Professional Documents
Culture Documents
Mbi Burimin e Fjalorit Te Frang Bardhit
Mbi Burimin e Fjalorit Te Frang Bardhit
1. Hyrje
Në analizën që Mario Roques i bën Fjalorit të Frang Bardhit:
“Dictionarium latino-Epiroticum” (Romae 1635 – DLE), mes tjerash
diskuton edhe çështjen e burimit të kësaj vepre të parë në llojin e vet
në letërsinë shqipe. Sipas tij “Âsht mjaft e vështirë me e dijtë mënyrën se si
Bardhi i ka zgjedhë fjalët latine që donte me përkthye” (Roques 20082:37). Prej
kësaj kohe ky diskutim nuk është vijuar më tej nga studiuesit e kësaj
vepre dhe përgjithësisht duke marrë si pikë referimi shqetësimin në
lidhje me gjuhën shqipe që “bdaretë e bastardhohetë” (DLE, IIIr) që Bardhi
përmend mes problemesh të tjera, – si p.sh., mosnjohja e latinishtes
prej klerikëve që ushtronin aktivitetin e tyre në trojet shqiptare në
kohën e tij – është marrë si e mirëqenë që fjalori është vepër origjinale
e këtij autori. Vetë Bardhi, teksa rrëfen procesin e punës për hartimin e
fjalorit, më se një herë bën me dije se puna e tij konsiston në përkthimin
e një burimi në gjuhë të huaj dhe një herë sqaron se përkthimi është
nga gjuha latine: “Më ndy jo pak mirë me marrë e me nkëthyem n giuhet cë
lëtine mbi giuhët t arbëneshe nja dictionār, gji tietrë s ashtë veçëse nja librë,
gji ka ndë vetëhe sā fialë e sā emëna [...]” (DLE, IIIr); e më tej “zuna fīll me
këthyem këtë dictionār mbi giuhët tanë.” (DLE, IIIv).
Në krahasim me veprat e tjera të autorëve katolikë të Veriut, që për
shkak të strukturës dhe përmbajtjes fetare nuk është shumë e vështirë
të përcaktohet burimi prej nga janë përkthyer ose ku autorët janë
mbështetur për përgatitjen e veprës përkatëse, Fjalori i Bardhit nuk
është një vepër me karakter të spikatur fetar dhe ka përmbajtje shumë
të përgjithshme. Për këtë arsye evidentimi i një burimi që mund t’i jetë
referuar autori paraqet mjaft vështirësi.
Duke u nisur nga të dhënat që jep Bardhi, nga prezenca e disa
pjesëve në gjuhën turke në fjalorin e tij, nga kushtet kulturore e politike
dhe vendi ku u përgatit kjo vepër, duket me vend që dictionarium-it
t’i qasemi duke marrë parasysh zhvillimin e interesit dhe disiplinës
së mësimit të gjuhëve orientale në disa qendra të Europës. Në këtë
kuadër, në këtë shqyrtim do të bëjmë: (1) një pasqyrë të traditës së
shkrimit të veprave të ndryshme mbi gjuhën e kulturën turke, në
71
qendrat e kulturës evropiane; (2) një paraqitje të jetës (dhe veprës) së
Bardhit dhe së fundmi (3) një qasje krahasuese mes veprës së tij dhe
veprave të traditës së lartpërmendur.
4
“Intanto, dorante la seconda metà de Cinquecento, Roma concentrava tante tipografie
orientali quante l’Europa intera ne sviloppò solo nella seconda meta del Seicento: Collegio
della Società di Gesù (1556), Domenico Basa (1571), Stamperia Orientale Medicea (1854),
Tipografia Poliglotta Vaticana (1587), Francesco Zanetti (1595). Nell’arco di tempo
anzidetto (ca. 1550-1650) Roma fu capitale europea dell’orientalismo, o almeno un centro
propulsore, rigognitivo e produttivo, degno dell’urbe cattolica in fotta di lettere orientali.”
Piemontese (1993: 433-434 me biliografi).
5
Shih edhe Stein (1994), ku autorja, në funksion të analizës krahasuese të teksteve të
transkriptuara bën një pasqyrë të përmbajtjes së disave syresh.
6
Sipas informacionit që jep vetë, Georgievits-i pretendon se kishte jetuar si rob për 13 vjet, e
dhënë që sipas Höfert-it (2015: 321) është e ekzagjeuar.
