Professional Documents
Culture Documents
Brama Dels Llauradors Gassull
Brama Dels Llauradors Gassull
valenciana
Una interpretació de La Brama de Gassull
Universitat de València
Un dia La brama dels llauradors ha d’ésser
objecte d’un dens treball monogràfic.
(Antoni M. Badia i Margarit, 1999)
Taula
Meine Sätze erläutern dadurch, daß sie der, wecher mich versteht, amb Ende als
unsinnig erkennt, wenn er durch sie –auf ihnen– über sie hinausgestiegen ist. (Er muß
sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.)
Er muß diese Sätze überwinden, dann sieht er dir Welt richtig.
[Les meues proposions aclareixen així, que qui m’entèn, a al fi ho reconeix com
sense sentit, si ell per mitjà d’elles –per damunt d’elles– ha pujat per dalt d’elles. (Ell ha
de, per dir-ho així, llançar l’escala, després de pujar dalt d’ella.)]
(Ludwig Wittgenstein: Tractatus logico-philosophicus 6.54)
1. VALÈNCIA ENTRE ELS SEGLES XV I XVI
Malgrat la crisi del segle s. XIV, que havia sotmés la població de la capital
valenciana a daltbaixos brutals de desaparicions sobtades i de recuperacions no menys
espectaculars, les successives onades d’afluència migratòria serviren per a mantenir un
creixement urbà sostingut amb taxes de creixement segurament majors en la segona
meitat del segle XIV que durant tot el segle XV.
Un exemple de l’afluència migratòria el tenim en la nòmina de llibreters que hi
ha a la ciutat entre 1473 i 1560, reconstruïda per Philippe Berger (Libro y lectura en la
Valencia del Renacimiento, p. 215). Segons el seu recompte n’hi havien, almenys,
valencians (14), de la Corona d’Aragó (3), de Castella (3), d’Itàlia (5), de França (3) i
d’Alemanya (2) (op. cit., p. 215).
València esdevé la ciutat hegemònica de la Corona d’Aragó (Badia parla
d’opulència i progrés, potser amb una mica d’exageració), la més poblada de la
Península (llevat de Granada, aleshores encara musulmana), dotada d’un port notable a
la Mediterrània occidental. Segons les «Notícies» dels protocols notarials de Gaspar
Eiximeno de 1489...
En lo present any se contà lo present regne de València; hi agué L mília cases. En la
ciutat de València hi hagué, dins los murs, VIII mília DCCCXXX.
El camp penetra la ciutat i aquesta el seu entorn hortolà. Tornem al text d’Iradiel
i Belenguer:
«...tant mitjançant el tradicional augment de terres en mans dels veïns de les ciutats
com, en un altre sentit, amb un capital comercial que buscava els excedents agraris. Ambdós
processos estaven estimulats, des de les dècades finals del segle XIV, per la reorientació del món
rural cap a la producció de cultius destinats a la comercialització, per la reactivació del mercat de
la terra i pel desenvolupament d’iniciatives particulars (senyors, Església, mercaders i
camperolat benestant) o municipals en la dessecació dels marjals i en inversions d’obres
hidràuliques que, especialment en algunes zones, ampliaren l’espai agrícola.[...] Uns altres
fenòmens venien a completar la dinàmica de dominació de la ciutat sobre el camp. Difícils
d’explicar en la seua cronologia i intensitat, dos processos, complementaris en les seues formes i
distints per la seua envergadura més que per la seua naturalesa, semblen presents: d’una banda,
les vendes de terres de camperols immigrats a la ciutat a components dels oficis artesanals i
ciutadans; d’una altra, l’adquisició d’alqueries i petits senyorius per part de professionals liberals
i mercaders, entre els quals destacaven curiosament els italians. Traducció d’una conquesta del
camp més agressiva, els dos processos responien tant a interessos econòmics especulatius en la
diversificació de rendes dels sectors urbans com a una certa difusió d’un model particular de la
villa rústica a la italiana. Caldria afegir-hi, a més, els intents de les autoritats urbanes per adquirir
i controlar els petits senyorius circumdants. El resultat era sempre el mateix: la penetració de
compradors urbans en la propietat agrícola, la presència de propietaris que són «gent de fora»,
grups intersectorials de petita noblesa, oligarquies mercantils, professionals liberals, artesans i
camperols enriquits que deixen d’habitar en els llocs d’origen i mantenen la seua residència en
els medis o grans nuclis urbans.» (Paulino Iradiel; Ernest Belenguer: «El segle XV», pp. 281 i
284).
Encara que segons els Furs de València, els nobles estaven exclosos del consell
municipal, amb el pas del temps hi foren admesos parcialment. A la darreria del regnat
de Ferran el Catòlic (1479-1516), la noblesa accedeix al govern de la ciutat. El Jurat en
cap fou ja un aristòcrata, així com el batlle general del Regne i els síndics de la ciutat.
L’any 1503 el poder de la ciutat estava en mans del Comte d’Oliva M. Sanchis Guarner:
La ciutat de València. Síntesi d’Història i Geografia urbana, p. 201. El 1507 el rei i
Úrsula Germana de Foix, amb la qual havia contragut noces l’any anterior, visiten la
ciutat i són objecte d’una recepció delirant Un signe de reconeixement al monarca era
trencar un tros de muralla per accedir a la ciutat (vg. el Tirant lo Blanc, cap. XVIII).
Entre el trencament de la muralla que es va produir o s’hauria d’haver produït amb la
visita de Ferran el Catòlic i Germana de Foix, i aquell altre que es va produir el 17 de
juliol de 1851, al costat de la plaça de Bous, per permetre l’accés del ferrocarril, que
seria inaugurat el 21 de març de l’any següent, fins a la plaça de Sant Francesc –avui de
l’Ajuntament– hi ha tot un cicle històric d’emancipació frustrada.
El segle XVI s’obri amb un període molt virulent, tant al País Valencià, on
esclatarà amb la revolta de les Germanies (1520-1523), com a la resta de l’Europa
occidental. Les Germanies foren una revolució social de la petita burgesia i la pagesia
lliure contra la noblesa terratinent, l’aristocràcia urbana i la pagesia de fur senyorial.
El fracàs de la petita burgesia valenciana és contemporani de una crisi europea,
que barra el pas a qualsevol esperança emancipadora, com les que havien animat
Maquiavel, Moro, Erasmo o Vives.
Al primer quart del segle XVI hi ha una successió d’esdeveniments i figures de
tal densitat que s’inaugura un cicle ple d’esperances per a la burgesia emergent.
Maquiavel expressa la nova sensibilitat política a El Príncep (1513), Tomàs Moro
publica la Utopia (1516) i esdevé conseller del rei d’Anglaterra, Enric VIII (1518), i, fins
i tot, Lord Canceller (1529). Erasme de Rotterdam publica l’important Enchiridion
militis christiani (1504) i l’Elogi de la follia (1511) i és nomenat conseller del príncep
Carles. El mateix Lluís Vives és preceptor de Guillem de Croÿ, successor de Cisneros,
el que havia estat regent, i es relaciona amb el papa Adrià d’Utrech, i amb Enric VIII. I
de colp, tot es frustra... Augmenta la inestabilitat. Els turcs conquisten l’Illa de Rodes
(1512) i arriben fins a les portes de Viena (1529). Les guerres se succeeixen entre
Francesc I i Carles V, i a les diverses nacions italianes (1495-1529). També augmenta la
inestabilitat la ràpida successió de papes (Alexandre VI mor en 1492, Pius III i Julius II
en 1503, Lleó X en 1513; Adrià VI en 1522, Clement VII, un any després, i Paul III en
1534; el succeirà Juli III), en una època de concilis i cismes. Lutero publica les seues 95
tesis (1518). Erasme intenta barrar-li el pas (De Libero arbitrio, 1524), però el perill
extern polaritzarà les posicions. Enric VIII és reconegut com a cap de l’església anglesa
(1532). Moro és executat (1535). Es prepara la divisió Reforma-Contrareforma.
Al País Valencià, la crisi de les Germanies determinà la consolidació de la
privilegiada situació econòmica, social i política de la noblesa valenciana. Després de la
revolta es produeix un augment molt considerable de l’ascendent polític de la noblesa
sobre la capital i els nuclis urbans en general. Com a resposta a la derrota, s’enforteix el
poder municipal per controlar les diverses classes treballadores (artesans, jornalers i,
fins i tot, professions liberals).
En definitiva, La burgesia haurà d’ajornar el seu projecte emancipador.
2.- NOTÍCIA BIOGRÀFICA DE JAUME GASSULL
(RIALC 74.7: 1-8. L’edició íntegra en RIALC 74.7, i en Antoni Ferrando (ed.): Els
certàmens poètics valencians del segle XIV al XIX, València, Institució Alfons el
Magnànim, 1983, p. 317).
Un any després del primer episodi de les portes de la ciutat, en 1488, Gassull es
requerit perquè forme part, junt amb dos eclesiàstics, el teòleg mestre Mateu i Mossèn
Luna (dels quals no ens costa cap altra activitat literària), del tribunal que ha de jutjar un
altre certamen poètic, promogut per Pere Gisquerol (HLC III: 378), i realitzat a l’església
de Sant Joan de València, enfront de la Llotja, el 31 d’agost. La sentència es promulgà
el 8 de setembre. En la prosa inicial del llibre que publica els poemes apareix la
referència a l’any 1488 («Mil CCCC LXXXVIII»), però al colofó final potser hi ha una
errada perquè s’hi pot llegir que fou acabat d’imprimir el 3 de febrer de 1498 (Mil y
CCCC LXXXXVIII), la qual cosa suposaria un retard excesiu en la publicació; més bé
podem suposar, com també sembla proposar Riquer, que la impresió finalitzà el 3 de
febrer de 1489.
Per què Gassull rebé aquesta comanda? No ho sabem. Certament, la seua
producció literària anterior conservada és molt menor que la que hagué de composar
amb motiu del certamen (quaranta-quatre front a cinc-cents sis versos), i lògicament
s’exigia del tribunal una discriminació poètica que podia ser matèria de conflicte, com
així esdevingué. Per tant, tenim més raons per suposar que Gassull va composar més
obres literàries entre 1457 i 1488, i que aquestes serien conegudes alemenys en els
cercles literaris de l’època, i que això influiria, potser per mitjà de Fenollar, a l’elecció
de Gisquerol.
Hi ha un altre factor social que podia haver auspiciat l’elecció de Gassull. Des de
1486 la noblesa va deixar de concórrer a certàmens poètics en valencià (s’hi mantenia la
burgesia), perquè aquesta activitat, una de les més populars de la València finisecular,
es realitzava en valencià (Antoni Ferrando: «Llengua i Literatura», en Belenguer
(coord.): Hist. P. Val., , II, p. 388). L’any 1600, el noble Don Gaspar de Mercader
(1561-1631) publicà El Prado de Valencia –títol que es referia a l’albereda de la ciutat–,
una novel·la pastoril que incloïa molts poemes d’autors locals. En unes Justas poéticas
celebrades l’any 1602 per l’Academia de los Nocturnos (creada el 1591), els
participants eren convidats a rimar solament: «en lenguaje castellano / que es agora el
que más corre» (Manllevat de M. Sanchis Guarner: Aproximació a la història de la
llengua catalana. Creixença i esplendor, p. 166. Citat també per Joan Fuster: «Llengua i
societat», en Hist. P. Val., III, p. 227).
Per això, malgrat que en la convocatòria del certamen Gassull escriu que
«perdonaran jermans, cosins, / y los amichs, / qu’axí los pobres com los richs / seran
tractats, / y·ls chichs y·ls grans seran jutgats / segons justícia» (versos 7-12), el cert és
que un tribunal constituït per un noble amb pretensions literàries i dos eclesiàstics que
vigilaren l’ortodòxia de les composicions sobre San Cristòfor, resultava d’allò més
apropiat.
Les composicións de Gassull en aquest cicle de poemes són:
i) Un poema amb el títol «Gracies», que comença «Axi us dexau a tots contents»
(RIALC 74.2). És una part de la convocatòria del certamen, ja que parla de la lectura que
s’ha de fer de la seua resolució. Presenta 76 versos, la forma del qual és la codolada
tradicional, que alterna versos apariats de vuit i quatre síl·labes. Heus ací, per exemple,
el fragment que invita a la lectura de la sentència i adverteix de la seua imparcialitat
(RIALC 74.2: 1-8):
Perque hojau dreta sentencia
ab ver johi,
a huyt del mes vendreu aci
en senblant ora,
y sera us dit qui v de fora
y qui de dins.
