Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 20
Translation and Relevance Cognition and Context ERNST-AUGUST GUTT 4. Translating the Meaning of the Original Tone were task around what people think a ransliton sould achive, & ‘very common answer would potahly be tai should communicate the ‘meaning of te oiginal accurately an ley to the reader ofthe tana: ‘on This as ot always been so ths cera plllogeltadion ave tended to ses the reservation of style and ther igus churactes- ‘iesof the eign However, since the 1960s, there ha een a strong end {in wansation theory and practice to pay speciation to how wel the transition commanictes othe target audience Ths concero forte im ct ofa ranlton onthe receptor language anience bas peababy found 1s files devloprent in ccesconcered wit the translation of he Bie, ‘houghicis noid ths eter, fr example, Lamon (1984 shows? Conveying the ‘Message’ of the Original ‘The fist approach slong these lise hat developed into a compreensive theory is that of dynamic equivalence’ developed by Nida (1968, Nida and “Tuber 1969, terse te me fom he fit that ts primary concern is“with ‘he dynamic relationship hat the relationship between ecepto at mes sage shouldbe substnily te same as tht which existed between te vignalrecopos andthe message” (Nida 1964, . 159. In he moe fll developed version contin i Nids snd Taber (198), the tors nro oc thee approach in he following terms: ‘Tecldefcasin waning wash fom of he message, sd an Iotos took parca eit in being able repoace yiatie "chop. te pon of Longton “The sas tantra ep wat he sas nto expn wate meat te wk efbecommenr Wht ey nf ho hye aise ptm ie nae (Qute Deo 1Bot) Cae Ara). * Newt (88) Bh tena he of de siti “Sae he ot sen ings an ante Wy Tye 170 atid, Bela, Keon ed in, gene epi pore y commun a wel ay "ery waters ar en pc aden infrming eee) ‘spe, N Prt Kole ad Leg eh HE p38, Pe (9, 8) nls Kase (950 meng he commensnive specie owe: aie emp coe m nge 7 Translation and Relevance specialise: hts hymes, play on words, chiasma, pal eis, and uta gammatcl aces, Te es foc, owes Ia hie fom the form of he messi tothe response of receptor (sand Taber 19:1), In ine wit his erentaton, Nida and Taber define dynamic equiva Jence a follows: Dynamic equivalence i thereto be defined in em ofthe de te to which th recep ofthe mestage ne espe anpage ‘espod itn subsanally the sume manne as teers foare language. Tie espns can never be nema, forthe eu tural nd istorcl stings ae oo ifere, but thee shouldbe a igh depres equivalence of response, ote talon wl have fale wo acompih its porpose. (det Taber 196.2), (ne imponant aspect of sadience response’ es in conect understand lng ofthe meaning: Conreeness mst edetenine by he extent wich aerge ‘ear fo which ranshion's ended wl betiely wo vodestand ieee (Nia and Taber 19621) ‘Thos the min objective of translation is concemed with conveying the meaning ofthe oil ext ‘Transating must ln pinay at ‘eproducng he message’ Todo nything leis extenially fs to o's ask 3 asi, Nida tod Taber 196013) However, comprbension ofthe origina mesg no enough: wold wong think bower, hatte spose of he eps Inte second lnpuage is ely i terms of compen of te Infomation, for communicate noe mesylate, ems to be expessve an imperive iis o sere the principal par oes of communications sachs hose found inthe Bible. Tat 0 $5), talon oe Biblemart neon} prove laf which ‘rope can undzstand bt mt rset te mesage in sich ea) ‘hat peopl can fe is relevance (he expesive element income neon) and can hea espondtoimston epee ne) (i and Taber 196926) _ ‘rant th Meoning of te Orga a ‘The idiomatic ranlton approach developed by Beekmannalows (0974 also concered with Bible wasiion.R esembles the dynamic, ‘uivalence approach init ejection of form-orcnted asi, an ts ‘emphasis that a translation should convey the meaning ofthe orginal. t lko dead that the waslton should be faith tothe ‘yumi of te