Professional Documents
Culture Documents
James Clavell - Kralj
James Clavell - Kralj
CLAVELL
KRALJ
James Clavell
Naslov originala KING RAT
Za one koji su bili tamo
A više ih nema,
Za one koji su bili tamo, a žive.
Za njega.
Ali najviše, Za nju.
Bio je rat. Zatvori Changi i Utram Road u Singapuru su postojali.
Ostali dio priče, međutim, je fikcija i nema nikakve namjerne
sličnosti bilo s kime živim ili mrtvim.
Changi je bio smješten poput bisera na istočnom vrhu singapurskog otoka,
svjetlucav pod kupom tropskoga neba. Stajao je na maloj uzvisini, okružen
pojasom zelenila koji se pružao sve do plavo-zelenog mora i dalje do beskrajnog
obzorja.
Gledajući izbliza, Changi je gubio svoju ljepotu i postajao ono što je bio –
bestidno nepristupačan zatvor. Blokovi ćelija, okruženi suncem sprženim
dvorištima i opkoljeni visokim zidovima.
Unutar zidova, unutar blokova, bilo je mjesta za dvije tisuće zatvorenika.
Sada je, međutim, po ćelijama i prolazima, u svakom kutiću i pukotini živjelo
nekih osam tisuća ljudi. Uglavnom Englezi i Australci – i nekolicina
Novozelanđana i Kanađana – ostaci vojnih snaga dalekoistočne kampanje.
I ti ljudi su bili kriminalci. Njihov je zločin bio golem. Izgubili su rat. A ostali
su živi.
Vrata ćelija su bila otvorena i vrata blokova su bila otvorena i monstruozni
glavni ulaz koji je prekidao okolne zidove, bio je otvoren i ljudi su mogli ulaziti i
izlaziti – gotovo slobodno. No i dalje je bila prisutna zatvorenost, okus
klaustrofobije.
Od glavnog ulaza pružao se uski, asfaltirani put. Stotinjak metara prema
zapadu, put je bio prepriječen barikadom od bodljikave žice, a iza toga je bila
smještena stražarnica s bandom naoružanih pripadnika osvajačke horde.
Nakon barikade, put je vodio uglavnom ravno i polako se gubio prema rastućem
Singapuru. No za ljude unutra, put prema zapadu je završavao stotinjak
metara od glavnog ulaza.
Na istoku, put je išao duž zida, zaokretao prema jugu, a zatim ponovo
slijedio zid. Sa svake strane puta nalazile su se skupine “kolijevki”, kako su
nazivali grube barake. Sve su bile iste – dugačke šezdeset koraka, s grubo
pričvršćenim stijenama od kokosova lišća i krovovima od istog materijala, gdje
se novo lišće polagalo na pljesnivu podlogu. Svake godine bi se postavljao, jer je
mogao biti postavljen, novi pokrov. Radi sunca i kiše i kukaca od kojih bi se
pokrov uništio i zatim srušio. Umjesto vrata i prozora bili su napravljeni
jednostavni otvori. Barake su imlle dugačke strehe, kao zaštitu od sunca i kiše, a
bile su postavljene na betonskim stupovima, kako bi se izbjegle bujice, zmije,
žabe, puževi, štipavci, stonoge, stjenice i sva ostala puzajuća bića.
U tim barakama su živjeli časnici.
Južno i istočno od puta nalazile su se četiri skupine betonskih bungalova, po
dvadeset u svakom redu, leđima okrenuti jedan drugome. U njima su živjeli viši
časnici – majori, potpukovnici i pukovnici.
Put je dalje skretao prema zapadu i dalje slijedeći zid i stizao do nove
skupine baraka. Tu je bio smješten višak ljudi iz zatvora.
U jednoj od baraka, manjoj od ostalih, živjela je grupa od dvadeset i pet
Amerikanaca.
Tamo gdje je put još jednom skretao prema sjeveru, čvrsto se držeći zida, bilo
je područje određeno za povrtnjake. Ostali dio – koji je logoru priskrbljivao
najveći dio hrane – ležao je još više na sjeveru, s druge strane puta, nasuprot
ulazu u zatvor. Put se još oko dvjesta metara pružao kroz manje vrtove i
završavao ispred stražarnice.
Oko tog znojnog područja veličine oko jednog kvadratnog kilometra pružala
se bodljikava žica. Bilo ju je lako prerezati. Lako se moglo proći. Jedva da je bila
čuvana. Bez reflektora. Bez mitraljeskih gnijezda. Ali kad se jednom prijeđe, što
onda? Kuća je bila preko mora, iza obzorja, iza bezgraničnog mora
neprijateljske džungle. Propast je čekala i one koji su krenuli i one koji su ostali.
Sve do sada, do 1945. Japanci su naučili da zatvorenicima prepuste
kontrolu nad logorom. Japanci su davali naređenja, a časnici su bili odgovorni
za njihovo izvršenje. Ako u logoru nije bilo problema, nisu ih ni oni postavljali.
No traženje hrane je bio problem. Traženje lijekova je bio problem. Traženje bilo
čega je bio problem. I to što su bili živi, bio je problem.
Za sve te ljude, Changi je bio više nego zatvor. Changi je bio postanje, mjesto
gdje se počinjalo iznova.
KNJIGA PRVA
Sat kasnije, Peter Marlowe je promatrao kako Tex kuha drugu partiju
duhana. Ovaj puta je Tex radio bez ičije pomoći, a King je naokolo kvocao
poput neke stare kokoške.
„Jesi li siguran da je stavio pravu količinu šećera?” King je zabrinuto pitao
Petera Marlowea.
„Točno koliko treba.”
„Koliko će još trajati?”
„Što misliš, Tex, koliko još?”
Tex se s osmijehom okrenuo prema Peteru Marloweu, protegnuvši
mršavo tijelo.
„Pet, možda šest minuta, tu negdje.”
Peter Marlowe je ustao. „Gdje je ono mjesto? Zahod?”
„Seravac? Iza ćoška”, King je pokazao prstom. „Ali zar nisi mogao
pričekati dok Tex završi? Htio bih biti siguran da nešto ne pokvari.”
„Tex to radi vrlo dobro”, reče Peter Marlowe i ode.
Kad se vratio, Tex je skinuo posudu s vatre. „Evo”, rekao je nervozno i
pogledao Petera Marlowea da provjeri je li dobro izračunao vrijeme.
„Baš kako treba”, reče Peter Marlowe, ispitujući obrađeni duhan.
King je uzbuđeno smotao cigaretu u rižin papirić. Isto su učinili Peter
Marlowe i Tex. Zapalili su. S Ronsonom. Nasmijali su se od užitka. Zatim je
nastala tišina, dok su, svaki pojedinačno ispitivali rezultat.
„Vrlo dobro”, reče Peter Marlowe odlučno. „Rekao sam ti, Tex da je vrlo
jednostavno.”
Tex je s olakšanjem uzdahnuo.
„Nije loše”, reče zamišljeno King.
„Što to, do vraga, pričaš”, planuo je Tex. „Pa to je fantastično!”
Peter Marlowe i King su se zgrčili od smijeha. Objasnili su zašto, pa se i
Tex počeo smijati.
„Moramo im dati ime.” King je na trenutak razmišljao. „Imam ga. Što
kažete o ‘Tri kralja’? Jedan je kralj RAF-a, drugi je kralj Texsasa, a treći sam ja.”
„Nije loše”, reče Tex.
„Tvornica sutra počinje radom.”
Tex je stresao glavom. „Sutra sam u radnoj grupi.”
„K vragu s tim! Poslat ću Dina da te zamijeni.”
„Ne, ja ću ga zamoliti.” Tex je ustao i nasmiješio se Peteru Marloweu.
„Drago mi je što sam vas upoznao, gospodine.”
„Zaboravi ono ‘gospodine’, važi?” reče Peter Marlowe.
„Važi. Hvala.”
Peter Marlowe ga je promatrao kako odlazi. „Čudno”, rekao je tiho Kingu.
„Nikada prije nisam vidio toliko osmijeha u jednoj baraci.”
„Nema nikakvog smisla biti ozbiljan, zar ne? Stvari su mogle biti i gore.
Jesu te oborili kad si letio iznad grbe?”
„Misliš na rutu Calcutta – Chungking? Iznad Himalaja?”
„Da.” King je kimnuo prema duhanu. „Napuni si kutiju.”
„Hvala. Hoću, ako nemaš ništa protiv.”
„Kad god ti ponestane, dođi i posluži se.”
„Hvala, hoću. Vrlo si ljubazan.” Peter Marlowe je htio zapaliti još jednu
cigaretu, ali je znao da je već previše pušio. Ako sad zapali još jednu, glad će
još više boljeti. Bolje se malo smiriti. Pogledao je sjenu i obećao samom sebi
da neće zapaliti dok se sjenka ne pomakne za pet centimetara. „Uopće me
nisu oborili. Moj stroj – moj avion je pogođen prigodom zračnog napada na
Javu. Nisam se ni dignuo. Pomalo mučna priča...” dodao je, pokušavajući
sakriti gorčinu.
„Nije to tako loše”, reče King. „Mogao si biti u njemu. Živ si i to se računa.
Na čemu si letio?”
„Hurricane. Jednosjedni lovac. Ali moj stalni avion je Spit – Spitfire.”
„Čuo sam o njima, ali nisam ni jednoga vidio. Vi ste momci bogme
Nijemcima dobro dali misliti.”
„Da”, reče tiho Peter Marlowe. „Jesmo, zbilja.”
King je bio iznenađen. „Pa nisi valjda bio u bitki za Britaniju, ili jesi?”
„Da. Počeo sam letjeti 1940 – baš na vrijeme.”
„Koliko si imao godina?”
„Devetnaest.”
„Huh, gledajući te u lice, pomislio sam da imaš barem trideset i osam, a ne
dvadeset i četiri!”
„Jebi se, braco!” Peter Marlowe se nasmijao. „A koliko je tebi?”
„Dvadeset i pet. U božju mater”, reče King. „Najbolje godine svog života
provodim zatočen u ovom smrdljivom zatvoru.”
„Ti baš i nisi jako zatočen. A osim toga mi se čini da ti i nije tako loše.”
„Ipak smo zatočeni, bez obzira kako na to gledaš, što misliš, koliko će to
još trajati?”
„Nijemci bježe i naši jure za njima. Ta će predstava uskoro završiti.”
„Ti u to vjeruješ?”
Peter Marlowe je slegnuo ramenima. Budi oprezan, rekao je samom sebi,
nikada ne možeš biti previše oprezan. „Da, mislim da je tako. Iako se nikada
ne možeš pouzdati u glasine.”
„Ni u rat. A što je s nama?”
Budući da ga je to zapitao prijatelj, Peter Marlowe je govorio otvoreno. „S
nama baš neće biti dobro. Oh, Japance ćemo pobijediti. To sada znam. A što
se tiče nas, ovdje? Mislim da nećemo izaći.”
„Zašto?”
„Pa mislim da se Japanci nikada neće predati. To znači da ćemo se morati
iskrcati na njihovu zemlju. A kada se to dogodi, mislim da će nas ovdje pobiti,
i to sve odreda. Jedino ako nas do tada ne dokrajče bolest i gladovanje.”
„K vragu, zašto bi oni to učinili?”
„Oh, da uštede vrijeme, pretpostavljam. Kako se mreža bude stezala oko
Japana, mislim da će oni početi uvlačiti svoje pipke. Zašto da gube vrijeme s
nekoliko tisuća zatvorenika? Japanci na život gledaju sasvim drukčije od nas.
A i sama pomisao o našim trupama na njihovoj zemlji će ih dovesti do ludila.”
Glas mu je bio miran i ravnomjeran. „Mislim da ćemo nadrljati. Naravno,
nadam se da griješim. Ali to je moje mišljenje.”
„Ti si zbilja jedan samopouzdani gad”, rekao je kiselo King, a kada se Peter
Marlowe nasmijao, dodao je: „Što se, koga vraga, smiješ? Čini se da se uvijek
smiješ na krivim mjestima.”
„Oprosti, to mi je loša navika.”
„Hajdemo sjesti vani. Muhe postaju nesnosne. Hej, Max”, pozvao je King,
„hoćeš ovo malo počistiti?”
Max je stigao i počeo spremati, a King i Peter Marlowe su spretno
spuznuli kroz prozor. Odmah ispod Kingova prozora nalazio se još jedan mali
stol i klupa ispod platnene nadstrešnice. King je sjeo na klupu. Peter Marlowe
je sjeo na zemlju, prekriženih nogu, u domorodačkom stilu.
„To nikada ne bih mogao”, reče King.
„Vrlo je udobno. Naučio sam na Javi.”
„Kako to da govoriš tako dobro malajski?”
„Neko vrijeme sam živio u jednom selu.”
„Kada?”
„1942. Nakon prekida vatre.”
King je strpljivo čekao da nastavi, ali je njegov sugovornik zašutio. Čekao
je još neko vrijeme, a onda zapitao: „Kako to da si živio u javanskom selu
1942. nakon prekida vatre, kad su svi do tada već bili strpani u zarobljeničke
logore?”
Peter Marlowe se od srca nasmijao. „Oprosti. Nema se baš mnogo pričati.
Nije mi se sviđala pomisao da budem u logoru. Zapravo, kad je rat završio,
izgubio sam se u džungli i slučajno nabasao na to selo. Smilovali su se na
mene. Ostao sam tamo oko šest mjeseci.”
„Kako je bilo?”
„Prekrasno. Bili su vrlo ljubazni. Živio sam kao i oni, a tako sam i izgledao.
Obučen kao Javanac, obojio sam kožu u tamno – bilo je to, zapravo, glupo, jer
bi me visina i boja očiju ionako odale – radio sam na rižinim poljima...”
„Ti sam?”
Nakon stanke, Peter Marlowe je rekao: „Bio sam tamo jedini Evropljanin,
ako na to misliš.” Bacio je pogled na logor i vidio kako sunce žari prašinu, a
vjetar je diže u malim vrtlozima. Jedan vrtlog ga podsjeti na nju.
Odvratio je pogled prema istoku i pogledao nemirno nebo. No ona se
nalazila i tamo.
Vjetar je lagano zapuhao i ponjihao glave kokosovih palmi. No ona je bila
dio vjetra i palmi i oblaka ponad svega.
Peter Marlowe je odagnao te misli i spazio korejskog stražara kako se
teško vuče iza ograde, sav u znoju od nesnosne vrućine. Stražareva uniforma
je bila otrcana i neočetkana, a kapa zgužvana kao i njegovo lice, dok mu je
puška nakrivo visila preko ramena. Bio je jednako negraciozan koliko je ona
bila graciozna.
Peter Marlowe je još jednom pogledao u nebo, zureći u daljinu. Samo je
tako mogao zaboraviti da se nalazi u kutiji – u kutiji ispunjenoj ljudima,
njihovim smradovima, prljavštinom i bukom. Bez žena, pomislio je Peter
Marlowe, muškarci su samo okrutna šala. Zagledao se u blještavilo sunca.
„Hej, Peter!” King je gledao niz obronak, širom otvorenih usta.
Peter Marlowe je slijedio Kingov pogled i želudac mu se preokrenuo kad
je primijetio da se približava Sean. „Isuse!” Htio se provući kroz prozor i tako
mu pobjeći iz vidokruga, ali je znao da će ga to učiniti još podozrivijim. Tako
je samo ostao mračno čekati, jedva dišući. Pomislio je već da ga neće
primijetiti, jer je Sean bio zaokupljen razgovorom sa zapovjednikom
eskadrona Rodrickom i poručnikom Frankom Parrishem. Glave su im bile
vrlo blizu, a glasovi napeti.
Tada je Sean bacio pogled pored Franka Parrisha, ugledao Petera
Marlowea i zastao.
Rodrick i Parrish su također stali, iznenađeni. Kad su vidjeli Petera
Marlowea, pomislili su, oh moj bože. No u sebi su suzbili tjeskobu.
„Zdravo, Peter”, reče Rodrick. Bio je on visok, uredan čovjek, varava lica,
dok je Frank Parrish bio također visok, ali zato vrlo nemaran.
„Zdravo, Rod!” uzvrati pozdrav Peter Marlowe.
„Samo trenutak”, reče Sean tiho Rodricku i zaputi se prema Peteru
Marloweu i Kingu. Nakon prvog šoka, Sean se nasmiješio u znak
dobrodošlice. Peter Marlowe osjeti kako mu žmarci prolaze vratom, pa je
ustao i čekao. Osjetio je kako ga Kingove oči probadaju.
„Zdravo, Peter”, reče Sean.
„Zdravo, Sean.”
„Tako si mršav, Peter.”
„Oh, pa ne znam. Ništa više od ostalih. Ali se dobro osjećam.”
„Nisam te već tako dugo vidio – zašto ne dođeš ponekad u kazalište? Tu i
tamo se uvijek nađe nečeg posebnog – a ti znaš mene, nikada nisam puno
jeo.” Sean se nasmiješio pun nade.
„Hvala”, reče Peter Marlowe u očitoj neprilici.
„Zapravo, znam da nećeš”, nesretno reče Sean, „ali si uvijek dobrodošao.”
Nastala je stanka. „Više te uopće ne viđam.”
„Oh, znaš kako je, Sean. Ti radiš sve te predstave, a ja sam, znaš, u radnim
grupama i sličnim stvarima.”
Kao Peter Marlowe, i Sean je nosio sarong, ali dok je od ovog prvog bio
iznošen i izblijedjelih boja, Seanov je bio nov i bijel, a po rubovima optočen
plavim i srebrnim. Sean je osim toga nosio domorodački bajii kaputić kratkih
rukava, koji mu je sezao do struka, usko pripijen uz tijelo, da bi naglasio
uzdignute grudi. King je očarano buljio u otvoreni razrez bajiia.
Sean je zamijetio Kinga i blago se nasmiješivši, zabacio prema natrag
pramen kose što ga je vjetar pomaknuo, te se igrao njime sve dok King nije
podigao pogled. Sean se u sebi nasmijao, preplavljen toplinom, kad je King
pocrvenio.
„Malo je... hm... vruće, zar ne?” reče nelagodno King.
„Da, pretpostavljam da je tako”, reče Sean milo, hladan i neoznojen kao i
uvijek – bez obzira na vrućinu.
Nastala je tišina.
„Oh, oprosti”, reče Peter Marlowe, vidjevši da Sean gleda Kinga i strpljivo
čeka.
„Poznaješ li...”
Sean se nasmijao. „Moj bože, Peter. Baš si uzbuđen. Naravno da znam tvog
prijatelja, iako se nikada nismo sreli.” Sean je ispružio ruku. „Kako ste? Čast
mi je upoznati Kinga!”
„Hm, ovaj, hvala”, reče King, jedva dodirnuvši ruku koja je bila tako mala
prema njegovoj. „Vi, hm, hoćete cigaretu?”
„Hvala, ne bih. No, ako ne biste zamjerili, uzeo bih jednu. Zapravo i dvije,
ako se može.” Sean je glavom pokazao iza sebe prema stazi. „Rod i Frank puše
i znam da bi im to mnogo značilo.”
„Naravno”, reče King. „Naravno.”
„Hvala. Vrlo ste ljubazni.”
I mimo svoje volje, King je osjetio vrućinu od Seanova osmijeha. Mimo
volje je rekao, zaista tako misleći: „Bili ste sjajni u Otelu.”
„Hvala vam”, reče Sean zadovoljno. „Sviđa li vam se Hamlet?”
„Da. A nikada nisam baš volio Shakespearea.”
Sean se nasmijao. „To je zbilja kompliment. Sada spremamo novi komad.
Frank ga je napisao posebno za nas i trebalo bi biti puno smijeha.”
„Neka bude i obična stvar i već će to biti puno”, reče King, sada već nešto
smireniji. „A vi ćete biti odlični.”
„Kako je to lijepo od vas. Hvala.” Sean je bacio pogled na Petera Marlowea
i oči mu još više zasvijetle. „No bojim se da se Peter neće s vama složiti.”
„Prestani, Sean”, reče Peter Marlowe.
Sean nije gledao Petera Marlowea, već samo Kinga, s osmijehom na licu,
ali se ispod toga osjećao bijes. „Peter se ne slaže sa mnom.”
„Prestani, Sean”, reče Peter Marlowe nešto grublje.
„A zašto bih?” planuo je Sean. „Ti prezireš one koji su zastranili – zoveš ih
perverznjacima, zar ne? Rekao si to sasvim jasno. Nisam zaboravio!”
„Nisam ni ja!”
„Oho, i to je nešto! Ne volim da me bilo tko prezire, a pogotovo ne ti!”
„Rekao sam ti da prestaneš! Ovo nije ni mjesto ni vrijeme. Osim toga to
smo već prošli i sve ovo si već rekao. Ja sam se ispričao. Nisam te htio
povrijediti.”
„Ne. Ali me još uvijek mrziš – zašto? Zašto?”
„Ne mrzim te.”
„Zašto me onda izbjegavaš?”
„Tako je bolje. Za boga miloga, Sean, pusti me na miru.”
Sean se zagledao u Petera Marlowea, a zatim ga je ljutnja prošla, jednako
naglo kao što je i izbila. „Oprosti, Peter. Ti si vjerojatno sasvim u pravu. Ja
sam budala. Tek tu i tamo se osjećam usamljen. Htio bih samo malo
porazgovarati.” Sean je dotaknuo ruku Petera Marlowea. „Oprosti. Htio bih
samo da opet budemo prijatelji.”
Peter Marlowe nije ništa mogao reći.
