Professional Documents
Culture Documents
Purifying The Sinhala Language The Hela Movement of Munidasa Cumaratunga 1930s 1940s
Purifying The Sinhala Language The Hela Movement of Munidasa Cumaratunga 1930s 1940s
C Cambridge University Press 2011
doi:10.1017/S0026749X11000291 First published online 5 September 2011
Abstract
This paper provides a detailed account of the socio-political dynamics of the
campaign for Sinhala language purism in the 1930s and early 1940s, and
∗
This is a revised version of a chapter of my Ph.D. dissertation submitted to the
University of Cambridge in April 2009. I would like to acknowledge the constructive
criticism received from my supervisor, Dr Sujit Sivasundaram. I must also thank
Dr Sally Church for reading a draft of an earlier version of this paper and making
valuable corrections.
857
https://doi.org/10.1017/S0026749X11000291 Published online by Cambridge University Press
858 SANDAGOMI COPERAHEWA
Introduction
Historical and intellectual background
1
See Kitisiri Malalgoda, Buddhism in Sinhalese Society, 1750–1900 (Berkeley:
University of California Press, 1976).
2
By 1917, there were 62 well-established pirivenas in different parts of the island.
Administration Report—1917 (Director of Education).
3
See K. N. O. Dharmadasa, Language, Religion and Ethnic Assertiveness: The Growth
of Sinhalese Nationalism in Sri Lanka (Ann Arbor: Michigan University Press, 1992).
Chapter 4.
4
Ranjini Obeyesekere, Sinhala Writing and the New Critics (Colombo: Gunasena,
1974) p. 24.
5
See K. D. P. Wickremasinghe, Nūtana Sinhala Sāhitya (Colombo: Gunasena, 1965),
pp. 9–54.
6
See K. M. De Silva, A History of Sri Lanka (Delhi: Oxford University Press, 1981).
7
For a useful discussion on politics and labour, see Kumari Jayewardene, The Rise of
the Labor Movement in Ceylon. (Durham, North Carolina: Duke University Press, 1972).
8
According to the census figures, the percentage of literates was 56.4 males and
21.2 females in 1921. Census of Ceylon 1921.
9
This was a trend dating from the 1860s, when the first regular Sinhala newspapers
were published, and the beginning of the twentieth century, when Sinhala novels
started to appear. For details, see Ediriweera Sarathchandra, Sinhalese Novel (Colombo:
Gunasena, 1950).
10
Apart from the Government Press, the following printing presses in Colombo
were important in publishing Sinhala works: Granthaprakāśa Press, Vidyādarsa Press,
Maha Jana Press, Dinamina Press, Sinhala Jātiya Press, Sri Lankōdaya Press, Sri
Bhārathi Press, Jinālankāra Press. See Ceylon Blue Book—1925.
11
See Dharmadasa, Language, Religion and Ethnic Assertiveness.
12
In a study of North India, Paul Brass has argued that, in a particular historical
and social context, one ethnic symbol may be identified as dominant and others
as secondary. Paul Brass, Language, Religion and Politics in North India (Cambridge:
Cambridge University Press, 1974).
13
For a useful account on language controversies of this period, see Dharmadasa,
Language, Religion and Ethnic Assertiveness.
14
In this paper, the term ‘language reform’ is used in a fairly broad sense, covering
any effort to regulate, change or guide the development of language.
15
See Sarathchandra Wickramasuriya, ‘Munidasa Kumaratunga’s Contribution to
Sinhalese Linguistics’ The Ceylon Journal of the Humanities Vol. 1 (1), 1970, pp. 57–75;
K. N. O. Dharmadasa, ‘Language and Sinhalese Nationalism: The Career of Munidasa
Cumaratunga’ Modern Ceylon Studies, Vol. III (2), 1972, pp. 125–143.
16
E. Annamalai, ‘A Typology of Language Movements and their Relation to
Language Planning’ in E. Annamalai, B. H. Jernudd and J. Rubin (eds), Language
Planning: Proceedings of an Institute (Mysore: Central Institute of Indian Languages,
1986) pp. 6–17.
