Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

77

Più mosso 2)

Ob.
b
fipl

Fg. I°2°
[flag.] (flag.]
nat.

Ar

Bst.
pro- vá - di ne- při-stoj-nos-ti v ko- ru - nč bu - ku. A jed nou, V so - bo - tu po vý-pla- tč,
der sei - ne Un- si-lich-kei-ten gar nicht ge- heim häl. Doch wie er ein - nal die Stu-rin ..in fla -
used to be- have improp-er - ly up in the beech tree. And then on pay - day one Sat- ur- day. the

Più mosso2)
518

VI. I
Ipl

VI. II

flag.

Va

flag.

Vc.

lag
Cb.

524 be
Ob. 1

CI. 19

(sib)

Fg. 1°29

Ar

Bst.

a zle je spo - ả - dal!


za - kro - čil kr - ka - vec so- stří-žem. da be - nahm er sich wie irr - sin - nig.
er's, ab - faß - te.

E
gran - ti", so nann - le gave them both a good thrash - ing!
hawk and the wood- peck - er went for them,
524

VI. I

VI. II

Va.

Vc.

Cb.

I) všechnyprameny/ alle Quellen I all sources:7


2) František Neumann: Allegro
UE 33 548
78 23 Tempo I2) (J=69)
Allegro (d=100),!) =
Ott. 2 muta in F1. 3

531

Ot. 1°2° (
P

Ob. 1°

Ar

Bst. 0- stat - nč. mla - dí špač - ci ne- by- li lep- ši sta- rých.
Üb- ri- gens wa- ren auch die jungen Sta- re nich bes-ser
But the young starlings too were just as bad as their eld- ers
25
SAllegro J=100)) TempoI J=69)
be
(d=o)
$3

VI. I p
flag.

VI. II
flag

Ve

$36

Ott. 19

FI. 1°

Ob.

C.i.

Ar

Bst.
do ci- zí- ho hníz - da.
mis
na - u- čil se za - ná - šet ns.
Je - den měl hiš- ný po- měr s ku- kač- kou:
hat - te mit der Krä- he ein schmutzi - ges
of Ver- hält -bours.
his neigh
Ei - ner war gänzlich aus der Art geschlagen,
One lived in sin with a young cuck - o0, learnt to lay his eggs in the nests

53

VI. I

VI. II
ord.

Va
b
marc.

Ve

l) FrantišekNeumann: d= 140
2) František Neumann: Meno

UE 33 548
79

540

Ott. 1°

Cl.
(sib)
cresc.

Fg. 1°
nmarc. cresc

Ar.
Cresc

Bst.

Ji - ný byl nucen pla - tit stra-ce po ko- peč-ku o- te- chủ lí-sko-vých. A dce - ra špač - ko - va,
Schließlich trat der Fa-mi - lien- rat zu- sammen und aufÄchtung erkannte mnan. Ach, mir war grad dies ro -
One of them was blackmailed by a rook and had to keep him in haz-el- nuts And the old star- ling's daugh ter.
+........... ********eeee**.*****
540 8

VI. I
cresc

VI. II
cresc.

Va
cresc.

Vc
cresc.

26 Allegro )d= 100)


=o
Ot.
[f
F b
3
CI. 19
ba.
(sib)

Fg. 1°

Ar.
LAPÁK chytne BYSTROUŠKU
za prut. SLIPKY se rozprchnou.
Der DACKEL nähert sich dem
FÜCHSLEIN in verliebter Absicht,
sie stößt ihn um.
The DOG catches hold of the VIXEN
by her tail. The HENS scatter.
b
Bst.
zná most s mla - dým ha - vra - nem.

e
İa
ne- po-hled- n, u - šu - bra- ná, mě -
frei Lie - be.
sei her schwärm ich für
man- ti- sche Geschick sym-pa-thisch, hand - some young rav - en.
had an af-fair with a
oh, she was an ug- ly crea- ture,
26] Allegro !I) (d= 100)
*****************
******
544,
VI.I
h
VI.

Va

Vc.

1) František Neumann: Mosso


UE 33 548
80

Ossia 2)

1)
S.
b
1928

Ossia 2)

Fl

39

Ob. 29

CI 19

(sib)
p<<
CI.b.
(sib)
p<<

(povali LAPÁKA) BYSTROUŠKA pikrči se. LAPAK zaleze na smetiště.


