Professional Documents
Culture Documents
Sara Shzvezdana
Sara Shzvezdana
Sara Shzvezdana
Preveli s engleskoga
Zagreb, 2017.
Naslov izvornika
Sara Sheridan
ON STARLIT SEAS
Klub Old Street Bridge zauzimao je dvije sumorne prostorije na prvome katu
malene kuće nasuprot gostionice Rose. Čistila ih je i za njih se brinula Betty
Wylle, vlasnica gostionice Rose. Kao prava odstajala ovčetina prerušena u
svježu janjetinu, gospođa Wylle svaki bi mjesec na kamenoj polici iznad
kamina ostavila uredno presavijeni račun, koji bi odmah bio podmiren
gotovinom.
Klub je odisao dojmom postojanosti i autoriteta. Sobe su se dičile drvom
obloženim zidovima, kožnatim naslonjačima, a u klubu se nalazio i raskošan
pusteni kartaški stol. Zrak je bio težak od ustajalog dima kasnonoćnih cigara
uz koje su se ugledni članovi opuštali tijekom posljednjih nekoliko partija
karata te večeri. Ondje se nalazila i kanta puna praznih ljuštura oštriga, a
pokoja nemarno odbačena kožna rukavica ili svileni šal kakvog gospodina
ukazivala je na jedan drugi dio grada, zapadnije od tog mjesta, gdje je život
bio darežljiviji i gdje su se ostavljale napojnice. Gospođa Wylle nadala se da
će jednog dana živjeti ondje, ili barem negdje u blizini.
Klub je bio diskretan i za njegovo se postojanje općenito nije znalo.
Izvana je nalikovao brojnim drugim građevinama u trošnim uličicama
podalje od glavne ulice. Na oronulim vratima nije bilo pločice s nazivom koja
bi svijetu ukazala na ovo utočište za gospodu. Kapci na trima prljavim
prozorima bili su odlučno zatvoreni i zaštićeni željeznim šipkama. Onih dana
kad bi gospođa Wylle prošla prljavim prilazom i kad bi upotrijebila svoj
ključ, bilo je očito da je klub čitavu noć bio prazan. A katkad bi ondje naišla
na hrpe razbacanih karata i praznih boca porta. Navike članova nije bilo
moguće predvidjeti. No, u taj svoj klub nikad nisu dovodili žene – niti jednu
jedinu jeftino našminkanu uličarku iz obližnjeg Shoreditcha, čak ni koju od
onih ponešto zgodnijih kurvi koje su jedva preživljavale na rubovima ulice
Mile End. Niti je tu bilo kavgi, osim što su jednom bili slomili stolicu.
»Lako zarađen novac«, često bi sebi u bradu promumljala gospođa
Wylle, budući da klub Old Street Bridge nikad nikom živome nije
spomenula. Njezina svekrva, Stara Gospođa Wylle, u to ju je osobito pomno
uputila. Starica se bila povukla u neko mjesto na obali Kenta i vođenje
gostionice Rose prepustila svome sinu i njegovoj obitelji. Prije nego što je
otišla, Stara Gospođa Wylle bila im je zaboravila priopćiti koliko dugo klub
Old Bridge Street već djeluje, no činio se već poput kakve drevne institucije
– nalik na nešto što je jednostavno tu, poput dvorca Hampton koji se nalazi
uzvodno ili velebne palače u Whitehallu. A sadašnja gospoda Wylle, kao i
njezine prethodnice, jednostavno nisu pitale za razloge.
Vani je vladalo svježe proljetno poslijepodne i bilo je prerano da gospoda
već počnu zauzimati mjesta oko stola, kad je neki visoki momak, ne stariji
od dvadeset pet godina, skrenuo s užurbane glavne ulice. Will Simmons
prešao je dugačak put – stigao je na pretrpanu kočiju iz Falmoutha i trideset
šest sati njome se vozio dok mu se prtljaga klimala na krovu. Kad je stigao
u London, posljednjih je nekoliko kilometara prehodao. Prošao je pored
poveće skupine dječaka koji su prodavali novine i bučno oglašavali svoju
robu, no nije obratio pozornost na naslove koji su izvještavali o iznenadnom
ustanku u dalekom Brazilu. Will nikad nije naučio čitati i što se njega ticalo,
zbivanja u drugim zemljama bila su nebitna. Ništa ne sluteći, nastavio je
prema ulici Mallow.
Stigavši pred vrata kluba, momak je opipao nož. Zatim je, iz unutarnje
strane šešira izvukavši ključ, nestao za vratima. Tračci dnevne svjetlosti
dopirali su kroz ključanicu dok se rasklimanim stubama uspinjao prema
prostoriji koja se prostirala čitavim prvim katom. Kad je ušao, svijeće su
zatreperile u trenutku kad se, kao da čitav tjedan nije jeo, bacio na kruh i
sir koji su se nalazili na stolu od hrastovine. Strašio je čašu porta i natočio
još jednu, ovaj put temeljito upijajući aromu portugalskog vina.
Zbog zvuka otvaranja uličnih vrata poskočio je i uzeo nož. Začuo je
korake kako se uspinju, dok je u kaminu treperio jantarnožuti plamen koji
je prostoriju ispunjavao prigušenim svjetlom. Simmons je duboko udahnuo i
zatim se opustio kad se na vratima pojavio jedan omanji, punašniji i stariji
čovjek. Govorio je škotskim naglaskom.
»Isuse. Je li s tobom sve u redu, Wille?«
Simmons je kimnuo. »Samo sam prljav«. Nasmiješio se. Glas mu je bio
tih, izgovor grlen i zgusnut poput močvarnog tla na kojem ga je majčina
obitelj podigla – pravi momak iz Essexa.
»Imaš ga?« upitao je čovjek.
Will je posegnuo u unutarnji džep i izvadio pravokutni zamotuljak
veličine oveće opeke, umotan u laneno platno. Nije bio radoznao. U poslu
kojim se bavi postojala je vrlo velika vjerojatnost da se oni koji previše guraju
nos kamo ne treba presele na dragi svijet. No ipak je bio zavirio, te je
zaključio da je ipak najbolje uopće se ne pitati zašto je grumen čokolade
vrijedan tolike strke. Ako gospoda tu stvar žele brodom prenijeti iz Amerike
i platiti mu da je svojeručno donese u London, onda je to svakako i njihovo
pravo. Ugledni ljudi znaju voditi posao; on o tome ne mora voditi računa
umjesto njih. Zamotuljak je položio na stol do sira.
»Evo ga.«
Čovjek je čvrsti štap od ebanovine promišljeno odložio pored jedne od
stolica. Na vrhu štapa nalazila se mala srebrna lisičja glava, jedva
primjerna, ali i vrlo otmjena. Podignuo je onaj zamotuljak i okrenuo ga. Oči
su mu zablistale.
»Odlično. Izvrsno si to obavio, momče.«
»Bojim se da ima i loših vijesti, gospodine.«
»Je li bilo puno otpora?« upitao je čovjek uzdahnuvši.
Will je odmahnuo glavom i izvukao nož, a sam pogled na njega ponudio
je odgovor na postavljeno pitanje – oštrica je bila umrljana sasušenom
krvlju.
»Kanio ga je ukrasti. Jebeni lopov«.
»Zašto to rade? Sasvim im pristojno plaćamo.«
Will nije odgovorio. Nije bilo potrebe. Nije se ustručavao kad je trebalo
ubiti kapetane koje je angažirao klub Old Street Bridge u slučaju kada se
nisu držali pogodbe. Do sada su se dvojica pretjerano polakomila – jedan
prošle godine i jedan prije tek nekoliko dana. Will je obojicu nasmrt izbo
nožem, bez imalo grižnje savjesti.
»Treba nam netko pouzdan«. Obojica su zašutjela. »Neki nitkov u kojeg
možemo imati povjerenja.«
»Netko poput mene?« zasmijuljio se Will.
Gospodin se nasmiješio. Kutovi blijedoplavih očiju naborali su mu se.
Nisu ga bez razloga zvali Šarmantnim Charliejem Grantom. Upalio je
svijeću, koja je osvijetlila njegovo besprijekorno odabrano odijelo i obilje
pjegica za koje je bio čvrsto uvjeren da zahvaljujući njima djeluje mladoliko,
unatoč brojnim sjedinama koje su se malo-pomalo pojavljivale u
blijedocrvenkastoj kosi.
»Dragi moj dječače...« Glas mu je zamro. »Ne možemo neprekidno jednog
kapetana zamjenjivati drugim.«
»U Londonu ne nedostaje kapetana. Malo ću se raspitati«, rekao je Will
nehajno.
Charlie Grant odmahnuo je glavom. »Mislim«, rekao je, »da smo upravo
u tome griješili. Vrlo si učinkovit po pitanju rješavanja naših problema, no
nema smisla neprekidno činiti isto i neprekidno biti u istoj nevolji. Nešto
moramo promijeniti.«
Prije nego što je Grant uspio još nešto o tome reći, razgovor im je
prekinulo lupanje po ulaznim vratima. Pogledali su se i Will je posegnuo za
nožem. Grant je uzeo štap i ustao, djelujući nonšalantno, ali i spremno,
ukaže li se potreba za borbom. Stao je pred stol kako se s vrata ne bi odmah
vidjelo što je na njemu. Gospoda koja su ušla bila su vrlo dotjerana.
»Fisheru.« Grant je kimnuo, opuštajući se. »Haywarde. Uranili ste.«
»Ali stižemo nakon tebe«, naglasio je Fisher.
Hayward se poslužio vatrom iz kamina i stao otpuhivati dim iz debele
cigaru. »Gospodine Simmons«, rekao je. »Vi ste nam donijeli pošiljku?«
Simmons je kimnuo.
»Dobro«, nastavio je Hayward uglađeno dok se smještao u naslonjač.
»Piće?« ponudio je, odrješitim glasom pripadnika više klase.
»Ne treba, hvala.«
Grant je zauzeo mjesto u sredini. »Dakle, Will drži da nam treba novi
kapetan. Ponovno je došlo do uobičajenih poteškoća.«
»Da, gospodine. Malo ću se raspitati po Greemvichu.«
Muškarci su malo premjestili, a Will je osjetio da atmosfera u sobi pod
površinom već podrhtava. Shvatio je da su o tome već bili raspravljali.
»Stvar je u tome, Simmonse, da si ti dobar čovjek«. Hayward je Willu
pružio čašu, iako je ovaj već bio odbio piće.
»Sviđao nam se tvoj otac«, nastavio je Fisher skladno kao da misao
nastavlja isti čovjek, »a sviđaš nam se i ti.«
Simmons se pomaknuo. Oklijevao je prije nego što će otpiti gutljaj.
Općenito je klub Old Bridge Street bio vrlo praktična i razumna organizacija
i Will se čuvao pohvala. Iz iskustva je znao da je, planiraš li ubiti čovjeka,
stvar jednostavnija ako on to ne očekuje.
Charlie Grant položio je ruku na Simmonsovo rame. Nasmijao se.
»Nismo tebi za vratom, čovječe. Bože, nikako. Zapravo,« nastavio je, »imamo
jedan prijedlog. Nudimo ti, moglo bi se reći, promaknuće.«
Simmons se nadao da ga ne kane poslati na sjever. Nikad nije bio u
Škotskoj, ali je znao da gospoda i ondje imaju posla. Obalni gradovi na istoku
Škotske bili su na jednakom glasu kao i oni u Cornwallu kad je trebalo
pomoći gospodi da izbjegnu Carinsku i poreznu službu Njegova Veličanstva.
Sam Bog zna kolikim su se takvim poslovima ti ljudi bavili. Bio je čuo glasine
o talijanskim vinima i blagu iz Indije. Jednom pravom engleskom gospodinu
kojeg su krasili i ideje i bogatstvo čitav je svijet ležao nadohvat ruke.
»Kamo želite da odem?« upitao je momak.
»Širimo se«, odgovorio je Fisher. »Zašto bismo, kao do sada, tim
kapetanima dopuštali da doznaju da su te pošiljke toliko vrijedne? Nema
potrebe da itko sazna za ta naša...« Zastao je. Čak i kad su bili sami, članovi
kluba Old Street Bridge bili su uobičajeno oprezni. »Mala blaga. Kapetani
su zbog toga na oprezu. Prirodno je da se čude, a zbog čuđenja ljudi postaju
pohlepni. I to je izvor naših skorašnjih problema – sve to čuđenje. Mi smo im
samo dodatni prihod koji mogu pokupiti, ili tako barem misle. Stoga smo
odlučili financirati čitavo putovanje. Tako će svi manje sumnjati.«
Simmons nije mogao vjerovati. Svakih šest mjeseci stigla bi im jedna
pošiljka – kako kane osigurati dovoljno takve robe da financijski opravdaju
čitav brod, i zbog čega je, uopće, ta čokolada toliko vraški posebna? Charlie
Grant očito je uživao proučavajući izraz na mladićevu licu.
»Unajmit ćemo brod da dopremimo zrna. Kakaovca. To je kompatibilan
tovar i ne bi trebao izazvati previše sumnje. Tržište čokolade u Londonu
raste. Dvije nove tvornice ove godine, a da ne spominjemo ljekarnike koji
njome trguju. Tovar pristojnih sjemenki kakaovca vrijedi više od tovara
alkohola i postoji manja vjerojatnost da će ih netko poželjeti ukrasti. Brod
ćemo usmjeriti u Cornwall, baš kao što činimo i s ostalom našom robom. Ti
ćeš robu odnijeti u grad, pa ćemo je prodati uz zaradu, i to poštenu zaradu –
dovoljnu da potplatimo i kapetana.« Zastao je da njegove riječi ostave jači
dojam. »Sa zamotuljkom će, naravno, biti drukčije. Ti ćeš nam ga donijeti i
to ostaje strogo među nama. Kapetan o tome ništa neće znati.«
»Ja ću ga donijeti?«
»Tako je.«
»Želite da ja...« Simmons je zastao kad je počeo shvaćati kolika je težina
onoga što mu gospoda upravo predlažu. Nikad nije izišao iz britanskih voda,
osim što je jednom nakratko bio u Irskoj. Will nije bio stvoren za plovidbu.
Na putu iz jedne u drugu luku ispuštao je dušu povraćajući. Zapravo je još
mjesecima nakon putovanja imao noćne more u kojima se ploveći sve više
udaljavao od obale, pa bi se svaki put na svome ležaju budio obuzet panikom.
Grant gotovo da nije trepnuo. »Tako je. Brazil. Preuzet ćeš paket od
osobe s kojom smo u vezi i unajmiti brod za povratak kući. Trebamo
kapetana koji je nitkov, ali ne i nepouzdani lupež. Takvog moraš pronaći.«
»Ne možemo više toliko ubijati, mladiću moj«, rekao je Fisher vrlo jasno,
kao da raspravlja o upravljanju zalihama ribe na svome imanju. »Prije ili
kasnije će te uloviti, Wille, bez obzira na to koliko si dobar. A stvari postaju
sve zamršenije. Sigurno si u novome pristaništu već primijetio letke na
kojima piše da nude nagrade za informacije. Ne želimo te vidjeti obješenog.
To nikome neće pomoći.«
Charlie Grant nastavio je ponešto obzirnije. »Na ovaj način ulaziš u
posao. To ti je korak naprijed – tvom bi se ocu to sigurno svidjelo, nije li
tako?«
Simmons je slegnuo ramenima. Njegov je otac bio umro prije tri godine
i bio je, još od svoje jedanaeste godine, krijumčar. Čitavog je života osjećao
silno poštovanje spram vještine izbjegavanja trošarina. »Oni možda imaju
novac, no mi posjedujemo vještine«, često je govorio. Klub Old Street Bridge,
međutim, nije bio svjestan revolucionarnih pogleda gospodina Simmonsa
starijeg.
Charlie Grant je nastavio. »Kapetan neće imati razloga za sumnju, pa
ćeš tako biti pošteđen potrebe da primijeniš neospornu vještinu baratanja
nožem. Teret će ploviti pod tvojim imenom.
Utrostruči nam novac, u zaradu uključi i kapetana, a ostatak je tvoj. Po
mojim izračunima, zaradit ćeš pristojan iznos, više nego što je vrijedio sav
trud, a nećeš morati uložiti ni novčića. Usto ćemo ti platiti i uobičajenu
naknadu kad nam dostaviš ono što zapravo želimo. Ako upali, umjesto
jednog bloka čokolade možda ćemo moći dopremiti i njih pet-šest. Sve do
sada ruta nije bila dovoljno pouzdana da opravdamo rizik, no ti to, Wille,
možeš promijeniti.«
Simmons je problijedio. Bila je to velikodušna ponuda. »Ali ja ne znam
ploviti«, promucao je.
Charlie Grant još je jednom momku napunio čašu i upotrijebio
najšarmantniji osmijeh. »Pa to nema nikakve veze, dragi moj mladiću. Drugi
će upravljati brodom. Ti samo trebaš sjediti na palubi.«
Hayward je iz džepa izvadio malu kožnu kesu. Zazveckala je kad ju je
Simmonsu spustio ravno na dlan.
»I ne smije biti tragova koji bi mogli dovesti do nas«, rekao je Fisher
prijetećim glasom. »U to moraš biti posve siguran«. Krijumčarenje je,
uostalom, zločin koji se plaća smrću. »Podupirat ćemo te u svemu, no ako
nas izdaš...«
»Molim vas, molim vas, gospodo«, uskočio je Charlie Grant. »Već neko
vrijeme radimo s Willom. Zna kako to ide. Nikad nas ne bi iznevjerio, zar ne,
Wille? A Brazil, sretnice jedan – ljepotice iz Rio Grande do Nortea s očima
nalik na srnine. Tamnopute krasotice iz São Luisa... Natal je raj za mladiće.«
Gospoda su se nasmijala.
»Svidjet će ti se, doista to mislim«. Hayward se nasmiješio.
Simmons je osjetio navalu bijesa. Oči su mu sijevnule. »A što ako ja to
ne želim?« rekao je.
To je isti tren zbunilo gospodu. Charlie Grant okrenuo se da uzme još
porta, dok se Hayward promeškoljio u naslonjaču. Simmons nije primijetio
Fishera, koji mu se poput munje prikrao s leđa. Mladićeva reakcija
jednostavno nije bila dovoljno brza kad mu je Fisher oko vrata obavio
svijetlocrveni svileni konopac. Dok se Simmons pokušavao osloboditi stiska,
Charlie Grant djelovao je uzrujano. Hayward je piljio u vatru. Willovo je lice
već postalo ljubičasto kad se konačno uspio dočepati svog noža, no sve je bilo
uzalud. Grant ga je lakonski razoružao iz daljine, nemilosrdno ga
elegantnim štapom lupivši po ruci, udarcem od kojeg pucaju kosti. Will je
htio vrisnuti, no glas mu se izgubio u krkljanju. A onda ga je, baš kad je
mladić pomislio da je gotov, Fisher oslobodio i Will se srušio na tanke daske,
pokušavajući doći do daha i očekujući da će ga jedan od njih trojice dokrajčiti.
Gospoda su se, međutim, posve smireno vratila na mjesto, kao da se ništa
nije dogodilo.
Fisher je zapalio cigaru. »Klub Old Street Bridge ne trpi rasprave o
takvim stvarima«, rekao je.
Charlie Grant pružio je Simmonsu ruku, pomažući mu da ustane.
»Uistinu, mladiću moj, mi znamo što je najbolje.«
Simmons je bijesno pokušavao doći do daha. Ruka ga je luđački boljela.
Znao je da su gospoda opaka. U njihovu poslu ne možeš steći takav položaj,
a da pritom ne proliješ poveću količinu krvi. Srce mu se spustilo u pete kad
se zdravom rukom uhvatio za vrat. Bit će da je to taj osjećaj, pomislio je, kad
se netko ljulja s vješala. Barem je mogao biti siguran da će ovi ljudi održati
riječ kad je u pitanju novac. Možda i jesu opasni stari nitkovi, no dobro
plaćaju. Charlie Grant u ruci je okrenuo Simmonsov nož. To bi tek bila prava
ironija, palo je Willu na pamet, da me probode mojim vlastitim nožem.
»Pokušat ću«, uspio je izustiti.
Grant je kimnuo. »U redu. Već si radio s Pearsonom, zar ne? Bilo bi već
i vrijeme da momku damo više odgovornosti. On će preuzeti tvoje trenutno
mjesto.«
Simmons je nevoljko kimnuo. Samu Pearsonu bilo je skoro devetnaest
godina. Imao je izduženo tijelo i bio crvenokos, te se nije ustručavao riskirati,
pa će zacijelo uživati u tom promaknuću. Sasvim se solidno bori i dovoljno je
prepreden za taj posao, dok je njegov razvučeni zapadnjački naglasak posve
u suprotnosti s britkim umom, apsolutnom odanošću i žestokom naravi.
Osim toga, izlazi s nekom djevojkom iz Budock Watera. Kani li se njome
oženiti, dodatni će mu izvor prihoda posve sigurno dobro doći.
»Razgovarat ću s njime.« Dok je ustajao nervoznim je prstima prošao
kroz plavu kosu, usput u džep uguravši novac. »Kad ga malo bolje ispitam,
pokazat ću mu tajne zanata – one koje mu još nisu poznate. Kako se to radi
s ove strane.«
»Reci Pearsonu da idući tjedan navrati«, rekao je Fisher, kao da ih
upravo poziva na večeru.
Will je gospodu ošamućeno pozdravio, pa je oteturao prema vratima.
»Evo«, rekao je Grant i pružio mu nož. »Vani je opasno«.
Muškarci su progovorili tek kad su na ulici začuli mladićev postojani
korak. Hayward je zapalio cigaru.
»Doista... Ljepotice očiju nalik na srnine«, rekao je i pogledao Granta.
»Tamnopute krasotice...«
»Morao sam momka nekako ohrabriti«, slegnuo je Grant ramenima.
»Da, svakako. Samo sam razmišljao o svojoj supruzi.«
»Nevolje, prijatelju stari?«
»Misli da imam ljubavnicu. Kaže da sam toliko zamišljen da ne može ni
zamisliti s čime bi to još moglo imati veze. Po prirodi je ljubomorna.«
Fisher se kratko nasmijao. To je zazvučalo kao da je pucnuo bičem.
»Dragi moj momče«, rekao je, »ja sam, pak, uvjeren da gospođa Fisher s
olakšanjem odahne kad se ja negdje drugdje počnem ljubakati. Osim toga,
bolje je da gospođe sumnjaju u to nego da otkriju istinu. Sirota žena bez
sumnje misli da sve one njezine slavne haljine podmiruješ prihodima od
zemlje i uz malo sreće na utrkama. Kupi nakit – to uvijek svima savjetujem.
Zahvaljujući obilju nakita, gospođa Fisher godinama je bila sretna. Indijski
rubini su najnovija moda. Ja bih joj na tvome mjestu potražio kakvu zgodnu
ogrlicu«, rekao je i jarkocrveno uže spremio u džep.
Charlie Grant je ustao. Osjećao je nelagodu kad bi se poveo razgovor o
suprotnome spolu. Imao je druge sklonosti, no u njima nije uživao. Njegov je
privatni život bio zatvorena ladica čiji je sadržaj i njemu samome bio
nepoznanica.
»Vrijeme je da krenemo«, izjavio je. »Drago mi je da momka nismo
morali ubiti. Prirastao mi je srcu. Fisheru, hoćeš li ti?« Dodao mu je paket.
»Ostavi ga meni. Imam kupca.«
»I šalicu čokolade za doručak, gospodo«, primetnuo je Hayward
prepredeno, uvijek spreman na šalu.
»Pretpostavljam da će se Simmons opametiti«, razmišljao je Fisher.
Charlie Grant proučio je srebrnu glavu na svome štapu, da vidi je li
oštećena. Samo su se jednom dosad riješili dostavljača. To baš nije bio
ugodan dio posla. Pa ipak, mreža kluba Old Street Bridge, pošteno plaćenih
doušnika i veza, značila je da su općenito postizali što su htjeli. Nije bilo
teorije da im Simmons umakne, pogotovo ako nije spreman ukrcati se na
brod, a čak i tada je samo trebalo uzbuniti određene ljude, ponuditi nagradu
i čekati. Klub Old Street Bridge uživao je u luksuzu dugoročne perspektive.
Bio je institucija treće generacije.
Fisher je slegnuo ramenima. »S njime će sve biti u redu. Možda mu se
takav život čak i svidi. Sasvim će mu se sigurno svidjeti dodatni prihodi.
Ponekad takve momke jednostavno treba uzeti za ruku.«
Ostali su kimnuli i posegnuli svaki za svojim šeširom. Fisher je po
kartaškome stolu razbacao snop karata. Grant je nekoliko listića za
ispisivanje rezultata bacio na pod. Zatim su, ostavivši upaljene svijeće i
vatru, izišli iz zagušljive atmosfere ureda i kao i obično se kroz, poput igle
oštar zimski zrak uputili natrag u sigurnost svojih prozračnih spavaonica u
West Endu.
2
Unutrašnjost Brazila
Maria je čekala među bujnim raslinjem. Jedna od mula bila je zapela u blatu.
Muškarci su je već gotovo sat vremena pokušavali osloboditi. Sirota životinja
utonula je gotovo do slabina i bila već posve iscrpljena; vrat joj je bio obliven
tamnim, ljepljivim znojem, a oči užasnuto sijevale. Maria je šmrcnula.
Prašuma je mirisala po zemlji, biljkama i davno uginulim životinjama.
Prošlog je mjeseca u tim nizinama bilo poplava, no voda se povukla i za
sobom ostavila tek velike tamne lokve između kojih su muškarci sad krčili
natopljeni put kroz šikaru. Sama je težina zraka prigušivala zvukove. Pluća
im je pritiskao poput natopljenog flanela, plimnog vala vrućine koji je
prekidalo tek gusto zeleno lišće prepuno otrova. Onog trena kad bi čovjek
ušao u takvo područje, sve što bi ponio sa sobom počelo bi truliti. Ipak, i
unatoč napornome terenu, Maria je morala priznati da prašuma ima neku
neobičnu, neodoljivo snažnu ljepotu koja kao da promiče Coutu, otresitome,
tamnookom diplomatu kojeg su bili poslali da je prati.
Brazil je bio neusporedivo kompliciraniji nego što je očekivala, a da se i
ne spominje putovanje onamo – bio je to pravi kaos plovidbi brodovima
plitkoga dna širokim, blatnjavim rijekama, te povorka prašnjavih konja koji
prelaze sparušenu pustoš. Tek što je stigla, započeo je ustanak nacionalista,
pa je zemlja utonula u žestoki građanski rat. Tijekom prevrata, visoko
društvo Rija gospođi je Graham poželjelo dobrodošlicu, te je vrlo brzo bila
predstavljena i carici. Njezino je Veličanstvo bilo otmjena i inteligentna žena
koja se zanimala za botaniku. Već joj je bila poznata Marijina knjiga o Indiji,
pa je Engleskinju odmah zamolila da postane privatnom učiteljicom njezinoj
kćeri, Mariji da Gloriji, kraljevskoj princezi. Prijestolonasljednica je tek bila
izišla iz pelena. Carica je pomno birala riječi. Bilo je to, uostalom,
prijateljstvo nastalo nakon tek nekoliko tjedana poznanstva. Ipak, svidio joj
izgled te pouzdane Engleskinje besprijekornih manira, a trebala joj je i
pomoć.
»Dama poput vas podarit će mojoj kćeri suzdržaniji pogled na svijet.
Želim da vidi razne stvari. Želim da bude obrazovana, gospođo Graham.«
Čak ni za žene iz kraljevske obitelji obrazovanje, osim učenja glazbe i
slikarstva, nije se samo tako podrazumijevalo.
Maria je kimnula. »Naravno«, rekla je. »Shvaćam.«
Dvor nije bio oduševljen caričinim odabirom. Naposljetku, bila je to
strankinja, koliko je god Engleska bila saveznica. No carica nije obraćala
pažnju na negodovanje i gospođa Graham ubrzo je od srca zavoljela malu
princezu – bucmastu, nasmijanu djevojčicu koja je prve riječi bila izgovorila
na engleskome. Igrale su se skrivača u kraljevskim vrtovima i Maria je
princezu počela podučavati botanici, tako što bi joj splela vjenčiće od
tratinčica kojima bi joj potom ukrasila krevetac. Na poprilično oduševljenje
njezine majke, Maria je djevojčicu naučila i da izgovara latinski naziv tih
zgodnih cvjetova: Bellisperennis.
»Postoji dvorski bonton i protokol, naravno«, rekla je Maria carici, »i
valja ga poštovati, no bilo bi mi silno žao da princeza izgubi te prve godine.
Sretno djetinjstvo već je samo po sebi svojevrsno obrazovanje.«
Upravo je takvo obrazovanje Mariji nedostajalo tijekom djetinjstva.
Mlada Maria Dundas vrlo je rano oduzeta majci. Gospođu Dundas obitelj je
držala nepodobnom, ili bar nedovoljno aristokratskoga porijekla, da
preuzme odgovornost odgajanja idućeg naraštaja. Bila je nepouzdana. Maria
se sjećala svađa, ili onoga što je od njih uspjela čuti. Brak je bio sklopljen iz
ljubavi, a kad se ljubav kapetana Dundasa ugasila, otplovio je u Bombaj, a
kćer na brigu povjerio svojoj arogantnoj šogorici, lady Dundas. Ova se
prikazala nenadmašivom skrbnicom. Neugodnom i proračunatom. Kad su
Mariji bile dvadeset tri godine i kad je konačno postala dovoljno starom,
pridružila se ocu u Indiji. Sve otada neprekidno je putovala.
Carica je zagrlila upravo imenovanu guvernantu i nasmiješila se. »Moja
je kći u rukama koje su kako sigurne, tako i mudre. Molila sam Boga da mi
pošalje neku uzornu ženu. Dobru ženu. I sad mi je odgovorio.«
Nakon nekog vremena, gospođi Graham dopustili su da se vrati u
London da kupi knjige i potrebne stvari za novu dužnost. Djevojčicu je na
rastanku izljubila kao da joj je kakva rođakinja ili nećakinja. Kako nije
imala vlastite djece, odmah se s njome čvrsto povezala. Maria joj je na
globusu u učionici pokazala gdje se nalazi Engleska, a djevojčica ga je
bucmastim prstićima zavrtjela. Maria je djevojčici objasnila da će najteži dio
putovanja biti prelazak Atlantika. »Ovog dijela, ovog plavog«, rekla je i
pokazala ga na globusu. »Plavo«, izustila je mala princeza. Azul. Celeste.
Ovako prekrivenoj blatom i na sparnome zraku koji ju je pritiskao, sad
joj se činilo da je taj razgovor vodila u nekom drugom životu. I Maria je
shvatila da se preračunala. Ovaj će zeleni dio biti puno teži. Učinilo joj se
ironičnim da se negdje u njezinoj prtljazi nalazi bočica parfema – kraljevski
poklon za rastanak, koji se sastojao od ulja orhideja i mošusa. Već se danima
nije uspjela oprati, a kamoli se lickati uljima i melemima. Potrajat će još
neko vrijeme, razmišljala je u sebi, prije nego što uspijem upotrijebiti miris.
