Professional Documents
Culture Documents
Shakespeare and Language - Reason, Eloquence and Artifice in The Renaissance
Shakespeare and Language - Reason, Eloquence and Artifice in The Renaissance
Shakespeare and Language - Reason, Eloquence and Artifice in The Renaissance
THE ARDE N S HA KE S P E A RE L IB RA RY
Shakespeare and
Language
1. Shakespeare and Language Prelims:Layout 1 22/9/10 13:04 Page ii
THE ARDE N S HA KE S P E A RE L IB RA RY
SHAKESPEARE
AND LANGUAGE
Reason, Eloquence and Artifice in the Renaissance
JONATHAN HOPE
www.bloomsbury.com
Jonathan Hope has asserted his right under the Copyright, Designs and
Patents Act, 1988, to be identified as author of this work.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information
storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.
For Jennifer
1. Shakespeare and Language Prelims:Layout 1 22/9/10 13:04 Page ii
CONTENTS
preface ix
a note on texts xiii
list of illustrations xv
list of tables xvi
Chapter One
Ideas about Language in the Renaissance 1
Chapter Two
Ideas about Language in Shakespeare
1: Discourse, Artifice and Silence 40
Chapter Three
Ideas about Language in Shakespeare
2: Words 72
Chapter Four
Fritters of English: Variation and
Linguistic Judgement 98
Chapter Five
Agency and Uncertainty in Shakespeare’s Syntax 138
Chapter Six
The Language of Genre 170
PREFACE
x Preface
Preface xi
xii Preface
A NOTE ON TEXTS
One of the things I have argued for in the past, and do so again
in Chapter 4, is that the ideology of standardization has made
us sensitive to, and intolerant of, textual variation. Texts in the
Renaissance varied greatly in spelling and punctuation practices,
and the absence of any expectation that texts would be uniform
or stable is an important element in the Renaissance approach to
language. This does not mean that printers, authors or readers
were careless about what texts meant, or slipshod about the
formal features of texts (as I hope I show in what follows): they
simply did not invest the degree of authority we do in the
uniformity of surface features. In writing this book, I toyed with
the idea that all the Renaissance texts I use should be quoted in
facsimile form from early editions, so that readers would see all
the features of the original text but – no doubt much to the relief
of my publisher – I decided that this was a false attempt at a kind
of textual authenticity the Renaissance would not have recog-
nized. Then, I thought about using all modernized texts – but
not all of the texts I use have been edited, and in some instances
my discussion of them relies on features of the early printing
which would disappear in modernization. I could have used old
spelling throughout, but this too seemed in danger of fetishizing
a kind of uniformity – and would have seemed strange in a book
published by Arden, a publisher of edited, modernized Shake-
speare texts. So what you will find in this book is a mixture: one
photo-quote; a lot of old spelling; and a lot of modernized texts.
Unless otherwise indicated, Shakespeare is quoted from the
Arden 3 series (when they exist) and from the Arden 2 series
(when they as yet do not). I have tried to be aware of the implic-
ations of what type of text I was using, but I have also tried not
to worry about standardization too much. I hope that the mixture
of types of text will make you more aware of the effects of textu-
ality on language. That, I think, is the Renaissance way to do it.
1. Shakespeare and Language Prelims:Layout 1 22/9/10 13:04 Page ii
ILLUSTRATIONS
xvi Illustrations
TABLES
CHAPTER ONE
But Aristotle wil not grant, that in any toung there can be
found any name, or manner of speech, which can signifie
ought of it own nature, for that all names are deuised
and shaped after the conceit of men. Whence we see by
experience, that wine hath aboue 60. Names, and bread
as manie, in euerie language his, & of none we can
auouch that the same is natural and agreeable thereunto,
for then all in the world would vse but that.
(p. 118/sig. Iiijv)
But for all this, the sentence of Plato is truer: for put
case that the first deuisers fained the words at their
pleasure and will, yet was the same by a reasonable
instinct, communicated with the eare, with the nature of
the thing, & with the good grace and well sounding of
the pronunciation, not making the wordes ouer short or
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 12
And the Lord said, Beholde, the people is one, & they
all haue one language, and this they begin to do, neither
can they nowe be stopped from whatsoeuer they haue
imagined to do.
Come on, let vs goe downe, and there confounde their
language, that euery one perceiue not anothers speach.
So the Lord scattered them from thence vpon all the
earth, and they left of to build the citie.
Therefore the name of it was called Babel, because
the Lorde did there confound the language of all the
earth: from thence then did the Lorde scatter them vpon
all the earth.
(The Geneva Bible (1583 edition), Genesis 11: 1–9)
The Babel myth was primarily used in the Renaissance to account
for linguistic variation – and we should note one significant
logical consequence of it. Before Babel, language was ‘one’; after
it, many. Logically, therefore, in the same way that Aristotelian
conventionalism implied equality between languages (because
they were all equally made up), so Babel implied that all linguistic
variation was equal (because it was all equally tainted). Linguistic
variation was all a mark of man’s pride and punishment by God.
The myth of Babel undid the notion that any current human lan-
guage – or any version of a current human language – could be
considered ‘correct’, since all languages and dialects were the pro-
duct of the ‘confusion of tongues’. Certainly, the myth implied
that a return to ‘one’ language would be a good thing from a
communicative point of view – and many commentators held this
view. And it also underpinned moves in the seventeenth century
to establish a ‘real’ or ‘ideal’ language. But Babel offered no basis
for identifying a current language or dialect as ‘better’ or more
‘correct’ than any other – and by and large, as we will see, people
in the Renaissance did not seek to do so.
Paradoxically, however, Babel also worked to reinforce the
power of the idealist Platonic/Adamic myth: when human lan-
guage was one, its empowering of humanity was such that their
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 15
Language is thus both of the world, and the means by which man
can escape from it, and Protestant theology, with its emphasis on
the word, made possible a fusion of classical rhetoric’s ethics and
Christian belief. This can be clearly seen in Thomas Wilson’s
account of the Fall and its consequences, where the Fall becomes
a separation of man from reason (and therefore language):
could thus affect the lives, and souls, of every person – as Brian
Cummings has recently demonstrated.18 But debates about gram-
mar also informed, and revealed, popular conceptions of what
language was – especially in relation to practice and the judge-
ment of what constituted ‘good’ language, and what constituted
‘error’. I will argue in Chapter 4 that the Renaissance did not
view variation as ‘error’ (as our culture tends to, thanks to the
legacy of prescriptivism) – and shifts in grammatical theory at
the time can help explain why.
One of the defining shifts in Renaissance culture occurred in
the 1520s and 1530s, as humanist scholars in universities began
to write a new kind of Latin textbook, in reaction to a style which
had been dominant for about three hundred years, and which we
now call ‘scholastic’.19 Up to this point, Latin grammars had been
prescriptive, seeking to dictate ‘recte’ (correct) writing by appeals
to independent, self-sufficient, formal systems of grammar, often
based on ‘ratio’ (logic) rather than observation (so some gram-
marians sought to proscribe ambiguity and polysemy out of their
systems on the basis that each form should have only one mean-
ing).20 Now humanist educators shifted the basis of their teach-
ing and grammars from ‘ratio’ to ‘exempla’ (example). Although
‘recte’, or correct, writing was still the stated goal of studying
grammar, the model for what was ‘recte’ was what good writers
did – what was ‘bene’ (good or stylish) – rather than what gram-
marians thought they ought to do. Language came first: gram-
mars described what good writers did, and lists of examples
replaced lists of rules (for example, Erasmus’s De copia verborum ac
rerum), with eloquence replacing correctness as the ideal for writers.
This is a crucial moment for ideas about language in the
Renaissance, since it establishes at the core of intellectual life an
approach to language which is descriptive and appreciative,
rather than prescriptive and disciplinarian. The humanist
instinct when faced with language was to judge it on its own
terms (what was it seeking to do; did it use appropriate methods
to achieve this?), and look for felicities to praise. By the later
seventeenth century, this would be replaced by something
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 36
writing
While Renaissance intellectuals might celebrate the ethical power
of the orator, and be attracted by the metaphorical spirituality of
breathy speech, they were also painfully aware of the ephemeral
nature of the spoken word:
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 38
CHAPTER TWO
I have tried to show so far that whatever else they thought when
they thought about language, Shakespeare and his contemporaries
thought of it as speech: breath cast into the air. This ethereality
encouraged the notion that, inasmuch as it allowed humans
to make evident their ability to reason, language was a divine
gift, elevating humanity above the rest of earthly creation. The
gift of language could thus raise the monstrous to the level of
the human, as it does Caliban. But even here, we find the
doubleness and paradox often associated with language in the
Renaissance: one of Caliban’s new linguistic, and human, gifts is
cursing. Conversely, the voluntary abandonment of language
could suggest a descent from the human. In Troilus and Cressida
(a play with no shortage of cursing), Ajax, swollen with pride at
the prospect of single combat with Hector, loses his ability to
distinguish social rank, along with his humanity, in a mumbling
silence:
thersites
The man’s undone for ever, for if Hector break not his
neck i’th’combat, he’ll break’t himself in vainglory. He
knows not me. I said, ‘Good morrow, Ajax’, and he rep-
lies, ‘Thanks, Agamemnon’. What think you of this man
that takes me for the general? He’s grown a very land-
fish, languageless, a monster . . . he’ll answer nobody. He
professes not-answering, speaking is for beggars. He
wears his tongue in’s arms.
(3.3.260–72)
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 41
Romeo deliberately avoids his friend, and by the next time they
meet, he has fallen for Juliet – and the authenticity of this love
recharges his social and linguistic energy:
mercutio
You gave us the counterfeit fairly last night.
romeo
Good morrow to you both. What counterfeit did I give
you?
mercutio
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
romeo
Pardon, good Mercutio, my business was great, and in
such a case as mine a man may strain courtesy.
(2.4.46–53)
control over language (as his name, with its reference to Mercury,
the god of eloquence, suggests); it is Romeo, early in the play,
who fails to control language. The prevalence of this anach-
ronistic reading of Mercutio suggests how deeply our culture is
imbued with a Romantic notion of poetic furor, and a belief that
language at its best is almost independent of the conscious will of
the user.1 To Mercutio, and the Renaissance, performance with-
out years of studied craft, learning tropes and figures, consciously
channelling the products of imagination by art, was quite literally
nothing – it produced the empty nonsense of the moping Romeo,
and, like an illness, robbed a man of his reason, reducing his
discourse to that of a madman:
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please:
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with ever more unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
(Sonnet 147)
Reason, thought and discourse are again linked here: love robs
the lover of reason, confusing his thoughts, and the result is visible
publicly in the lover’s ‘discourse’ – the public instantiation of
language. And while the ‘nothing’ that lack of reason produces
might be the harmless clichés of the lover, as in Romeo and the
Sonnets’ persona, it could also be something much more threat-
ening. In Hamlet, Ophelia’s madness is evident in an outpouring
of unconstrained, unconscious language:
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 45
demonstrated more than just motor control over the tongue and
vocal tract. Discourse involved understanding, and showing it in
a truly sociable manner: framing your language according to cer-
tain precepts, using a common set of figures and tropes, employing
structural templates for organizing an argument, adjusting the
style of your language to the content and audience. All of these
were ‘artificial’ in the positive sense of demonstrating a learned
craft – and for the Renaissance, the ‘artificial’ was another human
potential to be set against the ‘bestial’ chaos of nature.
‘Art’ and ‘nature’ are therefore two more terms we need to pay
attention to in relation to Renaissance conceptions of language.
