Professional Documents
Culture Documents
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 李敏杰
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 李敏杰
035
摘 要: 基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、
类符数、类符 / 形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,
霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受; 杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,
因而表达方式更加丰富、生动。
关键词: 红楼梦; 语料库; 形符 / 类符比; 平均词长; 平均句长
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1672 - 433X( 2012) 02-0177-04
《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思 和描写的趋势下,翻译理论家将目光投向语料库翻
[2]
想内容博大精深,艺术成就精湛无比。 自二十世纪 译研究。Mona Baker 第一个倡导把语料库应用于
初王国维、蔡元培、胡适等人相继发表研究《红楼 探究翻译现象,并展开基于语料库的翻译研究。 之
[3] [4]
梦》的文章和著作,开创了红学研究的小说批评、红 后,许多学者如 Kenny 和 Laviosa 等利用语料库
[5]
学索隐、红学考证三大学派以来,新红学研究已逾百 研究翻译文本的特点; Ebeling 用翻译语料库研究
载。20 世纪 70 年代,英国汉学家霍克斯先生和我 语言 之 间 的 异 同。 受 此 影 响,国 内 学 者 如 王 克
[6]
国翻译家杨宪益夫妇先后推出了《红楼梦 》的英文 非 、柯飞[7]等运用语料库对翻译的普遍性进行了
全译本。之后,国内外许多学者对《红楼梦 》两个英 研究。
译本展开研究,形成一股不亚于“红学 ”研究的英译 为了对《红楼梦 》英译本的文体特征进行宏观
研究热潮。 分析,笔者自建了《红楼梦 》中英文平行语料库。 语
闫敏敏分析了 1980 - 2003 年 20 多年当中刊登 料库中的中文文本采用中国艺术研究院红楼梦研究
在 13 种外语类期刊上的有关《红楼梦 》英 译 的 文 所校注的《红楼梦》。此版本以庚辰本为底本,是一
章,发现《红楼梦》英译研究的内容越来越广泛和深 个“学术价值很高、接近曹雪芹原稿的珍贵本子。”
入,但其研究基本上还处于比较零散的状态 ,系统性 ( 冯其庸语 ) [8] 英文文本选用迄今为止最有影响力
还远远不够,且“从总体上看研究方法还是比较单 的两个全译本,分别为英国汉学家霍克斯和闵福德
[1]
一的。” 这些研究多属赏析性研究,即研究者多从 ( David Hawkes & John Minford) 翻译的 The Story of
个人的文学价值观、审美观出发,对译文作出个人评 the Stone( 以下简称“霍译本 ”) [9],和中国翻译家杨
价。因此,这种评价手段主观性较强,其结论难免失 宪益及夫人戴乃迭翻译的 A Dream of Red Mansions
之偏颇。 究其原因,主要在于 一 是《红 楼 梦 》篇 幅 ( 以下简称“杨译本”) [10]。
长、内容广,单个研究者很难有足够的时间和精力进 基于平行语料库的《红楼梦 》英译研究,我们可
行大规模的、系统的研究。 二是缺乏现代科学技术 以对语料进行自动处理,对译本的文体特征、语言特
的支持,因而很难进行定量统计与分析。 色进行定量分析。Tognini - Bonelli 认为,翻译语料
在国外,随着翻译研究视域的不断拓宽,实证的 库能揭示语言之间的对应与差异,而这是单语语料
[11]6
方法在翻译研究中逐渐受到重视 。在这种注重实证 库无法完成的 。笔者借用语料库常用工具软件
收稿日期: 2011 - 11 - 08
基金项目: 湖北省教育厅人文社科研究指导性项目“《红楼梦》平行语料库的创建及应用”( 2012G457) ; 中南民族大学中
央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”( ZSQ10031) 。
作者简介: 李敏杰( 1973 - ) ,男,湖北省武汉市人,中南民族大学副教授,华中科技大学博士研究生,主要研究翻译理论与
实践、文学语言学。E - mail: mortonlee@ 163. com
177
中南民族大学学报( 人文社会科学版) 2012 年第 2 期
[14]
WordSmith4. 0 中的 Word List 工具,对两个英译本进 度 。因而,从形符数量上看,霍译本的显化特征
行统计,得到两译本的基本数据。以下将从词汇、句 较杨译本更明显。 究其原因,作为英国人霍克斯深
