Dialnet MontgomeryScottLScienceInTranslation 4925510

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

230 Resenhas

language? He answers, “as the


Science in Translation, by Scott second oldest profession on the
L.Montgomery. Chicago: The streets of authorship, it is generally
University of Chicago Press, conceived in fairly obvious terms
2000, 325 pp. as a matter of rendering the words
of one language into those of
another, hopefully with little or no
spillage of meaning. Yet this is
Part I of Science in Translation is more in the manner of description.
a historical tracking of the journey It deals not at all with the
taken by translation of scientific enormous variety and complexity
knowledge starting in ancient of the transfer itself.” This book
Greece and moving initially to deals with the who, where, why,
Rome in the west and the “Arab and when of translation, as well
World” in the east and secondarily as the what and the how. Who were
from the “Arab World” in the east these translators? Where and when
back to Europe in the late middle did they live and work? What is
ages starting about 1100 A.D. their legacy? How did they do it?
Part II of Science in According to Montgomery,
Translation is a tracking of the these translators came from all
journey in the non-Western world, walks of life, “monks, scholars,
all of the major technological mercenaries, students, explorers,
powers in Asia today, a migration soldiers, ship captains, commercial
that started in the early 17 th journeymen, diplomats, scribes to
Century but had its major impetus name but a few.” Apparently, all
in the 19th Century. It is a journey were male. Who they were
of more than 2000 years. It is a describes where they did it.
journey that has seen science When did they do these
grow, develop, and spread over the translations? Although translations
face of the earth, a process that were always being done, the
has been made possible by migration of translations from the
translation. Greco-Roman world to the east
The author asks, “how is began in the 5th and 6th Centuries
knowledge rendered mobile?” A.D. The author states, “The
What makes it able to cross group of secondary Aristotelian
boundaries of time, place, and works had its own fate. During
Resenhas 231

the 5th and 6th Centuries, it moved intermediaries on a fairly regular


east, as a result of persecution basis.” For example, a translator
Nestorian scholars endured under desiring to produce a translation
the Byzantine emperor.” This from Arabic to Latin would hire
marked the time when translation someone, an interpreter fluent in
went from Greek to Hebrew, vernacular Italian and Arabic, to
Syriac, Coptic and into the “Arab translate from Arabic to vernacular
World”, or when it moved east Italian. He would then listen to
rather than west. the vernacular Italian coming from
Translators carried out their the interpreter and record into
task for various reasons including: vernacular Italian on paper. He
pedagogic, use, nativizing foreign would then translate what he had
science, establishing libraries, written in vernacular Italian into
status, political and religious Latin.
reasons, etc. What was their legacy to us?
How did they do it? They did The gifts of the translators are best
it in every conceivable way. One described by the story that I
person with the understanding of excerpt from Science in
two languages would certainly be Translation and which I
capable of undertaking a particu- paraphrase.In the middle of the
lar translation. But there are other third century B.C. Demetrius
methodologies. According to Phalereus, student of Aristotle,
Montgomery, “today, we tend to escaped Athens to become head of
think of translation as requiring the great library at Alexandria.
profound expertise in a foreign The central mission of the “Uni-
language. History shows this to versal” library was to bring to
have been the case less than half Alexandria the books of all the
the time over the last two thousand peoples of the world. Demetrius
years. Some of the most believed that the books of Jewish
outstanding translations in all of history, law, and philosophy
Western history- Gerard of should be part of this library.
Cremona, for example, who Ptolemy Soter I of Egypt, drawing
brought into twelfth century descent directly from Antipater,
Europe dozens upon dozens of the successor to Alexander the Great,
most difficult scientific texts from ordered it done. The relevant works,
the Arabic… appear to have used however, required translation: they
232 Resenhas