Taj parfem nije bio jedini kraljevski dar u Marijinu posjedu. Sa sobom
je nosila i poslanicu naslovljenu na admirala Cochranea, zapovjednika
mornarice u Brazilu – odmetnutoga Engleza koji je bio osoba od povjerenja
njezina supruga. Caričine zapovijedi njoj bile su više nego jasne.
»Zaklinjem vas životom«, bila joj je rekla carica dok joj je pružala
poslanicu, »nemojte reći da Coutu. Taj čovjek nije nimalo profinjen, no dovest
će vas na cilj. Ovo morate predati osobno Cochraneu. Da Couto će vas
prevesti kopnom – plovidba uz ovu obalu previše je opasna.«
Maria se ponosila time što je sposobna. Samopouzdanje koje je barem
djelomično bilo posljedica ograničene okrutnosti internata u Oxfordshireu u
koji ju je lady Dundas bila prognala pokazalo se odličnom pripremom za
cijeloživotna putovanja u najudaljenije dijelove svijeta. No, ovo ju je
putovanje ipak stavilo na kušnju. Kad su izišli iz grada, kolona nosača još je
izgledala pristojno, no prašuma im je sada bila progutala i čistu odjeću i
doličnost. Koža muškaraca bila je boje svih mogućih nijansi kave, od
mliječne do crne boje espressa, i svi su redom smrdjeli po izmetu mula i
znoju. Odjeća se na mnogima bila pretvorila u dronjke. Neki su se
jednostavno svukli. S obzirom na nesnosnu vrućinu, gospođa Graham to im
je teško mogla zamjeriti.
U proteklih je tjedan dana bilo trenutaka kad se, probijajući se tako
kroz gusto raslinje, pitala nije li taj obrasli put ipak opasniji od morskoga
pravca – čak i kad se plovi pod paljbom. U toj zelenoj šikari, gustome niskom
raslinju, bilo je malo toga što ne posjeduje zube. Vrlo je brzo naučila da su
uske, blatnjave rijeke prepune pirana, da se sve moguće zmije otrovnice
kriju ne samo na tlu, već i omotane oko grana stabala, kao i da su divlji
majmuni, najblaže rečeno, delinkventi. Jedan joj je žamorio nad glavom dok
je stajala pored blatne lokve, pa ga je krajičkom oka motrila. Majmuni su
katkad napadali i bez očitog razloga. No oni i nisu bili najgora prašumska
pošast. I brojne cvjetnice nisu bile samo otrovne nego i, kad bi se njima
postupalo na krivi način, smrtonosne. A što je bilo najgore, nije se bilo
moguće ni pomokriti a da se mlaz ne prekine, jer je tu bilo kukaca koji se
hrane mesom i koji samo čekaju da se pomoću vrućeg mlaza mokraće uvuku
u ljudsko tijelo. Ukratko, prašuma je bila pravi pakao. A ionako teški uvjeti
zbog društva su bili još i gori. Ako je prašuma iz čovjeka isisavala energiju,
senhor da Couto svakako bi se potrudio uništiti i posljednje tragove životne
snage koja bi čovjeku još bila preostala.
Diplomat je s mjesta na kojem se nalazio provjerio gdje je gospođa
Graham. »Ovo već predugo traje«, rekao je.
»Mogla bih pomoći«, ponudila se Maria.
Da Coutova tanka usta bila su nalik na opaku crtu koja njegovo lice
dijeli na pola. Okrenuo se. Pomoć od žene nije bila dobrodošla. Maria je
vidjela kako je jedan od muškaraca ispustio neko uže i da Couto je tada
izgubio živce. Izvukao je jahači bič i bjesomučno nasrnuo na muškarčeva gola
leđa, psujući na portugalskome. Bič je na čovjekovoj koži ostavljao sitne
porezotine, pa su mu niz tamnu kožu stali curiti tanki potočići krvi.
»Gospodine da Couto«, prigovorila je Maria. Takva je okrutnost bila
besmislena. »Gospodine da Couto!«
Nije se obazirao na nju, i dalje bičujući onoga roba kad je Maria stala
pred njega. Nosači su primijetili kad je da Couto svojim bičem dohvatio i
ženinu ruku. A onda se, shvativši što je učinio, ukipio. Maria je ranjenome
čovjeku rukom pokazala da ode i drugu dvojicu pozvala da iz blata izvade
uže. Koža ju je pekla, no udarac kroz pamučnu tkaninu njezine obične, sive
putne haljine nije izazvao krvarenje. Prsti su joj bili nekako slabašni kad ih
je savila i istegnula. Ostat će joj modrica.
»¡Vuelva trabajar!« rekla je ljudima. Vratite se poslu.
Nosači se nisu ni pomaknuli. Da Couto ju je smrknuto gledao. Crnih
očiju sasvim nepomičnih od bijesa skliznuo je sa sedla, sjahao i grubo je
uhvatio, prste joj zarivši u kožu na ruci. Mariji se želudac zgrčio od šoka, no
nije osjećala strah. Osjećala je tek užitak izazova. Jedno od njezinih
najranijih sjećanja bilo je sjećanje na oca, koji je jednom prilikom naredio da
čovjeka istuku jer mu je iz brodskog skladišta ukrao jabuku. To je bila
pravednost. Za razliku od toga, da Couto je bio nasumično okrutan – robovao
je vlastitoj razdražljivosti.
»Mislite da zato što vas carica sluša...« zarežao je da Couto. »Mislite da
zato što ste Engleskinja... Ali ja sam ovdje glavni.«
Maria je pokazala čeličnu odlučnost. Bilo je to kao da ima posla s
podivljalim psom ili s loše uvježbanim konjem – jednostavno je morala
preuzeti nadzor.
Prekinula ga je. »Držim, gospodine da Couto, da govorite engleski tako
da, nasreću, nitko od ovdje prisutnih ne razumije što govorimo. I mislim da
je bitno, gospodine, da što je prije moguće krenemo.« Prisilila se na to da se
nasmiješi i suzavjerenički ga potapša po ruci. Da Couto se sabrao i popustio
stisak. Nosači su prestali piljiti u nju. »U ovom je slučaju vjerojatno posve u
redu da sa mnom ne želite razgovarati ni na portugalskome, gospodine.«
U početku ga je bila molila da joj pomogne vježbati, no da Couto je
inzistirao na tome da govori svojim vrlo službenim engleskim i jednostavno
se pravio da je ne razumije kad je pokušavala upotrijebiti nove riječi koje je
bila naučila u Riju. Zbog toga su jedine nove riječi koje je Maria tijekom
putovanja naučila bile psovke koje su koristili muškarci. Osim
portugalskoga, nosači su govorili i nekim neobičnim žargonom koji je ona
jedva razabirala – nekim jezikom afričkoga porijekla pomiješanim sa
španjolskim. Zanimalo ju je o čemu to raspravljaju kad bi se s portugalskoga
prebacili na taj jezik. Čula ih je i noću, u mrklome mraku, kako u skupinama
šapuću prije nego što će zaspati – tihe riječi i izraženo pucketanje jezikom.
Maria je imala sluha za jezike, no ovo joj je ipak bilo previše.
»Ne smijete se petljati«, odbrusio je da Couto.
Maria se osmjehnula. »Ovdje ima dovoljno opasnosti, gospodine, da i
bez toga jedni drugima još otežavamo situaciju. Trebaju nam usluge svih
ovih ljudi.«
Da Coutovo okamenjeno lice djelovalo je prijeteće. »Pričekajte ovdje.
Neće dugo potrajati.«
Tanki pamuk Marijine haljine nadraživao joj je vlažnu kožu kad je
prešla na drugu stranu lokve. Ne prvi put, razmišljala je o tome kako bi
ugodno bilo na nekoliko se tjedana vratiti u Englesku, gdje bi vrijeme u ovo
doba godine obično bilo svježe, a opasnosti manje nepredvidive.
Dok su muškarci životinju koja se nalazila u klopci omotavali užetom,
Maria je razgibala gležnjeve i zglobove, te pod haljinom krojenom po mjeri
protegnula noge. U Indiji je vidjela kako se domorotkinje u privatnosti svojih
domova ljupko istežu, poput otmjenih kipova. Pozdrav suncu, tako su one to
zvale – tajna Orijenta. Sada je, istegnuvši trbuh poput kakve mačke u
ležećem položaju, žudjela za time da se sagne i dodirne blatnjavo do. Učinit
će to večeras, odlučila je, u privatnosti svoga šatora, kad se oslobodi korzeta.
Da Couto je obilazio blato. Mula je bila omotana gustom mrežom
natopljene užadi. Upregnute su još tri mule i jedan konj da je izvuku.
Diplomat je kratko kimnuo. Na njegov znak, prolomio se povik i po vlažnim
životinjinim slabinama odjeknuli su udarci ohrabrenja kad su krenuli
naprijed kako bi svoju družicu oslobodili iz klopke.
Kad je mula oteturala na sigurno, odjednom su se začuli tutnjava
grmljavine i prasak munje, a zrak se odmah pročistio kad su na prašumsko
do počele padati krupne kapi kiše. Ondje gdje su pale na listove, zvuk bi se
pojačao i zazvučao poput ritmičkog udaranja kakvog bubnja. Muškarci su
stali klicati, a trojica među njim počela su plesati.
Maria je lice okrenula prema nebu, tamna joj je kosa bila sjajna od kiše,
a obrazi blistali. Put će se za nekoliko trenutaka pretvoriti u močvaru. Bilo
je teško povjerovati da je pred tek koji mjesec u Čileu radila snježne grude i
da su joj prsti od hladnoće tada bili ružičasti i bolni. U prašumi se i samo
sjećanje na to topilo brzo poput kakve kocke leda.
»Je li sve u redu, gospođo?« Da Couto ju je prodorno gledao.
Dvaput se u posljednjih tjedan dana Maria bila probudila usred noći,
imajući osjećaj da se da Couto u ljepljivoj tami vrzma oko njezina šatora.
Pogledom je odmah potražila korice koje je poput bisaga bila prebacila preko
leđa konja. U jednoj je držala napunjenu pušku, koja je sad već sasvim
sigurno previše vlažna da bi opalila. U drugoj je držala rezervnu bocu vode i
bočicu konjaka za medicinske svrhe. Tijekom godina naučila je sama
popunjavati zalihe, za svaki slučaj.
»Samo provjeravam svoje rukopise«, rekla je smireno. »Tu su mi dvije
knjige spremne za objavljivanje. Papir mora ostati suh.«
Dok je govorila, ogromne kapi kiše klizile su joj niz vrat, nestajale pod
tankom haljinom i skupljale se u udubini na križima.
»Neće dugo trajati«. Da Couto je okrenuo konja.
Maria je još jednom provjerila kopče te ih zaštitila prekrivačem, uzalud
se nadajući se da će joj rukopisi ostati suhi. Kod kuće bi se, znala je, njezini
rukopisi bili studiozno iščitavali. Popuste li Španjolska i Portugal stisak nad
Južnom Amerikom, pojavit će se mogućnosti za trgovanje s Velikom
Britanijom. John Murray, njezin izdavač, bio je čovjek koji je u London volio
donositi vrijedne izvještaje, a London je bez iznimke obožavao sve što bi on
ponudio. Dao bi da se njezine riječi nabrzinu otisnu, pa bi knjige bile
ponuđene na prodaju u svakoj knjižari u zemlji i prije nego što bi ona imala
vremena popuniti zalihe i vratiti se. Već se veselila vremenu kad će se
čitavog ovog iskustva prisjećati s velike vremenske udaljenosti. Murrayju će
ispričati sve o nemogućem terenu i zlobnome suputniku, pa će se zajedno
svemu smijati.
»Bila je to kušnja«, priznat će, »no sve sam izdržala.«
Ponovno se namjestila u sedlu, pomno discipliniranog držanja koje ju je
štitilo poput oklopa. Gotovo lijeno, dok mu je gospođa Graham bila okrenuta
leđima, diplomat je uzdignuo bič i ošinuo jednog od robova.
»Gospodine da Couto. Ali doista«, prekorila ga je Mana.
Da Couto nije reagirao, nego je samo dao znak nosaču pred sobom, a
gospođa Graham kratko je kimnula, dajući znak da je spremna. Rukom je
posve nesvjesno provjerila kopču na maloj kožnoj poštanskoj torbi koja joj je
bila pričvršćena za sedlo. Zatim je s lica uklonila mokar pramen kose i sjela
ravno poput puške, pogledavajući visoka stabla kapoka – najvišeg i
najveličanstvenijeg od svih prašumskih botaničkih blaga.
»Gospođo, molim vas, budite oprezni«, rekao je diplomat neuvjerljivo.
Maria je uzdahnula. Pružila je ruku, želeći dotaknuti jarkonarančasti
cvijet koji je prema njoj stršao s nekog grma čiji su listovi bili toliko tamni
da se činilo da su crni. No u zadnji je tren povukla prste, prisjetivši se da se
u prašumu ne može imati povjerenja. Na sekundu, kad se načas okrenula,
Mariji se učinilo da je primijetila razočaranje na da Coutovu licu. Njegova je
uglađena fasada skliznula poput sjene.
Nije ni čudo da me mrzi, pomislila je kad je njezin konj krenuo da se
pridruži ostalima. Smatra da smo toliki put prešli samo radi mojeg užitka.
3
Od Engleske do Brazila
Putovanje Willa Simmonsa nije baš započelo najbolje. Bilo je, zapravo, i gore
nego što je on bio zamišljao – gore čak i od onog dana kad je po nemirnome
moru plovio u grofoviju Down2. No plovidba do Irske barem je kratko trajala.
Sada je, već nekoliko dana ploveći prema jugu, povraćao preko ruba palube,
povraćao u kantu i povraćao po palubi. Noću, kad bi se trgnuo iz
kratkotrajnoga sna, povraćao bi preko ruba svoje mreže za spavanje. Iz
utrobe mu se dizalo jedno veliko i debelo uže mučnine, gotovo ga gušeći dok
je izlazilo. Gotovo kao da je u deliriju, Will bi se bio zakleo da nikad u životu
nije pojeo toliko koliko je iz njega tada izlazilo. Izgubio je osjećaj za vrijeme
i mjesto, obavijen bolnom mučninom zbog koje su mu se dan i noć produljili,
a svaka mu se minuta činila poput sata. Ukratko, iako nije vjerovao da bi
Bog mogao biti toliko milosrdan, molio se da ga snađe smrt.
A onda je, kad se brod radi popune zaliha zaustavio na Tenerifeu,
mučnina jenjala. Will se na suncu pojavio nalik kakvoj hrpi izgužvane odjeće
na kojoj se nalazila blijeda glava. U želucu mu je bilo kao da se posve
izokrenuo. Omršavio je i osjećao se smušeno, no barem više nije povraćao.
Oprao se u bačvi morske vode da sa sebe spere smrad, te izišao na kopno.
Strana mu je zemlja bila pravo otkriće. Momak iz Cornwalla stao se
diviti raskošnim biljkama i košarama prepunima naranača i banana. Nikad
nije vidio toliko plavo nebo. Djevičanski bijeli, vapnom obojeni zidovi upravo
su ga očarali, dok su mu se juke činile neobičnima poput kakvih živih kipova.
Dok je hodao sasvim suhim i prašnjavim ulicama, Will se počeo opuštati na
toplini, a lijevo koljeno, koje ga je u protekle dvije godine zbog vlažne
engleske klime neprekidno boljelo, postalo mu je toliko gipko da ga je
podsjećalo na kakvu hrđavu, staru bravu podmazanu svinjskom masti. U
jednoj je krčmi u vlasništvu nekog Engleza Will halapljivo pojeo prvu hranu
nakon više od tjedan dana, a zatim, slušajući kako krčmarove kćeri lupkaju
kastanjetama, zaspao na suncu.
4 Karavela – pokretljiv portugalski jedrenjak iz 15. stoljeća; fluta – nizozemsku teretni brod iz 16. stoljeća – prev.
krijumčarenje je i dalje kazneno djelo. Henderson je bio oprezan, važući
mogući poziv prije nego što će ga izgovoriti.
»Mogu li ti ponuditi piće?« upitao je nakon kratke stanke. »Namjeravam
prije spavanja pojesti pitu s kremom od jaja – na portugalskom si teritoriju
i ako postoji išta što Portugalci rade savršeno, onda je to upravo taj desert.
Pastéis de nota, tako ih zovu. Ja ih volim posute cimetom. Jesi li već imao
priliku kušati?«
Mladić se nasmijao. »Još nisam, no bilo bi mi više nego drago«, rekao je
i s mola za kapetanom krenuo na brod.
4
Natal
Britanski brod otplovio je već za dva sata, a ona se žena nije pojavila u luci
da ga isprati. Hendersonu je bilo drago kad je Simmons stigao da ga malo
razonodi, pa su njih dvojica stali piti, usput čekajući da stignu uzorci
kakaovca. Vrijeme je u kolonijama bilo rastezljiv pojam. Henderson nije
imao sat Za tim nije bilo potrebe. Stvari su se odvijale vlastitim tempom. U
sjeni, zaklonjeni od vrućine koja se s neba spuštala poput plamena, nekoliko
je djece s ulice spavalo s čoporom pasa mješanaca koje su bili posvojili.
»Propustio si je.« Henderson se nacerio. »Ovdje je bila fregata uređena
do savršenstva. Peta klasa6. Uplovila je u luku i nije čak ni u potpunosti
popunila zalihe.«
»Ali ovdje ne bi napali?« upitao je Will.
Henderson je odmahnuo glavom. »Mislim da ne bi. Ovo jest glavni grad
savezne države, no ovo mjesto nije ni približno strateški važno koliko su
važna ostala mjesta na obali. Osim toga, bio je to rojalistički brod – brazilski,
ne portugalski – a Natal u potpunosti pripada Brazilu. Takvo je ovdje gore
raspoloženje.«
Will je halapljivo pio pivo. Osvježavalo je, čak i tako toplo. »Ne djeluje
poput glavnoga grada«, rekao je. »Prije bih rekao da je nalik kakvome
trgovačkom gradu. U provinciji. Recimo Herefordu. Ili kakvome sličnom
mjestu.«
Henderson je slegnuo ramenima. Nikad nije bio u Herefordu. Znao je
samo da je Natal uvijek opušten, poput kakvog odanog starog sluge
zaduženog za ladanjsku kuću koji skida cipele, noge hladi u fontani svoga
gospodara i uživa u vinskome podrumu. Arhitektura u gradu bila je posve
pristojna. Atmosfera lagodna i opuštena. Ondje nije bilo borbi. »Sve borbe
odvijale su se oko Recifea i Bahie. Dvor se nalazi dalje na jugu – ondje je
sigurno.«
Revolucija je svakako bila privlačna. Kad je počeo rat, kapetan je
razmišljao o tome da se Cochraneu predstavi kao gospodin i dobrovoljac, no,
iako je znao ploviti, nedostajalo mu je vojničkog iskustva. Osim toga, koliko
god na moru bio stručan i sposoban, sumnjao je u krijumčare, a, osim toga,
krijumčarev sin u kabinetu Njegova Gospodstva bio bi dobrodošao.
Sjene su se s vremenom produžile, a u pristaništu su se svi ponovno
posvetili poslu. Ubrzo nakon što je sat na tornju otkucao pet, iz gomile se
pojavio neki mršavi seljak u širokim hlačama od domaćeg platna i u
tamnosmeđoj košulji toliko sličnoj boji njegove kože da se gotovo nije moglo
ni razabrati što je što. Kad se nagnuo da se rukuje, do Willa je dopro miris
dima i graha. Čovjek je bio očito oduševljen jer vidi Hendersona. Potapšao je
kapetana po leđima i vrlo se duboko naklonio. Ruke i noge bili su mu poput
štapića, a crne oči sitne poput vršaka pribadača, i jednako tako prodorne.
»Došao sam što sam prije mogao«, rekao je.
»Nema potrebe za žurbom«, uvjerio ga je kapetan.
»Ovdje?« upitao je.
6 Kategorizacija ratnih brodova po »razredima« ili »klasama«, ovisno o veličini, vatrenoj moći itd. Brod iz 5. klase obično je
imao po dvije palube s ukupno do 40 ili 44 topova – prev.
Henderson je kimnuo. »Samo se smjesti s jedne strane.« Seljaku je
dodao piće.
Čovjek ga je odmah popio. Zatim je izvadio dvije omanje vreće prženih
zrna, uzeo mužar i tučak, kao i lonac za grijanje čokolade u kojem će zagrijati
napitak. Opremu je postavio na popločani mol, usput brzo čavrljajući na
portugalskome jeziku, koji je Henderson povremeno prevodio zavaljen na
verandi krčme, na mjestu na kojem je bilo koliko-toliko hlada. Onaj je seljak
u malenome kamenom obrubljenom krugu zapalio vatru. Bio je to
intrigantan obred, čiji je ritam kod Simmonsa raspršio svu brigu zbog toga
što o tim stvarima nema pojma. Začas je čokoladnu pastu prebacio u lonac
za miješanje i dodao joj malo vode. Miris koji se osjetio bio je nevjerojatan.
»Jesi li je ikad kušao svježu?« upitao je Henderson.
Simmons je odmahnuo glavom. Na brodu je brodski kuhar koristio
grumen čokolade. Ovaj je miris bio drugačiji – bio je snažan, gotovo poput
mirisa kave. Seljak je smjesi dodao sirovi šećer i mrvicu mljevenog čilija iz
bočice u džepu. Zatim je tekućinu ulio u šalice.
Simmons se nakašljao kad mu je aroma čilija zapela u grlu, no kad je
kušao napitak, bilo je to kao da se čokolada topi u njemu i širi cijelim tijelom.
Mladić se mogao zakleti da su mu se osjetila izoštrila. Jasnije je primjećivao
stvari. Netko je negdje u pristaništu svirao frulu. Glazba se približavala.
Will je osjetio kako mu se puls ubrzava, kao da bi mogao odlebdjeti do
pješčanih dina iza posljednjeg lukobrana. Čokolada je u njegovim ustima
nekako nestala.
Domorodčeve su se sitne oči caklile. Nasmijao se, tako otkrivši žute
zube, tako da je malo podsjećao na kostur. Zatim je uzdignuo prst i posvetio
se drugoj vreći zrna.
Henderson je rekao: »Ova je bila jeftinija.«
Will se pokušao usredotočiti.
Kapetan je tiho nastavio: »Ne sjećam se da se čokolada kod kuće pila na
veliko. Zapravo je se uopće ne sjećam. Bio sam mlad kad sam otišao.«
»Sve je više novih proizvođača«, promumljao je Will, dok su mu se u
glavi stapale nove misli. »Proizvode prah koji je jeftiniji od grumenja i
pločica. To još nisam probao.«
»Što vas je, gospodine Simmons, navelo na to da ovo počnete uvoziti?«
Simmons je zastao. Nije namjeravao Hendersonu ispričati sve o
aktivnostima kluba Old Street Bridge, no nije mu još bilo palo na pamet da
smisli priču koja bi i bez tih pojedinosti imala smisla.
»Zašto da dendiji imaju baš sve?« protisnuo je. »Poslovni sam čovjek.«
Prstom je povukao po unutrašnjosti šalice kako bi pokupio i posljednje
ostatke čokolade s čilijem. »Svi bi ljudi trebali piti kakao. I žene. Sve se više
traži, a vrlo je ukusan.« Porumenio je. »Nije li ukusan?«
Henderson je zastao. Momak laže, ili barem nešto skriva. Ako se baviš
čokoladom, dalje od Trinidada ideš jedino radi kvalitete, a Simmons nikada
dotada nije kušao tako ukusnu čokoladu. Pa što onda taj momak ovdje radi
i zašto se toliko trudi sve to ne otkriti?
»Vrlo poduzetno.« Henderson je prestao forsirati.
Will se nasmiješio. »Od ovoga ću zaraditi više nego od onoga čime sam
se do sada bavio.«
Barem je to zvučalo uvjerljivo.
Zrna iz druge vreće bila su tamnija, što nije bilo pretjerano bitno kad je
bio u pitanju okus. Simmons se u lonac zagledao kao da razmišlja o svim
tajnama svijeta dok je onaj seljak toliko žustro miješao da ga je ruka svakako
morala zaboljeti.
Bih li se ja upustio u nešto o čemu nemam pojma, pitao se kapetan.
Nikad nije učinio takvo što. Bilo je to prvo načelo koji mu je bio usadio
otac. Pa ipak, Simmons je nudio odličnu zaradu uz nikakav financijski rizik.
Henderson će svakako zaraditi više nego što bi zaradio da isti teret pokuša
dopremiti uz obalu do luka u Bostonu i New Yorku koje su se sve više
razvijale. Možda je, razmišljao je, jednostavno vrijeme da se vrati u
Englesku. Bilo bi zanimljivo vidjeti je očima odraslog čovjeka. Slabo se sjećao
Londona – ostali su mu tek šimi detalji koji su ga intrigirali. Možda je ondje
preostalo još nešto od njegova nekadašnjeg života. Činjenica da bi taj grad
mogao upoznati kao što poznaje Rio ili Washington ili New York odjednom
mu se učinila privlačnom. Pitao se zašto mu još nikad nije bilo palo na pamet
da se vrati.
Seljak mu je pružio i drugi uzorak.
Simmons je otpio gutljaj. »O da, ovo mi se sviđa.«
Čovjek je kimnuo, kao da potvrđuje da je mladić odlično odabrao. Onda
je brzo izdeklamirao neke brojke. Henderson ga je prekinuo, govoreći toliko
tiho da je bilo nemoguće razabrati riječi. Veći su se dio idućih pet minuta
prepirali i natezali, s time da je seljak nakon svega izgledao kao da je primio
udarac u trbuh, dok je Hendersonovo lice izgledao kao da je čovjek upravo
izgovorio nekakvu jezivu prostotu. Na koncu su se rukovali.
»Pomalo od obiju vrsta. Šezdeset-četrdeset«, rekao je Henderson,
sklopivši tako posao.
Simmons je djelovao zadovoljno. Toliko je uživao da mu više nije bilo
stalo ni do zarade. Novac koji troši ionako nije njegov. Bio je siguran da je
Henderson izvukao sasvim dobru pogodbu. Prinio je kositrenu šalicu ustima
i polizao je. Zbog nečega u konzumiranju te guste tekućine na vrućini osjećao
se tromo.
»I nešto sirovih zrna?« Mladić je htio pokazati da je znalac.
Henderson se upustio u još jednu brzinsku raspravu nakon koje su se
rukovali.
»Koliko vremena imamo do polaska?« upitao je Simmons.
Hendersonu se učinilo da je mladićevim licem prešla sjena
razočaranosti kad ga je uvjerio da će, bude li sreće, na put krenuti za dva,
možda tri dana. Zatim su, nakon sklopljena posla, naručili rum.
»Za London«, nazdravio je Henderson, pa su se kucnuli vrčevima i
zadovoljno smjestili kako bi promatrali sunce koje je zalazilo za obzor i sada
već ugodno svježije pristanište kojim su već šetale prave povorke skitnica,
tek pristiglih mornara i uličarki. S uličnih štandova do njih je dopirao miris
pečenog mesa, a neki je svirač na violini svirao neku žalobnu melodiju. Život
nije mogao biti savršeniji.
6
Natal
***
Kasnije, već puno smireniji i nakon što je posjetio krojača, te pojeo lagani
objed stojeći pred nekim štandom, Henderson se vratio u svoju kabinu. Sad
se već nekoliko sati pitao je li se najbolje izrazio. Budući je bio posve utonuo
u misli, poskočio je kad je začuo neočekivano i brzo kucanje na vratima, pa
je i pozornost odmah ponovno usmjerio na posao. Henderson je zadržao dah
i ispustio ga tek kad se na vratima pojavio nasmiješeni Simmons. Baš,
učinilo se kapetanu, u pravi čas.
Iza Willa je očito bio dobar dan. Oko njega se širio prodoran miris
žestokih alkoholnih pića, no nije bio posve pijan, a po zlatnožutoj su mu se
koži vidjele ružičaste mrlje na mjestima koja su bila izložena suncu. »Čuo
sam da se večeras održava tučnjava s dobrim omjerom za klađenje«, rekao
je. »Malo dalje od plaže. Šakama.« Simmons je glavom pokazao prema tek
dostavljenoj kuriji s cilindrom koja se nalazila na kapetanovome stolu.
»Otmjeno«, prokomentirao je.
»London«, pojasnio mu je Henderson. »Posluži se pićem.«
Mladić je natočio konjak. »Ideš, dakle, gore, na zapad kad stignemo
onamo? S tim svilenim cilindrom i svime ostalim. Kapetane Henderson, jeste
li vi, kojim slučajem, kakav dendi?« zadirkivao ga je.
Henderson je tužno odmahnuo glavom. »Želio bih posjetiti mjesto u
Sohou gdje mi je nekoć bio obiteljski dom. Ne znam hoću li uspjeti proći kao
gospodin.«
Simmons se uvalio u stolicu, spreman čekati koliko god bude trebalo.
»Pa, za početak imaš šešir. To će im se svidjeti. A ako želiš da te cijene i
poštuju, morat ćeš uvijek biti svježe obrijan. Takva je moda. London se
mijenja. Svi tako kažu. To zovu razvojem – novo pristanište u East Endu.
Preporučio bih i da nabaviš pošteni mač, kapetane. Čovjek mora imati
zaštitu, bio gospodin ili ne. London je opasan. Kakav je to bio grad kad si ti
ondje živio?«
Henderson se nasmiješio kao da se ispričava. Nije spomenuo da se
gotovo ničeg više ne sjeća, osim svoje majke, a nje ionako više nema. Kao
dijete je dobivao poduku iz mačevanja, no svrha svega toga nikad mu nije
bila jasna. Ipak ga je preplavio val nostalgije zbog načina na koji je zamišljao
kuću u kojoj je proveo djetinjstvo.
»Jedva čekam da ga vidim«, dodao je. »A ako mi treba mač, poslušat ću
tvoj savjet.«
Simmons je kimnuo. Hladio se komadićem kartona iskrzanih rubova
koji je izvukao iz džepa. »Kad stignemo u London pokazat ću ti i drugu
stranu grada, mjesta na koja kicoši ne zalaze, ili tek rijetki. Možemo posjetiti
gostionicu zvanu Rose.«
Henderson se nasmijao. »Gostionicu Rose? Takvih mora biti na stotine.
A vodi je, bez sumnje, gospođa Smith. Nalazi se odmah pored glavne ulice u
četvrti?«
»Odmah pored Old Streeta – imam prijatelje koji žive nasuprot.
Ulagače. Skreneš u ulicu Mallow.... ulicu Mallow, imaj...«
»Neću se dugo zadržati«, prekinuo ga je Henderson. »Samo to želim
ponovno vidjeti. Vidjeti kakav je to osjećaj.«
»Hladan i vraški mokar«, našalio se Simmons. »Neću ostati. Pomislio
sam da bih idući put mogao doći preko New Yorka. Volio bih ga vidjeti.«
Henderson je slegnuo ramenima. »New York je malen grad. Nije
egzotičan. A ako ne voliš hladnoću, na tvome bih mjestu pokušao izbjeći
zimu. U siječnju je rijeka Hudson sivija čak i od Temze.« Kapetan se
oraspoložio. »Ta borba koju si spomenuo – znam to mjesto.« Bilo bi dobro da
mu nešto skrene misli s gospođe Graham. Ta ga žena proganja.
Will je skočio na noge. »Povedi nas«, rekao je.