Sean je oklijevao. „Pa, onda, mislim da je bolje da idem.”
„Sean”, pozvao je Roderick sa staze, „već kasnimo.”
„Evo me odmah.” Sean je i dalje gledao u Petera Marlowea, zatim je
uzdahnuo i pružio ruku Kingu. „Drago mi je da smo se upoznali. Oprostite mi,
molim vas, na lošem ponašanju.”
King nije mogao izbjeći a da mu opet ne dodirne ruku. „Drago mi je.”
Sean je krzmao, ozbiljnih i ispitivačkih očiju. „Jeste li vi Peterov prijatelj?”
Kingu se učinilo da je čitav svijet čuo kad je zamuckujući odgovorio, „Hm,
jasno... mislim... da jesam.”
„Čudno, zar ne, kako jedna riječ može označavati toliko različitih stvari.
No, ako ste njegov prijatelj, molim vas ne dajte mu da skrene. Vi već imate
određenu reputaciju u opasnosti, a ja ne bih želio da Peter strada. Vrlo ga
volim.”
„Hm, da, jasno.” Kingu su omekšala koljena i kičma mu je podrhtavala. No
preplavila ga je privlačnost Seanova osmijeha. Nešto slično nikada prije nije
osjetio. „Kazališni komadi su najbolja stvar u logoru”, rekao je. „Zbog njih se
isplati živjeti. A u njima, od svega ste najbolji upravo vi.”
„Hvala vam.” A zatim se okrenuo Peteru Marloweu. „To život čini
vrednijim. Vrlo sam sretan. I volim ono što radim. Sve stvari tako se čine
vrednije, Peter.”
„Da”, reče Peter Marlowe, sav na mukama. „Drago mi je da je sve u redu.”
Sean se krzmajući osmjehnuo po posljednji put, hitro se okrenuo i otišao.
King je sjeo. „Neka sam proklet!”
I Peter Marlowe je sjeo. Otvorio je kutiju i smotao cigaretu.
„Da ne znaš da je muškarac, mogao bi se zakleti da je žena”, reče King.
„Divna žena.”
Peter Marlowe je mlitavo kimnuo glavom.
„Nije kao druge tetke”, reče King, „to je sigurno. Bogme ne. Nikako nije
kao oni. Isuse, ima nešto u njemu što nije...” King se zaustavio, pucnuo
prstima i bespomoćno nastavio. „Ne znam kako da to kažem. On je – on je
žena, bogati! Sjećaš li se kad je glumio Desdemonu? Bože moj, kako je
izgledao u negližeu, kladim se da nije bilo čovjeka u Changiju kome se nije
digao. Ne možeš ljude kriviti što padnu u iskušenje. Tako je sa mnom i sa
svima. Laže svatko tko tvrdi drukčije.” Zatim je pogledao Petera Marlowea i
pažljivo ga odmjerio.
„Oh, za boga miloga, misliš da sam i ja tetka?” reče uzrujano Peter
Marlowe.
„Ne”, reče smireno King. „Ne bi me smetalo i da jesi. Barem dok to znam.”
„Pa eto, nisam.”
„Ali je zbilja tako izgledalo”, reče King nacerivši se. „Kao ljubavna
svađica.” „Idi k vragu!”
Trenutak potom King reče usput: „Već dugo znaš Seana?”
„Bio je u mojoj eskadrili”, napokon reče Peter Marlowe. „Sean je bio dijete,
a ja sam bio kao određen da pazim na njega. Dobro sam ga upoznao.”
Otprhnuo je žar sa cigarete i ostatak duhana spremio natrag u kutiju.
„Zapravo mi je bio najbolji prijatelj. Bio je vrlo dobar pilot – srušio je tri Zeroa
nad Javom.” Pogledao je Kinga. „Vrlo sam ga volio.”
„Je li bio – takav i prije?”
„Ne.”
„Oh, znam da se nije stalno oblačio kao ženska, ali je moralo biti očito da
ima takve sklonosti.”
„Sean nije nikada pokazivao takve sklonosti. Bio je tek vrlo zgodan i
ugodan momak. Nije u njemu bilo ničeg ženskastog, osim neke vrste...
samilosti.”
„Jesi li ga ikad vidio bez odjeće?”
„Ne.”
„To se slaže. Nitko ga nije vidio. Čak ni polugolog.”
Sean je imao na raspolaganju malu, usku sobicu u kazalištu, privatnu
sobu, koju nitko drugi u cijelom Changiju nije imao, čak ni King. No Sean
nikada nije spavao u toj sobi. Pomisao na Seana, samog u sobi, sa zaključanim
vratima, bila je preopasna, jer je u logoru bilo mnogo ljudi čija je strast
iščezla, ali je bilo mnogo i onih koji su u sebi potisnuli tu strast. Tako je Sean
uvijek spavao u jednoj od baraka, a presvlačio se i tuširao u privatnoj sobi.
„Što je to među vama?” zapitao je King.
„Jednom sam ga gotovo ubio.”
Odjednom su naglo prekinuli razgovor i obojica napeto oslušnuli. čuo se
samo uzdah, neki potmuli šum. King je hitro pogledao oko sebe. Ne vidjevši
ništa osobito, ustao je i popeo se kroz prozor, a odmah iza njega bio je i Peter
Marlowe. I ljudi u baraci su naćulili uši.
King je buljio prema uglu zatvora. Na izgled, sve je bilo u redu. Ljudi su i
dalje hodali gore-dolje.
„Što misliš?” zapitao je tiho King.
„Ne znam”, reče Peter Marlowe, usredotočen. Ljudi su i dalje hodali pored
zatvora, ali im je korak sada bio neprimjetno ubrzan.
„Hej, gledaj”, prošapta Tex.
Iza ćoška zatvora pojavio se kapetan Brough i zaputio se uz padinu prema
njima. Zatim su se iza njega pojavili i drugi časnici i krenuli prema raznim
barakama.
„Mora da su neki problemi”, reče zlovoljno Tex.
„Možda je pretres”, reče Max.
King je u istom trenutku bio na koljenima, otključavajući crnu kutiju.
Peter Marlowe mu reče u žurbi: „Vidjet ćemo se kasnije.”
„Drži”, reče King, dobacivši mu paket Kooa. „Vidimo se večeras, ako
hoćeš.”
Peter Marlowe je istrčao iz kolibe i sjurio se niz obronak. King je
iščeprkao tri sata koja su bila zakopana među zrnima kave i ustao. Trenutak
je razmišljao, a zatim stao na stolicu i ugurao sva tri sata u krovnu slamu.
Znao je da su svi ljudi vidjeli novo skrovište, ali nije za to mario, jer to sada
nije bilo važno. Zatim je zaključao crnu kutiju i u tom času se Brough našao na
vratima.
„Hajde, momci, svi van.”
4
Peter Marlowe nije mislio ni na što drugo osim na svoju čuturicu, dok se
gurao u oznojenoj gomili muškaraca koji su obrazovali vrstu na asfaltnom
putu. Očajnički se pokušavao sjetiti je li napunio posudu, ali nikako nije bio
siguran.
Ustrčao je stubama koje su od ulice vodile prema baraci. No nastamba je
već bila prazna, a prljavi korejski stražar je stajao na vratima. Peter Marlowe
je znao da mu neće dozvoliti prolaz, pa se okrenuo i sagnuo ispod zavjetrine
barake, izbivši na drugu stranu. Potrčao je do drugih vrata i već je bio pored
svog ležaja, zgrabivši čuturicu, prije no što ga je stražar opazio.
Korejac ga je mrko opsovao, prišao mu i pokretom pokazao da vrati
čuturicu na svoje mjesto. No Peter Marlowe je žustro salutirao i počeo
govoriti na malajskom, koji je većina stražara razumjela. „Pozdravljam,
gospodine. Možda ćemo morati dugo čekati, pa te stoga molim, dozvoli mi da
ponesem svoju čuturicu sa sobom, jer imam srdobolju.” Kad je završio,
potresao je bocu. Bila je puna.
Čuvar mu je istrgnuo čuturicu iz ruku i sumnjičavo je pomirisao. Zatim je
prolio malo vode po podu, gurnuo mu natrag čuturicu, ponovo mu uputio
neku psovku i rukom pokazao na vani postrojene ljude.
Peter Marlowe se naklonio, malaksao od olakšanja i pojurio da se pridruži
svojoj skupini u vrsti.
„Do vraga, gdje si bio, Peter?” zapitao je Spence, dok mu je srdoboljni grč
povećavao tjeskobu.
„Nije važno, sad sam tu.” Sad kad je držao svoju čuturicu, Peter Marlowe je
dozvolio sebi da bude malo i prpošan. „Hajde, Spence, postroji vojsku”,
podbadao je.
„Idi k vragu. Idemo, ljudi, postrojite se.” Spence je prebrojavao prisutne, a
onda zapitao: „Gdje je Bones?”
„U bolnici”, reče Ewart. „Otišao je odmah poslije doručka. Ja sam ga
odveo.”
„Zašto mi to, do vraga, nisi rekao ranije?”
„Radio sam čitav dan u vrtovima, zaboga! Deri se na nekog drugog!”
„Začepi tu usranu gubicu!”
No Peter Marlowe nije slušao kletve, deranje i naklapanja. Nadao se da su
pukovnik i Mac također ponijeli svoje čuturice.
Kad je prebrojao svoju skupinu, kapetan Spence je cestom otišao do
potpukovnika Sellarsa, koji je bio zapovjednik četiri barake, i salutirao.
„Šezdeset i četiri, sve u redu, gospodine. Devetnaest prisutnih, dvadeset i tri
u bolnici, dvadeset i dva u radnoj grupi.”
„U redu, Spence.”
Čim je Sellars imao sve izvještaje o svoje četiri barake, zbrojio ih je i
predao izvještaj pukovniku Smedly-Tayloru, koji je bio odgovoran za deset
baraka. Smedly-Taylor je svoj ukupni zbroj predao nadređenom časniku i
tako se ta procedura ponavljala po čitavom logoru, unutar i izvan zatvora, sve
dok se konačan izvještaj ne bi predao zapovjedniku logora. Zapovjednik
logora bi zbrojio ljude unutar logora s brojem ljudi u bolnici i brojem ljudi u
radnim grupama i ukupan iznos predao kapetanu Yoshimi, japanskom
tumaču. Yoshima je opsovao zapovjednika logora, jer je u ukupnom zbroju
nedostajao jedan čovjek.
Nastao je bolan sat panike, sve dok nestalo tijelo nije pronađeno na
groblju. Pukovnik dr Rofer iz RAMS-a6 opsovao je svog pomoćnika, pukovnika
dra Kennedyja, koji je pokušao objasniti kako je vrlo teško biti svakog
trenutka ažuran u ovim okolnostima, no pukovnik Rofer ga je svejedno
opsovao, rekavši da je to njegov posao. Zatim je Rofer uz ispriku prišao
zapovjedniku logora, koji je opsovao njegovu nesposobnost, a zatim je
zapovjednik logora opet pristupio Yoshimi, pokušavajući uljudno objasniti da
je tijelo pronađeno, ali da je gotovo nemoguće svakoga časa znati točan broj
zatvorenika. No Yoshima ga je opsovao zbog nesposobnosti i rekao mu da je
on odgovoran – ukoliko nije kadar saznati jedan običan broj, možda je već
vrijeme da drugi časnik preuzme zapovjedništvo nad logorom.
Dok se bijes širio gore-dolje vrstom, korejski stražari su pretražili barake,
posebno časničke nastambe. Tu je trebalo da bude radio što su ga tražili.
Iskru nade svih ljudi. Nastojali su pronaći radio, kao što su već, pred pet
mjeseci, jednog pronašli. No stražari su, jednako kao i postrojeni ljudi,
skapavali od vrućine i njihov je pretres bio vrlo površan.
Ljudi su se znojili i kleli. Nekoliko ih se onesvijestilo. Srdoboljnici su trčali
na zahod. Oni vrlo bolesni su se skvrčili tamo gdje su se zatekli, ili legli i
pustili da se bol kovitla ili prestane. Oni zdraviji se nisu osvrtali na smrad.
Smrad je bio normalan, trčanje na zahod je bilo normalno, čekanje je bilo
normalno.
Nakon tri sata, pretres je bio završen. Ljude su otpustili. Pohrlili su u svoje
barake, u hladovinu, ili sopćući legli na krevete, ili otišli pod tuševe i čekali da
voda rashladi pepeo s njihovih glava.
Peter Marlowe se istuširao. Ovio je svoj sarong oko struka i zaputio se u
betonsku baraku svojih prijatelja, svoje grupe.
„Puki ‘mahlu!” nacerio se Mac. Major McCoy je bio čvrsti, mali Škot, vrlo
uspravnog držanja. Dvadeset petogodišnji boravak u džunglama Malaje je
duboko izbrazdao njegovo lice – vidjelo se na njemu i teško piće i teške igre i
napadi groznice.
„‘Mahlu senderis”, odvrati Peter Marlowe, veselo čučnuvši. Oduvijek su
uživali u prostotama na malajskom. Teško se to moglo doslovno prevesti na
engleski, iako je „puki” bila „ona” ženska stvar, a „‘mahlu” je značilo
„posramljen”.
„Možete li vi gadovi bar jednom pričati kraljevskim engleskim jezikom?”
rekao je pukovnik Larkin. Ležao je na madracu, na podu. Larkin je teško disao
zbog vrućine, a glava ga je boljela od posljedica malarije.
Mac je namignuo Peteru Marloweu. „Stalno mu objašnjavamo, ali njemu
ništa ne ulazi u tu debelu glavu. Za pukovnika nema nikakve nade.”
„Imaš pravo, stari”, reče Peter Marlowe, prihvaćajući Larkinov australski
naglasak.
„Zašto sam se uopće i spetljao s vama dvojicom”, Larkin je bolno zaječao,
„to nikad neću znati.”
Mac se nacerio. „Zato što je lijen, ha, Peter? Ti i ja obavljamo cijeli posao,
zar ne? A on sjedi i pretvara se da je prikovan za krevet, samo zato što ga je
malo dotaknula malarija.”
„Puki ‘mahlu. I daj mi malo vode, Marlowe!”
„Da, gospodine, pukovniče, gospodine!” pružio je Larkinu svoju čuturicu.
Kad ju je Larkin ugledao, nasmiješio se kroz bol.
„Sve u redu, Peter-boy?” zapitao je tiho.
„Da. Na trenutak me malo uhvatila panika.”
„Mene i Maca isto.”
Larkin je istočio vodu i pažljivo vratio čuturicu.
„Je li u redu, pukovniče?” Marlowe se uznemirio radi Larkinove boje.
„Ah, tako mi svega”, reče Larkin. „Samo bi me boca piva mogla izliječiti.
Sutra ću biti u redu.”
Peter Marlowe je kimnuo. „Barem je groznica prošla”, rekao je. Zatim je s
namjernim nehajem izvadio paket Kooa.
„Moj bože”, izustiše i Mac i Larkin u jednom dahu.
Peter Marlowe je otvorio paket i svakome dao po jednu cigaretu.
„Poklon od Djeda Mraza.”
„Gdje si ih, do vraga, nabavio, Peter?”
„Pričekaj dok malo zapušimo”, reče Mac kiselo, „pa da tek onda čujemo
loše vijesti. Vjerojatno je prodao naše krevete ili nešto slično.”
Peter Marlowe im je ispričao o Kingu i o Greyu. Slušali su sa sve većim
čuđenjem. Rekao im je sve o postupku pripravljanja duhana i mirno su slušali
sve dok nije spomenuo postotke.
„Šezdeset-četrdeset!” prasnuo je Mac u oduševljenju. „Šezdeset-četrdeset,
bože moj!”
„Da”, reče Peter Marlowe, ne shvaćajući Maca. „Zamisli ti to! Međutim, ja
sam mu samo pokazao kako se to radi. Djelovao je prilično iznenađen kad
nisam ništa tražio zauzvrat.”
„Odao si mu postupak?” Mac je bio zapanjen.
„Naravno. Nešto nije u redu, Mac?”
„Zašto?”
„Pa, eto, neću se baviti takvim poslom. Marlowei nisu trgovci”, reče Peter
Marlowe, kao da govori djetetu. „To se jednostavno ne radi, staro momče.”
„Moj bože, imao si prekrasnu priliku da pribavimo nešto novca i sve si to
odbacio s velikom, debelom porugom. Pretpostavljam da t i je jasno da bi s
Kingom iza čitavog tog posla mogao zaraditi dovoljno da kupuješ dvostruke
obroke od sada pa do vječnosti. Zašto, do vraga, nisi zavezao gubicu, javio
meni i pustio da ja...”
„O čemu ti pričaš, Mac?” prekinuo ga je oštro Larkin. „Dečko je dobro
postupio i za njega bi bilo loše da je ušao u taj posao s Kingom.”
„Ali...”
„Nema ‘ali’”, reče Larkin.
Mac se odmah ohladio, mrzeći se zbog tog ispada. Prisilio se na nervozan
osmijeh. „Samo sam se zafrkavao, Peter.”
„Jesi li siguran, Mac? Moj bože”, reče Peter Marlowe neveselo.
„Jesam li ispao budala, ili tako nešto? Zbilja ne bih htio...”
„Ma ne, frajeru, samo sam se šalio. Hajde, reci nam što se dalje dogodilo.”
Peter Marlowe im je ispričao i sve ostalo i čitavo se vrijeme pitao nije li
učinio nešto krivo. Mac je bio njegov najbolji prijatelj, oštrouman i nikada nije
gubio kontrolu. Ispričao im je još i o Seanu i kad je završio, osjećao se bolje.
Zatim ih je napustio. Bio je njegov red da nahrani kokoške.
Kad je otišao, Mac reče Larkinu: „Prokleta gubica... žao mi je. Nemam
nikakva opravdanja za takvo ponašanje.”
„Ne krivi sebe, stari moj. Njemu je glava u nebu. Taj dečko ima čudne
ideje. Ali, nikad se ne zna.”
„Da”, reče Mac zamišljeno.
Peter Marlowe je nosio porciju punu brižno skupljenog lišća. Prošao je
pored područja sa zahodima i došao do peradarnika, gdje su se držale
logorske kokoške. Bilo je malih i velikih kokošinjaca – malih s tek po jednom
ofucanom kokoši i velikih sa sto i trideset kokošaka – to je bilo vlasništvo
čitavog logora, odakle su se jaja djelila svim zarobljenicima. Ostali kokošinjci
su bili vlasništvo pojedinih grupa, ili zajednica grupa, koje su dijelile svoje
prinose. Samo je King imao svoj vlastiti kokošinjac.
Mac je sagradio kokošinjac za grupu Petera Marlowea. U njemu su bile tri
kokoške – bogatstvo grupe. Kokoši je kupio Larkin pred sedam mjeseci, kada
je grupa prodala posljednju stvar koja im je još preostala, Larkinov zlatni
vjenčani prsten. Larkin ga nije želio prodati, ali je u to vrijeme Mac bio
bolestan, a Peter Marlowe je imao srdobolju, a dva tjedna prije toga su obroci
u logoru bili ponovo smanjeni, tako da ga je Larkin ipak prodao. Ali ne preko
Kinga. Prodao ga je jedan od njegovih ljudi, Tiny Timsen, australski trgovac. S
dobivenim novcem je kupio četiri kokoške od kineskog trgovca koji je od
Japanaca dobio koncesiju za prodaju u logoru, a uz kokoške je dobio i dvije
kutije sardina, dvije kante kondenziranog mlijeka i pola litre narančastog
palminog ulja.
Kokoške su bile dobre i postojano su nosile jaja. No jedna je uginula, pa su
je pojeli. Sačuvali su kosti i stavili ih u lonac zajedno s drobom, nogama i
glavom i zelenom papajom koju je Mac ukrao u radnoj grupi, pa su napravili
gustu juhu. Cijeli tjedan su osjećali kako su im tijela golema i potpuna.
Isti dan kad su ga kupili, Larkin je otvorio jednu kantu kondenziranog
mlijeka. Svaki dan su uzimali po žličicu, dok je trajalo. Kondenzirano mlijeko
se nije kvarilo od vrućine. Onoga dana kada više nije bilo za žličicu, skuhali su
kantu i popili tekućinu. Bila je vrlo ukusna.
Dvije konzerve sardina i kanta kondenziranog mlijeka bile su rezerve
grupe. Ukoliko dođe do neke nesreće. Držali su ih u skrovištu, koje je
neprekidno čuvao jedan od članova grupe.
Peter Marlowe se osvrnuo prije no što je otključao bravu na kokošinjcu,
uvjerivši se da nema nikoga tko bi mogao vidjeti kako brava funkcionira.
Otvorio je vrata i ugledao dva jaja.
„Dobro je, Nonya”, rekao je nježno omiljenoj kokoši. „Neću te dotaknuti.”
Nonya je sjedila na nasadu od sedam jaja. Za grupu je bio potreban veliki
napor da odvoji ta jaja, ali ako bude sreće da dobiju sedam pilića i ako tih
sedam pilića poziži i postane sedam kokošaka, tada će njihovo jato biti
ogromno. Tada mogu jednu od kokošaka odvojiti da stalno sjedi na jajima. A
onda više nema straha od Šestog odjela.
Šesti odjel je udomljavao slijepe, ljude koji su izgubili vid od beri-berija.
