Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

Journal of

Language and Translation


Volume 9, Number 2, Summer 2019, (pp.33-47)

The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi


Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs
Model

Razieh Eslamieh1*, Zahra Bahrami2


1
Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English Language,
Faculty of Humanities, Islamic Azad University Parand-Robat Karim Branch, Parand, Iran
2
MA in Translation, Department of English Language, Faculty of Humanities, Islamic Azad
University Shahr-e-Ghods Branch, Shahr-e-Ghods, Iran
Received: 21 March, 2019 Accepted: 31 May, 2019

Abstract
Intersemiotic translation, which can happen in the process of the translation of drama for theatre, can turn
more complicated when the verbal sign system of drama has already undergone interlingual translation.
The purpose of this study is to find the intersemiotic changes of translation from page to stage and to
show the changes of indexical, iconic, and symbolic signs in the process of intersemiotic translation of the
already interlingually translated verbal signs. In this regard, Shakespeareʼs Macbeth (1606) and its theat-
rical performance directed by Reza Servati (2010) were selected as the corpus and Peirceʼs model was
chosen as the theoretical framework. The findings of this research demonstrate that all levels of iconical,
indexical, and symbolic signs are applicable to the semiotic analysis of the performance. However, there
should be a cautious generalization regarding the transfer of iconic signs. The theoretical model of this
study can be used to study verbal sign variations of other literary works and other literary genres once
they are intersemiotically translated to and adapted for other sign systems such as audio (like music),
visual (like painting), and audio-visual (like film).

Keywords: Iconical signs; Indexical signs; Intersemiotic translation; Peirceʼs model; Symbolic signs