Mjesec je bio nisko, no nije bio pun. Muškarci su sjedili u pristaništu i
razgovarali. Kad su se spustili na mračnu neuređenu plažu, Simmons je
rekao: »Na svijetu nema boljeg mjesta od ovoga.«
Henderson se morao složiti. Plaža je bila predivna. Zvijezde su
obasjavale pijesak, a do njih je dopirao blag i miomirisan zrak, dok su valovi
oplakivali raj. Nekoliko metara dalje vidio se odsjaj s mjesta na kojem će se
održati borba. Neki od ljudi iz gomile držali su baklje. Do njih je dopirao zvuk
sviranja neke žene, kao i miris pečenih kolača s cimetom. Dvojica dječaka s
crnim psom kojeg su držali na užetu zajedno su jela kobasicu. Malo dalje,
ondje gdje je pijesak prelazio u nisko raslinje i skupine palmi, čuo se smijeh,
a teturavi su se gledatelji počeli pojavljivati između stabala i pristizati na
plažu. Stigavši do odredišta, Henderson je shvatio da je tu zacijelo i nekoliko
stotina ljudi. Borilište je bilo obilježeno u četverokut postavljenim kolcima
oko kojih je pod pravim kutem bila razvučena užad, a gomila se vrzmala
uokolo, jela, pila i kladila se. Svaki u svojem kutu, sjedila su dvojica
ogromnih tamnoputih muškaraca. Koža im je bila nauljena, pa je blistala
pod svjetlošću svjetiljaka koje su na neravan pijesak bacale groteskne sjene.
Simmons se oblizao. Obožavao je tučnjave. Henderson je pogledao
borce. Tu je bio na svome terenu. Kapetan je bio dovoljno snažan i spretan
da se iskaže u slučaju da ikada dođe u napast i uđe u borilište.
Jedan od dvojice crnaca bio je krupniji, ali ne i toliko velik da onaj manji
to ne bi mogao nadoknaditi već i samom odlučnošću kad uzavre krv. Borba
će ionako doseći tu točku. Kad se jedan od njih dvojice okrenuo, Henderson
mu je na leđima uočio niz ožiljaka. Očito su ga opako išibali, i to ne tako
davno.
»Jesu li ovo oslobođeni robovi?« upitao je jednog od Mađioničara.
Čovjek je kratko kimnuo, usput zube čačkajući tankim komadićem
kosti. Iza njega se neka tamnooka crnkinja pomalo vrzmala, ali u svakom
trenutku u neposrednoj blizini, kao da je uzicom vezana za njega.
Will je odlučio prekinuti čavrljanje. »Tri naprema jedan.« Uzdignuo je
tri prsta i pokazao prema borcu s lijeve strane.
Kladioničar je uzeo novac i Simmonsu pružio komadić pluta na kojem
je bilo nažvrljano nešto nečitko. Ženine su se oči zaiskrile dok je promatrala
kako novac prelazi iz ruku u ruke.
»Ti?« upitao je Simmons.
»Nikad se ne kladim«, rekao je Henderson. »Te su borbe namještene.«
Will je slegnuo ramenima. U to nije mogao vjerovati. Osim toga, čak i
da jesu, i dalje može nešto zaraditi.
Ljudi su se laktovima probijali do mjesta za gledanje. Henderson je baš
kanio spomenuti da bi možda na povratku kući na brodu mogli imati i jednog
putnika. Jednu gospođu. A onda je neki starac dao znak zvonom i svi su se
okrenuli da gledaju borbu. Mogu mu to reći i kasnije, pomislio je.
Kada se publika usredotočila na borbu, na trenutak je nastao tajac. Još
se jednom oglasilo zvono, pa su borci stali udarati. Jedan se izmaknuo
udarcu, te je drugoga snažno opalio u lice i zatim odskočio ustranu, tako da
ga je protivnički udarac promašio. Masa je eksplodirala. Bio je to uzbudljiv
početak.
»Pravi je profesionalac, nema sumnje«, povikao je Simmons uzbuđeno,
dok je jedan od boraca skakutao naprijed-natrag kako bi izbjegao protivničke
šake. »Pogledaj ga.«
»Začas će se umoriti«, odgovorio je Henderson.
Borbe za novac znale su se otegnuti satima. Jednostavno je sve ovisilo
o tome koliko će borci izdržati. Ova su dvojica jedan drugoga po borilištu
natjeravala kao što hrtovi na stazi love zeca. Bilo je uzbudljivo, no nije moglo
potrajati.
Nakon koje minute, Henderson se okrenuo da nešto kaže Simmonsu, no
mjesto pored njega bilo je prazno, pa je primijetio da mu je prijatelj negdje
sa strane i da više ne gleda borbu. Ona crnooka žena zamamno se naginjala
prema njemu i nešto mu šaputala u uho. Simmons ju je lascivno obujmio oko
struka. Henderson se zasmijuljio.
Lice prvog borca već je oticalo, a niz tamnu kožu slijevao mu se širok
potočić krvi, no svome je protivniku počeo zadavati niz udaraca. Henderson
je kroz zgusnuti gusti noćni zrak osjećao miris znoja i slankasti okus krvi.
Bilo je to kao da gledaš dva psa, ili dva bika.
»Propuštaš borbu«, doviknuo je Henderson pogledavši prema Willu, no
Simmonsa više nije bilo na vidiku. Uvijek oprezan, kapetan je provjerio gdje
se nalazi kladioničar. Stajao je odmah do borilišta i glasno, teškim
portugalskim naglaskom hrabrio prvoga borca. Žene više nije bilo.
Henderson se još jednom nasmijao.
Strategija onog boksača sad je konačno počela djelovati. Borac koji je
neprekidno poskakivao sad je usporio i primio žestok aperkat u prsa koji ga
je na trenutak ostavio bez daha, a protivnik ga je silovito nastavio udarati
po ušima. Onaj koji je dotada skakutao ispustio je nekakav životinjski krik,
a mnoštvo je stalo klicati. Ona su se dvojica dječaka silno trudila obuzdati
psa, koji je lajao i zatezao uzicu. Činilo se kao da je čitava gomila krenula za
sporijim boksačem kad je krenuo dokrajčiti protivnika. No drugi je muškarac
bio snažan, te je izdržao udarce. Čak je uspio protivniku i zadati nekoliko
pristojnih udaraca. Obojici su bile otekle usne i oči, krv im se slijevala niz
prsa, i obojica su bila bez daha. No drugi je borac jednostavno uspijevao
zadavati udarac za udarcem.
»Nastavi!« zarežao je Henderson.
Krupni je muškarac nastavio, no drugi je borac i nakon sveg onog
skakutanja samo i dalje stajao poput kakvog kipa i primao udarac za
udarcem. Henderson bi se bio mogao zakleti da je negdje iznad sve te gomile
začuo oštro pucketanje, vjerojatno slomljenog rebra, a onda se ogromni
muškarac odjednom prevrnuo poput posječenoga hrasta. Prema rubu
borilišta odlebdio je oblak pijeska. Svi su ostali nepomično piljiti. Borac je
zbunjeno zastao, kao da to još nije očekivao. Zatim je kimnuo, i polagano stao
podizati ruke u znak pobjede, dok je rulja oko njega vrištala. Petorica-
šestorica gledatelja uletjela su u borilište. Onaj je starac pokušao izbjeći
oduševljene navijače i onesviještenog borca razbuditi tako što mu je na glavu
izlio kantu morske vode, a pobjednik je krenuo optrčati pobjednički krug. Tri
djevojčice, ne starije od trinaest godina, pobjedniku su pod noge stale bacati
cvjetne vijence fuksije, od uzbuđenja obijesno razgolitivši grudi kad se borac
okrenuo da vidi kako mu je prijatelj, koji je i dalje ležao na tlu. Bilo je očito
da to inače tako ne funkcionira. Pobjednik je djelovao smeteno. Gomila se
pomalo smirila, a poklici zamrli. Odjednom su se sve oči usredotočile na
onesviještenoga čovjeka.
Starac je borca gurnuo u rame i potom ga pljusnuo – zvuk je u nastaloj
tišini oštro odjeknuo. Vrijeme kao da je stalo. Mračnu obalu zapljusnuo je
val. Starac mu je osluhnuo prsa. A zatim je stavio prst čovjeku pod nos. Ljudi
su gledali suspregnuta daha. Još ga je jednom pljusnuo, ovaj put i malo jače.
Nije se ni pomaknuo. Starac je podignuo pogled. Slegnuo ramenima.
»Ii est morte«, pronio se glas.
Tiha mješavina panike i uzbuđenja stala se pronositi okupljenom
gomilom. Neka se žena bacila na mrtvoga borca, zapomažući i zrak gutajući
kao da je slatko vino. Pobjednik je, okamenjena lica, šokirano piljio u to što
je učinio.
»Il est morte. Il est morte.« Ta se rečenica pretvorila u tjeskobno
mumljanje, a svi su plesali na oštrici noža koja šok odvaja od zluradosti i
veselja. Pobjednik je raskolačenih očiju prešao borilište, prišao svome
protivniku i oprezno ga gurnuo nogom.
»Ade.« Zazvao ga je. »Ade?«
Usna mu je zadrhtala.
A onda se, krajnje polagano, mrtvi čovjek pomaknuo. Odgurnuo je ženu
koja mu je zapomagala na prsima i sjeo posve uspravno, poput kakvog diva
koji je upravo vraćen u život. Pobjednik se nacerio i zagrlio prijatelja. Gomila
je podivljala. Mrtvac je uzdignuo ruku, pa su svi počeli klicati sve dok im se
pluća nisu gotovo rasprsnula. Na pobjednikovu licu jasno se vidjelo da osjeća
veliko olakšanje. Svi su se smijali. Neznanci su se počeli grliti. Žene su od
sreće vrištale, plesale i prskale se u plićaku. Svi su sad bili još raspoloženiji
nego kad je prvi borac pobijedio.
»Ade! Ade!« skandirali su svi oko njega i šakama udarali po zraku.
Četvorica muškaraca podignula su uskrsnulo tijelo na ramena i stali ga
tako pronositi obalom.
Henderson se smiješio. Bio je to zgodan prizor. Izvukao se iz gomile i
sjeo na jedan pješčani humak. Već trenutak kasnije pridružio mu se i
Simmons.
»Priuštio sam si onu crnkinju«, rekao je ponosito. »Je li onaj tamo onda
pobijedio?«
»Nije. Baš čudno, on je izgubio. Mislili su da je mrtav.«
Henderson se nasmijao.
»Ako je tako, zaradio sam trostruko.«
Simmons je krenuo prema masi, da pronađe onog Mađioničara.
»Ade! Ade!«, i dalje su svi klicali.
Drugog su borca otpratili, a on je pokupio osvojeni novac i napustio ljude
koji su u gomili pod tamnim nebom i dalje plesali poput luđaka.
»Tri naprama jedan.« Simmons je prstima pokazao čovjeku s onom
koštanom čačkalicom.
Osmijeha je na čovjekovu licu nestalo. Nagnuo je glavu na stranu, a nad
gornjom mu se usnom pojavio tanki tračak znoja. »Que?« rekao je.
»Moja oklada. Tri naprama jedan.« Simmons je iz džepa izvukao onaj
komadić pluta.
»Ade.« Čovjek je pokazao prstom i onda odmahnuo glavom kako bi mu
objasnio da borac kojeg svi sad tako slave nije pobijedio u borbi.
»Kladio sam se na onog drugog.« Simmons se nacerio.
Kladioničar se brzo pomaknuo, ali ne i dovoljno brzo da prevari
Simmonsa. Brazilska oštrica od najkvalitetnijeg engleskog čelika bljesnula
je pod prigušenom svjetlošću. Ako je mislio da će to bijelca odvratiti, prevario
se. Jednim vještim pokretom, Simmons mu je učas prišao, čovjeka spremo
uhvatio za podlakticu, srušio ga na do te mu, stroga lica, nož prislonio na
žilu kucavicu.
»Meu dinheiro«, navalio je Simmons. Moj novac.
Henderson se nacerio. Simmons je ovdje bio tek nekoliko dana, no već
je uspio pokupiti bitne riječi.
»Bolje ti je da platiš.« Nagnuo se prema njemu, kako bi čovjek što
ozbiljnije shvatio prijetnju, dodao i svoje prevodilačke sposobnosti. »Você tem
que pagar.«
Kladioničar je podignuo ruke u znak predaje. Iz kožne kese izvadio je
nekoliko kovanica, a u pogledu mu se vidjelo koliko je užasnut.
Simmons je kimnuo, novac spremio u džep i pustio čovjeka. »Obrigado«,
rekao je. Hvala.
Kad se Simmons okrenuo kako bi se, s dobitkom u džepu, obalom uputio
natrag, Hendersonu je već bilo na vrh jezika da mu kaže koliko su njih
dvojica čudesna ekipa. Bio je to ugodan osjećaj, kad te netko iznenadi –
možda se u Simmonsovoj brzini krije i rješenje pitanja zašto je jučer lagao o
poslu kojim se bavi. U svakom slučaju, momkova vještina baratanja nožem
nikako nije bila u skladu s njegovom opuštenošću. No prije nego li je
Henderson uspio upitati gdje se naučio tako boriti, pojavila se ona crnooka
djevojka koju je Simmons upravo obljubio na pijesku i bacila mu se u
naručje.
Will je, otvorenih usta, ostao skamenjen. Henderson se djevojci
nasmiješio, a onda je, uz osjećaj tupe boli u prsima, shvatio što je upravo
učinila kad je Will Simmons pao u pijesak, a oko njega se začas stvorila
krvava lokva.
»Isuse«. Henderson je šokirano posrnuo, tek toliko da onaj kladioničar
jednom rukom uzme novac, a drugom uhvati djevojku. Ona se nasmijala
siktavo poput zmije i krvavi nož zatakla za pojas, pa su oboje u trenu nestali
u tami.
Henderson je kleknuo i Simmonsa privukao u naručje.
»Sranje«, prošaptao je Will.
»Vratit ću te na Bittersweet.« Henderson je pokušao podići prijatelja, no
Simmons je uzdahnuo jezivije od ranjene sove.
Muškarci su i dalje trčali plažom i ushićeno izvikivali »Ade vivo« dok je
dah Willa Simmonsa postajao sve sipljiviji.
»Odnesi im to u London«. Te je riječi jedva izgovorio. »Potraži gospodu
u gostionici Rose. Sve im daj, shvaćaš? Imam ključ. U šeširu je. Old Street
Bridge...«
»Tiho, ni riječi o tome,« ušutkao je Henderson mladića.
Podigao je Willa i okrenuo se da po pijesku krene natrag. Na
Bittersweetu, Veliki Al Thatcher na običnoj je drvenoj dasci u brodskoj
kuhinji već bio zakrpao mnoge jezive posjekotine i razderotine. Riječ je o
razumnome momku iz Yorkshirea koji će to sigurno znati srediti. Nije svaka
ubodna rana smrtonosna. No nakon tek nekoliko koraka, Henderson je
shvatio da nema smisla. Rulja na obali oduševljeno je vrištala, pjevala i
plesala, ali mladić više nije disao. James Henderson nosio je leš.
7
Natal
Na Bittersweetu
San Fernando
San Fernando
Na Bittersweetu
Maria se polagano okrenula. Usta su joj bila suha, a ruka joj visjela preko
ruba kreveta. Usmjerila je pogled prema mutnom obrisu boce za vino od
brušenog stakla na stolu, čiji se tamni sadržaj ljuljao s jedne na drugu
stranu. Zatim je primijetila i da se podsuknja koju je bila ostavila na stolici
također ljulja među sjenama. Bit će da je naišla plima. Malo je oklijevala,
trudeći se čuti poznati zvuk zapljuskivanja mora u luci po bokovima broda,
no nije se čulo ništa. Prebacila je noge preko ruba kreveta i ustala da rastvori
prozorske kapke. Kad je u kabinu prodrlo toplo svjetlo ostala je zapanjena,
jer je sad bilo posve jasno da je Bittersweet na otvorenome moru. Pred njom
se prostiralo beskrajno plavo prostranstvo. Sjela je i podigla odbačenu
tkaninu u koju je bila zamotana prokrijumčarena čokolada. U njoj više nije
bilo ni grumena, ni plijena. Nikako nije mogla odrediti koliko je sati, no po
svjetlosti u kabini činilo joj se da bi moglo biti kasno karipsko poslijepodne.
Gospođa Graham osjećala se kao da je u stanju krajnje izgubljenosti. U
želucu joj je krulilo dok je u kositrenu čašu točila malo vina. Otpila je gutljaj
i odložila čašu. Iz kose je oprezno izvukla iglu i skinula rukavice, pogleda
prikovanog za okrugli prozorčić.
»Plovimo«, odzvanjalo joj je glavom dok je istovremeno razmišljala o
mogućnostima koje su joj na raspolaganju.
Nikad nije rekla da se želi iskrcati s Bittersweeta – o tome još nije bila
ni promislila. No bilo je točno da nije sigurna je li možda malo preoštro
osudila kapetana. Bilo je nečega u njemu – nečega što možda nikada neće
profunkcionirati, poput kakve jednadžbe koju nije moguće riješiti. Sada,
pak, više nema izbora po pitanju nastavka putovanja i time nipošto nije
oduševljena. Maria je pregledala papire na stolu. Njezin dnevnik s putovanja
Brazilom nije još bio ni približno gotov, a kanila je početi raditi na
Murrayjevoj knjizi o Čileu. No bila je toliko uzrujana da nije mogla ni
zamisliti da bi se trebala usredotočiti. Kapetan se s njome mogao barem
posavjetovati. Još je jednom pogledala kroz prozor. Nije bilo morskih ptica –
bit će da su isplovili još prije nekoliko sati. Bilo je to nešto uistinu nečuveno.
Umila se hladnom vodom i iz škrinje izvukla sivu haljinu, na brzinu se
preodjenula i iglom pričvrstila šešir. Zatim je, u staklu okruglog prozora i ne
provjerivši kako izgleda, iz kabine izišla na sunce.
Henderson nije bio na palubi. Dvojica mornara skinula su kapu i
zaželjela joj dobar dan. Brodska jedra bila su razvijena i Bittersweet je klizio
velikom brzinom – kopna nije bilo nigdje na vidiku, oko njih su se nalazili
tek Atlantik i kristalno čisto nebo. Ljudi su namotavali užad, pa je iz njihova
smjera do nje dopro miris voska i kapljica mora. Na brodu je još vladao onaj
uobičajeni osjećaj prvog dana dugotrajne plovidbe – prepoznala ga je budući
da ga je osjetila na svim brodovima na kojima je ikada plovila. Posada je bila
dolično odjevena, trup broda bio je prepun zaliha, optimizam na vrhuncu,
dok ih je na odredištu čekala puna plaća.
»Gdje je kapetan?« upitala je.
»U svojoj kabini, gospođo.«
Maria je istegnula prste poput kakvog pijanista koji se sprema izići na
pozornicu. Zglobovi su joj zapucketali kad je krenula palubom. Kratko je
pokucala i bez čekanja ušla.
Henderson je bio zatočen u tijesnoj kabini, sjedio za stolom s raširenim
zemljovidom pred sobom i malim vrčem porta koji se nalazio na mjestu na
kojem je inače bila tintarnica. Bio se oprao, obrijao i preodjenuo, te je
djelovao iritantno svježe.
»Plovimo, gospodine«, izjavila je Maria bezbojnim glasom.
Kapetan je poskočio na noge, pri čemu je prevrnuo praznu čašu i dva
papira srušio na pod.
»Plima je bila povoljna, a ja sam u luci sve provjerio«, rekao je. »Idući
brod za London treba isploviti tek za tjedan ili dva. Odlučio sam umjesto
vas.«
»Nije vam palo na pamet da me probudite?«
»Jest. Naravno. No bili ste umorni i izgledali toliko spokojno. Osim toga,
znam koliko vam se silno žuri.«
Maria je uzdahnula. Henderson samo što nije zateturao. Njezin pogled
bio mu je poput udarca šakom u lice. Zbog toga je nije mogao kriviti.
»Prvo ispadne da ste krijumčar, a sad još i otmičar«, rekla je
jednostavno. »Ne želim zvučati nepristojno, kapetane Henderson. Ljudi
kojima ste okruženi kažu da ste čovjek od povjerenja. Kod posade izazivate
poštovanje, no kad je riječ o...«
»Znam. Znam.« Mahao je rukama, napola se ispričavajući, napola
objašnjavajući. Sve to opterećivalo mu je savjest. »Ne mogu vam reći koliko
mi je žao, gospođo Graham. Kad je riječ o vama, o vama osobno... dolazim u
tešku situaciju.«
»O meni?«
Izgledao je krajnje ponizno, no sad je to ipak izgovorio. »Da, gospođo.
Toliko ste vrijedni divljenja. Čini se da sam u vašoj prisutnosti rijetko kada
svoj. Htio sam i dalje uživati u vašem društvu.«
Maria je položila dlan na trbuh. Kabina je bila skučena, pa se jedva
natisnula uz pisaći stol. Henderson je bio tek nekoliko centimetara dalje,
tako da je do nje dopirao poznati miris duhanskoga dima. Taj joj je miris bio
ugodan. A to joj je, što je bilo neobično, sada još više zasmetalo. Imala je
osjećaj da se ponaša nerazumno, iako je bila posve sigurna da je u pravu.
Nitko još dosad nije upotrijebio takvu ispriku. Čak ni njezin pokojni suprug.
»Ako mislite da ćete me laskanjem pridobiti za to što radite, kapetane,
uvjeravam vas da vam to neće uspjeti.«
»O, ne«, uvjeravao ju je Henderson. »Znam što sam i nadam se da sam
po tom pitanju bio jasan. Nemam vam namjeru laskati, gospođo Graham,
samo vam nudim objašnjenje.«
Nije se okrenuo. Bilo je to baš kao i jučer – licem u lice, potpuno iskreno
i bez povlačenja. Kapetan Henderson imao je određene odlike profesionalnog
boksača.
Maria je često znala primijetiti da je prava narav neke osobe vidljiva
jedino in extremis. Ovaj je razgovor bio nalik na kakvu borbu prsa o prsa, ili
čak kakvu partiju karata s visokim ulozima. Već je putovala u društvu
tolikih muškaraca koji bi bili sretni da su mogli krenuti bez njezinog
dopuštenja, organizirati joj smještaj i ograničiti planove. Njihovo uplitanje,
i uz najbolju namjeru, nikada nije djelovalo toliko osobno. Kapetan
Henderson jednostavno ju je razoružao, i to ne samo zbog toga što je bio
toliko iskren.
»Ponosim se time što sama donosim odluke, gospodine«, rekla je. »Ne
dopuštam da ih gospoda donose umjesto mene.«
Henderson je kratko kimnuo. »Posve ste u pravu«. Naklonio se koliko
mu je to skučeni prostor kabine dopuštao. »Bilo je sebično od mene ne
posavjetovati se s vama. Biste li mi to mogli oprostiti, gospođo Graham?«
Maria je uzdahnula. Nikako nije mogla ispraviti to što je učinio. Već su
na pučini. »Kada očekujete da ćemo stići u London?«
»To će ovisiti o vremenu. Trebat će nam najmanje mjesec dana, a vrlo
vjerojatno i tjedan-dva više. Ovisni smo, siguran sam da ste toga svjesni, o
vjetrovima, mada u ovo doba godine ne bi trebalo biti ničeg neočekivanog.
Plovit ćemo što brže budemo mogli. Nije bilo broda koji bi vas brže dopremio
u Englesku. Čvrsto sam vjerovao da postupam ispravno.«
»Niste mogli biti sigurni, gospodine.«
»Nisam.«
Gospođa Graham je ušutjela. Da nije zvučao kao da mu je zbog svega
doista žao, žešće bi se borila. Bilo je teško ne oprostiti nekome tko je toliko
očito iskren. No sve joj je to ipak smetalo. Koliko god zapovjednik broda bio
privlačan, kući ipak plovi na brodu jednog krijumčara.
»Ništa se ne može učiniti.« Kratko je kimnula, još uvijek nesmiljena
pogleda i kad je izišla iz kabine, sa sobom odnijevši, kako se činilo, i dio
svjetlosti.
Henderson je ponovno sjeo. Osjećao se kao kakav nitkov – kao najgora
moguća hulja – a ipak su prethodne večeri za stolom čavrljali poput
dugogodišnjih prijatelja. Zadirkivao ju je, a ona se smijala. Otvorio je ladicu
pisaćeg stola i izvadio plijen pronađen u čokoladi. Bilo je to pravo piratsko
nalazište dragog kamenja, kao i triju pristojno teških pločica zlata. Dodirnuo
je najbližu, za sreću, pa poskočio kad mu je netko drugi put odlučno pokucao
na vrata. Pomislio je da se gospođa Graham možda vratila, pa je skočio kao
da je kakav školarac koji je skrivio neku nepodopštinu, te munjevito zatvorio
ladicu.
Na vratima se pojavio Veliki Al Thatcher, brodski kuhar, koji je bio
glavni i kad su u pitanju bili manji kirurški zahvati. Na Bittersweetu nije
bilo brodskog liječnika.
»Tlačenicu ili svinjetinu za večeras, gospodine?«, upitao je stari kuhar,
naglaskom izraženim kao da je tek prošli tjedan otputovao iz Yorka. »Imamo
vrhnja pa sam kanio pripremiti umak. Slatku madeiru? S đumbirom?«
Henderson je kimnuo. »Uz to će dobro ići ono španjolsko bijelo vino koje
smo uzeli u Natalu«, razmišljao je Henderson. »Trebat će nam nešto punijeg
okusa. Pripremite stol za gospođu Graham i mene, pa ćemo zajedno jesti,
možete?«
Izduženo lice Velikog Ala sada se trznulo. Na Bittersweetu su rijetko
imali goste, a još rjeđe dame. Nije bio naviknut kuhati kvalitetno, a kamoli
još postavljati stol. Pod Hendersonovim vodstvom, njegova se kulinarska
vještina razvila, pa je od jednostavnih domaćih jela kojima se toliko ponosio
prešao na nevelik repertoar otmjenih umaka i kvalitetnih komada mesa. A
sad se činilo da još treba postaviti stol.
»Gdje biste voljeli jesti, gospodine?«
Kapetan je na trenutak razmislio. S obzirom na to da je gospoda
Graham razdražena, nikako ne može večeru organizirati u njezinoj kabini,
pa još pozvati samog sebe, i ako je kabina u kojoj je ona sad smještena
uobičajeno mjesto za jelo.
»Na palubi«, rekao je neodlučno.
Veliki Al na trenutak ga je sumnjičavo pogledao. »Imamo sira za kraj,
ako želite piknik«, ponudio je.
»Da«, odgovorio je Henderson. »Piknik. Točno. Porto sa sirom i malo
voća.«
»Ukrcao sam svježe smokve, gospodine. A imamo i egzotičnog voća.«
»Izvrsno. Neka brodski mali pozove gospođu Graham. Večera na palubi.
Da.«
Na Bittersweetu
Na Bittersweetu
Piccadilly
Na Bittersweetu
Mladog su Richarda Frya spretni prsti dobro služili, iako ne i kad je riječ
bila o damama, jer su u tom smislu njegova osvajanja po prirodi bila naivna.
Kad bi se ukazala prilika, uživao bi u pokojem tajnom poljupcu, no još se
nikad nije morao suočiti s preprekom kakva je korzet. Svi sinovi proizvođača
čokolade Josepha Frya odgojeni su da se čuvaju za brak, i premda je bio
strastveni mladi pastuh od tek sedamnaest godina, najmlađi sin gospodina
Frya svakako je to kanio i poštovati. Ipak, pozornost su mu ipak povremeno
privlačila puna bedra Mary Hewson, radnice u tvornici njegova oca. Mary je
bila zgodna djevojka – plavokosa, ružičastih obraza i, baš kao i svi Fryevi
uposlenici, dobro uhranjena. Obitelj se spram svojih radnika odnosila bolje
no što su se mnogi odnosili spram vlastite posluge i ostala je šokirana kad
su novine iznijele slučaj sluškinje u jednoj od engleskih ladanjskih kuća koju
su bili pronašli mrtvu u krevetu. Djevojka je umrla od neuhranjenosti i
obiteljski je liječnik osjetio potrebu da razotkrije tu sramotnu tajnu i time si
olakša savjest. Gospođa Fry nakon toga je neko vrijeme vodila obiteljska
okupljanja, tijekom kojih je sinove navodila na to da se mole za dušu sirote
djevojke. Širom zemlje poslodavci su odredili da u prostorijama za služinčad
valja posluživati kolače i sir. Tako su ljudi koje se rijetko viđalo u
podrumskim prostorijama sada obišli svoje mršave zaposlenike i tek malko
povisili izdatke za vođenje kućanstva. Fry je od toga imao koristi – prodaja
njegova najboljeg kakaa odmah je porasla, što je bilo sasvim neuobičajeno za
to doba godine. No, Fryevi su bili dobri ljudi i posve su iskreno mogli reći da
bi im bilo draže da je sirota djevojka preživjela.
Mladi Richard otkrio je da ga takve priče o siromaštvu i okrutnosti
privlače zbog razloga koji njegovoj obitelji nisu bili očiti. Siguran u udobnoj
kući svojih roditelja, pripadnika srednje klase, okružen zasadama
skromnosti i umjerenosti, dječak je bio sličan braći, iako je gospođa Fry
primijetila sinovljevu sklonost iščekivanju užitaka. Richard bi uvijek
posljednji pojeo večeru ili se najsporije odjenuo. Gospođa Fry u sebi se
brinula da njezin najmlađi sin u svemu pomalo previše uživa. Iako, strogo
uzevši, u Richardovoj sporosti nije bilo nikakvoga grijeha, njoj to ipak nije
davalo mira.
Gospodin Fry primijetio je i više od toga. Po njegovu mišljenju, dječak
je bio poput šteneta kojeg još nije moguće pustiti s lanca. Nije imao pojma
čime bi se njegov sin jednog dana mogao baviti i veselio se što će to tek
otkriti. Potajno se nadao da bi Richard mogao postati pustolovom, mada bi
to užasnulo gospođu Fry, koja je voljela da joj sinovi uvijek budu u blizini,
poput malih kućnih pasa. Gospodin Fry slutio je da Richardu treba malo
slobodnog prostora – nešto što bi ga formiralo. Nedavno je bio odlučio da će
o tome razmisliti i da će smisliti nešto prikladno.
Niti jedno od njih nije imalo pojma da je Richard već daleko napredniji
od oca i da već vodi svoj vlastiti tajni život. Da je Joseph Fry kojim slučajem
znao gdje mu sin doista provodi vrijeme, bio bi se užasnuo. Uza samu obalu
u bristolskoj luci nalazio se čitav niz carinskih spremišta, skladišta,
prodavaonica i radionica. Richard je volio biti u blizini onoga što je smatrao
»pravim životom« – ljudi koji su živjeli u krajnjoj bijedi i koji su činili polovicu
engleskog stanovništva. Redovito je odlazio proučavati to društveno dno, kao
i načine na koje bi ga mogao svladati.
