This book summarizes the history of scientific translation from ancient Greece to modern times. It tracks how scientific knowledge migrated from Greece to Rome, then to the Arab world, and eventually back to Europe. The book details who the translators were, where and when they lived, their motivations for translating, and the methods they used. The translators came from diverse backgrounds and translated scientific works, allowing knowledge to spread. Their translations formed the basis of Western scientific thought. The book also discusses the recent translation of science to Japan in the 19th century following Western contact.
This book summarizes the history of scientific translation from ancient Greece to modern times. It tracks how scientific knowledge migrated from Greece to Rome, then to the Arab world, and eventually back to Europe. The book details who the translators were, where and when they lived, their motivations for translating, and the methods they used. The translators came from diverse backgrounds and translated scientific works, allowing knowledge to spread. Their translations formed the basis of Western scientific thought. The book also discusses the recent translation of science to Japan in the 19th century following Western contact.
This book summarizes the history of scientific translation from ancient Greece to modern times. It tracks how scientific knowledge migrated from Greece to Rome, then to the Arab world, and eventually back to Europe. The book details who the translators were, where and when they lived, their motivations for translating, and the methods they used. The translators came from diverse backgrounds and translated scientific works, allowing knowledge to spread. Their translations formed the basis of Western scientific thought. The book also discusses the recent translation of science to Japan in the 19th century following Western contact.
This book summarizes the history of scientific translation from ancient Greece to modern times. It tracks how scientific knowledge migrated from Greece to Rome, then to the Arab world, and eventually back to Europe. The book details who the translators were, where and when they lived, their motivations for translating, and the methods they used. The translators came from diverse backgrounds and translated scientific works, allowing knowledge to spread. Their translations formed the basis of Western scientific thought. The book also discusses the recent translation of science to Japan in the 19th century following Western contact.
Science in Translation, by Scott second oldest profession on the L.Montgomery. Chicago: The streets of authorship, it is generally University of Chicago Press, conceived in fairly obvious terms 2000, 325 pp. as a matter of rendering the words of one language into those of another, hopefully with little or no spillage of meaning. Yet this is Part I of Science in Translation is more in the manner of description. a historical tracking of the journey It deals not at all with the taken by translation of scientific enormous variety and complexity knowledge starting in ancient of the transfer itself.” This book Greece and moving initially to deals with the who, where, why, Rome in the west and the “Arab and when of translation, as well World” in the east and secondarily as the what and the how. Who were from the “Arab World” in the east these translators? Where and when back to Europe in the late middle did they live and work? What is ages starting about 1100 A.D. their legacy? How did they do it? Part II of Science in According to Montgomery, Translation is a tracking of the these translators came from all journey in the non-Western world, walks of life, “monks, scholars, all of the major technological mercenaries, students, explorers, powers in Asia today, a migration soldiers, ship captains, commercial that started in the early 17 th journeymen, diplomats, scribes to Century but had its major impetus name but a few.” Apparently, all in the 19th Century. It is a journey were male. Who they were of more than 2000 years. It is a describes where they did it. journey that has seen science When did they do these grow, develop, and spread over the translations? Although translations face of the earth, a process that were always being done, the has been made possible by migration of translations from the translation. Greco-Roman world to the east The author asks, “how is began in the 5th and 6th Centuries knowledge rendered mobile?” A.D. The author states, “The What makes it able to cross group of secondary Aristotelian boundaries of time, place, and works had its own fate. During Resenhas 231
the 5th and 6th Centuries, it moved intermediaries on a fairly regular
east, as a result of persecution basis.” For example, a translator Nestorian scholars endured under desiring to produce a translation the Byzantine emperor.” This from Arabic to Latin would hire marked the time when translation someone, an interpreter fluent in went from Greek to Hebrew, vernacular Italian and Arabic, to Syriac, Coptic and into the “Arab translate from Arabic to vernacular World”, or when it moved east Italian. He would then listen to rather than west. the vernacular Italian coming from Translators carried out their the interpreter and record into task for various reasons including: vernacular Italian on paper. He pedagogic, use, nativizing foreign would then translate what he had science, establishing libraries, written in vernacular Italian into status, political and religious Latin. reasons, etc. What was their legacy to us? How did they do it? They did The gifts of the translators are best it in every conceivable way. One described by the story that I person with the understanding of excerpt from Science in two languages would certainly be Translation and which I capable of undertaking a particu- paraphrase.In the middle of the lar translation. But there are other third century B.C. Demetrius methodologies. According to Phalereus, student of Aristotle, Montgomery, “today, we tend to escaped Athens to become head of think of translation as requiring the great library at Alexandria. profound expertise in a foreign The central mission of the “Uni- language. History shows this to versal” library was to bring to have been the case less than half Alexandria the books of all the the time over the last two thousand peoples of the world. Demetrius years. Some of the most believed that the books of Jewish outstanding translations in all of history, law, and philosophy Western history- Gerard of should be part of this library. Cremona, for example, who Ptolemy Soter I of Egypt, drawing brought into twelfth century descent directly from Antipater, Europe dozens upon dozens of the successor to Alexander the Great, most difficult scientific texts from ordered it done. The relevant works, the Arabic… appear to have used however, required translation: they 232 Resenhas
