwa maana ikiwa Mungu 21 For if God spared not the natural
hakuyahurumia matawi ya asili, branches, take heed lest he also
jihadhari asije akakosa kukuhurumia spare not thee.
wewe.
22 Basi, tazama, wema na ukali wa 22 Behold therefore the goodness
Mungu: kwa wale walioanguka, and severity of God: on them which
ukali; bali kwako wewe, wema, fell, severity; but toward thee,
ukikaa katika wema wake; kama goodness, if thou continue in his
sivyo, wewe nawe utakatwa. goodness: otherwise thou also shalt
be cut off.
23 Na hao pia, wasipokaa katika 23 And they also, if they abide not
kutokuamini, watapandikizwa; kwa still in unbelief, shall be graffed in:
kuwa Mungu aweza kuwapandikiza for God is able to graff them in again.
tena.
24 Kwa maana ikiwa wewe ulikatwa 24 For if thou wert cut out of the
kutoka kwa mzeituni, ulio mwitu kwa olive tree which is wild by nature,
asili, kisha ukapandikizwa, kinyume and wert graffed contrary to nature
cha asili, katika mzeituni mwema, je, into a good olive tree: how much
si zaidi sana wale, walio matawi ya more shall these, which be the

114
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
asili, kuweza kupandikizwa katika natural branches, be graffed into
mzeituni wao wenyewe? their own olive tree?
25 Kwa maana, ndugu zangu, sipendi 25 For I would not, brethren, that ye
msiijue siri hii, ili msijione kuwa should be ignorant of this mystery,
wenye akili; ya kwamba kwa kiasi lest ye should be wise in your own
upofu umewapata Israeli, mpaka conceits; that blindness in part is
utimilifu wa Mataifa uwasili. happened to Israel, until the fulness
of the Gentiles be come in.
26 Kwa hiyo Israeli wote wataokoka; 26 And so all Israel shall be saved: as
kama ilivyoandikwa, Mkombozi it is written, There shall come out of
atakuja kutoka Sayuni, na atauondoa Sion the Deliverer, and shall turn
uasi kutoka kwa Yakobo: away ungodliness from Jacob:
27 Kwa kuwa hili ndilo agano langu 27 For this is my covenant unto
nao, Nitakapowaondolea dhambi them, when I shall take away their
zao. sins.
28 Kuhusu Injili, wamekuwa adui 28 As concerning the gospel, they
kwa ajili yenu; bali kuhusu are enemies for your sakes: but as
kuchaguliwa, wamekuwa wapenzi touching the election, they are
kwa ajili ya baba zetu. beloved for the fathers' sakes.
29 Kwa sababu karama za Mungu na 29 For the gifts and calling of God
mwito wa Mungu hazina majuto. are without repentance.
30 Kwa maana kama nyinyi 30 For as ye in times past have not
hamkumwamini Mungu zamani, believed God, yet have now obtained
lakini sasa mmepata rehema kwa mercy through their unbelief:
kutokuamini kwao;
31 Kadhalika hao pia hawajaamini 31 Even so have these also now not
sasa, ili kwa kupata rehema kwenu believed, that through your mercy
wao nao wapate rehema. they also may obtain mercy.
32 Kwa maana Mungu 32 For God hath concluded them all
amewadhibitisha wote pamoja in unbelief, that he might have mercy
katika kutokuamini ili awarehemu upon all.
wote.
¶33 Tazama! Ukuu wa utajiri wa 33 O the depth of the riches both of
hekima na maarifa ya Mungu! Jinsi the wisdom and knowledge of God!
hukumu zake hazichunguziki, wala how unsearchable are his judgments,
njia zake hazitafutiki! and his ways past finding out!
34 Kwa sababu ni nani aliyeijua akili 34 For who hath known the mind of
ya Bwana? Au ni nani aliyekuwa the Lord? or who hath been his
mshauri wake? counsellor?
35 Au ni nani aliyempa yeye kitu 35 Or who hath first given to him,
kwanza, naye atalipwa tena? and it shall be recompensed unto
him again?
115
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
36 Kwa kuwa kutoka kwake, na 36 For of him, and through him, and
kupitia yeye, na kwake, vitu vyote to him, are all things: to whom be
viko: utukufu uwe kwake milele. glory for ever. Amen.
Amina
¶12 Basi, ndugu zangu, nawasihi, 12 I beseech you therefore,
kwa huruma zake Mungu, kwamba brethren, by the mercies of God, that
itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo ye present your bodies a living
hai, takatifu, inayokubalika kwa sacrifice, holy, acceptable unto God,
Mungu, ndiyo ibada yenu yenye which is your reasonable service.
busara.
2 Wala msifananishwe na namna ya 2 And be not conformed to this
dunia hii; bali mgeuzwe kwa world: but be ye transformed by the
kufanywa upya nia zenu, mpate renewing of your mind, that ye may
kuthibitisha mapenzi ya Mungu prove what is that good, and
yaliyo mema, yanayokubalika, na acceptable, and perfect, will of God.
kamilifu.