17
Sumathi Ramaswamy, Passions of the Tongue: Language Devotion in Tamil India,
1891–1970 (Berkeley: University of California Press, 1997) p. 6.
18
K. N. O. Dharmadasa, ‘The Ideological Pinnacle of Sinhalese Language
Nationalism, Part I: Cumaratunga and the Hela Identity’ Ceylon Journal of Historical
and Social Studies, Vol. VIII (2) 1978 (Published in 1981) pp. 1–16. See also
Dharmadasa, ‘Language and Sinhalese Nationalism: The Career of Munidasa
Cumaratunga’.
19
See A. K. Gunasena, ‘The Puristic Movement in Sinhalese, 1922–1970’,
(unpublished Ph.D. dissertation, University of London, 1976) p. 42.
20
The early twentieth century saw the spread of various notions of authenticity
in reaction to colonialism. See Nira Wickremasinghe, Sri Lanka in the Modern Age: A
History of Contested Identities (London: Hurst and Company, 2006) Chapter 3.
21
George Thomas, Linguistic Purism (London: Longman, 1991) p. 19.
22
J. V. Neustupný ‘Language purism as a type of language correction’ in Jernudd
and Shapiro (ed.), The Politics of Language Purism, p. 211.
23
Thomas, Linguistic Purism, p. 75.
24
Ibid. p. 2.
25
See M. W. S. De Silva, ‘Effects of Purism on the Evolution of the Written
Language’; Wickramasuriya, ‘Munidasa Kumaratunga’s Contribution to Sinhalese
Linguistics’; Dharmadasa, ‘Language and Sinhalese Nationalism’; Gunasena, ‘The
Puristic Movement in Sinhalese’.
26
In 1852, in his long introduction to the English translation of the thirteenth-
century Sinhala grammar, the Sidat Sangarava, De Alwis observed: ‘In the Maritime
Provinces, and in the principal towns, the Singhalese is now no longer spoken in
its original purity; although in writing, persons of education avoid many of the
ungrammatical expressions which they use in conversation. . .the greater portion of
the rising generation, are incapable of carrying on a conversation for any length
of time, without introducing Portuguese, Dutch, English, and even Tamil terms—a
practice which we regret to perceive is gaining ground in the towns of this Island.’
James De Alwis, The Sidat Sangarava: A Grammar of the Singhalese Language Translated
into English with Introduction, Notes and Appendices (Colombo: Government Press, 1852)
p. cclix. For a detailed discussion on De Alwis’s discourse on language, see
Dharmadasa, Language, Religion and Ethnic Assertiveness, Chapter 2.
27
For example, Simon De Silva’s Sabdhānuśāsanaya: Sinhala Bhāshāve Vyākaranaya
(1929) and Theodor G. Perera’s Sinhala Bhāshāva (1932) were compiled mainly for
pedagogic purposes.
28
See Sarathchandra, Sinhalese Novel.
29
As Table 1 shows there was a good circulation for these works.
Table 1
Circulation of Cumaratunga’s editions of Sinhala classical works
Title Circulation Publisher Year
Daham Sarana (Part II) 3000 Grantha Prakāśa 1930
Ratnāvali Vivaranaya 6000 Grantha Prakāśa 1930
Gutitla Sāraya 10,000 Grantha Prakāśa 1931
Kusa Jātaka Vivranaya 3000 Grantha Prakāśa 1931
Elu AttanagaluVamsa Vivranaya 3000 Grantha Prakāśa 1932
Saddhrama Ratnāvali (Part II) 2000 Grantha Prakāśa 1932
Source: Ceylon Blue Books, 1930–1931.
correct usage. His goal was to maintain the ‘purity’ of the classical
texts. His editorial work revealed the grammatical rules of ‘classical’
Sinhala to the reader and emphasized the literary prestige of those
works. In his edition to the classical Sinhala poem, Muvadev dā vata,
he stated: ‘those who want to learn the correct and pure usage of the
language, should study these works with great fervour’.30 In his critical
commentaries to the classical works, he discussed various grammatical
rules in Sinhala. He also tried to reform the modern written language
according to usage in the Sinhala classics, such as Amāvatura (twelfth
century) and Saddharma Ratnāvaliya (thirteenth century). In his preface
to Parevi Sandeśa Vivaranya, Cumaratunga observed:
Language is like water. Learned men are like filters. Impurities from the
outside get mixed up with water. However, before being used for drinking,
the water is strained and the impurities are filtered out and discarded. In
language, too, coarse and uncivilized usages seep in. Scholars examine and
discard them.31
30
Munidasa Cumaratunga, Muvadev dā Vivaranaya (Colombo: 1922) p. i.