INTRODUCTION 1960s and despite its blossoming in the 1990s,


Theatre translation is a term used for works “con- has remained fairly under-explored. One reason
fined to the theatrical system alone” (Aaltonen, may be related to the difficulties of “theatre
2000, p. 33) and hence terms such as “drama translation” which go far beyond finding the
translation”, “stage translation” or “play transla- equivalences for the signs of one verbal system in
tion,” has been the target of few literary transla- another verbal sign system.
tion studies. The “discipline” (Bigliazzi, Kofler, “Theatre translation” poses difficulties from
& Ambrosi, 2013; Fernandes, 2012; Zuber- certain aspects. On the one hand, it poses the
Skerritt, 1984), emerged during the problems of “literary translation” as "an original
*Corresponding Author’s Email: subjective activity at the center of a complex
rz.eslamieh@piau.ac.ir network of social and cultural practices" (Baker
34 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
& Malmkjær, 1998, p. 127). Literary translation already interlingually translated verbal signs. In
is different from other types of translation in that “theatre translation,” the message and the signs
it is an imitative text which tries to create the il- of the verbal system should be encoded in non-
lusion of an original text in the target language verbal sign systems. Essentially, the dramatic text
while it is essentially different from its original is “a network of latent signs, waiting to be
model. Regarding the point, Robinson (2017) brought out in performance” (Bassnett, 1998, p.
presents three premises for “literary translation”. 91). To fulfill the ends of “performability”
First, translation of literary texts produces a liter- (Aaltonen, 2000; Espasa, 2000), the verbal signs
ature which is different from the literary type of may need to be translated to multiple other sign
the ST. Second, the reason for the first premise is systems, hence, the theatre translator is required
that, the translator of literary texts imitates both to “pay attention to the complex set of other sign
the ST as well as the strategies which the ST au- systems … which make of every performance a
thor used for creating the ST. Third, the transla- unique act” (Riera, 2007, p. 121). As far as theat-
tion of a literary text pretends that it is the origi- rical performance is associated with “performer-
nal text written by the original writer. In this re- audience transaction” (Hawkes, 1977, p. 2)
gard the literary translator produces not only “an whereby the message of drama should be impart-
inferior imitation of a great text but a great imita- ed by actors to audience, diverse sign systems
tive text that is qualitatively different from its come at work to produce and to communicate
model(Robinson, 2017, p. 3). meaning in the performance. Five semiotic sys-
The new literary creation comes to be the sub- tems are distinguished by Kowzen (1975) for
ject of multiple readings in the same way as the making a theatrical performance which corre-
original literary work is. According to Bush: spond to five semiological systems: 1) the spoken
“The literary translator creates a new pattern in a text; 2) bodily expression; 3) the actor’s external
different language, based on personal reading, appearance (gesture, physical features, etc.); 4)
research, and activity. This new creation in turn the playing space (involving size of venue, props,
becomes the basis for multiple readings and in- lighting effects, etc.); and 5) non spoken-sound
terpretations” (Baker & Malmkjær, 1998, pp. (T. Kowzan, 1975, pp. 52-80). According to
128-129). Kowzan (1975), the written text is just one com-
Besides the problems common to the transla- ponent among several components needed for a
tion of all literary genres that is creating “a dif- theatrical performance. Moreover, a theatrical
ferent kind of literature” which needs to seem performance may need a few or a number of dif-
original for the target audience (Robinson, 2017, ferent sign systems.
p. 3), “theatre translation” poses the extra com- In a theatrical performance, whatever present-
plexity of plurality of readings. Aaltonen (2000) ed on the stage can be regarded as a sign: set,
theorizes that texts do not have fixed inherent props, actors, lighting and sound (music, record-
meanings rather every reading generates a new ings, noise and external sounds). Meaning is cre-
text. In theatre, for every performance of a text, ated and communicated via the combined use of
several different readings of the same text are diverse signs. Evidently, the field of “theatre
possible: “Playwrights, translators, stage direc- translation” is rich in signs and semiotic funda-
tors, dress and set designers, sound and light mental issues. As early as 1964, Roland Barthes
technicians as well as actors all contribute to the referred to the “real informational polyphony”
creation of theatre text when they move into them and the “density of signs” in theatre (Barthes
and make them their own” (Aaltonen, 2000, p. &Howard, 1972, p. 262) and in 1968, Tadeusz
32). Kowzan theorized that “Everything is a sign in a
The other problem associated with “theatre theatrical presentation” (T. J. D. Kowzan, 1968,
translation” is translating intersemiotically the p. 57). The field is rich for semiotic studies: “the
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 35
nature of the theatrical sign, whether analogical, medium, or text into illustration (in illustrated
symbolic or conventional, the denotation and books). Intersemiotic translations not only re-
connotation of the message—all these fundamen- create the literary and cultural values of the text,
tal problems of semiology are present in the thea- but multiply those values into different cultural
tre” (Barthes & Howard, 1972, p. 262). However, systems. Thus, intersemiotic translation increases
despite the fact that semiotics has been used in the number of parameters of evaluation for trans-
many literary studies, it has been less used in the- lating activity (Petrilli, 2003, p. 272).
atre studies: “Theatre and drama, meanwhile, Keir Elam (1980) studies different compo-