Perdonaran jermans, cosins,
y los amichs,
qu’axi los pobres com los richs
seran tractats,
y·ls chichs y·ls grans seran jutgats
segons justicia,
no recordant jens l’amicicia
perque no·s digua,
com de alguns que tenen ligua
y alla l’apeguen,
hon mes los vicis ençopeguen
y·l defallir.
ii) Un altre poema, ampliació de l’anterior, anomenat «Altra joya», que comença
«I·l mateix dia» (RIALC 74.2a), i que forma part de la mateixa convocatòria. Explica que
hi haurà un altre premi al certamen: un «un marçapa, que crech no·s faça / per un flori»
(vv. 8-9). Explica que han de presentar composicions «en cobles tres» i que «...si volreu
estil novell / vejau vosaltres / que libertat vos dam nosaltres,» (vv. 12-14). És, per tant,
una amplicació de l’anterior (b.1), que manté l’estrofa: una codolada de 22 versos.
iii) La «Sentència» (RIALC 74.5), amb 294 versos amb la mateixa estrofa, que
comença «En nom d’aquell gran Jutge just», és un repàs de les obres aportades al
certamen, on Gassull reparteix elogis a la lírica dels contendents:
(1r) Després d’una introducció, on reitera la imparcialitat, es refereix primer a
«un Ausias de Sent Johan» (vv. 29-49), probablement un retor de la mateixa església on
es feu el certamen;
(2n) en segon lloc, a «lo gran Miralles» (vv. 50-89), a saber, Miquel Miralles;
(3r) a continuació a «Balaguer» (vv. 90-135), el mestre Balthasar Johan
Balaguer, qui arribaria anys després a prior del monestir de la Valldigna;
(4t) després «aquell discret Lois Garcia» (esmentat en HLC III: 373) (vv. 136-
175);
(5é) a continuació parla d’«aquell soptil Pere Martinez», un frare que va trametre
dues composicions (ben identificat en HLC III: 30, 31, 42, 357, 364, 378, 379, 484) (vv.
176-225);
(6é) després, «mosen d’Anyo, que·s fa dir Pere» (vv. 226-243);
(7é) a continuació el «tan reverent Ferrando Dies» (vv. 244-257), poeta que
havia ofert un premi, dos anys abans, al qual havia tirat sense èxit Anyó (HLC III: 378);
(8é) després, «lo gran Vinyoles» (vv. 258-273), un lletraferit important, el qual
també va composar versos «en lengua toscana» i va traduir del llatí al castellà (vg. HLC
III: 330 ss. i, més endavant, sobre el Cancionero General de Hernando del Castillo);
(9é) i, per últim, «lo trobador Lois Rois» (vv. 274-294), que més bé hauria de ser
«Roís», com argumentarem més endavant, a qui donen com a guanyador del certamen, i
que ja n’havia guanyat un altre el 1486 (vg. HLC III: 375).
La «Sentència» manté l’estrofa codolada.
iv) Un poema breu, amb 30 versos (RIALC 74.4), amb la mateixa estrofa, que
comença «Dificil cossa ‘s ben jutgar», i que es la resolució sobre la concesió d’un
«marçapa», que atorguen a l’estudiant «Jeronim Marti», encara que proposen fer-ne vuit
parts, i repartir-ho, «si·l guanyador / sera cortes repartidor». El grup de poetes que
aspiraven al «marçapa» no coincidia exactament amb l’esmentat anteriorment.
v) Per últim, un poema posterior, però que pertany al mateix cicle, que és una
«Provesio dels jutges», en haver-se plantejat una impugnació a la sentència (RIALC
74.9). Pere Anyó havia redactat una llarga i violenta protesta contra la resolució, i Lluís
Roís respongué insultant Mossèn Anyó (HLC III: 378-379). La composició de 84 versos,
amb la mateixa estrofa, vol tancar la querella entre els dos poetes:
posam vos, donchs, un callament
tan perdurable,
que us ligue als dos d’un amigable
ver’ amistat,
puix apres d’ell sou coronat
per lo millor,
Sieu content de tal honor.
(RIALC 74.9: 74.9: 78-84)
(Ed. RIALC 74.9 i Antoni Ferrando: Els certàmens poètics valencians del segle
XIV al XIX, pp. 621, 624, 625 i 657)
Lo procés de les olives és una obra col·lectiva, que s’enceta amb una pregunta en
vers que Bernat Fenollar adreça a Joan Moreno, formulada en 1495 o 1496, i que tracta
de la capacitat amatòria dels vells: «Perquè vull saber, menjant vos olives / lo com de
aquelles traheu lo pinyol / ni com, de la closca, lo chich caragol; / que fer yo no u puch
sens dents ab genives.». Moreno contesta i tots dos mantenen un diàleg amb estrofes de
vuit versos, els quatre últims acaben en «olives», «pinyol», «caragol» i «genives».
Després de cent setanta-vuit versos, hi ha un poema de Gassull, com a procurador de
Moreno i contra Fenollar, amb dos-cent vuitanta-vuit versos, que comença «Report
d’unes noves me força que us diga». Gassull manté l’estrofa de vuit versos, de rima
creu-encadenada (ABBACDCD). Els versos són decasíl·labs, amb dos hemistiqui de cinc
síl·labes. L’estrofa de la Brama aquest mateix vers, amb l’estrofa que havia assatjat en
La vida de santa Magdalena. Les dues obres estan datades el 1496, encara que podien
haver estat encetades abans. Per això, haurien d’entendre que la Brama no pot ser
anterior a aquesta data. Més endavant tornarem sobre la seua datació.
Un altre autor que, «per no ésser conegut» pren el pseudònim de «lo síndic del
comú dels peixcadors», contesta a Gassull, i aquest li dedica una composició de cent-
dotze versos, que comencen «Sens molta disputa tot hom pora veure». En aquesta
segona composició hi ha un altre element poètic que cal remarcar. Gassull no només
segueix pauta poètica que havia estat establerta, sinó que augmenta la seua exigència:
canvia la rima a creu-creuada (ABABCDCD) i afegeix la dificultat d’encadenar la rima del
darrer vers d’una estrofa amb el primer de la següent, i repetir la rima dels quatre
primers versos de l’estrofa final, la tornada, als segons. «Lo síndic» contesta i Gassull li
adreça un altre poema, amb cent-dotze versos més, que comença «Si moltes ne feu vos
d’estes ampreses», que manté l’autoexigència poètica del poema anterior.
Després, Moreno li adreça a Gassull cent-setanta versos més, «fent-li gràcies
com ha pres la part sua», i aquest li respon amb un altre poema de tres-cents quaranta-
quatre versos, és a dir, pràcticament el doble, potser una nova mostra d’arrogància. En
aquest poema, que comença «Puix la voluntat tots temps està presta», Gassull torna a la
rima creu-encadenada, llevat de la tornada final. Cal parar esment en la segona estrofa,
perquè suggereix alguna disputa amb Fenollar, com aquella que arreplegarà en la
Brama. Literalment: «Mas, per què m’ocorren per ara prou coses / sobre los items que
stan ben posats, / per què los tests vostres resten postil·lats, / no vull oblicar-me de fer-hi
les gloses, / dexant al present les altres disputes / ni·l com, ni perquè, vos hi·l Fenollar /
venguts sou a dir-vos axí fills de putes, / cascú per millor sa part defensar.»
Novament «replica lo discret En Joan Moreno» i Gassull n’afegeix una darrera
composició, amb cent quaranta-vuit versos, que comença «Tostemps hohi dir, hi ver se
reçita». Lo procés es clou amb una composició de Narcís Vinyoles «loant les cobles
fetes per En Joan Moreno a favor dels vells», i amb una altra de Baltasar Portell,
«defenent la part dels joves». D’aquest autor no coneixem cap altra composició: seria
«lo síndic del comú dels peixcadors» aquest «portell»?
En les seues col·laboracions en El procés de les olives hem vist com Gassull, que
sempre pren peu en l’escrit d’un altre, se creix. S’arrisca amb mètriques més exigents o
duplica el nombre de versos dels seues adversaris poètics. La conseqüència d’aquesta
disposició serà una nova composició, la més reeixida de Gassull: Lo somni de Joan
Joan.
Ferrer y Bigné ofereix una notícia que, segons ell, no havia estat enregistrada
anteriorment, de la qual podem deduir que l’any 1508 encara vivia Gassull. Segons una
escriptura atorgada davant Vicent Ambrosi Artés, el 25 de novembre d’aquell any,
Guillem Navarro, mossèn Gassull, mossèn Geroni Fuster i el mestre «Sierra», reberen
«certa relíquia d’un Sant Màrtir innocent», en l’església de l’Hospital de València.
Segons Ferrer y Bigné Gassull no comptaria aleshores menys de mig segle, i més bé,
calculem nosaltres, ultrapassaria els seixanta.
En el Manual de Concells de 1515 hi ha una relació dels cavallers que aleshores
hi havia a la ciutat, per tal que prestaren servei de guardes a totes les portes. Ja no hi ha
presència burgesa. No s’hi troba Jaume Gassull, per la qual cosa Martí Grajales dedueix
que, en aquell any, ja hauria mort.
3.- LES EDICIONS DE LA BRAMA
Ara bé, la mateixa novel·la de Martorell fou un llibre imprés a les darreries del
Quatre-cents, i que gaudiria d’una certa popularitat a la ciutat de València al primer
quart del segle XVI segons es desprén del testimoni inquisitorial de Joan Liminyana
contra el pare de Lluís Vives o els passatges de Lo somni de Joan Joan de Gassull que
hem vist adés.
Les autoritats ciutadanes, representants de la burgesia, afavoriran l’ús de la
llengua pròpia en lloc del llatí en els documents jurídics i les cartes i, sobretot,
estimularan la producció de llibres i la seua difusió, com un element més en el seu
conflicte amb les classes privilegiades.
Durant el regnat d’Alfons el Magnànim (1416-1456), burgesia i noblesa,
contemplen de manera distinta les accions expansionistes del sobirà. Tot manifestant la
seua oposició, els burgesos valencians escrivien al monarca el 1423:
No resta sinó que rompats en un colp e tallets les cordes de totes les il·lusions itàliques,
subtilment e no sens gran astúcia cordellades.
(Cit. per M. Sanchis Guarner: La ciutat de València. Síntesi d’Història i Geografia
urbana, p. 171)
Per contra, les famílies més importants de la noblesa valenciana participen en les
campanyes (Centelles, Cardona, Vilaragut, March, Pardo de la Casta, Roís de Corella,
Milà, etc.) i sovintegen la cort napolitana, on estigueren en contacte directe amb els
grans mestres italians de la literatura (Lorenzo Valla, el Panormita, l’Aretí, etc.).
Són aquests nobles amb una certa formació, que tenen una presència freqüent a
la ciutat i que es relacionen entre ells, els que escriuen una poesia aprovençalada i una
literatura italianitzant. Senyors valencians, com ara Gilabert de Proxità, Jordi de Sant
Jordi, Jacme i Pere March, oncle i pare d’Ausiàs March, composen poemes en una
llengua «pseudo-provençal», allunyada de la llengua dels trobadors (encara que pretén
imitar-la) i de la llengua habitual (moltes solucions de la qual s’incorporen
inadvertidament a la versificació: M. Sanchis Guarner, a «El llast provençal en la poesia
catalana», comenta les anàlisi de la poesia composada en una «llengua híbrida catalano-
aprovençalada» de Pere Bohigues, Martí de Riquer, Germà Colon, els quals
coincideixen a subratllar la distància de la llengua dels poetes de la noblesa respecte del
model trobadoresc, vg. Aproximació a la història de la llengua catalana, pp. 166-170).
A l’hegemonia sobre la literatura li correspon un predomini en l’ús dels llibres.
Aquests estan en mans sobretot del clergat i dels sectors filonobles. Segons els estudis
de Philippe Berger, els grups socials amb major lectura eren els clergues i les
professions liberals; després hi havia la noblesa i el patriciat de ciutadans honrats i, per
últim, mercaders i professions manuals. Vegeu-ne la taula següent:
Font: Philippe Berger: Libro y lectura en la Valencia del Renacimiento, València, Alfons El Magnànim,
1987, 2 vols.,vol. 2, p. 404. Aquestes dades proporcionades per Philippe Berger corregeixen les que havia
publicat anteriorment a «La lecture à Valence de 1474 à 1504 (quelques données numériques)», Mélanges
de la Casa Velázquez, 1975, XI, que són les citades per M. Sanchis Guarner: La ciutat de València. Síntesi
d’Història i Geografia urbana, p. 215.
Vicent Pitarch i Lluís Gimeno descriuen l’edició de Miquel y Planas com «tan
meritòria com inabastable». Per això, La Brama i altres poemes eròtics o burlescos dels
segles XV i XVI eren accessibles només per al cercle reduït de bibliòfils. Aquest
panorama no fou alterat substancialment, continuen Pitarch i Gimeno, per la recent
iniciativa de Bibliovasa, que havia editat Poemes satírics del segle XV. El volum I
d’aquesta iniciativa editorial estava format per Lo procés de les olives, i va estar
publicat a València l’any 1973, amb pròleg de Vicent Andrés Estellés i transcripció de
Josep Palacios. El volum II, arreplegava Lo somni de Joan Joan, i fou publicat l’any
següent, a cura de l’esmentat Palacios. No ens consta que continuara la iniciativa, ni que
incloguera en els volums publicats els versos de La Brama. També l’any 1973,
l’editorial Tres i Quatre de València publicava una reproducció facsímil de l’edició de
1505, de Joan Jofré, de La Vida de Santa Magdalena en cobles de Gassull. Les obres
més importants coneixien, així doncs, reedicions en un curt termini de temps. La
Brama, però, restava novament bandejada.
3.12. L’edició de 1982 i la reedició de 1999
Per altra banda, l’obra es clou amb una estrofa de Jacobo de Vila, que diu:
A gloria gran d’aquella sagrada
cruel passio del rey eternal
Jacobo de Vila ab pens’affectada
tenint dins Valencia la sua posada
per dar als devots past celestial
la obra present per esser molt pia
ha fet empremptar de bon zel mogut
y fon acabada del tot l’onzen dia
del mes de Giner any mil que corria
quatre cents noranta e tres ab salut.
