Professional Documents
Culture Documents
Katarina Pejaković - Srce Domovine Je U Jeziku
Katarina Pejaković - Srce Domovine Je U Jeziku
106
Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
od kojih neka traju ve} desetlje}ima, i koja su me nau~ila mnogo u `ivotu. Osje}ala
sam se dobro primljena i u dru{tvenim i u poslovnim krugovima i nikada nisam bila
gledana kao stranac. [tovi{e, kanadske su veze bile klju~ne za sav moj poslovni uspjeh
i izgradnju moje osobnosti. Iz poslovnih razloga preselili smo se 1991. u Ottawu, a
2006. ponovno vratili u Vancouver, sje}a se Katarina.
Upoznavanje razli~itih ljudi i krajeva {irom svijeta svakako oboga}uje, pa to misli i
kanadsko-hrvatska knji`evnica. Volim putovati i mnogo sam putovala, i poslovno i
privatno, te sam dobro upoznala dvadesetak zemalja, ka`e Katarina Pejakovi}. Neke
zemlje kao {to su Japan, Izrael, Palestina, Njema~ka, posjetila sam mnogo puta i tamo
stvorila trajna prijateljstva. Putovanjem se stje~e veliko znanje. Pravo se razumijevanje
drugih kultura i naroda mo`e ste}i samo ako ih osobno iskusimo i do`ivimo. Kako je
i sama Kanada vrlo multikulturalna, potrebno je razumjeti razlike kultura i naroda, ali
i graditi mostove suradnje na zajedni~kim vrijednostima. To je mogu}e u ovoj zemlji
jer svi u`ivaju iste du`nosti i prava, i ~ovjeka se ne cijeni po odijelu, nego po karak-
teru. Kanada je moja nova domovina koja mi je pru`ila mnogo mogu}nosti za uspje{an
i pun `ivot – rije~i su koje govore o tome da je knji`evnica zaista prona{la sebe.
U djelima Katarine Pejakovi} uo~ava se katkad i njezina kriti~nost prema hrvatskoj
stvarnosti danas. Tu bi najbolji primjer mo`da bila pjesma U Zagrebu 2005. Evo samo
jedne strofe: “Sve je dobro u gradu banova / na zatvorenim kolosjecima / pod rampom
la`i i prevare”. Evo kako ona do`ivljava tu svoju zna~ajku. Pisanje je ~in hrabrosti,
smatra knji`evnica, i postoje samo dvije vrste pisaca: “jedni poti~u ~itatelja na
razmi{ljanje, a drugi na sanjarenje”, ka`e svjetski pisac Brian Aldiss. Nadam se da
pripadam prvoj kategoriji jer dr`im da pisci i pjesnici moraju biti savjest svoga naro-
da. Na njima je opominjati, upozoravati i upozoravati na potrebe za promjene.
Katarina Pejakovi}: Danas pi{em o `ivotu iseljenika, o na{oj borbi i snovima s ove strane grani-
ce, o izgubljenoj `elji za povratkom na mjesto za koje smo vjerovali da mu pripadamo
107
HRVATSKI ISELJENI^KI ZBORNIK 2009., Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
108
Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
sam se borila da u tom bolu ne po~nem mrziti, jer mr`nja naru{ava stvarala~ko svjetlo
i umanjuje ~ovjekovu vrijednost, ispovijeda Katarina. Okrenula sam se u sebe, po~ela
vi{e meditirati i tra`iti dublje zna~enje na{ih patnji. Tako je i nastala knjiga “Deset
zapovijedi ljubavi”. Vjerujem da svaka tragedija mora biti povod kristalizacije, ~i{}enja,
otkrivanja Istine. I rat koji je Hrvatska do`ivjela mora voditi oja~avanju ~ovjeka kao
~ovjeka i kao Hrvata koji ne smije zaboraviti {to je branio, za {to je poginuo i {to mu
je povjereno na ~uvanje – jake su rije~i koje nam je zapamtiti.