When they are brought together in Shakespeare’s texts, we can
miss their significance: happily, reconstructing this significance
involves looking at some Renaissance paintings, as well as the
slightly more onerous task of paying attention to ‘the words of
Mercury’.
princess
Welcome, Marcadé,
But that thou interruptest our merriment.
marcadé
I am sorry, madam, for the news I bring
Is heavy in my tongue. The King, your father –
princess
Dead, for my life!
marcadé
Even so; my tale is told.
(5.2.711–15)
It is unusual, though not unknown in Shakespeare, for a messen-
ger with only three speeches adding up to one and a half lines to
be named – both in the stage direction, speech prefix, and in the
spoken text of the play, and it is reasonable to suppose that Mar-
cadé’s name is significant. John Kerrigan notes that it can be read
as ‘mar arcadia’ = wreck paradise – which is what Marcadé does
to the paradise of the scholars and women – but the name also
recalls Mercury: messenger of the gods, and the figure who leads
souls to Hades, doubly appropriate to this messenger bringing
news of death.3
This eruption of death in the idyll of the play produces a
crisis: the French princess resolves to leave immediately with her
entourage, but the four young men press for an answer to their
suits of love. Characteristically, the King does this in a speech of
clotted rhetoric (‘The extreme parts of time extremely forms /
All causes to the purpose of his speed . . .’ (734–45)) which makes
it impossible for the Princess to know either what he means or
even if his feelings are genuine: ‘I understand you not. My griefs
are double’ (746). The King’s companion, Berowne, tries to
explain, beginning, ‘Honest plain words best pierce the ear of
grief ’ (747), but he ends up being no less convoluted in his
speech (lines 747–70), and the Princess delivers a clear rejection
of the men’s attempts to communicate their feelings, both now,
and in the immediate past:
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 49
song are not what we would expect. First of all, spring sings first,
which is strange chronologically, and the imagery associated with
spring is not as reassuring as we might expect:
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then on every tree
Mocks married men; for thus sings he:
‘Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!’ O, word of fear,
Unpleasing to a married ear.
When shepherds pipe on oaten straws
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread and rooks and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he:
‘Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!’ O, word of fear,
Unpleasing to a married ear.
(882–99)
Amidst the conventional pastoral imagery of flowers and rustic
activities, there are scenes of sexual predation. Married men are
being cuckolded: the tone is one of comic unease. In contrast, the
associations of the song of Hiems are cosily reassuring. Puzz-
lingly coming after spring, winter’s song is as follows:
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl:
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 51
‘Tu-whit, Tu-whoo!’
A merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow
And coughing drowns the parson’s saw
And birds sit brooding in the snow
And Marian’s nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl:
‘Tu-whit, Tu-whoo!’
A merry note,
While greasy Joan doth keel the pot
(900–17)
Although onomatopoeic bird songs like this are well known, the
details of this one seem unconventional.4 Why reverse the expected
order of winter and spring? Why associate spring with sexual
unease, and winter with cosy domesticity (the ‘crabs’ of verse two
are crab apples, heated up and added to a bowl of ale)? Reading
the song back against the play, it could be argued that ‘spring’
represents the men’s immature, indiscriminate sexuality, while
‘winter’ points to the more mature, and lasting, sensibility of the
women. Winter comes second because maturity is what triumphs
in the play: the characters’ future will be less intoxicatingly
exciting, but more reassuringly stable.
In the quarto text, the puzzles continue after the song. The
play ends with a gnomic sentence, set in larger type than the rest
of the play, and unattributed to any speaker (Figure 1, overleaf).
‘The wordes of Mercurie, are harsh after the songes of Apollo.’
What does this line mean? Indeed, is this a line of the play at all?
Are these words meant to be sung by the singers of the immedi-
ately preceding song, or are they spoken by one of the characters
on stage? Could the words be a meta-comment on the whole play,
added by author, printer or scribe for the written version only?
Why are they set in larger type than the rest of the play text? The
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 52
decision to use a larger typeface for the words must have been a
conscious one in the printing house: what was in the manuscript
copy to make the compositors do this?
There is, at present, no final answer to this question.5 Con-
sideration of the mystery will, however, involve us in a consider-
ation of mythological paintings in the Renaissance, translations
of classical texts and, most importantly of all, the conceptual-
ization of ‘language’ in the early modern period.
We can think about the question of what this line might mean
from two main perspectives. The first is, what does it mean in
relation to the play it either completes, or comments on from
outside? How can we relate it to what we have just seen and heard
if we are part of a theatre audience, or read if we have just read
the play (reading might be a key term here, remember, since it is
possible that the line is a comment only supplied in a written ver-
sion of the text – aimed purely at readers). The second, closely
related, perspective is, what sense can we make of this line in terms
of the classical mythology it evokes? What wider cultural mean-
ings might the line have, in addition to its relevance to the play it
ends? Why Mercury and Apollo? Why ‘wordes’ and ‘songes’?
I want to begin with the pairing of Mercury and Apollo, and
their apparent association in the line with words and songs respec-
tively. Structurally, the antithetical pairings make balanced sense:
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 53
^ ^
Juno knows her husband all too well, however, and the sudden
change of weather on such a nice sunny day arouses her
suspicions. Note how the mood of burlesque comedy here is well
caught in Golding’s fourteen-syllable lines, which can have
difficulty dealing with weightier matter; Shakespeare was wise
enough to steal material from Golding, but leave his verse form
well alone (744–51):
Queen Juno, looking down that while upon the open field,
When in so fair a day such mists and darkness she beheld,
Did marvel much, for well she knew those mists ascended
not
From any river, moorish ground or other dankish plot.
She looked about her for her Jove, as one that was
acquainted
With such escapes and with the deed had often him
attainted.
Whom when she found not in the heaven, ‘Unless I guess
amiss,
Some wrong against me’, quoth she, ‘now my husband
working is.’
normally because her hands have been cut off, writes in the sand
with a stick in her mouth. That play’s fixation on ‘hands’ is also
foreshadowed by Golding’s ‘when she did devise . . . to lift her
hands . . . She saw no hands at all’ (787–9), and Io’s licking of her
father’s hands (801) – both subtly emphasized by Golding from
Ovid’s text, which has ‘arms’ at 788 and 789, and had Io ‘trying’
to kiss her father’s hand at 801 (Ovid’s line 646). Writing, or print,
can be seen as a kind of artificial tongue – an image literalized in
Titus by the stick in Lavinia’s mouth. Also prefigured in this
passage in Golding is the bathetic humour that modern readers
often find so discomforting amongst the gore of Titus – puns on
‘handle’ as severed hands are carried off stage spring to mind –
as Inach responds to his daughter’s communication (814–17):
Thou stand’st as dumb and to my words no answer can
thou give,
But from the bottom of thy heart full sorry sighs dost
drive
As tokens of thine inward grief and dolefully dost moo
Unto my talk – the only thing left in thy power to do.
Here we see how the sometimes repetitive, flabby diction encour-
aged by Golding’s long fourteen-syllable line, and the strains
imposed by the use of couplets, can undercut moments of
seriousness; but we can also see in this whole passage how early
modern imitatio, and Shakespeare’s acquisitive imagination,
work. Shakespeare and Peele respond to situational parallels: a
raped woman unable to communicate; a father lamenting before
a dumb daughter; makeshift writing providing an artificial
tongue. They also pick up on details: most obviously the focus on
hands, but also perhaps the reference to depths of heart and the
treatment of sighs as substantially physical (815) which may
underlie Titus’ vision of a drowned earth (3.1.220–34).
But what of Mercury? It is at this point in the story that Jove
loses patience. He orders Mercury to kill Argus, and the
messenger of the gods makes his long-awaited entrance (833–6):
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 63
Without good heed, for fear she would have lowed like
a cow.
And therefore softly with herself she gan to practise how
Distinctly to pronounce her words that intermitted were.
A further aspect of Mercury’s relationship with language, and
therefore the possible significance of his naming at the end of
Love’s Labour’s Lost, comes in the violent role he sometimes has in
dealing with those who have not controlled their use of language.
Our post-Romantic mythology of inspiration and language-use
tends to value the irrational, or the unplanned, as ‘original’,
‘natural’ or ‘authentic’. Almost any modern writer, interviewed
about their craft, will use some form of the metaphor that ‘the
words just seem to come by themselves’ – which derives historic-
ally from Romantic poetic theory. This valuing of the unplanned
is highly historically marked – before the early nineteenth cen-
tury it would hardly have passed muster – and it is represented in
classical mythology by the four types of divine madness associ-
ated with Apollo, Bacchus, the Muses and Venus (respectively,
prophecy, mystical rapture, poetic inspiration and erotic dreams).
In classical times, these are described and distinguished as types
of divine madness by Plato, but were conflated in the Renaissance
into one, and associated with Apollo, who becomes the represen-
tation of poetic inspiration as well as music. This suggests that
one of the possible interpretations of the final words of Q1 Love’s
Labour’s Lost is that Mercury’s ‘words’ are non-poetic, non-
literary language, contrasted with Apollo’s poetry. The full implic-
ations and values associated with such a contrast are hard for us
to grasp, since we tend not to see the danger lurking in poetic lan-
guage which the Renaissance conception of this type of language
as ‘madness’ implies.15 Modern aesthetic theory has a hard time
dealing with this view because of the high theoretical value placed
on the unplanned, and the denigration of the artificial. Our
tendency to contrast Apollo with Dionysus as opposites repre-
senting rational and irrational thought (the Apollonian and the
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 65
Figure 5. Mercury as
Hermes Trismegistus,
from Achile Bocchi,
Symbolicarum
quaestionum
(Bologna, 1574).
Figure 6. Dosso Dossi, Jupiter Painting Butterflies (c. 1524), oil on canvas
(now in Wawel Royal Castle (State Art Collection), Cracow, previously
in the Kunsthistorisches Museum, Vienna).
CHAPTER THREE
antipholus of syracuse
Why is Time such a niggard of hair, being (as it is) so
plentiful an excrement?
dromio of syracuse
Because it is a blessing that he bestows on beasts, and
what he hath scanted men in hair, he hath given them
in wit.
antipholus of syracuse
Why, but there’s many a man hath more hair than wit.
dromio of syracuse
Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.
antipholus of syracuse
Why, thou didst conclude hairy men plain dealers
without wit.
dromio of syracuse
The plainer dealer, the sooner lost; yet he loseth it in
a kind of jollity.
antipholus of syracuse
For what reason?
dromio of syracuse
For two, and sound ones too.
antipholus of syracuse
Nay, not sound, I pray you.
dromio of syracuse
Sure ones, then.
antipholus of syracuse
Nay, not sure in a thing falsing.
dromio of syracuse
Certain ones then.
antipholus of syracuse
Name them.
(2.2.63–95)
both the basic level of intelligence all men have, and particular,
exceptional instances of thought (‘a witty saying’).
The exchange gets denser. Antipholus again pushes Dromio’s
logic to a possible conclusion: ‘Why, thou didst conclude hairy
men plain dealers without wit.’ Here, ‘plain’ is the focus, with
two possible, but incompatible, meanings evoked. A plain dealer
would normally be an honest dealer – but here it implies simp-
listic foolishness. Dromio’s reply, ‘The plainer dealer, the sooner
lost; yet he loseth it in a kind of jollity’, takes ‘dealer’ to mean
‘user of women’: the more a man deals with women, the more
likely he is to lose his hair as a result of syphilis, and yet his loss
will be the result of the relatively enjoyable process of sexual
intercourse (‘he loseth it in a kind of jollity’). When Dromio
offers to justify this with ‘sound’ (i.e. valid) reasons, Antipholus
objects because ‘sound’ could also mean ‘healthy’ – and Dromio’s
plain dealers are clearly not that. When he offers ‘sure’ reasons,
Antipholus objects again, acknowledging the false games of logic
they have been playing: ‘Nay, not sure in a thing falsing’ (decep-
tive). When Dromio finally offers ‘Certain’ reasons, and Anti-
pholus finally accepts them, there is another joke: ‘certain’ can
mean ‘solid’, ‘proven’, but it can also just mean ‘some’, or ‘a few’.