3 Kwa maana, kwa neema 3 For I say, through the grace given
niliyopewa, namwambia kila mtu unto me, to every man that is among
aliye miongoni mwenu asijione mkuu you, not to think of himself more
kuliko inavyompasa kujiona; bali awe highly than he ought to think; but to
na kiasi, kama Mungu alivyomgawia think soberly, according as God hath
kila mtu kipimo cha imani. dealt to every man the measure of
faith.
4 Kwa kuwa kama vile katika mwili 4 For as we have many members in
mmoja tuna viungo vingi, wala one body, and all members have not
viungo vyote havina kazi moja; the same office:
5 Vivyo hivyo sisi, tulivyo wengi, tu 5 So we, being many, are one body
mwili mmoja katika Kristo, na kila in Christ, and every one members
mmoja kiungo kwa mwenzake. one of another.
6 Basi kwa kuwa tuna karama 6 Having then gifts differing
mbalimbali, kulingana na neema according to the grace that is given to
tuliyopewa; ikiwa unabii, tutoe us, whether prophecy, let us
unabii kwa kadiri ya imani; prophesy according to the
proportion of faith;
7 Ikiwa huduma, tuwemo katika 7 Or ministry, let us wait on our
huduma yetu; au mwenye ministering: or he that teacheth, on
kufundisha, katika kufundisha teaching;
kwake;
8 Au mwenye kuhimiza, katika 8 Or he that exhorteth, on
kuhimiza kwake; mwenye kutoa, kwa exhortation: he that giveth, let him
ukarimu; mwenye kusimamia, kwa do it with simplicity; he that ruleth,

116
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
bidii; mwenye kurehemu, kwa with diligence; he that sheweth
furaha. mercy, with cheerfulness.
9 Pendo lisiwe na unafiki. Lichukieni 9 Let love be without dissimulation.
lililo ovu; shikilieni lililo jema. Abhor that which is evil; cleave to
that which is good.
10 Mpendane ninyi kwa ninyi kwa 10 Be kindly affectioned one to
pendo la undugu; kwa heshima another with brotherly love; in
mkitangulizana; honour preferring one another;
11 Si walegevu katika shughuli; 11 Not slothful in business; fervent
mkiwa na juhudi katika roho; in spirit; serving the Lord;
mkimtumikia Bwana;
12 Mkifurahi katika tumaini; 12 Rejoicing in hope; patient in
mkisubiri katika dhiki; mkidumu tribulation; continuing instant in
katika kusali; prayer;
13 Mkishiriki mahitaji ya watakatifu; 13 Distributing to the necessity of
mkifuata ukarimu. saints; given to hospitality.
14 Wabarikini wanaowatesa: 14 Bless them which persecute you:
barikini, wala msilaani. bless, and curse not.
15 Furahini pamoja nao wafurahio; 15 Rejoice with them that do rejoice,
lieni pamoja nao waliao. and weep with them that weep.
16 Iweni na nia moja mmoja kwa 16 Be of the same mind one toward
mwingine. Msinie yaliyo makuu, another. Mind not high things, but
lakini jishushe kwa watu wa daraja la condescend to men of low estate. Be
chini. Msijione kuwa wenye akili. not wise in your own conceits.
17 Msimlipe mtu ovu kwa ovu. 17 Recompense to no man evil for
Fanyeni yote kwa uaminifu machoni evil. Provide things honest in the
pa watu wote. sight of all men.
18 Ikiwezekana, kwa upande wenu, 18 If it be possible, as much as lieth
mkae katika amani na watu wote. in you, live peaceably with all men.
19 Wapenzi, msijilipizie kisasi, bali 19 Dearly beloved, avenge not
ipisheni ghadhabu; maana yourselves, but rather give place
imeandikwa, Kisasi ni changu; mimi unto wrath: for it is written,
nitalipa, anena Bwana. Vengeance is mine; I will repay, saith
20 Kwa hivyo, adui yako akiwa na the Lord.
njaa, mlishe; akiwa na kiu, 20 Therefore if thine enemy hunger,
mnyweshe; maana ufanyapo hivyo, feed him; if he thirst, give him drink:
utampalia makaa ya moto kichwani for in so doing thou shalt heap coals
pake. of fire on his head.
21 Usishindwe na uovu, bali 21 Be not overcome of evil, but
uushinde uovu kwa wema. overcome evil with good.
¶13 Kila nafsi na iyatii mamlaka 13 Let every soul be subject unto
yaliyo makuu. Kwa maana hakuna the higher powers. For there is no
117
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
mamlaka yasiyotoka kwa Mungu; na power but of God: the powers that
yale mamlaka yaliyopo yamewekwa be are ordained of God.
na Mungu. 2 Whosoever therefore resisteth the
2 Kwa hivyo yeyote anayepinga power, resisteth the ordinance of
mamlaka, hupinga agizo la Mungu; God: and they that resist shall
nao wapingao watajipatia hukumu. receive to themselves damnation.
