Professional Documents
Culture Documents
1주차 - 이론적 뉴스 번역 자료
1주차 - 이론적 뉴스 번역 자료
* 한국어 뉴스 특징
첫 번째는 표제의 작성 습관이다. 한국어 뉴스 표제는 간결한 명사구를 취한다.
두 번째는 뉴스원(源)을 밝히는 방식이다. 한국 뉴스는 보통 표제 밑에 작은 글씨로
적는다.
1
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료
2. 뉴스 번역
뉴스 번역은 용어 자체가 가리키듯이, ‘뉴스’와 ‘번역’의 두 가지 축으로 구성되어
있다. 따라서 뉴스 번역은 한 언어로 뉴스를 작성해서 다른 언어로 표출하는 것이다. 또
번역을 통해서 도착 텍스트 독자들이 뉴스 원문의 정보를 얻을 뿐만 아니라 원천 텍스트
독자와 같은 교육과 인도를 받고 정보적인, 문학적인 즐거움을 느낀다. 즉 원천 텍스트
독자와 도착 텍스트 독자 간 동일한 의사소통적인 효과를 달성한다.
또한 뉴스 번역 과정에 대해, 먼저 번역자는 뉴스를 번역하기 전에 번역하고자 하는
내용에 관한 지식을 알아보아야 하고 어떤 목적을 갖고 번역하는지, 도착 텍스트
독자에게 무슨 효과를 달성하는지 생각해야 한다. 원문을 다 읽고 이해하면 번역을
nguoi trung gian
시작하면 된다. 다음으로 번역 과정에서 번역자는 양국 언어의 중재자이기에 원천
언어와 도착 언어의 언어적 지식을 파악해야 하며 원천 텍스트 독자와 도착 텍스트
독자의 문화, 사고방식도 파악해야 한다. 또한 질이 높은 번역을 이루기 위해서 어휘
선택, 문장 결합, 텍스트 문맥의 문제 등이 나타날 때 다양한 번역 전략을 활용해야
한다. 이에 따라 번역 목적을 달성할 수 있게 된다. 마지막으로 번역문을 완성한 후에
최종 확인을 해야 한다. 번역문을 고치면서 인명, 지명, 날짜, 숫자 등을 확인하고, 원천
텍스트에서 표출한 태도와 주요 관점 등이 도착 텍스트와 일치하는지 아닌지 확인해야
한다.
the loi
뉴스 번역 작업 가운데 뉴스 텍스트 장르, 번역자의 목적, 시간제한 등을 고려한
다음에 번역 방식을 선택한다. 뉴스 번역의 방식은 전문번역, 요약번역, 종합 편역 등
세 가지로 나눈다. 전문번역(全文翻譯)은 원천 텍스트의 표제와 본문 전체를 완전히
번역하는 방식이고, 요약번역(摘要翻譯)은 ‘매체’에 따라 원천 텍스트 중 가치성이 높고
제일 중요한 정보만 번역하는 방식이며, 종합 편역(綜合編譯)은 번역자가 번역과 편집을
결합하는 방식으로 원천 텍스트의 핵심의미를 바꾸지 않는다는 전제하에 원천 텍스트와
다른 구성의 번역문을 창출하는 방식이다.
결론적으로 말해, 뉴스 번역은 한 언어로 작성한 뉴스를 다른 언어로 옮기는
것으로서 번역 과정은 3단계를 거치고, 즉 원천 텍스트 이해, 번역하기와 번역문
확인이며, 번역자의 목적, 번역 시간, 뉴스 텍스트 장르에 따라 해당한 번역 방식을
선택하는 것이다.
2.1 뉴스 표제 번역
1
표제는 글의 화룡점정 이다. 표제에 관한 정의 중 하나는 “신문·잡지 기사의
제목”이라고 하였다. 또한 표제는 제한된 문자로 뉴스 전체의 내용을 압축시켜 뉴스의
1
화룡점정: 무슨 일을 하는 데에 가장 중요한 부분을 완성함을 비유적으로 이르는 말.
2
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료
3
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료
2
남성우 (2006: 188)
4
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료