Plentiful excrement indeed, you might think – and it is possible
to sympathize with actors required to get some kind of purchase
on such dense, obscure and apparently self-indulgent lines, in the
instant of performance. The last production of The Comedy of
Errors I saw was at the reconstructed Globe theatre in London,
and it dealt with this exchange by having Dromio and Antipholus
improvise a game of tennis with a rag, batting the ‘ball’ between
them as they swapped lines that were openly meaningless to all
concerned. Those actors, it might be noted, would have been
wearing itchy reproduction Elizabethan underwear as part of the
Globe’s commitment to authenticity – yet the production was not
prepared, or able, to trust to the ‘authentic’ meaning of the text.
Such exchanges are common in Shakespeare, and throughout
early modern drama – so we must assume that they were per-
ceived as funny, or witty, then. Hostile responses to this kind of
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 76
Puttenham begins his definition with the claim that, ‘this playeth
with one word written all alike but carrying diuers sences’, sug-
gesting that the figure involves a single orthographic word with
more than one meaning. However, his first example (‘married’/
‘marred’) uses, as he acknowledges, two distinct orthographic
words which happen to have very similar spelling: in Joseph’s
terms, this is in fact paronomasia. His subsequent examples get
back on track: ‘pray for’/ ‘pray vpon’ (i.e. pray/prey); ‘course’/
‘course’ (i.e. course/coarse) ‘dyes’/‘dye’ (dyes/die). Puttenham’s
initial slip is suggestive of the difficulty of keeping these terms
separate, but the key element of his definition is that the figure
involves ‘one word’ which has more than one sense – something
echoed in Joseph’s definitions of antanaclasis (‘a word shifts from
one of its meanings to another’) and syllepsis (‘a word having
simultaneously two different meanings’).
We have seen from the OED that pejorative words for ‘pun’
and punlike things are fully attested only from the middle of the
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 88
Signal Signified
Signals Signified
Renaissance situation
Signal Signified
Signal Signified
context, and place it into the realm of the purely formal. In fact,
we stop it being a process at all. Thus, the perception of a pun is
the perception of an arbitrary similarity between two static and
otherwise unrelated semantic tokens.18 Because we perceive the
formal similarity as entirely constitutive of the meaning link bet-
ween the two words, the link strikes us as trivial. Puns don’t work
for us, because they seem to point to something that is (a) obvious
(these two words share formal similarities), and (b) uninteresting
linguistically (these entirely different areas of meaning are linked
by chance resemblances at the level of sound or spelling).
As Margreta de Grazia has it, it is only with the advent of dic-
tionaries that puns are excluded from ‘language’ proper because
they are ‘menacing linguistic aliens with the power to dissolve
lexical boundaries’ (p. 150) – lexical boundaries, it should be
noted, which dictionaries do not simply describe, but which they
create. As Phil Benson has argued, in order to write dictionaries
in the way that they do, lexicographers ‘must make two major
assumptions about the nature of language’: ‘First, they must
assume that languages are composed of uniquely identifiable
words. Second, they must assume that each word in the language
has a uniquely identifiable sense.’19 In fact, each of these assump-
tions amounts to a representation of language rather than a des-
cription of it. ‘Words’, as we have seen, are not easily identifiable:
the distinction between ‘dye’ and ‘die’, for example, depends to a
large extent on a spelling distinction which is not simply
recorded by dictionaries, but brought into being by them. And it
is not only formal distinctions of spelling which are produced by
the dictionaries which claim to describe them: the divisions of
semantic space, and their allocation to certain distinct spellings,
are again something dictionaries perform rather than simply
observe and report.
Margreta de Grazia (p. 151) gives the example of Johnson strug-
gling to differentiate senses of the verb ‘bear’ in his dictionary:
into the first subsense: ‘1. This word is used with such
latitude that it is not easily explained.’ In his attempt to
do so, he gives the verb two separate but hardly discrete
or coherent main entries, one of which is followed by
thirty-eight rather nebulous subsenses that attempt to
distinguish different types of carrying, suffering, endur-
ing, giving birth, and yielding. It is a wonderful example
of a lexicographer’s nightmare precisely because its usage
is too sprawling to submit to any tidy taxonomy . . . I
would like to suggest that the indeter minancy Johnson
faced in attempting to define bear was unexceptional
before dictionaries codified vocabulary and prescribed
usage.
Dictionaries thus provide a necessarily false representation of
language: they represent as discrete units things which actually
function as part of a continuum: and they arguably bring into
being the very things they claim to describe. Our notion of ‘word’
is thus completely dependent on dictionaries and the processes of
standardization. As de Grazia goes on to note (p. 153):
If a lexical definition of a word requires a prescribed
pronunciation, spelling, grammatical function, definition,
and etymology, it may be possible to argue that no word
in Shakespeare’s time fully satisfied those conditions.
The intractability now associated with puns would have
more or less characterized all words.
Puns work for Renaissance users of language because they
function as part of the linguistic system. To recognize them you
have to bring into play two or more possible meanings associated
with one signal. Normally the user selects the appropriate mean-
ing using the context in which the word appears, but in a pun, the
context brings both meanings into play simultaneously, produc-
ing an aesthetic effect of complexity. The Renaissance audience
of a pun is involved in actively maintaining the double play of
meaning: the present-day audience is a passive observer.
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 97
CHAPTER FOUR
FRITTERS OF ENGLISH:
VARIATION AND LINGUISTIC JUDGEMENT
Consider further,
That when he speaks not like a citizen,
You find him like a soldier. Do not take
His rougher accents for malicious sounds,
But, as I say, such as become a soldier,
Rather than envy you.
(Cor 3.3.52–7)
roderigo
Here is her father’s house, I’ll call aloud.
iago
Do, with like timorous accent and dire yell
As when by night and negligence the fire
Is spied in populous cities.
(1.1.73–6)
the right places. Also in Lear, the banished Kent announces his
disguised voice as he enters newly clothed:
If but as well I other accents borrow
That can my speech diffuse, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I razed my likeness.
(1.4.1–4)
As long as he can disguise (‘diffuse’) his speech as he has dis-
guised (‘razed’) his likeness, he may succeed in his plans. Kent’s
subsequent speech is marked (or disguised) by manner and
matter (bluntness) rather than phonetics. He gives over the elabo-
rate speech of a courtly noble in favour of the ‘plain style’ we
have already seen praised in the Bastard in King John. When Kent
talks himself into the stocks, having attacked the courtly fop
Oswald, he gives an example of the courtly speech he has disav-
owed, all established by form and content rather than phonetics:
kent
Sir, ’tis my occupation to be plain:
I have seen better faces in my time
Than stands on any shoulder that I see
Before me at this instant.
cornwall
This is some fellow
Who, having been praised for bluntness, doth affect
A saucy roughness and constrains the garb
Quite from his nature. He cannot flatter, he;
An honest mind and plain, he must speak truth;
An they will take it, so; if not, he’s plain.
These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends
Than twenty silly-ducking observants
That stretch their duties nicely.
kent
Sir, in good faith, Q orQ in sincere verity,
Under th’allowance of your great aspect,
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 110
Irish:
By Chrish Law tish ill done: the Worke ish giue ouer,
(F1623 TLN 1206–7/3.2.89–90)
Welsh:
for looke you, th’athuersarie, you may discusse vnto the
Duke, looke you, is digt himselfe foure yard vnder the
Countermines: by Cheshu, I thinke a will plowe vp all,
(F1623 TLN 1178–81/3.2.60–63)
could simply have directed the actors playing Pistol et al. to use a
specific accent, but the question remains why there is no textual
indication of this when there is for other roles). We should also
note the superficiality of all of these representations: at most, two
or three phonetic features are specified: palatization of [s] for
Irish (‘ish’ for ‘is’); devoicing of stops for Welsh (‘plowe vp’ for
‘blow up’); ‘th’ backing to [d] for French (‘De han’ for ‘the
hand’); and the most detail reserved for the representation of
Scots, where shifts in vowel quality are indicated (‘gud’ for
‘good’, ‘feith’ for ‘faith’, ‘vary’ for ‘very’). As Gary Taylor notes
in his Oxford edition of Henry V, the features are all those fami-
liar from other plays’ stock Welsh, Irish and Scottish characters.10
Accent is used in Henry V, as elsewhere in Shakespeare and
early modern literature, as a non-realist symbol of identity. There
is no expectation that accent should be consistently or accurately
represented any more than there is an expectation that French
characters should consistently speak French to each other. The
impressionistic, suggestive use of language is exemplified by the
extraordinarily macaronic (that is, mixed-language) opening to
4.2 where the French move in and out of their own language:
orleans
The sun doth gild our armour; up, my lords!
dauphin
Monte à cheval! My horse, varlet laquais, ha!
orleans
O brave spirit!
dauphin
Via, les eaux et terre!
orleans
Rien puis? L’air et feu?
dauphin
Cieux, cousin Orleans!
Enter constable.
Now, my lord Constable!
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 113
constable
Hark, how our steeds for present service neigh!
dauphin
Mount them and make incision in their hides,
That their hot blood may spin in English eyes
And dout them with superfluous courage, ha!
(4.2.1–10)
Accent and dialect (in our sense) are thus almost always national
when depicted in Shakespeare, and only sporadic when they are
used – symbolic rather than realistic.11 Henry V is unusual in its
phonetic detail (though even this is restricted to a couple of
highly stereotyped features per character). There is, however, one
well-known, and apparently unequivocal example of an English
regional dialect in Shakespeare: in King Lear, Edgar, whom we
have already seen putting on a linguistic disguise to fool his
father, adopts a ‘peasant’s’ accent when he fights with the steward
Oswald in 4.6. This is a crucial episode in terms of understand-
ing Shakespeare’s depiction of, and attitude towards, regional
accents, and the next section will examine it in detail.
solidarity and equality which Ovid’s term may lack (as the
condescending Loeb translation, ‘My good fellow’, implies). In
Ovid, there is no evidence that Mercury speaks with any
particular accent: the text says he alters his voice, but there is no
attempt to represent the results phonetically as Golding does,
and the implication is probably that Mercury alters his voice to
hide his identity (something he does frequently in Ovid), not to
imply social solidarity with the herdsman. In Golding, part of
Mercury’s deception is social: he presents himself as similarly
rustic. Interestingly, tracing Kentich through its literary incar-
nations, we find that it is sometimes associated with adopted
identities. Mak, the character who employs it in The Second
Shepherd’s Play, is really a northerner, and his linguistic pretence
is immediately seen through: ‘Now take outt that sothren tothe,
/ And sett in a torde!’ (lines 215–16) – which can be translated as
‘Take that southern tooth out of your mouth and put a turd in it
instead.’16 Use of the literary dialect is also typically intermittent
or inconsistent: for example, in Gammer Gurton’s Needle it is used
by Hodge, his wife Gammer Gurton, and by Tib, but not their
neighbours – and even Hodge and Gammer do not use it all the
time. In the manuscript play Timon (probably 1602/3), Lollio,
the wealthy son of the miser Philargurus, is given Kentich, not to
imply that he is lower-class, or particularly foolish, but to show
that he has been kept in the country by his father (who is afraid
he will learn the luxurious ways of the city, and so waste his
fortune). Lollio is certainly unused to the sights of the city (he
takes the painted stars on an inn-sign to be real – line 940), but
he is not uneducated: he speaks Latin (1015) and quotes the Iliad
in Greek (1138). As we might expect, given other inconsistent
depictions of dialect, his Kentich is strongest when he first
appears, and soon disappears.17 This parallels Golding’s use of it:
Battus uses dialect forms only after Mercury has addressed him
in dialect – there is no attempt to be consistent.