3 Kwa maana watawala si tisho kwa 3 For rulers are not a terror to good
matendo mema, bali kwa matendo works, but to the evil. Wilt thou then
mabaya. Basi, wataka usiogope not be afraid of the power? do that
mamlaka? Fanya yaliyo mema, nawe which is good, and thou shalt have
utapata sifa kwa hayo; praise of the same:
4 Kwa kuwa yeye ni mtumishi wa 4 For he is the minister of God to
Mungu kwako kwa ajili ya mema. thee for good. But if thou do that
Lakini ufanyapo mabaya, ogopa; kwa which is evil, be afraid; for he
maana hachukui upanga bure; kwa beareth not the sword in vain: for he
kuwa yeye ni mtumishi wa Mungu, is the minister of God, a revenger to
alipizaye kisasi kwa ghadhabu kwake execute wrath upon him that doeth
atendaye mabaya. evil.
5 Kwa hiyo ni lazima kutii, si kwa 5 Wherefore ye must needs be
sababu ya ghadhabu tu, ila pia kwa subject, not only for wrath, but also
sababu ya dhamiri. for conscience sake.
6 Kwa sababu hiyo pia mwalipa kodi; 6 For for this cause pay ye tribute
kwa kuwa wao ni wahudumu wa also: for they are God's ministers,
Mungu, wakidumu katika kazi iyo attending continually upon this very
hiyo. thing.
¶7 Basi wapeni wote haki zao; 7 Render therefore to all their dues:
astahiliye kodi, kodi; astahiliye tribute to whom tribute is due;
ushuru, ushuru; astahiliye hofu, custom to whom custom; fear to
hofu; astahiliye heshima, heshima. whom fear; honour to whom
8 Msidaiwe na mtu chochote, honour.
isipokuwa kupendana; kwa maana 8 Owe no man any thing, but to love
ampendaye mwenzake ameitimiza one another: for he that loveth
Torati. another hath fulfilled the law.
9 Kwa sababu amri hii; Usizini, Usiue, 9 For this, Thou shalt not commit
Usiibe, Usishuhudie uongo, adultery, Thou shalt not kill, Thou
Usitamani; na ikiwapo amri nyingine shalt not steal, Thou shalt not bear
yoyote, inajumlishwa katika neno false witness, Thou shalt not covet;
hili, ya kwamba, Mpende jirani yako and if there be any other
kama nafsi yako. commandment, it is briefly
comprehended in this saying,
namely, Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
118
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
10 Pendo halimfanyii jirani neno 10 Love worketh no ill to his
baya; basi pendo ndilo utimilifu wa neighbour: therefore love is the
Torati. fulfilling of the law.
¶11 Naam, kwa maana tunajua 11 And that, knowing the time, that
wakati, kwamba saa ya kuamka now it is high time to awake out of
katika usingizi imekwisha kuwadia; sleep: for now is our salvation nearer
kwa maana sasa wokovu wetu u than when we believed.
karibu nasi kuliko tulipoanza
kuamini.
12 Usiku umeendelea sana, mchana 12 The night is far spent, the day is
umekaribia, basi na tuyavue at hand: let us therefore cast off the
matendo ya giza, na tuzivae silaha za works of darkness, and let us put on
nuru. the armour of light.
13 Tuenende kwa adabu, kama ilivyo 13 Let us walk honestly, as in the
mchana; si kwa anasa na ulevi, si kwa day; not in rioting and drunkenness,
uasherati na ufisadi, si kwa ugomvi not in chambering and wantonness,
na wivu. not in strife and envying.
14 Bali vaeni Bwana Yesu Kristo, wala 14 But put ye on the Lord Jesus
msiupe mwili nafasi, hata kutimiza Christ, and make not provision for
tamaa zake. the flesh, to fulfil the lusts thereof.
¶14 Yeye aliye dhaifu katika imani, 14 Him that is weak in the faith
mpokeeni, walakini si kwa receive ye, but not to doubtful
mabishano yenye shaka. disputations.
2 Mtu mmoja huamini kwamba 2 For one believeth that he may eat
aweza kula vitu vyote; lakini yeye all things: another, who is weak,
aliye dhaifu hula mboga. eateth herbs.
3 Yeye alaye asimdharau huyo 3 Let not him that eateth despise
asiyekula, wala yeye asiyekula him that eateth not; and let not him
asimhukumu huyo alaye; kwa maana which eateth not judge him that
Mungu amempokea. eateth: for God hath received him.
