Professional Documents
Culture Documents
Ksif KYCU00524 1 1 2
Ksif KYCU00524 1 1 2
Ksif KYCU00524 1 1 2
통번역과정
모의수업(영어 통역)
제5과 사내 의사소통1
I. 학습 목표
1.1. 과제 살펴 보기
III. 문장구역
IV. 대화통역
V. 순차통역
VI. 주요 어휘와 문법 활용
I. 학습 목표
통역을 할 수 있다.
1-1. 과제 살펴보기
• 통역 상황-통역 어려움?
• 어휘/표현
• 문화적 특성
-공손성
4. 사내 의사소통 1 번
Assignment for Next Class
역
용을 읽고 다음 주 통역을 준비해 보세요.
Next week's interpreting is related to internal corporate communication. The f
ollowing is an internal communication email. Read the text and prepare for next
week's interpreting.
This is a joint message from Tadak CEO Seung-ho Choe and Spark! CEO Alice Nguyen. Wi
th our recent collaboration between the two companies going well, we feel as though it i
s appropriate to make this significant decision and change to our companies. We would lik
e to formally announce the end of the collaboration between Tadak and Spark! and intr
oduce our new joint-venture as a single company, Tapa. Tapa will be our new social medi
a platform that merges the communities from both Tadak and Spark! in order to create
a single, global community.
69
We felt that it was essential for our two companies to reflect the values that we have a
bout our social media platforms, so a combination of the two companies into a single ent
ity was the natural solution. Under a unified banner, our two companies will be working m
ore closely than ever before and representing a single social media brand. With Tapa, we
hope to become a household name in both the Philippines and Korea simultaneously. Rat
her than diluting our audiences with two social media platforms, this new single platf
orm will allow for all of our users to build a community on a shared platform.
More information about this transition will be provided in the coming weeks. We just
wanted to thank you all for your hard work, and we hope you understand and are looking
forward to our new beginnings as a unified team under the name, Tapa.
Sincerely,
Seung-ho Choe, Co-CEO of Tapa
Alice Nguyen, Co-CEO of Tapa
5. 사내 의사소통 1
세종통번역Ⅱ 영어-한국어
통역
상황 Brief
통역 상황 레이 씨와 은희 씨는 개인적으로도 직업적으로도 큰 변화를 맞이하고
Interpreting Brief
있습니다. 두 사람이 입사하자마자 ‘타닥’과 ‘스파크!’가 협력 방향을
전반적으로 수정하게 된 것입니다.
Ray and Eun-hui find themselves in the middle of huge changes, bo
th personally and professionally. As soon as they joined Tadak and
Spark!, the two companies decided to change the general direction
of collaboration.
등장인물 People Involved
레이 수아레스, ‘타닥’ 신입 직원
Ray Suarez, New employee at Tadak
이은희, ‘스파크!’ 신입 직원
Eun-hui Lee, New employee at Spark!
최승호, ‘타닥’ 대표
71
Seung-ho Choe, CEO of Tadak
앨리스 응우옌, ‘스파크!’ 대표 Alice Nguyen, CEO of Spar
k!
세종통번역Ⅱ 영어-한국어
Getting Ready
예측해 보기
영어 한국어
1 hectic
2 merge
3 aligned
4 transition
5 joint-venture
6 seamless
7 record
72
8 server
9 identity
10 to adapt
11 nuance
12 fluent
역
영어 문장을 짧은 의미 단위로 나누면서, 한국어로 시역해 보세요.
Before interpreting, let’s practice sight translation of an internal communication sent out to
all employees at Tadak and Spark!.
You need to explain what is written in the email to your Korean colleague who does not sp
eak English.
Sight translate the text below into Korean by dividing the English sentences into short
chunks of meaning.
This is a joint message from Tadak CEO Seung-ho Choe and Spark! CEO Alice Nguyen. Wi
th our recent collaboration between the two companies going well, we feel as though it
73
is appropriate to make this significant decision and change to our companies. We would lik
e to formally announce the end of the collaboration between Tadak and Spark! and intr
oduce our new joint-venture as a single company, Tapa. Tapa will be our new social medi
a platform that merges the communities from both Tadak and Spark! in order to create
a single, global community.
We felt that it was essential for our two companies to reflect the values that we have a
bout our social media platforms, so a combination of the two companies into a single ent
ity was the natural solution. Under a unified banner, our two companies will be working m
ore closely than ever before and representing a single social media brand. With Tapa, we
hope to become a household name in both the Philippines and Korea simultaneously. Rath
er than diluting our audiences with two social media platforms, this new single platfor
m will allow for all of our users to build a community on a shared platform.
More information about this transition will be provided in the coming weeks. We just w
anted to thank you all for your hard work, and we hope you understand and are looking f
orward to our new beginnings as a unified team under the name, Tapa.
Sincerely,
Seung-ho Choe, Co-CEO of Tapa
Alice Nguyen, Co-CEO of Tapa
III. 보면서 통역하기(시역/문장 구역)
대화 핵심어
4
7
Ray Suarez
Eun-hui? Hey! It’s so nice to finally meet you
after talking over Tadak. Welcome to Manila!
이은희 오, 레이 씨! 만나서 정말 반가워요. 지난 주말에 막 도착
해서 정신이 없었어요. 이사도 하고, 소셜 미디어 팀원들
도 모두 만나고 있는 중이었는데 회사에도 이렇게 큰 변
화가 있다니요!
Ray Suarez
Seriously! I personally couldn’t believe that Tad
ak and Spark! were merging into a new social
media platform. I’m sure it’s been a whirlwind f
or you. What did you think when you first hear
5. 사내 의사소통 1 통
Conversation Interpreting
d the news?
