Ksif KYCU00524 1 1 2

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

2023 세종학당 시범운영 2차

통번역과정
모의수업(영어 통역)
제5과 사내 의사소통1
I. 학습 목표
1.1. 과제 살펴 보기

II. 통역 상황과 추측하기

III. 문장구역

IV. 대화통역

V. 순차통역

VI. 주요 어휘와 문법 활용
I. 학습 목표

• 사내 의사소통 관련 한국어 어휘, 표현, 문법을 사용하여

상황에 맞게 보면서 통역하기(시역), 대화 통역 및 순차

통역을 할 수 있다.
1-1. 과제 살펴보기

• 통역 상황-통역 어려움?

• 어휘/표현

• 문화적 특성
-공손성
4. 사내 의사소통 1 번
Assignment for Next Class

다음 주 통역은 사내 의사소통과 관련되어 있습니다. 다음은 사내 공지 이메일입니다. 내


용을 읽고 다음 주 통역을 준비해 보세요.
Next week's interpreting is related to internal corporate communication. The f
ollowing is an internal communication email. Read the text and prepare for next
week's interpreting.

Sender | shchoe@tapa.com, anguyen@tapa.com


Recipient | snsteam@tapa.com, techteam@tapa.com, marketing@tapa.com
Title | A New Beginning - Tapa

To all of our employees at Tadak and Spark!,

This is a joint message from Tadak CEO Seung-ho Choe and Spark! CEO Alice Nguyen. Wi
th our recent collaboration between the two companies going well, we feel as though it i
s appropriate to make this significant decision and change to our companies. We would lik
e to formally announce the end of the collaboration between Tadak and Spark! and intr
oduce our new joint-venture as a single company, Tapa. Tapa will be our new social medi
a platform that merges the communities from both Tadak and Spark! in order to create
a single, global community.

69
We felt that it was essential for our two companies to reflect the values that we have a
bout our social media platforms, so a combination of the two companies into a single ent
ity was the natural solution. Under a unified banner, our two companies will be working m
ore closely than ever before and representing a single social media brand. With Tapa, we
hope to become a household name in both the Philippines and Korea simultaneously. Rat
her than diluting our audiences with two social media platforms, this new single platf
orm will allow for all of our users to build a community on a shared platform.

More information about this transition will be provided in the coming weeks. We just
wanted to thank you all for your hard work, and we hope you understand and are looking
forward to our new beginnings as a unified team under the name, Tapa.

Sincerely,
Seung-ho Choe, Co-CEO of Tapa
Alice Nguyen, Co-CEO of Tapa

1. 위의 이메일을 읽고 어떤 통역 상황을 예상해 볼 수 있을까요?


What interpreting situation can you anticipate based on the above email?
2. 사내 의사소통과 관련해 통역을 해야 한다면 어떤 어휘와 표현을 준비해야 할
까요?
준비 도움말 What vocabulary and expressions should you prepare to interpret int
Getting Started
ernal corporate communication?
3. 문화적으로 유의해야 할 사항이 있을까요?
Are there any cultural considerations?
II. 통역 상황과 추측하기

• 상황 읽어 보기: 누가, 언제, 어디서, 무엇을, 어떻게, 왜


• 레이 씨와 은희 씨는 개인적으로도 직업적으로도 큰 변화를 맞이하고
있습니다.
• 두 사람이 입사하자마자 타닥’과 ‘스파크!’가 협력 방향을 전반적으로
수정하게 된 것입니다.