4 Wewe u nani unayemhukumu 4 Who art thou that judgest another
mtumishi wa mwingine? Kwa bwana man's servant? to his own master he
wake mwenyewe yeye husimama au standeth or falleth. Yea, he shall be
huanguka. Naam, atasimamishwa, holden up: for God is able to make
kwa kuwa Bwana aweza him stand.
kumsimamisha. 5 One man esteemeth one day
5 Mtu mmoja huienzi siku moja juu above another: another esteemeth
ya nyingine, mwingine huzienzi siku every day alike. Let every man be
zote sawa. Kila mtu na ashawishike fully persuaded in his own mind.
katika akili zake mwenyewe. 6 He that regardeth the day,
6 Yeye aadhimishaye siku, regardeth it unto the Lord; and he
huiadhimisha kwa Bwana; naye that regardeth not the day, to the
119
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
asiyeiadhimisha siku, haiadhimishi Lord he doth not regard it. He that
kwa Bwana. Naye alaye, hula kwa eateth, eateth to the Lord, for he
Bwana, kwa maana amshukuru giveth God thanks; and he that
Mungu; naye asiyekula, hali kwa eateth not, to the Lord he eateth not,
Bwana, naye pia amshukuru Mungu. and giveth God thanks.
7 Kwa sababu hakuna mtu miongoni 7 For none of us liveth to himself,
mwetu aishiye kwa nafsi yake, wala and no man dieth to himself.
hakuna afaye kwa nafsi yake.
8 Kwa maana kama twaishi, twaishi 8 For whether we live, we live unto
kwa Bwana, au tukifa, twafa kwa the Lord; and whether we die, we die
Bwana. Basi kama twaishi au twafa, unto the Lord: whether we live
tu wa Bwana. therefore, or die, we are the Lord's.
9 Kwa kuwa, Kristo alikufa, na 9 For to this end Christ both died,
akafufuka, na akawa hai tena kwa and rose, and revived, that he might
sababu hii, kusudi awe Bwana wa be Lord both of the dead and living.
waliokufa na walio hai pia.
10 Lakini mbona wewe wamhukumu 10 But why dost thou judge thy
ndugu yako? Au mbona wewe brother? or why dost thou set at
wamdunisha ndugu yako? Kwa nought thy brother? for we shall all
maana sisi sote tutasimama mbele ya stand before the judgment seat of
kiti cha hukumu cha Kristo. Christ.
11 Kwa kuwa imeandikwa, Kama 11 For it is written, As I live, saith the
niishivyo, anena Bwana, kila goti Lord, every knee shall bow to me,
litapigwa mbele zangu; Na kila ulimi and every tongue shall confess to
utamkiri Mungu. God.
12 Hivyo basi, kila mtu miongoni 12 So then every one of us shall give
mwetu atatoa habari zake account of himself to God.
mwenyewe mbele za Mungu. 13 Let us not therefore judge one
13 Basi tusihukumiane tena, lakini another any more: but judge this
toeni hukumu hii, mtu asitie kitu cha rather, that no man put a
kukwaza au cha kuangusha katika stumblingblock or an occasion to fall
njia ya ndugu yake. in his brother's way.
14 Najua, tena nimeshawishika 14 I know, and am persuaded by the
katika Bwana Yesu, ya kuwa hakuna Lord Jesus, that there is nothing
chochote kilichonajisika chenyewe, unclean of itself: but to him that
lakini kwake yeye akionaye kitu kuwa esteemeth any thing to be unclean,
najisi, kwake huyo kitu kile ni najisi. to him it is unclean.
15 Na ndugu yako akihuzunishwa na 15 But if thy brother be grieved with
chakula chako, hapo umeacha thy meat, now walkest thou not
kuenenda katika upendo. charitably. Destroy not him with thy
Usimharibu kwa chakula chako, yule meat, for whom Christ died.
ambaye Kristo alimfia.
120
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
16 Basi, wema wenu usinenwe kwa 16 Let not then your good be evil
ubaya. spoken of:
17 Kwa maana ufalme wa Mungu si 17 For the kingdom of God is not
chakula wala kinywaji, bali ni haki na meat and drink; but righteousness,
amani na furaha katika Roho and peace, and joy in the Holy Ghost.
Mtakatifu.
18 Kwa kuwa yeye amtumikiaye 18 For he that in these things
Kristo katika mambo hayo serveth Christ is acceptable to God,
amekubalika kwa Mungu, na and approved of men.
kuthibitishwa na wanadamu.
19 Hivyo basi tuyafuate mambo 19 Let us therefore follow after the
yaletayo amani na mambo yafaayo things which make for peace, and
kwa kujengana. things wherewith one may edify
another.
20 Kwa ajili ya chakula usiiharibu kazi 20 For meat destroy not the work of
ya Mungu. Kweli, vyote ni safi; bali ni God. All things indeed are pure; but
vibaya kwa mtu alaye kwa it is evil for that man who eateth with
kujikwaza. offence.
21 Ni vyema kutokula nyama wala 21 It is good neither to eat flesh, nor
kunywa divai wala kutenda lolote to drink wine, nor any thing whereby
ambalo humkwaza ndugu yako, au thy brother stumbleth, or is
humchukiza, au humfanya dhaifu. offended, or is made weak.