Svaki vitamin je bio prava čarolija protiv te neprekidne prijetnje, a jaja su
bila neiscrpan izvor snage, gotovo jedini raspoloživ izvor. Zato je zapovjednik
logora molio, preklinjao i zahtijevao od Japanaca više. No najčešće ostajalo je
samo to jedno jaje po čovjeku tjedno. Neki ljudi su dobivali i posebno jaje
svaki dan, ali bi tada obično već bilo prekasno.
Zbog toga je i noću i danju kokoši čuvao poseban stražar. Stoga je upravo
neoprostiv zločin bio kad bi netko dirnuo kokoši koje su pripadale logoru ili
nekoj grupi. Ako bi uhvatili čovjeka sa zadavljenom kokoškom u rukama,
prebili bi ga nasmrt. Zapovjednici su to uvijek okarakterizirali kao pravedno
ubojstvo.
Peter Marlowe je stajao postrani svog kokošinjca, diveći se Kingovim
kokošima. Bilo ih je sedam, pravih divova prema ostalima. Unutra je bio i
kokot, ponos čitavog logora. Zvali su ga Sumrak. Od njegova sjemena su
potjecali lijepi sinovi i kćerke i svatko ga je mogao dobiti za oplodnju: Cijena:
izbor iz gnijezda.
Čak su i Kingove kokoši bile nepovredive i čuvane-poput ostalih.
Peter Marlowe je promatrao kako Sumrak kljuca kokoš u prašini i kako se
penje na nju. Kakoš je ustala iz prašine i otrčala kvočući. Peter Marlowe se
prezirao što je sve to promatrao. Znao je da je to slabost. Znao je da će misliti
o N’ai i da će ga boljeti među preponama.
Vratio se do kokošinjca i provjerio jesu li sve brave čvrsto zatvorene, a
zatim je pažljivo donio dva jaja u baraku.
„Peter”, Mac se ozario, „ovo je zbilja sretan dan!”
Peter Marlowe je izvadio paket Kooa i podijelio njegov sadržaj na tri hrpe.
„Za ove dvije preostale ćemo izvlačiti.”
„Ti ih uzmi, Peter.”
„Ne, izvlačit ćemo. Niske karte gube.”
Mac je izgubio, hineći ljutnju. „Neka ide k vragu!”
Pažljivo su otvorili cigarete, stavili duhan u svoje kutije i pomiješali ga sa
svim obrađenim javanskim duhanom što su ga imali. Zatim je svaki svoju
količinu podijelio na četiri dijela i tri četvrtine odmah stavio u posebnu
kutiju, koju su predali Larkinu na čuvanje. Bilo bi preveliko iskušenje imati
tako mnogo duhana odjednom.
Nebo se odjednom otvorilo i počeo je potop.
Peter Marlowe je skinuo sarong, pažljivo ga složio i stavio na Macov
krevet.
„Peter”, počeo je zamišljeno Larkin. „Pripazi malo s Kingom. On bi mogao
biti opasan.”
„Jasno. Ne brini.” Peter Marlowe je istrčao na pljusak. Mac i Larkin su se u
trenutku skinuli i potrčali za njim, pridruživši se ostalim golim ljudima koji
su uživali u pljusku.
Tijela su im pozdravljala ubode kiše, pluća su udisala ohlađeni zrak, a
glave se bistrile.
Smrad Changija je bio ispran.
5
Peter Marlowe je i dalje ležao budan na svom ležaju, češući mjesta gdje su
ga ugrizle stjenice. Kingove riječi su potakle mnoge uspomene...
Sjetio se broda koji je njega, Maca i Larkina pred godinu dana dovezao s
Jave.
Japanci su naredili zapovjedniku Bandunga, jednog od logora na Javi da
osigura tisuću ljudi za radnu jedinicu. Ljudi su trebali biti poslani u drugi,
obližnji logor na dva tjedna s dobrom hranom – dvostruki obroci – i
cigaretama. Zatim će ih premjestiti na drugo mjesto. Također s dobrim
radnim uvjetima.
Mnogima je bilo ponuđeno da odu na dva tjedna. Nekima je bilo naređeno.
Mac je sam, na svoju ruku prijavio sebe, Larkina i Petera Marlowea. „Nikad se
ne zna, dečki”, umovao je dok su ga proklinjali. „Ako odemo na neki otočić,
recimo, Peter i ja znamo jezik. Osim toga, to mjesto ne može biti lošije od
ovoga.”
Tako su odlučili da zlo koje su poznavali zamjene novim zlom.
Brod je bio malešni trgovački parobrod. Na ulazu je bilo mnogo stražara i
dva Japanca odjevena u bijelo s bijelim maskama na licu. Na leđima su im bile
velike kante, a u rukama su držali raspršivače povezane s kantama. Svi
zatvorenici i njihova imovina su bili poprskani sprejem-sterilizatorom, da ne
bi unijeli javanske mikrobe na čisti brod.
U malom spremištu na krmi je bilo štakora, ušiju i izmetina, a usred
spremišta se nalazio mali prostor, šest sa šest metara. Oko prostorije, od
stropa pa do poda, učvršćene za brodski trup, nalazile su se duboke police u
pet redova. Razmak između polica je bio jedan metar, a bile su tri metra
duboke.
Japanski narednik je ljudima pokazao kako će sjediti u policama, s
prekriženim nogama. Pet ljudi u redu, zatim petorica u redu pored njih, te
odmah nova petorica. Sve dok police ne budu sasvim napunjene. Kad su se
začuli panični prosvjedi, narednik je rekao da su na taj način bili
transportirani i japanski vojnici, pa ako je to bilo dobro za slavnu japansku
armiju, onda je dobro i za bijelo smeće. S revolverom je prisilio prvu petoricu
da uđu u klaustrofobičnu tamu, a pritisak ostalih ljudi koji su pristizali u
spremište, prisilio je ostale da se maknu u police. Koljeno do koljena, leđa o
leđa, tijelo do tijela. Na prostor šest sa šest metara naguralo se gotovo
stotinu ljudi, stojeći, hvaleći Boga što se ne nalaze u policama. Okna su bila
podignuta i sunce je ulazilo u spremište.
Narednik je poveo drugu kolonu u spremište na pramcu, koje je također
trebalo ispuniti.
Kad je Mac ušao u zapareno potpalublje, zakrkljao je i onesvijestio se.
Peter Marlowe i Larkin su ga uhvatili. U općoj galami su se počeli gurati i
probijati natrag, prema izlazu na palubu. Stražar ih je pokušao gurnuti dolje.
Peter Marlowe je vikao i molio, pokazujući im Macovo iskrivljeno lice. Stražar
je slegnuo ramenima i pustio ih, kimnuvši prema pramcu.
Larkin i Peter Marlowe su se progurali i našli mjesto da Mac legne.
„Što ćemo sada?” Peter Marlowe je zapitao Larkina.
„Pokušat ću naći liječnika.”
Macova ruka je zgrabila Larkina. „Pukovniče”, oči su mu se jedva otvorile
dok je brzo šaputao. „Dobro mi je. Morao sam nas nekako izvesti van. Za boga
miloga, pravite se da ste zaposleni i ne bojte se ako budem još lošije
izgledao.”
Tako su se oni bavili Macom, dok je delirično cvilio, otimao se i povraćao
vodu koju su mu ulijevali u usta. To su radili sve dok brod nije isplovio. No
tada je već i paluba bila prenapučena ljudima. Na njoj nije bilo dovoljno
mjesta da bi svi odjednom mogli sjediti. No kao što su već bili redovi za vodu,
za rižu i za zahod, tako su se dogovorili da će se mijenjati, te malo sjediti, a
malo stajati.
Te noći je oluja šibala brod punih šest sati. Oni iz potpalublja su
pokušavali izaći da bi povraćali, a oni na palubi su nastojali odoliti bujici.
Slijedeći dan je bio miran, blještavo sunčan. Jedan je čovjek pao preko
ograde. Oni na palubi – zarobljenici i stražari – dugo su gledali kako se utaplja
u brazdi broda. Nakon toga više nitko nije pao u more.
Drugog dana su trojicu bacili u more. Japanski stražari su ispalili plotun iz
pušaka, kako bi pogreb bio što više vojnički. Služba je bila vrlo kratka – ljudi
su morali zauzeti mjesta u redovima.
Put je trajao četiri dana i pet noći. Za Maca, Larkina i Petera Marlowea nije
bilo nekih većih događaja...
Šest dana kasnije Max je stjerao u kut jednog štakora. U američkoj baraci.
„Gledaj ti tog kurvinog sina”, prostenjao je King. „To je najveći štakor što
sam ga ikada vidio.”
„Bože moj”, rekao je Peter Marlowe. „Pazi da ti ne odgrize ruku!”
Svi su okružili štakora; Max ga je izazvao s bambusovom šipkom u ruci,
Tex je imao štap od baseballa, a Peter Marlowe metlu od bambusa. Ostali su
mahali batinama i noževima.
Samo je King bio goloruk, no nije skidao očiju sa štakora i bio je spreman
izmaknuti. Sjedio je u svom kutu, brbljajući s Peterom Marloweom, kad je
Max digao dreku, pa je skočio zajedno s ostalima. Bilo je to odmah poslije
doručka.
„Pazi!” povikao je, primijetivši iznenadnu želju štakora da pobjegne.
Max je divljački zamahnuo i promašio. Druga ga je metla pogodila i na
trenutak bacila na leđa. No štakor se brzo osovio, otrčao ponovo u kut i
okrenuo se, psičući i pušući, otkrivajući oštre zube.
„Isuse”, reče King, „pomislio sam da će gad ovoga puta pobjeći.”
Štakor je bio dugačak gotovo trideset centimetara. Rep mu je bio dugačak
još toliko, a pri samom tijelu debeo kao palac i gol. Male, sitne očice strijeljale
su lijevo i desno u potrazi za izlazom. Smeđe i zločeste. Glava je svršavala
oštrom njuškom, zatim uska usta i veliki vrlo veliki – sjekutići. Težio je
ukupno oko jednu kilu. Bio je zloban i vrlo opasan. Max je teško disao od
napora, a oči nije skidao sa štakora. „Tako mi svega”, procijedio je, „mrzim
štakore. Mrzim čak i pogled na njih. Idemo ga ubiti. Jeste spremni?”
„Čekaj malo, Max”, reče King. „Nema žurbe. Sad ne može pobjeći. Želim
vidjeti što će učiniti.”
„Opet će se pokušati probiti, što bi drugo”, reče Max.
„Onda ćemo ga zaustaviti. Čemu žurba?” King je opet pogledao štakora i
nacerio se. „Hej, frajeru, kurvin sine. Mrtav si.”
Kao da ga je razumio, štakor je pojurio prema Kingu s isturenim zubima.
Samo ga je divlja lavina udaraca i povika vratila ponovo natrag.
„Taj bi te gad razderao na komadiće, kad bi te dohvatio zubima”, reče
King. „Nikad ne bih rekao da su tako brzi.”
„Hej”, reče Tex. „Možda bismo ga mogli zadržati.”
„O čemu ti to pričaš?”
„Mogli bismo ga zadržati. Možda kao maskotu. Ili, kad ne bismo imali
nikakvog posla, mogli bismo ga pustiti i malo se baviti lovom.”
„Bogme, Tex”, reče Dino, „možda tu i ima nečega. Misliš onako kako su u
stara vremena radili s lisicama?”
„To je glupa ideja”, reče King. „Ubiti tog gada, to je u redu. Ali ga nema
smisla mučiti, pa čak i ako je štakor. Nije vam učinio ništa nažao.”
„Ali štakori su gamad. Nemaju pravo na život.”
„Imaju, i te kako”, reče King. „Oni su pometači, kao i mikrobi. Da nema
štakora, čitav bi svijet bio jedno ogromno smetište.”
„Do vraga!” rekao je Tex. „Štakori uništavaju ljetinu. Možda upravo ovaj
gad progriza vreće i ždere rižu. Trbuh mu je bogme dovoljno velik.”
„Da”, reče zloćudno Max. „Samo su jedne noći odnijeli gotovo deset kila.”
Štakor se ponovo zaletio u slobodu. Probio se kroz obruč i pobjegao u
baraku. Samo pukom srećom je opet stjeran u kut. Ljudi su ga ponovo
opkolili.
„Bolje da završimo s tim. Slijedeći put možda nećemo biti te sreće”,
huknuo je King. Zatim je odjednom dobio inspiraciju. „Čekaj malo”, rekao je,
dok su se svi počeli približavati kutu.
„Što?”
„Imam jednu ideju.” Naglo se okrenuo Texu. „Nađi plahtu. Brzo.”
Tex je skočio do svog kreveta i strgnuo plahtu.
„Ovako”, reče King. „Ti i Max uzmite plahtu i uhvatite štakora.”
„Ha?”
„Želim ga živog. Hajde, ščepajte ga”, prasnuo je King.
„S mojom plahtom? Ti si lud. To je jedina koju imam!”
„Dat ću ti drugu. Samo uhvatite tu zvijer.”
Svi su buljili u Kinga. Zatim je Tex slegnuo ramenima. On i Max su uzeli
plahtu, napeli je i počeli se približavati kutu. Ostali su držali metle u
pripravnosti, kako štakor ne bi pobjegao sa strane. Onda su Tex i Max naglo
spustili plahtu i štakor se uhvatio u naborima tkanine. Zubima i kandžama ju
je pokušao poderati i dočepati se slobode, ali je Max smotao plahtu u valjak.
Uzbuđeni lovom, ljudi su počeli vikati.
„Smirite se”, naredio je King. „Max, ti ga drži. I dobro pazi da ti ne
pobjegne. Tex, pristavi Javu. Svi ćemo popiti malo kave.”
„U čemu je štos?” zapitao je Peter Marlowe.
„Tako je dobar, da nećemo odmah o tome. Najprije ćemo popiti kavu.”
Kad su popili kavu, King je ustao. „U redu, momci. Sad slušajte. Imamo
štakora, je li tako?”
„Pa što?” Miller je bio zbunjen kao i svi ostali.
„Ali nemamo hrane, je l’ tako?”
„Tako je, ali...”
„Oh, moj bože”, rekao je zapanjeni Peter Marlowe. „Ne misliš nam valjda
predložiti da to jedemo?”
„Ne, naravno”, reče King. Zatim se anđeoski nasmiješio. „Mi to nećemo
jesti. No ima ih mnogo koji bi htjeli kupiti neko meso...”
„Meso od štakora?” oko Byrona Jonesa III se veličanstveno raširilo.
„Ti nisi pri sebi. Misliš da će netko kupiti meso od štakora? Naravno da
neće”, rekao je Miller nestrpljivo.
„Naravno da nitko neće htjeti kupiti to meso, ako bude znao da je od
štakora. Ali, recimo da ne zna, ha?” King je pustio da se riječi smire, a onda je
dobroćudno nastavio. „Recimo da nikome ne kažemo. Meso će izgledati kao i
svako drugo. Recimo, kao meso od kunića...”
„U Malaji nema kunića, stari moj”, reče Peter Marlowe
„Dobro, razmisli o nekoj životinji, otprilike iste veličine.”
„Pretpostavljam”, reče Peter Marlowe nakon kraćeg razmišljanja, „da bi
mogao upotrijebiti vjevericu – ili, aha, znam –” lice mu je zasjalo, „jelen. Tako
je, jelen...”
„Za boga miloga, jelen je mnogo veći”, reče Max, još uvijek držeći smotanu
plahtu. „Ubio sam jednoga u Stjenjaku...”
„Ne mislim na tu vrstu jelena. Govorim o vrsti Rusa tikus. Maleni su, visoki
tek oko tridesetak centimetara, a teški između kile i kile i pol. Nešto malo
veći od štakora. Domoroci ih drže pravom poslasticom.” Nasmijao se. „Rusa
tikus u prijevodu znači mišji jelen.”
King je oduševljeno protrljao ruke. „Vrlo dobro, stari moj!” Pogledao je
sve po sobi. „Prodavat ćemo butove od Rusae tikusa. A osim toga, to neće biti
ni neka velika laž.”
Svi su se nasmijali.
„Sad bi nakon smijeha mogli ubiti ovog prokletog štakora i prodati
njegove proklete noge”, reče Max. „Zvijer bi mogla zbrisati svakog časa. I neka
sam proklet, ako uzmem išta od te love.”
„Sad imamo jednog štakora”, reče King, ne obraćajući pažnju na njega, „i
moramo saznati je li muško ili žensko. Zatim ćemo mu naći par. Staviti ih fino
zajedno. Brzo, otvaramo posao.”
„Posao?” zapita Tex.
„Jasno.” King je sretno pogledao oko sebe. „Ljudi, bavit ćemo se uzgojem.
Osnovat ćemo jednu lijepu farmu štakora. S lovom koju dobijemo, kupovat
ćemo kokoši – a frajeri neka jedu tikusa. Sve dok netko ne otvori svoju
prokletu gubicu, bit će to sasvim prirodno.”
Zavladala je zaprepaštena šutnja. Zatim se slabim glasom javio Tex: „A
gdje ćemo držati te štakore dok ih uzgajamo?”
„U natkritom rovu. Gdje drugdje?”
„Ali tamo je protuzračno sklonište. Možda će nam trebati taj rov.”
„Ogradit ćemo jednu stranu. Dovoljno da držimo unutra štakore.”
Kingove su oči svjetlucale. „Zamislite samo. Moći ćemo prodavati pedeset
tih velikih gadova tjedno. To je pravi zlatni rudnik. Znate kako se kaže, kote se
kao štakori...”
„Kako se često kote?” zapitao je Miller, odsutno se češući.
„Ne znam. Zna li netko?” King je pričekao, ali su svi odmahnuli glavama.
„Gdje bi, do vraga, mogli saznati nešto o njihovim navikama?”
„Ja znam”, reče Peter Marlowe. „U Vexleyjevu razredu.”
„Ha?”
„U Vexleyjevu razredu. On predaje botaniku, zoologiju i takve stvari. Njega
bismo mogli pitati.”
Pogledali su jedan drugoga zamišljeno. Zatim su se odjednom počeli
smješkati. Max je gotovo ispustio plahtu koja se trzala, pa su sa svih strana
poletjeli povici: „Pazi na zlato, nespretnjakoviću!” „Nemoj da ti pobjegne!”
„Pazi Max!”
„Dobro, dobro, gadovi jedni, imam ga.” Max je zavrnuo krajeve plahte, a
zatim kimnuo Peteru Marloweu.
„Za jednog časnika, vi ste sasvim u redu. Prema tome, mi ćemo u školu.”
„A ne, nećete”, rekao je jasno King. „Vi imate posla.”
„Kao na primjer?”
„Uhvatiti novog štakora. Mora biti suprotnog spola od ovoga ovdje. Peter i
ja ćemo ići na informiranje. A sada na posao!”
Tex i Byron Jones III su pripremili rov. Nalazio se točno ispod barake,
metar i osamdeset dubok, metar i trideset širok, a dugačak oko deset metara.
„Odlično!” rekao je uzbuđeno Tex. „Ima prostora za tisuću gadova.”
Trebalo im je nekoliko minuta da smisle zadovoljavajuću ogradu. Tex je
otišao ukrasti ogradu za kokoši, dok je Byron Jones krenuo u krađu drveta.
Jones se nacerio, sjetivši se nekih finih komada koji su pripadali nekoj grupi
Limeyja, a koji ih baš nisu ozbiljno čuvali, pa je već izradio okvir kad se Tex
vratio. Čavle su povadili s krova barake, a čekić je također bio „posuđen” pred
nekoliko mjeseci od nekog zaboravnog mehaničara iz garaže, zajedno s
francuskim ključevima, odvijačima i mnoštvom drugih korisnih stvari.
Kad je kavez bio završen, Tex je pozvao Kinga.
„Dobro je”, reče King obavivši pregled. „Vrlo dobro.”
„Neka sam proklet ako znam kako to radiš”, rekao je Peter Marlowe. „Tako
brzo djeluješ.”
„Kad treba nešto napraviti, onda to i učiniš. To je američki stil.” King je
kimnuo Texu da dovede Maxa.
Max je ispuznuo ispod barake i pridružio im se. Oprezno je spustio
štakora u kavez. Štakor se zavrtio i očajnički pokušavao pronaći izlaz. Kad ga
nije našao, stisnuo se u kut, pušući na njih.
„Izgleda dovoljno zdrav”, King se nacerio.
„Hej, moramo mu dati ime”, reče Tex.
„To je lako. Neka bude Adam.”
„Da, a što ako je cura?”
„Onda će biti Eva.” King se izvukao ispod barake. „Hajde, Peter, da i mi
svoje obavimo.”
Razred vođe eskadrile Vexleyja je već bio počeo radom, kad su oni stigli.
„Da?” zapitao je Vexley, iznenađen što vidi Kinga i mladog časnika, kako
stoje na suncu blizu barake i promatraju ga.
„Mislili smo”, počeo je Peter Marlowe samopouzdano, „mislili smo da
bismo se mogli, ovaj, pridružiti razredu. Ako, naravno, ne smetamo”, brzo je
dodao.
„Pridružiti se razredu?” Vexley je bio zbunjen. Bio je on tmuran čovjek s
jednim okom i licem poput nategnuta pergamenta, išaranog i izbrazdanog
plamenovima njegova srušenog bombardera. Njegov je razred imao samo
četiri učenika, a to su bili idioti koje uopće nisu interesirala njegova
predavanja. Znao je da taj razred drži samo kao branu svojoj kolebljivosti;
bilo se lakše pretvarati da predstavlja uspjeh, nego odustati. U početku je bio
pun entuzijazma, ali je sada znao da je sve to laž. No, da je prestao raditi s
razredom, ne bi imao više nikakvog životnog cilja.