Od nekog je vlasnika zalagaonice kupio komplet odjeće. Umrljao se
blatom i razbarušio kosu, namazao je s malo guščje masti koju je ukrao iz
lonca u smočnici, tako da su mu inače lijepo održavane kovrče visjele u
beživotnim pramenovima, baš kao da je kakav prosjak koji na raspolaganju
nema sapun s glicerinom gospođe Fry, niti pristup toploj vodi. Tako
prerušen, nekamo je odlazio iz dana u dan. Što je prljavije izgledao, to se više
činilo da bi mogao doprijeti u intrigantne zakutke i uličice, slijepe ulice i
stražnje sobe u kojima su se muškarci okupljali kako bi se kockali. Naučio
se uklopiti među gostioničke kurve. Promatrao je mršavu djecu kako kopaju
po hrpama smeća i izgubljeno pecaju pored smrdljivih splavi. Naviknuo se
na krcate gostionice iz kojih su radnici, poput požutjelog mesa kobasica,
virili iz svih prozora. Uživao je u tom silnom očaju. Nabrzinu je još jače
razderao hlače, jer u početku nije izgledao ni približno dovoljno otrcano.
Budući da je odrastao u ugodi i udobnosti kućanstva obitelji Fry, nije bilo
teško pogrešno procijeniti i najgoru bijedu.
Kad je prvi put okusio alkohol, dječak je povratio, no ubrzo je naučio da
je moguće naviknuti se na gotovo sve. Nakon tek tjedan ili dva već je
uspijevao izdržati smrad bačava prepunih mokraće, i, unatoč okuženosti
svega, uhvatiti se ukoštac s pravim radničkim doručkom. Zapravo ga je to
toliko privlačilo da se često vraćao i uklapao među štavitelje kože,
gostioničare i protuhe, kao i djevojke koje su prodavale ukradeni duhan,
ilegalno proizvedeni alkohol, kao i vlastito tijelo u otrcanim sobama pored
rijeke.
Iznad svega ostaloga, Richard je naučio riskirati, a to ga je
oduševljavalo najviše od svega. Ondje, na samome dnu društva, život je bio
lutrija. Za razliku od svoje majke, pa čak i braće, dječak nije bio reformator.
Nije želio razotkrivati poroke da bi poticao na njihovo ispravljanje ili kako
bi nekome pomogao. Zapravo je namjere drugih smatrao intrigantnom
zagonetkom koju bi mogao nadmudriti. U tome se nalazila draž te igre, kao
i zarada. Richard Fry puno je više volio pobjeđivati nego propovijedati i
obraćati, a i puno mu je više bilo stalo do samih spoznaja, nego do toga kako
ih iskoristiti za nešto dobro.
Dječak je od muškaraca koji su u pristaništu izvodili trikove s kartama
puno toga naučio kad je bila riječ o spretnosti i varanju. Kockanje je bio
grijeh protiv kojeg se u domu Fryevih često govorilo (kao i o grijehu
pijanstva). Koliko je on uspio shvatiti, postoje dvije vrste kockara. »Pronađi
damu. Igramo samo iz čiste zabave, može?« Profesionalni varalice, svi
redom.
A onda su tu još bili i oni koji se upuštaju u privatne igre uz ulog od čak
i cijelog šilinga. Kad je prvi put sjeo za stol – ili je to, ako se dobro sjeća, bila
jedna uspravljena bačva – Richard ne bi bio sretniji ni da je uložio deset
funta u nekome klubu na Strandu. Ovdje obiteljskim imenom nije mogao
ništa kupiti. Morao je dokazati da vrijedi. A to mu je i uspjelo. Borio se kad
je trebalo. Ne u boksačkim mečevima ili na satovima mačevanja
namijenjenima gospodi, već u smrtonosnome, mahnitom udaranju,
potezanju u prljavštini, kotrljanju, nesmiljenim borbama i u samoj
smrdljivoj vodi. Držao se one mantre da će radije umrijeti nego izgubiti,
mantre siromašnih muškaraca koji bi svakog trena mogli umrijeti. Svojim
se modricama ponosio, iako je kod kuće morao lagati da su to sportske
ozljede – nastale dok se hrvao ili kao posljedica pada s konja. Kad bi zaradio
kakvu porezotinu, sam ju je liječio. Tako je, pun ožiljaka, ali i vrlo spretnih
prstiju, Richard Fry malo-pomalo pronašao zadovoljstvo. Možda je rođenjem
i bio gospodin, no znao se snaći među grubijanima i očajnicima. Shvaćao je
kako stvari funkcioniraju. Znao je da može pobjeđivati.
Sve to, zapravo, i nije bilo baš toliko drugačije od naličja onoga čime se
bavila obitelj Fry. Varanje je bilo sastavni dio proizvodnje čokolade, iako
kvekeri to nisu htjeli priznati. Stari gospodin Fry je, baš kao i brojni njegovi
konkurenti, zapošljavao mladiće, koje nije htio zvati uhodama, da se
upuštaju u razgovor s radnicima u suparničkim tvornicama i tako pokušaju
doći do recepta za najomiljenije pastile, želee i čokoladne slastice. Tim
kulinarskim lukavcima masno su plaćali, a trebalo im je i laskati. Obitelj
Fry bila je na glasu po sklonosti novotarijama. Njihova je povijest bila
prepuna ukusnih, inovativnih, otmjenih proizvoda. Richardov djed prvi je
počeo koristiti parni stroj, isprva u svojoj ljekarni, a kasnije i u tvornici. Stroj
je eksponencijalno ubrzao proizvodnju najuspješnijeg proizvoda do tada –
Fryevog najkvalitetnijeg kakaa. Mnogi bi ljekarnici, koji su u stražnjoj sobi
proizvodili kakao, dali desnu ruku da ih se uvede u tajne zaključanih
kuhinja na drugome katu Fryeve manufakture, za koju je bio zadužen
Richardov staloženi stariji brat Francis, ujedno i glavni uhoda u korist
obiteljskoga posla. Francis je bio vrlo vješt kad je trebalo iskopati tajne, bilo
da se radilo o dobro čuvanim tajnama proizvođača Meniera u Parizu ili o tek
nedavno pokrenutoj tvornici obitelji Rowntree na sjeveru. Nije uzalud
tvornica obitelji Fry bila najveća i najuspješnija u Engleskoj, a taj Richard
bio je momak čudnovata uma – što bi mu pri proizvodnji čokolade u
budućnosti moglo čak i koristiti, samo kad bi tu svoju znatiželju okrenuo u
pravome smjeru.
Onog dana kad se Bittersweet usidrio u Bristolu, Richard se iskrao kako
bi poslijepodne proveo na ulici. Kockao je gotovo sat vremena, sve dok na
stolu više nije bilo novca. Zatim je krenuo prema pristaništu, gdje je u jednu
bačvu sakrio svoju gospodsku odjeću. Iako je inače uživao u energičnome
razvoju večeri u ne baš najzdravijoj bristolskoj četvrti, takvo si zadovoljstvo
večeras neće moći priuštiti. Obitelj Fry večeras će prisustvovati klavirskome
koncertu. Od same se pomisli na to već uzbudio. Kad bi cijenjene društvene
doajenke samo znale kako je proveo poslijepodne, ostale bi krajnje užasnute.
Baš mu dobro ide. Morat će se pošteno izribati kani li prije večere sa sebe
ukloniti smrad siromaštva.
Richard je pojurio uličicom. Trojica lučkih radnika išla su mu ususret,
pa se odmah pripremio za eventualnu tučnjavu, no muškarci su prošli kraj
njega, usput razgovarajući na engleskome s primjesama gaelskoga. Kad je
skrenuo do svog skrovišta, nije gledao kamo ide pa se sudario s nekim tko
mu je dolazio ususret. Instinktivno je uzdignuo šake.
»Moraš paziti kamo ideš, prijatelju«, zarežao je, pazeći da izgovorom ne
oda one školovane samoglasnike mladića koji redovito čita Homera i s
rođacima raspravlja o zakučastijim pojedinostima iz Biblije.
Čovjek je podigao pogled i na trenutak se činilo da bi stvari mogle
krenuti u lošem smjeru. A onda ga je ovaj prepoznao.
»Richarde? Što to radiš tako odjeven?« upitao je Francis mlađeg brata.
»Što ti tu radiš?« uzvratio je Richard.
»Ovdje se usidrio neki brod sa svježim tovarom«, rekao je Francis. »Zrna
kakaovca. Najbolja od svih koja sam u posljednje vrijeme vidio. Dojavio mi
je jedan carinik, pa sam potajno došao vidjeti o čemu je riječ. Prljav si,
Richarde.«
Richardove su oči plamtjele. Tijekom svih ovih godina nikad ga nisu
ulovili, iako se jednom morao sakriti iz jedne bačve s vodom kad je otac kraj
njega prošao kočijom.
»Kakva zrna?« upitao je, jer ako bi netko nekom članu obitelji Fry htio
odvući pozornost, najbrži način za to bio je da mu se postavi pitanje o
čokoladi.
Francisova usta razvukla su se u osmijeh. »Imaju čak i nešto divljeg
zrnja. Brazilski criollo, većinom. Brod je doplovio iz Natala. Hvala Bogu što
se usidrio ovdje, a ne u Londonu. Nisam ga nikada vidio – neki zapušteni
stari bark – no zacijelo znaju što rade. Sam ih je Bog poslao. U zadnje je
vrijeme bilo i previše forastera. Uspijemo li sklopiti posao, to će nas spasiti.«
Promet iz Brazila zbog rata je bio neredovit, pa se kakaovac većinom
dopremao s Trinidada. Na zrna vrhunske kvalitete bilo je teško naići.
»Kapetan je, naravno, pitao za nas«, nastavio je Francis. »Bila je to prva
stvar koju je rekao. Carinik ga je otpravio do sutra, pa sam pomislio da bih
se mogao malo prišuljati i vidjeti o čemu se radi. Otac će biti oduševljen. A
što ti tu radiš, dječače?«
Richard je slegnuo ramenima. Osjećao se poput djeteta koje su, usana
umrljanih džemom, u ponoć uhvatili u smočnici. »Čovjekova savjest samo je
njegova«, rekao je svečano. Bila je to obiteljska uzrečica.
Francis se zasmijuljio. »E pa, to je možda tako, no neurednost jednog
gospodina stvar je onih koji ga okružuju.« Mlađeg brata obgrlio je oko
ramena. »Otpratit ću te«, ponudio je. »Majka će se onesvijestiti ako te ulovi
ovakvog.«
Henderson se pitao je li njegov otac možda kanio živjeti kao ugledni vlasnik
plantaže, ali ga je složenost carinskih dokumenata i procedure natjerala da
postane krijumčarom. Kapetan je u uredu carinskog skladišta bio već barem
sat vremena. Napretka nije bilo, budući da je službenik bio pijan. Jedini
razlog zbog kojeg je Henderson i dalje slušao tog debelog starog pijanca bio
je to što je pričao o Fryevima. Činilo se da je gotovo zaljubljen u tu obitelj.
»Vrlo su darežljivi«, izgovorio je nerazgovjetno, trljajući otečeni crveni
nos. »Stari gospodin Fry bio je Vrlo ljubazan kad mi je umrla supruga.
Pravedni su, ti Fryevi. Kao i njihovi sinovi.«
Unatoč pijanstvu, čovjek nije ni natuknuo ništa o tome kako glasoviti
proizvođač čokolade uopće može gledati na čitav brodski tovar od nekoliko
tona kakaovca brazilskoga podrijetla, osim što je ponovio da je gospodin Fry
darežljiv gospodin, »predi’an« kad god dođe do kakve krize, ali će tovar moći
pogledati najranije sutra ujutro.
Henderson je koračao amo-tamo. Sve to predugo traje. Maria se počela
pakirati kad je on otišao s broda, a osim toga, trebalo je voditi računa i o
mornarima. Posada Bittersweeta bila je nemirna.
»Gospodine«, rekao je, »bih li vas mogao nagovoriti...«
Čovjek je glasno zaštucao. »Ah«, rekao je, pa ponovno štucnuo.
Kapetan je pomalo gubio strpljenje. »Volio bih otpustiti posadu,
gospodine. Kasno je i imam još posla za obaviti.«
»Vidio sam jednog vašeg momka koji je s broda pobjegao kao metak.«
Pijančeve oči odjednom su se uozbiljile. »S obzirom na to, možda na brodu
kad se vratite više neće biti ni ostatka posade.«
Henderson je još nekoliko trenutaka šutio. Čovjek o kojem je bila riječ
bio je Sam Pearson, čiji se gnjev tijekom putovanja nije ni najmanje ublažio.
Kapetan nije kanio objašnjavati mladićev postupak, no ako je njegov odlazak
primijećen, nešto će ipak morati reći. Takva nedisciplina nikako nije dobra.
Zadržao je ravnodušan izraz lica, kao da drži asa u rukavu.
»Neki putnik. Pretpostavljam da se htio posvetiti svome poslu. Kao što
to želimo svi, gospodine.«
Pijančevi debeli prsti nespretno su prevrtali dokumente kao da su
izrađeni od kože. U zraku se osjetio oblak ustajalog alkohola. Henderson se
nagnuo da kroz prljavi prozor pogleda svoj brod. Poslijepodnevno nebo bilo
je sivo. Nad grad se nadvilo poput kakvog kositrenog krova. Sad kad je
pristao, Henderson je bio nervozan – ne zbog ovog glupana, već zbog onoga
što bi se tek moglo dogoditi. Poštena trgovina bila mu je nepoznat pojam i sa
svime time tek se trebao upoznati. Bio je izračunao cijenu za kakaovac –
minimalan iznos – no nije imao pojma je li razumna. Kao i na svu ostalu
luksuznu robu i namirnice, carina na čokoladu bila je visoka, pa je i to morao
uzeti u obzir. Različita roba u različitim je lukama imala različitu vrijednost.
Dobra cijena u New Yorku mogla bi biti osrednja u Bristolu i obrnuto. Tješilo
ga je to što je Will bio optimističan u vezi s vrijednošću tovara u engleskim
vodama. No Hendersonu će ipak trebati sva pamet i snalažljivost da odredi
koja je ovdje najbolja cijena, kao i da je postigne. Prije nego što je zašutio i
utonuo u nešto što je nalikovalo dugotrajnom i mahnitom durenju u
potpalublju, Sam se zakleo da su ta gospoda za koju radi razumni ljudi, što
je bila dobra vijest, a i ovaj čovjek na carini očito se divio osobnim
kvalitetama gospodina Frya, što je također bila dobra vijest. No hoće li
uspjeti? Kod krijumčarenja je važno (to je, zapravo, glavna stvar) da nudi
velik prostor za maržu. Henderson je bio naviknut na čistu, ali i veliku
zaradu. Kako će se plaćanje carine i suradnja s poštenim trgovcima na to
odraziti tek treba otkriti.
Čovjek je posegnuo za malenim mjedenim žigom na komadu konopca.
Umočio ga je u tintu i pritisnuo na svaki od Hendersonovih papira. Zatim je
snop papira pružio kapetanu. »Ugodan vam dan želim, gospodine.«
Posada je na brodu čekala, paluba je bila uredna. Clarkson je počeo
utovarivati namirnice. Unatoč vjerojatnosti da će biti svježeg mesa, ljudi su
bili u iščekivanju, poput hrtova koje će upravo pustiti da se utrkuju, pa sada
pokazuju zube i napinju mišiće. Sutra će Veliki Al Thatcher opet imati pune
ruke posla. Mornari su se uobičajeno upuštali u svađe i tučnjave i bilo je
sasvim sigurno da će se više njih vratiti puno porezotina i rana, kao i s novom
dozom sifilisa. Kapetan je visoko uzdignuo carinske papire.
»Slobodni ste«, rekao je.
Mornari su stali klicati i gurajući se počeli silaziti s broda. Večeras će
na Bittersweetu ostati tek nekolicina mornara, koje će odrediti izvlačenjem
slamke.
Henderson se zadržao na palubi. Proučavao je dokumente koje je držao
u ruci. E pa, sad je prekasno, pomislio je. Sad je cijenjeni trgovac, čije je
bogatstvo u rukama nepoznatog mu gospodina Frya. Spremio je dokaz u
džep, jer mu je pažnju upravo privuklo nešto puno hitnije, na što ga je
podsjetio zvuk Marijinog sanduka koji su dvojica mornara koja su ostala na
brodu upravo vukla palubom. Sprema se otići. Stajao je pred otvorenim
vratima njezine kabine i gledao kako grli uplakanog brodskog malog i daje
mu tri u kožu uvezene knjige koje mu je sačuvala.
»Moraš vježbati čitati«, rekla je obzirno. Knjige su vrijedile koliko i
nečija godišnja plaća.
»Obećajem«, šapnulo je dijete.
»Izvoli.« U dlan mu je utisnula i nekoliko novčića. »Tako si se dobro
brinuo za mene. Hvala.«
Henderson je pokucao na okvir vrata, pa je dječak pustio Marijinu
suknju i odšuljao se u hodnik.
»Uđite«, rekla je Maria i ogrnula ramena tamnim vunenim ogrtačem.
Hendersonove stvari već su bile vraćene u kabinu. Otužno su ležale s
jedne strane.
»Nadao sam se da bismo mogli zajedno večerati. Nadao sam se da biste
mogli pričekati da prodam teret i priuštiti mi zadovoljstvo da vas povezem
uzvodno Temzom«, rekao je.
Maria je piljila u pod. Imala je jako puno posla, ali nije imala volje ni za
što. Putovanje u prijestolnicu sad ju je nekako opterećivalo – poput popisa
zamornih obaveza koje bi trebale biti užitak. Htjela je Hendersonu reći da bi
žarko željela da stvari stoje drukčije, no kad bi to učinila potaknula bi
razgovor u kojem nikako ne bi mogla uživati.
Henderson joj se primaknuo, pa je odskočila i pred sobom ispružila
ruke.
»Žalim,« rekla je. »Ne možemo...«
»Maria, je li to zato što sam vas poljubio?« upitao je. Sve ga je to strašno
opterećivalo. Pitanje je poput noža proparalo kabinu. U očima joj se vidjelo
koliko je nervozna. Činilo se da nema ni traga onoj djevojčici koja je lebdjela
s čigrama.
»Čekaju me u Londonu. Bit ču brža krenem li kočijom. U službi sam
jedne princeze. A imam i obavezu spram najvećeg londonskog izdavača.«
Nije imalo smisla prepirati se, no ipak je htio pokušati. »Kladim se da
spram mene nešto osjećate, gospođo. Siguran sam u to. Moja ponuda i dalje
vrijedi.«
Maria je pod suknjom istegnula gležnjeve. »Ne mogu i neću, gospodine.
Ulog je prevelik.«
Henderson je spustio pogled. Natjerao ju je da se ukrca na brod i
praktički ju je oteo samo kako bi ostala, no gospođa je svakako imala puno
pravo na svoje želje.
»Bit ćemo prijatelji«, rekla je. »Nadam se da ćete od mene imati koristi,
gospodine.«
»Pronaći ću vam kočiju. Smijem li vas otpratiti do mjesta za ukrcaj?«
Maria je kimnula. »Bilo bi to lijepo.«
Padala je rijetka kiša i zrak je bio ugodno prohladan. Oblak se razišao
dok je gospođa Graham stajala na molu, čekajući da za njom spuste i sanduk
i tri kožne torbe. Sada je prvi put nakon toliko tjedana nogom stupila na
čvrsto do. Možda će se uz ovakvo vrijeme, na engleskome tlu, osjećati
normalnije i pribranije. Prošlo je već toliko vremena.
Oduševila ju je svježina koju je osjetila na koži. »U prašumi sam o ovome
sanjala, a sad mi se sve čini toliko neobičnim.«
Udahnula je, upivši miris Fryeve tvornice koja se nalazila u blizini.
Ljudi su se šetali ulicama pored visoke zgrade samo kako bi uživali u
miomirisnome zraku. Prije nego što bi ih se ohladilo i poslalo na sortiranje,
sjemenke kakaovca ispuštale su egzotičan, raskošan miris. Smatralo se da
je privlačniji čak i od mirisa svježe pečenoga kruha.
Henderson joj je pomogao da se popne. Kočijaš je na licu imao ogavnu
gnojnu ranu. Kad bi se nasmiješio izgledala je sablasno, poput pomičnog
prozorčića kroz koji se vidi u čovjekovo tijelo. Henderson se trudio sve to ne
primjećivati. Jesu li engleska ljeta uvijek ovakva? Nije se mogao sjetiti. »Do
postaje za kočije«, naredio je kapetan i sjeo nasuprot Mariji.
Sam grad Bristol nalazio se blizu luke. Kasom su prošli prvih nekoliko
ulica popločanih opekom, sve dok nisu prošli jedan zgodan trg koji je izgledao
kao da je uređen portlandskim kamenom, no sve je to mogla biti tek i žbuka.
Neke su kuće djelovale velebno poput zdanjâ u Bathu, koja je Henderson
vidio samo na slikama. Uz šetalište su se nizale trgovine s nadstrešnicom
nad vratima. Kočijaš im je dovikivao što je što dok su prolazili pored
znamenitih građevina. »Ondje vidite Žitnu burzu«. Govorio je pjevnom
intonacijom. »A sad dolazimo do Kraljevskog kazališta.«
Maria je primijetila da se mora suzdržati od toga da sve primjećuje kao
da će morati pisati o svome dolasku – pribilježiti niz prvih dojmova o tome
istovremeno velebnom i oronulom provincijskom gradiću, kao i opisati tog
kočijaša s odbojnom ranom, kako bi opis postao još životniji.
Sada sam u Engleskoj, prekorila je samu sebe. Svi znaju kako je to.
Kočijaš je nastavio. »King Street. Vrlo slavna ulica«, rekao je, ne
objasnivši im zašto.
Kočija je polazila od jedne gostionice nedaleko od kazališta, no današnja
je već bila otišla. U provinciji nije bilo neuobičajeno vidjeti i pravo seosko
dvorište – kakav šok nakon svih onih profinjenih polukružnih trgova i ulica
prepunih otmjenih kuća pored kojih su prošli. Nekoliko je kokoši čeprkalo po
blatnjavome tlu, izbjegavajući široka kopita zaprežnog šarca. Na ulazu su se
dvojica muškaraca cjenkala oko bačvice nekog alkoholnog pića –
neočekivane pošiljke ruma. Maria se uspravila. Taj je pokret privukao
pažnju jednog od dvojice muškaraca. Uzdignuo je ruku da na trenutak
prekine razgovor, pa su se obojica malo povukli, da promotre novopristigle,
lijepo odjevene mušterije koje se raspituju o putovanju za London.
»Raketa je otišla. Polazi u četiri sata, gospođo.« Čovjek je govorio toliko
izraženim zapadnjačkim naglaskom da su se i Henderson i gospođa Graham
morali usredotočiti kako bi ga mogli pratiti. »Svakog dana, osim nedjelje,
naravno.«
Henderson je samo otpuhnuo. Taj čovjek ne zna ni što znači izraz četiri
sata. Ti su rasporedi vožnje posve nasumični, nimalo pouzdani. Kočija je,
kao i sve ostale u ovoj zemlji, kretala kad bi bila spremna ili kad bi bila puna.
No sad više ništa nisu mogli učiniti. Maria je u međuvremenu zavirila u
svratište, te je očito bila zadovoljna onime što je vidjela. Sve je bilo uredno,
a iz kuhinje je dopirao ugodan miris pečenog mesa. Mušterije su djelovale
podosta pristojno. Nije bilo pijanaca koji bi posrtali, ni prostitutki, ili barem
nisu bili očiti.
Mada je budno motrila dok su joj skidali škrinju, a zatim je kočijašu
pružila napojnicu trudeći se ne gledati u njegovu ranu, da bi se potom
uvjerila da se nosač – mišićavi četrnaestogodišnjak čija je odjeća bila čista,
iako pomalo izlizana na rubovima – dobro pobrinuo za njezine stvari.
»Uzet ću sobu«, obratila se čovjeku koji je stajao na vratima. »Pa ću
sutra ponovno pokušati.« Polagano je izgovorila riječi tako da ih ovaj što bolje
upamti. »Raketa polazi i sutra, zar ne?«
Čovjek je kimnuo. »Da, gospođo«, rekao je. »U četiri sata. Imamo jednu
sasvim lijepu sobu, ako vam odgovara. I prije su nam u njoj odsjedale fine
gospođe. Da u nju pošaljem vašu prtljagu? A ako želite ložu za kazalište za
večeras, samo mi recite.«
Henderson se ugrizao za usnu. Možda bi se bila odlučila vratiti na
Bittersweet. Gospođa Graham podvlači crtu. Osjetio je paniku nalik onoj koju
je bio iskusio na prašnjavim ulicama Natala kad je pomislio da s njome
možda više nikad neće imati prilike progovoriti. Iza njega, oblaci su se
povukli, te je zasjalo sunce. Činilo se da su se stvari u dvorištu ubrzale kad
je njime, kamenim pločama, prošli neka zgodna sluškinja, dok je jedan
dječak, timareći jednoga od konja, prionuo na posao, želeći se pokazati pred
njom.
Maria se okrenula. »Mogla bih se prošetati. Već tako dugo nisam bila u
šetnji, a primijetila sam i park nedaleko od onog polukružnog trga. Vrijeme
je lijepo, mada pomalo oblačno. Hoćete li sa mnom, kapetane. A možda biste,
ako vam ne pada teško, sa mnom mogli i večerati?«
Henderson se široko osmjehnuo. Naklonio se i ispružio ruku. »Idemo u
šetnju«, izjavio je.
Maria se nasmiješila. »Pa, bili smo na palubi Bittersweeta i, bez obzira
koliko je to ugodan brod i koliko god pogled s njega bio predivan, šetnja
palubom traje dvije minute u jednom smjeru i manje od minute u drugom.
Nije baš neka udaljenost.«
Henderson je kimnuo. Barem nešto.
U Bristolu baš nije bilo uobičajeno šetati poslijepodne ili u ranu večer.
Takvi su običaji bili opasno kontinentalni, a mogli su biti i vrlo neugodni kad
bi vrijeme bilo nemilosrdno. Ona kiša od prije bila je tek mala najava. Nakon
velike hladnoće i strašnih oluja u travnju, ljeto koje je bilo pred vratima
mnogi u gradu jedva su dočekali, iako se onima koji su se vratili iz tropskih
krajeva oskudno sunce, kad bi se i uspjelo probiti, činilo pomalo ledenim. U
parku se, pod kišobranima, ipak okupilo nešto gospode i dama. Općenito je
čitava ta skupina bila vrlo blijeda u usporedbi s Hendersonom i Marijom.
Bilo je gotovo nemoguće na palubi ne potamnjeti u licu, i premda se
Hendersonovo lice u Natalu činilo blijedo, u usporedbi s društvom u parku
bilo je posve očito da se naputovao. Dvije žene na drugom kraju livade
izgledaju poput duhova, primijetio je kapetan, a hodaju pogleda uprtog u
nebo. Dok tako jure, djeluju dostojanstveno, iako pomalo rastreseno.
Iza njih, polukružni nizovi visokih kuća bili su viši od stabala, kao da
zgrade stoje na prstima kako bi zadržale pogled nad parkom. Iz pokrajnjih
ulica povremeno bi do njih dopro zvuk zvonca kad bi se na trgovini
pozamanterijom otvorila vrata, te bi kakva dama ušetala, prolazeći pored
hrpa slamnatih šešira i metražne robe. U parku je sve propupalo, mladi su
listovi bili zeleni, dok je uz rubove rasla skupina tek posađenih stabala
jasena. Crkvena zvona označila su šest sati – bilo je vrijeme za večernju
molitvu.
»Osjećam se kao da bih mogla potrčati«, rekla je Maria. »Ima toliko
prostora.«
Henderson se nasmiješio. »No to nećete učiniti. Bilo bi to krajnje
nedolično za jednu damu.«
Maria ga je uhvatila na nadlakticu. »Naravno da neću.«
»Uspijeva li, u pristojnome društvu, itko ikada činiti što želi?« upitao je.
Maria je zakolutala očima. Nadala se da kapetan neće biti zamoran,
dobrim dijelim i stoga što ga je smatrala neodoljivim. Bilo je jednostavnije
sad kad nisu bili na Bittersweetu, i nadala se da će u Londonu biti još i
jednostavnije. Bilo je bitno vratiti se u normalu.
»Želja mi je dostaviti rukopise. Želim i prikupiti materijale za svoj novi
posao...« započela je. »Kad stignem u London...«
»To su papirnate želje, Maria. Nisu od životne važnosti. Prolazne. One
vas ne mogu tjerati naprijed.«
Nije obraćala pozornost na njegove riječi. »Vidjet ću se sa starim
prijateljima. Oni će me objeručke prigrliti«, rekla je znakovito. »Nadam se
da će u novinama možda biti vijesti o ratu. Kad smo krenuli, Cochrane je bio
blizu pobjedi. Nadam se da ju je i ostvario. Te želje nisu papirnate, James.
Bitne su. One su djelo našega naroda.«
»Nedostajat ćete mi, a kladim se da ću i ja nedostajati vama. Od krvi
smo i mesa, nismo tek nekakvo nasljeđe.«
»Vrlo ste samopouzdani, gospodine.«
»Ni najmanje. Napola sam užasnut. Dobio sam carinske papire, Maria.
Sad imam i fiskalne obaveze. Moram nešto zaraditi. No ipak ćete mi
nedostajati. Svakodnevno. I znam da ćete i vi osjećati isto to.«
»Vi ćete, gospodine, pronaći neku drugu damu. Puno prikladniju nego
što sam ja, stara udovica.«
»Damu kojoj moj položaj nije bitan?«
»Vaš se položaj mijenja, zar ne? Hajde, rastanimo se kao prijatelji.«
Henderson je kimnuo. »Prijatelji«, rekao je, bez oštrine u glasu, a zatim
ju je posve neočekivano uhvatio za struk i stazicom s njome zaplesao valcer.
Srce joj je od uzbuđenja nezaustavljivo udaralo. Spustila je glavu, koja
joj je tako gotovo dodirivala njegovo rame. To ju je nekako osnažilo. Ljudi su
odmah pogledali taj veseli prizor, ali su se jednako tako brzo ponovno
posvetili razgovoru. Maria ga nije mogla prekoriti. Takvo što nije joj
prirođeno. Bila bi sretna da koji put može postupiti više kao muškarac.
»Dakle, stvarno«, uspjela je tek izustiti.
Henderson joj je pustio ruke, pa joj je obuhvatio lice i naklonio se.
»Oprostite.«
»Ne možete i dalje činiti što vas je volja i zatim samo reći oprostite,
James. Iskreno rečeno, zar vas u kolonijama nisu ništa naučili o pravilima
ponašanja?«
Okrenuli su se da se vrate prema svratištu. Prsti su joj bili poput leptira
koji ne uspijeva pronaći svjetlo. Pitala se je li bilo mudro pozvati ga na
večeru. Unatoč svježem zraku osjećala se smušeno i morala se prisiliti na to
da ponovno obrati pozornost na rukopise skrivene u torbama, kao i nabavku
koju mora obaviti u princezino ime. Bila je naviknuta na rastanke, no ovaj
joj je teško padao. Henderson, međutim, nije navaljivao.
»Sigurno će biti janjetine. Savršeno je doba godine za englesku
janjetinu, a pronaći ćemo i neko pristojno francusko crno vino – pa francuska
nam je obala nadohvat ruke. Nitko ne sprema umak od pečenja kao Englezi.