(Versos: 4534-4543)
Així, doncs, amb una datació inequívoca de la fi de l’obra (11 de gener de 1493,
l’any de l’edició), podem suposar que l’obra es va confeccionar amb materials, potser
alguns redactats abans de la mort de l’escriptora i uns altres de posteriors. Pel que fa a
l’ús de l’estrofa, que és el que ens interessa per a la datació de La Brama, el poema
permet afirmar que aquesta efímera composició fou emprada, entre 1490 –o poc abans–
(dedicatòria de Fenollar i Martines) fins a 1493 (nota final de Jacobo de Vila), data en
què l’estrofa apareixeria publicada en un llibre. Dos anys després, Fenollar encetaria
una altra obra col·lectiva, en la qual establiria també la mètrica a emprar, Lo procés de
les olives, i en la qual, com hem vist, va participar Gassull, i on va emprar el vers amb
dos hemistiquis de cinc síl·labes, però amb estrofes de vuit versos. Sabem, també, que
fins a l’any 1496, deixant de banda la Brama, no va emprar estrofes amb grups de cinc
versos (les cobles de Santa Magdalena i Lo somni de Joan Joan). Què podem deduir de
tot això? com encaixen les peces del trencaclosques? Ho plantejarem d’una altra
manera.
Suposem, a tall d’hipòtesi, que Gassull composara la Brama en la tercera de les
etapes de la seua producció, com consideravem anteriorment; fins i tot, en el temps que
es redacta Lo procés. En aquell moment, hauria pogut comprovar la virtualitat de
l’estrofa i el vers en Lo Passi en cobles, obra que, amb la relació que manté amb
Fenollar, Martines (el «soptil Pere Martinez», havia declarat en la sentència del
certamen de Sant Cristòfor, 1488, versos. 176-225) i Roís de Corella, no li hauria de
passar inadvertida a Gassull. D’altra banda, més o menys en la mateixa època, hauria
estat experimentant amb altres temes de la literatura castellana (les glosses del
Cancionero). Amb aquest exercici, bé podria afegir-se a l’obra col·lectiva de Lo procés
(1495-1496) i després, emprar les estrofes de 10 versos en Lo somni. El seu retorn amb
la no divisió del vers en 5+5 síl·labes estaria d’acord amb la revisió general que s’estava
produint respecte a la cesura i els accents.
És clar que la suposició que ens ha servir per explicar l’evolució de la mètrica a
l’obra de Gassull (1495 o 1496) s’ha de prendre amb precaucions. Certament, és només
una suposició introduïda per tal d’explicar l’evolució de la mètrica. La data certa ben
podria ser una mica abans o una mica després:
–Abans, però probablement no més enllà del moment en què Gassull tinguera
coneixement de la proposta mètrica de Fenollar i altres en Lo Passi en cobles. Pensar
que la innovació anara en sentit contràri, no resulta raonable, tot atenent com Gassull i
altres segueixen les pautes de Fenollar.
–Després, però probablement no més enllà del període d’intensa activitat en
poesia satírica (1496), ja que si fóra molt posterior referències internes que trobem a Lo
procés, i que seran comentades més endavant, no resultarien significants.
Aquesta hipòtesi sembla coherent amb les anàlisis anteriors. Tanmateix ha
d’enfrontar-se amb una important dificultat: la manera habitual d’interpretar una altra
referència interna, el sentit del vers «quant vos fes la brama tambe com ral quaix,». Hem
de procedir, doncs, a l’anàlisi de les referències internes.
4.3. Referències internes
(vers. cit. Badia, Regles, vv. 177-208, que corresponen al primer fragment de Gassull,
versos 1-40)
És clar que el poema afirma que Fenollar féu una «brama», que consistia en un
intent de bandejar «los mots casolans» «dels pagesos». Això esdevingué «en dies
passats» i «en l’any de les morts». Ara bé el text no afirma que tot això esdevingué
durant la joventut de Fenollar, aquesta és una mala interpretació del vers 10é, que ha
originat tot un seguit de confusions. Explicarem el sentit d’aquest enigmàtic vers 10é,
en primer lloc, llegint el primer grup de versos (els cinc primers, és clar), sense el vers
en qüestió. El sentit és clar: Mossèn Fenollar, a la vostra joventut cercaveu o suscitaveu
revoltes; encara que les féreu, el temps sol cobrir, més o menys, aquests vicis de jove;
però, ara veig que us dura (per la posició bel·ligerant que heu prés en Lo procés de les
olives).
Què aporta el vers 10é? Abans d’interpretar-lo cal aclarir una expressió fosca:
«com ral quaix» (o «con [sic] rall quaix», en les Regles de Badia). Anem per parts:
a) «ral» (mot que no apareix més en l’obra de Gassull) significa «rall», com bé
transcriu Badia, i aquesta paraula pot tindre dos sentits distints, que corresponen a les
paraules actuals «raig» i «parlotejar» (cast. rajar). «Raig» es pot entendre, també, de
dues maneres, com «raig d’un líquid» o com «raig de llum» (el DCVB arreplega, com a
valencianisme, «rall» per «raig de llum»).
Totes les vegades que apareix el verb «rallar» s’ha d’entendre com «parlotejar».
Per exemple, en Lo somni de Joan Joan (versos 1773-1788) llegim:
No ve lo vostre advocat?»
Dix l’altre: «No,
qu’en fets de la Enquisicio
esta retret;
pero, tantost que aja fet,
ell sera açi».
«Bo es axo», respos Despi.
«Com quin mal es?
Tampoch no y es miçer Artes?»
«Que us cal rallar?
Tanbe l’hauriem de sperar».
Y axi, parlant
Moreno y ell, hi mosqueyant
los advocats
foren alli tots arribats
per disputar;
El sentit de l’expressió seria que «elles» (les dones) s’aprofiten («se plevexen»,
vegeu DCVB s.v. «plevir») del rall, és a dir del parlar dels vells, que sembla que «may
dien res». És clar, però, que la poesia satírica de Gassull admet la segona lectura,
aquella que té a veure amb el joc de paraules i l’ambiguitat, i que ací caldria relacionar
amb la segona accepció de «rall» com a raig (d’un líquid, clar).
b) La paraula «quaix» no apareix en les obres de Gassull. Això sí, és una de les
que les Regles d’esquivar vocables aconsella substituir per «quasi» (Regla 12-13,
segons la numeració de Badia, Regles, p. 217). No deixa de ser important que Gassull
parle de Fenollar emprant un mot desaconsellat en Les regles... però aquesta és una altra
qüestió, que ens allunya del fil argumental.
I, reordenant les paraules: «també quan vós féu la brama quasi com rall». No és
important si hem d’entendre «ral», com un parloteig o com un raig de líquid o de llum.
Lògicament, el sentit del vers canviaria. En el primer cas, quasi com un parloteig,
altrament dit, a la manera d’una conversa, és la lectura proposada per M. de Riquer. En
el segon cas (raig de líquid), el poema de Gassull oferiria una imatge de la capacitat
d’elaboració literària de Fenollar, una metàfora pròxima a les que han estat emprades en
parlar, per exemple, de Joan Maragall. En el tercer cas (raig de llum), es parlaria d’un
procés sobtat, potser «tumultuós» (per recordar la definició de «brama» dels
diccionaris), quasi com un raig en una tormenta. Tant se val. En qualsevol cas, el sentit
de la frase és clarament una aposició, i no una explicació, respecte del vers anterior. El
significat seria: En la vostra joventut cercaveu revoltes (y també, més recentment, quan
com qui rall –o com un raig– féreu la brama), etc.
Per què, d’acord amb aquesta interpretació, no ha ubicat Gassull el mot «també»
més a prop del verb o abans de «quan»? La raó és senzilla, perquè totes les
combinacions possibles malbaraten la mètrica del vers, com pot comprovar fàcilment el
lector o la lectora. Si «quaix» es pronunciava [kazi] (segons Badia, Regles, 217), els
vers presenta dues paraules planes, «brama» i «quaix» i quatre síl·labes més en cada
hemistiqui, per la qual cosa no té més solució Gassull que ordenar les paraules per tal
que aquelles tanquen cadascú dels hemistiquis (recordeu que el recompte es realitza en
la mètrica catalana fins a la darrera síl·laba tònica), per la qual cosa ha de desplaçar
«també» a la segona part del vers. Allunyat del verb pot induir la conclusió fal·laç que
estem davant d’una explicació del vers anterior i no una aposició, amb un enunciat que
correspon a un altre moment distint de la joventut. És per això, que la «brama» de
Fenollar és més recent que allò que havia entés els primers intèrprets de l’obra. Fins i
tot, s’hauria produït «en dies passats ... en l’any de les morts». Aquesta és la principal
referència a un fet extern.
És acceptable que «l’any de les morts» s’haja de relacionar amb una epidèmia de
pesta a la ciutat (la qual cosa és coherent també amb les referències que trobem a la
tornada de la Brama de Gassull, com veurem més endavant). Aquest any hauria de ser
el 1490. Tambè hi hagué la glanola a València l’any 1475 però aquesta data és molt
llunyana per referir-la com els «dies passats». Potser l’epidèmia de 1475 havia estat més
important, però la de 1490 havia influït en els dos escriptors, Fenollar i Gassull, si més
no perquè hem de relacionar la mort d’Isabel de Villena, que s’hi va produir (com també
la del bisbe Jaume Pérez i altres remarcables personalitats, vg. Badia, Regles, p. 78, n.
12), amb la importància que Lo Passi en cobles té per als dos poetes.
Si la «brama» de Fenollar (mantindrem les minúscules, doncs encara no hem
entrat en la qüestió de si és una obra) és de l’any 1490, i en aquell moment, tots dos
poetes ja mantenien una relació estreta, podem ampliar la influència de la mètrica
innovadora de Lo Passi en cobles a Gassull abans de la publicació del llibre dedicat a
Isabel de Villena (1493). Però això no vol dir que la redacció de Gassull fóra
immediatament posterior a la «brama» de Fenollar. Potser s’endarrerira alguns anys, i
això vinga a explicar, d’una banda, la presa de posició de Gasull contra Fenollar en Lo
procés i, d’una altra, la seua apel·lació a deixar de banda «les altres disputes» (Lo
procés de les olives, ja comentada adés). Per tant, el període de de redacció de La
Brama, segons les referències internes i externes, bé es podria situar entre 1490 i 1496,
una aproximació que coincidiria amb l’evolució temàtica i poètica, comentada adés,
segons la qual es redactaria cap al 1495 o 1496.
5. «BRAMA» VERSUS «BRAMA»?
La Brama dels llauradors del Orta de Valencia contra lo Venerable Mossen Bernat
Fenollar Prevere
Es una poesia jocosa, y de mucho ingenio, en que, a titulo de defender a su mejor
amigo, por aver querido desterrar del Idioma Valenciano con una Obra que compuso, muchas
palabras impropias, él saca a plaza otras en gran número, dignas por la misma causa de igual
castigo.
(Vicente Ximeno: Escritores del Reyno de Valencia, 1747, vol. I, p. 60)
Quin ha estat el resultat de la, si hom permet l’expressió, «disputa» de les Regles
sobre la interpretació de la Brama?
Més enllà de una certa concentració d’energies sobre les Regles (un text,
l’excepcionalitat del qual justifica indubtablement l’interés filològic) i una minva al text
de Gassull (que explica la declaració de Badia, amb que hem obert aquest escrit), pense
que la disputa ha animat, potser involuntàriament i inconscient, dues representacions no
molt afortunades sobre el text de Gassull. Desafortunades perquè les dues impliquen
una certa desconsideració de la lectura «sociològica» de la Brama.
a) La primera línia d’interpretació de la Brama, sota la influència de la disputa
sobre les Regles, opera una certa reducció del text de Gassull, que estaria animat també
per una finalitat «filològica». Aquesta reducció s’estableix sobre la dualitat sermo
urbanus/sermo rusticus. El purisme idiomàtic de Fenollar mouria el seu bandeig de la
parla dels llauradors, que hauria estat, en cert sentit, defensada per Gassull. A partir del
1380, la Cancelleria reial s’hauria encarregat d’aquesta tasca, però, després de la guerra
de 1462-1472, l’empresa hauria entrat en crisi (vg. Antoni Ferrando, «Llengua i
Literatura», en Hist. P. Val. II, p. 394). Els lletraferits reaccionarien, de la qual cosa
serien exemples la «brama» de Fenollar o les referències a Jeroni Pau i Pere Miquel
Carbonell –per a Badia, l’autor material– de les Regles. La tasca de depuració es faria a
partir del model ciutadà. Gassull, en definitiva, defensaria el sermo rusticus front a la
tasca de depuració idiomàtica. Aquesta orientació en la interpretació de la Brama de
Gassull apareix, per exemple, en l’Informe sobre la llengua al País Valencià, que va
elaborar la Facultat de Filologia de la Universiat de València, sota la direcció de M.