Igrokazi za djecu, ljubav i dobrota
Katarina Pejakovi} ~esto pi{e i za djecu, napisala je niz pri~a i igrokaza za izvedbe u
izvandomovinskim {kolama hrvatskoga jezika, od kojih neki jo{ nisu objavljeni. Ti su
radovi namijenjeni djeci ro|enoj u inozemstvu jer je jezik jednostavniji, re~enice su
kra}e i poruke uvijek vezane za Hrvatsku. Nastoji ona pisati pri~e koje su i {aljive i
`alosne i pou~ne, kako bi svako dijete prona{lo ne{to privla~no i zanimljivo u njima,
a istodobno i u~ilo iz njih. Vjeruje da je primijenjeni na~in u~enja, koji je sve raspro-
stranjeniji po kanadskim {kolama, prikladniji i lak{i. Igrokazi imaju u sebi ne samo
velik broj rije~i koje djeca trebaju svladati nego i hrvatske narodne obi~aje, pjesme,
folklor, upoznavanje s krajolikom i `ivotom u Hrvatskoj.
Osobno do`ivljava veliko zadovoljstvo kad njezina pri~a ili igrokaz poslu`e kao kori-
sni nastavni materijal.
Knji`evnica je u Nakladi MD objavila 1994. prozno djelo Deset zapovijedi ljubavi.
Ve} sam nakladnik napominje kako je rije~ o tome da “~itatelju nudi mogu}nosti i
upute kako razrije{iti uvijek ista i uvijek vje~na pitanja o ljubavi i njezinoj va`nosti
za na{ `ivot”. Knji`evni~ino stajali{te danas – u vrijeme kad oko nas ima sve vi{e
nasilja, kad je moral upitan, a odgoja je sve manje – jest da vjeruje u ~ovjekovu do-
brotu i da je svaki ~ovjek ro|en kao sjajni dijamant `ivotne energije koja ga povezuje
s ostalim ~ovje~anstvom. Taj je sjajni dijamant vitalna snaga, snaga `ivota, ono {to je
najja~e i najizdr`ljivije u nama i ono {to pokre}e sve ostalo. U svojoj knjizi Deset
zapovijedi ljubavi, ka`e knji`evnica, nazivam je ljubavlju. Kao {to nam govore svjetski
pisci, od Viktora E. Frankla, Garyja R. Renarda, Paula Coeloa do Deepak Chopre:
~ovjek mo`e pobijediti i najte`e situacije u `ivotu ako otkrije taj dijamant u svomu
srcu, ako otkrije ljubav koja ga izdi`e iznad boli i patnje.
Knjiga Deset zapovijedi ljubavi proizi{la je iz njene osobne boli tijekom Domovinskog
rata, i prvih povrataka u Domovinu 1990., 1992. i 1993. Koliko god se radovala svojem
posjetu Domovini, toliko se razo~arala, kao {to sama ka`e, onim {to je tamo na{la, a
to je svijet potpuno koncentriran na tjelesni i umni boljitak i potpuna odsutnost duho-
vne dimenzije ljudskoga bi}a. Ovdje ne misli na vjersko opredjeljenje, ve} na dobro-
tu i ljubav. Ako ~ovjek zanemari, ili omalova`i zna~enje dobrote, postaje izgubljen i
nesretan u `ivotu i nikakvo svjetsko bogatstvo, popularnost ili slava, ne mogu mu
109
HRVATSKI ISELJENI^KI ZBORNIK 2009., Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
110
Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
dru{tvo, ali vatru treba netko zapaliti. I najmanja krijesnica ima mo} rasplamsati cije-
lu {umu. Ne brinite se za postupke drugih; budite odgovorni za svoje postupke; oda-
birite svoje rije~i, svoja djela. Ljubav najvi{e oboga}uje davatelja. [to je vi{e dajete,
to ste sretniji, zadovoljniji, lak{i – tako govori knji`evnica koja, jasno je, ljubavi ima
za mnoge, a posebno za one koje oboga}uje svojim stvaranjem.
Snaga barda hrvatske knji`evnosti u egzilu Vinka Nikoli}a, snaga obitelji...