• 어휘 목록 보기: 주어진 어휘로 이야기 만들기


II. 통역 상황과 추측하기

5. 사내 의사소통 1
세종통번역Ⅱ 영어-한국어

통역
상황 Brief
통역 상황 레이 씨와 은희 씨는 개인적으로도 직업적으로도 큰 변화를 맞이하고
Interpreting Brief
있습니다. 두 사람이 입사하자마자 ‘타닥’과 ‘스파크!’가 협력 방향을
전반적으로 수정하게 된 것입니다.
Ray and Eun-hui find themselves in the middle of huge changes, bo
th personally and professionally. As soon as they joined Tadak and
Spark!, the two companies decided to change the general direction
of collaboration.
등장인물 People Involved
레이 수아레스, ‘타닥’ 신입 직원
Ray Suarez, New employee at Tadak
이은희, ‘스파크!’ 신입 직원
Eun-hui Lee, New employee at Spark!
최승호, ‘타닥’ 대표

71
Seung-ho Choe, CEO of Tadak
앨리스 응우옌, ‘스파크!’ 대표 Alice Nguyen, CEO of Spar
k!

1. 예습 과제를 읽으며 어떤 어휘와 표현을 찾아봤어요?


What vocabulary and expressions did you look up while reading the assig
nment text?
2. 한국어로 번역하기 어려운 영어 표현이 있었나요?
도입 질문 Were there any English expressions you found difficult to translate into K
Introductor
orean?
y Questio
ns 3. 유의해야 할 문화적인 특성이 있을까요?
Are there any cultural characteristics to keep in mind?
II. 통역 상황과 추측하기

세종통번역Ⅱ 영어-한국어
Getting Ready
예측해 보기

다음 주요 어휘의 뜻과 한국어 대응어를 생각해 보고 통역 상황을 예상해 보세요.


Think about the meanings of the following keywords and their Korean equivalents as you p
repare to interpret the conversation.

영어 한국어

1 hectic

2 merge

3 aligned

4 transition

5 joint-venture

6 seamless

7 record
72

8 server

9 identity

10 to adapt

11 nuance

12 fluent

예습 과제에 어려운 단어가 있었다면 아래 빈칸에 적어 보세요.


If there are difficult words in the preview text, write them down in the blank space below
.
II. 통역 상황과 추측하기
어휘(대응어 포함)
영어 한국어
1 hectic 정신없이 바쁜
2 merge 합병, 합병하다
3 aligned 일치하는
4 transition 전환
5 joint-venture 합작 법인
6 seamless 매끄러운, 문제없는
7 record 기록
8 server 서버
9 identity 정체성
10 adapt 적응하다
11 nuance 뉘앙스
12 fluent 유창한
5. 사내 의사소통 1 통
보면서 통역하기 Sight Translation

본격적인 통역에 앞서 ‘타닥’과 ‘스파크!’의 전 직원에게 발송된 사내 공지 이메일을 시역해 봅시다.


이메일의 내용을 영어를 할 줄 모르는 한국인 동료에게 설명해 주어야 합니다.


영어 문장을 짧은 의미 단위로 나누면서, 한국어로 시역해 보세요.
Before interpreting, let’s practice sight translation of an internal communication sent out to
all employees at Tadak and Spark!.
You need to explain what is written in the email to your Korean colleague who does not sp
eak English.
Sight translate the text below into Korean by dividing the English sentences into short
chunks of meaning.

Sender | shchoe@tapa.com, anguyen@tapa.com


Recipient | snsteam@tapa.com, techteam@tapa.com, marketing@tapa.com
Title | A New Beginning - Tapa

To all of our employees at Tadak and Spark!,

This is a joint message from Tadak CEO Seung-ho Choe and Spark! CEO Alice Nguyen. Wi
th our recent collaboration between the two companies going well, we feel as though it

73
is appropriate to make this significant decision and change to our companies. We would lik
e to formally announce the end of the collaboration between Tadak and Spark! and intr
oduce our new joint-venture as a single company, Tapa. Tapa will be our new social medi
a platform that merges the communities from both Tadak and Spark! in order to create
a single, global community.

We felt that it was essential for our two companies to reflect the values that we have a
bout our social media platforms, so a combination of the two companies into a single ent
ity was the natural solution. Under a unified banner, our two companies will be working m
ore closely than ever before and representing a single social media brand. With Tapa, we
hope to become a household name in both the Philippines and Korea simultaneously. Rath
er than diluting our audiences with two social media platforms, this new single platfor
m will allow for all of our users to build a community on a shared platform.