vist, brit foks athe dynamicsia ers of ‘naturales oflanguage se and ease of compreesion her than eeptorrespoe ‘A transaton wich nsf te meaning andthe yams ofthe ‘igi ext i be regu fl trataton,The expres. ‘lon ransfrs the meaning, mens tht halon conveys toe ‘eader oc bearer infoatn ta he oil convey ead esr hecers The expen th amis eas th (1 the ‘aasltion makes amar we of he inguatiscties of he receptor languge and that 2) the pets of th tation ur esting the message witha (1978-6 tn ginal ‘Lasso (1988 presents an extension af the idiomatic approach to tans sion in general In substance her models very similar otha of Beckman ‘sd Callow (1974, thogh se does include the aspect of unc espose imber definition of ‘dynamic ‘The undeyng premise wp which his bok sas shat the best asain ith oe which 2) ots the oral langage oes ofthe receptor language) communists, a mich psi the receptor lnguage speaks he ane eal tht was unde. stood by the speakers of the source lagusge langage, ead ©) rains the djnanic of the oil source language et. Mn ‘nning the “yeas” of the ein sure text mene tn the ttanaton spree in sch away tht i wil, opel, evoke the same response asthe ours tet ated to eve (19845) Taking these approaches together, we can ss thi they shar the follow ingtwobasic objectives: 1) auansltion must convey tthe receptor language tence the meaning or message of the rigid 2) it mast dos in ey thas fit, vi. equivalent othe dynamics ofthe rial ~ hep. ng in mind that here ae ferences in what is meant by “dynamic ‘Wha do these objectives corspond ain terms of tlevnce theory? Before we can answer this question we need to ask what i mean by the ‘meaning’ or ‘message’ in thse spposches, Nida and Taber ef; n Translation and Relvonce _ Message: he oa meaning content fs acu: coceps ‘nd fesingr which te aah tends he ender ound nd ‘cee. 1969208) ‘eka and Callow do no sate expicly what they understand by “rcanng’, bt thir definition of what it neans to waster the meaning’ (ore shove) supaets thatthe ‘meaning ofthe cxiginal ees" informs ‘on thatthe oigial conveyed ots readers or heres" (19743). Larson (198) does oot define he notion of meaning ether. At one it she identifies it withthe “ee” or “semantic” sac of language, {hd fr her this seems to correspond to information content. However, she ts talks sboot “emotive meaning’ ~ thus a communicator "may choose fone form over anther inode o give a certsinemorive meaning in a ion tothe infomation he wishes convey” (Larson 198832 tales sin twig Se states clesly thatthe meaning ofthe ori st be viewed ‘the meaning intended by the orginal commnicte” (198417) Exprested in ems of relevance theory, wha these approaches suggest {shat a ansition shold convey to the receptor language aodicnce a lit- fsa interpretation of the oil ef. chapter 2, p. 4 46) or oe closely In the remainder ofthis chapter we shal examine whee his caiman provide the bisa an expt pene theory of tansation. ince ou dis ‘cision wl py special tention othe approaches just mentioned, we shall follow thei isinton between the ‘message and the “dynamics ofthe ‘wanslaton, considering each nt. ‘While there ar some disagreement bout how these dyna ret be viewed, these approsches show good agreement on the need forthe ans on to convey the original mesa, rin ures, the set of assumptions II) the original communicator intended to convey. Thecefor in x i ution we shall focus on this claim, tbough we shall also give some onsidecation tthe question ofthe ‘dynamics. "Todo this, we shall tke the example of biblical text, consider its — probable intended vigil meting, and then examioe the prospats of conveying this meaning ta contemporary English ience by wanslaon “les nd omni Ci et he ne he aly ee Shen wpe nny be tne vee ms os ‘Transaing the Meaning of he Original 7” “The example Ihave chosen is the second chapter ofthe Gospel of Mat ‘how? This chapter begas with apart of how some