(stößt den DACKEL um) Das FÜCHSLEIN duckt sich zusammen. Der DACKEL kriecht auf denKehrichthaufen.
(knocks down the DOG) The VIXEN crouches down. The DOG crawls away on to the rubbish heap.

Bst.

Ne- sty- do psi!


Doch nie-mals mit dir!
Shame on you dog!

1)
548

VI. I fespr.
div.
,uniti
div.b be

feespr.
con sord.

VI. II

Va.

fespr.
con sord.
ord.
Vc.

f
flag.
Cb.

I) Bretislav Bakala, Charles Mackerras: doppio meno ( =d)


2) Břetislav Bakala, Charles Mackerras

UE 33 548
81

Un poco meno mosso 2)


S54

1°2°
Ossia l) mf
b
Fl

29

Ob. 29
O ossia l)

CI. 1929
(sib)

FRANTÍK strká BYSTROUŠCE


PEPİK a FRANTÍK vběhnou na dvů. PEPÍK chytne BYSTROUŠKUa zvedne ji. proutek pod nos.
SEPPL, des FÖRSTERS Enkel, und FRANZL, dessen Freund, kommen. FRANZL neckt das FÜCHSLEIN,
SEPPL packt das FÜCHSLEIN und hebt sie in die Höhe. indem er ihr mit einer Gerte unter

-
PEPÍK and FRANTÍK run into the farmyard. die Nase streicht.
PEPÍK catches the VIXEN and picks her up. FRANTỈK pushes a stick
under the VIXEN'S nose.
PEPİK/SEPPLI
PEPÍK

.
Že ne- víš, co má me? Má- me
Fran-zerl, was hab ich da? Ei - ne
Just look what I've got here. It's a

ossia Un poco meno mosso 2)


554 e

div. uniti

VI.I
ossia I)
SordLt

senza sord.
pizz.. arco

VI. II
Ossial)

Va.

Ossia)
scnza
f
sord.b b

senza sord.

bo
Vc.

ossia l)

Cb.

1) Břetislav Bakala, Charles Mackerras


2) František Neumann: Allegro
UE 33 548
82 27
562

FI. 1°2°

Ob.. 1°

Cl. 1°2°
(sib)

Fg. 19

(lechtá BYSTROUŠKU pod nosem)


(kitzelt das FÜCHSLEIN unter derNase)
(tickles the VIXEN under the nose)
FRANTİK/FRANZLI
FRANTÍKIf1

Kó še?
Beißt sie?
Will she bite me?

Pe.
liš- ku!
Füch-sin!
Ss V- xen.
S62
pizz.
27
VI. I

pizz.
VI. II

Dizz
Va.

pizz.
Vc.

569 1)

Fg. 1°2 (9

Cfg.

BYSTROUŠKA (zlostně)
FÜCHSLEIN (3ornig)
VIXEN (angrily)

Co - pak su já co - pak su já ké La- pák?!


Un - ter- steht euch! pes, jak
Un - ter- steht euch! Bi ich denn ein Da- ckel?!
What d'you take me for? What d'you take me for? I'm
Fr.
no
dogfl like that one!

Ci?
) Sly Síš, jak vr
569 sie wild wird!
arco Horch, wie
Hark at her growl ing
VI.I

arco
VI. II pizz,
(P]
arco
Va. [Lrem.]

Vc. arco

[P
Cb.
pizz.

I) FrantišekNeumann:Tempo I,
OP: Meno mosso

UE 33 548
83
575

CI. 1°2°
(sib)

Fg.I

Cor. 1°29
(fa)
(P)

Bst
Klu - či - sko u - šmỏ- ra - né! Pte staň! Pře - staň! Jen hni!
Ir - gend ein Hun - de - vieh?- Jetzt ge nug schon! Und
You lit - tle geht!
whip- per- snap- per! Stop it. stop it! You dare!

Fr.

Ted' - b ma šča- gel- ka - mi!


Jetzt vor - wärts mit bei - den Ru - ten!
$7 Let's try now both sticks to - geth - er!

VI.I

arco
div
VI. II

ord div
Va

Vc.

Cb

581

Ott. 19

Ob.

C1. 1929
(sib)

Fg. 19

Cor. 18
(fa)

Bst.
U- de- rils, po - te - če kriv!
(švihne ji po nose) Was haust du mich! 1 Jetz fließt Blut!
(schlägt sie an die Schnauze) You hi me I'l haveyour blood!
(hits her on the snout)
Fr.
Veil na ňu
Gib ihr eins!
Give it her.