Kentich is, then, a purely literary form, an amalgam of stereo-
typed and archaic features passed on from writer to writer
without reference to what any real speakers actually do. In this
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 120
‘rackers of ortagriphie’:
pedantry and the rise of the standard
If we accept that the representation of accent in Shakespeare is
both sporadic and stereotyped, with an almost complete absence
of regional accents (as opposed to national ones), how is this to
be explained? Paula Blank suggests that the high rate of immig-
ration to London throughout the period at all social levels made
it impossible for users to fix models of upper or lower social class
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 122
‘city’ and ‘rural’, and Quintilian gives more detail on the rustic,
associating it with the deliberate archaisms of some orators (pp.
89–91):
there are those who think that raw delivery, such as is
produced by the impulses of a person’s feelings, is
stronger [than planned oratory], and is in fact the only
kind worthy of a real man. These are in general the same
people who habitually disapprove of care, art, polish, and
any product of study in oratory, as being affected and
unnatural, or who claim to imitate antiquity by a rustic
vocabulary or even pronunciation, as Cicero says Lucius
Cotta did. Well, let them keep their opinion that to be
born is enough to make a man an orator; but I hope they
will pardon the efforts of those of us who think that noth-
ing comes to perfection unless nature is assisted by art.
Although Quintilian is hostile to archaism for effect, other
rhetorical traditions were more enthusiastic, and this can be seen
in an English context in E.K.’s commentary on Spenser’s
vocabulary in The Shepherd’s Calendar (especially in the ‘Epistle
to Gabriel Harvey’). E.K. notes a potentially realist justification
for the ‘rustical rudeness’ of Spenser’s shepherds’ words (‘because
such old and obsolete words are most used of country folk’), but
also claims that they ‘bring great grace and . . . authority to the
verse’.23
The key to making sense of early modern comment on English
is to remember that Gil et al. were writing before there was any
general acceptance that certain geographical or social dialects
were ‘better’ than others. South-eastern, and specifically London,
and sometimes courtly, English is praised – but these notions are
nascent, not fully formed. Linguistic value is uncertain and up
for grabs. Thus Puttenham recommends the ‘vsuall speach the
Court, and that of London and the shires lying about London,
within lx. myles’ (p. 121) – actually a very open definition (sixty
miles!). John Hart, in his A Methode or Comfortable Beginning
(1570) recommends London and court usage because it selects
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 127
But note how Harman has to repeat the spellings to call attention
to them, and perhaps ensure that his printer retains them. And
note too that while Harman is keen to insist on a difference
between ‘gardein’ and ‘garden’, ‘maynteynance’ and ‘mainten-
ance’, ‘Streytes’ and ‘stretes’ (whatever these differences might
be), he (or his printer) is happy elsewhere in the ‘Epistle’ to vary
between ‘write’ and ‘wryght’, and ‘playne’, and ‘playn’. Although
inconsistent, Harman is an example of a literate sensibility begin-
ning to affect the approach to language. The written form (spell-
ing) is starting to overtake the spoken sound, and Harman’s
assumption seems to be that differences in spelling should auto-
matically imply differences in meaning. Similarly, Thomas Elyot,
in The Book Named the Governor (1531), comments that nurses
tending for the children of nobles should ‘speke none englisshe
but that / whiche is cleane / polite / perfectly / and articulately
pronounced / omitinge no lettre or sillable / as foolishe women
often tymes do’ (fo. 19v, my emphasis).
Elyot’s assumption that pronunciation should follow spelling
is an unusual stance in the early modern period, where spelling
reformers generally advocate changing spellings to reflect the
actual sounds people use.27 The notion that speech should follow
spelling comes in for some satirical attention from Shakespeare in
Love’s Labour’s Lost, when he puts the idea into the head and
mouth of the character labelled ‘Pedant’ in the folio speech
prefixes (Holofernes is his name in modern editions; I quote here
from the folio text):
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 131
The scholar asks if he can use his ‘proper country termes’ – that
is, his own dialect – in writing, and rather than rule it out, the
master allows it if the terms are ‘peculiar’ – unique to the dialect
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 135
CHAPTER FIVE
Note that not all placements of the adverbial element are equally
natural – the third example here is possible, but reads awkwardly.
In the quoted lines from Henry V, there are several adverbial
elements:
Think, Adverbial [when we talk of horses], that you see them
Adverbial
[Printing their proud hoofs] Adverbial [i’th’ receiving earth]
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 141
Subject
[we] Verb[see] Object/Subject[them] Verb[printing] Object[proud hoofs]
In each case, the non-human item in the potentially inactive
object role is animated by metaphorical implication, and in one
case it is made the grammatical subject of the following verb. Just
for good measure, Shakespeare finishes with another adverbial:
i’th’ receiving earth
where grammatically ‘earth’ is the object of the preposition ‘in’.
Note how again Shakespeare uses an adjective (‘receiving’) which
bestows animacy on its inanimate head noun (‘earth’). ‘Receiving’
is an activity which implies volition: the earth is not simply
pierced by the horses’ hoofs; it receives them, as it were, willingly.
Shakespeare is using an –ing form again here, this time as an
adjective, and it can be seen that such adjectives will tend to be
animating (in addition to any animating semantic content)
because adjectives derived from verbal –ing forms can generally
be glossed in active constructions:
the pierced earth > the earth was pierced by the hoofs
Shakespeare is generally interested in activating inanimate things,
rather than de-animating them, hence his preference for –ing
forms in these roles. Shakespeare’s instinct generally is to ani-
mate things via metaphor, or by placing them in the subject role,
so that they are presented as if they act volitionally on the world.
This preference can be traced in the way Shakespeare also
favours un- and dis- over non- as negative prefixes: even in nega-
tivity he uses prefixes which imply agency and process (unmak-
ing, dismantling) over absence and stasis (non-ness).
One set of grammatical features in Shakespeare is therefore
used to animate the material world and bring it into theatrical
vividness: inanimate forms are placed in subject roles or given
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 144
getting him drunk, and provoking a fight. Once he has done this,
Iago needs to find a way to blame Cassio, without explicitly
ascribing blame (or agency) directly to Cassio, while also avoiding
implicating himself in the affair. Something curious happens in
the narrative structure of the scene in relation to this: Othello
asks Iago to explain the events (‘Honest Iago . . . Speak: who
began this? on thy love I charge thee’, 173–4) and Iago, seemingly
confused and unwilling, does so. Twice.
Why does Iago narrate the same events twice? I will suggest
some possible context-specific explanations below, but, as this
chapter will go on to argue, I also want to claim that narrative,
and the syntactic encoding of the self and subjectivity in narra-
tive, constitutes one of the key features of Shakespeare’s mature
and late style – one which he develops as his plays become more
concerned with who is saying what happened, rather than simply
what happened. Iago’s double narrative plays on some of the
available linguistic strategies Shakespeare will come more and
more to use.
Here is Iago’s first narrative, with Othello’s initial prompt:
othello
Honest Iago, that look’st dead with grieving,
Speak: who began this? on thy love I charge thee.
iago
I do not know, friends all, but now, even now,
In quarter and in terms like bride and groom
Divesting them for bed; and then, but now,
As if some planet had unwitted men,
Swords out, and tilting one at other’s breasts
In opposition bloody. I cannot speak
Any beginning to this peevish odds,
And would in action glorious I had lost
Those legs that brought me to a part of it.
(2.3.173–83)
Ordered by Othello to explain the fight he has just witnessed,
Iago’s grammar deploys a range of features whose combined
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 146
Once again we have present for past narration, this time with
explicit present-tense forms in the opening lines (‘comes . . . ’,
‘Steps . . . entreats’). The effect is the same as before: this is not
(it claims) a planned narrative; events are narrated just as they
happened; the narrator is a simple conduit. Contributing to this
are frequent non-finite –ing forms (‘being’, ‘crying’, ‘following’)
which take on a present-tense coloration from the surrounding
present-tense forms. Note how the suggestion of absent or weak
agency carried by non-finite and present-tense forms hides Iago’s
Machiavellian hand in these events. He wants to say that Cassio
is responsible for this fight, but is wary of doing so directly, so
uses a characteristic Shakespearean grammatical transformation
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 148
That is, ‘the crying fellow pursued me’ (the final line of Iago’s
narrative has such a fronted object: ‘More of this matter cannot
I report’). Why has Iago placed such an unexpected form in the
subject role here? One possible answer is that it is a further
attempt to efface agency. Pronoun + ‘self ’ forms (like ‘myself ’,
himself ’, ‘yourself ’), for reasons to do with their historical
development, behave ambiguously in early modern English. It is
possible to analyse them as compound pronouns, which in this
case makes ‘Myself ’ equivalent to ‘I’ or ‘me’, depending on its
position in the clause:
I/Myself the crying fellow did pursue
The crying fellow did pursue me/myself
But they can also be analysed as full noun phrases, consisting of
a pronoun determiner (‘my’ in this case) and a full noun (‘self ’):
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 149
all the plays. Given, then, that the rates of restrictive ‘which’ (c.
50 per cent) and non-restrictive ‘that’ (c. 10 per cent) remain
constant over Shakespeare’s career,13 Docuscope’s findings will
be as consistently right/wrong over any point in the sequence of
plays. A relative increase in uses of ‘which’ – whatever we might
ultimately say this word is doing in the plays – is an unmistakable
fact of Shakespearean linguistic practice as it develops over the
course of his career. This increasing role for ‘which’ is particu-
larly apparent in the late plays, something I will comment on in a
moment.
In addition, Docuscope’s findings for ‘which’ tie in with a
broader finding about relativization revealed in the data given in
my previous research but not discussed there.14 Over the course
of Shakespeare’s career, there is a significant increase in the
frequency of relativization of all sorts. In a sample of six plays
from the first half of his career, there are on average 137 relative
clauses per play; in a sample of five plays from the second half
of his career (a sample which contains several late plays), there
are on average 279 relative clauses per play. So there is a substan-
tial increase in the use of ‘which’ over the course of Shakes-
peare’s career, and indeed in all forms of relativization. Why
should this be, and what does it suggest about possible changes in
Shakespeare’s linguistic style?
Let us return to our example of a non-restrictive relative
clause:
John yearned for his favourite chair, which was oak with
a smooth varnish.