were not written in Coptic or Greek script through Syriac to Arabic,


or Phoenician, nor in Syriac, as Hebrew and Georgian to Medie-
commonly believed, but in Hebrew. val Latin to French, German,
Translation was not a problem for English then to Japanese.
the great library. Ptolemy put to Meanwhile he discusses the theory
work seventy-two Jewish scholars, of translation, and the cultural and
six from each of Israel’s twelve religious implications.
tribes. These men came west to the Montgomery is a geologist,
small island of Pharos, where, in writer, scholar, and translator.
elegantly furnished and protected Unlike a simple practitioner of
isolation, they completed their applied science, his fields of
work in seventy-two days. This expertise make him always look
tale illustrates that translation back at the history of his
started early and that the material endeavor. His book is a well-
was Philosophy that abridged not documented, scholarly work that
only science but the beginnings of could only have been done by a
all “Western thought.” The reader detective, archivist, translator,
will discover that Montgomery geologist, and scholar. He uses
mentions in his book “the great astronomy to show how a science
library with its dream of gathering started by the ancient Greeks was
the knowledge has never died”; translated to Arabic and grew over
Ptolemy Almagest on astronomy; six centuries before being
Galen on logic, botany, cosmology; translated back into twelfth-
the formation of Arabic science century medieval Latin to come
from the eighth through tenth into the flow of Western thought.
centuries, Al-Kindi on his great The same might be said of all
works on Euclidean optics; Gerard sciences in the hands of the eastern
of Cremona with the help of his “Arabic” thinkers. One of the
assistants and students, was a high points of this book is the
university of textual material, scholarly illustration that the
nearly all of it crucial to the history of Western thought is not
development of Western science a straight line west from Greece
there after. That is what they gave to Rome to Europe, but rather a
us, our legacy. detour to the middle east where it
Scott L. Montgomery takes us reverberated, grew, and developed
on a voyage from ancient Greek in an Islamic culture.
Resenhas 233

Part II of the book, Science in This book is about script


the non-Western World is a record translation and does not consider
of more recent matters- the other forms of translation
introduction of science to Japan. (translation without language).
Before the visit of Commodore One possible criticism of
Perry in 1853, Japan had been Montgomery’s work is its failure
pretty much an oral culture that to consider other forms of
lacked a unified script and totally translation. On the other hand, this
lacked oral and script symbols of might be considered a plus because
science. Jesuit missionaries had it is food for thought in terms of
attempted to introduce Western the total picture of information
concepts into Japanese culture as transfer. My own training as a
early as 1600. Japan’s ban on physician, for example, included
Western books began in 1630. In large segments of non-verbal
the latter half of the 19th Century, information transfer. Many
Japan took on a national effort to surgical procedures are learned
modernize and “the new technical without a word being read or
power of the state had been spoken. Watch one, do one, teach
proven, in no uncertain terms, by one, is the method. It would not
Japanese wartime victories over matter if the instructor spoke Greek
both China (1894-1895) and and the student understood only
Russia (1904-1905)…” English. The storehouse of this
The rapid assimilation of information is not paper and ink,
technical script vocabulary into the but the human brain. Many of our
Japanese language and all the cul- surgical procedures have their
tural, political, and philosophical antecedents in ancient medicine.
changes required to bring this about In keeping with the concept of vi-
are discussed in part II of the book. sual, non-verbal translation is the
The advent of the technical idiom question: which came first, the
from Islamic culture in the east to technology or the science in the
European languages took six transfer process? The plains
centuries. With the concerted Indians of North America became
national effort in Japan it took only an equestrian culture with the gift
fifty years to acquire the language of the Spanish horse. They were
for change and the scientific not afforded an instruction manu-
modernization of a nation. al. Did the stonemason of Macchu
234 Resenhas

Picchu have a written language? wants some good reading while on


It would seem that there are two a short vacation. I say retired
parallel systems for transferring person because while during the
science over time and cultures. “rat race” of student life and the
One is the continuous line of pace of engineering practice a
human brains fed information on person doesn’t have time to study
many levels both verbal and non- the history of science: one learns
verbal, and the other system of the current state of the art. He
written language. A written knows exactly where he is but
manuscript is but a reflection of doesn’t know how he got there.
the state of the art and science That is to say, we are wealthy with
housed collectively by humanity knowledge, but don’t know our
at any point in time. benefactors. Practicing science is
This criticism notwithstanding, rewarding, but knowing one’s
Science in Translation is a well- heritage is equally rewarding. This
documented scholarly work that is book is not for a college freshman
fascinating. I recommend it for all or sophomore. It is for someone
retired practitioners of applied with a background in science,
science and for any scientist who history, or self-education.
Bernard C. Musselman
St. Lawrence University

selection of entries by more than a


The Oxford Guide to Literature in hundred contributors from all over
English Translation. Peter France the world. Peter France talks
(ed.). Oxford and New York: about how world literature is
Oxford University Press, 2000, becoming closer to a reality every
656 pp. day but how the translation of
foreign works into English has
remained limited due to the rise
of English as a world language, as
The Oxford Guide to Literature in compared to the number of
English Translation edited by translations that exist in other
Peter France is a highly-organized languages. Although he realizes

You might also like