have received considerably less attention, despite nents of theatrical communication. Elam focuses
the peculiar richness of theatrical communication on the actor and different sign-vehicles connected
as a potential area of semiotic investigation” to the actor’s performance; like costume, make-
(Hawkes, 1977, p. 1). up, voice and body. He also discusses the envi-
Besides the problems of “literary translation” ronment in which the actor performs: the perfor-
and intersemiotic translation related to “theatre mance space (stage) and the symbolic space (set-
translation,” more complexities are added to the ting). This study additionally focuses on the real-
field once theatrical signs are needed to undergo ization of symbols of the stage performance
cultural adaptation for the target language audi- through the actors’ actions and stage props.
ence. The purpose of this study is to explore sign Piercean semiotics illuminates the world of signs
variations once a drama is interlingually translat- realized on the stage.
ed from English to Farsi and next is intersemioti- Ann Ubersfeld (1978) has extended theatre
cally translated for stage and is ultimately under- semiotics theorists’ discussion that written texts
gone cultural adaptations. For such ends, William of drama are indissolubly linked to their theatri-
Shakespeare’s tragedy, Macbeth, was selected. cal performance. She explains a play text is full
The Farsi translated text was qualitatively con- of gaps as it cannot be separated from the syn-
trastively analyzed versus its English original chronic signs of its realization. From this per-
text. Taking the next step, both texts were com- spective, the verbal elements are just one of the
pared with Servati’s theatrical performance based involving systems that make up the theatrical
on Piercean three sign-function intersemiotic event. Ubersfeld (1978) prioritizes verbal sign
model to find if the indexical, iconic and symbol- system over other sign systems.
ic signs change in the processes of intralingual Patrice Pavis (1992), does not prioritize verbal
and intersemiotic translation. This study is poten- system. Pavisemphasizes the existence of two
tial to suggest possible directions for future re- separate entities with two differentsemiotic sys-
search on semiotics and cultural adaptation in tems; the miseen sign and themiseen scène, which
“Theatre Translation”. are not interdependentbut simultaneous. He also
One of the earliest studies on semiosis is Jak- adds that translation for the stagegoes beyond the
obson’s (1959). In his tripartite division of differ- interlingual translation of the dramatic text: “are-
ent forms of translation, Jakobson defines in- al translation takes place on the level of the
tersemiotic translation or transmutation as “an miseen scene as a whole” (Pavis, 2003, p. 138).
interpretation of verbal signs by means of signs In the first phase of her work on the problems
of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959, p. of translation for the theatre, Susan
261). The term “transmutation” in Jakobson’s Bassnett(Bassnet-McGuire, 1980; Bassnett-
definition echoes the process of transformation in McGuire, 1978) identifies the multi-semiotic na-
intersemiotic translation. The process can involve ture of the play text as a fundamental issue in the
translation between two different media, for ex- labyrinth of “theatre translation”. According to
ample, from verbal medium into musical medi- Bassnett (1980), “gestural understructure” as a
um, from verbal medium into cinematographic component of an ideal performance is one of the
36 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
problems of “theatre translation”. The translator from semiotic viewpoints. Moreover, due to the
is to recognize “gestural understructure” in the multiplicity of evaluative parameters involved
source text, decode it and recode it in the target in the intersemiotic translation of drama to thea-
text. tre, quality assessment studies are not well de-
In the second phase, Bassnett (1998) changes veloped.
her position by moving away from the structural
idea of “gestic subtext”. She argues that it is not THEORETICAL FRAMEWORK
possible for a translator to deduce any “gestural The “multifaceted”, “heterogeneous” and “multi-
understructure” from the source text, on the disciplinary” (Elam, 1980, p. 1) science of semi-
grounds that there cannot be one single gram- otics is the systematic scientific study of signs
mar of performance embedded in a text. She and how signs produce meaning in the society.
explains that the translator should deal with tex- The objects of semiotics study are diverse sign
tual signs or in other words with linguistic as- systems, codes, messages and texts. Henceforth,
pects and paralinguistic aspects of the text semiotics is concerned with two processes of sig-
which are in essence “decodable and recorda- nification and communication “the means where-
ble”(S. J. C. c. E. o. l. t. Bassnett, 1998, p. 107). by meanings are both generated and exchanged”
Bassnett underlines that the written text is (Elam, 1980, p. 1). The current trend of semiolo-
not fundamental to performance rather it is one gy is indebted to two leading figures; Ferdi-
sign system of an eventual performance. It fol- nanddeSaussure, “the father of modern linguis-
lows that the task of integrating the written text tics” (Culler, 1986, p. 104) andCharlesSander-
with other sign systems is not just the transla- sPeirce “ the founding father of modern semiotic
tor’s job, but the outcome of the collaboration theory” (Elam, 1980, p. 13).
of the translator, playwright and the director. Peirce’s semiotic model is based on a triadic
Despite the facts that the field of “theatre relation between Sign, Object and Interpretant
translation” is inherently rich in signs and thea- (the effect on the Interpreter). That is Pierce’s
ter communicates by means of different sign semiosis is the study of the relation constituted
systems, theoretical and practical aspects of the by these three connected elements.
field are relatively under researched in Iran