The status of the information contained in this type of relative is
rather more complex than that found in restrictive relatives. At
first reading, we might say that the material facts about the physi-
cal properties of the chair presented here (it is made of oak, its
varnish is smooth) are objective – rather more objectively ‘true’
of the chair than its status as John’s ‘favourite’. But the grammar
of the sentence cuts across this supposed distinction. By placing
‘favourite’ in the attributive, pre-head slot, the syntax presents
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:23 Page 154
or (slightly expanded):
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 160
Subject
[One of the prettiest touches] Verb[was]
Complement
[how attentiveness wounded her]
However, a range of syntactic connectivity is used to expand each
of the elements (except the main verb) way beyond what is
needed for simple grammaticality. The initial subject, for
example, takes the form of a coordinated double noun phrase (of
which the head nouns are ‘touches’ and ‘that’):
<Noun Phrase 1(One of the prettiest touches of all), and Noun
Phrase 2
(that which angled for mine eyes – caught the
water, though not the fish – )>
Note how the second noun phrase takes us explicitly into the
subjective reaction of the speaker – and note further that it would
have been very easy to avoid this coordinated noun-phrase
structure by adding the relative from the second noun phrase to
the first:
One of the prettiest touches, which angled for mine eyes . . .
However, the coordinated structure allows the second noun
phrase to have a more complex syntactic structure: a further bout
of coordination within the relative:
that [which <angled . . . (and) caught . . . >]
This ‘angling–water–fish’ conceit is typical of Shakespeare’s late
style: an image is pursued and elaborated within a grammatically
subordinate element of the clause, with the main idea of the
clause held in abeyance (in effect, this is an ‘aside’ in the sense of
digression). A key aspect highlighted by this analysis, though, is
the subjective nature of the aside: the exterior world is not the
focus, but the interior world of the speaker is, even in a case like
this where external events are being narrated. Shakespeare’s
syntactic style is thus shifting to the psychological level of the
three-fold analysis of compositio’s effects both in terms of content
(his syntax explicitly discusses his characters’ psychological
reactions) and in terms of form. The formal structures employed
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 161
Verb hearing of
Object 1 her mother’s statue which is in the keeping of
Paulina
Object 2 a piece many years in doing and now newly
performed by that rare Italian master Giulio
Romano, Relative Clause[who Adverbial Clause[(had he
himself eternity and could put breath into his
work)] would beguile Nature of her custom,
so perfectly he is her ape. He so near to
Hermione hath done Hermione that they
say one would speak to her and stand in hope
of answer)])
to yond hill’, ‘Your legs are young’, ‘I’ll tread these flats’. No
great processing demands are placed on the reader or spectator
by this, and in fact, this is a frequent technique of Shakespeare’s
to introduce long speeches.
The first complex clause follows, and within the clause we have
a strict and clear grammatical hierarchy, although the structure is
highly complex: two coordinated main clauses (‘consider’–
‘revolve’) and various subordinate clauses within each main
clause:
consider when you above perceive . . .
that it is place which lessens and sets off
and
revolve what tales I have told you . . .
The speech continues to mix main and subordinate clauses: at no
point do we get more than four subordinate clauses consecutively,
and where subordinate clauses are multiple, they appear in an
explicit relation to each other, and their main verb:
this life is ——— nobler than attending . . .
——— richer than doing . . .
——— prouder than rustling . . .17
Belarius’ very next speech, however, uses a completely dif-
ferent syntactic model, one which characterizes Shakespeare’s
late style. Instead of balance and hierarchy, we have a long run of
subordinate clauses in the middle of the speech which produces
the effect of onrushing, unplanned speech:
belarius
How you speak!
Did you but know the city’s usuries,
And felt them knowingly: the art o’ th’ court,
As hard to leave as keep: whose top to climb
Is certain falling: or (0) so slipp’ry that
The fear’s as bad as falling: the toil o’ th’ war,
A pain that only seems to seek out danger
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 168
CHAPTER SIX
find a modern book restarting its page numbers with each new
generic section, as this one does). Such pages were by no means
obligatory in early modern books, however. Early modern readers
did not necessarily expect a contents page, even in collected
volumes: Samuel Daniel’s Whole Workes (1623 – the same year as
Shakespeare’s Folio) has no contents page, though it does have
prefatory matter (dedications and the like). Such prefatory
matter, including addresses from the author or publisher to the
reader, is probably more reliably present in early modern books
than anything like a ‘contents’ page. The Folio has all of these,
and they come before the ‘catalogue’ page, perhaps suggesting
something about their relative importance.
Just as there was no requirement for books to have a contents
page at the time, so there was no fixed term for one: ‘catalogue’,
‘table’, ‘table of contents’, and even ‘index’ could all be used for
what we would now call the contents page. Location too was vari-
able: an ‘index’ could come at the start of a text, as suggested by
Iago’s comment – ‘Lechery, by this hand: an index and obscure
prologue to the history of lust and foul thoughts’ (Oth 2.1.255–6)
– and Nestor’s:
And in such indexes, although small pricks
To their subsequent volumes, there is seen
The baby figure of the giant mass
Of things to come at large.
(TC 1.3.344–7)
Figure 8 (p. 174) shows an opening from a book printed in 1582,
Batman upon Bartholome.4 The prefatory materials to the book
end with two ‘tables’ – the first (not illustrated here) close to what
we would now call an index (though not alphabetical), giving a
detailed breakdown of chapter contents, and the second a more
general guide to the ‘principall matters’ and ‘where to finde
them’. This second table is then followed by a ‘necessarie Cata-
logue’ listing and glossing ‘the most hardest olde English words’
in this, and older versions, of the text which might cause
problems for a reader.
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 173
Figure 9. Math. Rhodes, The Dismall Day, at the Black-Fryers (London, 1623),
single-sheet printed poem.
Figure 11. King James VI, Essayes of a Prentice, in the Divine Art of Poesie
(Edinburgh, 1584), sig. *iv.
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 178
Title as it appears in the ‘Catalogve’ Title as it appears at the head of play Running title in text
The Life and Death of King John. The life and death of King John The life and death of King Iohn
21:43
The Life & death of Richard the second. The life and death of King Richard the Second The life and death of Richard the second
The First part of King Henry the fourth. The First Part of Henry the Fourth,
with the Life and Death of Henry
22/9/10
The Second part of K. Henry the fourth. The Second Part of Henry the Fourth,
Containing his Death: and the Coronation
of King Henry the Fift The second Part of King Henry the Fourth
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1
The Life of King Henry the Fift. The Life of Henry the Fift The Life of Henry the Fift
The First part of King Henry the Sixt. The First Part of Henry the Sixt The first Part of Henry the Sixt
The Second part of King Hen. the Sixt. The second Part of Henry the Sixt The second Part of Henry the Sixt
with the death of the Good Duke
HVMFREY
The Third part of King Henry the Sixt. The third Part of Henry the Sixt The third Part of Henry the Sixt
with the death of the Duke of
YORKE.
The Life & Death of Richard the Third. The Tragedy of Richard the Third: The Life and Death of Richard the Third
with the Landing of Earle Richmond, and
the Battell at Bosworth Field
The Life of King Henry the Eight. The Famous History of the Life of The Life of King Henry the Eight
182 King HENRY the Eight
Table 1. Forms of the titles of the Histories in the First Folio.
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 183
but we can see that Jaggard and his workers would have been used
to the terminology employed, and the assumption that a visual
organization of the contents of the book might be expected. There
are other possible literary influences too (from Jonson), but these
do not involve the specifically generic organization of the folio
page. However the page got there, it represents a claim about
similarity and difference, the presence and absence of certain
features, and it sets up expectations about content and form –
language included. Having investigated the imposition of generic
labels from sources outside the texts in the first half of this
chapter, I want to shift approaches markedly now, and look for
correlations between genre and linguistic features found within
the texts: if we know what to look for, can the texts themselves
tell us what genre they belong to?
1. comedy
Table 2 shows the results of Docuscope’s search for ‘first person’
forms in the folio plays, divided into their genres as given on the
‘Catalogve’ page. The plays are grouped in the column headed
‘Level’, with the initial letter identifying each genre (H =
History, C = Comedy, T = Tragedy). The next column, headed
‘N’, gives the number of plays in each genre (N = the number of
individuals or observations in a population subject to statistical
analysis). The next column, headed ‘Mean’, gives the mean value
of the observations (the sum of the observations divided by the
number of observations – the average value). The fourth column
gives the standard deviation for the sample – an indication of the
degree of variation or spread of observations on either side of the
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 193
genres of the same type of text (drama) by the same person (Shak-
espeare) should be so highly differentiated. There is an absolute
distinction between Shakespearean Comedy and Tragedy based
on their rate of use of first person strings: above a certain value,
a play must be a comedy; below a certain value, a play must be a
tragedy.
Secondly, the literary critic in me is surprised that the differ-
ence goes in the direction it does. Given the strong tendency in
recent literary criticism to associate Shakespeare, and specifically
Shakespearean Tragedy, with the construction of the self (see
Chapter 5, note 7), a prediction in advance of the count might
well have been that Tragedy would show a higher frequency of
first person strings. The fact that the reverse is true is unex-
pected, and invites consideration.
The key to understanding this apparent anomaly lies in the
precise distinctions Docuscope makes between different types of
string: Comedies have more ‘first person’ LAT, but Tragedies have
more ‘self-disclosure’ (‘pronoun + tensed verb’ combinations) –
in other words, the selves instantiated in Shakespearean Comedy
are textually less complex than those of Tragedy, which are
typically located in an explicit temporal frame.
It is important to stress that these claims about frequency are
relative claims: Comedy and Tragedy both have many instances of
‘first person’ and ‘self-disclosure’ – the advantage Docuscope has
over the human reader is that relative, but statistically significant,
differences which emerge over the whole surface of texts become
visible. The history of criticism shows that many human readers
have sensed a change in the way Shakespeare depicts the selves of
his central characters over the course of his career: Docuscope
pinpoints some of the linguistic means by which he achieves that.
Consider the following exchange from the opening scene of As
You Like It, where Orlando confronts his older brother Oliver. It
involves Oliver making an assertion of selfhood, in the course of
which he uses both ‘first person’ strings (bare first person
pronouns: underlined), but also ‘self-disclosure’ (first person
pronoun + verb: in bold). Note that not all pronoun forms are
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 195
‘Deny Disclaim’
‘Direct Address’
‘Uncertainty’
‘Refute That’
‘Autobiography’
‘Apology’
‘Think Negative’
‘Immediacy’
To take the LATs whose presence is characteristic of Comedy, it
is notable that many of these code for high levels of verbal
interactivity: ‘Refute That’ and ‘Deny Disclaim’ both pick up
active negations within texts. ‘Refute That’ strings tend to make
assertions using a negative and typically consist of subject +
copula verb + negative judgement (‘it’s nonsense’) or pronoun +
refutative verb (‘I deny that . . . ’). They imply or assert explicitly
that another statement is false (‘but the reality is . . .’). ‘Deny
Disclaim’ strings strongly imply a previous statement that is
being negated (‘There is no conspiracy’). Similarly, ‘Direct
Address’ categorizes strings which challenge or directly call for
attention from an addressee: a frequent form is second person
pronoun + modal + verb (‘you should consider’) and construc-
tions such as ‘let us . . . ’. This gives us a picture of a Shake-
spearean comic language which exists mainly in the space
between individuals jointly involved in the production of dis-
course, actively exchanging opinion and information about the
world, and actively disputing other versions of the world.
2. history
Table 3 shows the relative frequency results for the language
action type known as ‘common authority’ for the three First
Folio genres. The graphic shows a very clear distinction between
the frequency range for this feature in History (shifted far out to
the right in the graph), and the ranges of Tragedy and Comedy
(which virtually coincide at the left-hand side). This finding is
one of the factors that makes History the most easily discernible
genre using linguistic features as a discriminant: in our tests so
far, it is consistently a more coherent genre than either Comedy
or Tragedy.