Pred mnogo vremena u logoru je bilo osnovano sveučilište. Sveučilište
Changi. Organizirane su grupe. Viši časnici su to naredili. „To je dobro za
vojsku”, rekli su. „Zaposlite ih s nečim. Neka im bude bolje. Prisilite ih da
nešto rade, pa onda neće praviti probleme.”
Bilo je jezičnih tečajeva, predavanja iz umjetnosti, građevinarstva. Među
deset tisuća ljudi bio je uvijek bar jedan koji je znao bilo koju temu.
Znanje cijeloga svijeta. Velika prilika. Proširivanje obzora. Naučiti struku.
Pripremiti se za utopiju koja će doći kad ovaj prokleti rat prestane, i kad se
stvari opet normaliziraju.
Sveučilište je uređeno u atenskom stilu. Nije bilo razrednih prostorija.
Samo učitelj, koji bi pronašao neku hladovinu i oko sebe okupio učenike.
No zatvorenici u Changi ju su bili samo obični ljudi, pa su samo sjedili i
govorili: „Sutra ću se i ja pridružiti razredu.” Ili su došli i ustanovili da teško
stiču znanje, pa bi propustili jedan sat, a zatim i drugi; uskoro bi rekli: „Sutra
ću se opet pridružiti nastavi. Sutra ću početi učiti ono što bih htio biti nakon
svega ovoga. Ne smijem gubiti vrijeme. Sutra zbilja počinjem.”
No u Changiju, kao i svugdje, postojalo je samo danas.
„Zbilja se želite pridružiti mom razredu?” ponovio je Vexley u nevjerici.
„Sigurni ste da vam to neće činiti neke probleme?” srdačno je zapitao
King.
Vexley je ustao s naglim zanimanjem i obojici im napravio mjesta u
hladovini.
Bio je oduševljen što vidi nove ljude. A još i King! Moj bože, kakva lovina!
King u njegovu razredu! Možda će imati nešto cigareta...
„Oduševljen sam, momče, oduševljen!” Toplo je stisnuo Kingovu
ispruženu ruku. „Vođa eskadrile Vexley!"
„Drago mi je što sam vas upoznao, gospodine.”
„Zrakoplovni poručnik Marlowe”, reče Peter Marlowe, također se rukujući,
nakon čega je sjeo u hlad.
Vexley je nervozno čekao da se smjeste i odsutno palcem pritiskao
stražnji dio svoje ruke, brojeći sekunde dok se nazubljenje na koži polako nije
ispunilo. Pelagra ima i svoje nadoknade, pomislio je. I razmišljajući o koži i
kostima, sjetio se kitova i mrtvo oko mu se raširilo. „Dobro, danas ću govoriti
o kitovima. Znate li nešto o kitovima? – Ah”, uzdahnuo je u ekstazi kad je King
izvadio paket Kooa i ponudio mu cigaretu. King je cigaretama ponudio i cijeli
razred.
Četiri učenika su prihvatila cigarete i pomakla se, dajući Kingu i Peteru
Marloweu više prostora. Pitali su se što, do vraga, King ovdje radi, no zapravo
nije ih bilo ni briga – ponudio ih je pravim, originalnim cigaretama.
Vexley se spremao nastaviti svoje predavanje o kitovima. Volio je kitove.
Volio ih je do rasijanosti.
„Kitovi su, bez sumnje, najviši oblik do koga se priroda vinula”, rekao je,
vrlo zadovoljan odjekom svoga glasa. Zamijetio je Kingovu namrštenost.
„Imate li neko pitanje?” brzo je zapitao.
„Zapravo, imam. Kitovi su vrlo interesantni, no što je sa štakorima?”
„Oprostite, kako molim?” učtivo je zapitao Vexley.
„Ovo je vrlo interesantno što ste rekli o kitovima, gospodine”, reče King.
„Samo sam razmišljao o štakorima, to je sve.”
„Što o štakorima?”
„Samo sam se pitao znate li nešto o njima”, reče King. Imao je još mnogo
posla i nije htio uzalud gubiti vrijeme.
„On hoće reći”, brzo reče Peter Marlowe, „ako se kitovi ponašaju gotovo
ljudski, ne stoji li to i za štakore?”
Vexley je stresao glavom i rekao s gađenjem: „Glodavci su potpuno
različiti. No da se vratimo kitovima...”
„U kom su smislu drukčiji?” zapitao je King.
„Glodavce sam obradio u proljetnom seminaru”, rekao je Vexley
razdražljivo. „Odvratne zvijeri. Nema ništa lijepoga u njima. Ništa. A sada
uzmimo modrog kita”, Vexley žustro nastavi dalje. „Ah, to je div među
kitovima. Dugačak preko trideset metara, a može težiti čak sto i pedeset
tona. Najveći živući stvor – koji je ikada živio – na Zemlji. Najsnažnija
postojeća životinja. A tek njegovo parenje”, brzo je dodao Vexley, znajući da
razgovor o spolnom životu uvijek razbudi cijeli razred. „Njegovo parenje je
čudesno. Mužjak počinje škakljanje izbacivanjem ogromnih oblaka pare.
Udara po vodi repom blizu ženke, koja čeka sa strpljivom radošću na površini
oceana. On će zatim duboko zaroniti i zatim iskočiti iz vode, golem, ogroman,
nevjerojatan i prasnuti o površinu udarom groma, pretvarajući vodu u
zahuktalu pjesmu.” Osjećajno je snizio glas. „Zatim će se privući ženki i početi
je dirati svojim perajama...”
Usprkos tjeskobi zbog štakora, King je počeo pažljivo slušati.
„Nakon toga će prekinuti osvajanje i ponovo zaroniti, ostavljajući ženku
da čezne na površini – ostavljajući je možda zauvijek.” Vexley je učinio
dramatičnu stanku. „Ali, ne. On je neće ostaviti. Iščezao je možda na sat
vremena, u dubinu oceana da skupi snagu, a zatim će još jednom pojuriti na
površinu, izjuriti iz vode i pljusnuti tijelom o valove zvukom groma, dižući
čudovišan oblak pare. Okretat će se oko ženke sve bliže i bliže, sve dok je
čvrsto ne obuhvati s obje peraje i moćno je oplodi sve do granice iscrpljenja.”
Vexley je bio također iscrpljen veličanstvenim prizorom parenja divova.
Ah, kad bi barem bio te sreće da sve to može vidjeti, da bude tamo,
beznačajni ljudski stvor...
Stuštio se dalje: „Parenje se odvija u srpnju, u toplim vodama. Mladunče
pri rođenju teži pet tona, a dugačko je oko deset metara.” Zatim je došao
uvježbani smijeh. „Možete li to zamisliti!” Izmamio je par uljudnih osmijeha,
a zatim je bacio svoj najjači štos, koji bi uvijek izazvao smijeh. „E, pa ako to
imate na umu i usporedite ga s bikom, onda probajte zamisliti kakvog tek
udava ima stari, dobri kit, ha?” Opet je iscijedio par učtivih osmijeha – stara
učenička škvadra čula je taj štos već puno puta.
Vexley je nastavio opisivati kako majka sedam mjeseci njeguje mladunče i
opskrbljuje ga mlijekom iz dvije monstruozno velike sise, koje se nalaze blizu
izmetnog otvora, s donje strane. „Kao što i sami možete, bez sumnje
zamisliti”, rekao je u ekstazi, „produljeno sisanje pod vodom izaziva
određene probleme.”
„Doje li i štakori svoje mlade?” brzo je upao King.
„Da”, odvratio je jadno vođa eskadrile. „A sada o ambri...”
King je uzdahnuo, pobijeđen i slušao Vexleyjevo izlaganje o ambri,
ulješurama, kitovima zubanima, bijelim kitovima, tupokljunastim
ulješurama, patuljastim kitovima, kljunastim ulješurama, narvalima,
kitovima ubojicama, grbavim kitovima, tupastim kitovima, kitovima
usanima, sivim kitovima, glatkim kitovima i napokon brazdastim kitovima.
Do tog vremena osim Petera Marlowea i Kinga, čitav je razred već bio nestao.
Kad je Vexley završio, King jednostavno reče:
„Želim saznati sve o štakorima.”
Vexley je zinuo. „Štakorima?”
„Uzmite cigaretu”, rekao je King dobroćudno.
10
Nakon dvadeset i dva dana Eva se okotila. U kavezu pored nje Adam je
pokušavao razderati žičanu mrežu da dođe do žive hrane i gotovo je uspio,
no Tex ga je na vrijeme spriječio. Eva je dojila mlade. To su bili Kain i Abel,
Grey i Alliluha, zatim Beulah, Mabel, Junt, Princeza i Mala Princeza, te Velika
Mabel, Veliki Junt i Velika Beulah. Za muška imena bilo je lako. No ženkama
nitko od muškaraca nije htio dati imena svojih cura, ili sestara ili majki. Čak
su i imena punica oživljavala neku vezu s prošlošću. Trebalo im je tri dana da
se slože s imenima Mabel i Beulah.
Kad su mladi imali petnaest dana, stavili su ih u odvojene kaveze. King,
Peter Marlowe, Tex i Max su pustili Evu da se odmori do podneva, a onda su
je opet stavili u kavez s Adamom. Začet je drugi okot.
„Peter”, reče King zadovoljno, kad su se iz rova popeli u baraku, „naše
bogatstvo napreduje.”
King je odlučio da naprave u baraci podni otvor, jer je znao da bi česta
podvlačenja pod baraku izazvala znatiželju. Za uspjeh farme od presudne
važnosti bilo je da sve ostane tajna. Čak ni Mac i Larkin nisu o tome ništa
znali.
„Gdje su danas svi otišli?” zapitao je Peter Marlowe, spuštajući otvor u
podu. Samo je Max bio u baraci, ležeći na svom krevetu.
„Uhvatili su jadnike za radnu grupu. Tex je u bolnici. Ostali su se otišli
olakšati.”
„Mislim da bi se i ja mogao ići olakšati. Onda mogu dobro razmišljati.”
King je snizio glas. „Imam nešto za tebe o čemu možeš razmišljati. Sutra
navečer ćemo ići u selo.” Zatim je povikao prema Maxu. „Hej, Max, znaš
Proutyja? Australskog majora? Gore u Baraci jedanaest?”
„Onog starog? Naravno.”
„Nije on star. Nema mu više od četrdeset.”
„Prema meni je star kao Bog. Trebat će mi osamnaest godina da budem
tako star.”
„Morao bi biti te sreće”, reče King. „Otiđi do Proutya. Reci mu da te ja
šaljem.”
„I”
„I ništa. Samo ga otiđi vidjeti. I uvjeri se da Grey nije negdje u blizini – ili
netko od njegovih očiju.”
„Idem”, reče Max nerado i ostavi ih nasamo.
Peter Marlowe je gledao preko žice, tražeći obalu. „Već sam se počeo
pitati nisi li se možda predomislio.”
„Da te povedeni sa sobom?”
„Da.”
„Ne trebaš se brinuti, Peter.” King je izvadio kavu i dodao šalicu Peteru
Marloweu. „Hoćeš li ručati sa mnom?”
„Ne znam, do vraga, kako ti to radiš”, progunđao je Peter Marlowe. „Svi
ostali umiru od gladi, a ti me pozivaš na ručak.”
„Imam malo katehang idjua.”
King je otključao svoju crnu kutiju i izvadio vrećicu sitnog, zelenog zrnja i
dodao ga Peteru Marloweu. „Hoćeš li ga ti pripremiti?”
Dok je Peter Marlowe otišao da opere zrnje pod pipu, King je otvorio
konzervu govedine i pažljivo istresao njen sadržaj na tanjur.
Peter Marlowe se vratio sa zrnjem. Dobro ih je oprao i ni jedna komušina
nije plivala na vodi. Bože, pomislio je King, Peteru zbilja ne treba dvaput
govoriti. A u aluminijskoj posudi bila je točno potrebna količina vode – šest
puta više nego zrnja.
Stavio je posudu na vruću ploču i dodao veliku žlicu šećera i dva naprstka
soli. Zatim je još usuo pola konzerve govedine. „Je li ti danas rođendan?”
„Ha?”
„Katehang idju i govedina, u jednom obroku?”
„Ti jednostavno ne živiš kako treba.”
Peter Marlowe je bio na mukama od mirisa i krčkanja u posudi.
Posljednji tjedni su bili vrlo gadni. Otkriće radija je nanijelo štetu logoru.
Japanski zapovjednik je „sa žaljenjem” smanjio logorsko sljedovanje radi
„loše žetve”, pa su tako iščezle i one male, očajničke zalihe pojedinih grupa.
Za pravo čudo, drugih reperkusija nije bilo. Osim smanjenja hrane.
U grupi Petera Marlowea smanjenje je najgore pogodilo Maca. To i
neupotrebljivost njihova radija iz čuturica.
„Prokletstvo”, kleo je Mac još tjednima, pokušavajući pronaći kvar. „Nema
koristi, momci. Dok ovu prokletu stvar ne rastavim, ne mogu ništa učiniti.
Sve izgleda u redu. Bez određenog alata i prave baterije, ne mogu pronaći
grešku.”
Onda je Larkin nekako nabavio malu bateriju i Mac je skupio svu svoju
preostalu snagu za ispitivanje, provjeravanje i nanovo ispitivanje. Dok je
jučer ispitivao, teško je počeo disati i onesvijestio se, duboko u malaričnoj
komi. Peter Marlowe i Larkin su ga odnijeli u bolnicu i položili ga na krevet.
Doktor je rekao da je to malarija, ali tako jaka, da bi moglo biti opasno.
„Što je, Peter?” zapitao je King, primjećujući da se odjednom uozbiljio.
„Razmišljam o Macu.”
„Što je s njim?”
„Morali smo ga jučer odvesti u bolnicu.”
„Malarija?”
„Uglavnom.”
„Ha?”
„Pa eto, ima groznicu, naravno. Ali to nije glavni problem. Nalazi se u
stanju strašne depresije. Zabrinut je – zbog žene i sina.”
„Svi oženjeni frajeri imaju isti problem.”
„Mac baš nije takav”, tužno reče Peter Marlowe. „Znaš, malo prije no što su
Japanci došli u Singapur, Mac je smjestio svoju ženu i sina na brod u
posljednjem konvoju koji je odlazio odavde. Zatim se u nekoj obalnoj starudiji
zaputio sa svojom jedinicom na Javu. Kad su tamo stigli, čuo je da je čitav
konvoj bio ili potopljen ili zarobljen. Ni za jedno ni za drugo nije bilo dokaza –
samo govorkanja. Tako da ni sada ne zna jesu li se probili. Ili su mrtvi. Ili su
živi. I ako jesu – gdje su. Sin mu je bio još beba – imao je tek četiri mjeseca.
„No dobro, sada klinac ima tri godine i četiri mjeseca”, reče mirno King.
„Pravilo broj dva: Nemoj brinuti o stvarima u kojima ne možeš ništa
učiniti.” Izvadio je bocu kinina iz crne kutije i izbrojao dvadeset tableta, te ih
pružio Peteru Marloweu. „Evo. To će mu srediti malariju.”
„A što ćeš ti?”
„Imam ih i previše. Ne razmišljaj o tome.”
„Ne razumijem zašto si tako velikodušan. Daješ nam hranu i lijekove. A
što mi dajemo tebi? Ništa. Ja to ne razumijem.”
„Ti si mi prijatelj.”
„Isuse, nezgodno mi je što primam toliko toga.”
„Pusti to. Idemo jesti.” King je sa žlicom počeo dijeliti skuhano jelo. Sedam
žlica sebi i sedam žlica Peteru Marloweu. U posudi je ostala još četvrtina jela.
Tri žlice su pojeli brzo, da utole glad, a zatim su ostatak kusali polako,
uživajući u izvrsnoj hrani.
„Hoćeš još malo?” čekao je King. Koliko te uopće poznajem, Peter? Znam
da bi mogao pojesti još čitavu tonu. Ali nećeš. Nećeš, pa makar ti i život o
tome ovisio.
„Ne, hvala. Pun sam. Do ruba.”
Dobro je poznavati svog prijatelja, reče King samome sebi. Moraš biti
oprezan. Uzeo je još jednu žlicu. Ne zato što je to htio. Osjetio je da tako treba,
jer bi inače Peteru Marloweu bilo neugodno. Pojeo je i ostatak stavio na
stranu.
„Smotaj mi jednu, hoćeš?”
King je preostalu govedinu ubacio u ostatke jela i sve to promiješao.
Zatim je cijelu količinu podijelio u dvije porcije, pokrio ih i stavio na stranu.
Peter Marlowe mu je dodao smotanu cigaretu.
„Napravi i sebi jednu”, reče King.
„Hvala.”
„Isuse, Peter, ne moraš čekati da ti to kažem. Evo, napuni si kutiju.”
Uzeo je kutiju iz ruku Petera Marlowea i do vrha je napunio duhanom Tri
kralja.
„što ćeš učiniti sa Tri kralja? Sad kad je Tex u bolnici?” zapitao je Peter
Marlowe.
„Ništa.” King je ispustio dim. „Ta stvar je gotova. Australci su saznali
postupak, pa su ponudili niže cijene.”
„Oh, to je loše. Što misliš, kako su saznali?”
King se nasmiješio. „No, bilo je to ionako samo unutra-van.”
„Ne razumijem.”
„Unutra-van? Brzo uđeš i brzo izađeš. Mala investicija za brzu zaradu.
Pokrio sam se u prva dva tjedna.”
„Ali, rekao si da će ti trebati mjeseci da vratiš novac koji si uložio.”
„To je bio prodajni štos. Za vanjsku informaciju. Moraš imati neki trik u
prodaji. Da ljude u nešto uvjeriš. Ljudi uvijek žele nešto za ništa. Zato im
moraš pomoći da vjeruju kako kradu od tebe, da si ti naivac, a oni – kupci – da
su bogzna kako lukaviji od tebe. Na primjer. Tri kralja. Prodavači, prvi kupci
su vjerovali da će me zadužiti, vjerovali su da, ukoliko budu ozbiljno radili
mjesec dana, da će moći biti moji ortaci i da će onda doživotno ljenčariti – s
mojim novcem. Mislili su da sam budala što im nakon prvog mjeseca pružam
takvu priliku. No ja sam znao da će postupak biti otkriven i da će posao
prestati.”
„Kako si to mogao znati?”
„To je bilo očito. A tako sam i planirao. Sam sam otkrio postupak.”
„Što si?”
„Čuo si. Prodao sam postupak za jednu informaciju.”
„Dobro, to mogu shvatiti. Mogao si učiniti što si htio. Ali što je sa svim
onim ljudima koji su radili, prodavali duhan?”
„A što je s njima?”
„Izgleda kao da si ih na neki način iskoristio. Dao si im da rade mjesec
dana više-manje nizašto, a onda si im okrenuo leđa.”
„Ma nemoj! Zaradili su na tome par dolara. Držali su me naivcem, a ja sam
ih fino nadmudrio. Takav je posao.” Zavalio se na krevet, očito zabavljen
naivnošću Petera Marlowea.
Peter Marlowe se namrgodio, pokušavajući da shvati. „Bojim se da svaki
put ispadnem idiot, kad se počne razgovarati o poslu”, rekao je. „Osjećam se
kao neki glupan.”
„Slušaj. Neće još proći puno, a ti ćeš muda za bubrege prodavati
najboljima od njih.” King se nasmijao.
„Sumnjam.”
„Jesi li zauzet večeras? Recimo, jedan sat nakon povečerja?
„Ne, zašto?”
„Hoćeš li prevoditi za mene?”
„Vrlo rado. Tko će biti, Malajac?”
„Korejac.”
„Oh!” a zatim brzo doda: „Naravno.”
King je zamijetio averziju Petera Marlowea, ali nije na to obratio pažnju.
Čovjek ima pravo na svoje mišljenje, to je uvijek govorio. I dok se god ta
mišljenja ne sukobljavaju s njegovim vlastitim namjerama, sve je u redu.
Max je ušao u baraku i svalio se na svoj ležaj. „Prokletog kurvinog sina
nisam mogao pronaći čitav sat. A onda sam ga ulovio u povrtnjaku. Isuse, sa
svom onom pišalinom koju koriste kao gnojivo, to odvratno mjesto smrdi
kao harlemski bordel usred ljeta.”
„Ti si baš ona vrsta kopileta koji zalazi u harlemski bordel”, zarežao je
King i sirova prostota u njegovu glasu je iznenadila Petera Marlowea.
Max se nasmiješio i napetosti je odmah nestalo. „Isuse, ništa nisam
mislio. To se samo tako kaže.”
„Što onda spominješ Harlem? Ako hoćeš reći da smrdi kao bordel, dobro.
Oni svi isto smrde. Kakva je razlika ako je netko crn, a netko bijel?” King je bio
grub i zao, a koža na licu mu se zategla poput maske.
„Smiri se. Ispričavam se. Nisam ništa mislio.”
Max je zaboravio da je King vrlo osjetljiv na aluzije o Crncima. Isuse, ako
živiš u New Yorku, tu je i Harlem. A tamo ima i bordela, pa komad crne ženske
tu i tamo dobro dođe. Nema veze, pomislio je gorko, ali neka sam proklet ako
znam zašto je tako prokleto osjetljiv na Crnčuge.
„Ništa nisam mislio”, ponovi Max, s teškom mukom pokušavajući
odvratiti oči od hrane. Osjetio je njen miris još izdaleka, pri povratku u
baraku. „Uhvatio sam ga i rekao mu što si poručio.”