31
Munidasa Cumaratunga, Parevi Sandeśa Vivaranaya (Colombo: K. D. Perera and
Sons, 1932) p. 12.
32
Jean Aitchison, Language Change: Progress or Decay? (Cambridge: Cambridge
University Press, 2001) p. 13.
33
Furthermore, Cumaratunga pointed out that the grapheme we /æ/ is unique to
Sinhala.
34
As M. W. S. De Silva points out ‘the adoption of the classical language of the
thirteenth and fourteenth centuries for literary purposes was motivated by the belief
that the revival of the ‘golden age’ of Sinhalese culture would only be possible in the
38
Munidasa Cumaratunga, Sidat Saňgarā Vivaranaya (Colombo: 1935) p. 43.
Emphasis added. In 1852 James De Alwis also remarked: ‘Shall a grammar be
composed according to the standard of the vulgar?—or, according to the vicissitudes of
language?—or, according to the standard of the learned?’ James De Alwis, The Sidath
Sangarawa, A Grammar of the Sinhalese Language, Translated into English, with Introduction,
Notes, and Appendices (Colombo: Government Printer, 1852) p. cclxiii.
39
Linguist John Lyons explains this situation in the following way: ‘The traditional
grammarian tended to assume, not only that the written language was more
fundamental than the spoken, but also that a particular form of the written language,
namely the literary language, was inherently “purer” and more “correct” than all other
forms of the language, written and spoken; and that it was his task, as a grammarian,
to “preserve” this form of the language from “corruption”.’ John Lyons, Introduction to
Theoretical Linguistics (Cambridge: Cambridge University Press, 1969) p. 42.
40
Cumaratunga, Parevi Sandeśa Vivaranaya, p. 11.
41
It is interesting to note here that in the nineteenth-century, James De Alwis had
also made similar statements in his survey of the Sinhala language: ‘In all countries
languages are used incorrectly by the vulgar, and correctly by the educated’. De Alwis,
Sidat Sangarava, p. cclxiii.
Signs are appearing that Sinhala is becoming the most uncivilized language. . .
With a civilized people what becomes civilized first is their language. . .
Need it be said that people who use an uncivilized language are themselves
uncivilized? The time has come for us to correct this.45
42
Munidasa Cumaratunga, Mayura Sandeśa Vivaranaya (Colombo: Maryland
Gunasena, 1935) p. 85.
43
Allan and Burridge have stated that ‘language purism seeks to constrain the
linguistic behaviour of individuals by identifying certain elements in a language as
“bad”.’ Keith Allan and Kate Burridge, Forbidden Words: Taboo and the Censoring of
Language (Cambridge: Cambridge University Press, 2006) p. 112.
44
Lak Mini Pahana, 25–12-1934.
45
Vidyodaya, 1936, (1)1. The rhetoric about ‘uncivilized language’ and ‘linguistic
decay’ is an extension of established discourse dating from the late nineteenth century
‘Buddhist revival’, when there was concern about the Sinhalese becoming a ‘criminal
race’, about drinking alcohol leading to social decay. Thanks to Dr John Rogers for
reminding me of this point.
46
Munidasa Cumaratunga, Vyākarana Vivaranaya (Colombo: Maryland Gunasena,
1938) Preface. The notion of linguistic decline is widespread in standardization
situations, and is closely connected to the idea that ‘conduct and morality in society
are also in decline’. J. Milroy and L. Milroy, Authority in Language (Oxford: Blackwell,
1985) p. 32.
47
Cumaratunga, Vyākarana Vivaranaya, p. 1. My emphasis.
48
The Helio, Vol. I (9 & 10) 1941, p. 74.
49
The Helio, Vol. I (7 & 8) 1941: p. 49.