22 Je, unayo imani? Uwe nayo nafsini 22 Hast thou faith? have it to thyself
mwako mbele za Mungu. Heri mtu before God. Happy is he that
yule asiyejihukumu nafsi yake katika condemneth not himself in that thing
lile analolikubali. which he alloweth.
23 Lakini aliye na shaka, akila, 23 And he that doubteth is damned
amehukumiwa, kwa maana hakula if he eat, because he eateth not of
kwa imani. Kwa kuwa lolote faith: for whatsoever is not of faith is
lisilotoka kwa imani ni dhambi. sin.
¶15 Basi imetupasa sisi tulio na 15 We then that are strong ought to
nguvu kuuchukua udhaifu wa wasio bear the infirmities of the weak, and
na nguvu, wala si kujipendeza not to please ourselves.
wenyewe.
2 Kila mtu miongoni mwetu na 2 Let every one of us please his
ampendeze jirani yake, apate wema, neighbour for his good to edification.
akajengwe.
3 Kwa maana Kristo naye 3 For even Christ pleased not
hakujipendeza mwenyewe; bali himself; but, as it is written, The
kama ilivyoandikwa, Lawama zao reproaches of them that reproached
waliokulaumu wewe zilinipata mimi. thee fell on me.

121
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
4 Kwa kuwa yote yaliyotangulia 4 For whatsoever things were
kuandikwa yaliandikwa kwa ajili ya written aforetime were written for
mafundisho yetu; ili kupitia saburi na our learning, that we through
faraja ya Maandiko tupate kuwa na patience and comfort of the
tumaini. scriptures might have hope.
¶5 Na Mungu mwenye saburi na 5 Now the God of patience and
faraja awajalie kuwa na nia moja consolation grant you to be
ninyi kwa ninyi, kwa mfano wa Kristo likeminded one toward another
Yesu; according to Christ Jesus:
6 Ili kwa nia moja na kwa kinywa 6 That ye may with one mind and
kimoja mpate kumtukuza Mungu, one mouth glorify God, even the
yaani Baba wa Bwana wetu Yesu Father of our Lord Jesus Christ.
Kristo.
¶7 Kwa hiyo mpokeane ninyi kwa 7 Wherefore receive ye one
ninyi, kama naye Kristo another, as Christ also received us to
alivyotupokea, kwa utukufu wa the glory of God.
Mungu.
8 Kwa maana nasema, ya kwamba 8 Now I say that Jesus Christ was a
Kristo amefanyika mtumishi wa minister of the circumcision for the
tohara kwa ajili ya kweli ya Mungu, truth of God, to confirm the promises
kusudi azithibitishe ahadi made unto the fathers:
walizopewa baba zetu;
9 Pia ili Mataifa waweze kumtukuza 9 And that the Gentiles might glorify
Mungu kwa sababu ya rehema zake; God for his mercy; as it is written, For
kama ilivyoandikwa, Kwa sababu hii this cause I will confess to thee
nitakukiri kati ya Mataifa, na among the Gentiles, and sing unto
nitaliimbia jina lako. thy name.
10 Na tena anena, Furahini, enyi 10 And again he saith, Rejoice, ye
Mataifa, pamoja na watu wake. Gentiles, with his people.
11 Na tena, enyi Mataifa yote, 11 And again, Praise the Lord, all ye
msifuni Bwana; Enyi watu wote, Gentiles; and laud him, all ye people.
mhimidini.
12 Na tena Isaya anena, Utakuwako 12 And again, Esaias saith, There
mzizi wa Yese, naye atakayeinuka shall be a root of Jesse, and he that
kuwatawala Mataifa; katika yeye shall rise to reign over the Gentiles;
Mataifa watatumaini. in him shall the Gentiles trust.
¶13 Basi Mungu wa tumaini na 13 Now the God of hope fill you with
awajaze ninyi furaha yote na amani all joy and peace in believing, that ye
katika kuamini, mpate kuzidi sana may abound in hope, through the
katika tumaini, kupitia nguvu za Roho power of the Holy Ghost.
Mtakatifu.

122
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
¶14 Ndugu zangu, mimi mwenyewe 14 And I myself also am persuaded
pia nimeshawishika kuwahusu ninyi, of you, my brethren, that ye also are
ya kuwa nyinyi pia mmejaa wema, full of goodness, filled with all
mmejazwa maarifa yote, tena knowledge, able also to admonish
mwaweza kuonyana. one another.
15 Hata hivyo, ndugu zangu, 15 Nevertheless, brethren, I have
nimewaandikia katika sehemu, kwa written the more boldly unto you in
ujasiri zaidi, kana kwamba some sort, as putting you in mind,
kuwakumbusha, kwa sababu ya because of the grace that is given to
neema ile niliyopewa na Mungu, me of God,
16 Ili niwe mhudumu wa Yesu Kristo 16 That I should be the minister of
kwa Mataifa, niihudumie Injili ya Jesus Christ to the Gentiles,
Mungu, kusudi kutolewa sadaka kwa ministering the gospel of God, that
Mataifa kuweze kukubalika, Kwa the offering up of the Gentiles might
kuwa kumetakaswa na Roho be acceptable, being sanctified by
Mtakatifu. the Holy Ghost.