„Da?”
„Dao mi je, ovaj, nešto za tebe”, reče Max i pogleda Petera Marlowea.
„Pa, dobro, daj mi to, za boga miloga!”
Max je strpljivo pričekao dok je King izbliza pogledao sat, navio ga i
približio uhu. „Što hoćeš, Max?”
„Ništa. Ovaj, hoćeš da ti operem suđe?”
„Da. Operi, a onda se izgubi odavde.”
„Jasno.”
Max je skupio prljavo suđe i krotko ga izneo van, zaklevši se da će jednoga
dana ščepati Kinga. Peter Marlowe nije ništa rekao. Čudno, pomislio je. King
se zna razgnjeviti. To može biti kvaliteta, ali u većini slučajeva je opasno. Ako
ideš na zadatak, vrlo je važno znati vrijednost čovjeka pored sebe. Na tako
opasnom izletu, kao što je onaj u selo, možda je važno znati tko će ti čuvati
leđa.
King je pažljivo odvio poleđinu sata. Bio je vodootporan, s nerđajućim
čelikom. „Uh-huh!” rekao je. „To sam i mislio.”
„Što?”
„Lažan je. Pogledaj.”
Peter Marlowe je pažljivo pogledao sat. „Meni izgleda u redu.”
„Dobar je, jasno. Ali nije ono što bi trebalo da bude. Omega. Vanjski dio je
dobar, no unutrašnjost je stara. Neki gad je zamijenio mehanizam.”
King je ponovo zašarafio poklopac, a zatim je sat zamišljeno pogledao u
ruci. „Vidiš, Peter. To je ono što sam ti govorio. Moraš biti oprezan. Sada,
recimo da prodam ovu Omegu i da ne znam da je lažna, mogao bih upasti u
ozbiljne poteškoće. No, dokle god to unaprijed znam, mogu se pokriti. Nikad
ne možeš biti dovoljno oprezan.”
Nasmiješio se. „Hajdemo popiti još jednu šalicu kave, za dobar posao.”
Smiješak mu je nestao kad se Max vratio s čistim suđem i složio ga. Max
nije rekao ništa, samo je pokorno kimnuo i izašao van.
„Kurvin sin”, reče King.
Grey se još nije oporavio od onog dana kad je Yoshima pronašao radio.
Dok je hodao razlokanom stazom prema baraci za opskrbu, razmišljao je o
novim dužnostima koje mu je pred Yoshimom postavio zapovjednik logora i
koje je kasnije razradio pukovnik Smedly-Taylor. Iako je službeno trebalo da
provodi nova naređenja, Grey je znao da zapravo mora držati oči zatvorene i
ne raditi ništa. Majko božja, pomislio je, što god budem uradio, bit će krivo.
Grey je osjetio kako mu se u želucu rađa novi grč. Malo je zastao i pričekao
da prođe. To nije bila srdobolja, samo proljev; i slabašna groznica koju je
osjećao nije bila malarija, već lakše oboljenje koje dolazi i prolazi vlastitim
hirom. Bio je vrlo gladan. Nije imao nikakvih zaliha hrane, nikakve posljednje
konzerve, niti novca da je kupi. Morao je živjeti od dnevnih obroka, bez
ikakvih dodataka, a obroci nisu bili dovoljni, ni izdaleka.
Kad izađem odavde, kunem se bogom, pomislio je, nikada više neću biti
gladan. Imat ću na tisuće jaja, tonu mesa i šećera i kave i čaja i ribe. Kuhat
ćemo cijeli dan, Trina i ja, a kada nećemo kuhati i jesti, onda ćemo voditi
ljubav. Ljubav? Ne, samo ćemo se mučiti. Ta Trina, kurva jedna, s njenim
„Previše sam umorna”, ili „Boli me glava”, ili „Za boga miloga, što, opet?” ili
„Dobro, valjda moram”, ili „Možemo se sada voljeti, ako ti to hoćeš”, ili „Možeš
li me bar jedanput ostaviti na miru?”, kada to i nije bilo tako često i kada se
susprezao i patio, ili ljutito „No, dobro, hajde” i onda bi zapalila svjetlo i
sjurila se u kupaonicu „da se pripremi”, a on bi njeno veličanstveno tijelo
mogao vidjeti samo kroz jedva prozirnu tkaninu, sve dok se vrata ne bi
zatvorila, a zatim bi on čekao, čekao i čekao sve dok se svjetlo u kupaonici ne
bi zagasilo i tada bi se ona vratila u sobu. Uvijek joj je trebala cijela vječnost
da od vrata dođe do kreveta i vidio je njenu čistu ljepotu samo pod svilom i
osjećao samo hladnoću u njenim očima, dok ga je promatrala, a nije mogao
sresti njene oči i zgaditi se samoga sebe. Zatim bi se našla pored njega i
uskoro bi u tišini sve bilo gotovo i ona bi ustala, i otišla u kupaonicu da se
opere, kao da je njihova ljubav bila prljava i voda bi tekla, a kad bi se napokon
vratila, bila je svježe namirisana, a on bi se, nezadovoljan, prezirao što ju je
uzeo kad ona to nije htjela. Uvijek je bilo tako. U šest mjeseci njihova braka –
zajedno s dvadeset i jednim danom dopusta – mučili su se tako devet puta. A
nakon toga je više nije ni dodirnuo.
Zaprosio ju je tjedan dana nakon što su se sreli. Bilo je mnogo poteškoća i
prepreka. Njezina majka ga je mrzila jer je htio njenu jedinicu, koja je upravo
počela stvarati karijeru i bila još tako mlada. Tek osamnaest godina. Njegovi
su roditelji rekli neka pričeka, da bi rat mogao brzo završiti i da nema novaca,
te zatim, pa eto, da ona baš i nije iz sasvim dobre obitelji, a on je pogledao po
svojoj kući, umornoj zgradi pored tisuće ostalih umornih zgrada među
iskrivljenim tramvajskim prugama Streathama i vidio je da su sobe male i da
je pamet njegovih roditelja mala i iz niže klase, a da je njihova ljubav
iskrivljena poput tramvajskih linija.
Oženili su se idući mjesec. Grey je zgodno djelovao u svojoj uniformi s
mačem (iznajmljenim na sat). Trinina majka nije došla na sumornu
svečanost, koja je bila obavljena na brzinu, između dvije zračne uzbune.
Njegovi roditelji su navukli masku neslaganja i njihovi poljupci su bili
rutinski, a Trina je briznula u plač i vjenčani list je bio natopljen suzama.
Te noći je Grey otkrio da Trina nije djevica. Oh, pretvarala se da jeste i još
se dosta dana nakon toga žalila, molim te dragi, tako me boli, budi strpljiv. No
nije bila djevica i Greya je to boljelo, jer je ona sama nekoliko puta rekla da
jeste. No, pretvarao se kako ne zna da ga je prevarila.
Posljednji put je vidio Trinu šest dana prije ukrcavanja. Bili su u svom
stanu i on ju je promatrao kako se oblači.
„Znaš li kuda ideš?” zapitala ga je.
„Ne”, rekao je Grey. Čitav dan je bio loš, i njihova sinoćnja prepirka je bila
loša i teško je patio zbog čežnje za njom i saznanja da taj dan mora ići.
Ustao je i stao iza nje, stavio joj ruke na stražnjicu, gladeći njenu
zategnutost, voleći je.
„Nemoj!”
„Trina, hoćemo li...”
„Nemoj biti bedast. Znaš da predstava počinje u pola devet.”
„Ima još puno vremena...”
„Za ime boga, Robine, nemoj! Pokvarit ćeš mi šminku!”
„Do vraga s tvojom šminkom”, rekao je. „Sutra me više neće biti.”
„Možda je tako i bolje. Mislim da nisi baš previše fin i pažljiv.”
„Pa dobro, kakav bi htjela da budem? Je li loše ako muž želi svoju ženu?”
„Prestani vikati. Moj bože, susjedi će čuti.”
„Neka čuju!” Krenuo je prema njoj, no ona mu je zalupila vrata od
kupaonice pred nosom.
Kad se vratila u sobu, bila je hladna i miomirisna. Nosila je grudnjak i
kombine i gaćice ispod kombinea i čarape na uskim tregerima. Uzela je
haljinu za koktel i počela se uvlačiti u nju.
„Trina”, on je počeo.
„Ne.”
Stajao je iznad nje i osjećao kako ga koljena izdaju. „Žao mi je što... što sam
vikao.”
„Nije važno.”
Sagnuo se da poljubi njena ramena, no ona se odmaknula.
„Vidim da si opet pio”, rekla je, podigavši nos.
Iz njega je opet provalio bijes. „Neka si prokleta, popio sam samo jedno
piće”, povikao je, okrenuo je i strgnuo haljinu s nje i strgnuo grudnjak s nje i
bacio je na krevet. I strgnuo je svu odjeću s nje, sve dok nije bila potpuno gola,
osim poderanih čarapa koje su visile s njenih nogu. I čitavo to vrijeme ona je
mirno ležala, buljeći u njega.
„Oh, bože, Trina, volim te”, provalio je bespomoćno, a zatim se odmaknuo,
mrzeći se zbog onog što je učinio i zbog onog što je zamalo učinio.
Trina je pokupila prnje svoje odjeće. On je kao u nekom snu promatrao
kako se vratila do zrcala, sjela ispred njega i počela popravljati šminku,
neprekidno pjevušeći neku pjesmicu.
Zatim je zalupio vratima, vratio se u svoju jedinicu i slijedeći dan joj je
pokušao telefonirati. Nije bilo odgovora. Bilo je prekasno da se vrati u
London, iako je to očajnički želio. Jedinica je otišla u Greenock radi ukrcaja i
svaki dan, svaku minutu dana, on joj je telefonirao, ali nije bilo odgovora, a
nije bilo odgovora ni na njegove mahnite brzojave, a zatim je noć progutala
škotsku obalu i noć se pretvorila u more i brod, a on se pretvorio u suze.
Grey je zadrhtao pod malajskim suncem. Deset tisuća milja daleko. Nije
Trina bila kriva, pomislio je, pun samoprezira. Ja sam bio kriv, a ne ona. Bio
sam previše gorljiv. Možda i nisam normalan. Možda bi trebalo da odem
liječniku. Možda imam pretjerane seksualne zahtjeve. Sigurno sam ja kriv, a
ne ona. Oh, Trina, ljubavi moja.
„Je li sve u redu, Grey?” zapitao je potpukovnik Jones.
„Oh, da, gospodine, hvala”, Grey je ponovo došao k sebi i otkrio da se od
slabosti naslonio na baraku za opskrbu. „To je – samo... mali dodir groznice...”
„Ne izgledate baš dobro. Sjednite malo.”
„Sve je u redu, hvala. Idem... samo... samo po malo vode.”
Grey je prišao slavini, skinuo košulju i gurnuo glavu pod mlaz vode.
Budalo jedna, pomislio je, dozvoljavaš da te takvog vide! No usprkos
ogorčenju, misli mu se nehotice vrate Trini. Večeras, večeras ću se prepustiti
mislima na nju, obećao je samom sebi. Večeras i svake noći. Neka idu k vragu
svi pokušaji da živim bez hrane. Bez nade. Želim umrijeti. O, kako želim
umrijeti.
Zatim je spazio Petera Marlowea, kako se uspinje uzvisinom. U rukama je
vrlo pažljivo nosio američku porciju. Zašto?
„Marlowe!” Grey se pomaknuo prema njemu.
„Što hoćeš, do vraga?”
„Što je unutra?”
„Hrana.”
„Nije neko krijumčarenje?”
„Prestani zabadati u mene, Grey.”
„Ne zabadam u tebe. Sudim ljude po njihovim prijateljima.”
„Samo se ti meni makni s puta.”
„Bojim se da ne mogu, stari moj. To mi je posao. Hoću to vidjeti, molim.”
Peter Marlowe je oklijevao. Grey je to imao pravo pogledati, a imao bi ga
pravo i privesti pukovniku Smedly-Tayloru, ukoliko bi se usprotivio. No u
svom džepu je imao dvadeset tableta kinina. Nitko nije imao pravo držati
privatne zalihe lijekova. Ako ga uhvate, morat će reći gdje ih je nabavio, a
onda će i King morati reći odakle mu, a Mac ih u svakom slučaju treba odmah.
Stoga je otvorio porciju.
Grey je osjetio nezemaljski miomiris katchung idjua s govedinom.
Okrenuo mu se želudac, pa je pokušao sakriti svoju glad. Pažljivo je nagnuo
porciju da bi mogao vidjeti i dno. Unutra nije bilo ničega osim predivne
govedine i katchung idjua.
„Odakle ti to?”
„Dobio sam.”
„On ti je to dao?”
„Da.”
„Kuda to nosiš?”
„U bolnicu.”
„Kome?”
„Jednom Amerikancu.”
„Otkada to zrakoplovni poručnik DFC9, izvršava zapovijedi za kaplara?”
„Idi k vragu!”
„Možda i hoću. Ali prije no što odem, pobrinut ću se da tebe i njega strpam
tamo gdje vam je mjesto.”
Samo mirno, reče samom sebi Peter Marlowe, samo mirno. Ako mazneš
Greya, mogao bi se zaista naći u škripcu.
„Jesi li završio s pitanjima, Grey?”
„Za sada. Ali zapamti –” Grey je prišao korak bliže, a miris hrane ga je
dovodio do ludila. „Ti i tvoj prokleti lopovski prijatelj ste na popisu. Nisam
zaboravio upaljač.”
„Nemam pojma o čemu pričaš. Nisam učinio ništa protiv pravila.”
„Ali hoćeš, Marlowe, hoćeš. Ako prodaš dušu, jednom ćeš morati i platiti.”
„Pa, ti nisi normalan!”
„On je prevarant, lažluvac i lopov...”
„On je moj prijatelj, Grey. I on nije prevarant i lopov...”
„Ali laže.”1
„Svi lažu. Čak i ti. Rekao si da nema bežičnoga. Moraš biti lažljivac da bi
ostao živ. Moraš činiti različite stvari...”
„Kao na primjer, ljubiti kaplaru dupe za malo klope?”
Vena na čelu Petera Marlowea se izvila poput male, crne zmije. No glas mu
je bio tih i otrovno umilan. „Trebalo bi da te smoždim. Grey. Ali nisam tako
loše odgojen da se povlačim s tipovima iz nižih klasa. Znaš, to ne bi bilo fer.”
„Marlowe, boga ti tvoga...” započe Grey, ali mu riječ zastane u grlu, dok se
ludilo u njemu penjalo i gušilo ga.
Peter Marlowe se duboko zagledao u Greyeve oči i spoznao da je
pobijedio. Na trenutak je uživao u uništenju tog čovjeka, a zatim mu je bijes
ishlapio, pa je zaobišao Greya i zaputio se prema brežuljku. Nema potrebe da
produžuje već dobivenu bitku. I to bi bilo neodgojeno.
Tako mi svemogućeg boga, Grey se zakleo, slomljen, ovo ćeš mi platiti. Na
koljenima ćeš me moliti za milost. Ali ja neću imati milosti. Nikada!
King je pogledao na sat. Devet i pet. Još nekoliko trenutaka. Kod Japanaca
uvijek u svakom trenutku možeš znati što će učiniti, jer kad jednom sebi
postave raspored, onda se toga i drže.
Zatim je začuo korake. Torusumi je zašao iza ugla barake i hitro se
spustio pod zaštitu zavjese. King je ustao da ga pozdravi. Peter Marlowe,
također pod zavjesom, neodlučno ustade, mrzeći samoga sebe.
Torusumi je bio jedan od poznatijih stražara. Bio je opasan i
nepredvidljiv. Među ostalima bezličnima, on je imao lice. Bio je u logoru već
više od godinu dana. Volio je strogo postupati sa zarobljenicima i držati ih na
suncu, vikati na njih i povremeno ih udarati, kad bi tako bio raspoložen.
„Tabe”, reče King cereći se. „Može jedan dim?” ponudio je grubi javanski
duhan.
Torusumi je pokazao svoj zlatni zubni ponos, dodao Peteru Marloweu
pušku i sjeo na pod. Izvadio je paket Kooa i ponudio ih Kingu, koji uzme jednu
cigaretu. Zatim Korejac pogleda Petera Marlowea.
„Ichi-bon prijatelj”, reče King.
Torusumi zagrakta, pokaže zube, udahne zrak i ponudi cigaretu.
Peter Marlowe je oklijevao. „Uzmi, Peter”, reče King.
Peter Marlowe se pokori i stražar sjedne za mali stol.
„Reci mu”, reče King Peteru Marloweu, „da je dobrodošao.”
„Moj prijatelj kaže da si ovdje dobrodošao i da je zadovoljan što te ovdje
vidi.”
„Ah, hvala ti. Ima li moj cijenjeni prijatelj nešto za mene?”
„Pita imaš li nešto za njega.”
„Reci mu točno ono što kažem, Peter. Budi točan.”
„Moram tvoje riječi obraditi na urođenički način. Ne može se to doslovno
prevoditi.”
„To je u redu. Ali moraš biti siguran da je točno – i nemoj žuriti.”
King je pružio sat. Peter Marlowe je primijetio s iznenađenjem da je bio
kao nov, svježe ulašten, s novim plastičnim licem, u fino izrađenoj, maloj
kožnoj kutiji.
„Reci mu ovo – momak koga poznam bi htio ovo prodati. Ali to je skupo, a
možda i nije ono što bi on htio.”
Čak je i Peter Marlowe ugledao pohlepan sjaj u Korejčevim očima, dok je
vadio sat iz kutije i prinosio ga uhu, rokćući povremeno. Zatim je odložio sat
na stol.
Peter Marlowe prevede Korejčev odgovor. „Imaš li nešto drugo? Žalim što
u današnje vrijeme Omege ne donose baš mnogo u Singapuru.”
„Tvoj malajski je izuzetno dobar, gospodine”, doda Torusumi Peteru
Marloweu, učtivo sišući zrak kroza zube.
„Hvala ti”, nerado odvrati Peter Marlowe.
„Što je rekao, Peter?”
„Samo da dobro govorim malajski, to je sve.”
„Oh! Dobro, reci mu da žalimo, ali to je sve što imamo.”
King je pričekao dok to nije bilo prevedeno, a zatim se nasmiješio,
slegnuo ramenima, uzeo sat i stavio ga u kutijicu, a zatim u svoj džep. Nakon
toga je ustao. „Salamat!” rekao je.
Torusumi je ponovo pokazao zube, a zatim kretnjom ruke dao Kingu znak
da sjedne. „Ja zapravo i ne želim taj sat”, rekao je Kingu. „Ali, budući da si ti
moj prijatelj i da zbog ovoga imaš dosta problema, htio bih saznati koliko
čovjek koji posjeduje ovaj bezvrijedan sat, traži za njega?”
„Tri tisuće dolara”, odvrati King. „Žao mi je što je precijenjen.”
„I zaista je precijenjen. Vlasnik ima bolest u svojoj glavi. Ja sam siromah,
obični stražar, pa ipak, budući da smo u prošlosti napravili posao, a i da bih
tebi učinio uslugu, nudim ti tri stotine dolara.”
„Žao mi je. To ne bi mogao. Čuo sam da postoje drugi kupci, koji bi platili
mnogo razumniju svotu preko drugih posrednika. Slažem se da si ti siromah i
da ne možeš ponuditi novac za tako bezvrijedni sat. Naravno, Omege ne
vrijede puno novaca, ali za razliku od vlasnika, ti ćeš razumjeti, da bi bila
uvreda ponuditi mu bilo što manje od vrijednosti drugorazrednog sata.”
„To je istina. Možda bi trebalo da povećam cijenu, jer čak i siromah ima
svoju čast, pa bi bilo časno pokušati ublažiti patnju bilo kojeg čovjeka, u ovim
teškim vremenima. Četiri stotine.”
„Hvala ti na brizi za mog poznanika. No ovaj sat – budući da je Omega – i
budući da je cijena Omega pala od onih nekadašnjih prihvaćenih visina, očito
je da ti imaš sasvim određen razlog, što ne želiš poslovati sa mnom. čovjek od
časti je uvijek častan...”
„I ja, i ja sam častan čovjek. Nemam namjeru pobijati tvoj ugled i ugled
tvog poznanika koji je vlasnik sata. Možda bih mogao staviti na kocku svoj
ugled i pokušati, ukoliko mogu, ubijediti one bijedne kineske trgovce, s
kojima moram poslovati, da daju poštenu cijenu bar jednom u tom njihovom
bijednom životu. Siguran sam da ćeš se složiti, pet stotina bi bio maksimum
koji pošten i častan čovjek može dati za Omegu, čak i prije no što im je cijena
pala.”
„Istina je to, prijatelju moj. Ali, dat ću ti jednu misao. Mažda se cijene
Omega nisu spustile sa svoje ichi-bon pozicije. Možda je bijedni Kinez
greškom iskoristio časnog čovjeka. Evo, još prošlog tjedna, došao mi je jedan
od tvojih korejskih prijatelja, kupio ovakav sat i platio za njega tri tisuće
dolara. Ovo nudim tebi, samo zbog našeg dugog prijateljstva i povjerenja koje
dolikuje samo dugogodišnjim poslovnim partnerima.”
„Govoriš li meni istinito?” Torusumi je žestoko pljunuo na pod, a Peter
Marlowe se spremio na udarac, koji bi obično slijedio iza takvih provala
bijesa.