Sanchis Guarner. En cert sentit, la contraposició que realitza l’Informe entre sermo
urbanus/sermo rusticus, que representarien respectivament Fenollar i Gassull, s’hauria
d’entendre com la manifestació d’una constant històrica d’enfrontaments, que en la
Renaixença estaria representada, per exemple, per la parella Llorente-Llombart i en el
temps d’elaboració de l’informe pendria la forma de la «batalla de València» (així
s’anomenava en l’època) entre les posicions científiques i el seccessionisme lingüístic
anticientífic.
b) La segona línia d’interpretació de la Brama, que podriem anomenar «lúdica»
(«jocosa», diu Ximeno) es fonamenta en desacoblar-la de les Regles. No hi hauria una
apologia del sermo rusticus. La pretensió del «cavaller» Gassull seria símplement
lúdica, un divertiment en el marc de la literatura burlesca valenciana. Aquesta és la
interpretació d’Abelard Saragossà i, en cert sentit, de Badia (Regles, 31), que ho
expressa així:
Gassull no desdeia de la resta de poetes de la colla de Bernat Fenollar i coincidia amb
aquest en els criteris estètics i normatius. Per això, contradient-se, no emprava correntment els
col·loquialismes que ell mateix defensà una vegada a La brama (on, en tot cas, només els posa a
la boca dels llauradors); tot plegat, semblava que li haguessin encarregat de fer-ho (i, en realitat
ja devia ésser així, en un repartiment de papers que es feia a la tertúlia, com si fos un joc). I no
pensem que només fossin versàtils els afectats per aquest episodi concret; era un comportament
general dels homes de lletres, que papallonejaven sense fatigar-se’n. Ramon Miquel i Planas
escriví a propòsit de Joan Moreno (amb qui Bernat Fenollar encetava Lo procés de les olives),
unes frases gràfiques que els retrataven: […] es veu que aquests senyors humanistes han estat
sempre els professionals de la polèmica, i llur plaer ha consistit a situar-se, ara en l’un, ara en
l’altre camp. (Tal els bons jugadors d’escacs, que davant d’una partida que el contrari està a punt
d’abandonar li proposen un mig torn al tauler).
Una frase que al sud del Sénia i a les rodalies del Túria certament no resulta
afortunada. (Sense anar més lluny, el mateix dia que escric aquestes ratlles, el periòdic
informa de l’assalt a uns locals d’una organització al barri de Russafa, per un
«comando» d’una organització que defensa el seccessionisme lingüístic)
La posició que defensarem ací és que amb la forma d’un escrit filològic o d’un
divertiment satíric el que hi ha és un escrit d’una gran contundència, un reflex de la
dialèctica social de la fi del s. XV, tot un tractat sobre el descobriment classista de (tot
invertint l’apreciació de Badia) la possibilitat de lligar «el concepte d’aldarulls o
revoltes amb una actitud sobre temes de llengua». En definitiva, una declaració de
guerra.
5.3. L’obra de Gassull i la dialèctica social
La relació de la Brama amb la, diguem-ne, dialèctica social resulta coherent amb
l’aparició dels conflictes de la societat en la resta de les seues obres. Deixant de banda
les seues composicions per als certamens poètics (el de la Verge de 1474 i el de Sant
Cristòfor de 1488), que tenen el tema determinat i que corresponen a les obres més
antigues que ens han pervingut, la resta d’escrits es pot representar com el tractament
literari de tres conflictes socials:
–el conflicte entre sagrat i profà.
–el conflicte entre homes i dones,
–i el conflicte entre joves i vells,
Pel que fa al tema del conflicte entre sagrat i profà, ja hem indicat que Gassull
realitza un tractament literari tant en la seua Magdalena com en les glosses castellanes,
clarament sota la influència de Roís de Corella. L’interés per la figura de Maria
Magdalena és significatiu, en la mesura que bé podríem dir que aquest personatge és el
més «profà» de la Passió. Per altra banda, glossar salms per interpretar les pròpies
emocions no deixa de ser un allunyament de la lectura religiosa.
Certament, el tractament del conflicte entre joves i vells (a El procés de les
olives) havia estat proposat per Fenollar, però la intervenció de Fenollar és ben
destacada, i hem d’entendre que és seua la iniciativa d’ampliar el tractament d’aquest
conflicte al de sexes (Lo somni).
Així doncs, si el tema de Gassull en les seues obres havia estat el tractament
literari de les línies de conflicte social (això sí, freqüentment sota la forma de la sàtira),
per què la Brama hauria de ser una excepció? No seria millor aproximar-nos a aquest
escrit com l’exploració d’una altra línia de conflicte?
És clar que no es tracta de convertir a Gassull en un sociòleg avant la lettre.
Hem parlat abans de «tractament literari», i amb aquesta expressió volem referir-nos a
una certa preocupació, quasi obsessiva, per superar els conflictes (la reiterada referència
a les sentències o les resolucions finals) de manera, almenys, ideal, per exorcitzar els
perills amenaçants, els conflictes que s’hi poden preveure.
6. A PROPÒSIT DEL TÍTOL
Referir-nos a l’escrit de Gassull com la «Brama», com hem fet fins ara i com
farem més endavant, planteja no obstant un problema relatiu a la presència d’aquesta
paraula en la nostra llengua, que tractarem ara, abans de procedir al comentari del text.
Els diccionaris etimològics no documenten la paraula «brama» (substantiu femení)
abans de la Brama de Gassull. Alcover, al Diccionari Català-Valencià-Balear (DCVB),
per exemple, ens informa de la presència del mot «bram» (substantiu masculí) en
Ramon Llull o Arnau de Vilanova, entre d’altres, i, fins i tot, de la denominació d’una
planta com a «bram d’ase», que documenta el botànic Cavanilles, la qual cosa dóna una
certa idea de la implantació del masculí a terres valencianes. En arribar, però, a la veu
«brama» el DCVB enregistra l’ús del mot amb el significat de «fama» o «veu pública» i
informa d’un ús antic, precisament referit al nostre text, que el mateix Alcover posa amb
un interrogant, tot remetent a l’obra. Literalment:
Protesta tumultuosa? La Brama dels Llauradors és el títol d’una obreta d’En Jaume
Gassull. Vegeu Cançon. Satírich 225-234.
(DCVB s.v. brama, que es pot consultar en l’edició de Moll o en l’adreça
http://www.dcvb.iecat.net)
Per cert que «bramit» tampoc no es troba a l’edició del DEC consultada. De la
preocupació i la genialitat de Coromines és una mostra la fi de l’entrada «bramar» que
paga la pena transcriure ací:
Una idea a estudiar amb més calma és la que em ve corregint proves, que la família sud-
romànica BRAM- s’identifiqui amb la del cèltic BRAGMA-, BRAGMO- ‘pet’, derivat de BRAG-
‘cruixir, crepitar’, puix que d’aquest prové el bretó breugi ‘bramar com un ase’ (vegeu braolar):
la presència d’una forma especial bremar, a Galícia, no és pas un signe descoratjador quan se
sospesa la versemblança d’un celtisme.
En el fons crec, doncs: 1r que és més raonable pensar en un origen indoeuropeu pre-
romà que no pas en un manlleu del germànic; 2n que tot aquest ample grup de les llengües
indoeuropees remunta a una remota creació onomatopeica, on en part hi ha hagut més re-creació
imitativa que imitació d’una llengua per l’altra. I penso que en aquest punt les llengües
romàniques han repetit aquest procés en la mateixa forma d’imitació només parcial, sumant-se a
una nova creació elemental. (DECLC, s.v. bramar).
Estrofa 1a
Gassull comença el poema amb una descripció d’ell mateix. L’autor esdevé
personatge. Aquest és un recurs clàssic en la tradició literària i que el mateix Gassull
emprarà també en Lo somni, quan s’autodescriu en el grup de Fenollar. Ací no hi ha el
recurs al somni, que ja tenia en la nostra literatura el precedent boecià de Metge. El
personatge Gassull està despert, «de repòs». Aquesta expressió es relaciona tant amb la
cessació del treball, com amb una ubicació provisional. Isabel de Villena fa servir
l’expressió «llit de repòs», que, segons el DCVB, s’ha d’entendre com un llit més petit i
menys guarnit que aquelll en el qual s’ha de passar la nit. Per tant, l’expressió podia
referir-se també a un habitatge diferent del principal, a una residència temporal, on el
personatge roman ociós. Des del primer vers ja està plantejada la dialèctica social. El
nostre autor està entre els que poden gaudir del repòs. A més, com continua el poema,
una ociositat que hem de vincular amb l’activitat literària.
El personatge considera la seua vida passada i n’avalua els goigs i les tristors
que li dispensa l’amor. Quina producció literària de Gassull podem relacionar amb
aquesta actitivitat reflexiva del personatge? Certament no les composicions vinculades a
certàmens, ni tampoc aquelles obres satíriques com El procés o Lo somni. Aquesta
descripció del personatge, al seu escriptori (vers 10), es pot relacionar amb les seues
composicions en castellà. Són precisament aquestes les que tracten de l’amor i del pas
del temps. Certament, la primera part de la primera estrofa té un cert aire manriqueny.
Sabem que Gassull va llegir Jorge Manrique (1440-1479), i que realitzà un
poema la seua cançò d’aquest poeta que comença «No sé por qué me fatigo». Atés el
caràcter d’antologia del Cancionero, on s’inclogué aquella composició, també es podria
especular amb una producció més ampla en llengua castellana. No seria estrany que
aquesta producció hagués restat inèdita; hi ha prou a recordar la peripècia de l’edició de
les poesies d’Ausiàs March (1397-1459), per veure com els cavallers lletraferits no
sempre publicaven allò que redactaven als seus escriptoris.
Hi dues composicions de Manrique que presenten una certa semblança amb
aquest principi. El poema Escala d’amor comença amb una descripció del poeta molt
semblant a la de Gassull. Així estant, arriba l’amor de l’estimada: su beldad, su mesura,
su poder... són comparats amb gentes que inicien una batalla:
I les consideracions que diu Gassull que manprén en el seu repós s’acosten molt
a aquelles altres que suscita en el poema la mort del seu pare en les conegudes Coplas
de Manrique:
Per contra, l’acumulació de persones, la massa més bé, provoca remor, que
impedeix continuar la reflexió:
Y, ab la remor de la gent tanta
y ab l’avalot,
que scriure prou del tot no·s pot
(Versos 3085-3087)
Ara bé, Gassull enumera, a més de les persones, i de manera prioritària, altres
vuit possibles causes del remor, que estan vinculades amb el pas dels animals o el
bestiar, i ho fa amb termes inhabituals als seus escrits. No hem trobat en les altres obres
de Gassull les paraules: cigales, sancerros, tifells, esquelles, abelles, grues, corps o
cucales, ni en les formes singulars. Podem deduir, doncs, que són imatges inhabituals en
la seua versificació i, per tant, ben conscientment seleccionades. Aquells que arriben,
que es descriuren a continuació, provoquen un soroll confús, com el dels animals, tot el
contrari del silenciós repós, de la subjectivitat pensarosa. La massa produeix «brama»,
en el sentit que destacava Corominas.
Estrofa 2a
Estrofa 3a
21: RC: els hemistiquis ja no estan separats pel guió llarg; l’arc (PG); ma (MP ); cuití (PG) ‘em vaig
precipitar’ (nota PG) tost ‘prompte, ràpidament’ (nota PG); defora, (MP ); defora ‘fora de la casa’ (nota PG).
22: un ... davant ... passejar me, (MP ).
23: viafora; (MP ); viafora ‘crit o so d’alarma per tal de concentrar la gent’ (nota PG).
24: la paraula «trigar» està recomanada per la Regla 52: «leguiar per tardar o trigar», la forma leguiar
«anava esdevinent arcaica» (AB) , un «verb moribund» (Colón): ens trobem davant d’un mot proscrit en
les Regles que, si hagués estat emprat en l’escrit de Gassull amb ànim d’oposar-s’hi, molt probablement
hauria estat substituït per l’editor; Colón n’aporta un cas a propòsit de l’ed. del Dietari del capellà
d’Alfons el Magnànim; ara bé, si el text original fora «Y, sens molt leguiar –o laguiar–» hi hauria un
problema en la mètrica de l’hemistiqui, llevat que no es considerés el difton o que el mot fora «legar» o
«lagar», probablement escrit «leguar» o «laguar» –així, escriu, p. ex., «afalaguar»–; cal recordar que a la
llista de noms satírics de Lo somni hi havia «miçer Laguanya» (vers 1487); sobtí (PG) ‘vaig actuar
precipitadament’; alhora (PG).
25: ves, segons DCVB, forma antiga de ‘vers’, que es troba a Spill de Roig; atansar-me (PG).
26: RIALC introdueix cometes en l’estil directe: versos 26, 27 i 29; AB elimina els guions després de les
cometes de PG; Mossènyer ‘tractament antic donat a pesones de categoria social elevada’ (nota PG);
«mossènyer meu» és proscrit en la Regla 78, que, excepcionalment, no dóna alternatives, sinó que
atribueix expressions a persones «de baixa sort»: Per què apareix aquesta expressió reprovada a les
Regles? Badia s’inclina a pensar que és un vocatiu irònic, ja que no s’adverteix en què afecta la puresa
idiomàtica, llevat que es referesca a la reiteració «mossènyer meu» o per una defensa de l’abreviatura:
«mossèn». Ara bé, si l’autor de les Regles en va fer aquest incís irònic, potser no s’entenguera en la seua
lectura. És a dir, el text de la Brama aconsegueix un efecte de distinció social amb l’ús de l’expressió i
eventualment podria obtenir-ne un altre d’oposició a una norma, que potser havia estat no ben expressada.
Aquesta línia d’interpretació es reforça en considerar que la frase del v. 28 també incorpora una paraula
proscrita en les Regles; «Mossenyer» és una expressió que apareix reprovada per la Regla 78, ja que
«parlar és de persona de baixa sort». Açò planteja una altra dificultat. Gassull empra l’expressió en la
seua obra, p. ex., en la conversa entre misser Artés i Despí, en Lo somni (v. 2453), sense que hi tinga una
connotació classista; uns (MP ).
27: llargue: vg. comentari v. 28.
28 aid (or. ayt) ‘ajude’ (nota PG); la regla 234 estableix la substitució d’«aydar per ajudar». Colón
(Regles 72) fa el recompte de les concordances a l’obra de Gassull i la seua aparició als escrits de
Fenollar, com ara en Lo Passi. El fet que Fenollar emprara el verb «aydar», freqüent a la València del s.
