Professional Documents
Culture Documents
Expanded Theory 3
Expanded Theory 3
MULTILINGUALISM
When Lena says to Sasha: “Would you like some tea? And Sasha replies: “Why
yes, thank you.” They have just used a system of communication, or a code. We
might call that code English.
Now, if Lena and Sasha speak both English and Russian, and Lena asks Sasha
the same thing again in Russian, we would say they are employing two codes,
and by moving back and forth between the two codes, we would say they are
code-switching.
Ask a student: Excuse me, what’s your name? Really, well, ochen priyatna!
That was an example of code mixing, using two codes, and mixing the two
codes together in a single sentence.
Now all of us, whether multilingual or not, use our languages or codes and the
dialect or dialects of our languages or codes in our speech community.
PIDGIN/CREOLE
Definitions
Pidgins and creoles develop out of a need for communication among people
who do not share a common language – for example, among plantation
labourers from diverse geographic origins. Most of the words in the
vocabulary of the new language come from one of the languages of the people
in contact, called the ‘lexifier’ (or sometimes the ‘superstrate’) – usually the
language of the group with the most power or prestige.
However, the meanings and functions of the words, as well as the way they’re
pronounced and put together (i.e. the grammatical rules) of the pidgin or
creole, are different to those of the lexifier. These rules may sometimes
resemble those of the other languages in contact, usually referred to in pidgin
and creole studies as the ‘substrate languages’. An example is the following
sentence from Bislama, the dialect of Melanesian Pidgin spoken in Vanuatu.
This language arose among Pacific Islanders working as plantation labourers
in Queensland (Australia) in the late 1800s.
All the words in this sentence are derived from the lexifi er, English, but most
with different meanings or functions. For example kilim is based on kill him,
but here it means ‘hit’ or ‘strike’; long is a general preposition derived from
along; and hem, from him, is used for he, she, it, him and her. The word bae
(from by and by) indicates future, and blong (from belong) is used to show
possession. The way the words are put together reflects the rules of the
substrate languages, the Eastern Oceanic languages of the southwestern
Pacific. For example the word ia (derived from here) means ‘this’, but it
follows the noun woman rather than preceding it as this does in English. Also,
the small particle i (from he) is required before the verb to indicate that the
subject (this woman) is singular. And the word ol (derived from all) precedes
the noun pig to indicate plural rather than a following –s as in English pigs.
Contact languages such as Melanesian Pidgin begin to emerge when people
speaking different languages first develop their own individual ways of
communicating, often by using words and phrases they have learned from
other languages (most often from the lexifier) that they think others might be
familiar with, but leaving out words such as prepositions.
The combination of these individualized ways of communicating is called a
‘jargon’ or ‘pre-pidgin’. Here are two examples from the early ‘South Seas
Jargon’, which first emerged from contact between Pacifi c Islanders and
Europeans in the early 1800s (from Clark, 1979: 30; Keesing, 1988: 43):
These examples show the use of the preposition along for ‘to, at’, and belonga
for possessives (belonga me replacing my). These became long and blong in
modern Melanesian Pidgin. While got meaning ‘have’ in example (2a) remains
in modern Melanesian Pidgin, bad was replaced by no good when the pidgin
stabilized, as shown in (3c).
In some cases, however, the use of a pidgin is extended into wider areas – for
example, as the everyday lingua franca in a multilingual community, and even
as a language used in religion and government. As a result, the language
expands over time in its vocabulary and grammar, and becomes what is
fittingly called an ‘expanded pidgin’. This is what happened with Melanesian
Pidgin, which expanded when it became an important lingua franca after
returned plantation labourers brought it back to their multilingual home
countries. Thus, the example of Bislama in (1) is that of an expanded pidgin.
Bislama has its own writing system, and is used widely not only for
communication between people who have different mother tongues (Vanuatu
has over 100 indigenous languages) but also in radio broadcasting,
parliamentary debates and religious contexts. Another expanded pidgin that
serves this role is Nigerian Pidgin.