Figure 1. The interrelation of Sign, Object and Interpretant in semiotic process


(Queiroz& Aguiar, 2015, p. 208).
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 37
Peirce’s semiotic model describes the process sign transmission may be stated as a constraining
of signification as essentially triadic, dynamic, factor of interpretative behavior. Form is de-
interpreter-dependent, and materially extended fined as having the being of predicate and it
(João Queiroz & Merrell, 2006; Joao Queiroz & is also pragmatically formulated as a conditional
Merrell, 2008) and is hence more encompassing proposition, stating that certain things would
than other models. Central to Pierce’s different happen under specific circumstances (El-Hani,
model of semiosis is his particular definition of Queiroz, & Emmeche, 2009).
sign. According to Robin (1967), Pierce defines Peircean categories of signs correspond to
sign as something which is cognizable; that is it icons (Firstness), indexes (Secondness), andsym-
is specified by an object while it determines an bols(Thirdness), which, in turn, match with rela-
interpretant. tions of similarity, contiguity, and law between S
This triadic relation is considered by Peirce to and O (sign-object relation) in the triad S-O-I.
be complex in the sense that it is not easily inter- Icons are signs that stand for their objects
preted into any simpler relation or set of rela- through resemblance, independent of the spatio-
tions. He defines a sign as “…first which temporal presence of the objects since signs signi-
stands in such a genuine triadic relation to a fy objects by virtue of characters of their own. In
second, called its object, so as to be capable of this case, a sign refers to an object in virtue of a
determining a third, called its interpretant, to certain quality that t h e sign and th e object
expect the sametriadicrelationtoitsobjectin- share. Icons play a central role in sensory tasks
whichitstandsitselftothesameobject”(Robin, since they are associatedwiththequalitiesofob-
1967, p. 28). The triadic relation among sign, jects.Thus,theyexistinthesensorialrecognitionof
object, and interpretant is irreducible: it cannot externalstimuliofanymodali-
be decomposed into any simpler relation. This is ty,aswellasinthecognitiverelationofanalogy.
why the sign- object relationship cannot suffice Indexical signs were first introduced by
to understand sign- mediated process. Peirce and remain “his most important contribu-
tion to semiotics and sign theory” (Hillis,
Paasonen, & Petit, 2015, p. 78). In the same
way that an index finger refers to an object,
indexical signs refer to an object or are an
indication of it; like wet floor which can be an
indication of rain. Peirce theorizes that the
index “takes hold of our eyes, as it were, and
forcibly directs them to a particular object of
sense” (Peirce, 1992, p. 226). Indexical signs
Figure 2. The graphic representation of Semiosis are causally related to their objects. In other
as the communication of a form from the Object to words, objects and signs, in case of indexical
the Interpretant through Sign mediation. signs, are involved in a cause and effect rela-
(Queiroz& Aguiar, 2015, p. 205).
tion: “The relationship between a sign and the
object to which it refers lies not only in conno-
In Peirce’s model, form is nothing like a thing
tative mental associations between representa-
(De Tienne & Development, 2003). Form is
tion and referent but also in a direct denotative,
something that is embodied in the object as regu-
existential or causal relation of the sign to its
larity, a habit, a rule of action, ora disposition.
object” (Hillis et al., 2015, p. 79).
Hence, a sign is pragmatically defined as a medi-
Symbols are simply “conventional signs”
um for the communication to the interpretant of a
(Shin & Peirce, 2002, p. 23) or signs that are
form embodied in the object, so as to constrain,
related to their objects through a determinative
in general, the interpreterʼs behavior. The goal of
38 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
relation of law or convention. Defined as such, Russia Association of Theatre Critics. But the
most words in most linguistic verbal systems most prestigious award was in 2011, in the Inter-
are symbolic signs as they refer to objects national Section of the Fajr International Theater
through a convention among language users. A Festival, where the work won the Special Jury
symbol becomes a sign of some object mainly Award.
by the fact that it is used and understood as Servati (1983) adapted the stage per-
such. For example, red rose becomes the sym- formance for Iranian target audience. The
bol of love. nonlinear narrative of Macbeth and Lady Mac-
It is crucial to point that Peirceʼs three sign beth’s eternal penitence and punishment for
categories are not necessarily mutually exclu- thirst of power, the minimalistic performance
sive: a sign can be an icon, a symbol and an in- style (using minimum stage props to maximum
dex, or any combination. This study intends to effect) and cutting cultural specific taboos at-
analyze iconic, indexical and symbolic sign al- tracted Iranian audience to the extent that the
teration once the English drama, Macbeth, is play was later on staged in five Georgian cities
interlingually translated to Farsi, once the Farsi and is going to be staged again soon in Tehran.
drama is intersemiotically translated for theatre
performance and once the theatrical perfor- Procedure
mance is culturally adapted for Iranian audi- The following procedure was followed. First,
ence. To fulfill the purposes of this study, the the English drama was contrastively compared
following research questions are addressed: with its Farsi translation. Second, the textual
1. Which signs (iconical, indexical or symbol- verbal productions were contrastively analyzed
ic)are more applicable to semiotic analysis of versus their non-verbal theatrical stage perfor-
Macbeth performance? mance. Finally, the intersemiotic aspects were
2. Based on Peircean model, which intersemi- located, tabulated and discussed in terms of the
otic changes occur while translating Shake- triadic constituents of Peircean model. There
speare’s Macbeth once as a drama from English are two competing analytical possibilities:
to Farsi and the other time as a dramatic text for 1. The sign is the semiotic-source. The
theatrical performance? object of the translated sign is the
object of the semiotic-source and
METHODS the interpretant (produced effect) is
Corpus of the study the translator’s sign (semiotictarget).
In order to meet the objectives of the study, 2.Thesignisthesemiotic target. The ob-
Shakespeareʼs well-known tragedy, Macbeth, ject of the sign is the translated work
was selected as the corpus. Daryoush Ashouri (b. and the interpretantis the effect pro-
1938) translated the drama from English to Farsi. duced on the interpreter (interpre-
Ashouriʼs translation was published by Agah tant).
publication in 1999, and Reza Servati (b. 1983) The analytical framework of this study is
used Ashouri’s translation for the theatrical per- based on the two premises discussed by Hodg-
formance which was staged at Tehran’s City son (2007), Gorlée (2005), and Petrilli (2003)
Theater in 2010. The performance was a com- (i) Intersemiotic analysis as a semiotic operation
plete success; at the 12th International University process; (ii) Intersemiotic translation as an icon-
Theater Festival, it won the Best Director Award, ic, indexical and symbolic process. Based on
the Best Costume Award and the Best Stage this framework, the two processes first will be
Award. In 2016, at the 19th International Festival studied in the original text of the drama, and
of Children and Young Choirs in Saint Peters- next it will be discussed whether the two pro-
burg, Russia, the theatre won the award of the
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 39
cesses are reflected in an iconic- dependent way ambiguous characters or characters who have
in the stage performance or not. double faces. In the original text we find that:
1.The Macbeths try to “make our
RESULTS faces vizards to our hearts” (IV, ii,
Inter-semiotic assessment of the performance 34) because “False face must hide
Analyzing Macbeth from inter-semiotic what the false heart doth know”
viewpoint, it can be found that weather, time, (I, vii, 83), Donalbain knows
season, court, characters, speeches, acts and a “There’s daggers in men’s smiles”