King je sjedio potpuno neuznemiren. Bože, pomislio je Peter Marlowe, taj
ima čelične živce. King je izvadio nekoliko vlakana duhana i počeo savijati
cigaretu. Kad je Torusumi to vidio, prestao je mahnitati, ponudio paket Kooa
i smirio se.
„Čudim se da su bijedni kineski trgovci, zbog kojih riskiram svoj život,
tako pokvareni. Užasnulo me ovo što si mi, prijatelju moj, upravo rekao. Još
gore, zapanjen sam. Kad samo pomislim da su izigrali moje povjerenje.
Godinu dana poslujem već s istim čovjekom. I kad samo pomislim da me
varao čitavo vrijeme! Mislim da ću ga ubiti!”
„Bilo bi bolje”, reče King, „da ga nadmudriš.”
„Kako? Drago bi mi bilo da mi to moj prijatelj kaže.”
„Prokuni ga najgorim jezikom. Reci mu da si dobio informaciju koja
dokazuje da te vara. Reci mu da ukoliko ti ubuduće neće dati poštenu cijenu –
poštenu cijenu plus dvadeset posto da bi ti vratio sve one greške iz prošlosti
– da bi mogao nešto prošaptati u uho vlasti. A onda će ga oni odvesti i odvest
će njegovu ženu i njegovu djecu i kazniti ih na tvoje zadovoljstvo.”
„To je odličan savjet. Sretan sam što imam ovakvog prijatelja. Zbog
njegovih mudrih misli i prijateljstva koje osjećam prema njemu, neka mi
bude dopušteno ponuditi tisuću petsto dolara. To je sav novac kojeg imam na
ovome svijetu, plus nešto novaca što mi ga je povjerio prijatelj koji je sada
zbog ženske bolesti u smrdljivoj kući zvanoj bolnica i koji ne može za sada
samostalno raditi.”
King se sagnuo i pljesnuo po oblaku komaraca na svojim gležnjevima.
Momče, to je već nešto, pomislio je. Da vidimo. Dvije tisuće je previsoko,
tisuću osamsto je u redu, tisuću petsto nije tako loše.
„King te moli da pričekaš”, preveo je Peter Marlowe. „Mora se
posavjetovati s jadnikom koji ti je želio prodati precijenjenu robu.”
King se popeo kroz prozor i prošao čitavom dužinom barake,
provjeravajući. Max je bio na svom mjestu. Dino dolje, s jedne strane staze.
Byron Jones III s druge strane.
Pronašao je majora Proutyja, oznojenog od straha u sjeni susjedne
barake.
„Ah, žao mi je, gospodine”, nesretno prošapta King. „Momak se uopće nije
zapalio.”
Proutyjeva je zabrinutost porasla. Mora to prodati. Oh, bože, pomislio je,
kako ja nemam sreće. Moram negdje nabaviti neki novac!
„Je li uopće nešto ponudio?”
„Najviše što mogu izvući je četiri stotine.”
„Četiri stotine! Pa svatko zna da jedna Omega vrijedi barem dvije tisuće!”
„Žao mi je, ali tako je, gospodine. Osim toga, znate, izgleda da sumnja. Da
to nije Omega.”
„Pa on je poludio! Naravno da je Omega!”
„Žao mi je, gospodine”, reče King, lagano se ukrutivši, „ja vas samo
izvještavam.”
„Ja sam kriv, kaplare. Nisam se mislio kačiti o vas. Sva ta žuta kopilad, svi
su oni isti.” A što ću sada? pitao se Prouty. Ako ne prodam preko Kinga,
nećemo to uopće moći prodati, a grupa treba novaca i sve što smo uradili bit
će uzaludno. Što da radim? Prouty je na trenutak razmišljao, a zatim reče:
„Vidite što možete učiniti, kaplare. Ne mogu prihvatiti manje od tisuću
dvjesta. Jednostavno ne mogu.”
„Dobro, gospodine. Mislim da ne mogu baš puno učiniti, ali ću probati.”
„To je pravi dečko! Uzdam se u vas. Ne bih ga prodavao tako jeftino, ali
eto, hrane je tako malo. Znate i sami kako je.”
„Da, gospodine”, reče uljudno King. „Pokušat ću, ali se bojim da ga neću
moći baš puno nagurati. Rekao je da Kinezi više baš ne kupuju kao nekad. Ali,
vidjet ću što mogu učiniti.”
Već je svanulo.
Peter Marlowe je ležao na krevetu u polusnu.
Je li to bio san? zapitao se, odjednom budan. Tad opreznim prstima
dodirne komadić krpe u kojoj je bio kondenzator i uvjeri se da nije samo
sanjao.
Na gornjem ležaju Ewart se okrenuo i budan zastenjao. „Mahlu noć”,
rekao je objesivši noge preko ruba kreveta.
Peter Marlowe se prisjeti da je danas njegova grupa jedinica za septičke
jame. Izašao je iz barake i prodrmao Larkina da ga probudi.
„Eh? Oh, Peter”, reče Larkin, boreći se sa snom. „Što se dogodilo?”
Peter Marlowe se teško obuzdao da odmah ne izbrblja vijest o
kondenzatoru, ali je htio pričekati i Macov povratak, pa je samo rekao:
„Jedinica za septičke jame, stari.”
„Oh, tako mi svega! Pa zar već?” Larkin je protegnuo bolna leđa, utegnuo
sarong i spuznuo u drvene cokule.
Pronašli su mrežu i kantu od dvadeset litara, te prošli logorom koji se
upravo počeo buditi. Kad su došli do zahodskog područja, nisu se ni najmanje
obazirali na ljude koji su vršili nuždu, kao što se ni ovi nisu obazirali na njih.
Larkin podigne poklopac na jednoj jami, a Peter Marlowe hitro uhvati
stranice s mrežom. Kad je povukao mrežu s rupe, bila je puna žohara.
Istresao je mrežu u kantu i ponovo je prebacio. Novi bogati ulov.
Larkin je maknuo poklopac, pa su se premjestili na drugu rupu.
„Mirno drži!” reče Peter Marlowe. „Eto vidiš što si učinio! Pobjeglo ih je
barem stotinu.”
„Ostalo ih je još sasvim dovoljno”, reče Larkin ispunjen odvratnošću, no
ipak čvršće uhvati kantu.
Smrad je bio grozan, ali je žetva bila bogata. Uskoro su poklopcem
zatvorili kantu. Najmanji su žohari bili dugački oko tri centimetra. Polako su
se zaputili prema bolnici.
„Nisam ja izmislio ovu stalnu dijetu”, reče Peter Marlowe.
„Zbilja si ih jeo, Peter, na Javi?”
„Naravno. No kad smo već kod toga, jeo si ih i ti. U Changiju.”
Larkin je gotovo ispustio kantu. „Što?”
„Ne misliš valjda da bih ovu urođeničku poslasticu i izvor bjelančevina
nosio doktorima, a da nešto ne ušićarim i za nas, zar ne?”
„Ali, sklopili smo sporazum!” povikao je Larkin. „Dogovorili smo se, nas
trojica, da nitko neće kuhati ništa gadno prije no što obavijesti ostale.”
„Rekao sam Macu i on se složio.”
„Ali ja se nisam!”
„Oh, daj, daj, pukovniče! Morali smo ih tajno hvatati i kuhati i onda slušati
kako pričaš da je papica odlična. I mi smo gadljivi kao i ti.”
„Dobro, ali slijedeći put želim znati. To je naređenje!”
„Da, gospodine.” Peter Marlowe se zakikotao.
Isporučili su kantu u bolničku kuhinju. U malu kuhinju posebnog odjela
koji se brinuo za ishranu teških bolesnika.
Kad su se vratili u baraku, Mac ih je čekao. Koža mu je bila sivožuta, oči
zakrvavljene, a ruke su se tresle, no groznica je bila prošla. Opet se mogao
nasmiješiti.
„Drago nam je da si se vratio, drugar”, reče Larkin i sjede pored njega.
„Aha.”
Peter Marlowe odsutno izvuče iz džepa mali komad krpe. „Ah, da”, reče s
dobro hinjenom nehajnošću, „ovo bi nam možda moglo nekad zatrebati.”
Mac je nezainteresirano odmotao krpu.
„Tako mi svega!” usklikne Larkin.
„Prokletstvo, Peter!” reče Mac dok su mu prsti podrhtavali, „hoćeš li da
dobijem srčani napad?”
Peter Marlowe je neizmjerno uživao, ali je nastojao da mu glas bude
običan kao i izraz lica. „Nema razloga da se tako uzbuđujete ni zbog čega.”
Ali zatim više nije mogao obuzdati smijeh. Procvao je.
„Ti i tvoje proklete skrivalice”, Larkin je pokušao biti ogorčen, ali je i on
sijao. „Gdje si to nabavio, klipane?”
Peter Marlowe slegnu ramenima.
„Glupo pitanje. Oprosti, Peter”, reče Larkin ispričavajući se.
Peter Marlowe je znao da više nikad neće pitati. Bilo je mnogo bolje da
nikad i ne saznaju za selo.
Dragi moj, ovo je 205. pismo koje ti pišem, počinjalo je. Ja sam dobro, kao i
Jeannie i mama, koja živi s nama, pa živimo kao i obično. Nemamo nikakvih
vijesti o Tebi, od Tvog posljednjeg pisma datiranog 1. veljače 1942. što si ga
poslao iz Singapura. No usprkos tome znamo da si dobro i zdravo, pa se molimo
da nam se sretno vratiš.
Svako pismo počinjem na isti način, pa Te molim da mi oprostiš ako si to već
čitao. Ali teško je, jer ne znam koje ćeš primiti, ako uopće pisma i stižu do Tebe.
Volim Te. Trebam Te. I ponekad mi nedostaješ više no što mogu izdržati. Danas
sam vrlo tužna, ne znam zašto, ali to je tako. Ne bih htjela biti utučena, već bih
Ti radije pričala samo neke prekrasne stvari.
Možda sam tužna zbog gospođe Gurble. Ona je jučer dobila dopisnicu, a ja
nisam. Možda je to sebično s moje strane. Ali što mogu. U svakom slučaju, možeš
reći Vicu Gurbleu da je njegova žena, Sarah, primila dopisnicu, datiranu 6.
siječnja 1943. Ona je dobro i ima vrlo lijepog sina. Sarah je tako sretna što je
opet uspostavila vezu s njim. Ah, da, i sve druge žene iz Puka su dobro.
Timsenova majka je odlično. Ah, i da ne zaboravim na Toma Mastersa. Vidjela
sam sinoć njegovu ženu. I ona je dobro i puno zarađuje. Promijenila je posao.
Da, vidjela sam i Elisabeth Ford, Mary Vickers...
Larkin podigne pogled s pisma. „Spominje valjda tucet žena. No svi
njihovi muževi su mrtvi. Svi odreda. Jedini koji je živ je Timsen.”
„Ćitaj dalje, momče”, reče brzo Mac, bolno svjestan agonije koja je izbijala
iz Larkinovih očiju.
Danas je vruće, nastavio je Larkin, ja sjedim na verandi, a Jeannie se igra u
vrtu; razmišljam o tome da ovaj vikend odemo na vikendicu u Blue Mountains.
Pisala bih Ti o vijestima, ali to nije dopušteno.
Oh, bože, kako da pišem u vakuum? Kako da nešto saznam? Gdje si, ljubavi
moja, gdje si? Neću više pisati, neću ni poslati ovo pismo... oh, ljubavi moja, toliko
se molim za Tebe – i Ti moli za mene. Molim Te, moli za mene, moli za mene...
Nakon male stanke Larkin reče: „Nema potpisa, a adresirano je
rukopisom moje majke. Zbilja ne znam što da mislim.”
„Pa, znaš kako je sa ženskama”, reče Mac. „Vjerojatno je stavila pismo u
ladicu, tu ga je našla tvoja majka, adresirala ga i poslala, i ne pitavši je i ne
čitavši pismo. Znaš i sam kakve su majke. Ali je Betty najvjerojatnije sve to
zaboravila i već slijedeći dan napisala novo pismo, kad se malo bolje
osjećala.”
„Na što je mislila s onim” ‘moli za mene’?” zapita Larkin. „Ona zna da to
radim, svaki dan. Što se to zbiva? Za boga miloga, možda je bolesna ili tako
nešto?”
„Nemoj ništa brinuti, pukovniče”, reče Peter Marlowe.
„A što ti, do vraga, znaš o tim stvarima?” planuo je naglo Larkin. „Kako da
ne brinem, k vragu?”
„E, pa, barem znaš da je dobro, i da ti je kći dobro”, odbrusi Mac, izvan
sebe od čežnje. „To se zove sreća! Mi nismo dobili pismo! Nitko od nas! Imaš
prokletu sreću!” Bijesno se digao i krenuo odavde.
„Oprosti, Mac”, Larkin je potrčao za njim i dovukao ga natrag, „Žao mi je,
ali znaš, nakon toliko vremena...”
„Ma, dobro, stari moj, nisi ti kriv. Ja bih se trebao ispričati. Bio sam
bolestan od ljubomore. Mrzim ta pisma.”
„Možeš to slobodno i ponoviti”, reče King. „Od njih ljudi samo polude.
Polude oni koji ih dobiju, polude oni koji ne dobiju. Izazivaju samo probleme.”
King je jurio kroz džunglu. Kad se približio logoru, postao je oprezniji, sve
dok se nije našao nasuprot američkoj baraci. Legao je na tlo i zadovoljno
zijevnuo, čekajući na trenutak da spuzne ispod žice i da se vrati u sigurnost
svoje barake. Džepovi, ravnomjerno napunjeni novcem, bili su nabrekli.
Sam je otišao u selo. Peter Marlowe još nije bio u formi da bi išao s njim.
Sastao se sa Cheng Sanom i predao mu dijamant. Zatim su priredili gozbu i
on je otišao kod Kasseh, a ona ga je lijepo dočekala.
Zora je počela ocrtavati novi dan, kad se King provukao ispod žice i
ušuljao u baraku. Kad je došao do svog kreveta, primijetio je da nema crne
kutije.
„Slušajte, vi glupi kurvini sinovi!” vrisnuo je. „Zar vam se ne može
povjeriti ni jedna jedina stvar?”
„Neka sam proklet”, reče Max. „Bila je tu pred par sati. Išao sam na zahod.”
„A gdje je, do vraga, sad?”
No nitko od ljudi nije ništa ni vidio ni čuo.
„Dovedi mi Samsona i Branta”, reče King Maxu.
„Isuse”, reče Max, „još je malo rano...”
„Rekao sam da ih dovedeš!”
Za pola sata stigao je pukovnik Samson, mokar od straha. „Što se
dogodilo? Ne bi bilo dobro da ovdje budem viđen.”
„Neki kurvin sin mi je ukrao kutiju. Pomoći ćete mi da pronađem lopova.”
„Kako bih ja mogao...”
„Nije me briga kako”, prekine ga King. „Samo treba naćuliti uši među
časnicima. Neće biti nikakvih isplata sve dok ne saznam tko je to uradio.”
„Ali, kaplare, ja s tim nemam nikakve veze.”
„Čim saznam, nastavlja se tjedna isplata. A sad, magla!”
Par minuta kasnije, stigao je i major Brant i doživio isti tretman, čim je
otišao, King je prionuo na pripremanje doručka, dok su ostali iz barake počeli
češljati logor. Bio je gotov s jelom, kad je ušao Peter Marlowe. King mu ispriča
o krađi crne kutije.
„No, to se zove nesreća”, reče Peter Marlowe.
King kimne, a zatim namigne. „Nema veze. Imam ostatak love od Cheng
Sana – to nam je dosta. Ali, i inače sam mislio da je vrijeme da ih malo
stisnem. Momci su se razularili – a to je pitanje principa.” Dodao mu je mali
svežanj novčanica. „Ovo je tvoj dio od dijamanta.”
Peteru Marloweu je jako bio potreban novac. Ali je odmahnuo glavom.
„Zadrži ga. Dugujem ti mnogo više, no što ti mogu platiti. A zatim, tu je i
novac koji si odvojio za lijek.”
„U redu, Peter. Ali i dalje smo partneri.” Peter Marlowe se nasmiješio.
„Dobro.”
Poklopac na podu se otvorio i Kurt se iskobelja u baraku.
„Sedamdeset, za sada”, rekao je.
„Što?” upita King.
„Danas je dan-O.”
„Uh, bogati”, reče King. „To sam potpuno zaboravio.”
„Ali ja nisam, ha? Za par dana ću zaklati slijedećih deset. Nema smisla
hraniti mužjake. Ima ih pet ili šest koji su već dovoljno veliki.”
King osjeti mučninu, ali reče: „Dobro. Reći ću Timsenu.”
Kad je Kurt otišao, Peter Marlowe reče: „Mislim da slijedećih dan-dva
neću ovamo dolaziti.”
„Kako?”
„Mislim da je tako bolje. Više ne možemo skrivati bežični. Odlučili smo,
sva trojica, da ćemo ostati u baraci.”
„Hoćete napraviti samoubojstvo? Dajte, riješite se te proklete stvari, ako
mislite da su vam na tragu. A onda, ako vas uhapse – sve možete zanijekati.”
„Razmišljali smo i o tome, no to je jedini preostali bežični – pa ćemo
nastaviti sve dok se bude dalo. Ako bude malo sreće, možda nas i neće
uhvatiti.”
„Bolje se ugledaj na mene, prijatelju.”
Peter Marlowe se nasmiješio. „Da, znam. Zato i neću jedno vrijeme
dolaziti ovamo. Ne bih i tebe htio u to uvući.”
„A što ćeš učiniti kad ti Yoshima stane na rep?”
„Pobjeći su.”
„Pobjeći, a gdje, zaboga?”
„Bolje i to nego sjediti i čekati.”
Dino, koji je trenutno bio na straži, gurne glavu kroz vrata. „Oprostite, ali
Timsen ide ovamo.”
„Dobro”, reče King. „Neka dođe.” Okrenuo se prema Peteru Marloweu.
„Glava ti je u torbi, Peter. Savjetujem ti da se riješiš svega toga.”
„Bilo bi dobro kad bismo mogli, ali ne možemo.”
King je znao da on tu više ništa ne može učiniti.
„Zdravo, majstore”, reče Timsen, dok je ulazio, lica zategnuta od bijesa.
„Čujem da nisi imao sreće, ha?”
„Potrebna mi je nova ekipa pasa čuvara, to je sigurno.”
„I tebi i meni”, reče bijesno Timsen. „Prokleti lopovi, ostavili su tvoju crnu
kutiju ispod moje proklete barake. Moje barake!”
„Što?”
„Upravo tako. Tamo je, ispod moje barake, čista kao suza. Prokleti gadovi,
to je istina. Ni jedan Australac ne bi je ukrao i stavio pod moju baraku. A, ne,
gospodine moj. To mora da je bio ili Pommy ili Jenki.”
„Na primjer, tko?”
„Ne znam. Jedino znam da nije nitko od mojih. Ti mi možeš vjerovati!”
„Vjerujem ti. Ali raširi unaokolo – postoji nagrada od tisuću dolara za
dokaz tko je maznuo moju kutiju.” King je pružio ruku pod jastuk i namjerno
izvukao hrpu novčanica koje mu je Cheng San dao za obavljenu trgovinu.
Izvukao je trista dolara i ponudio ih Timsenu, koji je raširenih očiju buljio u
gomilu novca. „Trebam malo šećera, kave i ulja – a možda i kokos ili dva.
Možeš to srediti?”
Timsen uze novac, nesposoban da odvoji oči od preostale hrpe novčanica.
„Obavio si prodaju, zar ne? Tako mi svega, nisam vjerovao da ćeš uspjeti. Ali,
uspio si, zar ne?”
„Normalno”, reče King nonšalantno. „Ovo će biti dosta za mjesec ili dva.”
„Za čitavu, prokletu godinu, majstore”, reče Timsen, potpuno svladan.
Okrenuo se i polako zaputio prema vratima, a zatim pogledao natrag s
iznenadnim smijehom.
„Tisuću dolara, a? Pa, mogu reći da će biti rezultata, zar ne?”
„Da”, reče King. „To je samo pitanje vremena.”
U toku jednog sata vijest o nagradi se proširila logorom. Mnoge oči su
počele promatrati s obnovljenim zanimanjem. Uši su se naćulile kako bi
uhvatile šapat nošen vjetrom. Pamćenje se ispitivalo i prekopavalo. Bilo je
samo pitanje vremena kad će netko zatražiti da mu se isplati tisuću dolara.
Kada je King te noći hodao logorom, osjetio je, kao nikada prije, mržnju,
zavist i snagu svih tih očiju. Radi toga se osjećao dobro, pa čak i više nego
dobro, jer je znao da oni svi znaju da ima golemu hrpu novaca, dok oni
nemaju ništa, – i da je on, za razliku od njih, to zaista i zaradio.
Samson ga je potražio, pa zatim Brant – i mnogi drugi – i, iako mu se
gadilo njihovo ulagivanje, strašno mu je godilo što su to po prvi put učinili
javno. Prošao je pored zatvorske barake, pa je čak i Grey, stojeći ispred
barake, donekle uzvratio pozdrav i nije ga pozvao na pretres. King se
nasmiješi u sebi, znajući da čak i Grey razmišlja o hrpi novčanica i nagradi.
Ništa više nije moglo dirnuti Kinga. Gomila novca predstavljala je
sigurnost, život i moć. A pripadala je samo njemu.