¶17 Basi, nina fahari katika Yesu 17 I have therefore whereof I may
Kristo kwa mambo yanayomhusu glory through Jesus Christ in those
Mungu. things which pertain to God.
18 Kwa maana sitathubutu kunena 18 For I will not dare to speak of any
yale ambayo Kristo hakuyatenda of those things which Christ hath not
kupitia kwangu, ili kuwafanya wrought by me, to make the Gentiles
Mataifa watii, kwa neno na tendo, obedient, by word and deed,
19 Kupitia ishara za nguvu na 19 Through mighty signs and
maajabu, kwa uweza wa Roho wa wonders, by the power of the Spirit
Mungu; hata, kutoka Yerusalemu, na of God; so that from Jerusalem, and
kando kando yake, mpaka Iliriko, round about unto Illyricum, I have
nimeihubiri Injili ya Kristo kwa fully preached the gospel of Christ.
utimilifu.
20 Kadhalika nimejitahidi kuihubiri 20 Yea, so have I strived to preach
Injili, si pale Kristo ametajwa, nisije the gospel, not where Christ was
nikajenga juu ya msingi wa mtu named, lest I should build upon
mwingine; another man's foundation:
21 Bali kama ilivyoandikwa, Kwa 21 But as it is written, To whom he
wale ambao hakunenwa, wataona; was not spoken of, they shall see:
na wale ambao hawakusikia, and they that have not heard shall
watafahamu. understand.
¶22 Ndiyo sababu nilizuiwa mara 22 For which cause also I have been
nyingi nisije kwenu. much hindered from coming to you.
23 Lakini sasa, kwa kuwa sina wasaa 23 But now having no more place in
tena sehemu hizi, na kwa sababu these parts, and having a great desire
these many years to come unto you;
123
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
nina shauku hii miaka mingi ya kuja
kwenu;
24 Wakati wowote nitakaosafiri 24 Whensoever I take my journey
kwenda Hispania, nitakuja kwenu; into Spain, I will come to you: for I
kwa maana nataraji kuwaona ninyi trust to see you in my journey, and to
katika kusafiri kwangu, na be brought on my way thitherward
kusafirishwa huko nanyi, ikiwa by you, if first I be somewhat filled
nimeshibishwa kiasi kwa ushirika with your company.
wenu.
25 Ila sasa ninakwenda Yerusalemu, 25 But now I go unto Jerusalem to
kuwahudumia watakatifu; minister unto the saints.
26 Kwa maana imewapendeza watu 26 For it hath pleased them of
wa Makedonia na Akaya kufanya Macedonia and Achaia to make a
changizo kwa ajili ya watakatifu walio certain contribution for the poor
maskini huko Yerusalemu. saints which are at Jerusalem.
27 Naam, imewapendeza, tena 27 It hath pleased them verily; and
wamekuwa wadeni wao. Kwa sababu their debtors they are. For if the
ikiwa Mataifa wameyashiriki mambo Gentiles have been made partakers
yao ya roho, imewabidi of their spiritual things, their duty is
kuwahudumia kwa mambo ya mwili. also to minister unto them in carnal
things.
28 Basi nikiisha kukamilisha hilo, na 28 When therefore I have
kuwatilia muhuri tunda hilo, nitapitia performed this, and have sealed to
kwenu, kwenda Hispania. them this fruit, I will come by you
into Spain.
29 Nami nina hakika ya kuwa nikija 29 And I am sure that, when I come
kwenu nitakuja kwa utimilifu wa unto you, I shall come in the fulness
baraka ya injili ya Kristo. of the blessing of the gospel of Christ.
¶30 Ndugu zangu, nawasihi kwa 30 Now I beseech you, brethren, for
Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa the Lord Jesus Christ's sake, and for
upendo wa Roho, mjitahidi pamoja the love of the Spirit, that ye strive
nami katika maombi yenu kwa together with me in your prayers to
Mungu kwa ajili yangu; God for me;
31 Ili niokolewe kutoka kwa wale 31 That I may be delivered from
wasioamini katika Uyahudi, na ili them that do not believe in Judaea;
huduma yangu niliyo nayo kwa ajili and that my service which I have for
ya Yerusalemu ikubalike kwa Jerusalem may be accepted of the
watakatifu; saints;
32 Ili nipate kuja kwenu kwa furaha, 32 That I may come unto you with
kwa mapenzi ya Mungu, na nipate joy by the will of God, and may with
kupumzika pamoja nanyi. you be refreshed.

124
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
33 Basi Mungu wa amani awe nanyi 33 Now the God of peace be with
nyote. Amina. you all. Amen.