XIV i XV, com diu Colón, no vol dir que no poguera incloure el verb en un eventual bandeig (que, en tot
cas, hauria de ser posterior a Lo Passi, val a dir, a una obra impressa el 1493, i redactada des d’abans de
1490); Si la primera, la tercera i la quarta de les frases del grup de persones inclouen expressions que, en
cert sentit, estaven proscrites a les Regles, podrien sospitar que això esdevinguera també en la segona (v.
27). Trobem-hi la paraula «llargue» per «allargue». Hi hauria una regla, no contemplada al còdex de
Girona, que vinguera a establir «allargar per llargar»? Cal considerar que Gassull no fa servir «llargar» en
la seua obra (llevat d’aquest vers), i sí que fa servir «allargar» al menys en una ocasió (Lo somni, v. 162),
i que el DCVB arreplega «llargar» únicament amb la referència a la Brama, i un parell d’accepcions més
que s’hi allunyen (llargar les veles, llargar-se la peça de caça). Establim, doncs, la hipòtesi de què hi
hauria regles del bandeig de Fenollar que no haurien pervingut al còdex gironí.
29 tantost ‘tot seguit’ (nota PG).
30 Mossenyer, vg. 26; acens ‘per ací’ (nota PG).
L’esment de l’arc (v. 21) referma la ubicació rural de l’acció. És una eina per a
la caça menor, com demostra l’ús que fa Gassull a Lo somni de Joan Joan (versos 1394-
1398), on l’arc té, òbviament, una referència sexual a la potència dels vells: «be es
veritat que lo seu arch / es ja molt fluix, / hi, si tirant prou voltes cruix, / sens caplevar, /
tan flach com es, basta matar, / encara caça;». També el fet que, encara que el grup de
persones són «d’acens» –un lloc que s’identifica amb el mot «partida», lògicament
corresponent a un indret fora de la ciutat–, el narrador no els conega.
La distinció social entre el narrador i el grup de persones que baixen pel barranc
–ja mostrada pel que fa a l’activitat, la disposició, el llenguatge, etc.– es reforça en
aquesta estrofa per diversos elements. D’una banda l’autopresentació com una persona
astuta, capaç d’enganyar els llauradors avalotats per obtenir-ne informació. D’altra
banda, pel tractament que aquests li dispensen repetidament: «Mossenyer» (versos 26 i
30) i que aquest no fa servir en adreçar-se a ells, i que, com es repeteix més endavant,
sembla vinculat amb reiteracions inadecuades. Per dir-ho així, la caracterització de la
massa presenta una pauta clara: d’allò extern (el soroll, el desplaçament) fins a allò
intern (la ingenuïtat, la ignorància).
Estrofa 4a
31: RIALC introdueix cometes en l’estil directe, que tanquen tota l’estrofa; Ohiu me, si us (MP ); Oïu-me
(PG); sus ara, (MP ); suara (or. susara) ‘ara mateix’ (nota de PG); la Regla 320 estableix «susara per ara»,
un cas de forma proscrita, emprada per Gassull.
32: só (PG); a propòsit de «só», la Regla 87 prescriu: «yo som açí per dir yo só açí», que AB considera «la
forma més pròpia de la llengua literària i ensems la més comuna, contra la solució dialectal, la qual, de
més a més, devia semblar un arcaisme ja superat»; Colón dóna exemples de l’ús a Barcelona,
contemporani a les Regles. L’expressió «so» apareix freqüentment a l’obra de Gassull, on no s’hi troba
«som» per a la primera persona de singular. En Badia, Regles 67, n. 21, ja s’adverteix que so apareix en el
v. 217, emprat ara per un llaurador. arribat, (MP ).
33: ca’b (MP ); que amb - cap [cab, al nostre text] (PG); gatzara ‘esvalot, cridòria’ (nota de PG).
34: remorats ‘avalotats’ (nota de PG) [el DCVB dóna primer «moure en remor», més suau que avalotar]; y
ab (MP ); gara-gara ‘afalacs per guanyar-se la voluntat d’algú’ (nota de PG).
35: que l ... qui us (MP ).
36: Ha us (MP ); demesiades (or. demasiades) ‘excessives’ (nota de PG);
37: de l’aygua (MP ); «aygua» dóna la oportunitat per un altre eventual incompliment de les Regles (105:
«aygyo per dir aygua») que podia haver estat esmenat per l’editor. Gassull sempre empra «aygua» en la
seua obra; tanda ‘torn de regar’ (nota de PG innecessària).
38: trencar (MP ). Una parada és un bancal, que el DCVB dóna com a cast., encara que no apareix així al
DEC.
39: causa (MP ); volotades ‘avalotades’ (nota de PG); deçà ‘de la part d’ací’ (nota PG); Gassull ha emprat
«d’acens» (v. 30) –en la parla dels llauradors– i el sinònim «deçà» (v. 40) –en la intervenció del narrador–
(que repetirà en v. 98): es trobaríem davant d’una altra regla que no hauria pervingut al còdex gironí?
40: gents (MP ).
Es reforça la ubicació rural per les referències a l’aigua, els assuts i les parades.
Parla el narrador, qui novament desplega la seua astúcia davant dels llauradors. Encara
que havia parlat de «roydo», «rebombori» i «desodi», amb tota mena de comparacions
humiliants, ara es refereix a «gatzara», «anau remorats» i «gara gara», fòrmules més
suaus. Les persones van «volotades», però, en la seua declaració, ho justifica per una
«gran causa» que ignora. Amb tot introdueix un element important en la descripció de la
massa: el risc de la violència. S’hi poden trencar assuts i des-fer els bancals.
Estrofa 5a
Estrofa 6a
51: dix ‘digué’ (nota de PG); prohòmens per promens (PG); el DCVB, citant aquest vers, dóna la següent
accepció d’entonar: Donar força a la veu; parlar fort; entonada: (MP )
52: MP obri cometes que tanca en el vers 60. Sapiau, ... molta, (MP ); vg. v. 26.
53: «nosaltres» està recomanat per la Regla 94, «nosatres per dir nosaltres»; en l’obra de Gassull sempre
hem trobat «nosaltres»; sens pus ‘de sobte’ (nota de PG); pus, fo donada (MP ); fo ‘fou’ (nota de PG);
curiosament, Gassull empra «fou» en Lo somni de Joan Joan, v. 1282, « sobre·l que fou interrogat,»; en la
Brama empra sempre «fo»: hauríem de suposar una regla que no ens hauria pervingut anàloga a so/som
(v. 32, Regla 87) per a fo/fou?; 55: ou havia estat escrit adés com hou (v. 35); hi ns - i ens (PG);
54: una, ... diuen ... malvada (MP ).
55: bondat ... hi ns escolta, (MP )
56: la (MP ); fo, vg. v. 53; inic ‘mancat en absolut d’equitat, de justícia; malvat, desconsiderat, odiós’
(DGEC); ultratges, (MP ).
57: vituperi (MP ); jangle (or. gangle) ‘jangla, burla’ (nota de PG).
58 car ella ens per carellans (PG); bandeja ‘proscriu’ (nota de PG); lenguatges, (MP ).
59: mogut (MP ); coratge està proscrit per la Regla 51: «coratge per ànimo»;
60: d’uy (MP ), lògicament ‘des d’avui’, ‘d’ara endavant’; ningu s (MP ); jangle ‘burle’ (nota de PG); no
deixa de resultar curiós que el substantiu i la forma verbal homòfones presenten transcripcions diferents;
«janglar» sembla haver desaparegut, de fet el DGEC no l’arreplega. Quina vitalitat tenia al temps de
Gassull?; el DCVB dóna exemples de «janglar» més antics encara i com de l’ús reflexiu del verb posa com
a exemple aquest vers: ens trobem davant d’una altra expressió proscrita, no arreplegada a les Regles de
Girona?
El llaurador parla amb «veu entonada», la qual cosa vol dir amb un parlar fort;
és a dir, planteja la seua reivindicació de manera vehement. Tanmateix, dubta en definir
l’objecte de la seua protesta, en emprar l’expressió adequada que defineix el motiu del
seu comportament: «una, com li diuen, sentència malvada», i que qualifica de manera
radical, hiperbòlica: «fo d’inics», «molts ultratges», «gran vituperi», «gran jangle»...
perquè aquesta sentència «bandeja els nostres llenguatges». El verb, «bandejar»,
correspon al sustantiu de Lo procés, «bandeig». I això els ha mobilitzat. El lector o la
lectora necessàriament ha d’advertir el perill latent a la massa de llauradors, capaços de
mobilitzar-se («s’han mogut los nostres coratges») per una «sentència». La inseguretat
es relaciona amb ignorància de la classe inferior, un tema que reapareixerà a l’estrofa
següent, però també amb la seua determinació desordenada.
Aquesta estrofa no només continua la descripció del perill, el risc de la massa
ingènua i ignorant, amenaçant i violenta, sinó que també enceta l’estratègia
d’exorcització que desenvolupa La Brama: fer-ne sàtira. Gassull hi aplica el seu enginy,
per tal de composar descripcions ridícules i amagar jocs de paraules que reforcen el
sentiment de superioritat.
No cal recordar que allò que considerem en el comentari no és el poema segons
fou redactat per Gassull, sinó la seua edició, o millor encara, les transcripcions que
s’han fet a partir de l’edició de 1561. El poema té un caràcter eminentment «oral»,
perquè és en la lectura del vers on el qual els jocs de paraules, els dobles sentits
amagats, han d’emergir. Aquesta operació, però, té a veure amb la perspicàcia del lector
o lectora, i amb les modificacions que pateix la llengua.
En el vers 58é hi ha un d’aquests joc de paraules, a partir d’una possible
interjecció amb l’augmentatiu de carall. El DCVB arreplega carallàs i carallot. Ací
Gassull juga amb l’homofonia de carallans amb car ell ens. Així, n’hi ha una doble
lectura. Ara bé, una redacció adequada a la intenció satírica no hauria d’havier mostrat
l’expressió inadequada. Probablement, la redacció original seria
car ell ens bandeja los nostres lenguatges
I la redacció modificada en composar l’edició del poema desconsidera el joc de
paraules (el descobreix) i fins i tot introdueix una coma entre els dos hemistiquis
carallans bandeja los nostres lenguatges
Si la composició del text no ha advertit el joc de paraules, tot formant l’expressió
adequada, hem de deduir que altres jocs poden haver desaparegut amb les successives
modificacions del text, o ens poden ser inapreciables, atés l’evolució de la llengua i la
societat. Pensem, per exemple, en la distància actual entre l’eufemisme caramba i la
paraula carall, i en el seu ús com una interjecció en la qual han desaparegut les
connotacions fàl·liques.
Estrofa 7a
61: yo ls respongui: (MP ); MP fa servir cometes per a l’estil directe en els versos 61-62, 63, 63-68, 69-70 i
70; Qui es (MP ) coronista ‘cronista, farsant’ (nota de PG qüestionable); Gassull no fa servir en la seua obra
«cronista» i només en aquest vers «coronista»; el DCVB remet a cronista (que il·lustra amb una cita de
Roís de Corella), però no arreplega cap accepció negativa: ens trobaríem davant d’una altra regla que no
es va explicitar al còdex de Gironi, com ara «cronista per coronista»?.
62: que us (MP ) enfellonits ‘irritats’ (PG); enfellonits (MP ).
63: Mossenyer meu, vg. v. 26; «jorista» és, òbviament, una paraula deformada, molt semblant en la seua
incorrecció a «coronista», amb la qual rima (una altra Regla que no ha pervingut?). No hem trobat
«jurista» en l’obra de Gassull, però sí, freqüentment, «justícia». Les Regles no condemnen «jostícia»,
però sí que trobem proscrites les formes «malancònich per melancòlich» i «malanconia per melancolia»
(per cert, que «malenconies» apareix al v. 181), que presenten per la mateixa obertura de la vocal de la
primera síl·laba. El mateix DCVB reconeix la presència d’aquestes formes amb la primera vocal oberta a la
comarca de l’Horta. Literalment: «FON.: m?l??kuní? (Barc.); male?konía (Val.); m?l??koní? (Palma). Es
forma arcaica (adoptada en la llengua literària moderna), que tanmateix se sent encara dialectalment en
algun indret com Meliana (Horta de València).» (s.v. malenconia). N’hi hauria d’altres exe mples. Per
tant, potser ens trobaríem davant d’una altra regla que no es va explicitar al còdex de Gironi, encara que
hi consta un cas anàleg, com ara «jorista per jurista»; meu, no ... dix ell; ... jorista, (MP ).
64: prevere ... coblista, (MP ).
65: d’esta (MP ); Seu (PG); al marge, cal dir que la rima de València amb sentència indica l’obertura de la
e; Valencia; (MP ).
66: reves (MP ) reves ‘difícil’ (nota de PG); dogal ‘corda amb què es pengen els sentenciats a la forca o es
lliguen els reus que s’han d’arrossegar’ (nota de PG); estire! (MP ).
67: be ensertillar (MP ); ensertillar ‘encertar’ (nota de PG); potser una altra regla no codificada: «encertillar
per encertar»; AB presenta «me par que» com una forma recomanada per les Regles (Regla 48); més bé és
una expressió usada en la formulació de la regla, que tracta del pretèrit perfet perifràstic; amb tot, les
Regles empren «no par sian» (par + ésser) i en el vers llegim «me par que...» (pronominal); retire
‘s’assembla’ (al fenoll o espígol) (nota de PG).; que l poguera: (MP ).