25
Ovoga puta Yoshima je došao kradomice, ali vrlo hitro. Nije, kao obično,
stigao putem kroz logor, već je s mnoštvom stražara upao kroz žicu, i kada je
Peter Marlowe ugledao prvog stražara, bungalov je već bio opkoljen i nije se
više nikuda moglo pobjeći. Mac je bio pod mrežom protiv komaraca, sa
slušalicama na ušima, kad je Yoshima nahrupio u baraku.
Stjerali su Petera Marlowea, Larkina i Maca u kut. Zatim je Yoshima uzeo
slušalice i poslušao. Radio je još uvijek bio uključen i upravo je imao prilike
čuti završetak emisije vijesti.
„Vrlo ingeniozno”, rekao je, spuštajući slušalice. „Vaša imena, molim?”
„Ja sam pukovnik Larkin, ovo je major McCoy, a ovo je avijatičarski
poručnik Marlowe.”
Yoshima se nasmiješio. „Hoćete li cigaretu?” zapitao je.
Svi su uzeli cigaretu i dopustili da im Yoshima zapali, a onda je i on
pripalio. Pušili su u tišini. Zatim Yoshima progovori.
„Isključite radio i pođite sa mnom.”
Macu su se tresli prsti, dok se saginjao. Nervozno je gledao oko sebe u
trenutku kad se još jedan japanski časnik pojavio iz mraka. Časnik je nešto
žurno šapnuo Yoshimi u uho. Yoshima je na trenutak bez riječi buljio u njega,
zatim prasnuo na stražara, koji se postavio na vrata, i odjurio s časnikom i
svim drugim stražarima.
„Što se događa?” reče Larkin, držeći na oku stražara, koji ih je pratio s
bajunetom na pušci.
Mac je stajao iznad kreveta, iznad radija, jedva dišući, dok su mu se
koljena tresla. Kad je napokon uspio progovoriti, oglasio se hrapavim
glasom: „Mislim da znam. Bilo je u vijestima. Nisam imao vremena da ti
kažem. Imamo... imamo novi tip bombe. Atomsku bombu. Jučer, u osam i
petnaest ujutro jedna je bačena na Hirošimu. Čitav grad je nestao. Rekli su da
ima na stotine tisuća žrtava – ljudi, žena i djece!”
„Oh, moj bože!”
Larkin je iznenada sjeo, a nervozni stražar uperi pušku i zamalo povuče
okidač, kadli Mac poviče na malajskom: „Čekaj, samo je sjeo!”
„Svi, sjedite!” povikao je stražar na malajskom, uputivši im psovku. Kad
su ga poslušali, rekao je: „Budale, vi! Pažljiv budi kad mičeš – jer ja odgovoran
da ne bježiš. Sjedi gdje ti jesi. I ostani gdje jesi! Ubijam te bez pitanja!”
Tako su sjeli i nisu ništa govorili. Nakon izvjesnog vremena su zaspali i
nemirno drijemali pod oštrim svjetlom električne svjetiljke, udarajući
komarce, sve dok ih zora nije otjerala.
U zoru je došao novi stražar. Trojica prijatelja su i dalje sjedili. Izvan
bungalova nervozni ljudi su hodali stazom, ali bi pogledali na drugu stranu,
sve dok ne bi dobrano odmakli od inkriminirane nastambe.
Dan je bio tmuran sa sprženim nebom. Vukao se polako, polaganije od
svih dana.
Točno u podne sva trojica podigoše pogled i ugledaju Greya kako prilazi
stražaru i pozdravlja. U rukama je nosio dvije porcije.
„Mogu li im ovo dati? Makan?” Otvorio je porcije i stražaru pokazao hranu.
Stražar je slegnuo ramenima i kimnuo.
Grey je prošao preko verande, spustio hranu kod dovratka; oči su mu bile
prodorne, a kapci crveni.
„Došao si se malo naslađivati, ha, Grey, staro momče?” reče Peter
Marlowe neveselim osmijehom.
„Nije za mene nikakvo prokleto zadovoljstvo što će te oni zatvoriti. Ja sam
te htio uhvatiti kako kršiš zakon – a ne da budeš uhapšen jer si stavio život na
kocku za dobrobit sviju nas. Imaš prokletu sreću što ćeš sada postati slavan.”
„Peter”, prošapće Mac, „skreni pažnju čuvara!”
Peter Marlowe ustade i hitro se zaputi prema vratima. Salutirao je čuvaru
i zatražio dopuštenje da ode do zahoda. Čuvar mu pokaže na zemlju ispred
samog bungalova. Peter Marlowe čučne u blato i olakša se, mrzeći što to radi
ovako na otvorenom, ali ipak zahvalan što ne moraju obavljati nuždu u maloj
prostoriji. Dok je stražar motrio Petera Marlowea, Mac šapatom prenese
novost Greyu, koji problijedi. Grey ustade, kimne Peteru Marloweu i još
jednom pozdravi stražara. Stražar pokaže na izmetine oko kojih su se već
počele rojiti muhe i reče Greyu da se vrati s kantom i to počisti.
Grey je prenio novost Smedly-Tayloru i uskoro je čitav Changi znao –
mnogo prije no što je Grey pronašao kantu, očistio izmetine i postavio novu
kantu da se njome koriste.
Prvi od velikih strahova je prožeo logor. Strah od odmazde.
U sumrak je opet došlo do smjene čuvara, i novi stražar je bio Shagata.
Peter Marlowe je pokušao razgovarati s njime, ali mu je Shagata bajunetom
pokazao prema maloj sobici. „Ne mogu razgovarati s tobom. Uhvaćen si s
radiom, što je zabranjeno. Ubit ću bilo koga od vas, ako pokuša pobjeći. Ne
bih želio ubiti tebe.” Zatim se opet pomaknuo do vrata.
„Tako mi svega”, reče Larkin, „želio bih da već svrše s nama.”
Mac pogleda Shagatu. „Gospodine”, rekao je, pokazujući prema svom
krevetu, „molim te za uslugu. Mogu li se odmoriti, molim? Prošlu noć sam
vrlo malo spavao.”
„Sigurno. Odmori se dok još ima vremena, starče.”
„Zahvaljujem ti. Mir neka je s tobom.”
„I s tobom.”
Mac je došao do kreveta i legao. Glavu je položio na jastuk. „Još uvijek je
uključen”, reče, s mukom susprežući glas. „Na programu je neki muzički
recital. Dobro se čuje.”
Larkin ugleda slušalicu blizu Macova uha i iznenada se nasmije. Istog časa
svi su se smijali. Shagata uperi pušku prema njima. „Prestanite!” povikao je,
uplašen smijehom.
„Molimo te da nam oprostiš”, reče Peter Marlowe. „Znaš, zabavljaju nas
neke male stvari, kad smo tako blizu vječnosti.”
„Zaista, ti si blizu smrti – i isto tako budala, jer si ulovljen u kršenju
zakona. Ali, nadam se, da ću i ja imati hrabrosti za smijeh kad moj dan dođe.”
Bacio je paket cigareta. „Evo”, rekao je, „žao mi je što su te uhvatili.”
„Nije ti više žao nego meni”, reče Peter Marlowe.
Podijelio je cigarete i bacio pogled prema Macu. „Kakav je recital?”
„Bach, prijatelju”, reče Mac, jedva se savlađujući da opet ne prasne u
histeričan smijeh. Pomaknuo je glavu bliže slušalici. „Šutite malo. Htio bih
uživati u glazbi.”
„Možda bi se mogli mijenjati”, reče Larkin. „Iako bi u Bachu mogao uživati
samo netko dobro raspoložen.”
Peter Marlowe je popušio cigaretu i učtivo rekao Shagati. „Hvala ti na
cigaretama.”
Muhe su se okupljale oko kante i grubog poklopca. Popodnevne kiše su
došle ranije i isprale smrad, ali je potom opet granulo sunce i osušilo vlagu u
Changiju.
King je hodao pored niza bungalova, svjestan očiju koje su ga pratile.
Oprezno je zastao ispred osuđenog bungalova. „Tabe, Shagata-san”, rekao je.
„Ichi-bon dan, zar ne? Mogu li razgovarati sa svojim ichi-bon prijateljem?”
Shagata je zurio u njega, ništa ne shvaćajući.
„On moli tvoje dopuštenje da govori sa mnom”, reče Peter Marlowe.
Shagata razmisli trenutak, a zatim kimne glavom. „Radi novca što sam ga
zaradio prodajom, dopustit ću razgovor.” Okrenuo se Peteru Marloweu. „Ako
mi obećaš da nećeš pokušati pobjeći.”
„Obećajem.”
„Budi brz. Ja ću paziti.” Shagata se pomaknuo tako da je mogao
kontrolirati i put.
„Kolaju glasine da se stražari okupljaju u stražarnici”, nervozno otpoče
King. „Neka sam proklet ako ću noćas oka sklopiti. To je upravo takva banda
koja bi to obavila noću.” Usta su mu bila suha i čitav je dan promatrao žicu,
nadajući se da će od gerile uhvatiti neki znak, koji bi mu pomogao u odluci da
se probije iz logora. Ali znaka nije bilo. „Slušaj”, spustio je glas i ispričao mu
cijeli plan. „Kad počne ubijanje, sruši stražara i probi se do naše barake.
Pokušat ću se pobrinuti za svu trojicu, ali nemoj u to polagati baš puno nade.”
Zatim je ustao, kimnuo Shagati i otišao. Stigavši u američku baraku,
sazvao je ratno vijeće. Izložio im je svoj plan, ali im nije rekao da mogu poći
samo desetorica. Svi su raspravili plan, a onda odlučili da čekaju. „Ne
možemo ništa više od toga”, rekao je Brough, izražavajući zajedničke
strahove. „Ako sada pokušamo, sasjeći će nas na komade.”
Te noći su spavali samo teški bolesnici. Ili oni – samo njih nekoliko – koji
su se mirno mogli predati u ruke Boga – ili Sudbe. Dave Daven je spavao.
„Danas popodne su doveli Davea iz Utram Roada”, šapnuo im je Grey,
donoseći večernji obrok.
„Kako je?” zapita Peter Marlowe.
„Ima samo trideset i pet kila.”
Pred samu zoru četveromotorni avion je zagrmio iznad logora. Nitko nije
znao je li japanski ili saveznički, ali na prvi zvuk motora, ljude je uhvatila
panika u očekivanju bombi koje će pasti. Kad je avion odzujao dalje, a bombe
nisu pale, zavladala je nova panika – možda su nas zaboravili, nikada oni neće
doći.
Ewart uđe u baraku i potrese Petera Marlowea da ga probudi. „Peter,
priča se da je onaj avion kružio oko aerodroma – i da je iz njega iskočio
padobranac!”
„Jesi li ga vidio?”
„Ne.”
„Jesi li razgovarao s nekim tko ga je vidio?”
„Ne. Samo tako pričaju.” Ewart nije pokušavao sakriti strah. „Strašno se
bojim da će Japanci poludjeti čim flota stigne u luku.”
„Ma, neće!”
„Bio sam u uredu zapovjednika logora. Tamo je cijela grupa ljudi, stalno
objavljuju nove biltene s vijestima. U jednome od posljednjih se kaže...” Ewart
za trenutak nije mogao govoriti, a zatim nastavi...” da su se žrtve u Hirošimi i
Nagasakiju popele na tri stotine tisuća. Kažu da ljudi tamo i dalje umiru kao
muhe – da ta vražja bomba nekako pokvari zrak, pa i dalje ubija. Bože moj,
kad bi se to dogodilo u Londonu, a da sam ja odgovoran za ovakav logor... ja...
ja bih sve pobio. Bogami, da znaš da bih!”
Peter Marlowe ga je smirio, a zatim izašao iz barake i zaputio se prema
kapiji, pod sve većim danjim svjetlom. U sebi je i dalje osjećao strah. Znao je
da je Ewart u pravu. Takva đavolja bomba je bila ipak previše. No, iznenada,
spoznao je i veliku istinu i blagoslovio mozak koji je izumio tu bombu. Samo
su takve bombe spasile Changi od uništenja. Da, da, rekao je samome sebi,
što god se dogodilo zbog tih bombi, blagoslovit ću prve dvije i ljude koji su ih
izumjeli. Samo njima mogu biti zahvalan za život, kad više nije bilo nade za
život. I, iako su te prve dvije uništile mnogo ljudi, svojom užasnom snagom su
spasile živote nebrojenih stotina tisuća drugih. Naših. I njihovih. Tako mi
svega, to je istina.
Našao se pored glavne kapije. Tu su bili stražari, kao i obično. Leđa su
okrenuli prema logoru, ali su u rukama i dalje držali puške. Peter Marlowe ih
je radoznalo promatrao. Bio je siguran da bi ti ljudi slijepo poginuli braneći
one koji su im još jučer bili ljuti protivnici.
Bože moj, pomisli Peter Marlowe, kako je neke ljude teško shvatiti.
Tada, odjednom, u slabašnom svjetlu zore, ugleda neku prikazu. Bio je to
čudan, pravi čovjek, koji je imao širinu i debljinu, čovjek koji je izgledao kao
čovjek. Bijelac. Imao je na sebi čudnu zelenu uniformu, padobranske čizme su
bile ulaštene, znak na bereti mu se sjajio poput vatre, za širokim pojasom mu
je visio revolver, a na leđima je nosio urednu naprtnjaču.
Čovjek je hodao sredinom puta, lupkajući petama, sve dok nije došao
ispred stražarnice. čovjek – Peter Marlowe je sada mogao vidjeti da ima čin
kapetana – taj kapetan je stao i zagledao se u stražare, a zatim rekao:
„Pozdravite, prokleti kurvini sinovi!”
Stražari su i dalje glupo buljili u njega, pa je kapetan prišao najbližem
stražaru, istrgnuo mu pušku s bajunetom iz ruke i gnjevno je tresnuo o
zemlju, a zatim ponovio: „Pozdravite me, prokleti kurvini sinovi!”
Stražari su ga nervozno promatrali. Zatim kapetan izvuče revolver i ispali
cijeli saržer u zemlju tik do stražarevih nogu, pa opet reče: „Pozdravite,
prokleti kurvini sinovi!”
Awata, japanski narednik, Awata Strašni, oznojen i nervozan, istupi korak
naprijed i pokloni se. Nakon toga su se svi poklonili.
„To je već bolje, prokleti kurvini sinovi”, reče kapetan. Zatim svakom
čuvaru posebno istrgne pušku iz ruke i baci je na zemlju. „Natrag, u prokletu
stražarnicu! Trkom!”
Awata je shvatio njegovu kretnju. Zapovjedio je stražarima da se postroje.
Zatim su se, na njegovu zapovijed, ponovo poklonili.
Kapetan je stajao i gledao ih. Potom im je uzvratio pozdrav.
„Pozdravite, prokleti kurvini sinovi!” opet poviče kapetan.
Opet se stražari pokloniše.
„Dobro”, reče kapetan. „A slijedeći put kad kažem pozdravite, onda
pozdravite.”
Awata i svi ljudi se pokloniše, a kapetan se okrene i dođe do barikade.
Peter Marlowe osjeti kapetanove oči na sebi i čovjeku pored sebe, no ovaj
drugi zadršće od straha i pobježe.
U kapetanovim očima je najprije ugledao odvratnost, a zatim sažaljenje.
Kapetan je povikao na stražare: „Otvorite tu prokletu kapiju, prokleti
kurvini sinovi!”
Awata je shvatio gest rukom i brzo istrčao sa tri stražara, te maknuo
barikadu s puta.
Zatim kapetan uđe unutra, a kad su je oni opet počeli zatvarati, odmah je
povikao: „Pustite tu prokletu stvar na miru.” Odmah su pustili barikadu i
poklonili se u znak pozdrava.
Peter Marlowe se pokušao koncentrirati. To je bilo krivo. Skroz krivo. Ovo
se ne može događati. Zatim je kapetan, odjednom, stajao pred njim.
„Zdravo”, reče kapetan. „Ja sam kapetan Forsyth. Tko je ovdje glavni?”
Riječi su bile ugodne i vrlo blage. No Peter Marlowe je mogao samo vidjeti
kako ga kapetan promatra od glave do pete.
Što je? Nešto nije u redu sa mnom? očajnički se pitao Peter Marlowe. Što
je to sa mnom? Preplašen, ustuknuo je jedan korak.
„Nema razloga da me se bojite.” Kapetanov glas je bio dubok i pun
razumijevanja. „Rat je završen. Poslali su me da vidim je li ovdje sve u redu.”
Kapetan priđe korak bliže. Peter Marlowe ustukne i kapetan stane. Polako
je izvukao kutiju Playersa. Dobrog, starog, engleskog Playersa.
„Hoćete li cigaretu?”
Kapetan zakorači naprijed, a Peter Marlowe pobježe, užasnut.
„Čekajte malo!” poviče kapetan za njim. Zatim priđe drugom čovjeku, ali i
taj mu okrenu leđa i nagne u trk. Odmah zatim, pobjegoše i svi ostali.
Drugi veliki strah je obuzeo Changi.
Strah od samoga sebe. Je li sa mnom sve u redu? Zbilja, nakon svog ovog
vremena? Mislim, je li u glavi sve u redu? Prošle su tri i pol godine. A bogme,
sjeti se što je Van der Zelt rekao o impotenciji! Hoću li moći? Hoću li biti
kadar voditi ljubav? Hoće li sa mnom biti sve u redu? Vidio sam užas u
kapetanovim očima, dok me promatrao. Zašto? Što nije u redu? Što misliš, da
li bih se usudio pitati ga... jesam... jesam li normalan?
Kad je King čuo za pridošlog časnika, bio je ležao na krevetu i drijemao.
Istina, imao je doduše i dalje privilegirani položaj pored prozora, ali je sada
imao isti prostor kao i drugi ljudi – metar i osamdeset s metar i dvadeset.
Kad se vratio iz sjevernog vrta zatekao je premješteni krevet i stolice, a ostali
kreveti su se sada raširili na prostor koji je po pravu bio njegov. Nije rekao
ništa, a oni nisu rekli ništa, ali ih je pogledao, no oni su svi izbjegavali njegov
pogled.
Osim toga, nitko nije uzeo ni sačuvao njegov popodnevni obrok.
Jednostavno su ga pojeli drugi.
„Oho”, rekao je odsutno Tex, „mislim da smo zaboravili na tebe. Bolje bi
bilo da slijedeći put budeš tu. Svatko se sam brine za svoju klopu.”
Tako je onda spremio jednu od svojih kokoški. Očistio ju je, ispekao i
pojeo. Pojeo je barem polovicu, a drugu polovicu ostavio je za doručak. Sad su
mu ostale još samo dvije kokoške. Druge su pojeli ovih posljednjih dana – a
podijelio ih je s ljudima koji su sudjelovali u poslu.
Jučer je bio pokušao kupiti logorski dućan, ali je gomila novca od
dijamanta sada bila bezvrijedna. U novčaniku je još uvijek imao jedanaest
američkih dolara i to je bila dobra valuta. No on je znao – obeshrabren – da
jedanaest dolara i dvije kokoši ne mogu trajati dovijeka.
Prošle je noći vrlo malo spavao. No u sitnim satima praskozorja, suočio se
sa samim sobom i zaključio da tako slabo i glupo ponašanje nije odlika Kinga
– bez obzira što su ga prije ljudi gledali s uvažavanjem kad bi prolazio
logorom, a što su sada Brant, Prouty, Samson i svi drugi prolazili mimo, ne
uzvraćajući mu pozdrav. Sa svima je bilo isto. Tinker Bell, Timsen, vojni
policajci, njegovi doušnici i namještenici – ljudi kojima je pomagao, koje je
znao, za koje je prodavao robu, ili kojima je davao hranu i cigarete. Svi su ga
gledali kao da uopće ne postoji. Dok su ga nekad uvijek motrile oči i
okruživala mržnja kad bi prolazio logorom, sada više nije bilo ničega. Ni očiju,
ni mržnje, ni prepoznavanja.
Bilo je strašno hodati logorom poput duha. Vraćati se u baraku poput
duha. Leći u krevet poput duha.
Bilo je to ništavilo.
Sada je slušao kako Tex izlaže cijeloj baraci nevjerojatne vijesti o
kapetanovu dolasku, pa je osjetio kako ih izgriza novi strah.
„A što je sada?” rekao je. „Što ste se sada svi tako potuljili? Došao je
momak izvana i to je sve!”
Nitko nije rekao ništa.
King je ustao, pritisnut tišinom koju je mrzio. Obukao je najbolju košulju,
čiste hlače i skinuo prašinu s ulaštenih cipela. Kicoški je nakrivio kapu i na
trenutak zastao na vratima.
„Mislim da ću danas sebi priuštiti jedno malo kuhanje,” rekao je, ne
obraćajući se nikome posebno.
Pogledao ih je i spazio glad na njihovim licima i nadu u očima, koju su
teško uspijevali prikriti. To ga je opet malo otkravilo i dovelo u normalu, pa je
pogledao svakog posebno.
„Hoćeš li danas imati puno posla, Dino?” napokon je zapitao.
„Pa, ne. Ne”, reče Dino.
„Trebalo bi mi pospremiti krevet, a ima i nešto prljavog rublja.”
„Ti, ovaj, hoćeš da ja to obavim?” zapita nelagodno Dino.
„Hoćeš li?”
Dino prekune sebi u bradu, ali uspomena na divan kokošji miris od jučer,
ubrzo slomi njegovu volju. „Naravno”, reče.
„Hvala, drugar”, dobaci podrugljivo King, zabavljen Dinovom očitom
borbom sa savješću. Okrenuo se i krenuo niza stube.