子层面进行探讨,对比分析两个英译本的语言特征 知本国读者对中国语言文化的了解程度,因而在翻
和文体风格。 译过程中处处考虑西方读者的接受能力,努力为他
一、词汇层面 们扫除障碍,这势必需要更多的解释性语言。 而杨
在词汇层面上,我们可以对比两个译本的形符 宪益则认为,我国人民应该了解外国的文化遗产 ,外
( tokens) 、类符 ( types / distinct words) 、类符 / 形符比 国也应该了解中国丰富的文化遗产 。为了翻译中国
( type / token ratio,TTR ) 、标 准 化 的 类 符 / 形 符 比 文化遗产,忠实传达中国文化的价值,杨宪益强调:
( standardised TTR) 、平均词长 ( mean word length) 、 “翻译时不能作过多的解释。 译者应尽量忠实于原
[15]
词长的标准差 ( word length std. dev. ) 等,揭示两个 文的形象 ”,否则,“就不是翻译,而是改写了。”
译本的用词特点。 两译本之间的这种差异可以从以下例句看出 :
1. 形符、类符、类符 / 形符比 ( TTR) 。 形符是指 刘姥姥说: “这倒 不 然,谋 事 在 人,成
语料库中出现的所有词,而类符指语料库中所有不 事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些
同的词,排除重复、忽略大小写和屈折变化 ( 含单复 机会,也未可知。……”( 第六回)
数、时态、语态) 。Mona Baker 认为,类符 / 形符比是 霍 译: “I wouldn ’t say that,”said
不同的词语与全文词汇总量的比值,可以用以测量 Grannie Liu,“Man proposes,God disposes.
写作者或特定语料库的用词范围 ( range) 和多样性 It’s up to us to think of something. We must
[12]
( diversity) 。 一般而言,类符 / 形符比越高,表明 leave it to the good Lord to decide whether
写作者词汇使用越丰富; 反之,类符 / 形符比越低,则 He’ll help us or not. Who knows,He might
表明写作者的不同词汇使用量越小。 不过,在一定 give us the opportunity we are looking for…”
时期内,语言的词汇量是有限的,如果语料库容量不 杨 译: “Don ’t be so sure,” said
断扩大,则形符数不断增加,而类符数不一定增加, Granny Liu. ” Man proposes, Heaven
导致语料库容量越大,形符 / 类符比反而越来越小, disposes. Work out a plan,trust to Buddha,
因而不同容量的语料库的形符 / 类符比缺乏可比性。 and something may come of it for all
为了避免这一问题,Mona Baker 指出,在比较的文本 you know…”
长度不一时,较之类符 / 形符比,标准化的类符 / 形符 两译本对原文划线部分进行了不同的处理 。除
比更可靠,即按照一定长度 ( 通常为 1000 个形符 ) 对“菩萨”一词有不同的翻译外,两个译本在组句方
[12]
分批计算 文 本 的 形 符 / 类 符 比,再 求 其 平 均 值 。 面存在较大差异。霍译本使用三个句子翻译划线部
为了比较两个译本的风格,我们以英语国家语料库 分,句子地道、流畅,口语化特征明显,更易于为西方
BNC 作为参照: 读者接收。 而杨译本只使用了一个句子来翻译此
项目 霍译本 杨译本 BNC 句,口语化特征不如霍译本明显。
形符数 852399 632506 102467488 从标准化类符 / 形符比看,霍译本为 42. 77,杨
类符数 22061 18106 166962 译本为 44. 15,而 BNC 为 41. 20。可以看出,杨译本
类符 / 形符比 2. 59 2. 86 0. 16 的标准 类 符 / 形 符 比 最 高,其 次 分 别 为 霍 译 本 和
标准化类符 / 形符比 42. 77 44. 16 41. 20 BNC。这表明: ( 1) 两个译本作为文学作品,其语言
由上表可以看出,霍译本的形符数为 852399, 较之英语国家常用语言丰富。( 2) 在一定程度上,
而杨译本的形符数为 632506。 形符数是显化特征 杨译本的用词范围更加宽泛,表达方式更加丰富、生
的 重 要 标 志。 显 化 的 概 念 最 早 由 法 国 学 者 动。( 3) 霍译本的用词相对狭窄,但更接近英语本
Vinay&Darbelnet 提出,指翻译中“将原语中隐含的 族使用者的用词变化。另外,杨译本的标准化类符 /
信息在译语中加以明示,此类信息在原文中可以根 形符比,更接近于英语翻译语料库 ( TEC) 中小说类
[13] [16]
据语境或情境获得。” 大量研究表明,译语有趋于 ,这表明杨译本