68: «fenoll» és la forma recomanada a les Regles; efectivament, la regla 24 és «fonoll per fenoll». AB
(Regles p. 222) comenta amplament la coincidència de la Brama i les Regles, «no sols per valencianisme,
sinó per fer entrar el nom Fenollar en la polèmica»; aquesta coincidència, però, s’ha de matissar, tot
considerant que si Gassull hagués escrit «fonoll», molt probablement l’edició de 1561 hauria esmenat el
text, tot just pels arguments que AB proposa: valencianisme i relació amb Fenollar.
69: Ho (MP ) regire! (MP ); regire ‘commocione’ (nota de PG).
70 «cil» per «ell» en RIALC (incorrecció); «car ell era» per «carellera», ‘podia admetre valor
d’interjecció’, segons PG; sembla clar que «carellera» sona molt semblant a «carallera», que bé podria ser
una interjecció popular relacionada amb «carall»; de fet, el DCVB arreplega formes més remotes, per
eufemisme (caraixu, caraina), o per intensiu, augmentatius (carallàs, carallot) o diminutius (carallet,
caralló).
Estrofa 8a
71: Obri cometes mp que tanca després del primer hemistiqui del vers 76. Torna a obrir-les en el segon
hemistiqui d’aquest vers, fins al vers 80. llengua ... portaueu
72 yo stich (MP ) pasmat ... no l escopieu. (MP ).
73 Mas puix (MP )
74: deliberàveu - delliberaeu (nota de PG); delliberaveu (MP ).
75: vers perdut;
76: en altres poemes, Gassull juga amb les connotacions eròtiques de la paraula «punta». Per exemple, en
el col·loqui de les dones a Lo somni (versos 810-823). Literalment: L'altra respos: «Fareu molt be, / hi us
estara / de molt bon ayre en la ma / tanbe la ploma; / pero guardau no tingua roma / massa la punta». /
«Com no sabre yo, si·s despunta, / fer la limar? / Y apres, si·s vol, per al daurar / lor nunca y vingua». /
«Alla, bon fat, tal te sdevinga / com ja u sabeu! / Limau, limau, hi no daureu, / si·s vol enguany»; casa,
(MP ).
77: de volta volut ‘de sobte’ (nota de PG); volut anam (MP ); «anam» acompleix les regles 48 i 168
«nosaltres anem per anam». Ara bé, aquest cas mereix una mica més d’atenció. Excepcionalment, l’autor
material de les Regles ofereix una formulació distinta en la regla 48, que les enunciades anteriorment.
Literalment: «aquests vocables de vaig anar a misser Hierony Pau ne a mi, Pere Miquel Carbonell, no par
sian bons vocables. Més val dir: anam, venguem; no: vam, etc. E axí dic.» Potser si l’autor material
insisteix tant en identificar l’autoria de la regla és perquè aquesta no provinga de la mateixa font que
altres, val a dir, del bandeig de Fenollar. Per tant, o bé Fenollar no digué res, o bé acceptà també d’alguna
manera les formes en -e (anem, etc.). Per la qual cosa, la presència d’aquest anam (Gassull fa les
terminacions en -am en la resta de la seua obra) o de l’anem del v. 218 no significaria res d’especial
respecte del bandeig de Gassull.
78: y a foch (MP ); «a da-me’n i pren-te’n» i «a foc i a brasa» serien expressions sinònimes de «càstig,
pallisa» (nota de PG).
79: trico-traco ‘soroll estrident’ (nota de PG); «trico-traco» i «a bon tall d’espasa» també serien
expressions sinònimes de «càstig, pallisa» (nota de PG);
80: n’isquen - nixquen (PG); «fins n’isquen eixutes», potser un altre sinònim; castigar lo (MP ).
*****
Aquesta estrofa presenta exclusivament rimes basades en formes verbals; 85: escàndil ‘escàndol’ (nota
PB); el DCVB presenta l’accepció ‘avalot; pertorbació de l'orde; crits i soroll de baralla o desavinença’;
aquesta obra presenta moltíssimes formes antigues de la paraula «escàndol» (escàndal –p. ex., Canals –,
escàndel, escàndil, etc., etc.): justificaria aquesta varietat una norma unificadora que, potser, no hauria
arribat al còdex de Girona?; anc ‘mai’ (nota de PG), forma antiga segons el DCVB, que arreplega una altra
forma errònia, que Coromines relaciona amb l’anque (=aunque) cast.; pel seu caràcter antic o per la
influència del castellà, hi havia motiu per fer-ne una regla, que en tot cas no ens ha p ervingut; 86: poquito
cast. (nota de PG); del tot injustificat, perquè la forma «poquet» acompleix les exigències mètriques del
vers; es tractaria d’un altre mot amb voluntat transgressora?; 88: aydant, aydar vos, vg. v. 28; 89:
curruixar-vos ‘anguniar-vos’ (nota de PG), més bé, ‘precipitar-vos’; segons DCVB, la paraula, que presenta
només per aquest vers, deriva de corruixes o curruixes, ‘corregudes, precipitació per fer una cosa’. Com
que el DCVB no dóna cap altra referència per a la forma verbal, podríem deduir que probablement seria
una formació col·loquial dels llauradors, tal vegada proscrita per una regla que no ens ha pervingut; 90:
«entravessar-se» pot tindre una connotació eròtica per l’ús que fa Gassull del sinònim «engurgussar-se»
(v. 224).
Les estrofes alternen els crits dels llauradors i la intervenció assenyada del
narrador, tot accentuant el contrast de les accions d’uns i l’altre. El narrador vol
pacificar la xurma, defensa el clergat i, fins i tot, s’ofereix a ajudar als llauradors
enfurismats, que haurien d’estar contents de la seua intromissió patriarcal. La dialèctica
social emergeix amb tota la seua contundència, la classe superior, davant el perill
amenaçant, imposa la seua superioritat com a estratègia de pacificació, de manteniment
de l’ordre, una actuació que, fins i tot, hauria d’estar ben considerada per les classes
inferiors. El text estableix l’amenaça i intenta resoldre-la, en una mena d’unió de
contraris, de sinal·laxi, per emprar el terme d’Heràclit, que s’entén per l’horitzó de crisi
social que ja es contempla. El dominant intenta que el dominat renuncie a la seua
capacitat de mobilització; pacificació significa desmobilització.
*****
91: Mosenyer, vg. v. 26; 92: «entravessar-se» pot tindre ací, com en el v. 90, una connotació eròtica per
l’ús que fa Gassull del sinònim «engurgussar-se» (v. 224); 95: aprés ‘després’ (nota de PG); l’ús d’apres
està plenament d’acord amb la regla 22: «despuxes e depuys per aprés». ab comenta que «d’una
combinació de formes d’ambdós tipus sorgiria, ja entrat el s. XVI , la solució després, que havia d’arrelar
com a definitiva.» (Badia, Regles, 221); 96: deliber - delliber (nota de PB).
*****
7.2. Segona part (vv. 101-160)
Abans d’aquesta estrofa hi ha el títol LOS LLOCS DELS PAGESOS en l’ed. PB.
101: Vistabella ‘caseriu de l’Horta de València’ (DCVB); de per d (PB); 103: Montcada - Moncada (nota
de PB); 104: Gilvella: Xirivella. El cronista reial Ramon Muntaner (1256-1336), cavaller empordanés i
ciutadà de València, on s’establí el 1316 i on arribà a jurat de la ciutat, començà a escriure la seua
Crònica «estant jo en una alqueria per nom Xilvella que és en la Horta de València» (cit. M. Sanchis
Guarner: La ciutat de València. Síntesi d'Història i Geografia urbana, p. 109); 106: RIALC: Rugafa; 107:
Espioca: ‘Antiga població de la Ribera del Xúquer, prop de l'Albufera, de la qual només roman una torre’
(DCVB). La Torre d’Espioca es troba junt a l’autovia del S, al costat dels centres penitenciaris Picassent 1 i
2.
Gassull efectua la relació dels llocs d’on partiren els llauradors en la seua revolta
contra Fenollar. Els llocs que són esmentats són, generalment, els ravals o alqueries
àrabs, ja convertits al segle XV en nuclis de població a L’Horta. Alguns dels topònims
esmentats corresponen a actuals barris de la ciutat de València (Patraix, Russafa,
Carpesa i Benimaclet).
Si fem cas del text de Gassull, per L’Horta hauríem d’entendre una ampla zona,
caracteritzada pels conreus de la plana litoral, que arribaria des de Borriana (La Plana
Baixa) fins a Sollana (La Ribera Baixa). Encara que Borriana i Sollana semblen límits
raonables a la zona d’horta litoral de València, no es pot descartar que Gassull ampliés
la delimitació lleugerament per emprar dos topònims de rima consonant amb Meliana
(vila pròxima a Museros, que és esmentat a Lo somni). El caràcter de síntesi del darrer
vers («per abreujar») indica que a les darreries del s. XV, L’Horta era un topònim
establert, que designava una unitat geogràfica determinada.
*****
113: marrassans ‘marrassos, tallants’ (nota de PB); roperes, adj. ant. (DCVB): dóna aquest vers com a únic
exemple: ens trobem davant d’un altre mot desaparegut que podria haver estat objecte d’un bandeig?;
114: engaltades ‘posades a la galta’ (nota de PB); cervelleres ‘capells de ferro que cobrien el crani’ (nota
de PB); 117: corretges - correjes (nota de PB); baldes ‘corretges de ferro’ (nota de PB); 118: cuxot, peça de
l’armadura que protegeix les cuixes; al marge, d’aquesta paraula deriva el nom irònic amb què Miguel de
Cervantes anomena el seu personatge, Cuixot, que forma, Quijote; sagnies ‘peces d’armadura’ (nota de
PB); calces flandeses, es dedueix que ha de ser un tipus de calces, d’una determinada mesura; s’usaven les
«vares flandeses» (DCVB); en el v. 144 torna a fer burla de les calces dels llauradors; 119: de tall
genoveses: novament un tipus de roba o segons una mesura determinada; 120: genolls éstà d’acord amb la
Regla 140: ginoll per genoll. Ara bé, com reconeix AB, a partir del DCVB, afirma que, «pel que fa al País
Valencià, més aviat hi predomina genoll»; l’acord amb la regla ací és, més bé, irrelleavant; faldes: ‘part
de l’armadura que cobria des de la cinta fins a mitjan cuixa’.
Ací comença una descripció dels llauradors, més completa que l’oferida als
primers versos. La massa de llauradors revoltats podia inspirar-se en algun fet històric,
del qual tinguera notícia Gassull. Per exemple, en gener de 1375, quan el clima bèl·lic
entre Castella i la Corona d’Aragó i la notícia de l’avanç de companyies militars
castellanes cap al Regne de València, determinaren els jurats de la capital a ordenar als
habitants de L’Horta que desallotjaren les seues cases i es refugiaren dins el recinte
urbà, s’hauria d’haver produït una marxa semblant a la descrita (vg. Agustín Rubio
Vela: «El segle XIV», Hist. P. Val., II, p. 227). També podria inspirar-se Gassull de la
seua experiència en la custòdia de les portes de la ciutat. Com ha estat dit en l’epígraf
biogràfic, Gassull, junt a altres onze cavallers, reberen l’encàrrec l’any 1487 de
custodiar les portes de la ciutat (segons documenta Martí Grajales, cit. per M. Sanchis
Guarner: Aproximació a la història de la llengua catalana, p. 251). Els llauradors
afluïen diàriament a la ciutat per tal de vendre els productes del camp i, si trobaven les
portes tancades, romanien «a la lluna de València».
Fins als anys 80, quan fou traslladat el mercat d’abastos a les pedanies del Sud, a
la vora del riu nou, hi havia una zona reservada al mercat perquè els llauradors
vengueren els seus productes, per unitats (la «tira de comptar») o amb balances
portàtils; això determinava una entrada diària de llauradors cap a una zona relativament
cèntrica. Per altra banda, tradicionalment les manifestacions comencen a la ciutat a la
Pl. de S. Agustí, que hauria de correspondre a una porta meridional de la ciutat. Segle i
mig després de l’enderrocament de la muralla, encara es manté com a lloc de
convocatòria.
Així, doncs, Gassull es podia inspirar en algun esdeveniment pretèrit o en una
ficció sobre l’afluència quotidiana de llauradors a la capital, que, en qualsevol cas,
transforma literàriament per aconseguir el major efecte de fer sàtira dels revoltats, per,
com ja s’ha dit, exorcitzar els perills amenaçants. Bé a dir, en qualsevol cas, si
s’armaren, restarien ridículs. Estem en una època en la qual, com indica Sanchis
Guarner, la noblesa improductiva encarrega costosíssimes armadures, i gaudeix fent-ne
«alardos» (un precedent probable de les festes de moros i cristians).
La ridiculització dels llauradors passa per la burla de les seues armes, de quines
són, com les usen o les tenen disposades: ganivets inapropiats, peces d’armadura massa
cenyides, massa curtes o massa llargues... la sèrie continuarà a l’estrofa següent.
