Professional Documents
Culture Documents
Summarized Introduction To Translation-1
Summarized Introduction To Translation-1
Definitions of Translation
1. “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another” (Catford, 1965, p.20).
2. “The term that describes all the processes and methods used to convey the
meaning” (Ghazala, 1995, p.1).
3. “Rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text” (Newmark,1988,p.5)
Why are there different definitions of translation?
• Each definition focus on a particular aspect, whether on the linguistic aspect of
translation, on the culture or on the style (Elewa, 2020).
What is the translator’s main task?
• The translator should “re-create, re-produce, an equivalent function in a different
context to a different audience. S/he must have a wide knowledge in both
languages for getting the equivalence in the target language, because any
deficiency of the knowledge of both languages will result in a poor translation
which does not convey the message” (Elewa, 2020, pp.12-13)
Definitions of Basic Terms (Elewa, 2020)
1- Source Language (SL):
The original language from which a text is translated.
2- Source Text (ST):
The original text to be translated into another language.
3- Target Language (TL):
The language to which a text is translated.
4- Target Text (TT):
The final translated version of the source text which is also called the translated
product.
5- Equivalence:
The relationship of the sameness of meaning that exists between the ST and the TT
6- Translation Process:
It is concerned with all the related activities utilized in the act of translation
7- Translation Theory:
Refers to the set of methods and strategies used in explaining how translation is or
should be done.
8- Translation Studies:
It is a term used to describe any scholarly words on translation that is not regarded
as a fixed theory such as a descriptive analysis of translated works. (True or False)
Lecture 2
Types of Translation
Written Translation
It is the translation of a written material
from a SL to a TL in writing.
Oral Translation (interpretation)
Sight Translation (reading)
It is one kind of oral translation of a written text where translators have to scan the
text and present an oral translation while reading. (True or False)
Consecutive Translation (listening)
It is an oral interpretation where interpreters wait until a full sentence of paragraph
has been spoken and then start interpreting. So we have only one speaker at a time.
Simultaneous Translation (speaking)
It is an oral interpretation where both speakers and their interpreters speak at the
same time, but the interpreter’s voice is only heard through headsets.
Type of text
Each genre has its own style and structure that should be considered in translation.
By the Translation Approach
Intra-lingual Translation
The transfer of a certain message by
interpreting verbal signs by employing other
signs in the same language. For example, to
explain something to a child , use a different
form in the same language with synonyms.
Bright = intelligent = smart
Inter-lingual Translation (Proper)
The actual process of translation from one language to another. It involves the
transfer of verbal signs by using signs of some other language.
Tree = ﺷﺠﺮة Computer = ﺣﺎﺳﺐ آﻟﻲ Table = طﺎوﻟﺔ
Inter-semiotic Translation
The transfer of verbal signs by means of non-verbal signs
between two semiotic systems.
Word for Word Translation (SL biased)
The translator sticks to the ST word order overlooking the syntactical features of
the TL. The translator finds the equivalent word in Arabic for the English word,
regardless of difference in grammar, word order, context or special uses.
That child is intelligent = ً ذاك اﻟﻄﻔﻞ ﯾﻜﻮن ذﻛﯿﺎ
This sentence is grammatically incorrect.
Literal Translation (SL biased)
It involves word-for-word translation and the meaning of words is derived straight
from the dictionary while keeping TL grammar and word order intact. Translators
should bear in mind that the translated text must respect the grammar of the TL.
He likes cars = ھﻮ ﯾﺤﺐ اﻟﺴﯿﺎرات
Sarah went to the shop = ذھﺒﺖ ﺳﺎرة إﻟﻰ اﻟﻤﺤﻞ
Semantic Translation (SL biased) (writer-oriented)
Transferring the exact contextual meaning of the ST. It gives high priority to the
semantic (meaning) and syntactic structures (form) of the original (ST).
-The translator usually tries to produce in the TL the closest possible equivalent to
ST. (as in translating religious and literary texts).
Semantic translation is faithful and more literal.
In semantic translation, we stick to the meaning of words and the horizontal
relationship that holds between words (i.e. synonymy, antonymy, hyponymy, etc.)
= ﯾﻮم ﻟﻚ وﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚA day for you, a day against you
(Grammatically and semantically correct, but NOT typically used in the TL.)
A better translation would be “ One day you win, another day you lose.”
Communicative Translation (TL biased) (reader-oriented)
Making the target text as close as possible to the source text, functionally and
pragmatically. “It is produced, when, in a given situation, the ST uses an SL
expression standard for that situation, and the TT uses a TL expression standard for
an equivalent target culture situation” (Dickins et al., 2017, p.14).