host of other objects and affairs can be (II, iv, 138),
considered signs. As a case in point, nature can 2. Malcolm has to pretend to be a
be regarded as a combination of signs. vicious prince.
In Macbeth, ambiguity is a special kind of
signification in the sense that signs of verbal In fact, most characters have their own wills
system are manipulated to develop the sense of inside and a different mask outside. Dual faced
uncertainty and doubt in the reader. This is partly characters throughout the drama make signs and
because the world of Macbeth is the arena of interpret signs to fulfill their own wills regradless
power struggle. In Shakespeare’s vision, Macbeth of the dominat Supernatural Will. An example is
(symbol of any setting where power struggle is when Macduff’s young son tells his mother that
inherent) is a world of signs in which persons and if his father were dead, she’d weep for him; if she
things are ambiguous in nature, that is, they have would not, it were a good sign that he should
dual significations. Ambiguous verbal signs quickly have a new father (IV, ii, 60-3). The
should be translated to acting signs and child makes an ambiguous remark on the relation
transferred, through theatrical performance, to between one’s will and the sign one makes. The
stage audience. The Weird Sisters and the new father can be the old one - the returned
Macbeths are the sources of equivocation; the Macduff - or the one his mother has newly
sense which should be imparted by the actors, via married. Both interpretations are possible for the
their performance, to audience. The following verbal sings of the drama.
signs can be found in the text of the drama: Another level of duality exists since human
1. The Witches and the phantoms they will is sometimes overcome by Supernatural
produce (the Apparitions with a Beings’ Will which are manifested in natural and
bloody child, a crowned child, a supernatural signs. In Macbeth, there are human
show of eight kings etc.) are signs of and non-human signs as well as natural and
the devil’s will or a certain supernatural signs. As human wills interact with
Supernatural Being’s will. Supernaturals’ wills, human signs also interact
2. Weather, time, season, settings, with non-human signs, henceforth ambiguity
strange happenings (unruly night becomes inevitable.
with chimneys blown down, strange Another verbal sign in the original text is “the
screams of death, feverous shaking will to live” which can be divided into “the will
earth, etc.), paradoxical realities, to gain power” and “the will to survive”. In the
hearsay omens (moving stones, original text, the will to gain power dominates
speaking trees, etc.) and other almost all scenes, since the main characters from
abnormalities are signs of the the opening scene of the drama struggle to gain
Supernatural Will. absolute power. Signs of “the will to live” can be
seen in the following examples:
Another sign of ambiguity required to be 1- “Black and deep desires” (I, iv,
intersemiotically translated for the stage is 51),
40 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
2- “And his great love, sharp as his 1. Immediately after killing Duncan,
spur, hath holp him/To his home Macbeth says, “… from this
before us” (I, vi, 23-4), instant,/There’s nothing serious in
3- “I am settled, and bend up/Each mortality;/All is but toys: renown,
corporal agent to this terrible and grace, is dead;/The wine of life is
feat” (I, vii, 80-1), drawn, and the mere lees/Is left this
4- “Hold, take my sword. There’s vault to brag of” (II, iii, 90-4).
husbandry in Heaven/Their 2. After hearing Macbeth saying the
candles are all out” (II, i, 45), above mentioned lines, Donalbain
5- “Tarquin’s ravishing strides” (II, asks, “What is a miss?” (II, iii, 95).
i, 55), The original text of Macbeth is rich in dual
6- “That which hath made them signs, connected with floating signifiers mated
drunk hath made me bold;/What with no stable signified or interpretant.
hath quench’d them hath given
me fire” (II, ii, 1-2), Semiotic assessment of the performance
7- “You do unbend your noble The stage performance in this study is analyzed
strength, to think/So brainsickly based on Peircean triadic sign-functions roughly
of things” (II, ii, 45-6), corresponding to icons (Firstness),indexes
8- “Retire we to our chamber:/A (Secondness), and symbols (Thirdness). The
little water clears us of this deed” following sections study firstness, secondness
(II, ii, 66-7), and thirdness signs in stage performance of
9- “And when we have our naked Macbeth.
frailties hid,/That suffer in
exposure” (II, iii, 132-3), Transferring firstness to the stage
10- “Nought’s had, all’s Firstness refers to the signs that stand for their
spent,/Where our desire is got objects through similarity, regardless of any spa-
without content” (III, ii, 4-5), tio-temporal physical correlation with an existent
11- “Come, we’ll to sleep. My object. Firstness plays a central role in sensory
strange and self-abuse/Is the tasks since they are associated with the qualities
initiate fear that wants hard of objects. Thus, they exist in the sensorial
use;/We are yet but young in recognition of external stimuli.
deed” (III, iv, 142-4), One iconic sign to be transferred to the stage
12- “To bed, to bed! there’s is the destruction shaped when ambition goes
knocking at the gate./Come, unrestrained by moral constraints. It exists in its
come, come, come, give me utmost manner in two main characters. Macbeth
13- “Your hand./What’s done is an icon sign of a courageous Scottish general
cannot be undone, To bed, to who is not naturally motivated to commit evil
bed, to bed” (V, i, 62-4). deeds, yet he cannot resist power. He kills Dun-
can for his better judgment and afterward flaps in
Another verbal sign which needs to be guilty conscience and paranoia. In Servati’s stage
translated for the stage is the nihilistic conclusion performance, Macbeth is entangled in frantic
of the original text where Macbeth says “Life ... madness, and Lady Macbeth pursues her evil
is a tale/ Told by an idiot, full of sound and fury, goals with tenacity. In addition, the play bolds
Signifying nothing” (V, v). Signs of nihilistic the fact that she is less capable of surviving the
view are as the following: consequences of her wicked acts. The following
scenes manifest this iconic sign:
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 41
1- The scene showing her provides the brains and the will behind her hus-
spurring Macbeth to murder Dun- band’s plotting; and the only divine being to ap-
can and encouraging him to be pear is Hecate, the goddess of witchcraft.
strong is bolded on the stage. Despite the scene is well described in the
2- Her distraction by the con- original text it is not intersemiotically translated
sequence of Macbeth’s repeated for the stage performance. In fact, except the two
bloodshed on her conscience is examples mentioned above, the theatrical per-
highlighted on the stage. It is formance merely stages iconic signs of manhood.
highlighted that the malign proph- Other examples of the failure of intersemiotic
ecies of the Witches caused the translation of verbal signs of the text are:
couple to undergo more awful 1- Macduff hears about the murders
disorders. of his wife and child, Malcolm
consoles him by encouraging him
Another iconic sign is the relationship be- to take the news in “manly” fash-
tween power and masculinity. The sign is bolded ion, by seeking revenge upon
in the play in the following scenes: Macbeth. Macduff shows the
1- Lady Macbeth manipulates her young heir has a mistaken under-
husband by questioning his manhood, standing of masculinity. To Mal-
wishes that she herself could be “un- colm’s suggestion, “Dispute it
sexed,” and does not contradict Mac- like a man,” Macduff replies, “I
beth when he says that a woman like shall do so. But I must also feel it
her should give birth only to boys. as a man” (221–223).
2- Macbeth provokes the murderers 2- At the end of the play, Siward re-
he hires by questioning their man- ceives news of his son’s death ra-
hood. ther complacently. Malcolm re-
sponds: “He’s worth more sor-
However, comparing the original text with row than I’ll spend for him” (16–
the stage performance and translation, the mascu- 17).
linity icon is not well reflected: The witches’ According to the original text, there are a
prophecies spark Macbeth’s ambitions and then number of iconic signs that are not well trans-
encourage his violent behavior; Lady Macbeth ferred to the stage.