*****
121: dards - darts (PB); esgarradores ‘ganivets esgarradors’ (nota de PB); rodelles ‘escuts circulars que es
portaven amb el braç esquerre’ (nota de PB); taulatxines (or. taulagines) ‘escut rodó de fusta’ (nota de PB);
123: ronques ‘armes de tall’ (nota de PB); fitores ‘forques de dents de ferro per a pescar’ (nota de PB);
124: gualandarts ‘golondarts, llances curtes’; basalarts ‘espases curtes’ (nota de PB); 125: broquers ‘escuts
circulars de fusta amb cavitat al centre on es posava la mà per aguantar-los mitjançant una ansa’ (nota de
PB); pavesines ‘pavesos petits, escuts llargs i oblongs que cobrien gairebé tot el cos’ (nota de PB);; 126
cassudes ‘amb esquena, és a dir, amb part plana oposada al tall’ (nota de PB); maneresos ‘espasa d’una
mà’ (?) (nota de PB) mandret? (DCVB); 127: atxes - aches (PB); visarmes ‘alabardes’ (nota de PB); 128:
gorjals ‘peces d’armadura que envoltaven i cobrien el coll’ (nota de PB); 129: «usaven los muscles» no es
pot considerar un seguiment de la Regla 232 «musclo per muscle»; l’argument és una mica llarg: Colón
explica la distinció a terres valencianes de muscle (cast. hombro) i espatlla; a més hi ha muscle com a sin.
de múscul (DCVB 1, ant.); també hi ha musclo (allò que en un, podríem dir, bandeig de paraules de Canal
9, als anys 90, s’havia de dir ‘clotxina’) i que està viu a terres valencianes, si més no castellonenques,
segons Colón, cal afegir que musclo (com a muscle –no ‘espatlla’–) no apareix a Fenollar i que les
referències a terres valencianes arriben fins al Dietari i Eiximenis; així, doncs, el vers de Gassull no es
podria considerar seguiment de la Regla 232 perquè el poeta es refereix als muscles (músculs, sentit
bel·ligerant de l’expressió) i no als muscles (no ‘espatlla’), sobre els quals versaria la regla que, en
qualsevol cas, es podria considerar no pròpiament de Fenollar per la seua ubicació (post. Regla 175) i
perquè potser no es trobara la forma musclo a terres valencianes més que referida als mol·luscos; a tall de
suposició, també es podria relacionar «muscle» amb alguna part de l’armadura (ja que al vers anterior
trobem: gorjals, manyoples, etc.) o entendre que hi ha un doble joc amb muscle (precisament, com a
múscul i com a espatlla, al temps) –per la qual cosa no en podria fer servir el mot equívol musclo– que
ridiculitzaria els contendents (francesos i anglesos), perquè s’enfrontaven, diguem-ne, amb la força dels
seus músculs, però també, podríem dir, fent servir els muscles, val a dir ‘donant-se l’esquena’, amb les
connotacions d’aquesta expressió, encara que aquesta interpretació podria resultar exagerada;; 130:
exercien - xercien (PB).
*****
132: croeres (or. crueres) ‘barreta transversal que forma creu amb el pom de l’espasa’ (nota de PB); del
temps de les xapes (or. chapes) ‘de temps molt antic’ (nota de PB); l’expressió es troba també a Jaume
Roig: «Del temps de chapes / sou, e d'antany», Spill 2736 (DCVB); la cita de Roig correspon al llibre II,
vv. 780-781 (RIALC); 133: resclum ‘olor de resclosit’ (nota de PB); 135: pavesins ‘pavesines’ vg. v. 125;
136: qui porta: a continuació hi ha sis versos amb aquest principi; els comentaristes no adverteixen doble
sentit en aquesta reiteració, la qual cosa no es pot descartar en absolut; llanea per llança (RIALC); 137:
polls de gallina: Poll de gallina: l'hemípter Liotheum pallidum, d'un mil·límetre i mig de llargària, que viu
damunt les gallines, sobretot en els galliners bruts (DCVB); Verger indica que ací hi hauria un doble sentit:
polls de gallina (hemípters –no polls del cap, com creu–) tan grans com polls de gallina (pollets); 138:
desliandada per desllandada (RIALC); 140: baïna ‘estoig de l’espasa’ (nota de PB); els dos darrers versos
també es poden entendre amb un sentit satíric, relatiu a la impotència; cal recordar que a la llista de vells
de Lo somni ja comentada, apareixia Mossèn Rovell; En Lo procés apareix la paraula rovell en el que
sembla un refrany: « se pega l'anveja molt mes qu'el rovell» (RIALC 74.10: 62); el DCVB (s. v. rovell)
n’arreplega un ús pròxim al refrany en Eiximenis: «Axí com sobre lo ferro rouellat la lima passa,
tostemps del rouell ne leua alguna cosa».
*****
*****
152: tome per torne (RIALC); 154: sutja (or. suja) ‘sutge, estalzim’ (nota de PB); 156: afluxar-se significa,
segons el DCVB, ‘descordar-se o llevar-se roba de damunt, per anar més fresc o a pler’, ‘relaxar se, perdre
el vigor’ i també ‘deixar anar una ventositat’; flastoma: ‘maleeix’ (nota de PB); 157: delliure ‘alliberat’
(nota de PB).
*****
161: reverend - reuerent (PB); veu ‘veieu’ (nota de PB); 163: advoca ‘defensa’; 164: juí apareix en la
Regla 3, però aquesta no és exactament una regla, sinó una explicació: «mots o vocables los quals deu
esquivar qui bé vol parlar la lengua catalana, a juy del reverend mossèn Fenollar, etc.», per tant, no
podem parlar de seguiment de la prescripció. 165: prendre - pendre (PB); 166: mostassaf (or. mustaçaf)
‘funcionari municipal encarregat de vigilar pesos, mesures i preus’ (nota de PB); 169: sobrejuntero cast.
‘sobrejunter, funcionari aragonès de nomenament reial que presidia la junta instituïda per a la persecució
dels malfactors i execució de sentències del rei o del justícia; aquest càrrec fou introduït al País Valencià
(nota de PB).
*****
172: que així els - caxils (nota de PB); correr (mortalment) la terra1: soterrar?; 174: los se ‘se’ls’ (nota de
PB); 176: comença ací una sèrie de frasses fetes o expressions populars, que ocuparà bona part de les
estrofes següents; 177: Mossenyer, vg. v. 26; 180: divorci ‘dissensió’ (nota de PB).; no (us) calia està en
contradicció amb la Regla 177, que diu: no qual per dir no és necessari, o no fretura, o no cumple. Badia
(Regles) observa: «la universalitat d’usos de caldre implicava, com és natural, un ric vessant popular. Què
no direm de La brama dels llauradors, de Jaume Gassull, que en sis versos (v. 194-199) fa sortir onze
vegades la forma cal?» (p. 314). Colón observa: «És curiós que just quan comença la part segona [de les
Regles] (al núm. 174), tradicionalment atribuïda al canonge Jeroni Pau, vingui Mn. Bernat Fenollar
emprant en lo seu Passi totes les expressions, tant la rebutjada (no cal i no y cal) com les altres: no
fretura, no cumple i necessari, si bé aquest terme només en forma positiva [...] Per descomptat, aquest
lexema [no cumple] és un castellanisme cru.» (en cita com a exemple, precisament, Coplas de Jorge
Manrique, estrofa XXV). En Gassull es troba fretura en Lo somni, v. 2685: «y axi, passant huy d'ella gran
fretura,»
Segons Badia (Regles p. 40), Gassull enceta ací una sèrie progressiva
d’arguments, que s’ordenen in crescendo: el primer és que a Fenollar, en definitiva, no
l’ha d’afectar que els pagesos parlen d’una manera o altra («a vos qui·ns hi mescla en
fer los tal guerra?», v. 175). A més l’estrofa introdueix una imatge radical, que havia
estat suficientment preparada.
Encara que Gassull havia havia mostrat els llauradors com «esquadres» armades
(vv. 14 ss.), és ara quan el bandeig i la seua reacció es determinen obertament com a
«guerra» (v. 175). El conflicte lingüístic és conflicte social de manera clara; s’hi
relaciona amb estratègies de domini («usurpar... lo ceptre y lo mando»). El domini
potser subtil («ab tal cautela y “calla callando”»), tot just allò que Bourdieu anomenava
la dominació simbòlica.
Per això, les expressions vulgars que anirà introduint tenen un doble vessant;
reforçar el domini simbòlic i obtenir l’efecte satíric, la qual cosa s’aconsegueix amb
ambigüitats (com, la frase vulgar que arreplega: «Teniu m’aquest ase, metre m’en lo
bando», que combinaria la imarge animal per referir-se als llauradors i l’esment al
bandeig).
*****
181: Les Regles 64 i 65 prescriuen: «malancònich per melancòlich; malanconia per melancolia» (les
regles enclouen dues correccions: l’una afecta al vocalisme i una altra al consonantisme; el text
incompleix la del vocalisme); 182: noure ‘perjudicar’ (nota de PB); 186: gafa ‘agafa’ (nota de PB); 187:
jaqueix-me ‘deixa’m’ (nota de PB); la Regla 183 proscriu «jaquir per lexar o dexar», que apareix en
aquest vers en boca del narrador i més endavant (v. 257) dit per un llaurador (i en v. 262 empra dexar:
seria una mostra de voluntat transgressora?); 188: El DCVB arreplega nyafa : «Burla, en llenguatge
dialectal o molt vulgar valencià» (i cita aquest vers, exclusivament); 189 cudolàs: un possible sentit eròtic
de ‘xafar’ (vg. més endavant) determinaria el significat d’aquest augmentatiu de la parla vulg.; xafar
‘trepitjar; fer pressió amb els peus damunt una cosa’ (DCVB): tal volta tinguera un doble sentit, amb la
mateixa significació eròtica dels altres sinònims de ‘trepitjar’ que introdueix Gassull a continuació
esclafar (?), paltrigar (vg. v. 193), un possible ‘calcar’ (vg. v. 194) ss.; 190: vers amb una clara connotació
eròtica, en un context on Gassull juga amb el doble significat d’altres verbs sinònims de trepitjar (vg. v.
189, 193 i 194 ss.).
*****
193: traspon (or. trespon) ‘trasllada’; el primer hemistiqui no té un significat clar, la qual cosa portaria a
suposar bé la transgressió d’una regla del bandeig no arreplegada al còdex de Girona, bé un sentit eròtic
de trespondre (no arreplegat al DCVB), i que explicaria la ubicació del mot, o bé ambdues coses; paltriga
‘trepitja’ (nota de PB); la Regla 21 diu «peltrigar per calcigar»; calcigar deriva del llatí vulgar calcicare
(de calcare, ‘trepitjar’ –vg. el comentari de *calcar al v. 194); per paltrigar Coromines proposa una
contaminació amb petjar o peu; per tant, peltrigar vol dir ‘trepitjar’, però li podem atribuir un ús vulgar
molt pròxim a, suposem, ‘penetrar violentament, violar, fotre’; 194: faga per faça (RIALC); Remarqueu
que en els versos següents la insistència de cal, combinat, a més, amb mots començats pel fonema /k/,
amb resultats cacofònics premeditats. Miquel y Planas suggereix que, en aquest context, caldre podria
expressar, així mateix, connotacions eròtiques, derivades de l’accepció figurada del llatí calcare ‘violar’.
Podem avalar una tal lectura les tres formes del verb fer que apareixen en aquests versos (nota de PB);
adoneu-vos de la homofonia de «ni cal que us ho faça» i «ni calque o s’ho faça»; el DECLC de Coromines,
s.v. calcar, aclara que aquesta paraula deriva de llatí calcare ‘trepitjar’, derivat de calx ‘peu, taló’;
conculcar significa ‘trepitjar violentament, violar’ [princ. s. XV BOliver] pres del ll. conculcare id. derivat
amb degradació vocàlica de la a breu en passar a interna; podem suposar, per tant, que Gassull fa una
sèrie de jocs de paraules amb cal+/k/+vocal (a, e, o), és a dir, la forma de la flexió de calcar (calca,
calque, calco), que seria equivalent a penetrar violentament, violar, fotre, etc. Per ara, no hi ha constància
literària d’aquest verb (llevat de les bromes de Gassull), que conviuria amb un altre derivat, conculcar;
l’accepció moderna, diu Coromines, de calcar, com a copiar, resseguint allò que es transparenta per
compressió, prové de l’italià, on es mantenia també la primitiva accepció, i estaria documentada al s. XIX;
197: a la revessa ‘al revés’ (nota de PB); 200: «ni encara llentilles» inclou «carall», paraula que se podrà
formar en versos següents; sobre «carall», vg. v. 70; fresa ‘esmicolada, molta’ (nota de PB); l’expressió
«fava fresa» apareix en Arnau de Vilanova; no s’ha de descartar el doble sentit, ja que en altres llocs
Gassull juga amb les connotacions de la fava (La procés, RIALC, 74.8: 249; Lo somni v. 2078, etc.)