‘Common authority’ features are associated with calls to
exterior authorities, and it will quickly be seen why they are more
frequent in the histories. In the following extract from Henry V,
2. Shakespeare and Language Text:Layout 1 22/9/10 13:24 Page 198
3. tragedy
Table 4 shows the relative frequency results for two types of
string, one of which distinguishes Tragedies from Comedies
(‘Think Negative’), and the other Tragedies from Histories
(‘Imperative’).
‘Think Negative’ is relatively frequent in Tragedies and His-
tories, and relatively infrequent in Comedies. It might be thought
predictable that negativity would be higher in Tragedy than
Comedy, but it should be remembered that certain types of
negative string, associated with highly interactive discourse, are
in fact very frequent in Comedy. In contrast to interactive nega-
tivity, ‘Think Negative’ strings code for negative judgements and
frames of mind which might be entirely personal, rather than
being the product of interactions. They imply a static, settled
opinion, rather than being characteristic of response or provoked
‘Think Negative’
Based on Pooled StDev
Level N Mean StDev + ———— + ———— + ———— + ——
H 10 2.9600 0.5759 (——— * ———)
C 14 2.3050 0.2745 (——— * —— )
T 12 2.8683 0.4255 (———*———)
+ ———— + ———— + ———— + ——
Pooled StDev = 0.4248 2.10 2.45 2.80 3.15
‘Imperative’
Based on Pooled StDev
Level N Mean StDev ———— + ———— + ———— + ———
H 10 0.42600
0.05317 (———— * ————)
C 14 0.54286
0.12493 (——— * ———)
T 12 0.55667
0.09257 (———— * ———)
———— + ———— + ———— + ———
Pooled StDev = 0.09887 0.420 0.490 0.560
captain Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharg’d with double cracks;
So they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorize another Golgotha,
I cannot tell –
But I am faint, my gashes cry for help.
duncan
So well thy words become thee, as thy wounds:
They smack of honour both. – Go, get him surgeons.
[Exit Captain, attended.]
Enter rosse and angus.
Who comes here?
malcolm The worthy Thane of Rosse.
lenox
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
rosse God save the King!
(1.2.7–48)
NOTES
PREFACE
the material. For the sake of clarity, I refer to him as the sole author of
quoted passages (though as with Huarte in the previous note, I am here
interested in the fact that the ideas expressed are conventional and common-
place). Thomas Milles is not named as the translator, but his association
with the text is now generally accepted (see John Whyman, ‘Thomas
Milles’, ODNB). A companion volume, named as ‘the former Treasurie of
Avncient and Moderne Times’ above, had been published in 1613, also
printed by William Jaggard. Milles and Jaggard were linked by an interest
in heraldry – to which we will return in Chapter 6. Milles was from Kent,
which will also return, along with its dialect, and Carew, in Chapter 4.
9. I first encountered these texts in Vivian Salmon’s 1990 article, ‘Views on
meaning in sixteenth-century England’, in Peter Schmitter (ed.), Essays
Towards a History of Semantics (Munster, 1990), pp. 33–53 (reprinted in
Vivian Salmon, Language and Society in Early Modern England: Selected
Essays 1981–1994 (Amsterdam, 1996), pp. 55–75).
10. See Grace B. Sherrer, ‘Francis Mercury van Helmont: a neglected seven-
teenth-century contribution to the science of language’, Review of English
Studies, vol. 14, no. 56 (1938), pp. 420–27, especially pp. 422–3. For a more
general account of van Helmont’s life, which included conversion to (and
rejection of) Quakerism, torture by the Inquisition, and correspondence
with many key figures of the early Enlightenment, see Allison P. Coudert,
The Impact of the Kabbalah in the Seventeenth Century: The Life and Thought
of Francis Mercury van Helmont (1614–1698) (Leiden, 1999). Van Helmont’s
book on Hebrew, published in separate Latin and German editions at
Sulzbach in 1667, was written while he was a prisoner of the Inquisition in
Rome. The frontispiece, showing van Helmont in a dungeon using callipers
to measure the opening of his own mouth in a phonetic experiment, is
reproduced in Allison Coudert, ‘A Quaker–Kabbalist Controversy: George
Fox’s reaction to Francis Mercury van Helmont’, Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes 39 (1976), pp. 171–89 (image on p. 189). On artificial
languages in the period more generally, see Rhodri Lewis, Language, Mind
and Nature: Artificial Languages in England from Bacon to Locke (Cambridge,
2007).
11. On children as imitators, animal-like in their linguistic abilities, see Michael
Witmore, Pretty Creatures: Children and Fiction in the English Renaissance
(Ithaca, 2007). Huarte’s comments here are autobiographical: as a child, he
had been brought from the Basque country to Castile by his parents – he is
the Castilian-speaking child; they are the thirty-to-forty-year-olds (see Max
F. Meyer, untitled review, The American Journal of Psychology, vol. 53, no.1
(1940), pp. 163–4).
12. On notions of the human, animals and language in the period, see Erica Fudge,
Perceiving Animals: Humans and Beasts in Early Modern English Culture
(Urbana, 2002); Erica Fudge (ed.) Renaissance Beasts: Of Animals, Humans and
Other Wonderful Creatures (Urbana, 2004); Erica Fudge, Brutal Reasoning:
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 213
Lisa Frienkel, ‘The Use of the Fetish’, Shakespeare Studies 33 (2005), pp.
115–22, is particularly relevant for its account of Renaissance definitions of
catachresis (misapplied metaphor) as being indecorous or inexact rather than
incorrect (pp. 116ff.). François Rigolot, ‘The Renaissance Fascination with
Error: Mannerism and Early Modern Poetry’, Renaissance Quarterly, vol.
57, no. 4 (2004), pp. 1219–34, gives away its modern linguistic prejudices by
its expectation that ‘error’ will be linguistic, and will be defined by an
ideology of standardization and correctness: ‘At a time when the commonly
recognized vernacular competed not only with Latin but with local dialects
and patois, linguistic errors were particularly noticeable’ (p. 1224) – but not
noticeable enough for the essay to include any actual examples of ‘errors’
with a dialectal basis.
22. These instances are cited by Cummings, Literary Culture of the Reformation,
pp. 187–93 and 214–15. The quotations from Thomas More are from
Dialogue Concerning Heresies in Thomas More, The Complete Works, ed.
Louis L. Martz, Richard S. Sylvester, and Clarence H. Miller, 15 vols (New
Haven, 1963–97), vol. 6, pp. 286 and 290.
23. See Edwin S. Ramage, ‘Early Roman Urbanity’, The American Journal of
Philology, vol. 81, no. 1 (1960), pp. 65–72; Edwin S. Ramage, ‘Cicero on
Extra-Roman Speech’, Transactions and Proceedings of the American Philo-
logical Association 92 (1961), pp. 481–94; Edwin S. Ramage, ‘Urbanitas:
Cicero and Quintilian, a Contrast in Attitudes’, The American Journal of
Philology, vol. 84, no. 4 (1963), pp. 390–414; Edwin S. Ramage, Urbanitas:
Ancient Sophistication and Refinement (Norman, Oklahoma, 1973).
Netherlands Quarterly for the History of Art, vol. 13, no. 1 (1983), pp. 57–60)
of David Cast, The Calumny of Apelles (New Haven, 1981). Cast argues
strongly for a reading of Renaissance treatments of the Apelles myth in
terms of the humanist approach to language, which is well summarized in a
long, favourable review by Norman Bryson (The Burlington Magazine, vol.
124, no. 951 (1982), pp. 370–71), and rejected in Hecht’s long, hostile one.
3. See Love’s Labour’s Lost, ed. John Kerrigan (Harmondsworth, 1982), pp.
232 and 239. Henry Woudhuysen’s Arden 3 edition of the play (1998) gives
a good overview of the resonances of Marcadé’s name (pp. 34, 64–6, and 109
note 10). See also René Graziani, ‘M. Marcadé and the Dance of Death:
Love’s Labour’s Lost, v.ii.705–11’, Review of English Studies, vol. 37, no. 147
(1986), pp. 392–5.
4. As Woudhuysen notes in his Arden 3 edition (pp. 294–5).
5. The 1623 Folio deals with this problem by assigning the speech to Armado,
and adding a final sentence, ‘You that way, we this way’, which signals the
clearing of the stage (either by the actors going off in two groups, or by
referring to the different directions the actors and audience must take to
leave the theatre). Dover Wilson’s Cambridge edition of the play (1923,
revised 1962) followed the 1598 quarto, as did Richard David’s 1951 Arden
(based on H.C. Hart’s 1906 edition), but more recent editors, while
exploring the eerie resonance of the quarto version in their notes and
introductions, have sought to minimize its textual peculiarity by following
the folio text, and bringing it unequivocally into the performed text of the
play (see John Kerrigan’s 1982 Penguin edition, pp. 239 and 244–5; G.R
Hibbard’s 1990 Oxford edition, p. 235; and Henry Woudhuysen’s 1998
Arden 3, p. 297).
6. Brian Vickers suggests (private communication) that we can overlay this
square with the following:
Rhetoric > > Music
^ ^
Prose > > Verse
4: FRITTERS OF ENGLISH
1. As I have already noted, Margreta de Grazia’s essay ‘Shakespeare’s view of
language’ (1978) is an exemplary exception to this. Lynne Magnusson’s
forthcoming (2011) chapter on ‘Language’ for the Oxford Handbook to
Shakespeare is also careful to historicize the notion of language.
2. Adam Fox, Oral and Literate Culture in England 1500–1700 (Oxford, 2000);
Paula Blank, Broken English: Dialects and the Politics of Language in
Renaissance Writings (London, 1996); Mazzio, The Inarticulate Renaissance.
3. James Milroy, ‘Historical description and the ideology of the standard
language’, in Laura Wright (ed.), The Development of Standard English
1300–1800 (Cambridge, 2000), pp. 11–28.
4. Blank, Broken English, p. 40. There are certainly many representations of
foreign accents of English in the literature, and I will consider these later.
5. Lambarde’s account of the conversation is BL, Additional Mss 15,664, fol.
226. I am quoting here from the transcription in James R. Siemon, Word
Against Word: Shakespearean Utterance (Boston, 2002), pp. 101–2 (and see
his note 31, p. 277).
6. See Parkes, Pause and Effect. When Edmund Coote discusses punctuation
(‘points’) in his The English Schoole-Master (1596), he does so entirely in
terms of pauses in spoken performance (p. 30):
You must obserue also those which we call *points or staies in writ-
ing: as this marke (,) like a small halfe Moone, noteth a small stay:
two prickes thus (:) maketh a longer stay, and one pricke thus (.) is
put for a full stay, as if we had ended . . . but for the true framing of
your voyce in all these, you must craue the help of your Maister.
7. The sense of ‘accent’ as a conscious feature of oral performance can be
traced to the rhetorical tradition: see especially Quintilian, The Orator’s
Education, 11.3, paras 1–9, 18, 33–9 (ed. D.A. Russell, vol. 5, pp. 85–119).
Quintilian combines the terms pronuntiatio and actio, covering verbal deli-
very and physical gesture, and explicitly linking them to the craft of acting
(paras 4–9). Renaissance literary theorists also used ‘accent’ in a technical
metrical sense, relating to stress positions in words and lines: see Vickers
(ed.), English Renaissance Literary Criticism, using the index entry for
‘accent’. In his Logonomia Anglica (1619), Alexander Gil distinguishes
‘grammatical’ and ‘rhetorical’ accent – by which he means respectively the
fixed stress patterns on polysyllabic words, and unfixed, performance-related
postlexical stress (pp. 174–6).
8. See my Shakespeare’s Grammar (London, 2003), pp. 46–8, for location of
effect in adjectives in early modern English.