Table 1
Examples of inappropriate transference of iconic signs from page to stage
Page Stage
The episode when Malcolm says, “The king- Duncan makes Macbeth thane of Cawdor after
becoming graces / [are]justice, verity, tempʼrance, sta- Macbethʼs victory over the invaders. The iconic sign is
bleness, / Bounty, perseverance, mercy,[and] low- not well transferred to the theatrical performance.
linessʼʼ (IV,iii,pp. 92–93). However, in both drama and theater text, Macbeth only
brings chaos to Scotland, an icon for Supernatural in-
terference. (Servati, 2010).
In order to test Macduff’s loyalty to Scotland, Mal- Malcolm just tells Macduff of his undesirable traits,
colm pretends that he would make an even worse king like his wish for power and his violent temperament
than Macbeth. He tells Macduff of his undesirable (Servati, 2010).
traits, among them a wish for power and a violent tem-
perament. (IV,iii, pp. 92–93).
42 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…

In the original text, Duncan is referred to as the The iconic sign regarding the sharp difference be-
“king,” while Macbeth is finally known as the “tyrant”. tween a tyrant and a king is not transferred to the stage,
The difference between the two is best reflected in the while in drama it is well elaborated.
original text particularly when Macduff meets Mal-
colm in England (IV, iii, pp. 92-93).
cause the sign should be determined by the ob-
The examples reveal that the translator- ject, both the sign and the object must exist as
director was not quite successful in transmitting actual events. This feature differentiates iconic
firstness aspects of the play to the stage. In other sign from indexical sign.
words, the iconicaspects of the passage were Visions and hallucinations occur throughout
partially translated to the stage. the play and serve as indexical signs of Macbeth
and his wife’s guilty consciousness. The follow-
Transferring secondness to the stage ings are examples of verbal indexical signs that
Secondness refers to the signs that refer to an were well transferred to the stage:
object due to a direct physical connection. Be-

Table 2
Indexical signs of hallucination intersemiotically translated for the stage
Page Stage
Is that a dagger which I see before me, the handle to- When Macbeth was going to kill Duncan, he saw a
ward my hand? Come, let me cluth thee. I have thee dagger floating in the air, covered with blood and
not, and yet I see these still. Are thou not, fatal vision, pointed toward the king’s chamber. Dagger is the in-
sensible to feeling as to sight? (IІ, i, pp.33-39). dexical sign of Macbeth’s future bloody action (Servati,
2010).
I still have the smell of blood on my hand. All the per- As Lady Macbeth sleepwalks, she comes to this belief
fumes of Arabia couldn’t make my little hand smell that her hands are stained with blood that cannot be
better. Oh, oh, oh! (IV, i, p.3). washed up even by huge amounts of water (Servati,
2010).

However, comparing the performance with The following indexical signs are well trans-
the original text the following index was not well ferred to Servati’s stage performance:
transferred to the stage: 1- At the inception of the play, the cap-
1- In later episodes of the original tain describes Macbeth and Banquo
text, Macbeth sees Banquo’s wading in blood on the battlefield.
ghost sitting in a chair at a feast, 2- References to the bloodstained hands
perforating Macbeth's conscience of Macbeth and his wife.
by reminding him that he mur- 3- Bloody battles: first, Macbeth defeats
dered his former friend. the invaders, and second, he is killed
Another indexical sign is violence and mur- and beheaded by Macduff.
der. In the original text, most of the killings take 4- Duncan, Duncan’s chamberlains,
place off the stage. In the play, accordingly, vio- Banquo, Lady Macduff, and Mac-
lent accounts are transmitted by the characters. duff’s son all are murdered.
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 43
Another indexical sign is prophecy which is well transferred to the stage:
recurrent in Macbeth. Signs of prophecy are all

Table 3
Indexical signs of prophecy intersemitically translated for the stage
Page Stage
All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Glamis!All The witches foresee that Macbeth will become
hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Cawdor! first thane of Cawdor and then king (Servati,
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter!(I, iii, 2010).
p.3)
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware Macduff. The witches predict Macbeth should beware of
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough (V, Macduff (Servati, 2010).
i, p.4).
Macbeth shall never vanquished be until Great Birnam The witches predict that Macbeth is safe till Birnam
Wood to high Dunsinane Hill shall come against him Wood comes to Dunsinane (Servati, 2010).
(V, I, p.5).
Be bloody, bold, and resolute. Laugh to scorn. The The witches predict that no man born of a woman
power of man, for none of woman born Shall harm can harm Macbeth (Servati, 2010).
Macbeth (V, i, p.4).
understood as such. Blood is one the symbols
It seems that the director and the actors were fully presented as symbolic sign both in the ver-
aware of the function of prophecies in the origi- bal system of the drama and in the non-verbal
nal drama and could intersemiotically transfer the system of the theatrical performance. Symbolic
signs related to prophecy to the stage. signs are when:
1- The wounded captain enters in Act
Transferring thirdness to the stage I, sceneii.
Thirdness refers to signs that are related to their 2- Macbeth and Lady Macbeth
object through convention. A symbol becomes launch their lethal journey.
the sign of an object mainly by the fact that it is

Table 4
Symbolic signs of blood intersemiotically translated from page to stage
Page Stage
“Will all great Neptuneʼs ocean wash this blood / Macbeth cries after he killed Duncan, even as his wife
Clean from my hand?ʼ(II, ii, p. 54). scolds him and says that a little water will do the job
(Servati, 2014).
“Out, damned spot; out, I say . . . who would have Lady Macbeth near the end of the play walks wanders
thought the old man to have had so much blood in through the corridors of the castle and asks herself if all
him?ʼʼ(V. i. p.2). world water can wash her hands (Servati, 2010).