Objavljivanje u “Hrvatskoj reviji”, “Hrvatici” i “Hrvatskom kalendaru” va`an je dio
umjetni~kog iskaza Katarine Pejakovi} i kao umjetnice i kao osobe. O svojim iskustvi-
ma u svakoj od tih publikacija ima mnogo toga re}i. Objavljivanje u “Hrvatskoj reviji”
je uistinu oblikovalo moj umjetni~ki iskaz. Bila sam jedna od vrlo maloga broja `ena
pisaca u “Reviji”, ali sam u`ivala veliku potporu ne samo od pok. prof. Vinka Nikoli}a
nego i njegove pok. supruge [tefice, iskrena je Katarina. Pok. profesor Vinko Nikoli},
utemeljitelj i urednik HR-a bio mi je i mentor i prijatelj. Njegova intelektualna snaga i
njegova blaga i topla narav bili su mi oslonac da ostanem vjerna svojemu nutarnjem
glasu i da pi{em iz srca, a ne ono {to netko o~ekuje. Moj odnos s “Hrvatskom revijom”
bio je najja~i utjecaj u mojemu stvarala~kom `ivotu – sve su to rije~i umjetnice koja je
zahvalna na svakom utjecaju, svakom ~ovjeku, na svemu {to je oboga}uje.
Ima dio prekomorskoga izdava{tva o kojem se manje zna ovdje, u domovini. Katarina
Pejakovi} kazuje kako se malo zna o hrvatskome `enskom ~asopisu “Hrvatica” koji
je zapo~ela izdavati gospo|a Ljubica [ego u Chicagu 1978. godine. Sudjelovala je u
njemu i kao spisateljica i kao ~lanica uredni{tva. “Hrvatica” je osnovana radi povezi-
vanja Hrvatica iz Sjeverne Amerike. Uz mjese~no izdavanje ~asopisa, uredni{tvo je
svake godine organiziralo trodnevne seminare u razli~itim gradovima Kanade i SAD-
a, na kojima se je raspravljalo o svakida{njim te{ko}ama odgoja djece, o o~uvanju
hrvatskog jezika u obitelji, o povezivanju mladih, ro|enih u iseljeni{tvu i roditelja koji
nastoje zadr`ati na{e obi~aje. Ti su skupovi bili jedini takve vrste na sjevernoameri~kom
kontinentu. Ne samo da smo imale, pri~a Katarina, potporu hrvatskih `ena ve} su i
hrvatski o~evi u velikome broju posje}ivali na{a predavanja i kupovali ~asopis. Neka
su se prijateljstva iz dana “Hrvatice” zadr`ala sve do danas i imala veliki utjecaj na
moj kulturni i dragovoljni rad u hrvatskim zajednicama Kanade – isti~e umjetnica.
Saznajemo da je povremeno objavljivala i u “Hrvatskom kalendaru”. Pokojni fra Hr-
voslav Ban bio je njezin dragi poznanik i zagovaratelj. Vremenski je bila vrlo ograni~ena
i nije stizala sura|ivati onoliko koliko su joj pru`ali mogu}nosti. Zato isti~e kako smo
u `ivotu prisiljeni odabirati prioritete, a kao majci i `eni najve}i joj je prioritet bio
briga za obitelj.
Pri~a o mnogim pozitivnim iskustvima i nagla{ava da su joj sva ta radna iskustva u
iseljeni{tvu bila pozitivna i poticajna. Nikada nisam osje}ala, kazuje Katarina, ni
najmanju diskriminaciju ni kao `ena ni kao jedna od najmla|ih spisateljica iseljene
Hrvatske. [tovi{e, u`ivala sam posebnu potporu i {tovanje svojih kolega. Me|usobno
111
HRVATSKI ISELJENI^KI ZBORNIK 2009., Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
smo bili kao bra}a i svatko se trudio {to vi{e dati od sebe za promicanje hrvatske rije~i
i hrvatske kulture, bez ikakve pla}e ili nagrade ili posebnoga priznanja.