50
On this point, see Wimal Dissanayaka, Enabling Traditions: Four Sinhala Cultural
Intellectuals (Colombo: Visidunu, 2005) p. 48.
51
Cumaratunga wrote two series of school reading books, Śikśā Mārgaya and
Kiyawana Nuvana. In 1930, the circulation of Śikśā Mārgaya—III was 10,000 copies.
The Ceylon Blue Book—1930.
52
Cumaranatunga, Subhāsita with Translation and Notes, p. v.
53
Lak Mini Pahana, 1934–7-17. The Director of Education was L. Macrae.
54
The Helio Vol. 1 (9 and 10), 1941, p. 70.
55
Subasa, Vol. 1 (18), 1940, p. 267.
56
‘Proficiency in Pali and Sanskrit was regarded as the qualifications of a scholar
by the founders of these two institutions [Vidyodaya and Vidyalankara]’. See Tissa
Kariyawasam, Religious Activities and the Development of a New Poetical Tradition
in Sinhalese, 1852–1906’ (Ph.D. dissertation, University of London, 1973) p. 337.
57
Vidyodaya, 15–10-1927 (editorial).
58
See articles that appeared in the journal of the Oriental Studies Society, 1937–
1947.
59
Cumaratunga, Sidat Saňgarā Vivaranya, pp. 215–216.
60
Subasa Vol.1 (1) 1939.
61
As stated by W. F. Gunawardhana, in 1924: ‘For a man to say “when I was having
the Sidat Saňgarāva expounded to me” was as much honour and pride as saying “when
I was reading for my Degree”.’ W. F. Gunawardhana Siddhānta Parı̄kshnaya (Colombo:
New Jersey Cooray, 1924), p. 17.
62
Consider the following works: D. E. Johannes, Sinhalese Grammar (Colombo:
1916); Punchibandara Pada Nı̄tiya; Theodore G. Perera, Sinhala Bhāshāva (1932);
Simon De Silva, Shabdhānushāsanaya.
63
Wilhelm Geiger and D. B. Jayatilaka, A Dictionary of the Sinhalese Language.
Vol. I—Part I (Colombo: Royal Asiatic Society Ceylon Branch, 1935) Introduction.
64
Ibid. p. xvii.
65
In the 1930s Professor Geiger was the most reputed European scholar on the
subject of the Sinhala language.
The campaign for ‘Pure Sinhala’ and the Genesis of the Hela
Movement, 1939–1944
As noted earlier, most Sinhala writers in the first few decades of the
twentieth century—especially the pirivena-educated monks—used a
66
Subasa, Vol. 1(19), 1940, p. 289. Cumaratunga’s exhaustive criticism of Geiger’s
work, in 13 parts may be found in the magazine Subasa from 24 July 1939 to 5 February
1940.
67
Cumaratunga, Vyākarana Vivaranaya, p. iv.
68
Dharmadasa, Language, Religion and Ethnic Assertiveness, p. 152.
69
For more details about this linguistic revival movement, see Gunasena, The
Puristic Movement in Sinhalese, pp. 93–100.
70
Sinhala Bauddhayā, 12–5-1906. For a similar idea in the Bengali speech
community, see Monsur Musa ‘Purism and correctness in the Bengali speech
community’ in B. H. Jernudd and M. J. Shapiro (eds), The Politics of Language Purism,
pp. 105–112.
71
It is interesting to note that at the same time, there was a similar ‘pure Tamil’
(tanittamil) movement in South India led by Maraimalai Atikal (1876–1950) to get rid
of both Sanskrit and English words from Tamil. See K. Kailasapathy, The Tamil Purist
Movement: A Re-Evaluation, Social Scientist Vol. 7 (10) 1979, pp. 23–51. Ramaswamy,
Passions of the Tongue, pp. 144–154.
72
Subasa, Vol. 1 (3) 1939, p. 29.
73
Subasa, Vol. 2, 1941–3-24.
74
The mixed Sinhala alphabet has 58 letters, whereas the pure Sinhala alphabet
has 32. This pure Sinhala alphabet is mainly used for poetical work. The old Sinhala
which is generally referred to as ‘Elu’ or ‘Hela’ is devoid of Sanskrit words.