9. Hotspur, another character whose blunt plainness comes in for satire at times,
similarly rejects the ‘holiday and lady terms’ of the effete messenger, the profes-
sional soldier scorning the affected language of the court (1H4 1.3.29–69).
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 223
29. James VI and I, Basilikon Doron (1595), quoted from Manfred Görlach,
Introduction to Early Modern English (Cambridge, 1991), p. 311.
30. Ute Dons, Descriptive Adequacy of Early Modern Grammars (Berlin, 2004).
31. John Palsgrave, Lesclaricissement de la langue francoyse (1530), as discussed in
Gabriele Stein, John Palsgrave as Renaissance Linguist: A Pioneer in Vernacu-
lar Language Description (Oxford, 1997), p. 81.
32. Nevalainen, Introduction to Early Modern English, pp. 16–20.
33. Nevalainen, Introduction to Early Modern English, cites these figures on p.
16, based on Ian Michael, English Grammatical Categories and the Tradition
to 1800 (Cambridge, 1970).
34. Linda Mitchell, Grammar Wars: Language as Cultural Battlefield in Seven-
teenth and Eighteenth Century England (Aldershot, 2001), pp. 1–4.
35. Mitchell, Grammar Wars, pp. 23, 133–7.
BIBLIOGRAPHY
Adamson, Sylvia, ‘The Literary Language’, in Suzanne Romaine (ed.), The
Cambridge History of the English Language: Volume 4, 1776–1997 (Cam-
bridge, 1999), pp. 589–692
————, ‘The Literary Language’, in Roger Lass (ed.), The Cambridge History of
the English Language: Volume 3, 1476–1776 (Cambridge, 2000), pp. 539–653
Alexander, Catherine (ed.), Shakespeare and Language (Cambridge, 2004)
Allestree, Richard, The Government of the Tongue (Oxford, 1674)
Aristotle, Categories, On Interpretation, Prior Analytics, trans. H.P. Cooke and
Hugh Tredennick, Loeb Classical Library (New Haven, 1938)
———— , Posterior, Analytics, Topica, trans. Hugh Tredennick and E.S. Forster,
Loeb Classical Library (New Haven, 1960)
Ash, Eric H., Power, Knowledge, and Expertise in Elizabethan England (Baltimore,
2004)
Atherton, C., ‘Children, Animals, Slaves and Grammar’, in Y.L. Too and N.
Livingstone (eds), Pedagogy and Power: Rhetorics of Classical Learning
(Cambridge, 1998), pp. 214–16
Austen, Gillian, ‘Self-portraits and Self-presentation in the work of George
Gascoigne’, Early Modern Literary Studies, vol. 14, no. 1 (Special Issue 18:
May, 2008), 2.1–34, URL: http://purl.oclc.org/emls/14-1/article1.htm
Bacon, Francis, The Advancement of Learning (1605), in Brian Vickers (ed.),
Francis Bacon: A Critical Edition of the Major Works (Oxford, 1996)
Barkan, Leonard, Bradin Cormack and Sean Keilen (eds), The Forms of Renais-
sance Thought: New Essays in Literature and Culture (Basingstoke, 2009)
Barton, Anne, London Comedy and the Ethos of the City (London, 1978)
Bate, Jonathan, Shakespeare and Ovid (Oxford, 1993)
Benson, Phil, Ethnocentrism and the English Dictionary (London, 2001)
Berry, Philippa, ‘Hamlet’s Ear’, Shakespeare Survey 50 (1997), pp. 57–64
(reprinted in Alexander (ed.), Shakespeare and Language, pp. 201–22)
Blank, Paula, Broken English: Dialects and the Politics of Language in Renaissance
Writings (London, 1996)
Booth, Stephen, ‘Exit, Pursued by a Gentleman Born’, in Wendell M. Aycock
(ed.), Shakespeare’s Art from a Comparative Perspective, Proceedings: Compar-
ative Literature Symposium (Texas Technical University), vol. 12 (Lubbock,
Texas, 1981), pp. 51–66
————, ‘Shakespeare’s Language and the Language of Shakespeare’s Time’,
Shakespeare Survey 50 (1997), pp. 1–17 (reprinted in Alexander (ed.),
Shakespeare and Language, pp. 18–43)
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 231
Bibliography 231
232 Bibliography
Bibliography 233
———— , Dosso Dossi: Paintings of Myth, Magic, and the Antique (Pennsylvania,
2008)
Forey, Madeleine (ed.), Ovid’s Metamorphoses Translated by Arthur Golding (Har-
mondsworth, 2002)
Fowler, Alastair (ed.), The New Oxford Book of Seventeenth Century Verse
(Oxford, 1992)
Fox, Adam, Oral and Literate Culture in England 1500–1700 (Oxford, 2000)
Foxley, Rachel, ‘“The wildernesse of Tropes and Figures”: Figuring Rhetoric in
Leveller Pamphlets’, Seventeenth Century, vol. 21, no. 2 (2006), pp. 270–86
Fredericks, B.R., ‘Wit vs. Divine Folly: Mercury and Apollo in Metamorphoses
1–2’, The Classical Journal, vol. 72, no. 3 (1977), pp. 244–9
Frienkel, Lisa, ‘The Use of the Fetish’, Shakespeare Studies 33 (2005), pp. 115–22
Frye, Roland Mushat, ‘“Looking before and after”: The use of visual evidence
and symbolism for interpreting Hamlet’, The Huntington Library Quarterly,
vol. 45, no.1 (1982), pp. 1–19
Fudge, Erica, Perceiving Animals: Humans and Beasts in Early Modern English
Culture (Urbana, 2002)
———— , (ed.), Renaissance Beasts: Of Animals, Humans and Other Wonderful
Creatures (Urbana, 2004)
———— , Brutal Reasoning: Animals, Rationality, and Humanity in Early
Modern England (Ithaca, 2006)
Gallacher, Patrick J., Love, the Word, and Mercury (Albuquerque, 1975)
Gil, Alexander, Logonomia Anglica (1619), in Bror Danielsson and Arvid
Gabrielson (eds), Alexander Gil’s Logonomia Anglica (1619) (vol. 2), trans.
Robin Alston (Stockholm, 1972)
Golding, Arthur, Ovid’s Metamorphoses Translated by Arthur Golding, ed. Madel-
eine Forey (Harmondworth, 2002)
Görlach, Manfred, Introduction to Early Modern English (Cambridge, 1991)
Graziani, René, ‘M. Marcadé and the Dance of Death: Love’s Labour’s Lost,
v.ii.705–11’, Review of English Studies, vol. 37, no. 147 (1986), pp. 392–5
Harman, Thomas, A Caveat or Warening for Commen Cursetors (London, 1567)
Harris, Roy, Signs of Writing (London, 1995)
Hart, John, A Methode or Comfortable Beginning (London, 1570)
Hawkes, Terence, ‘Shakespeare’s talking animals’, Shakespeare Survey 24 (1971),
pp. 47–54 (reprinted in Alexander (ed.), Shakespeare and Language, pp. 68–78)
Hecht, Peter, untitled review of Cast, The Calumny of Apelles, Simiolus:
Netherlands Quarterly for the History of Art, vol. 13, no. 1 (1983), pp. 57–60
Hope, Jonathan, The Authorship of Shakespeare’s Plays: A Socio-linguistic Study
(Cambridge, 1994)
———— , Shakespeare’s Grammar (London, 2003)
————, ‘Shakespeare and language: an introduction’, in Alexander (ed.),
Shakespeare and Language, pp. 1–17
————, ‘Middletonian Stylistics’, in Gary Taylor and Trish Henley (eds),
The Oxford Handbook of Middleton Studies (forthcoming: Oxford, 2011).
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 234
234 Bibliography
————, and Michael Witmore, ‘The very large textual object: a prosthetic read-
ing of Shakespeare’, Early Modern Literary Studies, vol. 9, no. 3 (Special
Issue 12: January 2004), 6.1–36: www.shu.ac.uk/emls/09-3/hopewhit.htm
———— , and Michael Witmore, ‘The hundredth psalm to the tune of “Green
Sleeves”: Digital Approaches to the Language of Genre’, Shakespeare
Quarterly, vol. 61, no. 3 (Fall 2010)
Hoskyns, John, Directions for Speech and Style (London, c.1599)
Houston, John Porter, Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax
(Baton Rouge, 1988)
Howell, Thomas, The arbor of amitie wherin is comrised pleasant poems and pretie
poesies (London, 1568)
Huarte, Juan, Examen de Ingenios (Baeza, 1575)
Hutchings, C.M., ‘The Examen de ingenios and the Doctrine of Original Genius’,
Hispania, vol. 19, no. 2 (1936), pp. 273–82
Irace, Kathleen, ‘Mak’s Sothren Tothe: A Philological and Critical Study of the
Dialect Joke in the Second Shepherd’s Play’, Comitatus: A Journal of
Medieval and Renaissance Studies, vol. 21, no. 1 (1990), pp. 38–51
Irvine, Martin, The Making of Textual Culture: ‘Grammatica’ and Literary
Theory, 350–1100 (Cambridge, 1994)
Jackson, MacDonald P., ‘Three disputed Shakespeare readings: association and
contexts’, Review of English Studies 59 (2007), pp. 219–31
Jajdelska, Elspeth, Silent Reading and the Birth of the Narrator (Toronto, 2007)
Jennings, James, The Dialect of the West of England; Particularly Somersetshire
(London, 1869)
Johnson, Samuel, ‘Preface to Shakespeare’ from The Plays of William Shake-
speare (London, 1765)
Jonson, Ben, Timber (1640), in Ben Jonson, Works, ed. Charles H. Herford,
Percy Simpson and Evelyn Simpson, 11 vols (Oxford, 1925–52)
Joseph, Miriam, Shakespeare’s Use of the Arts of Language (New York, 1947)
Kastan, David Scott, ‘Shakespeare and History’, in de Grazia and Wells (eds),
Cambridge Companion to Shakespeare, pp. 167–82
Kaufer, David, Suguru Ishizaki, Brian Butler and Jeff Collins, The Power of
Words: Unveiling the Speaker and Writer’s Hidden Craft (New Jersey, 2004)
Kiefer, Frederick, ‘Spring and Winter in Love’s Labor’s Lost: An Iconographic
Reconstruction’, in Clifford Davidson, Luis R. Gámez and John H. Stroupe
(eds), Emblem, Iconography, and Drama (Kalamazoo, 1995)
Kökeritz, Helge, ‘Elizabethan che vore ye “I Warrant You” ’, Modern Language
Notes 57 (1942), pp. 98–103
Kramme, Joel I., ‘A Country Masque for Hodge Trillindle and His Zweet Hort
Malkyn: The Dramatic Elements of Thomas Ravenscroft’s “Enamoring”
Section of the Harmonies from A Briefe Discourse, 1614’, www.icking-
music-archive.org/scores/ravenscroft/enamouring.html#Lyrics (n.d.)