Prva nagrada za najbolju kanadsku kratku pri~u godine
Svojim djelom “A Paper Angel”, objavljenom na engleskom jeziku, dobila je Katari-
na Pejakovi} 1994. prvu nagradu za najbolju kanadsku kratku pri~u godine. To, o~ito,
nije samo ~ast spisateljici nego i uop}e stvaranju Hrvata koji `ive daleko od domovi-
ne. Jasno je da nema problema s pisanjem na engleskom jeziku, ali ona ipak vi{e voli
hrvatski jezik. “Papirnati an|eo” pri~a je koju sam mnogo puta, u kra}em obliku,
ispri~ala svojoj djeci i koja je istinita pri~a moga djetinjstva u Osijeku, ispri~ala je
autorica. Kad sam je odlu~ila objaviti, nisam niti slutila da }e dobiti prvu nagradu za
najbolju kanadsku kratku pri~u godine, to vi{e {to sam bila jedina spisateljica ro|ena
izvan Kanade, a to zna~i da mi engleski nije bio materinski jezik. Nakon objavljivanja
pri~e, a to vi{e {to je Hrvatska bila u sredi{tu svjetskih zbivanja zbog Domovinskog
rata. Na niz javnih nastupa pozvale su me razli~ite kanadske knji`evne udruge, me|u
ostalima, i najve}i kanadski knji`evni festival “Writers Festival” u Ottawi. Ondje sam,
kazuje autorica, ne samo javno ~itala tu pri~u, nego i sudjelovala u razgovoru o Hrva-
tskoj odgovaraju}i na bezbrojna pitanja o politi~koj situaciji, Domovinskom ratu, o
svojemu djetinjstvu u komunizmu i sl. Dalje, s “Papirnatim an|elom” gostovala sam
u mnogim kanadskim osnovnim i srednjim {kolama, gdje sam bila pozvana odr`ati
predavanja o Hrvatskoj i o Domovinskom ratu. Ova je pri~a prekrasno poslu`ila da se
u Kanadi pove}a interes za Hrvatsku me|u stanovnicima svih dobi. @elja mi je obja-
viti je i na hrvatskom jeziku, mo`da zajedno s engleskom verzijom kako bi bila prik-
ladna i hrvatskoj djeci u iseljeni{tvu, jer Katarina vjeruje da je dobro napisano djelo
stvoreno u podsvijesti, i ono samo odabire svoj glas. Ovisno o subjektu, pi{e ona i na
hrvatskom i na engleskom. Sve vi{e taj glas dolazi joj na engleskom jer je to jezik
njezine svakida{njice, iako nikada, ka`e, ne}e prestati pisati na hrvatskom. Zabrinuta
je za stanje hrvatskog jezika u Domovini. Kao i sve drugo, tako je i “tu|i” jezik Hr-
vatima u Domovini bolji, moderniji, vrjedniji! Danas se u Hrvatskoj govori “pigeon
English” – pid`inski engleski: iskrivljen, ne{kolovan i pogre{no primijenjen. Primje}uje
spisateljica svjetskoga glasa to sve vi{e i vi{e pri svakom posjetu Hrvatskoj. Ubacivanje
tu|ica, izbacivanje i zanemarivanje hrvatskih rije~i, isti~e ona, jo{ je jedan primjer
nasilja: nasilja nad jezikom i kulturom!
Zanimalo nas je {to knji`evnica Katarina Pejakovi} pi{e u posljednje vrijeme:
Danas pi{em o `ivotu iseljenika, ka`e, o na{oj borbi i snovima s ove strane granice, o
izgubljenoj `elji za povratkom na mjesto za koje smo vjerovali da mu pripadamo i
shvatili da taj svijet, ponesen s nama u daljine, vi{e ne postoji. Svaki iseljeni Hrvat
ima svoju pri~u i mnogo sam ih ~ula u trideset godina `ivota u iseljeni{tvu. Neke su
mi se od njih duboko urezale u sje}anje i zapisujem ih da se ne zaborave.
112
Fabijanovi}: Srce domovine je u jeziku
Summary
113