¶16 Namtambulisha kwenu Fibi, 16 I commend unto you Phebe our
dada yetu, aliye mhudumu wa kanisa sister, which is a servant of the
lililoko Kenkrea; church which is at Cenchrea:
2 Kwamba mmpokee katika Bwana, 2 That ye receive her in the Lord, as
kama iwapasavyo watakatifu, becometh saints, and that ye assist
mkamsaidie katika shughuli yoyote her in whatsoever business she hath
atakayohitaji kwenu; kwa sababu need of you: for she hath been a
yeye amekuwa msaidizi wa wengi, na succourer of many, and of myself
kwangu pia. also.
3 Wasalimieni Prisila na Akila, 3 Greet Priscilla and Aquila my
watenda kazi pamoja nami katika helpers in Christ Jesus:
Kristo Yesu;
4 Ambao, kwa ajili ya maisha yangu, 4 Who have for my life laid down
walihatarisha maisha yao; ambao si their own necks: unto whom not only
mimi tu ninayewashukuru, ila na I give thanks, but also all the
makanisa yote ya Mataifa; churches of the Gentiles.
5 Pia lisalimieni kanisa lililomo 5 Likewise greet the church that is in
nyumbani mwao. Salimieni Epaineto, their house. Salute my wellbeloved
mpenzi wangu, aliye malimbuko ya Epaenetus, who is the firstfruits of
Akaya kwa Kristo. Achaia unto Christ.
6 Msalimieni Mariamu, 6 Greet Mary, who bestowed much
aliyejitaabisha sana kwa ajili yetu. labour on us.
7 Wasalimieni Androniko na Yunia, 7 Salute Andronicus and Junia, my
jamaa zangu, waliofungwa pamoja kinsmen, and my fellowprisoners,
nami, ambao ni maarufu miongoni who are of note among the apostles,
mwa mitume; nao walikuwa katika who also were in Christ before me.
Kristo kabla yangu.
8 Msalimieni Ampliato, mpenzi 8 Greet Amplias my beloved in the
wangu katika Bwana. Lord.
9 Wasalimieni Urbano, mtenda kazi 9 Salute Urbane, our helper in Christ,
pamoja nami katika Kristo, na Stakisi, and Stachys my beloved.
mpenzi wangu.
10 Msalimieni Apele, aliyekubaliwa 10 Salute Apelles approved in Christ.
katika Kristo. Wasalimieni watu wa Salute them which are of Aristobulus'
nyumba ya Aristobulo. household.
11 Msalimieni Herodioni, jamaa 11 Salute Herodion my kinsman.
yangu. Wasalimieni wale walio wa Greet them that be of the household
nyumba ya Narkiso, walio katika of Narcissus, which are in the Lord.
Bwana.

125
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
12 Wasalimieni Trifaina na Trifosa, 12 Salute Tryphena and Tryphosa,
wanaojitaabisha katika Bwana. who labour in the Lord. Salute the
Msalimieni Persisi, mpenzi, beloved Persis, which laboured much
aliyejitaabisha sana katika Bwana. in the Lord.
13 Wasalimieni Rufo, mteule katika 13 Salute Rufus chosen in the Lord,
Bwana, na mamaye, aliye mama and his mother and mine.
yangu pia. 14 Salute Asyncritus, Phlegon,
14 Wasalimieni Asinkrito, Flegoni, Hermas, Patrobas, Hermes, and the
Herme, Patroba, Herma, na ndugu brethren which are with them.
walio pamoja nao. 15 Salute Philologus, and Julia,
15 Wasalimieni Filologo na Yulia, Nereus, and his sister, and Olympas,
Nerea na dada yake, na Olimpa, na and all the saints which are with
watakatifu wote walio pamoja nao. them.
16 Salimianeni kwa busu takatifu. 16 Salute one another with an holy
Makanisa ya Kristo yanawasalimu. kiss. The churches of Christ salute
¶17 Ndugu zangu, nawasihi, you.
jihadharini na wale waletao 17 Now I beseech you, brethren,
migawanyiko na vikwazo kinyume mark them which cause divisions and
cha mafundisho mliyojifunza; offences contrary to the doctrine
mkajiepushe nao. which ye have learned; and avoid
18 Kwa sababu wale walio hivyo them.
hawamtumikii Bwana wetu Yesu 18 For they that are such serve not
Kristo, bali matumbo yao wenyewe; our Lord Jesus Christ, but their own
na kwa maneno matamu na usemi belly; and by good words and fair
wa kushawishi, waidanganya mioyo speeches deceive the hearts of the
ya wajinga. simple.
19 Kwa maana utiifu wenu 19 For your obedience is come
umewafikilia wote. Basi nafurahi kwa abroad unto all men. I am glad
ajili yenu, lakini nataka ninyi kuwa therefore on your behalf: but yet I
wenye hekima katika mambo mema, would have you wise unto that which
na wajinga katika mambo mabaya. is good, and simple concerning evil.
