Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Mga Pamamaraan sa Pagsasalin

Sa kaniyang teorya, inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga paraang maaaring
gamitin ng isang tagapagsalin upang maging mabunga at matagumpay ang kaniyang
pagsasalin.

1) Pagsasaling Salita-sa-Salita (One-on-one Translation)

Tinatawag din itong literang na salin.

Pranses: Un beau jardin


Ingles: A beautiful garden
Filipino: Isang magandang hardin
2) Naturalisasyon (Naturalisation)

May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na


pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika

Coup d’etat – kudeta


Television –telebisyon
3) Leksikal na kasingkahulugan (Lexical Synonymy)

Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target


na wika ng pinagmulang wika

‘old’ house – ‘lumang’ bahay


‘old’ man – ‘matandang’ lalaki
4) Kultural na Katumbas (Cultural Equivalent)

Itinuturing itong malapit o halos wastong salin (approximate translation)


American – coffee break
English – tea break
Filipino – meriyenda
5) Adaptasyon o Panghihiram (Transference)

Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na
ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa simulaang
wika patungo sa tunguhang wika

Italian: pizza – English: hotdog


Filipino: pizza – Filipino: hotdog
6) Malaya (Free Translation)

Ayon kina Almario, et al (2009) ito ay “malaya at walang kontrol at parang


hindi na isang salin”

Ingles: Tone down your voice.


Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.
7) Idyomatiko

Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, marapat na


tumbasan din ito ng pahayag na idyomatiko

Ingles: Head of the family


Filipino: Haligi ng tahanan
Share this:
Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in
new window)

You might also like