사실 저는 예상했어요! 항상 두 회사의 관심사가 일
이은희
치한다고 생각했고, 두 회사가 협력한다는 이야기를
역
들었을 때 그 다음 단계는 당연히 영어와 한국어를
둘 다 사용하는 새로운 소셜미디어 플랫폼으로의 전
환이겠다는 생각을 했어요. 매우 일리가 있다고 생
각해요.
RaySuarez You’re right, a business venture like this seems lik
e the natural progression of the company. Even st
ill, to give up such popular social media brands lik
e Tadak and Spark! seems like a risky proposition.
I guess that’s where we come in, we need to mak
e the transition as seamless as possible!
75
수 있게 되어서 정말 기뻐요. 둘 다 어려운 상황에
놓여 있으니 서로 의지해야 해요.
After wri ti ng down the keywords yourself while listening to th e conversation again, interpret the conver
sation between Ray and Eun-hui based on the keywords. Interpret Ray’s speech from English into Korean Eun-hui’s sp
eech from Korean into English.
IV. 대화통역
대화 핵심어
레이 수아레스: Eun-hui? Hey! It’s so nice to finally meet yo EH? Hi
u after talking over Tadak.Welcome to Manila! Nice :) a/f T
환영
‘타파’의 최승호 공동 대표와 앨리스 응우옌 공동 대표가 직원들을 대상으로 영어로 연설을 합니다. 영어를
할 줄 모르는 한국인 직원들을 위해 두 사람의 말을 한국어로 통역해 주어야 합니다.
Co-CEOs of Tapa, Seung-ho Choe and Alice Nguyen give a speech to its employees in English.
You need to interpret what they say into Korean for Korean employees who do not speak English
.
Hello, this is Seung-ho Choe reaching out to all new and current employees of T
apa. First, I wanted to congratulate you all on a successful transition to our new
76
social media platform. One of our priorities when making this transition was to
maintain all records and interactions previously held on Tadak and Spark!. We
were able to bring all existing data from both platforms, and they now exist und
er the umbrella of Tapa and our new servers for the site.
You all represent the first members of this newly established social media site
, so you are also responsible for helping grow and foster a new identity and c
ommunity on Tapa. Things will be both familiar and different, but it is important
for our employees to quickly adapt and embrace the new platform.
I also wanted to thank you all for the effort that you made to share and adve
rtise our new brand. It is easy for consumers and users to get confused by a me
rge such as this one, and it is pivotal that we make our new identity clear to our
faithful users. You have all been doing a great job of promoting the pros of this
new platform, and I hope you all continue to do so in the future. Thank you all f
or your combined efforts, and I look forward to our new projects on the horizo
n.
V. 순차통역
원문 노트테이킹
1 통역
칸을 채워 보세요.
The major Korean grammar that appeared in this unit is detailed below. Read the example se
ntences, understand how the grammar is used, and fill in the blanks.
3. 가 : 퇴근 후에 뭐 해요? 같이 저녁 먹을까요?
나 : 미안해요. 오늘은 사업 보고서를 마무리해야 해서 늦게
끝날 듯해요.
8
1
#문법 항목2 1. 한국어 수업을 들으면서 천천히 언어의 뉘앙스를 배우다 보니까 그
-다 보니까 어느 때보다도 설레는 마음으로 공부를 꾸준히 하게 되었습니다.
1 다른 방향이나 상태로 바꿈
어떤 일을 이루기 위해
3
대책과 방법을 세우다
어떤 사물이나 문제 해결의
4
가장 중요한 부분
아무 탈이나 말썽없이 일
7
이 예정대로 잘되어 가다
8 단 하나로 되어 있음
9 이미 존재함
11 힘들여 수고하고 애씀
mother tongue/native
12 자기가 태어난 나라의 말 모국어
language
통역의 틀
5. 사내 의사소통 1 통
다음 번역 수업 준비하기
Assignment for Next Class
역
다음 주 번역은 사업 소개에 관한 것입니다. 다음은 ‘타파’의 웹사이트에 게재되어 있는 소개
글입니다. 이 글을 읽고 다음 주 번역을 준비해 보세요.
Next week's translation is related to project information. The following is an in
troduction of Tapa on the company’s website. Read the text and prepare for next we
ek's translation.
Welcome to Tapa -the world’s largest English & Korean social media platform
Tapa is the result of our vision to create a completely bilingual social media platform that
connects Korea to the English-speaking world. With the growing popularity of Korean
culture - Kpop, Korean Dramas, Korean cosmetics, and more - there is an ever growing
demand for communities and forums where these topics can be discussed.
Two popular social media platforms, Tadak and Spark! have teamed up to create this n
ew platform. Taking the user base from both sites, Tapa seamlessly integrates the pr
ofiles from both platforms and transitions them into this new site. Users of either site
will have full access to a new profile on Tapa that reflects their previous profiles on ei
83
ther Tadak or Spark!.
Tapa offers genuine and unique conversations between native English and Korean s
peakers. Our social media pages boast healthy and constructive engagement be
tween English and Korean-speaking communities. With countless members already be
ing bilingual, and a number of users currently learning either Korean or English, Tapa
aims to become a valuable resource when it comes to language acquisition and authe
ntic cultural exchange. Join our growing community of native speakers and enthusi
astic learners to have genuine conversations and share common interests in Korean
culture.
A rich, diverse, and authentic Korean-Global community is waiting for you at the t
ouch of a button - Tapa