20 Naye Mungu wa amani atamseta 20 And the God of peace shall bruise
Shetani chini ya miguu yenu upesi. Satan under your feet shortly. The
Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo grace of our Lord Jesus Christ be with
iwe pamoja nanyi. Amina. you. Amen.
¶21 Timotheo, mtenda kazi pamoja 21 Timotheus my workfellow, and
nami, na Lukio, na Yasoni, na Lucius, and Jason, and Sosipater, my
Sosipatro; jamaa zangu, kinsmen, salute you.
wanawasalimu.
22 Mimi Tertio, niliyeandika waraka 22 I Tertius, who wrote this epistle,
huu, nawasalimu katika Bwana. salute you in the Lord.

126
Waraka wa Mtume Paulo Kwa Warumi | The Epistle of Paul to the Romans
23 Gayo, mwenyeji wangu na wa 23 Gaius mine host, and of the
kanisa lote pia awasalimu. Erasto, whole church, saluteth you. Erastus
wakili wa mji, awasalimu, na Kwarto, the chamberlain of the city saluteth
ndugu yetu. you, and Quartus a brother.
24 Neema ya Bwana wetu Yesu 24 The grace of our Lord Jesus Christ
Kristo iwe pamoja nanyi nyote. be with you all. Amen.
Amina.
¶25 Sasa, Yeye awezaye kuwafanya 25 Now to him that is of power to
imara, kulingana na injili yangu na stablish you according to my gospel,
kwa kuhubiriwa kwa Yesu Kristo and the preaching of Jesus Christ,
kulingana na ufunuo wa siri according to the revelation of the
iliyositirika tangu mwanzo wa mystery, which was kept secret since
ulimwengu, the world began,
26 Bali sasa imedhihirishwa, na kwa 26 But now is made manifest, and by
Maandiko ya manabii kulingana na the scriptures of the prophets,
amri ya Mungu aishiye milele, according to the commandment of
iliyojulishwa kwa Mataifa yote ili the everlasting God, made known to
waitii Imani: all nations for the obedience of faith:
27 Kwa Mungu pekee mwenye 27 To God only wise, be glory
hekima uwe utukufu kupitia Yesu through Jesus Christ for ever. Amen.
Kristo milele. Amina.

127
Mbinguni au Kuzimu: Kwako ni wapi?
UNAENDA MBINGUNI AU KUZIMU?
Watu wengi wema wanaenda kuzimu kwa sababu “Wote wamefanya
dhambi.” (Warumi 3:23) “Si kwa sababu ya matendo ya haki tuliyoyatenda
sisi bali kwa rehema yake.” (Tito 3:5a) Njia ya wokovu ni rahisi sana. Lakini
watu wazuri na wema hawataokoka. Kwa vile hawatamkubali Yesu Kristo
kama njia ya pekee ya wokovu. Hawaamini ya kwamba Yesu Kristo ana
uwezo kuwaokoa pekee. Je, wewe unakubali?
JE, MSHAHARA WA DHAMBI NI NINI?
“Kwa maana mshahara wa dhambi ni mauti.” (Warumi 6:23a) “Wadhalimu
watarejea kuzimu.” (Zaburi 9:17a)
JE, UKIFA BILA KUOKOKA ITAKUA AJE?
“Na iwapo mtu ye yote hakuonekana ameandikwa katika kitabu cha uzima,
alitupwa katika ile ziwa la moto.” (Ufunuo 20:15) “Ondokeni kwangu,
mliolaaniwa, mwende katika moto wa milele.” (Matayo 25:41b)
MUNGU ANAWEZA KUMWOKOA
MWENYE DHAMBI KAMA WEWE?
“Dhambi zenu zijapokuwa nyekundu sana, zitakuwa nyeupe kama theluji.”
(Isaya 1:18b) “Bali Mungu aonyesha pendo lake yeye mwenyewe kwetu sisi,
kwa kuwa, tulipokuwa tungali wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.”
(Warumi 5:8)
JE, UNGEPENDA KUJUA JINSI YA KUOKOKA?
“Mwamini Bwana yesu, nawe utaokoka.” (Matendo 16:31b) “Kwa sababu,
ukimkiri Bwana Yesu kwa kinywa chako, na kuamini moyoni mwako ya kuwa
Mungu alimfufua kutoka kwa wafu, utaokoka.” (Warumi 10:9)
JE, HAYA YOTE NI BILA MALIPO?
“Kwa maana mmeokolewa kwa neema, kwa njia ya imani; ambayo hiyo
haikutokana na nafsi zenu, ni kipawa cha Mungu, wala si kwa matendo, mtu
awaye yote asije akajisifu.” (Waefeso 2:8-9)
YESU KRISTO ANANGOJEA KAULI YAKO.
“Yeye amwaminiye hahukumiwi, lakini yeye asiyemwamini amekwisha
kuhukumiwa.” (Yohana 3:18a)
128

You might also like