„Ovaj, koju kokoš želiš?” pozva Dino za njim.
King se nije zaustavljao. „Pa, razmislit ću o tome”, rekao je. „Samo ti sredi
krevet i rublje.”
Dino se nagnuo nad dovratak, promatrajući Kinga kako hoda po suncu
prema zatvorskom zidu i skreće iza zatvora. „Kurvin sine!”
„Sredi prljavo rublje”, reče Tex.
„Ma, crkni! Gladan sam.”
„Prisilio te da radiš za njega bez ikakve proklete kokoši.”
„Ali, on će danas jednu pojesti”, tvrdoglavo odvrati Dino. „A ja ću mu u
tome pomoći. Nikada ni prije nije pojeo kokoš, a da nekome nije dao.”
„A jučer?”
„Do vraga, imao je pravo da se raspiga, jer smo mu stisnuli prostor.” Dino
je razmišljao o engleskom kapetanu, o svojoj kući, djevojci, pitajući se da li ga
čeka ili se već udala. Ma, naravno, rekao je mrko u sebi, udala se i nitko me
više ne čeka. Ali, kako ću, do vraga, uhvatiti neki posao?
„To je bilo prije”, reče Byron Jones III. „Kladim se da će je kurvin sin
skuhati i pojesti ovdje, pred nama.” Ali i on je mislio o svome domu. Proklet
bio, ako tamo ostanem. Moram se dočepati vlastitog stana. Da. Ali, odakle mi
lova, k vragu?
„Pa što onda?” zapita Tex. „Ovdje smo još možda dva ili tri dana.” A zatim
kući, u Texas, pomislio je. Hoću li dobiti stari posao? Gdje ću živjeti, do vraga?
Kako ću zarađivati lovu? Kad se nađem u prnjama s nekom curom, hoće li ići?
„Šio je s onim engleskim časnikom, Tex? Misliš da bi trebalo
porazgovarati s njim?”
„Da, trebalo bi. Ali, k vragu, danas kasnije, ili sutra. Moramo se malo
priviknuti.”
Tex suspregne drhtaj. „Kad me pogledao – bilo je kao da... baš kao da gleda
u neku... nakazu. Majku ti božju, što to, do vraga, sa mnom nije u redu?
Normalno izgledam, zar ne?”
Svi su pogledali Texa, pokušavajući vidjeti što je to taj časnik mogao
vidjeti. No vidjeli su samo Texa, starog Texa, koga su gledali tri i pol godine.
„Meni izgledaš sasvim u redu”, napokon reče Dino. „Ako je netko nastran,
onda je to taj frajer. Proklet bio, ako bih sam skočio padobranom u Singapur.
Bogme ne bih, sa svim tim Japovima oko sebe. A, ne, gospodine moj! On je
nastran, bogme.”
King je sam hodao duž zatvorskog zida. Glupi kurvin sine, reče u sebi. Što
si se toliko uzbudio? Na svijetu je sve u najboljem redu. Pa, jasno. A ti si još
uvijek King. Još uvijek si jedini frajer koji se zna sa svime nositi.
Još više je nakrivio kapu i zasmijuljio se, pomislivši na Dina. Da, to kopile
će psovati i pitati se hoće li zbilja dobiti malo kokoševine i znat će da sam ga
prisilio na posao. Ma, neka ide k vragu, neka se znoji, veselo pomisli King.
Presjekao je stazu između dvije barake. Oko baraka su stajale grupice
ljudi. Gledali su prema sjeveru, prema kapiji, u tišini, nepokretni. Zaokrenuo
je oko još jedne barake i ugledao časnika kako sam stoji na brisanom
prostoru, okrenut leđima. Vidio je kako prilazi nekim ljudima i kako se
zajedljivo smije njihovu uzmicanju.
To je ludo, pomislio je cinično. Potpuno ludo. Pa čega se tu ima bojati?
Momak je obični kapetan. Pa da, a sigurno mu je potrebna i pomoć.
Ubrzao je korak, ali je hodao nečujno.
„‘Jutro, gospodine”, rekao je jasno i salutirao.
Kapetan Forsyth se naglo okrene, zbunjen. „Oh! Zdravo!” Uzvratio je
pozdrav s uzdahom olakšanja. „Hvala bogu da ovdje ima i nekog normalnog.”
Istog časa shvati što je rekao. „Oh, oprostite. Nisam mislio...”
„Sve u redu”, reče prijatno King. „U ovoj smrdari ljudi sasvim lako skrenu.
Uh, bogati, što nam je drago da vas vidimo. Dobrodošli u Changi!”
Forsyth se nasmiješio. Bio je mnogo niži od Kinga, ali građen kao tenk.
„Hvala vam. Ja sam kapetan Forsyth. Poslali su me da se pobrinem za logor
dok ne stigne flota.”
„A kad će to biti?”
„Za šest dana.”
„Ne mogu li malo brže?”
„Mislim da za te stvari treba vremena.” Forsyth mahne glavom prema
barakama. „Ali što je sa svim tim ljudima? Imam osjećaj kao da sam gubavac.”
King slegne ramenima. „Mislim da su u nekoj vrsti šoka. Još uvijek ne
vjeruju vlastitim očima. Znate i sami kakvi su ljudi. A prošlo je tako mnogo
vremena.”
„Da, zaista”, polako reče Forsyth.
„Ali je ludo da se vas boje.” King ponovo slegne ramenima. „No to je život,
i to je njihova stvar.”
„Vi ste Amerikanac?”
„Aha. Ima nas dvadeset i pet. Časnika i mobiliziranih ljudi. Naš najviši
časnik je kapetan Brough. Oborili su ga ‘43. kad se vraćao kući. Hoćete ga
upoznati?”
„Naravno.” Forsyth je bio mrtav umoran. Dobio je ovaj zadatak pred četiri
dana, u Burmi. Svo ono čekanje i let, skok i hodanje do stražarnice,
zabrinutost o onom na što će naići i što će uraditi Japanci i kako će, do vraga,
obaviti naređenje koje je dobio, sve je to omelo njegov san i izmučilo snove.
Ali, dobro, staro momče, tražio si taj posao, dobio ga, i sad si ovdje. Položio si
barem prvi ispit na glavnom ulazu. Budalo jedna, reče u sebi, bio si tako
skamenjen da si jedino mogao ponavljati: „Pozdravite, prokleti kurvini
sinovi.”
S mjesta gdje je stajao, Forsyth je mogao vidjeti grupice ljudi koji su iz
baraka buljili u njega, ovješeni na prozorima, vratima, u sjenama. Svi su
šutjeli.
Vidio je cestu koja je dijelila logor napola, i iza nje zahodski prostor.
Promatrao je barake, a nozdrve su mu bile ispunjene smradom od znoja,
plijesni i mokraće. Posvuda su hodale ljudske sablasti – sablasti u prnjama,
sablasti u otrcanom platnu, sablasti u saronzima – gole kosti bez mesa.
„Dobro se osjećate?” zapita zabrinuto King. „Ne izgledate baš najbolje.”
„Sve je u redu. Tko su ovi jadnici?”
„Pa, obični momci”, reče King. „Časnici.”
„Što?”
„Pa jasno. Što nije u redu s njima?”
„Hoćete reći da su ovi ljudi časnici?”
„Upravo tako. Sve su to časničke barake. U ovom nizu bungalova žive
samo mudonje, majori i pukovnici. Tu je oko tisuću Australaca i Lim...
Engleza”, brzo reče, ispravivši se, „u barakama južno od zatvora. U zatvoru je
sedam ili osam tisuća Engleza i Australaca. Sve odreda mobilizirani ljudi,
vojnici.”
„I svi ovako izgledaju?”
„Gospodine?”
„Svi ovako izgledaju? Svi su tako obučeni?”
„Naravno.” King se nasmijao. „Mora da vam izgledaju kao banda
propalica. No ja to sve do sada uopće nisam primjećivao.” Zatim shvati da ga
Forsyth proučava vrlo kritički.
„Što se dogodilo?” upita, a smijeh mu iščeze s lica.
Svuda oko njih, ljudi su ih promatrali, među njima i Peter Marlowe. No svi
su ostajali na priličnoj udaljenosti. Svi su se pitali vide li to njihove oči
čovjeka koji zaista izgleda kao čovjek, s revolverom za pojasom, i koji
razgovara s Kingom.
„A zašto vi izgledate tako drukčije od njih?” zapita Forsyth.
„Gospodine?”
„Zašto ste vi odjeveni kako treba, a oni su svi u krpama?”
Kingu se vrati osmijeh. „Ja sam se brinuo o svojoj odjeći. Čini mi se da oni
nisu.”
„Vi izgledate sasvim u formi.”
„Nisam baš u formi u kojoj bih želio biti, ali mislim da sam u dobrom
stanju. Hoćete li da vas povedem malo unaokolo? Mislim da bi vam pomoć
dobro došla. Mogao bih sakupiti nekoliko momaka, malu jedinicu. U logoru
nema nikakvih namirnica vrijednih spomena. Ali u garaži je jedan kamion.
Mogli bismo se odvesti u Singapur i osloboditi...”
„Kako to da ste vi ovdje očito sasvim jedinstvena pojava?” prekine ga
Forsyth, s riječima poput metaka.
„Ha?”
Forsyth prstom pokaže prema logoru. „U ovom trenutku mogu vidjeti
možda dvije ili tri stotine ljudi i od svih njih, jedino ste vi obučeni. Ne vidim
ni jednoga koji nije tanak poput bambusa, a vi”, okrenuo se i pogledao Kinga
stisnutih očiju, „vi ste u sasvim dobrom stanju.”
„Isti sam kao i oni. Jedino sam malo plesao. I imao sreće.”
„U ovakvoj vražjoj rupi kao što je ova, nema takve stvari kao što je sreća!”
„O, ima, i te kako”, reče King. „Osim toga nema ničeg lošeg u tome da se
čovjek brine za svoju odjeću i izgled. Čovjek se mora brinuti o sebi. Nema u
tome ničeg lošeg.”
„Nema, zaista”, reče Forsyth, „ukoliko to ne čini nauštrb drugih!” A zatim
se prodere: „Gdje se nalazi stan zapovjednika logora?”
„Tamo.” King pokaže prstom. „Prvi red bungalova. Ne znam što vas je
odjednom spopalo. Htio sam pomoći. Mislio sam da će vam trebati netko, da
vam pruži sliku...”
„Nije mi potrebna vaša pomoć, kaplare! Kako se zovete?”
Kingu je bilo žao što je potratio vrijeme u želji da bude od pomoći. Kurvin
sin, bijesno pomisli u sebi, eto kako ti uzvraća tvoju pomoć. „King,
gospodine.”
„Možete ići, kaplare. Ali, neću vas zaboraviti. I sasvim sigurno ću se
pobrinuti da u prvoj prilici porazgovaram s kapetanom Broughom.”
„Do vraga, što sad to znači?”
„To znači da mi djelujete krajnje sumnjivo”, prosikta Forsyth. „Želim znati
zašto izgledate dobro, a drugi ne. Da bi se na ovakvom mjestu moglo ostati u
dobroj formi, treba imati novca, a ima vrlo malo načina kako se ovdje može
doći do novca. Vrlo malo načina. Jedan od njih je dojavljivanje i prokazivanje!
Zatim trgovina lijekovima i hranom...”
„Neka sam proklet! Ne dopuštam vam...”
„Možete ići, kaplare, ali nemojte zaboraviti da ću se s vama još
pozabaviti!”
King je uložio izuzetan napor da se obuzda i ne sjuri šaku u kapetanovo
lice.
„Možete ići”, ponovi Forsyth, a zatim zloćudno pridoda: „Gubite mi se s
očiju!”
King je salutirao i udaljio se, dok mu je krv zalijevala oči.
„Zdravo”, reče Peter Marlowe, presretnuvši Kinga. „Bože, htio bih da
imam tvoju hrabrost.”
Kingove oči se raščiste, pa hrapavo procijedi: „Zdravo, gospodine.”
Salutirao je i prošao dalje.
„Bože moj, Rajah, što je to s tobom?”
„Ništa. Samo... nije mi do razgovora.”
„Zašto? Ako sam učinio nešto što te povrijedilo, ili ako si me se zasitio,
samo reci. Molim te!”
„Nema to veze s tobom.” King se usiljeno nasmiješio, a u sebi je vrištao,
Isuse, što sam to tako loše učinio? Hranio sam gadove i pomagao im, a sada
gledaju kroz mene, kao da me više nema.
Okrenuo se i pogledao Forsytha, vidjevši ga kako hoda između dvije
barake i nestaje. A on, pomislio je u agoniji, on misli da sam bio prokleti
doušnik.
„Što ti je rekao?” zapita Peter Marlowe.
„Ništa. On... moram... učiniti nešto za njega.”
„Ja sam ti prijatelj. Daj da ti pomognem. Zar nije dovoljno da sam ovdje?”
No King je htio samo jedno – da se sakrije. Forsyth i svi ostali su mu
oduzeli obraz. Znao je da je sada izgubljen. I još gore – užasno – bez obraza.
„Vidimo se”, promrmljao je, salutirao i odjurio dalje. Isuse bože, plakao je
u sebi, vrati mi moj obraz. Molim te, vrati mi obraz.
Sve više ljudi je išlo plivati. No vani im je još uvijek bilo strašno, pa im je
bilo drago kad su se opet vratili. I Sean je išao plivati. Hodao je prema obali,
okružen, muškarcima, a u rukama je nosio zavežljaj. Kad je društvo došlo do
plaže, Sean se okrenuo, a muškarci su se smijali i rugali perverznjaku koji nije
htio svući odjeću kao i svi ostali.
„Peder!”
„Buzorant!”
„Tetka!”
„Homić!”
Sean je otišao dalje obalom da pobjegne od izrugivanja, sve dok nije našao
osamljeno mjesto. Skinuo je kratke hlače i suknju i obukao večernji sarong,
podloženi prslučić, pojas, svilene čarape, a zatim se lijepo počešljao i stavio
šminku. Pažljivo, vrlo pažljivo. Onda je djevojka ustala, sigurna u sebe i vrlo
sretna. Obukla je još i cipele s visokom petom i krenula prema moru.
More joj je zaželjelo dobrodošlicu i olakšalo joj san, da bi zatim, nakon
izvjesnog vremena proždrlo njenu odjeću, tijelo i sve što joj je pripadalo.
Major je stajao na vratima barake Petera Marlowea. Bluza mu je bila
ukrašena mnogim odličjima, a izgledao je vrlo mlad. Zurio je u baraku,
promatrajući životinje kako leže na krevetu, puše, ili se pripremaju za
tuširanje. Oči su mu se napokon zaustavile na Peteru Marloweu.
„Koga vraga buljiš, majku ti jebem”, vrisnuo je Peter Marlowe.
„Ne možete sa mnom tako govoriti. Ja sam major i...”
„Jebe mi se da si i Isus Krist! Gubi se odavde! Gubi se!”
„Stani mirno! Dat ću te na vojni sud!” prasnuo je major, iskolačenih očiju,
oznojen. „Sram te bilo, stojiš tu u suknji...”
„To je sarong...”
„To je suknja, stojiš u suknji, polugol! Vi zatvorenici mislite da vam je sve
dopušteno. E, pa, hvala bogu, nije! A sada ću te naučiti da poštivaš...
Peter Marlowe mu izvuče bajunet iz pojasa, stisne ga o vrata i uperi mu
sječivo u lice. „Gubi se odavde, ili ću ti, tako mi svega, prerezati taj jebeni
vrat...”
Major je u sekundi nestao.
„Smiri se, Peter”, promrmlja Phil. „Sve ćeš nas uvaliti u govna.”
„Zašto bulje u nas? Zašto? Do vraga, zašto?” povikao je Peter Marlowe.
Odgovora nije bilo.
U baraku je ušao liječnik sa znakom Crvenog križa na rukavu i požurio –
iako se pretvarao da ne žuri – smiješeći se, prema Peteru Marloweu. „Ne
obraćajte pažnju na njega”, rekao je pokazujući prema majoru koji je hodao
po logoru.
„Zašto, do vraga, svi vi buljite u nas?”
„Zapalite jednu cigaretu i smirite se.”
Liječnik je djelovao dovoljno fino i dovoljno mirno, ali je bio pridošlica – i
nije mu se moglo vjerovati.
„Zapalite cigaretu i smirite se! Vi gadovi samo to znate reći”, razbjesnio
se Peter Marlowe. „Pitao sam vas zašto svi buljite u nas?”
Liječnik je zapalio cigaretu i sjeo na krevet, a zatim je to požalio, jer je
znao da su svi kreveti zaraženi. Ali, htio je pomoći. „Pokušat ću vam
objasniti”, rekao je tiho. „Vi, svi vi ste propatili nepropativo i izdržali
neizdrživo. Vi ste hodajući kosturi. Samo su vam oči u licima, a u tim očima je
jedan pogled...” Zastao je na trenutak, tražeći prave riječi, jer je znao da im je
potrebna pomoć, njega i dobrota. „Ne znam baš točno kako bih to opisao. Taj
mahniti... ne, to nije dobra riječ, a nije ni ustrašeni pogled. No taj pogled je u
svim vašim očima. I svi ste živi, a po svim pravilima bi morali biti mrtvi. Mi
ne znatno zašto niste mrtvi ili zašto ste preživjeli – mislim na sve vas
zajedno. Mi, koji smo došli izvana buljimo u vas zato što nas fascinira...”
„Mi smo vam kao cirkusanti iz nekog prokletog provincijskog varijetea,
ha?”
„Da”, mirno reče liječnik. „Možda bi se i tako moglo reći, ali...”
„E, pa, tako mi svega, ubit ću prvog frajera koji bude zurio u mene kao da
sam neki majmun.”
„Evo”, reče liječnik, pokušavajući da ga smiri. „Uzmite ove tablete. Smirit
će vas i...”
Peter Marlowe izbije tablete iz liječnikove ruke i poviče: „Ne trebaju meni
nikakve jebene tablete. Jedino što hoću jest da me puste na miru!” Izjurio je iz
barake.
Američka baraka je bila pusta.
Peter Marlowe je legao na Kingov krevet i zaplakao.
„Hajde, zdravo, Peter”, reče Larkin.
„Zdravo, pukovniče.”
„Zdravo, Mac.”
„Neka je sa srećom, momče.”
„Bit ćemo u vezi.”
Larkin im je stisnuo ruke, a zatim su se zaputili do ulaza u Changi, gdje su
čekali kamioni da i posljednje Australce ukrcaju na brodove. Da ih odvedu
kući.
„Kada ti odlaziš, Peter?” zapita Mac, kad je Larkin otišao.
„Sutra. A ti?”
„Idem sada, ali ću ostati u Singapuru. Nema smisla da se ukrcavam na
brod dok još ne znam kuda.”
„Još uvijek nema vijesti?”
„Ne. Mogu biti bilo gdje po Indoneziji. Ali da su ona i Angus mrtvi, mislim
da bih to znao. Ovdje unutra.” Mac je podigao naprtnjaču i nesvjesno
provjerio je li tajna kutija sardina još uvijek na sigurnom. „Čuo sam neke
priče da su u jednom logoru u Singapuru žene koje su bile na Shropshireu.
Možda neka od njih nešto zna, ili mi bar može pružiti trag. Ako uspijem
pronaći te žene.” Izgledao je star i izbrazdan, ali vrlo jak. Ispružio je ruku.
„Salamat.”
„Salamat.”
„Puki ‘mahlu!”
„Senderis”, reče Peter Marlowe, svjestan svojih suza, kojih se nije stidio.
Ni Mac se nije stidio svojih.
„Možeš mi uvijek pisati na Singapursku banku, momče.”
„Hoću. Želim ti sreću, Mac.”
„Salamat!”
Peter Marlowe je stajao na cesti koja je dijelila logor i promatrao kako se
Mac uspinje uz brijeg. Mac se zaustavio na vrhu, okrenuo se i mahnuo. Peter
Marlowe mu odmahne, a zatim se Mac izgubi u gomili.
Sada je Peter Marlowe ostao potpuno sam.
Te noći Changi je ostao pust. Ljudi više nije bilo. Ali ostali su kukci.
I štakori.
I dalje su bili tamo. Ispod barake. I mnogi su uginuli, jer su ih njihovi
zarobljivači zaboravili. No najjači su živjeli i dalje.
Adam je jurišao na žicu da bi se domogao hrane izvan svog kaveza, boreći se
za žicom, kao što se borio sve otkako se našao u kavezu. Napokon je njegova
strpljivost bila nagrađena. Jedna stranica kaveza je popustila i on je pao na
hranu i proždro je. Zatim je otpočinuo i s obnovljenom snagom jurnuo na drugi
kavez i malo zatim požderao meso u njemu.
Eva mu se pridružila. Ona je trebala njemu, a on je trebao njoj, pa su počeli
harati združenim snagama. Kasnije se srušila cijela stranica iskopanog rova i
tako otvorila mnoge kaveze, pa su se živi hranili mrtvima, a živi-slabi postali
hrana živih-jakih, sve dok preživjeli nisu podjednako ojačali. Zatim su se potukli
među sobom i proždrli.
A Adam je vladao, jer je on bio Kralj. Sve do dana kad ga je napustila želja da
bude Kralj. Tada je uginuo i postao hrana jačima. A najjači je uvijek bio Kralj, ne
samo po svojoj snazi, već i po lukavosti, sreći i snazi zajedno. Među štakorima.
Notes
[←6] Kratica za ROYAL ARMY MEDICAL SERVICE, Vojni sanitet (prim, prev.)