Variation
Another clearly sociolinguistic area of research in P/C studies focuses on the
variation found in what is known as the ‘creole continuum’ – a cline of speech
varieties of the creole ranging from what is called the ‘basilect’ (furthest from
the lexifi er) to the ‘acrolect’ (closest to the lexifi er), with intermediate
varieties, the ‘mesolects’. This is illustrated for Jamaican Creole in Figure 9.1
(adapted from Alleyne, 1980). The social conditions for a creole continuum, fi
rst outlined by DeCamp (1971: 351), include a standard form of the lexifi er
language being the
LANGUAGE PLANNING
The term language planning refers to measures taken by official agencies to
influence the use of one or more languages in a particular speech community.
American linguist Joshua Fishman has defined language planning as "the
authoritative allocation of resources to the attainment of language status and
corpus goals, whether in connection with new functions that are aspired to or
in connection with old functions that need to be discharged more adequately"
(1987).
Four major types of language planning are status planning (about the social
standing of a language), corpus planning (the structure of a
language), language-in-education planning (learning), and prestige
planning (image).
Language planning may occur at the macro-level (the state) or the micro-
level (the community).
LANGUAGE POLICY
Implementation
The implementation of language policy varies from one State to another. This
may be explained by the fact that language policy is often based on contingent
historical reasons. Likewise, States also differ as to the degree of explicitness
with which they implement a given language policy. The French Toubon law is
a good example of explicit language policy. The same may be said for
the Charter of the French Language in Quebec.
Scholars such as Tollefson argue that language policy can create inequality,
"language planning-policy means the institutionalization of language as a
basis for distinctions among social groups (classes). That is, language policy is
one mechanism for locating language within social structure so that language
determines who has access to political power and economic resources.
Language policy is one mechanism by which dominant groups establish
hegemony in language use" (p. 16).
Many countries have a language policy designed to favor or discourage the use
of a particular language or set of languages. Although nations historically have
used language policies most often to promote one official language at the
expense of others, many countries now have policies designed to protect and
promote regional and ethnic languages whose viability is threatened. Indeed,
whilst the existence of linguistic minorities within their jurisdiction has often
been considered to be a potential threat to internal cohesion, States also
understand that providing language rights to minorities may be more in their
long term interest, as a means of gaining citizens' trust in the central
government.
The preservation of cultural and linguistic diversity in today's world is a
major concern to many scientists, artists, writers, politicians, leaders of
linguistic communities, and defenders of linguistic human rights. More than
half of the 6000 languages currently spoken in the world are estimated to be
in danger of disappearing during the 21st century. Many factors affect the
existence and usage of any given human language, including the size of the
native speaking population, its use in formal communication, and the
geographical dispersion and the socio-economic weight of its speakers.
National language policies can either mitigate or exacerbate the effects of
some of these factors.
For example, according to Ghil'ad Zuckermann, "Native tongue title and
language rights should be promoted. The government ought to define
Aboriginal and Torres Strait Islander vernaculars as official languages of
Australia. We must change the linguistic landscape of Whyalla and elsewhere.
Signs should be in both English and the local indigenous language. We ought
to acknowledge intellectual property of indigenous knowledge including
language, music and dance.
There are many ways in which language policies can be categorized. It was
elaborated by Université Laval sociolinguist Jacques Leclerc for the French-
language Web site L'aménagement linguistique dans le monde put on line by
the CIRAL in 1999. The collecting, translating and classifying of language
policies started in 1988 and culminated in the publishing of Recueil des
législations linguistiques dans le monde (vol. I to VI) at Presses de l'Université
Laval in 1994. The work, containing some 470 language laws, and the
research leading to publication, were subsidised by the Office québécois de la
langue française. In April 2008, the Web site presented the linguistic portrait
and language policies in 354 States or autonomous territories in 194
recognised countries.