Lewis, Rhodri, Language, Mind and Nature: Artificial Languages in England from
Bacon to Locke (Cambridge, 2007)
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 235
Bibliography 235
236 Bibliography
Shakespeare’s Works Volume IV: The Poems, Problem Comedies, Late Plays
(Oxford, 2003) pp. 129–49
Nevalainen, Terttu, An Introduction to Early Modern English (Edinburgh, 2006)
Nicoll, Allardyce (ed.), Chapman’s Homer: The Iliad (Princeton, 1998)
Nirenberg, David, ‘Unrenounceable Core’, review of Yirmiyahu Yovel, The
Other Within The Marranos: Split Identity and Emerging Modernity (Prince-
ton, 2009), London Review of Books, vol. 31, no. 14 (23 July 2009)
Ong, Walter, Orality and Literacy (London, 1982)
Ovid, Metamorphoses, trans. Frank Justus Miller, rev. G.P. Goold, Loeb Classical
Library, 2 vols (New Haven, 1977)
———— , Ovid’s Metamorphoses Translated by Arthur Golding, ed. Madeleine
Forey (Harmondsworth, 2002)
Padley, G.A., Grammatical Theory in Western Europe 1500–1700: The Latin
Tradition (Cambridge, 1976)
———— , Grammatical Theory in Western Europe 1500–1700: Trends in Vernacu-
lar Grammar I (Cambridge, 1985)
———— , Grammatical Theory in Western Europe 1500–1700: Trends in Vernacu-
lar Grammar II (Cambridge, 1988)
Palmer, S.B., ‘Origins of a Pronoun’, in What Planet is This?, Archival URL:
http://inamidst.com/notes/pronoun (2005)
Parish, William D., and William F. Shaw, A Dictionary of the Kentish Dialect and
Provincialisms in Use in the County of Kent (Lewes, 1888)
Parker, Pat, Shakespeare from the Margins: Language, Culture, Context (Chicago,
1996)
Parkes, Malcolm, Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctuation
in the West (Aldershot, 1992)
Penney, Nicholas, ‘Ferrara, New York and Los Angeles: Dosso Dossi’, The
Burlington Magazine, vol. 141, no. 1153 (1999), pp. 250–54
Perkins, William, A Direction for The Government of the Tongue (London, 1593)
Petowe, Henry, The Second Part of ‘Hero and Leander’ (1598), in Stephen Orgel
(ed.), Christopher Marlowe: The Complete Poems and Translations (Har monds-
worth, 1971)
Phinney, Edward, ‘Continental humanists and Chapman’s Iliads’, Studies in the
Renaissance 12 (1965), pp. 218–26
Plato, Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus, trans. H.N. Fowler, Loeb
Classical Library 1 (New Haven, 1914)
———— , Laches, Protagoras, Meno, Euthdemus, trans. W.R.M. Lamb, Loeb
Classical Library 2 (New Haven, 1924)
———— , Lysis, Symposium, Gorgias, trans. W.R.M. Lamb, Loeb Classical
Library (New Haven, 1925)
———— , Cratylus, Parmenides, Greater Hippias, Lesser Hippias, trans. H.N.
Fowler, Loeb Classical Library (New Haven, 1926)
Plett, Heinrich F., Rhetoric and Renaissance Culture (Berlin, 2004)
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 237
Bibliography 237
Poole, Kristen, ‘Naming, Paradise Lost, and the Gendered Discourse of Perfect
Language Schemes’, English Literary Renaissance, vol. 38, no. 3 (2008), pp.
535–59
Porter, Joseph A., Shakespeare’s Mercutio: His history and drama (Chapel Hill,
1988)
Puttenham, George, The Arte of English Poesie (London, 1589)
Quintilian, The Orator’s Education, Volume V: Books 11–12, ed. and trans. D.A.
Russell, Loeb Classical Library (New Haven, 2005)
Ramage, Edwin S., ‘Early Roman Urbanity’, The American Journal of Philology,
vol. 81, no. 1 (1960), pp. 65–72
————, ‘Cicero on Extra-Roman Speech’, Transactions and Proceedings of the
American Philological Association 92 (1961), pp. 481–94
————, ‘Urbanitas: Cicero and Quintilian, a Contrast in Attitudes’, The
American Journal of Philology, vol. 84, no. 4 (1963), pp. 390–414
———— , Urbanitas: Ancient Sophistication and Refinement (Norman, Okla-
homa, 1973)
Ravenscroft, Thomas, Melismata Musicall phansies. Fitting the court, citie, and
countrey humours. To 3, 4, and 5. voyces (London, 1611)
———— , A briefe discourse of the true (but neglected) vse of charact’ring the degrees,
by their perfection, imperfection, and diminution in measurable musicke, against
the common practise and custome of these times Examples whereof are exprest in the
harmony of 4. voyces, concerning the pleasure of 5. vsuall recreations. 1 Hunt-
ing, 2 hawking, 3 dauncing, 4 drinking, 5 enamouring (London, 1614)
Raysor, T.M. (ed.), S.T. Coleridge: Shakespearean Criticism (London, 1960)
Read, Malcolm K., Juan Huarte de San Juan (Boston, 1981)
———— , The Birth and Death of Language: Spanish Literature and Linguistics:
1300–1700 (Potomac, 1983)
Redfern, Walter, Puns (Oxford, 1984)
Ricks, Christopher, ‘Lies’, Critical Inquiry, vol. 2, no. 1 (1975), pp. 121–42
(reprinted in Ricks, The Force of Poetry (Oxford, 1984), pp. 369–91)
Rigolot, François, ‘The Renaissance Fascination with Error: Mannerism and
Early Modern Poetry’, Renaissance Quarterly, vol. 57, no. 4 (2004), pp.
1219–34
Robinson, Robert, The Art of Pronuntiation (1617), in E.J. Dobson (ed.), The
Phonetic Writings of Robert Robinson, English Early Text Society 238
(London, 1957)
Rogers, Carmen, Juan Huarte, ‘The Examination of Mens Wits’ [1594], translated
out of Spanish by M. Camillo Camilli, Englished out of his Italian by Richard
Carew, a facsimile reproduction (Gainesville, 1959)
Saenger, Paul, Space Between Words: The Origins of Silent Reading (Stanford,
1997)
Salmon, Vivian, ‘Views on meaning in sixteenth century England’, in Peter
Schmitter (ed.), Essays Towards a History of Semantics (Munster, 1990), pp.
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 238
238 Bibliography
Bibliography 239
Stern, Tiffany, ‘“On each Wall / And Corner Post”: Playbills, Title-pages, and
Advertising in Early Modern London’, English Literary Renaissance (ELR)
36 (2006), pp. 57–85
————, Documents of Performance in Early Modern England (Cambridge, 2009)
Taylor, A.B. (ed.), Shakespeare’s Ovid: The Metamorphoses in the Plays and Poems
(Cambridge, 2000)
Tudeau-Clayton, Margaret, ‘Richard Carew, William Shakespeare, and the
politics of translating Virgil in early modern England and Scotland’, Inter-
national Journal of the Classical Tradition, vol. 5, no. 4 (1999), pp. 507–27
————, ‘Mercury, Boy Yet and the “Harsh” Words of Love’s Labour’s Lost’,
Shakespeare Survey 57 (2004), pp. 209–24
Veldman, Ilja M., ‘Seasons, Planets and Temperaments in the work of Maarten
van Heemskerck: Cosmo-astrological allegory in Sixteenth-century Nether-
landish prints’, Simiolus: Netherlands Quarterly for the History of Art, vol. 11,
nos 3–4 (1980), pp. 149–76
Vickers, Brian, Classical Rhetoric in English Poetry (London, 1970)
———— (ed.), Francis Bacon: A Critical Edition of the Major Works (Oxford,
1996)
———— (ed.), English Renaissance Literary Criticism (Oxford, 1999)
———— , Shakespeare, ‘A Lover’s Complaint’, and John Davies of Hereford (Cam-
bridge, 2007)
Wallis, John, Grammatica Linguae Anglicanae (London, 1653)
Waswo, Richard, Language and Meaning in the Renaissance (Princeton, 1987)
Wells, Stanley, Modernising Shakespeare’s Spelling (Oxford, 1979)
Whyman, John, ‘Thomas Milles’, Oxford Dictionary of National Biography
(Oxford, 2004): www.oxforddnb.com/view/article/18753
Wilkins, John, Mercury, or The Secret and Swift Messenger (London, 1641)
Wilson, Thomas, The Arte of Rhetorique (London, 1553)
———— , The Arte of Rhetorique (2nd edn, 1560), in Vickers (ed.), English
Renaissance Literary Criticism, pp. 73–124
Wind, Edgar, ‘“Hercules” and “Orpheus”: Two Mock-Herioc Designs by
Dürer’, Journal of the Warburg Institute, vol. 2, no. 3 (1939), pp. 206–18
Witmore, Michael, Pretty Creatures: Children and Fiction in the English Renais-
sance (Ithaca, 2007)
————, and Jonathan Hope, 2007, ‘Shakespeare by the numbers: on the
linguistic texture of the Late Plays’, in Subha Mukherji and Raphael Lyne
(eds), Early Modern Tragicomedy (Cambridge, 2007), pp. 133–53
Wittkower, Rudolf, ‘“Grammatica”: From Martinus Capella to Hogarth’, Journal
of the Warburg Institute, vol. 2, no. 1 (1938), pp. 82–4
Wood, D.N.C., ‘Elizabethan English and Richard Carew’, Neophilogus 61 (1977),
pp. 304–15
Wright, Laura (ed.), The Development of Standard English 1300–1800 (Cam-
bridge, 2000)
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 240
INDEX
accent 99–121, 222, 223 Atherton, C. 213
as non-realist symbol 112–3, autobiography (Docuscope LAT)
119–20 196–7
acte – see pronuntiatio Austen, Gillian 214
Adamic naming 10–11, 14–6 Autolycus 54–5, 207, 217
Adamson, Sylvia 221 auxiliary ‘do’ 148–50, 226
Addison, Thomas 77, 88–9, 90, 91
additive structures 161, 168–9 Babel 6, 13–5, 18, 27–8, 36, 124, 128,
adjective 103–4, 142–3, 148, 222 210
attributive 153–5, 203 Bacchus (Dionysus) 53–4, 58, 64–5
adverbial 140–1, 143, 162, 164, 165, Bacon, Francis 4–5, 15–6, 26–8,
169, 205 209–10
advertising bills 171 Barry, Lording 82
agency 138–50 Bate, Jonathan 209, 224
Aglauros 65–6 Batman upon Bartholome 172, 174,
Ajax 31, 40–1 228
Albani, Francesco 54 Battus 65, 118–9, 120
Alciato 57–8, 214, 218 Blackfriars 175
Alexander, Catherine 210 Blank, Paula 99, 121–2, 123
Allestree, Richard 32 bread 11
animacy 140–4 Bartley, Margaret xi
animals 6, 18, 21, 41, 43, 46–7, 63 Bedwell, William 174
antanaclasis 83–8, 220 beer, good ix
Apollo 52–6, 58–9, 64, 117, 216 bene (good) 35, 138–9
apology (Docuscope LAT) 196–7 Benson, Phil x, 95
apposition 164–5, 169 Berry, Philippa 219
Aristotle 2–3, 85 , 124, 171, 209 Bible (Authorized Version) 28–9, 135
concept of the soul 16–7 Booth, Stephen 78–80, 92–3, 97, 220
works: Topics 27 Bowen, Barbara 216
Argus 61–3 Brome, Richard 223
artifice, in language x, 43, 45–7, 54, Brooke, Raphe 178–9
55–9, 66–7, 102 Bryson, Norman 217
Ashizu, Kaori xii Bull, Malcolm x, 213–4
aside (Docuscope LAT) 151–69, 227 Bullokar, John 123, 133
asteismus 83, 85 Bullokar, William 136
asyndetic structures 41–2, 161, Burness, Edwina 210
166–9, 171 Burton, William 174, 178
3. Shakespeare and Language Endmatter:Layout 1 22/9/10 13:34 Page 241
Index 241
242 Index
Index 243
244 Index
Index 245
246 Index
Index 247