75
James Milroy labels this kind of purism as genetic or etymological purism. James
Milroy, ‘Some Effects of Purist Ideologies on Historical Descriptions of English’ in
Nils Langer and Winifred V. Davies (eds), Linguistic Purism in the Germanic Languages
(Berlin: Walter de Gruyter, 2005) pp. 324–342.
76
See editorial of Dinamina, 3–3-1944.
77
Geiger worked closely with Jayatilaka and other oriental scholar monks.
78
In his preface to the dictionary, Jayatilaka noted: ‘the measure of co-operation
extended to us by well-known scholars, including Principals of almost all the
leading Pirivenas (Buddhist Oriental Colleges), was most encouraging’. Jayatilaka, A
Dictionary of the Sinhalese Language, p. x.
79
The Helio, Vol. 1 (13 and 14), 1941, p. 105.
80
The Helio, Vol. 1 (7 and 8), p. 50. Referring to Dr G. P. Malalasekera, Head of
the Oriental Studies, University College.
81
One feature was the sound (ä) in Sinhala. Cumaratunga said: ‘It does not occur
in the Sanskrit alphabet, nor is it found in any other Indian alphabet that we know’.
The Helio Vol. 1 (9 and 10), p. 71.
82
Thomas has identified this ‘separating function’ as one of the ‘prime motivating
forces of purism’. Linguistic Purism, p. 182.
83
Lak Mini Pahana, November 1934 (editorial).
84
As Thomas says ‘it is hard to think of an instance of purism which is not motivated
by some form of cultural or political nationalism’. Thomas, Linguistic Purism, p. 43.
85
The term räsa is a Helese coinage for the English word ‘race’.
86
The Helio, Vol. 1 (7 & 8) 1941, p. 56.
87
The Helio, I (11 and 12), 1941, p. 87.
88
It is interesting to note here that Cumaratunga’s Hela language theory resembled
the ‘Sun-Language Theory’ in Turkey in the 1930s, according to which Turkish was
the mother tongue of all languages. See Uriel Heyd, Language Reform in Modern Turkey
(Jerusalem: The Israel Oriental Society, 1954).
89
The Helio, Vol.1 (11/12) 1941, p.87.
90
‘Pali, one of the so called mothers of the Helese language, had been fathered by
the Helese themselves’. Ibid.
91
The journal Helio carried articles related to the history of the Helese people and
attempted to revive, promote and elevate the Sinhala language. See articles written
by R. Tennakoon on the topic, ‘The Hidden History of the Helese’, The Helio Vol. 1
1941: (4), (6), (7 and 8), (9 and 10), (13 and 14), (15 and 16).
92
As noted by Shapiro, language purism of all types is frequently triggered by a
desire to strengthen national identity in the face of perceived threat from the Other.
M. J. Shapiro, ‘A Political approach to language purism’, in Jernudd and Shapiro (eds),
The Politics of Language Purism, p. 28.
93
Joshua A. Fishman, Language and Nationalism: Two Integrative Essays (Rowley,
Massachusetts: Newbury 1973) p. 45.
94
Below are some examples of the name changes: Ārysena Āshubōdha > Arisen
Ahubudu, Amarasiri Gunawardhana > Amarasiri Gunawadu, Abraham Gamhewa >
Abiram Gamhewa, Saviyel Alwis > Alavisi Sabihela, Don David Mohotti > Donu
Davidu Mohotti. For a similar act in Tamil India, see Ramaswamy, Passions of the
Tongue, p. 145.
95
Consider the following examples: W. M. Perera—Ve. Ma. Perera, K. B.
Jayasuriya—Kū. Bē. Jayasuriya—A. D. Chandrasekera—Ā. Do. Chandrasekera.
96
For an Indian example, see Ramaswamy, Passions of the Tongue, pp. 144–148.