= ﺑﺎﻟﮭﻨﺎء واﻟﺸﻔﺎءGood appetite (correct)
With bliss and cure (wrong)
Shall I compare thee to a summer’s day? = ھﻞ أﺷﺒﮭﻚ ﺑﯿﻮم ﻣﻦ أﯾﺎم اﻟﺮﺑﯿﻊ؟
Free Translation (TL biased)
It is unbounded. It produces the TL text without the style, form, or content of the
original, and it includes normal word order and syntax, so that the translation can
be naturally understood. It preserves the meaning of the original but uses natural
forms of the target language.
= ﯾﻮم ﻟﻚ وﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚYou win some, you lose some
He got nothing at the end = رﺟﻊ ﺑﺨﻔﻲ ﺣﻨﯿﻦ
(The grammar and vocabulary are completely different)
Lexical Translation
It involves a lexical-item-by-lexical-item translation, i.e. rendering the basic
meaning of words and their order such as the translation of a SL language
collocation or an idiom into a similar TL item.
Break the ice = ﻣﮭﺪ اﻷﻣﻮر
I will go banana = ﺳﺄﺟﻦ
Like father, like son = ھﺬا اﻟﺸﺒﻞ ﻣﻦ ذاك اﻷﺳﺪ
Exercises
Translate the following sentence: “He likes reading”
A. Literal Translation ﯾﺤﺐ اﻟﻘﺮاءة
B. Semantic Translation ﯾﮭﻮى اﻻطﻼع
C. Word for word Translation ھﻮ ﯾﺤﺐ اﻟﻘﺮاءة
D. Free Translation ھﻮ ﻣﺜﻘﻒ
Translate “it is a do or die deal”
Literal translation: ھﺬه ﺻﻔﻘﺔ أﻓﻌﻞ أو أﻣﻮت
Semantic translation: ھﺬه ﺻﻔﻘﺔ أﻓﻌﻠﮭﺎ أو أﻣﻮت
Free translation: ھﺬه ﺻﻔﻘﺔ إﻣﺎ أرﺑﺢ ﻓﯿﮭﺎ ﺟﯿﺪا أو أﺧﺴﺮ ﻛﻞ ﺷﻲء
Write the correct translation approach next to its translation:
> اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢHello (communicative translation)
I read an inspiring book last night > ( أﻧﺎ ﻗﺮأت ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻣﻠﮭﻤﺎ ﻟﯿﻠﺔ أﻣﺲword for word
translation)
By the tranlator
1- Human
The horrible huge old round brown American metallic sport car passed us.
I have Hexagonal green wooden table. = .ﻟﺪي طﺎوﻟﺔ ﺳﺪاﺳﯿﺔ اﻟﺸﻜﻞ ﺧﺸﺒﯿﺔ ﺧﻀﺮاء
I bought great long comedy novel. = .اﺷﺘﺮﯾﺖ رواﯾﺔ ﻛﻮﻣﯿﺪﯾﺔ راﺋﻌﺔ طﻮﯾﻠﺔ
Complete the following translations by filling in the blanks:
1- He was wearing a ……New black cotton……….. Shirt (black/cotton/new)
2-I used a (an)………Old square black Italian………..frame
(square/black/old/Italian)
3-I wrote a ………Great Long comic …….. Play (long/comic/great)
4- Sara is an ………Innocent young French……… girl (French/young/innocent)
Parts of Speech
• English phrases & sentences are composed of
units; called parts of speech.
1. Nouns: John
2. Adjective: happy
3. Adverb: really
4. Verb: play
5. Article: the, a(n)
6. Demonstrative : that, this
7. Pronoun: they, anybody
8. Preposition: of, at
9. Conjunction: and, when
10. Interjection: oh, ah, ugh
Proper Nouns ()ﻋﻠﻢ
A. Names such as ﺳﺎرة/ﻋﻠﻲ/ = أﺣﻤﺪAhmad/Ali/Sara
Use: Transcription & Capitalization
B. Names that have counterparts (equivalence) in the TL
Abraham/Jacob/Moses/Jesus/Joseph = إﺑﺮاھﯿﻢ/ﯾﻌﻘﻮب/ﻣﻮﺳﻰ/ﻋﯿﺴﻰ/ﯾﻮﺳﻒ
Common Nouns ()ﻧﻜﺮة
A. Countable: abstract/concrete
B. Uncountable: abstract/concrete
Exercise
ﺗﻄﻞ ﺑﻼد اﻟﺸﺎم ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ اﻟﺘﺤﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻔﺎﺗﺢ ﻓﻲ طﺮاﺑﻠﺲ
The Levant borders the Mediterranean Sea Muhammad joined the Fatih University in Tripoli.