VI. I

VI. II
unite

Va.

UE 33 548
84

5S8 muta in FI. 4°


28
d=d.)

Ott. 1

FI. 1°2°

Ob. (pl
29

Cl. (sib) Ipl

19

Fg.

a2
1929

Cor. (fa)
sf
4
(vrhne se na PEPIKA a zakousne se mu do nohy) sf
(wirft sich auf SEPPL)
(turns upon PEPİK and bites his leg)

Bst.

(jako sloup / still as a statue)


Fr

PEPİK / SEPPL I PEPÍK gf

Bú!. Bú!. na mně u - žra - la lét ko


Au, au! Hil - fe, sie frißt mir die Wa - de.
Boo! Boo! Help me, she's bit- ten my leg off

S88
diy
28)
d=d.uniti
VI. I

uniti Ipl
div. unill
VI. II

Va.

(pl
Vc.

Ip]marcato
Cb.
Co

Ipl
UE 33 548
85

593

192°

Fl.

3° 4°

12

Ob.

29

CI. (sib)

29

Fg. 2°

Cor. (fa)

BYSTROUŠKA utikå k lesu, FRANTİK za ní.


Das FÜCHSLEIN eill gegen den Wald hin, FRANZL hinterdrein.
The VIXEN runs towards the forest. FRANTÍK after her. (klopýtne / stolpert I stumbles)

Bst.
Zdr - hé!
Vor - wärts!-
Quick now!.

Fr.
Chyť- te ju!.
Hal- tet sie!
AfL er her!

Pe.
L

- na
Hil - fe.
mở
sie
se - že - re!
frißr mich!
Help or she'll eat me up!

593 div -----

VI. I
{G

VI. II

Va.

UE 33 548
86

s966

1°2°
Ipl

E
Fl.
A bh
3°49
lp]

Ob. 19

CI. (sib)

lpl

Fg. 19

(p)

Cor. 19 29

(fa)

(vybčhne z domu)
PANÍ REVİRNÍKOVẢ (eiligst aus dem Haus)
FÖRSTERIN (hurrying from the house)
GAMEKEEPER'S WIFE f
Ty ta to!
Da hast du 's!
(přináši BYSTROUŠKU) Look here, Dad!
(brings the VIXEN)

Fr.

UŽ ju mám!
Hal- tet sie fest!
You'recaught.

[>
Pe.
Bú.
Bú. bú!.
Au, au! Au!-
Boo!.
Boo, boo!

B
VI. I

VI. I

Va.
be

UE 33 548
87

599

1929

Fl

3°4°

3-
Ob. 19
b
(p]

19

Cl. (sib) [pl

Fg. 1°

19

Cor. (fa)

29

REVİRNÍK [vybčhnez domu], zpohlavkuje PEPİKA.


Der FÖRSTER [eiligst aus dem Haus] ohrfeigt SEPPL
The GAMEKEEPER [hurrying from the house] boxes PEPÍK'S ears.

P.Rv.

J ti tu lis - ku vy- ko- pu! Smr - di to a za - va - zí a co ško- dy na- dě- lá!


Täg- lich nur neu - er Schaden, das kommt da-von, wenn ein al- ter Mann sich mit Raub-zeug ab- gibt!
I'm gett- ing rid of this fox of yours! Smel- ly brute, no good to us! And just look at the dam- age!

Pe

Bú Bú!
Au! Au!
Boo! Boo!

V. I

VI. II

Va.

UE 33 548
88

1920

-3 sf
Fl.

3°4°

be A

Ob. 19

C.i.

CI. 1°
(sib)

Fg. 192°

Cor. 1929
(fa)

PANÍ REVİRNİKOVÁ prohliži kalhoty.


Die FÖRSTERIN untersucht die zerrissenen Hosen. (uvazuje BYSTROUŠKU u psi boudy)
The GAMEKEEPER'S WIFE inspects the ton trousers. (bindet das FÜCHSLEIN an)
(ties the VIXEN (o the DOG'S kennel)
REVÍRNÍK /FÖRSTERI GAMEKEEPER

Tož ju u- vá- že- me!


Jetzt wird sie an-ge-bunden!
Well we'll tie her up then!

VI. I
3
- fl
VI. II

f
-3-

Va.

Vc

Cb.

UE 33 548
29 89

#Tempo I(Andante) Moderato ( =69)


607

C.i.
mf espr.