97
In the early 1940s, Bambarände Siri Sı̄vali (1905–1985), a teacher at the
Vidyālankāra Pirivena who had studied in Bengal, launched a programme for
‘Progressive Sinhala’ (Pragatiśili Sinhalaya) in opposition to Hela usage. In a series
of articles in the journal Subasa, Cumaratunga launched a rigorous and prolonged
criticism of Siri Sı̄vali’s ideas on language. See See Subasa 1(21) 1940, pp. 317–318;
no. 25 (1940): pp. 387–390; II, no. 5 (1940) pp. 79–80. In a column in the The Helio,
Cumaratunga said: ‘Our great painted patriots of today want even the remnants of
our once beautiful language to be Bengalized and Anglisized’. The Helio Vol. 1 (11
and 12) 1941, p. 91.
98
Subasa, Vol. 1 (23), 1940, p. 345. See articles written by Jayantha Weerasekera
on the ‘corruption of language’ (basa kelesuma).
99
Subasa Vol. 1 (2) 1939, pp. 23–24.
100
Robert King uses the term ‘language as icon’ to refer to the symbolic use of
language, to achieve non-linguistic goals. See Robert D. King, Nehru and the Language
Politics of India (Delhi: Oxford University Press, 1997).
101
Dharmapala said: ‘The only race which has maintained noble principles down
its generations is the Aryan race. The only language with fully articulated sounds and
complete letters is the Aryan language. . .The Sinhala language developed with the
Aryan Sanskrit and Pali languages as its origin. The only way in which one can know
about the ancient Sinhalese who had noble qualities is through the Sinhala language’.
Sinhala Bauddhayā, 2 March 1912. It is worth noting here that during the nineteenth
century Swami Dayanand—the founder of the Ārya Samaj (1869) in India—gave the
name ‘ Ārya Bhāshā’ to the Hindi language.
102
For Buddhists the word teruvana conveyed the meaning of Buddha-Dhamma-
Sangha. Fishman has pointed out, ‘one ingredient of the holy trinity (holy people,
holy land, holy language), language has been regarded as a defining characteristic of
a nationality, within the sphere of the Judeo-Christian tradition, since Biblical days’.
Fishman, Language and Nationalism, p. 44.
103
See Subasa Vol. 2 (28) 1941, p. 433. An open appeal to His Excellency the
Governor.
104
Subasa, Vol. 2 (18), pp. 278–279.
105
Quoted in D. V. Richard De Silva, Cumaratungu Munidasna (Colombo: Gunasena,
1969). It is worth noting that in 1917, Gandhi said: ‘Until all public activities take
place in Hindi the country cannot progress. Until Congress conducts all its activities
in the rāstrabhāshā we shall not obtain svarājya’. Quoted in Francesca Orsini, The Hindi
Public Sphere 1920–1940: Language and Literature in the Age of Nationalism (Delhi: Oxford
University Press, 2002) pp. 358–359.
106
Quoted in Ramaswamy, Passions of the Tongue, p. 57.
107
Santasilan Kadirgamar, Handy Perinbanayagam—A Memorial Volume (Chun-
nakam: Thirumakkal Press, 1980), part I, p. 53.
108
For a discussion on political change in this period, see K. M. De Silva, Managing
Ethnic Tensions, pp. 49–67; Nira Wickremasinghe, Ethnic Politics in Colonial Sri Lanka,
1927–1947 (Delhi: Vikas Publishing House, 1995).
109
Cumaratunga wrote several ‘open letters’ and appeals (in English) to relevant
authorities of the colonial government on the issue of language. Consider the
following: An open appeal to Sir D. B. Jayatilaka Subasa Vol. 1 (17) pp. 251–252;
An open appeal to the Minister of Education, Subasa, Vol. 1 (18), pp. 266–267; An
Open letter to Dr Ivor Jennings (Principal of Ceylon University College), Subasa
Vol. 2 (23) 353–356; An Open letter to the University College Council, Subasa
Vol. 2(26), 401–403; An open appeal to His Excellency the Governor, Subasa Vol.
2 (28), 433–435.
110
Subasa, Vol. 1 (18) 1940, p. 266.
111
For a similar reaction in Tamil language in India, see Sumathi Ramaswamy
‘En/gendering Language: The Poetics of Tamil Identity’, Comparative Studies in Society
and History 35(4) 1993, pp. 683–725.