Nije mi to ni palo na pamet, no bit će i pravih engleskih kolača. Biskvit
preliven melasom, Maria.«
Marijine usne razvukle su se u prepredeni osmijeh. Ne pokušava je
upropastiti. Samo mora paziti i osjećaje držati pod nadzorom. Barem će joj
hrana biti dobrodošla razonoda.
»Gospodine, gospođa Maria Graham pozivat vas na pravu englesku
večeru.« Prignula se u koljenu.
»Ispričavam se.«
Glas joj se začuo iza leđa, autoritativan i odlučan. Kad su se okrenuli,
neki joj se postariji gospodin u svijetlome ogrtaču naklonio. Do njega su na
stazi stajala dva mlađa muškarca. Jedan je izgledao nekako previše
ružičasto; ondje gdje je provirivala ispod cilindra, kosa mu je bila malko
vlažna. Stariji mladić činio se nekako opuštenim. Starac se nasmiješio.
»Oprostite, gospođo. Jeste li rekli Maria Graham?«
»Da.«
»Ovdje u Bristolu?«
»Da.«
»Znanstvenica?«
Maria je kimnula.
Gospodin se široko osmjehnuo. »O, molim vas, gdje je? Doista bih volio
upoznati gospođu. Veliki sam obožavatelj.«
Maria se uspravila. »Ja sam Maria Graham«, rekla je.
Čovjek je djelovao zbunjeno. Vještim se prstima, kao da ih je dohvatio
povjetarac, poigravao svojim štapom. »Gospođa Maria Graham,
spisateljica?« nagađao je, kao da to nije moguće.
»Da.«
Kapetan Henderson gotovo je uskliknuo: »Ovaj vas gospodin drži
previše zgodnom da biste bili intelektualka, Maria. I premladom, uvjeren
sam.«
»O, ne. Nipošto«, uvjeravao ih je starac, a ionako pomalo ružičasti obrazi
postajali su mu sve rumenijima. »Divim se vašem djelu, gospođo. Zabilješke
o boravku u Indiji? Tri su mjeseca prošla u planinama istočno od Rima?
Fantastično. Pa meni je to kao da sam i sâm putovao tim egzotičnim
mjestima. Imate fantastično oko za detalje. S obzirom na zrelost vaše proze,
mislio sam da ste svakako ponešto stariji, to je sve.«
»Doista...«
»Moram doznati što vas je dovelo u Bristol, ako to nije previše izravno
pitanje. I, naravno, mogu li vam biti od ikakve pomoći?«
Maria se prignula u koljenu. »Na putu sam za London. Baš smo stigli iz
Amerike.«
»Još jedna knjiga, pretpostavljam.« Gospodin se zasmijuljo. Činilo se da
je njegovim sinovima pomalo neugodno zbog te njegove prisnosti. Jedan je
skakutao s jedne na drugu nogu, dok je drugi piljio nekamo u daljinu. Maria
je sve to dobro podnijela.
»Ako mi John Murray prihvati rukopise, onda je to točno. Dvije knjige.
O boravku u Čileu i putovanju u Brazil.«
»Prijestolnica. Brazil.« Starac je oduševljeno zapljeskao, pa su mu se
krajevi blijedoplave marame stali odbijati od prsluka. »Gospodin Murray.
On je iznimno zanimljiv čovjek i mislim da nema teme koja bi mi više
privukla pažnju. Pa, ako ste večeras u Bristolu, moram vas i vašeg supruga
pozvati na koncert i večeru. Slušat ćemo Beethovenovu novu sonatu za
klavir.«
»Pa, ne znam...« započela je Maria.
»Ne želim čuti ne«, inzistirao je čovjek, a obrazi su mu sad već gorjeli od
uzbuđenja, dok mu se u kutovima usana nakupljala slina. »Neće mi oprostiti
ako vas ne dovedem. I to s pravom. Morate suprugu namamiti da nas počasti
svojom prisutnošću, gospodine.«
»Ja sam kapetan Henderson.« Naklonio se i to rekao izgovorom koji je
bio toliko sličan starčevom da ga je ovaj iznenađeno pogledao. »Gospođa
Graham mi, nažalost, nije supruga, no siguran sam da će joj biti čast
prisustvovati večeri. Trebali smo sami večerati, ali što sad? Gospođa
Graham tijekom dugotrajnog putovanja iz Brazila nije imala društvo, a u
Bristolu ionako nikoga ne poznajemo. Vaša je ponuda silno ljubazna. Kako
se zovete, gospodine? Bit će mi drago da se upoznamo.«
»Gdje mi je pamet, gdje mi je bonton? Zovem se Joseph Fry. Vama na
usluzi.«
Maria i Henderson samo su se blijedo pogledali. Hendersonu je
proletjelo kroz glavu da to zacijelo ne može biti čovjek kojeg se čitavo
popodne pribojavao.
»Gospodin Fry, proizvođač kakaa?« upitala je Maria.
»Da. Moji će sinovi biti oduševljeni što će vas upoznati, gospođo.
Gospođa Maria Graham. U Bristolu. Tko bi to i pomislio? Objavljivana
spisateljica na takvome glasu. Richarde! Francis! Zacijelo ste upoznati s
djelima gospođe Graham?«
Mladići su se naklonili. Izgledaju poprilično obično, primijetio je
Henderson. Pravi pravcati Englezi, posve neiskusni u svemu. Takvim
mladićima, koji su, k tome, uključeni u obiteljski posao, zacijelo nedostaje
smisla za pustolovnost, pomislio je. Ako su ovdje odrasli, što su dosad uopće
mogli iskusiti? Lice mu se razvuklo u osmijeh. Godinama je poslovao sa
pronicljivim stanovnicima sjevernoameričkih gradova. Borio se za svaki
novčić. Gospodin Fry bio je drugačijega kova, kao i njegovi sinovi. Poslovanje
s gospodom već mu se činilo jednostavnim. Možda je čitavo to vrijeme trebao
biti u Engleskoj, primijetio je Henderson kad je mlađi sin gospođi Graham
poljubio prste u rukavici. Stariji se samo naklonio, držeći se na pristojnoj
udaljenosti.
»Moja supruga i moj drugi sin čekaju koncert, koji će se održati u domu
gospođe Falconer, drage prijateljice naše obitelji. Imate li što protiv glazbe?«
I Henderson i gospođa Graham rekli su da nemaju.
»No nismo odjeveni za večeru«, rekla je gospođa Graham.
»Ah. Kad se za stolom nađe um kao što je vaš, gospođo, tu onda nema
mjesta brizi oko večernje haljine. To je tek običaj.«
»Ako baš želite.«
»Svakako želim«, gotovo je mucao Fry. »Dođite. Zbog Richarda gotovo
kasnimo. On, čini se, osobito drži do toalete. Što je, na svu sreću, po nas
dobro svršilo. Pretpostavljam da će sa sonatom Herr Beethovena ipak
pričekati dok ne stignemo.«
»Čujem da vam je kakao odličan, gospodine. Gospođa Graham baš ga je
neki dan preporučila«, rekao je Henderson.
»No, no... Baš ljubazno. Vidjet ćete da će nam oprostiti što kasnimo,
gospođo Graham«, uvjeravao ih je gospodin Fry, već grabeći dalje, sa svojim
štapom sa srebrnom drškom, rukom pokazujući prema izlazu iz parka. »Baš
imamo sreće. Zar ne?«
18
Bristol
Bristol
Na palubi Bittersweeta
Večer prije nego što mu se pred očima ukazala rijeka Temza, kapetan je
sjedio na pramcu i čekao da na obzoru ugleda obrise grada. Nije mogao
spavati. Bio je pred njim – grad njegova djetinjstva. Nije htio propusti prvi
pogled na njega. Tako se u mraku prisjetio majke kako ga uzima za ruku,
kako mu, dok je još bio jako mali, pomaže da se u novim cipelicama spusti
niz stube. Pokušavao je zamisliti dimnjake koji u snijegom zastrto nebo
ispuštaju dim, pravu prugu dima ponad krovova pokrivenih škriljevcem koje
je prije tolikih godina vidio kroz prozor svoje dječje sobe.
Smješten u drugoj kabini, Fry je tih posljednjih nekoliko dana motrio
Hendersona. Mladić je bio spretan kockar, i nakon što je na palubi proveo
prvu noć, Clarkson je prijavio da je pobijedio u igri kockom i da je opelješio
više mornara. Dok se na tanjurima hladio doručak koji im je bio dostavljen
iz brodske kuhinje, Henderson je, pod budnim okom prvog časnika, mladića
odveo ustranu.
»To nije pošteno, Richarde. Gospodin Clarkson kaže da si vrlo nadaren,
no mi se s posadom ne kockamo. Ako ti na koncu ostanu dužni...«
»Ljude nikad ne treba uzimati zdravo za gotovo«, ljutito mu je odvratio
Richard, uz nesmiljen pogled.
Kapetan mu se usprotivio. »Novca ti ne nedostaje.«
»Ne. Uživam u samoj vještini.«
Clarkson je prekrižio ruke, kao da je dječakova dadilja. Časnik je Frya
već bio zavolio – mladić je bio željan učenja, iako je bio i pomalo težak. Očito
je bio nadaren, no još nije bilo posve jasno u čemu, osim za kockarskim
stolom. »Mladić od sedamnaest godina koji se sam probija uglavnom
jednostavno ima sreće«, rekao je. »Ali očito si spretan s kockom, to moram
priznati.«
»Mnogi su sedamnaestogodišnjaci već u braku. Moj je rođak oženjen«,
namrštio se Fry.
Promatrajući ih kako razgovaraju, kapetan se zabavljeno nasmiješio.
Nije bio siguran zabavlja li ga Fryevo osorno držanje ili činjenica da mu
Clarkson kvoca kao da mu je majka.
»Moja braća se snalaze«, usprotivio se mladić.
»Tvoja braća? O tome se radi?«, rekao je kapetan. »Zbog čega si se
poželio ukrcati na ovaj brod, Richarde? Kočijom se brže dolazi do grada.
Sretan sam što ti pružam prijevoz, ali sam znatiželjan.«
Fry je zašutio i skupio hrabrost. Stvari su se promijenile otkako je
napustio Bristol. Iako se bio upuštao u kockanje, u svega nekoliko sati na
Bittersweetu otkrio je nešto što ga je zaintirgiralo i više od privlačnosti kocke.
Clarkson i njegova posada bili su izdržljivi i grubi – od one vrste ljudi na koje
u siromašnim četvrtima još nikad nije naišao. Djelovali su kao ekipa pod
kapetanom, koji je izazivao čvrsto i nimalo sentimentalno poštovanje.
Članovi posade pričali su priče o tome kako je Henderson oborio ovog ili onog
čovjeka, ili spasio brod plovidbom kroz oluju. Fryeva fàsciniranost tim
junacima iz bijeloga svijeta sada je postajala sve izraženijom, pa je to odlučio
i priznati. Riječi je razvlačio po ustima kao da su bombon koji se sporo otapa.
»Htio sam vidjeti kakve su vam namjere, kapetane Henderson. Imao sam
nekakav predosjećaj u vezi s Bittersweetom. Došao sam otkriti istinu, i bio
sam u pravu.«
Henderson je skinuo šešir i počešao se po glavi. »Predosjećaj u vezi s
čime? Ne možeš donositi odluke na temelju praznovjerja i naklapanja, Fry.
London je velik grad i u njemu će biti mnogo opasnosti. To znaš, zar ne?«
Richard je lakonski podignuo šaku. »Znam udarati«, rekao je. »I ranije
sam se uspijevao izvući iz nevolja.«
»Ubuduće bez kockanja s članovima posade, sinko«, naredio je
Henderson. »A šake ti neće biti dovoljne. London je najveći grad na svijetu.
Pribavite gospodinu Fryu nož, gospodine Clarkson. To će za početak biti
barem nešto.«
»Svakako, gospodine.«
Clarkson je nestao u potpalublju, a Henderson je ruku stavio Fryu na
rame i približio mu se. Prema njemu je imao ne baš očinske, ali barem
bratske osjećaje.
»Pretpostavljam da ti je dosadno«, rekao je ljubazno. »Bilo mi je
dvanaest kad sam napustio dom i otišao u Brazil i bilo je to prenaglo, iskreno
rečeno, no nisam imao izbora. Ipak, mogu zamisliti nedostatak uzbuđenja,
ako do toga dođe kasnije i ako je čovjek smion. Izgledaš kao da bi nekoga
mogao pošteno opaliti, no treba ti iskustva. Pa ne želiš valjda poginuti zbog
znatiželje.«
U Fryevim se očima vidjelo da shvaća što mu govori. »Mislite da se o
tome radi?« prošaptao je. »O znatiželji? Ne želim biti gizdelin. Nije teško
pretvarati se da si priglup. Poput Reevesa i svog tog njegovog novca od
šećera. Nema pojma o pravome svijetu. Ja želim nešto raditi – ne samo činiti
dobro, nego učiniti nešto zbog čega će me cijeniti.«
»Znam kako ćemo.« Henderson je iz džepa izvadio snop karata. »Naučit
ću te igru koju sam prošle godine naučio u Americi. Zovu je poker. To će te
barem udaljiti od mojih ljudi.«
Fry je kimnuo kad se Clarkson ponovno pojavio i mladiću dao oružje
koje je pronašao u potpalublju. »Trebalo bi ga malo naoštriti, gospodine Fry,
no inače je dobar. Mogu nekome od mornara narediti da vam to učini«,
ponudio je prvi časnik.
»Ne«, umiješao se kapetan i karte položio na jednu stranu. Želi li Fry
steći iskustvo, onda mu ga je najbolje i pružiti. »Gospodinu Fryu to nije
potrebno, zar ne, Richarde? Odvedite ga dolje i pokažite kako da ga sam
naoštri, Clarksone.«
U Richardovim očima plamtjelo je oduševljenje, a kasnije su ostali
budni do kasno u noć i raspravljali o prednostima trika s pet karata i
obaranja ruku, kao da su kadeti u Ratnoj mornarici Njegova Veličanstva.
Sad kad su već zamalo bili u Londonu, onako neispavan i pomiren sa
svojim položajem u brodskoj hijerarhiji, dječak se Hendersonu pridružio na
palubi.
»Nismo više daleko.« Fry je zadrhtao i nagnuo se preko ograde da vidi
gibanje vode. Magličasti zrak odbijao se od površine vode. Bilo je toliko
hladno da mu se iz usta dizala para.
»Dobro bi nam došlo malo čokolade da malo živnemo, zar ne?« Kapetan
je bio odlično raspoložen.
Čuli su kako Thatcher u brodskoj kuhinji hrče. Viseći mornarski ležaj
bio je razvukao s jedne na drugu stranu prostorije.
»Čovjeku bi u ovakvim trenucima dobro došao jestiv komad čokolade.«
Henderson se nasmiješio. »Nešto što bi poslovni čovjek dok obavlja posao
mogao pojesti iz džepa. Ne bi li to bila prava stvar?«
»To je izvrsna zamisao.« Richardu su se odmah počele rojiti nebrojene
zamisli. »Pločica bi trebala biti mekana. Možda poput kriške sira. I morali
bismo joj dodati šećera.« Fryu je zakrulilo u želucu od same pomisli na
raskošan okus rastopljene čokolade koja mu klizi niz grlo. Zašto se toga
dosad nitko nije sjetio? Pa taj bi recept vrijedio čitavo bogatstvo. Richard je
na trenutak osjetio da mu nedostaje brat. »Bila bi ukusna za jelo«, prošaptao
je.
Kapetan svakako ima zamisli koje nadahnjuju.
Kad je sunce izišlo, Bittersweet je zaplovio Temzom. Hendersona je
stanje rijeke zapanjilo. Voda je bila smrdljiva zahvaljujući otpadnim vodama
iz Tilburyja, North Fleeta i Graysa, ondje gdje nije bila smeđa bila je zelena,
a po površini su plutale gomile fekalija i smeća. Za oseke su boginjava djeca
čeprkala po hrpama blata, u potrazi za školjkama, po zemlji rujući
grančicama koje su bile tanke koliko i njihove prljave noge. U Deptfordu,
kad su primijetili prvi leš, na palubi je zavladala jeziva tišina. Vrijeme se
usporilo. Posada se bavila svojim poslom, sve su oči bile uprte u palubu,
uporno su pokušavali ne obraćati pažnju na tijela mrtvih krijumčara i pirata
koja su visjela na Execution Docku. U močvari Rainham neki je čovjek, iako
nije bio preliven katranom, bio gotovo posve prekriven galebovima. Bit će da
je bio tek nedavno osuđen – meki dijelovi njegova tijela lako su se otkidali.
Henderson je skinuo šešir, ali nije skrenuo pogled. Nije bio kukavica.
»Nije nikakva sramota, momci«, doviknuo im je Henderson. »Jadnici. Sva je
sreća da smo mi trgovački brod, zar ne?«
Grmovi poput žuči žutog kostriša izbijali su iz pukotina u opekama i
napuklinama u blatu dok je sve brojnija masa do zuba naoružanih lađara,
od kojih su svi redom bili opaki baš kao pirati na južnim morima, počela
izvikivati ponudu. »Povest ćemo vas Temzom, gospodine. Sve do Shoreditcha
za samo dva penija. Sam sebe zakidam. Šest penija do Chelsea.« Svi su
žustro nudili usluge. Putovanje brodom bilo je, uostalom, i sigurnije nego
putovanje kopnom. Jutarnji zrak bio je ispunjen gustom maglom, koja je
zbog čađe iz tisuća dimnjaka bila crna. Dva odavno mrtva, već posve trula i
napuhnuta konjska trupla zaplela su se u napuštene mreže koje su ih
zadržavale uz obalu. Gačci i vrane kljucali su strvine, a povremeno su ih
tjerali poput oblaka bijeli galebovi s kljunom nalik na zlatne britve.
Kad je rijeka ponovno počela zavijati, Henderson se prisjetio kuće u
kojoj je odrastao u blizini Covent Gardena, s otmjenim ukrasnim vijencima
nalik na čipku oko stropa salona. Ondje su ga podučavali plesu, bilo je
skrivenih vrtova i jata mršavih vrabaca uz cestu na trgu Soho. Sve je to bilo
nekako profinjeno. Čisto. Uredno. Ne ovako.
Odlučio se usidriti u Greemvichu, kao što je predložio Sam Pearson. S
vode se vidjela ne jedna, već dvije crkve, čiji su se visoki sivi tornjevi uzdizali
iznad vrhova krovova. Nije baš da je to mjesto izgledalo poput središta
duhovnog blaženstva – bilo je tu više nego dovoljno svratišti koja su
zadovoljavala muške potrebe. Smrad rijeke sad je gotovo sasvim nadvladao
miris pečenih pita koje su se prodavale na štandovima uz glavnu cestu. Iz
gostionica se čula glazba, a negdje dalje neka je djevojka svirala frulu i
plesala za novac, čekajući priliku da se poigra sa svakim tko je voljan platiti
– uličarka koju si mogao imati u stojećem položaju.
Većina članova posade odmah je dobila dozvolu da iziđe na kopno.
Clarkson je onima koji ostaju na brodu odredio zaduženja. Kad je i on svoje
odradio, Veliki Al Thatcher krenuo je toliko brzo da bi čovjek pomislio da
usred bijela dana bježi s broda. Ne želeći riskirati, za pojas je zataknuo
dvadesetcentimetarski nož i nestao u labirintu uličica, u želji da posjeti
sestru, koja je, na dva sata hoda uz rijeku, držala prodavaonicu tkanina. »Bit
ću joj pravo iznenađenje«, rekao je ozareno. »Naravno, ako je još uvijek ondje
i s istim čovjekom. Uvijek je bila mušičava, ta naša Jenny.«
Henderson je pomalo oklijevao. Zagledao se u velebni, kameni Pomorski
fakultet koji se poput kakvog sjedokosog suca nadvijao nad Temzu. Čitavo
je vrijeme bio usredotočen samo na to da stigne ovamo, no sad kad se ondje
i našao, osjećao se nesigurnim. Ima novac, no mora isplatiti Willove
investitore, a budući da je Sam nestao, nema nikakvo ime, ni adresu. Morat
će se raspitati. Možda bi, razmišljao je, mogao posjetiti onu gostionicu
nedaleko od Old Streeta koju je Simmons bio spomenuo. The Rose, zar ne?
Ulica Mallow? Nekako se sjećao da su ulagači negdje u blizini Old Street
Bridgea. To ne bi trebalo biti teško pronaći.
»Dobrodošao u London«, rekao je Fryu, koji je gledao nizove radionica u
kojima su radili jedrari, kovači, nožari, svjećari i stolari. »Nadam se da ćeš
se kloniti nevolja«, rekao mu je Henderson dok je namještao šešir i
pokušavao se naviknuti na dodatnih nekoliko centimetara visine.
»A kamo vi idete, kapetane?«
Henderson se nasmiješio. »Kući, nadam se.«
Dok se Henderson spremao, Fry se još malo zadržao na palubi,
mumljajući nešto o rođacima u Maryleboneu. Evo ga. London.
Njegov London. Prepuštajući dječaka njegovim planovima, a brod
Clarksonu na brigu, u unutarnji džep spremio je opaki nož skakavac s
nazubljenom oštricom i unajmio nekog lađara. Sada je htio malo istraživati.
Henderson se u jednome snu bio iskrcao dalje na zapadu, u Cityju, i
prepustio se tek uz krajnje neodređenu predodžbu o smjeru. Katedrala St.
Pauls jasno se vidjela iznad krovova, i kad je krenuo prema gradu London
mu se rastvorio poput knjige – neke poznate bajke sa slikama. Kapetan je
nestao u njoj, jedan od tisuća, dovoljno dobro odjeven, s baš dovoljno ciljeva
i planova. Glavni grad tjedno guta stotine takvih.
Isprva su ulice bile rijetke, a stanovništvo mješovito.
»Imaš šiling?« doviknula mu je neka žena u čijem se dahu osjetio džin.
»Šiling za malo zabave?«
A onda se, odjednom, iza nekog ugla, ukazala besprijekorno čista crkva.
Dva gospodina, besprijekorno uškrobljena i u strahu za život, te naoružana
pištoljima, nestala su u nekoj uličici iz koje se, pribojavao se Henderson, neće
vratiti toliko čisti.
Krenuo je prema sjeveru i zapadu. Ubrzo su ulice postale sve češće i
zgusnutije, a zgrade sve reprezentativnije. Dok je ispred neke trgovine
prolazio pored jedne dame koja je u ruci držala omanju kutiju upravo
kupljenih stvari, pokušao je zamisliti kakav je bio život njegove majke.
Morala je poznavati ljude – druge žene koje su živjele u Londonu – iako se
gotovo i nije sjećao da su im ikad navratili posjetitelji, a osobito ne prijatelji.
Činilo se da je, osim majčinskih obaveza, živjela samotnim životom, jer
postojalo je tek nekoliko mjesta koje bi sama mogla posjetiti.
Pun oduševljenja skrenuo je na Strand, trudeći se ne piljiti u žene.
Engleski stil bio je nekako otmjen, no ipak se niti jedna žena nije mogla
mjeriti s Marijom. Pomno odabrane rukavice, šalovi i šeširi londonskih dama
djelovali su poput svojevrsnog oblika manipulacije – doista, uzimaju li neke
od tih žena pri odijevanju u obzir i boju svoje kočije?
»Kad je u Covent Gardenu stupio na trg, osjetio je grč u želucu. Po
zidovima su bili polijepljeni plakati za kazalište Covent Garden; posvuda su
ležali izgužvani, poderani papiri. Pločnici su bili prepuni uličnih prodavača
koji su nudili cvijeće i žive ptice, četke i noževe. Slabo osvijetljene pod
kolonadom, trgovine su se našle i u sjeni dvojice muškaraca koji su žonglirali
noževima i nešto vikali na talijanskome. Atmosfera je bila nalik na kakvo
društveno okupljanje, no to ipak nije bio grad kakav je pamtio. Nije još, činilo
se, stigao kući.
Ulice su se obnavljale, pa tako Henderson nije prepoznao one koje su
vodile od tržnice. Drvene skele na pročeljima opasno su se ljuljale. Stvari su
se u dvadeset godina promijenile. Henderson je zaustavio nekog gospodina i
upitao ga kako doći do trga Soho, pa mu je ovaj rukom pokazao da krene na
sjever. »Krenite prema Charing Crossu. Zatim skrenite u ulicu Frith«,
uputio ga je čovjek i naklonio mu se. »Nemojte ići niti jednim drugim putem.«
Sad je već blizu. Hoće li kuća još biti ondje? Kapetan je ubrzao.
Ulica Frith bila je šira nego što ju je pamtio. Po otvorenim vratima jedne
kuće bilo je očito da je posvećena raskalašenosti, a primijetio je i da su tu
barem dvije takve ustanove. Bio je siguran da ih nije bilo kad je bio dijete.
Dvije su neuredne drolje smijuljeći se nestale u nekoj kočiji, a Hendersonu
se učinilo da je na trenutak vidio nekog pijanca sa staklenim okom kako
jednom rukom obuhvaća jednu, a drugom drugu djevojku.
I onda ju je, odjednom, ugledao. Poznatu malu kuću od opeke – sa samo
dva kata – koja je gledala ravno na ulicu. Bila je posve ista kao kad je iz nje
otišao. Henderson joj je stao nasuprot. Kamenje je bilo prekriveno tankim
slojem blata. Pogledao je prema gore i primijetio da prozori nisu osvijetljeni.
Negdje iznad glave zalepršao je golub, koji se spustio na krov i stao se čistiti.
»Tako mi svega...« izustio je Henderson.
Sve je ovo bilo vrijedno onih silnih tjedana provedenih na brodu i rizika
koje je čitavo putovanje donosilo. Nasmiješio se poput luđaka kovanome
željezu na prozorima i reljefnome ukrasu iznad dosadnih crnih vrata ispod
polukružnog prozorčića. Broj 22. Vrijeme je stajalo, a on je uhvatio mjedenu
alku i dvaput pokucao. Mora je pošteno vidjeti – mora ući unutra.
Već nakon nekoliko trenutaka začuli su se koraci i sluškinja je otvorila
vrata.
»Gospodine.« Spustila se u koljenu. »Da? Gospodine?«
Henderson nije točno znao što reći. »Mogu li, molim vas, upitati tko
ovdje živi?« uspio je izgovoriti.
»Gospodin i gospođa Elmore, gospodine.«
»Jesu li kod kuće?«
Sluškinja je pogledala preko ramena. Zatim je odmahnula glavom.
Razmislila je na trenutak i rekla: »Nema nikoga osim mene, gospodine.
Kuharica je otišla vidjeti novu pekaru, a batler otišao svojim poslom.«
Djevojka je zašutjela.
Kapetan je također još trenutak šutio. »Zovem se Henderson«, rekao je.
»U ovoj sam kući živio kao dječak. Vrlo bih je rado ponovno vidio.«
Sluškinja je djelovala zbunjeno. »O, gospodine«, rekla je. »To nikako ne
bi bilo u redu.«
Henderson joj se nije usprotivio. Umjesto toga iz džepa je izvadio šiling.
»Molim vas da budete diskretni«, rekao je odlučno. »Ovo je nekoć bila kuća
moje obitelji.«
Djevojka je oklijevala, stala ga je odmjeravati, no činio se pravim
gospodinom, pa je uzela novac. »Samo budite brzi«, rekla je.
Kuća je drugačije mirisala. To je prvo primijetio. Bila je čista i dobro
održavana, no mirisala je po drvu, učinilo mu se, i pilećem temeljcu iz
kuhinje. Zidovi u dnevnoj sobi bili su obojeni blijedo ružičastom bojom, a u
njoj se nalazio i klavir. Hodnik je bio oblijepljen tapetama ugodnih bež i
smećkastih tonova. Na zidu iznad komode nalazila se slika koja je
prikazivala morsku obalu. No raspored mu je bio poznat. Kao i osvjetljenje.
Dopiralo je iz kupole iznad stubišta, ostavljajući dobro mu poznat raspored
sjena na sagu boje burgundca. Upravo je tako pamtio te sobe, samo veće i
obojene zelenim nijansama. Henderson je rukom prešao preko izrezbarene
ograde stepenica i odlučio otići na kat.
»Gospodine«, usprotivila se sluškinja, koja ga je slijedila u stopu.
Na prvome katu, gore u hodniku, mogao se zakleti da ga je dočekao duh,
šapat njegove majke. Sjedi li katkad ondje i piše dnevnik? Možda piše ona
apsurdna pisma koja je otac toliko cijenio, a u kojima ga izvještava o
računima za kućanstvo, Jamesovu napretku u matematici i o novim opernim
predstavama. Svako bi pismo završila gorljivim izrazima odanosti. Da.
Henderson se sjetio da su ondje bili stolica i jedan stolić sa zakošenom
pločom za pisanje obložen tamnom kožom – baš kao i onaj Marijin s
mjedenim lokotom i ugrađenom tintarnicom. Papir je bio debeo, žućkast i
pažljivo izrezan baš po želji njegove majke, s pečatima boje krvi.
Djevojka je ispred njega pomalo paničarila, otvarala prozorske kapke i
podizala gospodaričino rublje s poda, no njemu to nije bilo ni najmanje bitno.
To je ovdje. Središte svega.
»Dom«, prošaptao je Henderson.
Bio je to neobičan i neviđen osjećaj, kao da odjednom vidiš dvije kuće.
Kapetan je djelomično očekivao da će naići na sebe, jedanaestogodišnjaka
koji juri niz stepenice nakon noći prospavane na kvrgavome madracu koji
mu je majka bila postavila u staroj dječjoj sobi. Odjednom je shvatio da
Bittersweet ne znači baš ništa. Pripada ovamo. U London. U kuću poput ove.
Možda to nije njegovo nasljeđe, no svakako mu se činilo da mu je to sudbina.
Njegova baština, možda. Prerano je bio otrgnut s ovog mjesta. Možda bi mu
sadržaj onoga komada čokolade i zarada od sretnog stečenog prodanog
tovara mogli omogućiti da ostane. Ne ovdje, naravno, no na nekome sličnom
mjestu. Imao je priliku ponovno otkriti što je bio izgubio. Dom. Osjećaj da je
Englez. A onda je tu još i Marijin način života. Predavanje u Kraljevskome
društvu i s njim povezano laskanje. Njegovo mišljenje o kakaovcu i njegovu
uzgoju. Prihvaćanje. Osjećaj da pripada u najslavniji grad na svijetu i toj
velikoj naciji. Zastranio je, i sada je bilo vrijeme da sve to ispravi.
»No, no...« uzdahnuo je kapetan i djevojci pružio još šest penija dok se
spuštao, grabeći po dvije stepenice odjednom. Izišao je na ulicu, uputio se
natrag u smjeru Charing Cross Roada. Povratak je bio dobra ideja. London
je i dalje tu, a on će postati njegovim dijelom. Nekako će uspjeti uz pomoć
čokolade. Ovamo pripada.