were not written in Coptic or Greek script through Syriac to Arabic,
or Phoenician, nor in Syriac, as Hebrew and Georgian to Medie- commonly believed, but in Hebrew. val Latin to French, German, Translation was not a problem for English then to Japanese. the great library. Ptolemy put to Meanwhile he discusses the theory work seventy-two Jewish scholars, of translation, and the cultural and six from each of Israel’s twelve religious implications. tribes. These men came west to the Montgomery is a geologist, small island of Pharos, where, in writer, scholar, and translator. elegantly furnished and protected Unlike a simple practitioner of isolation, they completed their applied science, his fields of work in seventy-two days. This expertise make him always look tale illustrates that translation back at the history of his started early and that the material endeavor. His book is a well- was Philosophy that abridged not documented, scholarly work that only science but the beginnings of could only have been done by a all “Western thought.” The reader detective, archivist, translator, will discover that Montgomery geologist, and scholar. He uses mentions in his book “the great astronomy to show how a science library with its dream of gathering started by the ancient Greeks was the knowledge has never died”; translated to Arabic and grew over Ptolemy Almagest on astronomy; six centuries before being Galen on logic, botany, cosmology; translated back into twelfth- the formation of Arabic science century medieval Latin to come from the eighth through tenth into the flow of Western thought. centuries, Al-Kindi on his great The same might be said of all works on Euclidean optics; Gerard sciences in the hands of the eastern of Cremona with the help of his “Arabic” thinkers. One of the assistants and students, was a high points of this book is the university of textual material, scholarly illustration that the nearly all of it crucial to the history of Western thought is not development of Western science a straight line west from Greece there after. That is what they gave to Rome to Europe, but rather a us, our legacy. detour to the middle east where it Scott L. Montgomery takes us reverberated, grew, and developed on a voyage from ancient Greek in an Islamic culture. Resenhas 233
Part II of the book, Science in This book is about script
the non-Western World is a record translation and does not consider of more recent matters- the other forms of translation introduction of science to Japan. (translation without language). Before the visit of Commodore One possible criticism of Perry in 1853, Japan had been Montgomery’s work is its failure pretty much an oral culture that to consider other forms of lacked a unified script and totally translation. On the other hand, this lacked oral and script symbols of might be considered a plus because science. Jesuit missionaries had it is food for thought in terms of attempted to introduce Western the total picture of information concepts into Japanese culture as transfer. My own training as a early as 1600. Japan’s ban on physician, for example, included Western books began in 1630. In large segments of non-verbal the latter half of the 19th Century, information transfer. Many Japan took on a national effort to surgical procedures are learned modernize and “the new technical without a word being read or power of the state had been spoken. Watch one, do one, teach proven, in no uncertain terms, by one, is the method. It would not Japanese wartime victories over matter if the instructor spoke Greek both China (1894-1895) and and the student understood only Russia (1904-1905)…” English. The storehouse of this The rapid assimilation of information is not paper and ink, technical script vocabulary into the but the human brain. Many of our Japanese language and all the cul- surgical procedures have their tural, political, and philosophical antecedents in ancient medicine. changes required to bring this about In keeping with the concept of vi- are discussed in part II of the book. sual, non-verbal translation is the The advent of the technical idiom question: which came first, the from Islamic culture in the east to technology or the science in the European languages took six transfer process? The plains centuries. With the concerted Indians of North America became national effort in Japan it took only an equestrian culture with the gift fifty years to acquire the language of the Spanish horse. They were for change and the scientific not afforded an instruction manu- modernization of a nation. al. Did the stonemason of Macchu 234 Resenhas
Picchu have a written language? wants some good reading while on
It would seem that there are two a short vacation. I say retired parallel systems for transferring person because while during the science over time and cultures. “rat race” of student life and the One is the continuous line of pace of engineering practice a human brains fed information on person doesn’t have time to study many levels both verbal and non- the history of science: one learns verbal, and the other system of the current state of the art. He written language. A written knows exactly where he is but manuscript is but a reflection of doesn’t know how he got there. the state of the art and science That is to say, we are wealthy with housed collectively by humanity knowledge, but don’t know our at any point in time. benefactors. Practicing science is This criticism notwithstanding, rewarding, but knowing one’s Science in Translation is a well- heritage is equally rewarding. This documented scholarly work that is book is not for a college freshman fascinating. I recommend it for all or sophomore. It is for someone retired practitioners of applied with a background in science, science and for any scientist who history, or self-education. Bernard C. Musselman St. Lawrence University
selection of entries by more than a
The Oxford Guide to Literature in hundred contributors from all over English Translation. Peter France the world. Peter France talks (ed.). Oxford and New York: about how world literature is Oxford University Press, 2000, becoming closer to a reality every 656 pp. day but how the translation of foreign works into English has remained limited due to the rise of English as a world language, as The Oxford Guide to Literature in compared to the number of English Translation edited by translations that exist in other Peter France is a highly-organized languages. Although he realizes