More information about this transition will be provided in the coming weeks. We just w
anted to thank you all for your hard work, and we hope you understand and are looking f
orward to our new beginnings as a unified team under the name, Tapa.

Sincerely,
Seung-ho Choe, Co-CEO of Tapa
Alice Nguyen, Co-CEO of Tapa
III. 보면서 통역하기(시역/문장 구역)

• 원칙: 전향적 통역/의미 단위/구조 조작

• To all of our employees at Tadak and Spark!, this is a joint


message / from Tadak CEO Seung-ho Choe and Spark! CEO Alice
Nguyen. With our recent collaboration between the two
companies going well,/ we feel / as though it is appropriate / to
make this significant decision and change to our companies. We
would like to formally announce / the end of the collaboration
between Tadak and Spark! / and introduce our new joint-venture
as a single company, Tapa. Tapa will be our new social media
platform / that merges the communities from both Tadak and
Spark! / in order to create a single, global community.
III. 보면서 통역하기(시역/문장 구역)

• ‘타닥’과 ‘스파크!’ 직원 여러분께.

• 본 이메일은 공동 메시지입니다 / 최승호 ‘타닥’ 대표와 앨리스 응우옌


‘스파크!’ 대표의 메시지입니다.

➢ 본 이메일은 최승호 ‘타닥’ 대표와 앨리스 응우옌 ‘스파크!’ 대표의 공동


메시지입니다.

• 두 회사 간의 협업이 순조롭게 진행되고 있습니다 / 이에 저희는


판단했습니다 / 적절한 시기라고 말입니다 / 변화를 도모하기 위한
중대한 결정을 내리기에 적절한 시기라는 것입니다.

➢ 저희는 두 회사 간의 협업이 순조롭게 진행되고 있는 지금이야말로


변화를 도모하기 위한 중대한 결정을 내리기에 적절한 시기라고
판단했습니다.
III. 보면서 통역하기(시역/문장 구역)

• 저희는 공식적으로 발표합니다. / ‘타닥’과 ‘스파크!’의 협업이


종료되었음을 (공식적으로 발표합니다) / 그리고 ‘타파’라는 새로운
합작 법인을 소개하는 바입니다.

➢ ‘타닥’과 ‘스파크!’ 간의 협업이 종료되었음을 공식적으로


발표하면서, ‘타파’라는 새로운 합작 법인을 소개하는 바입니다.

• ‘타파’는 새로운 소셜 미디어 플랫폼이 될 것입니다. / ‘타닥’과


‘스파크!’의 커뮤니티를 하나로 통합합니다. / 하나의 글로벌
커뮤니티를 만들기 위한 것입니다.

➢ ‘타파’는 ‘타닥’과 ‘스파크!’의 커뮤니티를 하나로 통합하여 글로벌


커뮤니티를 만드는 새로운 소셜 미디어 플랫폼이 될 것입니다.
세종통번역Ⅱ 영어-한국어
대화 통역
핵심어 다음은 레이 씨와 은희 씨가 회사의 합병 소식에 대해 대화하는 상황입니다. 대화를 들으면서 선
파악하기 생님이 제시한 핵심어를 보세요.
The following is a conversation between Ray and Eun-hui about the merger of Tadak an
Identifying d Spark!. Listen to the conversation and take a look at the keywords suggested by your teache
Keywords r.

대화 핵심어

4
7
Ray Suarez
Eun-hui? Hey! It’s so nice to finally meet you
after talking over Tadak. Welcome to Manila!
이은희 오, 레이 씨! 만나서 정말 반가워요. 지난 주말에 막 도착
해서 정신이 없었어요. 이사도 하고, 소셜 미디어 팀원들
도 모두 만나고 있는 중이었는데 회사에도 이렇게 큰 변
화가 있다니요!
Ray Suarez
Seriously! I personally couldn’t believe that Tad
ak and Spark! were merging into a new social
media platform. I’m sure it’s been a whirlwind f
or you. What did you think when you first hear