21
Na putu u grad
Samu Pearsonu trebalo je tjedan dana da pješice stigne u grad. Novčanik je,
prije nego što je Bittersweet otplovio, ostavio kod kuće, pa nije bilo drugog
načina da dođe do Londona. Isprva ga je na put tjerao bijes. Prvog je dana s
lakoćom prehodao valjda i četrdeset pet kilometara, bijesan zbog načina na
koji su se prema njemu ponijeli na Bittersweetu. No čak i kad je ljutnja zbog
neopravdane zatočenosti na brodu popustila, mahnitim je tempom i dalje
grabio prema gradu. Uostalom, gospoda u klubu Old Street Bridge očekuju
novosti. S pravom, jer pošiljka koju je Henderson prodao bila je njihova. Zbog
toga je Sam neprekidno hodao, osim kad je spavao, a čistom je srećom jednog
jutra uspio prijeći i gotovo pedeset kilometara od Bracknella do
Collingwooda, na jednim kolima, nakon što je vlasniku pomogao pri utovaru
i istovaru.
Dok je tako napredovao prema Londonu nije puno jeo. A kad se, pak,
približio gradu, postalo je još teže doći do hrane i seljaci su bili još manje
voljni za sat ih dva rada dati mu nekakvu večeru. Nema veze. Krenuo je
rano, probudio se u četiri ujutro, prije sunca, te krenuo prema Old Streetu.
Noge su ga boljele, a želudac zavijao od gladi kad ga je grad počeo sve više
okruživati. Prolazeći Notting Hillom dobro je pazio da se drži sjeverno od
Kensingtona, pa je izišao na pravu cestu. Više kilometara dalje, kraj ulice
Mallow, dok su zvona oglašavala deset sati, svaki mu se korak činio kao da
predugo traje, sve dok konačno nije stigao pred blatom umrljana ulazna
vrata pred kojima je stao petljati s ključem koji je uvijek držao u džepu, te
se uspeo stubama.
U oronuloj sobi Sam se, onako nalik kakvom izgladnjelom siromahu,
odmah bacio na ostatke hrane na stolu. Uzeo je krišku sira i brzim je,
učinkovitim zalogajima pojeo, pa ga još zalio tamnim pivom koje se nalazilo
u kositrenom vrču, a koje je već bilo pomalo ishlapjelo. Iz smjera pristaništa
čula ju se zvona. Nakon što je pojeo, Sam Pearson bolje se namjestio i stao
čekati. Trbuh mu je bio napet poput bubnja, a odjeća prepuna mrvica.
Gospoda će doći tek kasnije – to im je običaj. Brinulo ga je što će reći, no
Pearson nije bio kriv za Hendersonovu prevaru. Došao ih je izvijestiti, nije li
tako? Sam se načas upitao što će reći na novosti o Willu. Upravo je Will
trebao biti na njegovu mjestu. U grudima je osjetio tugu kad se ispružio na
drvenome podu, a crvena mu se kosa prebacila na jednu stranu. Vani je sjalo
sunce, a iza prozora zatvorenog kapcima Sam Pearson spavao je duboko, bez
snova.
Nešto zapadnije
Dok su zvona odbijala osam sati, a svjetlost sve više nestajala, Henderson je
šetao Piccadillyjem. Ispred velebnih kuća palile su se svjetiljke koje su
bacale prigušenu svjetlost na pročelja od kamena i opeke. Blijeda večernja
magla ovdje je bila gušća nego nizvodno. Zastrla je grad, počela se izvijati i
širiti uzvodno rijekom, prema samome središtu, pipcima obavijajući zdanja
i uvlačeći se u Hendersonovu odjeću. Gospoda u večernjoj odjeći odlučno su
koračala mimo njega, a tu i tamo prošla bi i kakva kočija velikih kotača.
Barem nije bilo hladno. Očekivao je da će biti gore. Kapetan je zapalio lulu i
zastao u ulici Albemarle, da provjeri gori li mu duhan.
»Broj 50«, promumljao je.
Dom Johna Murrayja – visoka kuća od portlandskog kamena, čiji je
krov od škriljevca magla nije bila zaklonila. Henderson je pogledao prema
gore. Zastori su bili navučeni, no uz rubove prozora vidjela se tanka crta
tople svjetlosti koja je uokvirivala stakla, a čak je i, ako mu se dobro učinilo,
primijetio nekakvu sjenu – netko je bio unutra. Henderson je zamišljeno
uvukao dim. Bilo je prekasno da nekome nepozvan dođe na vrata i nije imao
posjetnice, no možda bi Marijino ime poslužilo svrsi. Nadao se da bi možda
čak mogla biti kod njega. Kad je govorila o Murrayjevu salonu, oči bi joj se
uvijek zacaklile – što se nikad nije događalo, primijetio je, kad su razgovarali
o njezinome braku. Činilo se da je ulica Albemarle središte svega.
Prešao je cestu i pokucao. Vrata je otvorio visoki batler koji se zagledao
u tamu.
»Kapetan Henderson trebao bi Johna Murrayja.«
Čovjek je malo zastao. Hodnik iza njega osvjetljavala su dva bogato
ukrašena svijećnjaka koji su, učinilo se kapetanu, morali biti francuski.
»Očekuje li vas gospodin Murray, gospodine?«
»Ne«, priznao je Henderson. »Gospođa Graham predložila je da ga
posjetim. Je li kod kuće?«
»Raspitat ću se.«
Vrata su se zatvorila i Henderson je duboko uvukao dim lule. Magla je
postajala sve gušća, tako da je polukružni prozor iznad vrata postao tek
tamnom mrljom mutnožute boje. Čuo je kako po ulici iza njega odzvanjaju
koraci. Tu i tamo ugledao bi nejasan obris kakvog muškarca ili dječaka koji
prenosi poruke, žurno prolazeći i mumljajući nešto u bradu. Henderson se
sabrao.
Maria je bila natuknula da bi Murrayja moglo zanimati njegovo
poznavanje botanike. Stoga je kapetan odlučio da će izdavaču ponuditi
raspravu o uzgoju kakaovca. Henderson još od vremena kad je bio mladić
gotovo da olovku nije prinio papiru. Pismo koje je Mariji napisao u Natalu
bilo je prvo što je napisao nakon dugo vremena. Ipak, pismo je bilo uspješno
i Maria je imala pravo – tijekom godina prikupio je pristojnu količinu
spoznaja o botanici. Samo se još samo treba natjerati na to da sve zapiše. To
ne bi trebalo biti baš pretjerano naporno, pogotovo ako postigne ono što želi.
Kapetan je ispraznio lulu i vratio je u džep, već spreman ući. Vrata su se
ponovno otvorila, ovog puta uz škripu.
»Gospodine?« potražio ga je batler, a žuta svjetlost sad jedva da je
dopirala do ruba stube na kojoj je Henderson stajao.
»Ovdje sam.«
»Gospodin Murray će vas primiti. Uđite.«
Unutra mu se, posve neočekivano, učinilo kao da se našao u
posvećenome prostoru. U predvorju je vladalo ozračje nekakvog dubokog
poštovanja. Murray je, uostalom, objavljivao djela najvećih stručnjaka u
zemlji. Najglasovitiji svjetski pisci ušli su kroz ova vrata i bili zamoljeni da
krenu na kat. Nije ni čudo da je sve velebno: stubište se uzdizalo skladno i
raskošno, okruženo ogradom, kao i bogato ukrašenim glavnim stupovima.
Kuća je mirisala po kožnome uvezu i rastopljenome maslacu. Dok ga je
batler vodio prema gore, Henderson je pokušavao ne razmišljao o pjesništvu
lorda Byrona ili, štoviše, o bilo kojem drugome Murrayjevom slavnom piscu.
Svakako bi, ako može Maria, i on mogao postati dijelom tog svijeta.
Kao nekim čudom, činilo se, vrata na kraju odmorišta su se otvorila, pa
se pred njim ukazao salon visokih stropova, raskošne žute boje, dok je neki
starac u svečanoj odjeći ustao da pozdravi kapetana, kao da je sve to nekakav
san. Topla svjetlost raspršivala se u oštroj suprotnosti s gustom maglom
vani, pa je sve odmah postajalo toliko živahno da je to bilo gotovo šokantno.
Henderson je pogledao ogromni portret u ulju nad kaminom i jedan čitav zid
prepun u kožu uvezenih knjiga, pred kojim je stajao stol od orahovog drveta
pokriven rukopisima koji samo što nisu padali po orijentalnom sagu.
Henderson je imao osjećaj da se bori kako bi došao do zraka – gotovo kao da
se utapa, ne u vodi, već u nekakvoj čudnovatoj mješavini tinte, tradicije i
uglađenosti.
»Kapetan Henderson, zar ne?« Muškarac mu je prišao. »Ja sam John
Murray, gospodine. Ovo je moja supruga.«
Henderson se naklonio. »James Henderson«, rekao je, pa pozornost
posvetio ženi – sijedoj i, poput supruga, lijepo odjevenoj i skromnoj. Činilo se
da njih dvoje sami provode večer. »Ispričavam se što sam navratio tako
kasno.«
»Ali imate vijesti o gospođi Graham?«
Henderson je premjestio težište. »Nadao sam se, gospodine, da bi mogla
biti ovdje.«
»Ovdje?« Murray je bio zbunjen. »Mislite u mojoj kući?«
Gospođa Murray pomaknula se u naslonjaču.
»Da. Prije pet dana ispratio sam gospođu Graham iz Bristola. Držala je
da će prije mene stići u London i rekla da će doći ravno k vama.«
»U Engleskoj je?« Murrayjev osmijeh bio je topliji od vatre koja je
pucketala u kaminu. »Vi ste, znači, prijatelj gospođe Graham, gospodine?«
Henderson je kimnuo. »Zapovijedao sam brodom kojim je doplovila
kući.«
»Kapetane, morate sjesti. Ovo su iznimne vijesti, zar ne, draga? Želite
li nešto popiti? Konjak? Čašu porta?«
Henderson nije odmah odgovorio. »Konjak«, rekao je nesigurno.
»Sjednite, molim vas«, nagovarao ga je Murray, pokazujući prema
prostranoj sofi sa žućkastim jastucima i naslonima za ruke od pozlaćenog
drva koja, pomislio je kapetan, nikako ne može biti udobna.
»Trebala je već stići«, ponovio je kapetan, a iz glave mu je ispario i
posljednji trag razmišljanja o kakaovcu, priznanja u Kraljevskome društvu,
pa čak i pisanju knjige. »Ne razumijem. Odlučila je krenuti u London i
Bristol je napustila kočijom. Radila je na dva rukopisa.«
»Dva?« Murrayjevo se lice ozarilo. »Znači da je uspjela. O Brazilu i
Čileu. Pisala mi je da to namjerava učiniti, ali znači da ih je doista i završila,
zar ne? Ma vidi ti to...«
»Ne razumijete, gospodine. Pet dana predugo je za put iz Bristola. Ja
sam uplovio u London. Gospođa Graham krenula je kočijom prije mene. Već
je trebala stići.«
Murray mu je pružio čašu s konjakom boje jantara i sjeo pored supruge,
koja je lepezom štitila lice od plamena i pomno motrila kapetana. Izdavač se
nije činio zabrinutim, te je veselo nastavio: »Možemo samo pretpostaviti da
je došlo do nekakvog kašnjenja.«
Henderson je otpio gutljaj. Udaljenost od Bristola do glavnoga grada po
njegovoj je procjeni iznosila oko 190 kilometara, a cesta nije bila naročito
opasna. Takav bi put bilo moguće prevaliti u jednome danu, uz odlučnoga
konja i jahača. Putničke kočije obično su bile ponešto sporije, jer su vodile
brigu i o udobnosti. Bristolska Raketa tijekom putovanja dvaput se
zaustavljala radi noćenja prije nego što se dokotrlja do središta grada. Da
gospođa Graham nije stigla prije Bittersweeta bilo je nepojmljivo. Henderson
je popio konjak.
»Znate li možda, gospodine, kamo dolazi bristolska kočija? Mislim, koja
joj je posljednja postaja?«
Starac je pažljivo promislio. Iako se na manje od kilometra i pol od
mjesta na kojem sad sjedi nalazilo nekoliko gostionica i svratišta pred
kojima su se zaustavljale kočije, John Murray rijetko je napuštao glavni
grad. No zato je kutije s knjigama slao knjižarama širom zemlje. To je značilo
da mora znati kako napustiti London, a ne kako u njega stići.
»U blizini se nalazi gostionica Golden Cross. Na Charing Crossu je –
svatko će vam je pokazati. Londonu ne nedostaje takvih mjesta, kapetane
Henderson. Najpoznatija je u Islingtonu, no to je pogrešan dio grada.
Pretpostavljam da, ako se u središte grada stiže sa zapada, to onda mora biti
Golden Cross«, zaključio je Murray. »No, ja se ne bih toliko trudio, dragi moj
prijatelju. Svi znamo koliko je Maria nedodirljiva. Sumnjam da joj se išta
loše moglo dogoditi tijekom putovanja od Bristola do Londona. Sigurno je
kočiji pukao kotač. To je vrlo čest slučaj. Ili je možda naišla na kakvo zgodno
društvo. Nadajmo se da je tako, može?«
Henderson je spustio čašu. »Bolje ću se osjećati kad provjerim o čemu
se radi.« Ustao je.
Gospođa Murray je kimnula, a gospodin Murray skočio na noge i brže
nego što bi se očekivalo od gospodina njegovih godina. Djelovao je pomalo
zbunjeno. Kapetan je neobičan čovjek. Kad je putovanje u pitanju, dan ili
dva ne igraju nikakvu ulogu. Iako je možda stvar bila u tome da se ne osjeća
dobro u društvu jednog izdavača – Murray je znao da to društvo
dobrostojećih umjetnika i znanstvenika koji se okupljaju u njegovom salonu
baš i nije po svačijem ukusu i da je, iako je Henderson navratio kad su
Murrayjevi bili sami, kuća u ulici Albemarle postala poprilično poznatom.
Kapetan se možda osjeća nelagodno.
»Čovjek ste od akcije, zar ne? E pa, hvala vam što ste me obavijestili da
je gospođa Graham blizu. Reći ću svojim ljudima u tiskari da budu spremni
i naravno, veselimo se što ćemo je uskoro vidjeti, kao što ćemo imati i čast
izdati njezine knjige. Mogli ste ostati na večeri, znate. Uskoro nam stižu
gosti.«
Henderson je odmahnuo glavom. Mnogi bi članovi londonskoga društva
za takvu ponudu rado platili poveći iznos. Upravo se tome i bio nadao dok je
stajao pred ulaznim vratima. »Hvala vam, gospodine.« Naklonio se. »Možda
kojom drugom prigodom.«
Našavši se ponovno na ulici, Henderson se, onako bez noćne svjetiljke,
jednom ili dvaput spotaknuo u mraku, pa se ubrzo za nekom gospodom koja
su bila opremljenija od njega uputio dalje Piccadillyjem. Na Charing Crossu
nije bilo teško pronaći gostionicu Golden Cross – iz nje su na ulicu dopirali
smijeh i prepiranje. Svjetla su bila toliko prigušena da se znak koji se ljuljao
iznad ulaza jedva nazirao.
»Kočija iz Bristola?« upitao je Henderson čovjeka koji je stajao na ulici.
»Raketa?«
Čovjek je slegnuo ramenima i rukom mu pokazao prema prepunoj
gostionici.
Gostionica Golden Cross iznutra nije odgovarala svome nazivu 11,
budući da nije bila ni zlatna, a svakako ni sveta. Krcati drveni stolovi bili su
daleko od izgleda salona Johna Murraya. Bili su prepuni ostataka svijeća,
pa je zrak bio osvijetljen prigušenom, sivom svjetlošću. Musave konobarice
donosile su pladnjeve pune piva s pelinom posluženog u oštećenim vrčevima.
»Peni za vrč. Pivo s pelinom. Peni za vrč«, vikale su i gurale se između
stolova.
S jedne je strane dopirao smrad bljuvotine. Neka je žena za stolom za
novčić čitala iz karata, dok je za drugim stolom neki čovjek iglom bušio uho
nekom mladiću, koji je, kad je vrisnuo, dobio takvu pljusku da se srušio na
pod – mješavinu piljevine, tjelesnih izlučevina i ugažene zemlje.
»Kočija iz Bristola?« upitao je Henderson jednu od konobarica.
»Kreće tek sutra, gospodine. U dva poslijepodne.«
»Ona koja stiže iz Bristola.« Henderson ju je zgrabio za nadlakticu.
»Nije li nedavno stigla neka kočija?«
Djevojka se oslobodila njegova stiska, pritom razlivši svijetlu tekućinu.
Bez oklijevanja je čvrsto nagazila Hendersonu na nogu. »Odjebi«, dreknula
je i okrenula se. »Ne diraj me.«
Henderson je zateturao, no nije krenuo za njom. Umjesto toga krenuo
je prema mračnome dvorištu koje se nalazilo iza kuće. Staje su bile
zatvorene, konji nahranjeni, a kočije spremljene, no ispod sjenika skupina
se dječaka kockala na nekoj polomljenoj bačvi.
Ponovno u svratištu
Mosta13 koji bi se zvao Old Street Bridge nije bilo, barem preko rijeke Temze
na karti koju je kapetan Henderson imao na raspolaganju, a koja je ionako
bila tek otrcani komad papira na kojem je bila prikazana katedrala St. Paul’s
i okolno područje. Osim toga, bila je zastarjela, stara kojih četrdeset godina,
budući da je pripadala još njegovu ocu. Henderson je uzdahnuo i spremio je
u brodski dnevnik. Pokušavao je pripremiti poslovnu pogodbu, ali nije imao
pojma gdje bi je uopće trebao iznijeti. Mogao se jedino raspitati u kojem
smjeru krenuti, a kapetan je to više volio učiniti unaprijed. Ipak bi bilo dobro
znati u što se upušta.
Kapetan je spretno sišao s Bittersweeta i zaustavio jedan čamac na vesla
koji je uz obalu tražio posao. Lađar je čamac približio obali i pružio ruku da
kapetanu pomogne ući. »Kamo ste se uputili, gospodine?«
Henderson se nije ni pomaknuo. »Želim doći do Old Street Bridgea.
Znate li gdje je to?«
»Old Street Bridge.« Lađar je rukom prešao preko obraslih obraza. »Da,
gospodine«, slagao je. Budući da gospodin nije ušao u čamac, uputio ga je
kako doći do Old Streeta da ga malo ohrabri. »To je na suprotnoj obali.
Iskrcao bih vas kod crkve St. Magnus, gospodine, St. Magnus the Martyr.«
»A od crkve?« upitao je Henderson.
»Morate pješice ulicom Eastcheap i preko Cornhilla. Old Street je oko
kilometar i pol sjevernije od pristaništa. Neće vam trebati više od pola sata
Piccadilly
Stigavši do crkve St. Magnus the Martyr Richard Fry prvo je pomislio da bi
kapetanu trebao nabaviti svjetiljku. Zbog mraka i rijetke magle koja se
dizala s površine vode, gotovo i nije uspijevao razabrati pročelje, neke
prljavobijele boje, s pravilnim nizom okruglih prozora. Crni krugovi djelovali
su poput praznih duplja iz kojih su iskopane neprirodne oči. Je li sad
moderno da sve izgleda poput broda, pitao se. Moguće.
Fry je nagonski osjetio potrebu da prouči okolno područje, no rečeno mu
je da čeka Hendersona, pa se sad vrzmao uokolo, primjećujući da je čitavo
područje još jadnije i oronulije nego što je očekivao. Smrad ga je iznenadio.
Rijeka je pored pristaništa pretjecala nalik na trula crijeva koja se
razlijevaju iz leša. Ustajali zrak bio je prepun vlage, niske, vlagom nagrizene
kuće bile su trule i sve redom, osim crkve, gotovo nevidljive u tome prljavom
okruženju East Enda. No uske sporedne uličice bile su prepune ljudi. Crne
sjene promicale su iz jedne uličice u drugu, šuljajući se poput nečujnih,
izobličenih duhova.
Mjesto je djelovalo neopisivo zlokobno, poput ogromnih crnih okova
pričvršćenih uz obalu rijeke. Palo mu je na pamet da je siromaštvo u Bristolu
nekako lakše. Možda nije lako uzdići se iz sirotinjske četvrti, no kod kuće
čovjek ima barem nekakve šanse. Činilo se da ljudi u tim crnim kućama ne
žive, već ih samo zagađuju. Baš ništa nije izgledalo kao da bi se tu moglo
nalaziti mjesto na kojem posluju nekakva gospoda. Richard se stresao.
Henderson zasigurno nije daleko, uvjeravao se mladić, sada čučeći pored
nekog zida.
Nakon pet minuta iz nekog su čamca na kojem se ljuljala svjetiljka
izišla tri gospodina. Iskrcali su se djelujući kao da imaju nekog iznimno
važnog posla i odšetali u mrak. Dvojica su u ruci imala opasne toljage. Uske
sjene koje su vrebale u mraku poput vala su se približile tako obećavajućoj
meti. Fry je uočio četvoricu dječaka, koji su bili divlji i vrebali poput ptica
grabljivica, spremnih navaliti istog trenutka. Kad su gospoda zašla za ugao,
skupina je krenula za njima. Fryu je bilo drago što je prerušen i što u ruci
ipak ne drži svjetiljku.
Kad je Henderson napokon stigao, površina vode nije bila ni najmanje
namreškana. Kapetan se toliko brzo iskrcao da se čamac gotovo i nije
zaustavio. Izgled grubijana Hendersonu će ovdje biti od koristi. S
dvodnevnom bradom izgledao je poput nekog tko se, iako nije odavde, zna
snaći u takvom okruženju. Kad je kapetan skrenuo prema crkvi St. Magnus
the Martyr, čamac sa svjetiljkom izgubio se na rijeci. Henderson je Fryu
dodirnuo ruku, no ničim više nije pokazao da ga je prepoznao. Mladić je
krenuo za njim, držeći se nekoliko koraka iza njega.
Sve do Eastgatea mušterije iz svratišta i gostionica miljele su po glavnoj
cesti na plimi piva s pelinom i džina. Ovdje se grubi smijeh žena ispreplitao
s plačem djece ostavljene da se sama snalaze. Njih su dvojica malo usporila.
Dvije djevojčice od kapetana su pokušale izvući dva penija, no on ih je otjerao
uz prikladno prostačke i okrutne riječi. Neko dijete željna pogleda počelo je
hodati uz Frya.
»Zaš’ ga slijediš?« prosiktao je. »Ima neš’?«
»Gubi se ili ću te istući«, obećao je Fry, svojim najboljim dijalektalnim
izgovorom.
»Samo sam pitao«, uzviknuo je dječak.
Sijevanje Fryevih očiju djelovalo je baš kao da je izvukao nož, pa je
dječak odustao.
Za razliku od Regent Streeta i Oxford Streeta, na zidovima ovih ulica
nije bilo uklesanih naziva po kojima bi se čovjek mogao orijentirati – a većina
stanovništva ionako vjerojatno nije znala čitati. No nekome tko nije bio
odavde to je ipak bio problem. Kako su se njih dvojica počela udaljavati od
rijeke, zrak im se učinio ponešto čišćim – ili se, palo je Fryu na pamet, počinje
navikavati na smrad. Barem mu se više nije okretao želudac.
U Old Streetu je kapetan zastao. Cesta je bila široka, s obje njezine
strane nalazile su se zgrade, od kojih je većina bila zakrivena mrakom,
budući da su pivnice postajale sve rjeđe, a posvuda sve više vladala zlokobna
i jednolična tama. Zbog mjeseca koji je bio nisko na nebu činilo se kao da je
to nekakva mitska cesta. Nigdje nije bilo nikoga i bilo je lako zamisliti da bi
se Old Street mogao protezati još kilometrima, voditi sve do izlaza iz grada,
da je to beskrajna cesta koja vodi Bog zna kamo. Henderson je bolje pogledao
kad im se iz suprotnog smjera približio nekakav usamljeni lik.
»Je li ovo Old Street, prijatelju?« upitao je kapetan.
»Tako je. Koga tražite?«
Kapetan je iz džepa izvukao lulu, pokazujući time da je tek običan
čovjek spreman pristojno popričati. Trebale su mu informacije, a do njih će
najlakše doći tako da malo dokono pročavrlja. Čovjek je bio prljav, no ne i
najjadnije stvorenje na koje su dosad naišli, kao ni najpijanije. Vjerojatno je
radio u pristaništu.
»Ne znam koga tražim«, priznao je Henderson. »Je li negdje u blizini
ulica Mallow?«
Čovjek se nasmijao, a zvuk se izgubio u zgusnutome noćnom zraku, za
sobom odnoseći neku napetost. »Tamo gore, stranče.« Pokazao je na lijevu
stranu, otvoreno piljeći u kapetana poput gladnog psa. »Samo ravno.«
»Čuo si za Rose?«
»Jesam.« Čovjekov glas bio je lažno samouvjeren. »To je pravo mjesto.«
»Neki mi je prijatelj rekao da ondje popijem piće.«
»Ako budeš radio sve što ti prijatelj kaže, naći ćeš se u nevolji.«
Fry se prikradao uza zid, pazeći da ga mjesec ne obasja. Henderson je
bio posve opušten dok je tako stajao i pušio. Zahvaljujući mjesečevoj
svjetlosti, kapetanova koža djelovala je gotovo prozirno. Netko bi mogao
zaključiti da je duh, pomislio je Fry. Tipa s kojim je razgovarao takve stvari
nisu brinule. Zanimale su ga ovozemaljske stvari, a ne stvari s onoga svijeta,
pa je očito pretpostavljao da bi Henderson mogao biti dragocjen. »Što si ono
rekao, koga tražiš?« ponovno je upitao.
»Ne znam. Prijatelja jednog prijatelja. Uvoznika. Nemam ime.«
»Ovdje? Takvi urede imaju u pristaništu, stari moj. Mislim da nemaš
sreće.«
Henderson je tišinu položio između njih, poput kakvog mačka koji nudi
ulovljenog miša.
»Ako nešto želiš uvesti, možda ti ja mogu pomoći«, ponudio je čovjek.
»Na koji način?«
»Poznajem neke ljude. Tko je taj tvoj prijatelj, ako smijem pitati?«
»Will Simmons.«
»Nikad čuo.«
Ako mu Willovo ime nije poznato, vjerojatno od njega neće doznati ništa
korisno. Kapetan se okrenuo, no čovjek još nije bio sve rekao. Uhvatio je
Hendersona za rukav kaputa, odlučan ne dopustiti mu da skrene u ulicu
Mallow i bude zauvijek izgubljen. »A što tražiš?«
Fry je posegnuo za nožem.
»Moram razgovarati s prijateljevim prijateljem, to je sve.« Ta je izjava
zazvučala konačno. Henderson je povukao ruku i već se spremao krenuti.
No, čovjek je nanjušio novac. Ako ga ne može dobiti milom, onda će ga
izvući silom. Dok ga se spremao udariti, kapetan je krajičkom oka primijetio
njegov pokret. Izmaknuo se prvom udarcu i uspio ruku položiti na nož, no i
neznanac je bio brz. Oštro ga je opalio po goljenicama.
»Daj mi novac. Imaš ga, zar ne?« Čovjekov je glas bio agresivan, no
djelovao je i nekako tjeskobno. »Moraš imati nešto ako tražiš uvoznika. I to
još noću.«
»Za tebe nemam ništa osim oštrice, prijatelju, koju ću ti zariti u kožu
ako se ne makneš.« Kapetanov glas bio je bezličan poput kamena i jednako
nesmiljen.
Neznanac se nije pomaknuo sve dok se odjednom nije stekao dojam da
je nešto odlučio. Očaj je kod njega nadvladao razum kad je nasrnuo na
Hendersona.
Kapetan je bez oklijevanja reagirao i neznanca u rame ubo takvom
snagom da je nož ostao zaglavljen, pa ga je jednostavno ostavio u njegovu
tijelu. Čovjek je riknuo poput razjarenog bika, raspaljen od boli.
»Jebi se«, dreknuo je i, ne obraćajući pozornost na ranu, Hendersona
počeo mlatiti zdravom šakom.
Henderson se izmaknuo, dvaput mu uzvratio udarac, pritom čovjeka
dohvativši po nosu iz kojeg mu se sad krv slijevala po košulji, no ovaj nije
odustajao. Zadao je Hendersonu dva poštena udarca u prsa od kojih je ostao
bez daha.
»Sranje«, iz sjene je prošaptao Fry, koji je, tražeći po džepu i izvukavši
sklopivi nož, zaključio da je ovo odmaknulo predaleko. Upravo je to bio
vježbao na palubi. Izvukao je oštricu i potrčao, nalik na sjenu koja se ukazuje
iz tame.
Henderson mu je mahanjem pokušao signalizirati da se ne miješa, no
Fry je nož zario baš onako kako su mu pokazali na Bittersweetu. Pogodio je
pravo mjesto na muškarčevim prsima. Ovaj je stao kao ukopan. Uhvatio se
za prsa i pao na koljena, a kroz prste mu je počela navirati krv.
»Tako.« Fry se nacerio, pa iskoristio priliku da dođe do mjesta tučnjave
i uzme svoj nož, kao da je riječ tek o vježbi. No ranjeni čovjek nije bio mrtav.
Kad se mladić okrenuo da nešto nonšalantno prokomentira, neznanac je još
jednom nasrnuo. Imao je skriveno oružje – britvu. Izvukao ju je iz čizme
unatoč boli. Kapetan je ščepao Frya i gurnuo ga ustranu. Da ga je čovjek
kojim slučajem dohvatio, smrtonosna oštrica mladiću bi se zarila izravno u
donji dio kralježnice.
»Ne kanim izgubiti još jednoga«, izustio je Henderson. »Miči mi se s
puta, osim ako te pozovem, jesi li čuo? To je kapetanova naredba.«
Fry je kimnuo. Prsti su mu drhtali, no uspio je uzeti britvu iz čovjekove
ruke i spremiti je u džep. Čovjek se prevrnuo na leđa, a nepravilna lokva
krvi natopila je tlo oko njega. Neznančeve oči više nisu bile onoliko
nepopustljive, u njima nije bilo čak ni tjeskobe. Jednostavno se bio zagledao,
i između dva Se treptaja pitao hoće li ga sad dokrajčiti.
»Ulica Mallow«, rekao je Henderson, pogledavajući na lijevu stranu.
Fry je ranjenog čovjeka držao na oku. »Bi li bilo humanije...?« Sad je bio
potresen.
Henderson je odmahnuo glavom. »To bi onda bilo ubojstvo, eto što bi to
bilo. Ovako barem ima priliku.« Povukao je mladića dalje ulicom, prema
skretanju, a neznanca ostavio njegovoj sudbini.
Ulica Mallow bila je uža od glavne ceste. Dok se Old Street kupao na
hladnoj mjesečini, gostionica Rose toplijim je sjajem obasjavala završetak
ulice. Nerazgovjetni žamor glasova koji je dopirao iz gostionice bio je ugodan.
Fry se osvrnuo, no umirući lučki radnik više im nije bio na vidiku. U trbuhu
je osjetio podrhtavanje. I ranije je sudjelovao u okršajima, no nikada nikog
nije ubio. Ljude zbog ubojstva vješaju. Osjetio je mučninu. Henderson se
zagledao u mladića, provjeravajući je li spreman obaviti zadaću. Jednu je
ruku čvrsto položio Fryu na rame i pokazao mu prema prozoru zatvorenom
kapcima.
»Tu me čekaj«, rekao je kapetan.
»Neću vas iznevjeriti.« Richardov glas bio je tek blijeda jeka glasa kojim
se inače služio na Bittersweetu – dok je još bio mladac pun sebe, u potrazi za
pustolovinama.