112
Lak Mini Pahana 1935–10-29 (editorial). In the official discourse Sinhala and
Tamil languages were considered as ‘the two chief vernacular languages in the island’.
See Ceylon—Annual General Report for 1927 (London: HMSO, 1928) p. 2.
113
For details about his followers, see Anandapiya Kudatihi, ‘Pupils, disciples
and followers of Munidasa Cumaratunga’ S. G. M. Weerasinghe (ed.) Munidasa
Cumaratunga Expository (Maharagama: National Institute of Education, 1994) pp. 119–
138.
114
The first attempt of Cumaratunga to establish an organization was the founding
of the Sinhala Samājaya (The Sinhalese Society) in 1935. See Amarasiri Gunawadu,
Maha Hela Vata (Maradana: K. A. Ariyadasa, 1957) p. 148. The name Hela Havula
was proposed by Jayantha Weerasekera, who succeeded Cumaratunga as the leader
of this organization in 1944.
115
Subasa Vol. 2 (18), 1941, pp. 278–279.
116
There were 300 members present at the first general meeting of Hela Havula
held on 15–2-1941. Subasa Vol. 2 (20) p. 319.
117
Paul Brass, ‘Elite interests, popular passions, and social power in the language
politics of India’, Ethnic and Racial Studies, Vol. 27, 3, 2004, pp. 360–361.
118
Harischandra Wijayatunga, Cumāratunga Samāja Darśanaya (Colombo: Maryland
Gunasena, 1962) p. 15.
119
Subasa Vol. 3 (1–8) 1941, p. 35.
120
Personal communication with Anadapiya Kudatihi, present leader of the Hela
Havula (20–01-2008). In December 1935, the Lanka Sama Samāja Party (LSSP) a
socialist party, was formed by Western-educated Trotskyites.
121
About 60 per cent of the members of the Nāgari Prachārini Sabhā,—a leading
Hindi language association in India, also belonged to the teaching profession. See
Jyotirindra Das Gupta, Language Conflict and National Development: Group Politics and
National Language Policy in India (Berkley: University of California, 1970) p. 200.
122
The Helio, Vol. 1 (1) 1941, p. 1.
Our patient is our mother tongue. She is being deliberately neglected, abused,
degraded, starved, spoiled and poisoned. Her own children have already
forgotten the fact that she was their own mother. . .Let us revive our own
mother and receive her own blessing.124
123
Ibid., p. 2.
124
The Helio, Vol. I (9 & 10) 1941, p. 75. In Tamil India, the idea of ‘mother tongue’
created devotion towards Tamil. See Ramaswamy, Passions of the Tongue, pp. 246–247.
125
Subasa, Vol. 2 (23) 1941, p. 355.
126
Subasa, Vol. 2 (28) 1941, pp. 433–435. This sentiment was echoed by J. R.
Jayewardene, in the 1944 official language debate. He believed that there was a need
to protect the Sinhala language from the South Indian Tamil influences: ‘The great
fear I had was that Sinhalese being a language spoken by only 8,000,000 people in
the whole world would suffer, or may be entirely lost in time to come, if Tamil is also
placed on an equal footing with it in this country. The influence of Tamil literature,
a literature used in India by over 40,000,000, and the influence of Tamil films and
Tamil culture in the country, I thought might be detrimental to the future of the
Sinhalese language’. Debates of the State Council of Ceylon 1944, p. 748.
127
Subasa, Vol. 2 (28), p. 433. After the establishment of the University of Ceylon in
1942, there was a move to divide the Faculty of Oriental Studies into four departments,
Sinhala, Pali, Sanskrit and Tamil.
Conclusion
128
Nevertheless, the linguistic policy of Hela Havula exerted a considerable impact
on various language planning activities in the post-independence era, and it became
a school of thought about language in the Sinhala speech community.
129
However, some national and political movements of post independence Sri
Lanka adopted this Hela label for their movements. For example, the Jātika Hela
Urumaya (a Sinhala nationalist political party founded in 2004).
130
Incidentally, the year 1944 marked the first political attempt to declare Sinhala
and Tamil as official languages.
131
See Brass, ‘Elite interests, popular passions, and social power in the language
politics of India’ for a similar schemata on language politics.