5. 사내 의사소통 1 통
Conversation Interpreting

d the news?
사실 저는 예상했어요! 항상 두 회사의 관심사가 일
이은희
치한다고 생각했고, 두 회사가 협력한다는 이야기를


들었을 때 그 다음 단계는 당연히 영어와 한국어를
둘 다 사용하는 새로운 소셜미디어 플랫폼으로의 전
환이겠다는 생각을 했어요. 매우 일리가 있다고 생
각해요.
RaySuarez You’re right, a business venture like this seems lik
e the natural progression of the company. Even st
ill, to give up such popular social media brands lik
e Tadak and Spark! seems like a risky proposition.
I guess that’s where we come in, we need to mak
e the transition as seamless as possible!

이은희 맞아요! 우리 둘 다 처음이지만 레이 씨와 함께 일할

75
수 있게 되어서 정말 기뻐요. 둘 다 어려운 상황에
놓여 있으니 서로 의지해야 해요.

대화를 다시 한번 들으면서 직접 핵심어를 적어 본 후, 그 핵심어를 바탕으로 레이 씨와 은희 씨의 대화를 통역해 보세요. 레이 씨의 말


대화 통역 실습
은영-한으로은희씨의 말은 한-영으로통역하세요.
Conversation Interpreti
ng Practice

After wri ti ng down the keywords yourself while listening to th e conversation again, interpret the conver
sation between Ray and Eun-hui based on the keywords. Interpret Ray’s speech from English into Korean Eun-hui’s sp
eech from Korean into English.
IV. 대화통역
대화 핵심어
레이 수아레스: Eun-hui? Hey! It’s so nice to finally meet yo EH? Hi
u after talking over Tadak.Welcome to Manila! Nice :) a/f T
환영

이은희: 오, 레이 씨! 만나서 정말 반가워요. 지난 주말에 Ray! :)


막 도착해서 정신이 없었어요. 이사도 하고, 소셜 미디 W/end -> ∞
어 팀원들도 모두 만나고 있는 중이었는데 회사에도 이 △ + team ppl
렇게 큰 변화가 있다니요! + 大 변화

레이 수아레스: Seriously! I personally couldn’t believe that !!


Tadak and Spark! were merging into a new social media plat 믿지X / T + S -> 새 SNS
form. I’m sure it’s been a whirlwind for you. What did you t Sure / ∞ for U
hink when you first heard the news?
What think?╛
세종통번역Ⅱ 영어-한국어
순차 통역

‘타파’의 최승호 공동 대표와 앨리스 응우옌 공동 대표가 직원들을 대상으로 영어로 연설을 합니다. 영어를
할 줄 모르는 한국인 직원들을 위해 두 사람의 말을 한국어로 통역해 주어야 합니다.
Co-CEOs of Tapa, Seung-ho Choe and Alice Nguyen give a speech to its employees in English.
You need to interpret what they say into Korean for Korean employees who do not speak English
.

순차 통역 다음은 최승호 공동 대표가 ‘타파’로의 전환에 대해 이야기하는 상황입니다. 지문을


실습 I 가린 채로 최승호 대표의 말을 들으면서 핵심어를 적고, 발언이 끝나면 핵심어를 연결
Consecutive 하면서 논리적으로 순차 통역을 해 보세요.
Interpreting
Practice I The following scenario involves Co-CEO Seung-ho Choe making a speech on t
he transition to Tapa. With the text covered, write down the keywords as you l
isten and once finished, connect the keywords to consecutively interpret the
content in a logical manner.

최승호 공동 대표의 말을 한국어로 순차 통역하세요.

Hello, this is Seung-ho Choe reaching out to all new and current employees of T
apa. First, I wanted to congratulate you all on a successful transition to our new
76

social media platform. One of our priorities when making this transition was to
maintain all records and interactions previously held on Tadak and Spark!. We
were able to bring all existing data from both platforms, and they now exist und
er the umbrella of Tapa and our new servers for the site.