*****
201: fo ‘fou’. Els nombrosos fo, que figuren en aquest i següents versos, admeten interpretar-se, a més,
com a reducció eufèmica de «fotre» (nota de PB); aladre, vg. v. 204; 202 «calco t’aquesta» en RIALC (i
l’ed. M.P ); PB anoten: cal cota questa (or. calco taquesta): de ser correcta aquesta lectura, tindríem: cota
‘vestit que cobria del coll fins a més avall del genoll’; questa bé ‘demanada’, o bé vulg. ‘aquesta’. Sens
dubte mitjançant la seua grafia, calco..., Gassull hi buscava jocs de paraules, on no seria absent el sentit
figurat de calco llatí esmentat més amunt; podríem afegir que la presència de la paraula en l’edició
original és és d’allò més significativa perquè l’editor mostra la paraula amagada en el vers (calco, i que,
per cert, el DCVB no arreplega), la qual cosa hauria d’indicar una certa presència encara al s. XVI ; lladre té
un doble sentit com a substantiu i verb; per això, es pot entendre de dues maneres el segon hemistiqui: «ni
cal que lladre tant» (p. ex., el gos) i «ni calque tant lladre (subs.)»; 204: ruixau-lo per ruxaulo (PB); sobre
el sentit irònic de «arruix», vg. RIALC 74.3: 1475-1503 i 74.5 vv. 293-294 (ja comentats supra a propòsit
del comentari de Lo somni i la identificació de la nòmina de vells que hi apareix); «aladre» està emprat
dues vegades en la rima (vv. 201 i 204), la qual cosa era una llicència poètica si les dues paraules se
referien a significats distints; aquest no sembla ser el cas, llevat que suposem un altra paraula de Gassull,
que l’editor hauria esmenat, com, tal vegada, una variant vulgar d’aladre, posada amb ànim transgressor
(aradre? –que segons el DCVB està a Llull i Eiximenis, p. ex.), o, forçant molt les coses, que el primer ús
tinga un valor toponímic, del tot improbable, perquè l’expressió «tras l’aladre» s’adiu bé amb la pràctica
de l’arada; la recerca en l’obra de Gassull no n’aporta molta llum, ja que apareix una vegada més la
paraula aladre («l’aladre lauger»), en la resposta a Joan Moreno de Lo procés (RIALC 74.8: 162), però no
hem trobat cap altra paraula terminada en -adre (ni en -adra, ni en -dere); la «cua d’aladre» s’ha de referir
al pal llarg de l’arada o a un pal que en servira de mànec; en qualsevol cas, la paraula té una connotació
fàl·lica; com que «ruxaulo» (ruixa -lo, segons PB) incorpora ja un doble sentit, ja que significa tant
«remullar una cosa tirant-li el líquid a gotes o a raig prim» o «engegar, fer fugir a crits o a cops» (DCVB),
aquesta polisèmia reforça la pluralitat d’interpretacions del vers anterior: així, es podria entendre des de
«féu fugir el gos perquè lladra massa amb el mànec de l’aladre» fins a «calqueu el lladre i ‘tireu-li un
líquid a gotes’ amb ‘la cua de l’aladre’, foteu-lo»; el doble joc amb «ruixar» és equivalent a una expressió
escoltada avui en dia a València, i que posa en funcionament la interjecció arre o arri (emprada per
arruixar un animal) i el verb regar (arruixar s’entén com regar plantes amb cura, envara avui, encara que
el DCVB no l’arreplega): «arre gat... o ha plogut?»; 206: maiscava (or. maixcaua): ‘anava calent’ (nota de
PB); hem de recordar que la Regla 143 proscriu «maixcarat per mascarat», regla que Colón atribueix a
Fenollar convincentment (la Regla 144 n’és molt semblant: peixcador per pescador); ens trobem, doncs,
davant d’una paraula vulgar (maixcar), ben pròxima a la paraula proscrita a la regla (maixcarar), i amb la
que té una certa proximitat ideològica –tacar una cosa que ha estat al foc; anar calent un animal–; hi ha
ací, doncs, una altra oportunitat perquè Gassull transgredira una regla de Fenollar, ja fora una extensió de
la Regla 143 del còdex de Girona, ja fora una altra que no ens hauria pervingut, però amb idèntica
prescripció [AB no acepta la relació Regles, p. 65, n. 11; encara que reconeix que en els dos casos el tema
és la pronunciació palatal de la s; cal considerar la crítica de Colom i les raons adduïdes ací]; per altra
banda, aquest vers es pot entendre de diferents maneres (la qual cosa, és clar, hauria estat buscada per
Gassull); per «travar» podem entendre posar una trava (DCVB, 1, s.v. trava), en el sentit de lligar dues
pates d’un animal (el sentit que el DCVB atribueix al v. 256, s.v. travar), pero també impedir o destorbar el
funcionament d’una cosa (DCVB, 4, s.v. trava), amb la introducció d’una trava (p. ex., una barra a les
rodes d’un carro), la qual cosa suggereix bé una penetració, bé una castració; per tant, el vers podria ser
interpretat de les següents maneres: a) fou travat (des de lligat fins a castrat) l’ase i, així i tot, anava
calent; b) «fotrava» (val a dir, fotia; el so de la t ha de desaparéixer, com passaria també al vers següent,
en el doble joc) l’ase i, així i tot, l’animal anava calent; c) algu «fotrava» (val a dir, fotia) l’ase (el
penetrava amb una trava, en sentit real o figurat) i, així i tot, anava calent aquell que fotia; el doble joc
que apunta al bestialisme està reforçat pel vers 207; 207: fo triat clarament fa un doble joc amb fotria;
rabera és un ramat d’animals de pastura (DCVB); «fotia d’anques en molt gran rabera», és una referència
al bestialisme; també cal indicar la proximitat entre el sinònim de «rabera», «ramera» ‘ramat, conjunt
nombrós de caps de bestiar’ i el seu significat de ‘prostituta’ com a castellanisme (DCVB); 208: trumfo -
trunfo (PB); 210: perdé una (or. perdeuna): possiblement joc de paraules en què perdeuna! admetria un
valor exclamatiu equivalent a «Per Déu!» (nota de PB); en cera (or. encera): ¿«estar en cera» equivaldria a
‘trobar-se en estat apacible? (nota de PB); a més de la possibilitat indicada per PB, es posible formular
altres interpretacions a partir de l’expressió «fer... los naços de çera» (vg. comentari del v. 227); podríem
especular altres significats del vers (sense massa fonament, cal dir-ho); així, seria possible una forma
vulgar «encera» per «sencera» o «sancera», que fa joc amb «perdre una» (que es podria relacionar amb
els jocs de cartes perdre/guanyar una i amb l’exclamació perdeuna! en el sentit apuntat per PB; així com
també a partir de la paraula oculta «cansera», freqüent al País Valencià, com a cansament gros (DCVB), i
que faria un joc paradoxal estar bé/estar molt cansat; no podem descartar la relació de l’expressió «estic
en cera» amb altres referents, com ara els ex-vots o el mot zel, en el sentit d’apetit sexual.
*****
211: engolir, tragar, sorbir d’un glop (v. 212), tenen, és clar, connotacions eròtiques; Gassull podria
ironitzar també sobre l’ús dels pronoms; 213: cala ‘baixa’ (nota de PB); hi ha un joc de paraules perquè
calar també vol dir engolir (i per tant és un sinònim dels verbs i expressions amb què havia jugat Gassull
als versos 211-212), el DCVB arreplega un text de J. Roig: «Com se'n calàs una gran tassa, ell begué'n
massa», Spill 1550; braga ‘calçons que es duien davall l’altra roba’ (nota de PB); 214: me’n dine per
mendine (en PB); probablement, hi ha un joc amb dinar que en tenia un ús reflex. antigament (vg. DCVB,
que arreplega un exemple de Villena Vita Chr. «E acostant-se la hora de dinar..., la Senyora e Joseph se
dinaren ab sola fruyta e pa,» c. 84.), la qual cosa podria haver motivat una altra hipotètica regla; me’n
dine pot relacionar-se amb m’endinye; endinyar pot entendre’s com sinònim parcial de fotre; baldraga
‘malfeiner’ (nota de PB); 215 «ho faria» té un sentit doble, reforçat al mateix vers per folgue; folgue
‘fornique’: remarqueu: ho faria - folgue (nota de PB); cal esmenar la nota de PB, ja que «folgue»
s’incorpora al vers perquè té un altre significat (segons el DCVB: «Divertir-se, prendre gust; entretenir-se
plaentment» i també «Estar en repòs, no treballar», que és com usa el mot Gassull en, p. ex., La vida de
santa Magdalena en cobles, rialc 74.1: 41: « que mai folgas fins que pogues oir lo», i també en Lo procés,
vg. DCVB), la qual cosa permet el doble joc; també el castellà folga originaria follar i huelga; 218:
novament cal+/k/+vocal (e); fer fitar (en una cosa) ‘aturar-s’hi, entretenir-s’hi’ (nota de PB); també hi ha
la proximitat amb «fer figa» (vg. DCVB), que podria tindre una relació amb «estar trita» del v. següent;
219: trita ‘triturada’ (nota de PB); 220: encaraxo: possible derivat de carall; fatible, vulg. ‘factible’ (nota
de PB).
*****
221: possible joc de paraules amb una eventual expressió vulgar ungar o cungar; 222: dard - dart (PB);
gangalles ‘peça de ferro que es posa a manera de tascó dins l’ull d’una aixada, fesset, martell o altres
eines de manec’ (nota de PB); virolla ‘armella, anell de ferro que subjecta dues peces’ (nota de PB); un
dard amb gangalles i una bona virolla és una imatge dels òrgans sexuals; 223: ensodega ‘fa moura amb
violència’ (nota de PB); s’engurgussa ‘s’engargussa, s’entravessa’ (nota de PB); 224: si «engurgussar-se»
(sin. d’entravessar-se) té ací un sentit amb el que fer burla, probablement amb connotacions eròtiques, no
podem descartar que «entravessar-se» també les tinga («entravessar-se» ha estat emprat als versos 90 i
92); 225: afolla ‘fa malbé’ (nota de PB); 226: s’enllefarda (or. se nllafarda) ‘s’embruta’ (nota de PB); 227:
met borra en bast ‘fer grossa una cosa, inflar-la’ (?) (nota de PB); bast vol dir ‘sella per traginar càrrega’
en Lo procés de les olives (text anterior c.4, RIALC 74.8: 233-236) hi ha els versos següents: «Per fer a la
gent los naços de çera», / la hu us diu, «encara puch dar hi tenir, / y encara poria buydar y enbotir / la
borra en lo bast y en la paltonera»; l’expressió «fer... los naços de çera» podria tindre una relació amb
l’expressió «en cera», en el v. 210; les referències sexuals del fragment de Lo procés és més clar que el
vers de la Brama; 228: perxa (or. percha) ‘actuar mitjançant perxa, o bastó’ (nota de PB que suggereix les
connotacions fàl·liques).
*****
231: fira ‘feresca’ (nota de PB); 232: aire et toch - ayret toch (PD); torçó ‘dolor intens sobretot de budells’
(nota de PB); 235: comprenga ‘inunde’ (nota de PB); 236: gint ‘delicadament’ (nota de PB); s’acatxa -
sacacha (PB); 238: que a mi - cami (PB); llas ‘las, desgraciat’ (nota de PB); el vers admet una segona
lectura, a partir de la paraula amagada carall, carallàs, o encarallàs, i de fotràs; 239: novament la paraula
amagada carall, carallot o encarallot; 240: profembra ‘dona honrada, muller’ (nota de PB); novament la
paraula fo abans de /t/.
Continua el relat satíric, ara, fins i tot, vorejant la burla amb referències
bíbliques (cam ara, Llot).
*****
241: llisos - lisos (PB); 244: delitables ‘agradables’; 245: ceda, ‘cèdula, full escrit’; 247: tampoc - tan
poch.
251 Donchs, puix que les coses del mon raho volen
252 y en res la raho per res no vol força,
253 y aquests de tal perdua se planyen hi·s dolen,
254 donau vos tal orde, que prest se consolen,
255 puix bona equitat la part d’ells esforça:
256 llevau los les traves, fluxau lo cabestre,
257 jaquiu los anar a regna ben solta,
258 y, de tals dexebles, james siau mestre,
259 que per molt que fosseu subtil y mes destre,
260 exir no·n porieu sens molta rebolta.
254: ordre - orde (PB); 257: jaquiu ‘deixeu’ (PB); la regla 183 proscriu jaquir, vg. v. 187; ; 260: podríeu -
porieu (PB).
Allò que vol evitar Gassull, la «molta revolta», la materialització del «poder
constituent» de les classes populars (sobre aquesta noció, vg. Antonio Negri: El poder
constituyente. Ensayo sobre las alternativas de la modernidad, Madrid, Libertarias,
1994, caps. 1r i 2n). Es vol exorcitzar un fantasma encara adormit, es pretén conjurar un
perill latent, que esclatarà amb les Germanies, tres dècades després.
La por de la força concentrada de les classes populars està més que justificada.
Per això, Gassull està fent una apologia de l’ordre social aristocràtic: «puix que les
coses / del món, raó volen / i en res la raó / per res no vol força».
Ell que ha jugat amb l’ambigüitat durant tot el poema n’afegeix una altra vegada
una comparació susceptible de doble lectura: quina cosa és comparada al bestiar (amb
traves, lligadures a les pates, amb «cabestre», amb «regna»...)? els mots o els
llauradors? més bé aquests, uns «deixebles», dels quals no s’hauria de ser mestre. No
per manca de destresa del mestre, sinó per ignorància dels deixebles.
*****
*****
272: paratge ‘prestigi’; paratge significava ‘noblesa’ (nota de PB); 276: car ‘ja que’ (nota de PB); 277:
apega ‘encomana’ (nota de PB); bocatge ‘inflamació de la boca’; lo mal de bocatge ‘la dicció vulgar’: el
terme de la comparació, al·ludeix a la glànola de «l’any de les morts» (1490?) (nota de PB); 278:
experiència - speriencia (PB); 280: pegat ‘encomanat’ (nota de PB).
La tornada expressa amb una gran violència conceptual l’enfrontament de classe,
i ho fa amb una experiència que havia de resultar terrible en l’època, com era la glanola:
la pestilència i el mal de bocatge. La broma no qüestiona, més bé al contrari, la distància
i la distinció social.
BIBLIOGRAFIA