mal ume to pay omage to Jessa the ne-bor king ofthe Jews this visit ested inthe Aight of Josep and his family to Egypt andthe laughter of infants in Bet ete, Te chaper ends wih an account of how the gives eired fom Egypt and came olive in Nazareth However Mathew does no jut report hee evens, but combines them it copious allusions to and quotons fom tbe Old Testament, some- ‘imesadaptng he quotations in crain ways. Ths suggest tht beinended ‘convey inthis chapter something more than just ep of certain events but whar di he intend to communicate? Consdeig that his chaper is ‘he only one that ives information abou the fis hy oso yets of e- sus’ fe—why di Matthew chose this parcular combination of aration and quotations from te O18 Testament? ‘With France (981) we shall “waat to ask simply what the authori yng to get ars by hs selection of O14 Testament texts in his chapter, tow he goes about communicating his meaning and how for we may jadge him to have been secs in commanicting his thoughts to hi pumiv readers (19812336), The seve of hs chp is rather saghforwat: consi of four arrive sections each of which contains a guoaon: (2) Te vist ofthe mag a. 112; uo om Mica 5:1 (0) Theescape to Egypt (or. 1519; gute rm Hoses 111 (©) The super of the children on 1-18), uate from () Therearn a Nazareth, 1-23), with the quot "He shall calle Nazarene” rom an unset sure After crf consideration not only ofthis particular selection of ar tive mse and quotes, bu aloof ceria pce in Mathews we of| is quotations, France rconsoce the message” ofthis chap allows Assuming that Mato was wing fo Jeweh Christin eter hip imagine tha even the mot wired eer woul ate "Thre ae umber ene artic eg hi cape sen spe ca lenge Fre se oem ered wena xp (O8T29) es char at cn tray que ayo etl ‘Smee pasar the elo neat fea tt pes ot gar ‘Stones ha hp un ops by Pome) m ‘rslaton and Relevance had oie in grasping the pope poin whic governs the ‘veal sce of the cape, that Jes obseare Galilean back (of eis of eiviely dete movements, begining ws ooo ‘ele demanded in Btsem, bt caminatingin Nave, ad at for ech stage of tis procs there was appropiate septal a lion. The sac reaing” which we ae posited fot CO Fecmala-qottons weal plaily convey this general sell spolope, messes (nce 1981249) However, according to France, tis ‘surface meaning doesnot exhaust Matthews commanicaive tenons vw ave see eso teach pot to bive that Mathew had exe Inmind han the srace meaning: tat he a bons pons oer to spe Bie “eit mistakes in Mi. 51 and Bis sobs ‘cretion ofthe Nezaene et rms minor hme of Od Testament Prophecy, oo recall te conte of er. 3115 and een dey o te sn” n Hes. 111-981-250) France asumes here a “tisntion between the “surface meaning’, which ny ressonably ieligent reader might be expected to grsp and what we ‘may cll “bonus meaning ecesbe to those whose more “sbap-eye foc beter iste ia OM Testament serie, °(1981.241)° France's justifiaion of the view tha there can be ayers of intended meaning in ext worth ong in fl am sue that a isinton betwee sre meaning an a boas mening fre ned ol seal; ny adult eade of hil ‘communicated the get delight ofthe more ave ances, ‘ee i eam he ‘bna pln fr by Mathews delete mises ‘seth i sagen Ma's seaks of he signfovce of Bebe "ele often nll Me hes Ito ema oppese donee locke "yo met etn Pan's im, tte of hr serine 9 ‘ST ateion oti ama eration o Bec’ ole fos he niin Iago Dai te iti oft gent sono Da 242) He pts ota ‘reer owls with OM Teen xt gh ihe ome pet sep" (1820, Tramlting th Meoning of he Orginal 8 hile at the same ine a whole word more ioe leme isin fore er hoe who sar the to's pate at ewan nt tration Ita pone nator who sm cot ely withthe tomes conmoa deaint of isptea eadesip(198:241) rane concinde: ehatany given render wl inch ike Mato 2 wlviry ‘this exegetical ackround. What was suggest hat Ma ew would oc essay have foun ths peta, tht be mas

You might also like