You all represent the first members of this newly established social media site
, so you are also responsible for helping grow and foster a new identity and c
ommunity on Tapa. Things will be both familiar and different, but it is important
for our employees to quickly adapt and embrace the new platform.

I also wanted to thank you all for the effort that you made to share and adve
rtise our new brand. It is easy for consumers and users to get confused by a me
rge such as this one, and it is pivotal that we make our new identity clear to our
faithful users. You have all been doing a great job of promoting the pros of this
new platform, and I hope you all continue to do so in the future. Thank you all f
or your combined efforts, and I look forward to our new projects on the horizo
n.
V. 순차통역
원문 노트테이킹

Hello, this is Seung-ho Choe 최승호


신+기존 타파 직원
reaching out to all new and current 1. 축하!
employees of Tapa. First, I wanted to 전환->신규 소셜미디어 플랫폼
congratulate you all on a successful 1순위
transition to our new social media
기록+교류 T+S 유지
platform. One of our priorities when
making this transition was to
maintain all records and interactions 모든 기존 데이터->타파 통합->신규 서버

previously had on Tadak and Spark!.


We were able to bring all existing
data from both platforms, and they
now exist under the umbrella of
Tapa and our new servers for the
site.
5. 사내 의사소통
문법 활용 Grammar in Us
e

다음은 본 단원에 나온 주요 한국어 문법 항목입니다. 예문을 읽고 해당 문법의 용례를 이해한 다음 빈

1 통역
칸을 채워 보세요.
The major Korean grammar that appeared in this unit is detailed below. Read the example se
ntences, understand how the grammar is used, and fill in the blanks.

#문법 항목1 1. 은희 씨가 이번 일로 정신이 없을 듯하네요.


-(으)ㄹ 듯하다
2. 다음 회의에는 거래처 사람들이 더 많이 참석할 듯해요.

3. 가 : 퇴근 후에 뭐 해요? 같이 저녁 먹을까요?
나 : 미안해요. 오늘은 사업 보고서를 마무리해야 해서 늦게
끝날 듯해요.

4. 가 : 팀장님, 이번에 진행하는 행사는 어느 팀과 상의하면 될까요?


나 : 신상품 홍보가 필요하니까 홍보팀하고 .

8
1
#문법 항목2 1. 한국어 수업을 들으면서 천천히 언어의 뉘앙스를 배우다 보니까 그
-다 보니까 어느 때보다도 설레는 마음으로 공부를 꾸준히 하게 되었습니다.

2. 처음엔 별로였는데 자꾸 만나다 보니까 그 사람이 좋아지더라고요.

3. 가 : 한국에서 생활하는 건 어때요?


나 : 처음에는 문화가 많이 달라서 힘들었는데 지내다 보니까
익숙해지더라고요.

4. 가 : 요즘 회사에 신경 쓸 일이 많아요? 살이 좀 빠진 것 같아요.


나 : 아니요. 회사엔 아무 일도 없어요. 혼자
밥을 잘 안 먹게 돼요.
세종통번역Ⅱ 영어-한국어
학습 내용 확인 Reviewing What You've Learne
d

1.본 단원에서 학습한 주요 문장을 듣고 따라 해 보세요.


Listen to and repeat some of the key sentences you learned in this unit.
1) 여러분의 노고에 감사드리며, 이제 ‘타파’라는 이름으로 한 팀이 되어 새롭게 시작한다는 점을
이해해 주시고 기대해 주셨으면 합니다.
2) 은희 씨가 이번 일로 정신이 없을 듯하네요.
3) 한국어 수업을 들으면서 천천히 언어의 뉘앙스를 배우다 보니까 그 어느 때보다도 설레는 마음
으로 공부를 꾸준히 하게 되었습니다.
2. 격식어, 공손 표현, 문화적 측면에서 어려운 부분이 있었는지 생각해 보세요.
Think about any difficulties you faced in terms of formality, politeness, and culture.
3. 제시된 어휘의 의미를 보고 적당한 영어와 한국어 표현을 적어 보세요.
Read the Korean descriptions and fill in the blanks with the corresponding English and Korean expressions.