分库的标准化类符 / 形符比 44. 63
显化之特征。美国翻译理论家 Nida etal 也指出,好 作为翻译小说而存在的特征较霍译本明显 。
的译文往往比原文长,因为在翻译过程中,译者往往 2. 平均词长。 平均词长是文本中类符的平均
会通过明示原文含蓄的信息而适当增加译文的冗余 长度。一般而言,平均词长较长则表明文本中的长
178
第 32 卷 李敏杰,朱 薇: 基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究
词是可以独立使用的最小语言单位,而句子则 由上表可知,杨译本的平均句长低于霍译本。
是由词或词组构成的能够表达一个完整意思的语言 这表明了两者明显的风格差异,霍译本喜欢用较长
单位。因此,基于语料库的翻译研究,不能仅仅停留 的句子,而杨译本句子相对较简短。这表明,霍译本
179
中南民族大学学报( 人文社会科学版) 2012 年第 2 期
参考文献:
[1] 闫敏敏. 二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 外语教学,2005 [9] Cao xueqin. The Story of the Stone[M]. trans. Hawkes,D. &
( 4) . Minford,J. London: Penguin Books Ltd. ,1973 - 1986.
[2] Baker,M. Corpus linguistics and translation studies: implications [10] Cao xueqin. A Dream of Red Mansions [M]. trans. Yang Hsien
and applications[M]/ / Mona Baker. Text and Technology: In - yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press,1994.
Honour of John Sinclair. Amsterdam& Philadelphia: John [11] Tognini - Bonelli,Elena. Corpus Linguistics at Work[M].
Benjamins. 1993: 233 - 250. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. ,2001: 6.
[3] Kenny,D. Creatures of habits? What translators usually do with [12] Baker,M. Towards a methodology for investigating the style of a
words? [J] Meta,1998,43( 4) . literary translator [J]. Target,2000,12( 2) .
[4] Laviosa,S. The corpus - based approach: a new paradigm in [13] Klaudy,K. Explicitation. Baker,M. Routledge Encyclopedia of
translation studies [J]. Meta,1998,43( 4) . Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
[5] Ebeling, J. Contrastive linguistics, translation, and parallel Education Press,2004: 81.
corpora[J]. Meta,1998,43( 4) . [14] Nida, E, A. ,Taber,C. R. The Theory and Practice of
[6] 王克非,秦洪武. 英译汉语言特征探讨———基于对应语料库 Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1969: 164 - 165.
的宏观分析[J]. 外语学刊,
2009( 1) . [15] 任生 名. 杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 中国 翻 译,1993
[7] 柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究,
2005( 4) . ( 4) .
[8] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 中国艺术研究院红楼梦研究所校 [16] Olohan,M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].
注. 北京: 人民文学出版社,
1996: 序言 1. New York: Routledge,
2004: 80.
( 责任编辑 程 苹)
180