In line with the original text, the director and Other examples of symbolic signs well trans-
the performers well managed to highlight blood ferred to the stage by the director are severe
as the symbolic sign of guilt which sits like a weather conditions, such as thunder and lightning
permanent stain on the consciences of both Mac- that accompany the witches’ appearances or the
beth and Lady Macbeth; crimes stained the Mac- terrible storms that occur on the night of Dun-
beths in a way that it can never be washed. can’s murder; all symbolic signs of corruption in
the moral and political orders.
44 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
DISCUSSION AND CONCLUSION tant,bymeansofsigns,isdifferentineachversion.
Intersemiotic study of “theatre translation” can The interpretant (translated work) is determined
open fertile research grounds as theatre is rich in by the object, through the sign (semiotic-
signs. Dawson (1999) theorizes that every basic source).The translated work (I) is the effect pro-
unit of meaning, or sign, adds cumulatively to duced by the object (O) (the semiotic-sourceʼs
phenomena of seeing, hearing, and experiencing object) of the sign (S) (the semiotic source) in a
the reality of the stage or, for that matter, reality relation mediated by it. The findings also show
in general. Intersemiotic study of “theatre transla- that it is possible to transfer all aspects of the par-
tion” may uncover the hidden layers of meaning adigm of the Peircean model. Hence, the frame-
of multifaceted plays. work may have the potentiality to be adopted for
The present research was a corpus-based de- translation assessment of verbal literary works to
scriptive qualitative content analysis of Shake- non-verbal sign systems such as music, painting,
speare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiot- opera and film.
ic model. The drama was translated interlingually Finally, focusing on the second research ques-
from English to Farsi and intersemiotically by tion (Based on Peircean model, which intersemi-
Servati for stage performance. Regarding the first otic changes did occur while translating Shake-
research question (Which signs (iconical, indexi- speare’s Macbeth once as a drama from English
cal or symbolic)are more applicable to semiotic to Farsi and the other time as a dramatic text for
analysis of Macbeth performance?), the results of theatrical performance?), it should be noted that
the analysis show that the intersemiotic transla- the adapted stage performance of a translated
tion of drama was not successful in transferring a drama text is the outcome of a dynamic collabo-
number of iconic signs from page to stage. Iconic rative process between the dramatist, translator,
signs are more susceptible to inappropriate in- director and stage performers. In this process,
tersemiotic translation than indexical signs and theatre translators are co-authors, autonomous
symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, readers and creators of the stage adaptation of the
it can be judged that other aspects, namely, text. This is the reason Sir John Denham sees the
secondness and thirdness, are more manageable translator and the original writer as "equals but
when translating drama into stage performance. operating in clearly differentiated social and tem-
This finding, in this case study, contradicts the poral contexts" (S. J. T. t. Bassnett, terminologie,
findings of some previous studies (D. L. Gorlée, rédaction, 1991, p. 59). On the other hand, the
1994; D. L. J. S. Gorlée, Virtues, & translation, director transforms the signs so that the other’s
2005; Plaza, 2010) regarding the point that- language fits into the linguistic structures of the
intersemiotic translation is a deeply iconic- target culture. Drawing on Lefevere’s(Lefevere,
dependent process. The contradictory results may 1992, pp. 14-15) concepts of “rewriting” and
be related to cultural differences and different “patronage”, it can be claimed that the theatrical
cultural signs of the two involved languages. event is created by rewriting the play text and
Regarding the next finding, it can be claimed suiting it to the target context. One of the pitfalls
that all levels of firstness (Icon), secondness (In- is that play texts when rewritten are manipulated.
dex), and thirdness (Symbol), are applicable to The notion of “patronage” has to do with the way
semiotic analysis of the performance. Consider- the texts are carefully chosen to be produced. The
ing Servatiʼs play, despite more inappropriate choice and the very manipulation depend on
intersemiotic renditions of iconic signs, it can be dominant ideology, cultural constraints and social
claimed that, almost all three levels of signs were context among many other parameters.
successfully transferred. The findings show that However, overall, literary works are judged
the form communicated from the objecttothe- based on aesthetic and contextual aspects far be-
interpre- yond the level of verbal signs. Thetransla-
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 45
torshavetobeawareoftheseaspectsandbeableto- De Tienne, A. J. S. J. S., Evolution, Energy,, &
translatebetweenthe lines to transmit the semiotic Development. (2003). Learning qua
aspects of the original literary work. This would semiosis. 3, 37-53.
increase the overall semantic correspondence of El-Hani, C. N., Queiroz, J., & Emmeche, C.
the original text with the target text produced ex- (2009). Genes, Information, and
clusively for the stage. In other words, the pro- Semiosis: Tartu University Press.
spect theatre translators should be able to distin- Elam, K. (1980). The Semiotics of Theatre and