영어🕔 🕔어휘의 의미 한국어🕔

1 다른 방향이나 상태로 바꿈

2 어떤 면에서 타당하다고 생각이 되다


82

어떤 일을 이루기 위해
3
대책과 방법을 세우다

어떤 사물이나 문제 해결의
4
가장 중요한 부분

수량이나 시간, 공간의


5
제한이나 한계가 없다

6 소식이나 우편을 보내는 사람

아무 탈이나 말썽없이 일
7
이 예정대로 잘되어 가다

8 단 하나로 되어 있음

9 이미 존재함

일정한 목표를 달성하기 위해 함께


10
협력함

11 힘들여 수고하고 애씀

12 자기가 태어난 나라의 말


IV. 주요 어휘와 문법 활용
영어 어휘의 의미 한국어
1 transition 다른 방향이나 상태로 바꿈 전환
2 make sense 어떤 면에서 타당하다고 생각이 되다 일리가 있다
어떤 일을 이루기 위해 대책과 방법을
3 plan/seek 도모하다
세우다
어떤 사물이나 문제 해결의 가장 중요한
4 pivot(al) 관건
부분
수량이나 시간, 공간의 제한이나 한계가
5 countless 무한하다
없다
6 sender 소식이나 우편을 보내는 사람 발신인
아무 탈이나 말썽없이 일이 예정대로
7 go well 순조롭다
잘되어 가다
8 single/unified 단 하나로 되어 있음 단일
9 existing 이미 존재함 기존
일정한 목표를 달성하기 위해 함께
10 joint (venture) 합작
협력함
11 hard work 힘들여 수고하고 애씀 노고

mother tongue/native
12 자기가 태어난 나라의 말 모국어
language
통역의 틀
5. 사내 의사소통 1 통
다음 번역 수업 준비하기
Assignment for Next Class


다음 주 번역은 사업 소개에 관한 것입니다. 다음은 ‘타파’의 웹사이트에 게재되어 있는 소개
글입니다. 이 글을 읽고 다음 주 번역을 준비해 보세요.
Next week's translation is related to project information. The following is an in
troduction of Tapa on the company’s website. Read the text and prepare for next we
ek's translation.

Welcome to Tapa -the world’s largest English & Korean social media platform

Tapa is the result of our vision to create a completely bilingual social media platform that
connects Korea to the English-speaking world. With the growing popularity of Korean
culture - Kpop, Korean Dramas, Korean cosmetics, and more - there is an ever growing
demand for communities and forums where these topics can be discussed.

Two popular social media platforms, Tadak and Spark! have teamed up to create this n
ew platform. Taking the user base from both sites, Tapa seamlessly integrates the pr
ofiles from both platforms and transitions them into this new site. Users of either site
will have full access to a new profile on Tapa that reflects their previous profiles on ei

83
ther Tadak or Spark!.

Tapa offers genuine and unique conversations between native English and Korean s
peakers. Our social media pages boast healthy and constructive engagement be
tween English and Korean-speaking communities. With countless members already be
ing bilingual, and a number of users currently learning either Korean or English, Tapa
aims to become a valuable resource when it comes to language acquisition and authe
ntic cultural exchange. Join our growing community of native speakers and enthusi
astic learners to have genuine conversations and share common interests in Korean
culture.

A rich, diverse, and authentic Korean-Global community is waiting for you at the t
ouch of a button - Tapa

01 어떤 상황에서 사업 소개를 번역하게 될까요?


In what kind of situation would you be required to translate project
information?

준비 2. 사업 소개에 나오는 문장은 어떤 특징이 있고 어떤 표현들이 많이 사용됩니까?


What are the sentence structures or expressions often used in project i
도움말
Getting
nformation?
Started 3. 사업 소개에 쓰이는 한국어와 영어의 표현 방식에 차이가 있습니까?
Are Korean expressions for project information different from those in
English?
경청해 주셔서 감사합니다.
세종학당 통번역
운영 연구단

You might also like