CI. 1929
(sib)

19

2
Fg PP

29

con sord.

Cor. 1928
(fa)

Ar.

REVÍRNÍK s PANÍ REVÍRNÍKOVOU a PEPÍK zajdou do stavení. FRANTÍK


se vytratí. LAPÁK zaleze do předsině. Dvorek se vyprázdní.
FÖRSTER, FÖRSTERIN und SEPPL ins Forsthaus. FRANZL langsam aus
dem Hof ab. Der DACKEL kriecht ins Vorhaus. Der Hof ist leer.
The GAMEKEEPER, the GAMEKEEPER'S WIFE and PEPÍK go into the
house. FRANTÍK slips away. The DOG crawls away into the vestibule.
BYSTROUŠKA / FÜCHSLEIN I VIXEN The farmyard is empty.

Ou, ou!
Au, au!
Ow, ow!
29
# Tempo I(Andante) Moderato d =69) *******

607 uniti [con sord.]-

VI.I
fespr. P] Pp
[con sord.]--

VI. II
PP
fespr.

Va.
B con sord.
Fespr. P]

fespr. PP
Vc.
div. Con sord.
b b

fespr. Pp

Cb.

Pp
I) všechny prameny / alle Quellen I all sources:
UE 33 548
90

6l3

Ob. 1°

C.i.

CI. |°
(sib)
Pp
Cl. b.
(sib)

19

Fg.

29

Cor. (fa)

29

Cor. (fa)

35

Ar.

BYSTROUŠČIN divči zjev.


Das FÜCHSLEIN hat die Gestalteines
Setmi se. I Es dunkelt. I It grows dark.
Zigeunermädchens angenommen.
8 ******
613 The VIXEN appears as a girl.

VI..I

VI. II

Va

Vc
div.

Cb.

UE 33 548
91

620

Ob. 1°
pdolce

C.i.

C. 19
(sib)

CI.b.
(sib) p dolce

Fg. 19

SCnza Sord.

PP
Cor. (fa) senza sord.

29

PP
Cor. (fa)

39

Ar.
t-
h

620

Solo

VI. I
be
gli altri

VI. II

con sord.
div.
be b
Va
h
|PP]

Ve

Cb.

UE 33 548
92

626
30
192°

F.
F1. 4° muta in Ot. 1

3949

Ob. 19

be
b b
19

o dolce

CI. (sib)

2
(P)

Cl. b.
(sib)

Solo
Fg. 1°

19

Cor. (fa)

[senza sord.] 30
626

Solo
bbet
V. I

gli altri

VI. II

unite
Va.

unit

Vc.

Cb.

UE 33 548
93

1929
-]
Fl

39

Ob.
P

19

CI. (sib)

29

CI. b.
(sib)

19

Fg.

(pl

Cor. (fa)

630

Solo

VI. I

gli altri

VI..I

Va.

Vc

Cb.

UE 33 548
94

6.34

Ot. (ppl

FI. 1°2°

Ob. 1°2°
p
a.
CI. 1° 2°
(sib) |pl

19
PP
Fg. -3

29
PP

Cfg.

Cor. (fa)

29

192°

Tbn.

3
PP

634

Solo
(scnza sord.]
pizz.
VI. I

gli altri
P
[senza sord.]
div. pizz.
VI. II
[pl

Va.
[senza sord.]
pizz.

Vc.

Dizz.
|[pl div.

Cb.

If) (pl

UE 33 548
95

639

Ott.

Ob. 192°

b
C.i.

espr.

CI. 19
(sib)

CI. b.
(sib)

P
Fg. 1°29

Cfg.

1929

Tbn.

35

639

Solo

VI.I

gli altri

VI. II

senza Sord.

Va.
div. div.
senza Sord.

arco
div

Vc.
PP
uniti
Cb.

UE 33 548
96

645
31
Ott. 19
|ppl

C.i.
dim.

Cl. b.
(sib)
dim.

19

dim. |(PPl
Fg.

2
dim. ppl

Cfg.
dim.

29

Cor. (fa)

39

(pláče ze spånku)
(weint aus dem Schlaf)
(cries in her sleep)
BYSTROUŠKAIFÜCHSLEIN/VIXEN lpl

A, a!
Ach.- ach!
Ah, ah!
31 arco
|645 tutti

VI. I

arco
uniti

VI. II

Va P-
div. be

P
Vc.
dim.
Pp
arco
Cb.
dim.
Pp
UE 33 548

You might also like