guish between high and low quality translated Drama: Taylor & Francis.
scripts in terms of the semiotic elements. Espasa, E. (2000). Performability in translation:
Speakability? Playability? Or just
References saleability?
Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on Stage: Fernandes, A. (2012). Travelling plays, travelling
Drama Translation in Theatre and audiences: From Carr's Irish Midlands
Society: Multilingual Matters. to somewhere lost and found in Brazil
Aguiar, D., & Queiroz, J. J. A. S. (2010). (Vol. 0).
Modeling intersemiotic translation: Notes Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem
toward a Peircean approach. 9(24), 68- of translation: With special reference to
81. the semiotics of Charles S. Peirce (Vol.
Ashouri, D. (2010). translator. Macbeth. Agah 12): Rodopi.
Publication House Tehran. Gorlée, D. L. J. S., Virtues, s., & translation, v. o.
Baker, M., & Malmkjær, K. (1998). Routledge v. (2005). Singing on the breath of God:
Encyclopedia of Translation Studies: Preface to life and growth of translated
Routledge. hymnody. (25), 17.
Barthes, R., & Howard, R. (1972). Critical Hawkes, T. (1977). Structuralism & Semiotics:
Essays: Northwestern University Press. University of California Press.
Bassnet-McGuire, S. J. T. Q.-t. X. (1980). An Hillis, K., Paasonen, S., & Petit, M. (2015).
Introduction to Theatre Semiotics. 47-54. Networked Affect: MIT Press.
Bassnett-McGuire, S. (1978). 'Translating Spatial Jakobson, R. J. O. t. (1959). On linguistic aspects
Poetry. An Examination of theatre texts of translation. 3, 30-39.
in performance', in Literature and Kowzan, T. (1975). Littérature et spectacle:
translation: New perspectives in literary Mouton.
studies, with a basic bibliography of Kowzan, T. J. D. (1968). The Sign in the Theater:
books on translation studies. 161-176. An Introduction to the Semiology of the
Bassnett, S. J. C. c. E. o. l. t. (1998). Still trapped Art of the Spectacle. 16(61), 52-80.
in the labyrinth: Further reflections on Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and
translation and theatre. 90-108. the Manipulation of Literary Fame:
Bassnett, S. J. T. t., terminologie, rédaction. Routledge.
(1991). Translating for the Theatre: The Pavis, P. (2003). Theatre at the Crossroads of
Case Against Performability. 4(1), 99- Culture: Routledge.
111. Peirce, C. S. (1992). The essential Peirce:
doi:https://doi.org/10.7202/037084ar selected philosophical writings (Vol. 2):
Bigliazzi, S., Kofler, P., & Ambrosi, P. (2013). Indiana University Press.
Theatre Translation in Performance: Petrilli, S. (2003). Translation, translation:
Routledge. Rodopi.
Culler, J. D. (1986). Ferdinand de Saussure: Plaza, J. (2010). Tradução intersemiótica: Ed.
Cornell University Press. Perspectiva.
46 The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi…
Queiroz,J., & Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Robin, R. S. (1967). Annotated catalogue of the
intersemiotic translation. In P. Trifonas papers of Charles S. Peirce: University
(ed.), International Handbook of of Massachusetts Press.
Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215 Robinson, D. (2017). What kind of literature is a
(2015) literary translation? (Vol. 29).
Queiroz, J., & Merrell, F. (2006). Semiosis and Servati, R. (Director). (2010, Summer). Macbeth
pragmatism: Toward a dynamic concept by William Shakespeare, [Theatre], City
of meaning. Theatre. Tehran.
Queiroz, J., & Merrell, F. (2008). On Peirce’s Shin, S. J., & Peirce, C. S. (2002). The Iconic
Pragmatic Notion of Semiosis—A Logic of Peirce's Graphs: BRADFORD
Contribution for the Design of Meaning BOOK.
Machines (Vol. 19). Zuber-Skerritt, O. (1984). Page to Stage: Theatre
Riera, J. J. E. I. d. l. U. C. (2007). The non-verbal as Translation: Rodopi.
in drama translation: Spanish classical
theatre in English. 15, 119-137.
Journal of language and translation, Volume 9, Number 2, Summer 2019 47
Biodata
Dr Razieh Eslamieh is an assistant professor of
English Literature and Translation Studies at the
Islamic Azad University Parand Branch. She re-
ceived her PhD in English Language and Litera-
ture in 2011. Since then she has been teaching
MA and PhD courses to students of English Lit-
erature and English Translation Studies. She has
translated a few books including, but not limited
to, Girls at War and Other Stories from English
to Farsi (Iran, Tehran: Dabizesh Publication,
2017), Advertisement also translated from Eng-
lish to Farsi, (Iran, Tehran: Karevan Publication,
2005). Her recent books are Jeremy Munday’s
Introducing Translation Studies: Theory and
Practice Reader (Iran, Tehran: Dabizesh Publica-
tion, 2017) and A Handbook of Advanced Thesis
Writing in English Translation (Iran, Tehran:
Jungle Publication, 2018). She has published pa-
pers in National and International journals and
has participated in International Conferences. Her
main research interests include literary transla-
tion, postcolonial translation, post colonialism,
eco-criticism, eco-feminism, cultural studies,
minimalism, flash fiction and translation theories.
Email: rz.eslamieh@piau.ac.ir

Ms Zahra Bahrami received her master’s de-


gree in translation studies from Islamic Azad
University Shahr-e-Ghods Branch in 2017. She
received her bachelor’s degree in English Trans-
lation from Islamic Azad University Parand
Branch in 2010. She is currently working in the
commercial department of telecommunication
company of Iran. Her main areas of interest are
literary translation, foreign correspondence and
translation and management of contracts from
English to Farsi and Farsi to English.
Email: Bahrami8999@yahoo.com

You might also like