»Sve ćemo srediti kad se vratim.« Henderson je otvorio vrata.
Ovo se ni približno nije razvijalo smjerom kojim su njih dvojica bili
očekivali.
Iznutra je gostionica Rose bila posve dobro održavana. Osim tamnog i piva s
pelinom, bilo je tu i sanduka konjaka složenih pored neizbježnih boca
jeftinoga džina, koji je u ovome dijelu grada bio omiljeno piće. Hendersonu
je bilo drago da nitko nije primijetio kad je ušao. Ako neznanac na ulici umre,
kasnije će sigurno biti pitanja. Samo su se jedan ili dvojica muškaraca
okrenuli, kao i više žena. Jedna si je djevojka, primijetio je, pored vatre
krpala poderani rub haljine. Uz svjetlost svijeća provjerio je ima li na kaputu
krvavih mrlja, no činilo se da se uspio izvući bez tragova tučnjave. Uz malo
sreće uspjet će posao obaviti brzo i Frya vratiti na brod. Henderson je
pozornost usmjerio na zadaću koja je bila pred njim. Neki spretni muškarac,
ne stariji od četrdeset godina, koji je na sebi imao prsluk jarkožute boje, za
šankom je u vrčeve ulijevao pivo s pelinom i pušio cigaru.
Kimnuo je. »Neznance, š’a ti mogu ponuditi?«
Henderson je pokazao da bi mu dobro došao vrč piva s pelinom. Pružio
mu je novac i otpio pošten gutljaj. »Tražim prijatelje Willa Simmonsa«,
raspitao se.
Čovjek je iz usta izvadio cigaru i promislio o tom pitanju. »Will
Simmons? Ne. Nikad čuo za njega«, rekao je. »Tu negdje živi?«
Henderson je odmahnuo glavom. »Ovdje je imao nekog posla.«
Negdje iz dubine prostorije pojavila se neka sredovječna žena. Obrazi
su joj bili toliko narumenjeni da je izgledala kao da po njima ima osip. U kosi
je imala vrpcu boje breskve. I kosa i vrpca izgledale su kao da pripadaju
nekome mlađem. »Š’a ovaj traži, Tituse?« upitala je.
»Nekog momka po imenu Will Simmons.«
Žena je Hendersona odmjerila od glave do pete. »Gospodine Simmons«,
pozdravila ga je.
Kapetan se osmjehnuo. »Ne. Ja sam prijatelj Willa Simmonsa.
Imao je nekog posla ovdje, pa sam se nadao da ću stupiti u vezu s
njegovim suradnicima. To su neka gospoda, koliko znam.«
Titus se malko uspravio – tek neznatno, što iz daljine nitko nije mogao
ni primijetiti, ali je Hendersonu nije promaknulo. Za to se vrijeme ona
musava žena toliko zapiljila u njega da je izgledala kao kakva voštana
figura.
»Ako slučajno poznajete tu gospodu, siguran sam da bi bili oduševljeni
da čuju novosti koje im nosim.« Kapetan je prazni vrč spustio na šank. »Jako
dobro piće.«
»Betty i ja držimo robu koja kvalitetom odskače od ovoga kvarta.« Titus
je kimnuo. »Još jedno?«
Henderson je odmahnuo glavom. »Moram pronaći Simmonsove
prijatelje. Ako mi ne možete pomoći, onda bolje da krenem dalje. Simmons
je preporučio vaše pivo. Bio je u pravu.«
Žena odjednom kao da se odledila. Rukom je kapetana pozvala da priđe,
a nos joj se nabrao i počeo trzati poput njuške kakvog zeca. Činilo se da je u
posljednje vrijeme za tu gospodu stiže mnogo novosti i ona je žarko željela
doznati barem nešto o tome. »Ja bih možda mogla znati ljude koje tražite.
Na što se odnose vaše novosti, gospodine?«
Henderson se nije ni trznuo. »Ako znate gdje su, onda bi bilo najbolje da
mi to kažete.« Glas mu je bio bezbojan.
Titus je izgledao kao da bi mogao svakog trena odložiti cigaru i krenuti
u akciju, jer njemu je čak i naznaka prijetnje bila previše, no gospođa Wylle
ovlaš mu je dodirnula ruku. Uostalom, zadire u privatnost gospode, ili to
barem pokušava. Netko će joj ionako reći što se zbiva – i to vrlo uskoro. Osim
toga, ovaj se neznanac čini zanimljivim. Ne izgleda poput kockara, ali ni
približno nije dovoljno otmjen da za stolom sjedi s Haywardom, Fisherom i
Grantom, koji su elegantni i otmjeni, dosta iznad ljudi njegova kova. Još se
više nagnula prema njemu.
»Pronaći ćete ih točno preko puta«, prošaptala je. »Ona crna vrata –
kuća sa zatvorenim kapcima. Na prvome katu. Odmah preko ceste.«
25
Old Street
Covent Garden
***
Osnaženi crnim vinom i odličnim objedom čiji je vrhunac bio sočni kolač pun
grožđica kakav je moguće pronaći jedino u Engleskoj, Fry i Henderson izišli
su na londonske ulice. Engleska hrana uistinu izaziva zadovoljstvo. Kapetan
je čvrsto odlučio da će se pobrinuti za to da Velikog Ala Thatchera opskrbi
engleskim namirnicama, kako bi i sam mogao početi spremati takve delicije.
Bilo je rano poslijepodne i gospodin Grant nije odlučio objedovati u
restoranu Rules. Praćena budnim okom skupina dječaka koji su se povlačili
po pločniku, pivarska kola koja su vukli ogromni konji dostavljala su bačve
piva u pivnice u rubnim dijelovima Sohoa.
»Ulica Tavistock«, rekao je Fry, pa su skrenuli prema Aldwychu.
Henderson je bio sretan što je mladome gospodinu prepustio vodstvo.
Fry se činio kadrim s lakoćom se snalaziti u tom dijelu Londona – Marijin
svijet bio je poput paukove mreže. Kapetanu se činilo da, ako se doista znaš
snaći u ulici Piccadilly i u Covent Gardenu, svijet možeš oblikovati onako
kako želiš. U Londonu je sve moguće.
U izmaglici nakon crnoga vina bilo je lako ne primijetiti prljave ulice
koje se nalaze iza sjajnih pročelja i ne primjećivati džepare i protuhe koji se
zadržavaju u sporednim uličicama i prolazima, proviruju iza stupova
kolonade u Covent Gardenu dok su se njih dvojica približavala Grantovoj
kući. Ulica Tavistock bila je na vrlo dobrome glasu i puno otmjenija od one
sporedne uličice u kojoj je Henderson odrastao. Zgrade su ovdje bile široke i
visoke po četiri kata, a u njima su živjele raznorazne otmjene obitelji. U ovo
doba dana, društvo je dolazilo u posjet u mnogobrojne otmjene salone
smještene na prvome katu zgrada. Ispred otmjenijih kuća čekale su tolike
kočije da su se lakaji taktovima probijali kako bi mogli u miru pušiti i usput
čekati dok se njihovi gospodari i gospodarice zabavljaju. Konji su kopitima
udarali po uličnim kockama i stajali u pravome krdu zbog kojeg je cesta bila
prohodna samo u jednome smjeru.
»Znate li, kojim slučajem, u kojoj od ovih kuća obitava gospodin Grant?«
upitao je Fry nekog čovjeka koji je konju četkao grivu.
Lakaj je rekao da ne zna. »Za njega nisam nikad čuo. »Hej, Rodney«,
doviknuo je svome kolegi. »Jesi li kad čuo za nekog gospodina Granta?«
»Škot je«, rekao je Fry da im pomogne.
Rodney je provirio kroz prozor susjedne kočije. »Ne«, rekao je, pomalo
zbunjen. »Žalim.«
Još su se malo raspitivali, ali bezuspješno. Fry je bio praktičan. »Treba
nam neka kuća u kojoj nema nikoga.« Prešao je ulicu da pogleda niz prozora
na prvome katu. »Evo ona«. Pokazao je prema kući na broju 34.
Prozori su bili zatamnjeni, a na prvome katu salon je očito bio prazan.
Pokucali su mjedenom alkom, pa im je vrata otvorila sluškinja vedra izgleda
koja se doimala vrlo sposobnom. Djevojka je zauzela ulaz, tako da ni Fry, ni
Henderson nisu mogli proviriti u hodnik iza nje. Odlučno se prignula u
koljenu, a mirisala je po laštilu za namještaj i ljuskama krumpira.
»Treba mi pomoć«. Fryev je osmijeh bio šarmantan. »Tražim Charlieja
Granta. Živi ovdje negdje. Sam. Škot je. Možete li nam vi možda pomoći?«
Djevojčinim licem razvukao se osmijeh nalik na rastopljeni maslac, te
je posve zablistala od pomisli da bi mogla nekome biti od koristi. »Da,
gospodine. Gospodin Grant je na broju 18. No pretpostavljam da je vani.
Možda s gospođom Hamilton s broja 25.«
Henderson se nasmijao kad su se vrata zatvorila, pa su se njih dvojica
okrenula prema ulici. Društvo se kretalo u malenoj orbiti – onima koji su
promatrali sa strane sve je to bilo neshvatljivo, no za one koji su bili unutra,
bio je to jedan vrlo ugodan klub. Upitao se kakve je vrste Grantov odnos s
gospođom Hamilton. Fry je odlučno krenuo do broja 18.
»Francis uvijek kaže da su sluge ključ svega. On se sprijateljio s
dječakom koji je Menieru čistio čizme. I to se pokazalo ključnim za otkriće
francuskog procesa.«
»Čistač čizama znao je gospodarev recept za čokoladu?«
»Ne. Ali je znao dvije djevojke koje su radile u manufakturi. Sluge sve
vide. Sve koji dolaze i odlaze. Znaju sve tajne i sve laži.«
Činilo se da im na broju 18 nitko neće otvoriti vrata, sve dok se na njima
nije pojavio neki mršavi batler.
»Je li gospodin Grant kod kuće?« upitao je Henderson, pokušavajući se
što uvjerljivije uklopiti u taj samouvjereni gospodski svijet.
Batler nije odmah odgovorio. »Ne, gospodine. Da mu prenesem tko ga je
tražio?
»Stvar je u tome«, rekao je Fry, »da ne tražimo gospodina Granta, već
njegova prijatelja, gospodina Fishera. Biste li nas možda vi mogli uputiti do
njegove kuće? Beznadno smo izgubljeni, prijatelju.«
Batler je napućio usnice kao da mu je to strašno nezgodno. Od gospode
se očekuje da znaju gdje su ostala gospoda. Takva je priroda tog društva.
»Žalim, gospodine. Nije mi poznat gospodin Fisher.« Čovjek gotovo i nije
otvarao usne.
»Ili gospodin Hayward. I Hayward bi nam dobro došao«, rekao je Fry,
»Mi jednostavno moramo doći barem do jednoga od njih. Riječ je o jednome
vrlo važnom ulaganju.«
Batler je o tome malo promislio. Gospodin Grant rijetko je primao
posjetitelje – budući da je neoženjen, gotovo je uvijek on posjećivao druge.
Čovjekov je pogled načas skrenuo prema kući gospođe Hamilton, gdje je
njegov gospodar, znao je, bio zabavljen društvenim obavezama. »Ulaganje,
kažete? Shvaćam.«
»Pa ako znate gdje je gospodin Grant, možemo se obratiti izravno
njemu, no trebamo razgovarati s Haywardom ili Fisherom.« Fry se držao
nonšalantno. »Kad će se on vratiti? Čuli smo da je s gospođom Hamilton.
Pretpostavljam da bismo ga i ondje mogli posjetiti.«
Batler je zastao prije nego što je zaključio da gospodin Grant ne bi htio
da ga se ometa zbog nekakvih financijskih pitanja. Otkriti pojedinosti o
jednoj od gospodarevih poznanica dvojici uglednih posjetitelja bilo je jedno,
no dopustiti im da ga ometaju dok je izvan kuće bilo je već nešto posve drugo.
»Obitelj Hayward, čini mi se, živi u blizini«, rekao je razvučenom intonacijom
taj čovjek. »Kuća se nalazi u ulici Exeter.« Batler je pokazao prema pločniku.
»Idite do kraja i skrenite desno. Negdje je na pola puta.«
Fry je uzdignuo šešir. Ako može birati između dvije stvari, dobar sluga
gotovo će uvijek odlučiti ne uznemiravati svoga poslodavca. »Doista smo vam
zahvalni«, nasmijao se Fry. »Hvala vam.«
Ulica Exeter bila je manja i tiša od ulice Tavistock. Obje su strane
pločnika bile u hladu, tako da je ulica izgledala poput tunela. Haywardova
rezidencija isticala se već i sama po sebi – negdje oko sredine ulice nalazila
se svjetiljka ukrašena istim onim grbom koji se nalazio i na vratima
Haywardove kočije koju su sinoć vidjeli. Sloj boje bio je toliko gust da su pera
bila nalik na nekakvu koru neodređena izgleda, dok kroz vizir na kacigi niti
jedan vitez ništa ne bi mogao vidjeti. Ipak, pronašli su ga.
»Misliš li da su kod kuće?« Henderson se nagnuo da provjeri giba li se
nešto na katu.
Fry je slegnuo ramenima i približio se alki. Ovaj put jedan je drugi
batler, koji je izgledao gotovo isto kao i čovjek zadužen za Grantovu kuću,
odmah otvorio vrata. Henderson je na trenutak pomislio da su možda braća.
Za batlerovim leđima ukazao se otmjeno ukrašen hodnik. Sitnog je čovjeka
na vratima pozadina okružila kao da je kakva slika – nešto suvremeno.
»Gospodine.« Batler je pogledao niz ulicu, kao da je očekivao nekog
drugog. »Bojim se da kod kuće nema nikoga.«
»Zanima me možete li mi pomoći. Došao sam gospodinu Haywardu
samo zato što tražim njegova prijatelja, gospodina Fishera. Možete li me,
molim vas, uputiti kako da dođem do kuće gospodina Fishera?«
»Lord Hayward«. Batler nije izdržao a da ne ispravi tu pogrešku.
»Da, da. Gospodu sam, znate, upoznao kartajući.« Fry je samo tako
prešao preko ispravke. »Poznajete li slučajno gospodinovog prijatelja
Fishera?«
Batler je odmahnuo glavom. »Ne, gospodine. Nije mi poznat taj
gospodin.«
»Ali postoji gospođa Fisher«, rekao je neki ženski glas iz kuće. Batler se
okrenuo, a iz neke pokrajnje sobe pojavila se gospodaričina sluškinja.
»Gospođa Fisher s vremena na vrijeme posjećuje Njezino Gospodstvo. Živi u
ulici Garrick. Prema Leicester Fieldsu.«
Batler ju je prekinuo. »Hvala, Brownleigh.« Fry je stekao dojam da je
kanila reći i više, no što se batlera ticalo, rekla je više nego dovoljno.
»Ah, ulica Garrick, pa naravno. Da.« Fry je zvučao samouvjereno.
»Hvala, gospođice.« Zavirio unutra pokraj batlera. Sluškinja je bila zgodna.
»Baš ste nam puno pomogli.«
Batler je zatvorio vrata i njih su dvojica krenuli.
»Gospodin Grant, gospodin Fisher i lord Hayward«, smijuljio se Fry kao
da križa imena s popisa. »Imamo ih.«
Dok su se vraćali prema glavnoj ulici, Henderson je razmišljao o tome
kako je ova runda posjeta nizu raskošnih kuća smještenih u ljepšim
londonskim ulicama i za koje se brine sposobno osoblje bila poput prikaza
života kakvom bi mogao težiti. To je mjesto na kojem svatko svakoga
poznaje, ili je barem za njega čuo. Pa ipak, učinilo mu se da niti jedna od tih
velebnih rezidencija nije pravi dom – svaka je djelovala tek kao prostor za
stanovanje. Možda tek ljudi kućama mogu osigurati naziv doma. Možda je
to, palo mu je na pamet, ljubav.
U ulici Garrick bilo je nekoliko praznih mjesta u nizu kuća i neke su se nove
kuće tek gradile. Područje je bilo mješovito, djelomično otmjeno i u usponu,
no na nekim mjestima tonulo je i na razinu nečega što se moglo jedino opisati
kao sirotinjska četvrt. Činilo se da neke od tih oronulijih kuća čekaju
rušenje, dok su druge, ruševne i napola drvene, bile prepune živosti. Dječaci
su lepršali amo-tamo s porukama, a žene lakonski gledale kroz prljave
prozore, nadajući se trgovini ove ili one vrste. Brojna ulazna vrata na
kućama bila su otvorena i vodila u prostore koji su nalikovali na pivnice. U
sporednim uličicama nad ulazima su visjeli znakovi – Vlasuljar B. Bowman
i Dobavljač galanterije i pozamenterije Oliver Bradstock. Nedavno izgrađene
kamene rezidencije u glavnoj ulici bile su službenije. Fry je neku sluškinju,
koja je s košarom u ruci prošla pored njih, upitao gdje živi gospodin Fisher,
a ona mu je pokazala velebnu građevinu od portlandskog kamena na uglu
ulice Rose. Bila je bitno veća od Haywardove i Grantove kuće. Fisher je očito
odlučio riskirati, živeći u miješanoj četvrti, podalje od grada, kako bi si
osigurao smještaj kao u kakvoj palači. Odabrali su baš najboljeg čovjeka da
mu zaprijete sramoćenjem. Očito mu je bilo bitno kakav ostavlja dojam.
»Mislite li da će biti kod kuće?« upitao je Fry.
»Nadam se.«
Prozori su bili u mraku, no to još ništa nije značilo.
»Da se mene netko sprema posjetiti s velikim iznosom novca i
zavežljajem dragulja, možda bih i ja oklijevao«, rekao je kapetan.
»Hajdemo onda.«
Henderson je dlan položio na Fryeva prsa da ga zaustavi. »Ti ne ulaziš,
Richarde, Čekaj me ondje.« Kapetan je glavom pokazao prema prepunoj
pivnici s druge strane ceste.
»Ali...« usprotivio se mladić.
Henderson ga je prekinuo uzdignutom rukom, kao da uvježbava psa.
»Ne«, rekao je odlučno. »Dovoljno si mi pomogao. Veza s tvojom obitelji
previše je osjetljiva, a oni misle da si siromah. Ako shvate da si jedan od
Fryevih, to će im samo pružiti nove mogućnosti. Ovo je moj posao. Idi. Kockaj
se. Ovo su opasni ljudi. Ako uskoro ne iziđem, onda dođi po mene.«
Fry je kratko kimnuo. »U redu«, rekao je nevoljko. »Držat ću vam
stražu.« Okrenuo se da prijeđe ulicu.
Henderson je krenuo stubama i, nakon što se uvjerio da je mladić izišao
iz vidokruga, pokucao na široka ulazna vrata. Zaškripala su kad ih je otvorio
neki raskošno odjeveni lakaj. Čovjek je imao široka ramena. Izgledao je kao
netko tko bi se u tučnjavi znao pobrinuti za sebe, iako se to ne bi zaključilo
po kićenoj odori.
»Je li gospodin Fisher kod kuće?« upitao je Henderson.
»Koga da najavim?«
»Starog prijatelja iz Brazila.«
Čovjek je još trenutak oklijevao, a zatim nestao. Henderson je duboko
udahnuo. Ovo mora pošteno izvesti. Gotovo istog trenutka čovjek se vratio
da kapetana uvede kroz impresivno predvorje s crnim i bijelim pločicama.
Kuća je iznutra bila još dojmljivija nego izvana. Kapetanovi koraci odjeknuli
su pod visokim stropovima. S balustrada su se spuštali ukrasi. Krakovi
svijećnjaka bili su izrađeni od kristala, a štukature pozlaćene. Činilo mu se
kao da je ušao u neku palaču ili katedralu. Na ulici je sjalo sunce, no unutra
je temperatura bila niska. Henderson je zadrhtao kao da mu je netko stupio
na grob. Lakaj je kapetana odveo u praznu knjižnicu, čiji su zidovi od poda
do stropa bili prekriveni visokim policama za knjige. Henderson je malo
proučio naslove i pogledao kožne naslonjače postavljene uz stol od
mahagonija na kojem su uredno bili posloženi papiri. Iza stola nalazila se
visoka drvena komoda s nekoliko mjedenih brava.
»Gospodska jazbina«, promrmljao je.
Zrak je bio toliko ispunjen mošusnim mirisom papira i kože da je bilo
teško disati. Srce mu je počelo ubrzano udarati. Pogledao je kroz višedijelni
prozor i iza kuće ugledao omanji vrt. Neka je sluškinja na uže rastegnuto
između dva stabla vješala oprane plahte. Sve je ovdje odisalo tradicijom.
Kapetana je prekinuo kašalj koji je sada začuo iza sebe.
Fisher je odlučno stajao na vratima. Na sebi je imao dugačak kaput boje
crnog vina s mjedenim pucetima, dok mu je ostatak odjeće bio žutosmeđe
boje. Kad ga je Henderson još malo bolje promotrio, primijetio je da se Fisher
pretvara da nije nervozan. I on se osjećao jednako, iako se nadao da
učinkovitije skriva svoje prave osjećaje. Pritom će mu dobro doći vještina
igranja pokera. Fisheru za petama u prostoriju su se dogegala i dva debela
terijera koji su se sklupčali pored kamina.
»Supruga mi nije kod kuće.« Fisher je zatvorio vrata. »Psi su njezini.«
Henderson je kimnuo. Ovo nije bio posjet društvene prirode. Nije bilo
potrebe gubiti vrijeme. Posegnuo je u kaput i izvukao tri velike kese. Fisher
je prišao stolu. »Sve je ovdje«, rekao je Henderson. »Polovica svega.«
»Dogovor je bio dvije trećine.«
Kapetan je šutio. Netremice su se gledali. Zatim je Fisher otvorio kese
i sadržaj rasuo po stolu. Novac je bio u redu, no pažnju je privlačilo obilje
dragulja i pločica zlata.
»Imam kupca.«
»Time onda možemo okončati ovaj naš posao«, rekao je Henderson.
Fisher je podignuo pogled. »Ne posve, kapetane. Radi se o tome da ste
ugrozili našu reputaciju. Preko toga ne kanimo olako prijeći.«
»To više neću činiti, gospodine.« Henderson se nasmijao. »Htio bih
naglasiti da ste me vi pokušali ubiti. Nadam se da nam se putovi više neće
susretati.« Okrenuo se prema vratima.
»Ha!« Taj je zvuk iz Fisherovih usta izletio kao kratak, oštar zvuk sirene
za maglu. »Ne, ne razumijete. Dugujete nam još dio vrijednosti i očekivat
ćemo od vas da za nas prevozite još robe pod istim uvjetima. Nismo se
predomislili. Klub je čvrsto odlučio.«
»Ne kanim dopustiti da me se prisiljava«, odgovorio je Henderson,
nepopustljiva pogleda. »I iznenađen sam što vas moram podsjećati na to da
me ne biste trebali prisiljavati, s obzirom na sve što bih mogao otkriti.«
»A ono što bismo mi mogli otkriti o vama, gospodine?«
»Jednom sam vam se othrvao«, zaustio je kapetan. »Zar doista želite
da...?«
Fisher je iz ladice pisaćeg stola izvadio primjerak The Timesa. »Gospođa
Graham«, rekao je, i smeđim očima počeo tražiti reakciju na kapetanovu licu.
»Što bi ona iz ovoga mogla zaključiti?«
Hendersonu se sledila krv u žilama, no na licu mu se ništa nije vidjelo.
»Što time želite reći?«
»Čovječe, pa vaša vlastita posada onemogućuje bilo kakvo poricanje. Ne
pričaju gotovo ni o čemu drugom, osim o toj vašoj neukusnoj aferici. Gospođa
je gotova ako išta od toga iziđe na vidjelo. Stoga, ako vam je uopće stalo do
nje, isporučite nam dvije trećine i učinite ono što od vas tražimo. Pa nije baš
tako strašno, zar ne? Brazilska ruta vama se već pokazala profitabilnom.
Zar ste doista mislili da nećemo naći načina da vas zadržimo kad ste nam
prljavim rukama ukaljali ugled? Danas izgledate poput gospodina. Ja bih na
vašem mjestu odabrao drugačiji prsluk. No vi i niste gospodin, zar ne? A,
kad smo već kod toga, ni gospođa Graham nije dama. Zar želite da svijet to
dozna?«
Kapetanov je um grozničavo radio. U ovoj je situaciji znao da će, pokaže
li sve karte, Maria ostati bez svega. Time što je sada prepuštena na milost i
nemilost njima, u šaci drže i njega. A ovi ljudi nemaju nimalo milosti. Jedini
izlaz iz ove situacije, shvatio je, bio je da Fishera uvjeri da mu je svejedno.
Nasmijao se.
»Barem djelomično točno pretpostavljate. Gospođa Graham nije dama,
gospodine«, rekao je, a riječi su ga zapekle u ždrijelu. »A ako ste mislili da
ćete me zadržati tako što ćete njoj zaprijetiti, onda ste nažalost u krivu.
Takvih žena možete dobiti deset za peni. Kurve, sve redom.«
»Poričete da je među vama nečega bilo?«
»Ne, gospodine«, rekao je odlučno. Nije imalo smisla poricati. Tko zna
što su sve mogli čuti od članova posade. »Niti tvrdim da je sve gotovo. Ako
gospođu Graham želite ocrniti, samo izvolite. Ja ću, naravno, uzvratiti
onime što znam. Tajno društvo u kojem uživate vi i vaši prijatelji na
stranicama posvećenima skandalima privući će neusporedivo više
pozornosti od jedne posrnule žene – i još k tome intelektualke. Ljudi će se
upitati čime se vi to bavite u ulici Mallow. Pitat će se je li to što ću o vama
reći istina čak i da više nikad onamo ne stupite nogom. Pretpostavljam da si
takvo što ne možete priuštiti, zar ne? Nipošto, uz ovako lijepu kuću za koju
se treba brinuti. Ovakav dom. Pošiljke vam jednostavno i dalje moraju
pristizati.«
Fisher je načas ostao bez zraka. Jedna mu je sitna žilica na sljepoočici
nezadrživo titrala – i odavala ga. Nije očekivao da će Haywardova varka
upaliti. Sad je to zanemario i zaključio da kapetana jednostavno ne može
pustiti da ode. Od samoga ga početka želi ubiti. Lakonski se okrenuo i otvorio
tajna vrata skrivena među jednim nizom knjiga na polici. U njima se nalazio
ormarić s pićima. Iz kristalne boce natočio je čašu konjaka i odmah je strusio.
»Želite li i vi piće?«
Henderson je odmahnuo glavom.
»Dobra godina, iz prijateljevog podruma je.« Fisher nije obraćao pažnju
na kapetanovo odbijanje. Ovaj je put napunio dvije čaše i pružio mu jednu
od njih. »Nije dobar znak kad čovjek pije sam. Slobodni ste, gospodine. I ne
možete čovjeka kriviti zato što je pokušao.«
»Mogu i to činim«, uzvratio je Henderson. »Nikad nisam upoznao
nekoga nalik na vas, a u Ameriku robu prevozim već više od dvanaest
godina.«
»Ah, Amerikanci«, rekao je Fisher s gnušanjem. »Pa oni čak nisu u
stanju odabrati kralja ni kad imaju priliku. Molim vas. Bez ljutnje.«
Henderson je uzeo čašu. Piće je bilo boje karamela i mirisalo po
zagorjelom šećeru. Otpio je gutljaj. Fisher je imao pravo. Bilo je odličnog
okusa.
»Čovjek mora sve pokušati«, nastavio je stariji čovjek. »Moja supruga,
znate, zna biti zahtjevna. Trebaju mi dvije trećine da bi ona bila zadovoljna.
Nadao sam se da bih se s vama mogao pogoditi.«
»Ne možete pokušati nekoga ubiti i onda se nadati da ćete se s tom
osobom nagoditi kako vama odgovara. Došao sam u vaš ured u dobroj vjeri,
a tako sam vam i dostavio robu. No ne kanim se cjenkati, ni dopustiti da me
podvrgnete ovoj vrsti ucjene – da me ucjenjujete ugledom jedne dame! Ne
brinem se za gospođu Graham, no to je, ipak nisko i nepotrebno.«
Fisher je promijenio taktiku. »Kako je onaj mladić? Dick, zar ne?«
»Oporavit će se.«
Henderson je ispio piće i praznu čašu položio na pisaći stol. Fisher je
izgledao kao da ga nešto tišti; spustio je ramena.
Kapetan je nastavio. »E sad, da budem sasvim jasan, dan sam proveo
obilazeći kuće gospodina Granta i gospodina Haywarda. Ili lorda Haywarda,
zar ne? Dakle, gospodine Fisher, podsjećam vas na uvjete dogovora koji
prihvaćate, pri čemu mislim na isplatu koju sam upravo obavio. Ova je stvar
okončana, gospodine. A u slučaju da odlučite nastaviti, doći će do nekih
otkrića, pa onda kvragu i gospođa Graham u svemu tome. Namjeravam – ili,
bolje reći, nadam se – jednostavno nestati iz vašeg vidokruga. Siguran sam
da svakako imate i važnijeg posla.«
Henderson si je nokat na palcu toliko čvrsto zario u jastučić na dlanu
da se pobojao da bi mu mogla poteći krv. Pomno je motrio Fishera, tražeći
bilo kakav znak o tome da nije dovoljno uvjerljivo odigrao ulogu. Nadao se
da ju je spasio. Još je bilo vremena da se predomisli, ako bude potrebno. U
mislima je vidio samo Marijino lice.
»U redu«, odbrusio je Fisher.
Henderson se nasmiješio. »Nadam se da će gospođa Fisher biti
zadovoljna.« Okrenuo se. »I time vam ujedno želim ugodan dan.«
Fisher se pomaknuo s mjesta iza stola na kojem je dotada stajao, kao
da želi ispratiti kapetana. »Ovu sam kuću izgradio prema vlastitome
nacrtu«, rekao je. »Volim starinske knjižnice. Sigurno biste rekli da je ovdje
već stotinu godina, zar ne?«
Henderson je prste položio na okruglu ručicu na vratima. Dlan mu je
bio ljepljiv, primijetio je, no tada je doživio šok. Fisher je lijevim dlanom
poklopio kapetanovu ruku na ručici. Kapetan se od muke stao vrpoljiti.
Povukao je ruku, no nije bio dovoljno brz, pa ga je iz neposredne blizine
Fisherova desna šaka opalila ravno u lice, tako da je potiljkom svom snagom
opalio u drveni okvir. Osjetio je vrtoglavicu, ali je ipak udario i Fishera
srušio na sag s uzorkom. Psi su zalajali, no nisu se maknuli od vatre. Fisher
se nasmijao, negdje iz dubine prsa. Ustao je kad je i kapetan pokušao stati
na noge. Hendersonu se učinilo da bi mogao povratiti. Osjećao je gorak okus
u ustima. Činilo mu se da mu dopire iz prsa.
»Nećete izdržati dulje od minute«, rekao je Fisher. »To je najstariji trik
koji postoji. Prah u čaši.«
Odjednom mu se učinilo da, iza Fisherove glave, prozor svjetluca kao da
su vile opsjele vrt. Henderson je trepnuo, a kapci su mu bili teški. Kako je
mogao biti toliko naivan?
»Nećete dobiti ono što želite ako me ubijete«, jedva je protisnuo. »Ovako
više neće biti novca.«
»Neće nam nedostajati ljudi. Ne možemo dopustiti da nam prijetite.«
Fisher se nasmiješio i pritisnuo jednu tipku, a u zidu s knjigama otvorila su
se vrata. »Moja ideja i nacrt«, nastavio je mimo. »Tri s tri metra i nitko ne
zna da su tu.«
Vratio se da Hendersona obgrli oko ramena, pa je kapetana, zarivši mu
lakat bolno u rebra, poveo prema skrivenoj prostoriji. Kapetan je izgubio
sposobnost govora. U mozgu mu je sve vrvjelo. Nije se više točno sjećao zašto
je ovdje. U tmini bez prozora, Henderson je razabrao hrpu slika nagih žena
– zašto niti jedna od njih nije Maria? Na oči mu je padao mrak. Fisherov glas
postao je tek jeka.
»Mojoj se supruzi ne bi svidjela moja mala zbirka«, priznao je i kapetana
gurnuo u jedan kut.
Uzeo je komad konopca i Hendersonu vezao ruke. Terijeri su još uvijek
zavijali, iako se činilo kao da su negdje daleko, možda na ulici. Henderson je
pokušao podignuti glavu, no bila mu je preteška. Prostorija se ljuljala. Zar
su na brodu? Jesu li na moru? Što joj je učinio?
»Nakit«, rekao je Fisher zadovoljno dok je vezao čvor. »To ja svima
uvijek govorim. Obilje nakita i pažnja u vrijeme doručka. Tako će svaka će
žena biti sretna, a ti onda možeš raditi što god poželiš.«
28
Piccadilly
Maria je, po izdavačevoj želji, stigla nešto prije nego što će Murray otvoriti
vrata svojega salona. Novosti o tome da je sir Horace odbio njezin govor, kao
i da s obzirom na to vjerojatno neće biti primljena u Kraljevsko društvo,
primila je i bolje nego što je Murray očekivao.
»Bože dragi.« Nasmiješila se, razrogačenih očiju i pogleda koji je Murray
mogao opisati jedino kao vragolast. »Podignuo si dosta prašine, Johne.
Možda se jednostavno moramo pomiriti s činjenicom da neki naši prijatelji
nikad neće prihvatiti predodžbu o ženi koja misli vlastitom glavom.«
Nervozan zbog Marijine reakcije, Murray je ispio pola boce porta i prije
nego što je stigla, pa je sad osjećao kako mu tijelo obuzima ugodna toplina.
Oči su mu bile okrugle poput meko kuhanih, napola prerezanih jaja
spremnih za jelo. Mislio je da će Maria biti izvan sebe. Da će ga kriviti. Sad
se nasmiješio.
»Stvar je, zapravo, u tome da jedna dama mora učiniti ono što može«,
nastavila je Mana mimo, »a u ovoj situaciji možemo se samo nadati da će,
barem oni koji su dovoljno slobodoumni da ih pročitaju bez predrasuda,
dobro primiti knjige. Kao što znaš, u tu skupinu ne pripadaju članovi moje
vlastite obitelji, koji zbog toga što sam žena zanemaruju dobre kritike
društva. A što se tiče slave Kraljevskoga društva, pa, od mene bi se tu puno
očekivalo, a ja nisam posve uvjerena da bi mi sve to bilo ugodno. Prema
Margaret Cavendish ponijeli su se grozno.«
»Ali to je bilo prije više od stotinu godina«, rekao je Murray. Zvali su je
Munjena Madge. »Neka dama mora biti prva«, primetnuo je.
Maria je ustala. Prišla je prozoru. Do nje je dopirao prigušen zvuk
kopita na utabanoj zemlji kočija koje su prolazile u blizini. Ulica Albemarle
bila je okupana svjetlošću ljetnoga sunca. Već dva ili tri dana nije padala
kiša.
»Pa, to gotovo da i nije bitka u koju se vrijedi upustiti. Ne ostajem više
dugo u Londonu.«
»Da si gospodin, ne bi tu uvredu tako dobro podnijela«, ukazao je
Murray.
Na Marijinom licu kao da se tek na trenutak primijetio tračak
podsmijeha. »Da sam gospodin, pretpostavljam da bih izazvala sira Horacea
na dvoboj. A budući da to ne mogu, ti se ljutiš umjesto mene?«
Murray je kimnuo.
»Vi muškarci – uvijek tražite krv. Ako je sir Horace u krivu, sigurna
sam da to neće biti ni prvi ni zadnji put. A ja vjerujem da je u tom pitanju u
krivu«, rekla je smireno. »To je dovoljno, nije li tako?«
Murray se kratko nasmijao.
»Ne možemo se«, nastavila je ona, »osvećivati takvim ljudima. Pa u tom
bismo se slučaju zaratili s polovicom svijeta«. Maria je, prekriženih gležnjeva
i ruku položenih u krilo, ljupko sjedila na žutoj sofi. Na trenutak je pomislila
na Georgianu, a zatim i na svoju tetu. Uvijek ista stvar. Čovjek ne smije
dopustiti da ga to sputa. »Čini mi se, gospodine Murray, da vi ne shvaćate
kako je to biti dama i spisateljica. U tome je stvar.«
Murray se nasmijao. »Pa onda mi, molim lijepo, objasnite. Kako je to?«
Izdavač se nagnuo prema njoj.
»Gospodine, ja sam udovica. Nikad neću imati djece. No za sobom mogu
ostaviti ono što sam napisala i mogu podučavati princezu Mariju da Gloriju.
Jednoga će dana ona možda vladati milijunima ljudi i možda će joj neke od
stvari koje ću je naučiti pomoći da donese razumne odluke. Zvuči grandiozno,
znam. No koliko žena bez djece može za sobom ostaviti tako nešto – ne novac
ili tek ogovaranja ili poeziju? Osim crtanju ili držanju i vladanju, Njezino
Veličanstvo od mene očekuje i da je podučim zemljopisu, povijesti,
matematici, jezicima. Očekuje pravo obrazovanje. Možeš li to zamisliti? Nas
žene odgaja se tako da se zaljubimo, da uz odjeću nosimo i šarm – i jedno i
drugo jednako je važno. Ovo je prilika da obrazujem jednu mladu ženu koja
bi jednog dana možda mogla biti nova Elizabeta! Dovraga i sir Horace. To i
mogućnost da pišem dnevnike daje mi glas – koji zahvaljujući tebi koji
izdaješ moja djela postaje još snažniji. Muškarci poput sira Horacea možda
ne slušaju, no to ne umanjuje činjenicu da sam rekla to što želim. Vidjela
sam svijeta. To je ono što me zanima. I premda ima stvari kojih se zbog toga
moram odreći – potpore obitelji, recimo – čini mi se da su za jednu gospođu
koja ima dovoljno sreće da joj se pružaju takve mogućnosti, Kraljevsko
društvo i sir Horace nešto posve sporedno. Vidjet ću svijeta i pokušati ga
shvatiti što bolje budem mogla.«
I eto ga. Murray se ponovno naslonio. Jednostavno je žena vrijedna
svakog divljenja. Povremeno je s njom u vezi bilo i nečega povijesnog. On je
doista sve objavljivao, no neki od njegovih pisaca jednostavno su bili stvoreni
za budućnost.
»Imaš li sve što ti treba, Maria? Znaš da ako ti išta...«
Maria se okrenula. Još nije bila dobila one dvije haljine od Calcottove
krojačice, no bile su na putu, a Murrayja ne bi trebalo opterećivati
tričarijama. Osim toga, činilo se i da je s financijske strane sve u redu.
Murray je njezinim knjigama odredio vrlo velikodušnu cijenu. Maria je
posjetila dvije privatne galerije i s Calcottima prošetala novom galerijom
otvorenom za javnost u Dulwichu. Prikupila je omanju knjižnicu koju će
ponijeti u Rio i posjetila uglavnom sve stare poznanike. Također je kupila
jednu malu kožnu torbicu u kojoj će držati Calcottovu minijaturu koja
prikazuje njezinog oca, a koju se naviknula uvijek imati sa sobom.
I sad se nalazila u torbici koju je bila položila na Murrayjev stolić. Lady
Dundas se gotovo bez imalo sumnje sa svime bila pomirila, koliko je to bilo
moguće. Georgiani nije bilo pomoći. Sve u svemu, Maria je bila spremna. U
njezinoj budućnosti za Hendersona nema mjesta. I ne može ga biti. Ta ju je
činjenica još uvijek tištila, no bez gubitaka ne može biti ni napretka. Uspjela
se othrvati.
»Imam vaše prijateljstvo, gospodine, kao i nepokolebljivu potporu. Pa
što još mogu tražiti?«
Pitanje je ostalo visjeti u zraku.
U sobu je ušao batler. »Gospodin Smyth je ovdje, kao i gospodin
Gulliver«, najavio je.
»Poslijepodnevni čaj?« ponudio joj je Murray. Zbog Marijinog
strastvenog obraćanja bio je posve zaboravio na ostale posjetitelje. »O. Da.
Dovedi ih gore«, dao je batleru znak rukom.
»Draga moja.« Povjerljivo joj se primaknuo, znajući da imaju tek
nekoliko sekunda prije nego što im se i ostali pridruže. »Obećaješ mi, ipak,
da ćeš, ako se ukaže prilika za novim brakom... Još si uvijek dovoljno
mlada... a što je život bez ljubavi? Nadam se da od toga ne bi odustala.«
Maria položila dlan na torbu. U želucu je osjetila grč. On ne zna. Ne
može znati. Je li se odala? Pogledala je Murrayja i shvatila da je to pitanje
općenite naravi. Odlučila ga je razuvjeriti. »Misliš, ako ponovno naiđe netko
poput Thomasa? Ne mogu ni zamisliti da bih ikad ponovno mogla biti te
sreće«, rekla je. »Zadovoljna sam, Johne. Doista jesam. Sve je to bio moj
vlastiti izbor, i mislim da sam dobro izabrala.«
Murray kao da nije bio uvjeren. Bilo mu je navrh jezika da je pita je li
sretna. I zadovoljstvo je bitno, naravno, no ipak, sreća je temelj života. Ali
tada su se otvorila vrata i u sobu je ušao gospodin Smyth s ispruženom
rukom, pa je Murray odustao. Osim toga, sve je to, najvjerojatnije, bilo
budalasto.
***
U ulici Garrick, Fry je odlučio pričekati pola sata, pa tek zatim nešto
poduzeti. Za šankom je kupio malen vrč piva i stao promatrati igru kockama
koja se igrala u kutu prostorije, dok je istovremeno pogledavao prema
Fisherovim ulaznim vratima. Bio je siguran da nije prošlo više od dvadeset
minuta otkako je Henderson ušao kad su se otvorila vrata na kojima se
pojavio Fisher. Odmah zatim ušao je u kočiju koja se zaustavila pred kućom.
Fry je na trenutak razmislio. Fisher je sam otišao od kuće, što znači da je
kapetan zacijelo još uvijek unutra, a to, nikako ne može biti dobro.
Odložio je vrč na stol. Kroz zatamnjene prozore na kući nije se vidjelo
da nešto unutra nije u redu, no Fry je bio znatiželjan. Ostavio je konobarici
novac, prešao ulicu, zaobišao smrdljivu hrpu životinjskog izmeta koji se
nakupio jer nije bilo čistača. Ulica Garrick bila je previše mješovita da bi
zaslužila trenutačne reakcije kakve su se nudile gospodi u ulicama oko
Piccadillyja. Fry je zamaknuo za ugao. U ulici Rose nalazio se sporedni ulaz
u Fisherovu kuću, no vrata u ogradi bila su zaključana. Pogledao je preko
ograde. U vrtu iza kuće rasla je trava, a kroz prozore iza travnate površine
nije primijetio nikakvo gibanje.
Vrativši se na ulicu, Fry je pokucao na ulazna vrata i stao čekati kršnog
lakaja. »Moj prijatelj, kapetan Henderson, ušao je maloprije ovamo«, rekao
je kad su se vrata otvorila. »Tražim ga.«
»Onaj gospodin iz Brazila?«
»Da.«
»Otišao je, gospodine. S gospodinom Fisherom.«
Fry je bolje pogledao čovjekovo lice, s kojeg se ništa nije moglo iščitati.
Pomalo je nalikovao na kakvog buldoga. Fry je znao da se s engleskim
lakajem, slugom ili batlerom ne isplati prepirati oko toga tko jest ili nije kod
kuće. »Shvaćam. Hvala«, rekao je. »Potražit ću prijatelja negdje drugdje.«
Lakaj je zatvorio vrata. Fry se još trenutak zadržao na stubi pred
ulazom, razmišljajući što da učini. Preostalo mu je jedino da uđe u kuću.
Henderson je posve sigurno i dalje unutra. Spretno je skrenuo prema onome
sporednom ulazu, gdje je zastao da provjeri da ga nitko nije primijetio. A
onda se, uz malo napora, popeo preko ograde. Bez oklijevanja se provukao
između konopaca na kojima se sušilo rublje i odšuljao prema stražnjem
ulazu. Iz podruma se, iz jednog otvora na kuhinjskome prozoru podizao oblak
pare, a u kuhinji je bilo živo, budući da su se sluškinja i kuharica vrzmale
oko dugačkoga stola.
Fry je podignuo pogled. Pred njim, u prizemlju, u stražnjem su se dijelu
nalazile tri prostorije, od kojih je jedna bila knjižnica. Budući da je Fisher
bio vani, u knjižnici nije moglo biti nikoga drugog. Knjižnica je bila područje
gospodara kuće. Zaključio je da je to idealno mjesto za ulazak. Osvrnuo se,
pa dohvatio neku praznu bačvu koja je ležala pored pomoćne zgrade i popeo
se na prozorsku dasku. Zatim je bolnim laktom razbio jedno od brojnih malih
okana i ruku oprezno progurao kroz razbijeno staklo, otvorio prozor i ušao.
Psi gospode Fisher i dalje su ležali pored kamina. Kad su se Fryeva
stopala spustila na sag, stali su njušiti zrak. Jedan je pas kratko zalajao, kao
da ga pozdravlja, pa su se terijeri mašući repom dogegali do njega. Richard
je čučnuo da ih pomazi.
»No, no«, rekao je, umirujući sebe baš kao i životinje, dok je u želucu
osjećao paniku. Ako tu zapne, sam Bog zna što bi mu psi sve mogli učiniti.
»Hajde«, rekao im je, »gdje je kapetan?«
Logično bi bilo da je Henderson negdje nekako sputan. U ovakvoj kući
može se nalaziti i velik broj soba za pohranu i zidnih ormara, a najsigurnija
prostorija uvijek se nalazi u blizini kuhinje i u njoj se čuva obiteljsko srebro.
Onamo bi bilo teško ući. Richard je krenuo na drugu stranu, a psi su pošli
za njim. Kad je došao do vrata, stao je osluškivati, te je oko prislonio na
ključanicu. Psi su zalajali. »Tiho«, rekao je.
Hodnik se činio praznim. Richard je osluškivao. Ako su kapetana
zarobili, on će se sigurno boriti, pa bi se mogla začuti nekakva buka. Na
drugome kraju hodnika glasno je kucao podni sat. Osim toga vladala je
potpuna tišina. Richard je skupio hrabrost i upravo se spremao riskirati tako
što će prijeći hodnik da malo prouči čega ondje sve ima, kad su, iza njega, psi
ponovno zalajali, a jedan je čak i zacvilio. Okrenuo se da ukori životinju.
Kuća jest velika, ali pas koji laje mogao bi privući pozornost. Oba terijera
bila su na drugoj strani sobe, a jedan je poskakivao gore-dolje ispred jedne
police za knjige. Fry se nasmijao. Životinjice su pomalo ekscentrične – a
zapravo sasvim simpatične. Ipak, treba krenuti dalje – Henderson ga treba.
Odlučio je temeljito sve pretražiti – od vrha kuće (gdje bi trebalo biti manje
ljudi te bi i on ondje trebao biti sigurniji) do dna.
Fry je okrenuo okruglu ručicu i upravo se spremao šmugnuti u hodnik
i prema stubištu kad je začuo sluškinju koja se približavala. Srce mu je divlje
udaralo, pa se vratio natrag u sobu i čučnuo, kroz ključanicu gledajući kako
crno-bijelim pločicama hoda s kantom ugljena u ruci. Psi su sad prestali
lajati, no jedan se i dalje suludo skakao na onaj niz knjiga.
»Što to zaboga radiš?« prosiktao je Richard dok se šuljao onamo, da vidi
o čemu se radi.
Činilo se kao da su terijere zainteresirali Platonovi spisi. Fry je
dodirnuo knjigu. Pas je ponovno zalajao, a onaj drugi se odmah stvorio pored
njega. Richard ga je zgrabio za njušku. »Šššš«, šapnuo je.
Jedan je terijer mahnuo repom, dok je drugi i dalje nasrtao na klasike.
Krajičkom oka i dalje motreći vrata, Fry je uzeo knjigu s police. »Platon?«
začudio se.
To nije imalo smisla. No zatim je primijetio okvir police za knjige. Bio
je u ravnini, no rubovi su bili malko razdvojeni. Čovjek je morao biti vrlo
blizu da to primijeti, ali u okviru se ocrtavao tanak obris velik poput kakvih
vrata. Fry se nacerio. Pogladio je psa. »Pretpostavljam da mi ne bi mogao
reći kako da ih otvorim?« Ogledao se oko sebe.
No prije nego što je uspio nešto iskušati začuo je korake koji se
približavaju vratima. Nabrzinu se sakrio pod pisaći stol. Jedan je terijer
krenuo za njim, no Fry ga je odlučno odgurnuo, pa je pas oteturao za
sluškinjom kad je ušla u sobu i napunila posudu za ugljen. Fry je motrio
djevojčine noge kad se sagnula da popuni zalihu.
»Brent će doći po tebe. Kasnije će te pustiti van«, prekorila je životinju
dok je uzimala kantu da iziđe iz prostorije.
Znači, nema previše vremena. Pas je veselo zamahnuo repom i vratio se
do Fryevih nogu kad se ovaj užurbano vratio do police s knjigama. Richard
je pokušao povući vrata, tako da se otvore, pridižući ih i vukući ispod jedne
police. Kad to nije dalo rezultata, uklonio je nekoliko knjiga, no činilo se da
niti jedna od nije povezana s nekakvom polugom. Stao je grozničavo
razmišljati o me. Gdje bi čovjek poželio imati mehanizam za otvaranje?
Pogled je, uz osmijeh, vratio na pisaći stol. Podignuo je tintarnicu i papir za
upijanje tinte, prstima prošao po rubovima ladica. Zatim se spustio na
koljena da prouči donju stranu, na mjestu gdje se malo prije bio sakrio.
Ondje se na vrhu jedne od nogu stola nalazila ručica od pozlaćene bronce
koju u žurbi nije bio primijetio. Pritisnuo je. Vrata su se otvorila i usput
postrance udarila jednog terijera. Frya je u jagodicama na prstima osjetio
žarenje. Nije znao koliko ima vremena i srce mu je luđački udaralo. Ovo je
uzbudljivo.
Zavirivši u Fisherovu tajnu sobu, mladić je pronašao što je tražio.
Henderson je vezan ležao na podu, psi su ga njuškali i lizali mu lice. Fry je
provjerio diše li kapetan. Zatim je olabavio uže i čovjeka nekoliko puta
pljusnuo po licu. »Hajde«, pokušavao ga je prizvati.
Henderson se nije ni pomaknuo. Fry je na trenutak promislio. Kapetan
je uvijek bio tako snažan i sposoban. Gledajući ga ovakvog, mladić je bio
posve smeten. Mozak mu je grozničavo radio. Hendersona mora izvući
odavde, pod svaku cijenu.
»Bestraga«, promumljao je i duboko udahnuo kad je kapetana s mukom
podignuo na rame i napola iznio, a napola odvukao u knjižnicu. Malo je
promislio o situaciji, te zaključio da će se, budući da je omamio kapetana,
Fisher sigurno uskoro vratiti, i to vjerojatno s ostalim članovima kluba Old
Street Bridge. Najhitnije je sada da Hendersona izvuče iz te kuće i vrati na
Bittersweet, no gospodi, koja su sad već sigurno krenula, mora ostaviti i
nekakvu poruku. Mora nešto smisliti.
Osvrnuo se oko sebe. Na sagu su se nalazile Platonove knjige koje je bio
uklonio. Fry ih je skupio i ubacio u široki, raskošni kamin, zatim se vratio u
tajnu sobu i uzeo nekoliko manjih slika sa zida. Iza jedne se nalazilo nekakvo
sitno udubljenje, obična udubina, a na njoj u kožu uvezena bilježnica. Bez
razmišljanja ju je uzeo i strpao u džep. Mladiće je malene slike u kaminu
vješto složio u piramidu koja će se lijepo razgorjeti, a zatim je s police iznad
kamina uzeo šibice. Trajalo je tek nekoliko trenutaka da se vatra rasplamsa,
a zatim je duboko udahnuo i pustio da se plamen spusti na knjige, što je
izazvalo pravi vatromet s donje strane. Stariji bi se gospodin Fry užasnuo.
Ovo je sad bilo nekakvo vrhnunaravno zlo. Knjige su nepovredive. Dok je
plamen gutao papire, Fry je osjetio kako mu se puls još više ubrzava. Donio
je još knjiga i ubacio ih u vatru, pazeći da plamen zahvati i slike na vrhu.
Bacio je pogled na nage nimfe dok su se napuhavale i raspadale. Psi su se
zadovoljno smjestili na toplini.
Uzeo je komad papira s pisaćeg stola. Krenete li za nama, napisao je,
iduća je ulica Mallotu, zatim Grantova rezidencija, pa Haywardova. Vatra
se širi. Fry je papirom upio višak tinte. Iz džepa je izvadio bilježnicu,
spreman i nju baciti u vatru, no kamin je već bio prepun. »Neće gorjeti ako
nema cirkulacije zraka«, prekorio je sam sebe. Početnička greška.
Strpao je bilježnicu natrag u džep i Hendersona podignuo, pa naslonio
na rame. Ne mareći za bolne masnice, odvukao je kapetana iz prostorije i
tiho otvorio vrata. Hodnik je bio prazan. Fry je dobro motrio stražnji dio
kuće, gdje se stubište za poslugu spajalo s glavnim dijelom zdanja. Gotovo
nadljudskim naporima održavajući osjetljivu ravnotežu, Hendersona je
odvukao do ulaznih vrata, otvorio ih i izišao na sunce. U ulici Garrick bilo je
toliko pijane gospode da nitko nije primijetio kapetanovo sranje. Dok je Fry
posrtao niza stube, pred jednom su krčmom trojica muškaraca pjevala.
Pokazali su prema njemu i mahnuli mu. »Jesi li našao oca?« doviknuo mu je
jedan od njih. Ostali su se nasmijali.
Fry je pokušao utvrditi zbiva li se što u kući ili spominje li se na ulici
da se Fisher vraća kući. One napadne kočije u kojoj je otišao nije bilo na
vidiku, pa se mladić nije zaustavljao. Uspio je prijeći pola uličnog bloka, a
onda je zaustavio kočiju. »Vozite me do rijeke«, uputio je kočijaša. »Treba mi
čamac do Greemvicha.«
Kočijaš je sišao sa svoga mjesta da Fryu pomogne da Hendersona ugura
u kočiju. »Pošteno je popio«, rekao je čovjek. »Što slavi?«
Fry je samo slegnuo ramenima. Bit će najbolje da što prije krene. Nadao
se da će se kapetan uskoro probuditi. »Jednostavno voli popiti, to je sve.«
Mladić se još jednom osvrnuo prema Fisherovoj kući. Još nije bilo
naznaka da se vratio, pa se zabrinuo da bi se vatra mogla i proširiti. Ostavio
je pse u knjižnici. Kad je spustio pogled, shvatio je da mu se ruke tresu.
Naslonio se na kočiju. Samo ga je htio upozoriti – imao je pravo to učiniti.
Osim toga, sad je prekasno da se vrati. Odjednom je osjetio kako mu ruke
zahvaća led. Prsti su mu bili ledenohladni. Hoće li ih gospoda potražiti?
Pokušao se otresti te pomisli, no znao je da je sukob podignut na novu razinu.
Kapetan je i dalje bio nepomičan. U dječakovim ušima odjekivale su
riječi Josepha Frya – Pravi Fry uvijek o svemu pošteno promisli. E pa, spasio
je Hendersonu život. Barem je to dobra vijest. Posljednji put bacivši pogled
na Fisherovu kuću, Richard se uspeo u prljavu unutrašnjost kočije i krenuo
prema Bittersweetu.
29
Na Bittersweetu
Budući da je knjižnica zbog upornog smrada izgorjele uljane boje i kože bila
neupotrebljiva, gospoda su se okupila u dnevnoj sobi. Fisher je bio toliko
neraspoložen da nije bilo osobito iznenađenje što mu je supruga napustila
kuću i otišla u posjet sestri u Oxford, te sa sobom povela i proklete pse.
Osoblje joj je pomoglo da se spakira, a Fisher je odaslao poruku posredniku
u trgovanju umjetninama, gospodinu Notmanu, koji je uvijek jamčio
diskreciju kad bi u pitanju bila posebna kolekcija kakvog gospodina.
»Trebale su mi godine da pronađem baš ono što mi se sviđa«, požalio se.
»A knjige su vrijedile pravo bogatstvo. Nadomjestit ću ih, naravno, no ipak
je to trošak.«
»Nije baš da čitaš«, izjavio je Grant.
»Ali bih to mogao poželjeti«, obrecnuo se Fisher.
Nadao se da u kožu uvezena bilježnica koju je izgubio leži negdje
spaljena u pepelu. Vatra je bila toliko prokleto djelotvorna da nije mogao
odrediti koje su knjige završile u plamenu, niti je svoju zabrinutost mogao
podijeliti s Grantom i Haywardom. Njihov je dogovor bio da ne smije biti
pisanih tragova. Fisher je pokušavao ne razmišljati o tome, pa se stoga
usredotočio na gubitke. »Mogli smo u ovome poslu ostati bez glave«,
eksplodirao je sada. »Paliti lako zapaljiv materijal u prostoriji bez nadzora
čista je ludost. Sag je potpuno stradao«, rekao je razdraženo.
»Sad ćemo ga se dočepati. Ne brini«, tješio ga je Grant. »Angažirat ćemo
ljude.«
Hayward, međutim, nije htio žuriti. Fisher je za većinu stvari bio
beznadan slučaj – osim kad treba daviti žrtvu koja ništa ne sluti, razmišljao
je dok je u tišini kroz visoke prozore motrio kakvo je stanje u ulici Garrick.
Hendersona nikako nije smio prepustiti Fisherovu kukavičkom pristupu.
Situacija je očito zahtijevala profinjenost. Nove zgrade u ulici podsjećale su
ga na kakvu jednobojnu gravuru, jedno od ponajboljih djela Roberta
Wilkinsona – sliku novoga Londona. Sunce je bilo u zenitu i danas je Njegovo
Gospodstvo osjećalo da bi možda moglo konzumirati kakav lagani ručak.
Pitao se hoće li ih Fisherovo osoblje poslužiti. Zbog požara je čitavo
kućanstvo bilo u neredu. Batler mu pri dolasku nije čak ni uzeo šešir, a kad
mu ga je Hayward tutnuo u ruke, nije isprva ni shvatio što se od njega
očekuje. Valja imati na umu da je Hayward tek dan prije prvi put bio u
Fisherovoj kući, a tada batlera uopće nije bilo. Možda je čovjek jednostavno
bio loše izučen. Kuća je bila velebna, no nešto joj je ipak nedostajalo. Nije
točno znao odrediti što. Hayward se nagnuo upravo u trenutku kad se
vratima približio dječak koji je nosio poruku, pa je netko preuzeo pismo koje
je donio. »Oh«, rekao je, »dobili smo odgovor.«
Muškarci su se okupili pred kaminom. Kad je lakaj unio pismo, Fisher
ga je uzeo i pridignuo. Bilo je zapečaćeno zelenim voskom i napisano
pristojnim rukopisom. Fisher ga je okrenuo i lakaju rukom pokazao da iziđe.
Kad su se za njim zatvorila vrata, razlomio je pečat.
»I?« upitao je nestrpljivo Grant.
Fisher je brzo pročitao i dodao mu papir. »Kakav gad«, rekao je.
Gospodo, prvo vas želim uvjeriti uto da nisam podmetnuo jučerašnji požar. Kad su
me moji ljudi spasili, očito su zbog mene, posve prirodno, bili uzrujani. Za to što su
učinili čuo sam tek nakon što sam se probudio uz dugotrajnog sna u koji sam utonuo
nakon vašeg konjaka. Od sveg bih se srca htio ispričati zbog toga što su učinili, no
ako me i dalje budete nastojali ubiti, pretpostavljam da će se takve stvari nastaviti.
Također bih uputio poziv lordu Haywardu – plemiću i čovjeku za kojeg se nadam
da mu mogu vjerovati. Gospodine, ako čitavu ovu zbrku želite okončati na obostranu
korist, predlažem da se sastanemo sutra ujutro u 11 sati, u uredu mojega poznanika,
gospodina Johna Murrayja, u ulici Albemarle na broju 50, u Piccadillyju.
Njegovu sam adresu odabrao jer ako me ondje pokušate ubiti posve će vas sigurno
osuditi, a ako ja vas ozlijedim, takva sudbina snaći će mene. To je adresa jednog
istinskog gospodina i nadam se da ćemo se, dok smo ondje, svi ponašati poput gospode.
Gospodin Murray ništa ne zna o ovoj našoj situaciji, no on je vrlo prilagodljiv
čovjek. Žalite li se izložiti takvome riziku? Priznajem da imate mnogo toga lime me
možete držati u šaci, no vidjet ćete da ni ja nisam nenaoružan. Ostvarite li prijetnju
mojem brodu, obećajem vam krvavi doručak, a provedete li prijetnju gospodinom
ugledu, ja ću tada učiniti nešto još gore. Bilo bi bolje da situaciju okrenete u svoju
korist. Nadam se da ćemo uspjeti postići dogovor i današnji ću dan provesti trudeći
se iznaći sredstva za to.
Mayfair
Ovaj je dar za vas, Maria. Ne očekujem da ćemo se ikada više sresti i želim da imate
nešto po čemu ćete me pamtiti. Ispričavam se što sam vam se nametnuo i zahvaljujem
što ste me nadahnuli da postanem boljim čovjekom. Sve što bih mogao postići bilo
bi nemoguće da mi niste pokazali put. »Ne želite li nešto bolje?« jednom ste me
upitali. Sad kad sam shvatio što to znači, odgovor je potvrdan. Upravo sam
zahvaljujući vama otkrio svoj put. S obzirom na moje ponašanje, većina bi me se
dama klonila još od trenutka kad smo se upoznali. Vašu velikodušnost i strpljenje
neću zaboraviti. Oboje me izmijenilo, i zauvijek ću vam biti prijatelj, u slučaju da
vam ikad ustreba. I više od toga – vaš zaštitnik, nadam se. Hvala.
Vaš prijatelj, gospodin, James Henderson
Dalje uz rijeku