74
në Europë. Më vonë do të shkruante në disa libra kujtimet e kohës së
robërisë dhe peripeci të tjera që kishte kaluar, prej të cilave veprat e
mësipërme. Në veprat e tij, krahas të dhënave mbi zakonet e turqve,
janë përfshirë edhe një listë me fjalët bazë, një dialog mes një turku
e një të krishteri, një profeci (progomena) dhe versionet/përkthimet në
turqisht të Pater Noster, Ave Maria dhe Credo-s, gjithashtu edhe një
glosar me më shumë se 450 fjalë (Dilaçar 1971; Aksulu 1998: Rocchi
2011: 212 me bibliografi; Höfert 2015; për brendinë e veprave shih edhe
Giorgievits 1544, 1545II, 1555). Një pjesë e veprave janë përpiluar duke
u mbështetur në veprat e tij të mëparshme. Prej këtyre përpilimeve më
i njohuri është de turcarum moribus epitome (Bot. I Lyon 1553), vepër
që u ribotua në origjinalin latinisht shumë herë dhe u përkthye në
disa gjuhë evropiane. Duke qenë vepra jo shumë të vëllimshme dhe
ç’është më e rëndësishmja duke pasur mjaft të dhëna që ushqenin
kërshërinë e lexuesit europian të kohës, këto vepra ishin shndërruar
në një “bestseller” të asaj epoke. Është mjaft iteresant fakti që një pjesë
e botimeve dhe ribotimeve, përfshi këtu edhe përkthime të ndryshme,
janë porositur nga vetë autori, ndërsa pjesa më e madhe e botimeve
dhe përkthimeve janë porositur nga të tjerë. Nga 82 botime, 17 (ose
18) janë botime të porositura nga autori. Prej tyre 13 (ose 14) janë në
gjuhën latine dhe 4 në gjuhën italiane (Aksulu: 23-29).
Në veprën e parë de turcarum ritu et caeremoniis (1544) (dhe në veprat
e tjera)7 Georgievits-i, përveç disa fjalëve turqisht që jep në pjesë të
ndryshme të librit, në kapitullin IV (DE VOCABVLIS, SALVTA-tionibus
& Reſponſ.ac Numero eorum) jep edhe një fjalorth të ndarë në pjesët:
Primo NOMINA cælestia, NOMINA temporum, NOMINA terreſtria,
NOMINA hominum & ad homines pertinentia, NOMINA animalium
diuerſorum, NOMINA arborum & fructuū, NOMINA veſtimentorum,
NOMINA calciamentorum, NOMINA Instrumentorum ex ferro,
& ornamentorum equo#, NOMINA vtenſilium & pertinentia ad
vſum hominum, NOMINA ad locum pertinentia; SALVTATIO
TVRCARUM, PERSARVM, ET ARABVM; RESPONSIO EORUM;
DIALOGUS INTERROgationum, & Reſponſionum Turciæ cum
Chriſtiano; NVMERVS EORVM. Si dhe një bashkëbisedim SALVTATIO
TVRCARVM, PERSARVM, ET ARABUM.
Ky fjalorth është (thuajse)8 i njëjti në të gjitha veprat e Georgievits-t,
në të cilat është përfshirë.
7
Studimi i parë mbi tekstet në gjuhën turke të përfshira në veprat e Georgievits-it është bërë
nga Willi Heffeming, Die türkischen Transkriptiosntexte des Bartholomaeus Georgievits aus
den Jahren 1544-1548. Ein Beitrag zur Historischen Grammatik des Osmanisch-türkischen,
Leipzig 1942 (cituar nga Bombaci 1949).
8
Ka vetëm ndonjë ndryshim të vogël në ortografi dhe në stilin e faqosjes.
75
3.2. Hieronymus Megiser
Studiuesi gjerman Hieronymus Megiser, mund të konsiderohet
autori i gramatikës së parë të shtypshkruar të gjuhës turke (Dilaçar
1971; Majda 1976; Stein 1984, 2001)9. I pari që ka bërë një prezantim
të këtij libri është Dilaçar (1971). Megiser-i ishte një fisnik/dinjitar dhe
zgjedhës (elector) i Mbretërisë së Saksonisë. Ai ishte historian, njohës
i shumë gjuhëve dhe ka hartuar një numër të madh gramatikash të
gjuhëve të ndryshme e vepra të tjera. Gramatika e gjuhës turke është
gramatika e pestë e gjuhëve orientale të botuara në Europë. Katër të
parat janë gramatikat e arabishtes së Andaluzisë (1505), hebraishtes
(1506), gjuhës geˁez apo abisinishtes së vjetër (1548) dhe siriakishtes
(1554) (Dilaçar 1971: 199).
Gramatikën e gjuhës turke (1612) Megiser-i do t’ia paraqiste kaizerit
gjerman Matthias-it II (mbr. 1612-1619)10. Vepra përbëhet nga hyrja
dhe katër pjesë (ose libra) dhe ka gjithsej 328 faqe, fletët nuk janë të
numëruara.
Libri i parë “Hyrje në gramatikën turke” (isagoge grammaticæae
turcicæae) ndahet në gjashtë kapituj dhe ka 53 faqe. Në këtë pjesë bëhet
një përshkrim i turqishtes duke theksuar afrinë e saj me persishten e
tartarishten dhe dallimin e madh nga arabishtja, i alfabetit (arabo-
turk) të turqishtes dhe disa veçorive të tjera fonetike, morfologjike,
sintaksore etj.
Libri i dytë “Mbi etimologjinë” (de Etymologia) [d.m.th. gramatika e
mirëfilltë, sipas terminologjisë klasike] është vazhdim i pjesës së parë
të gramatikës dhe përbëhet nga 14 kapituj (shih më poshtë §6.3).
Libri i tretë përmban shembuj. Pjesa e parë përmban tekste të
krishtera, pjesa e dytë një listë prej më shumë se 220 fjalësh të urta
e shprehjesh turke. Tekstet e krishtera janë: 1. Oratio Dominica, 2.
Symbolum Apostolicum, 3. Decalogus, 4. Septem Opera Misericordiae
dhe Psalmi i pesëdhjetë e njëtë në latinisht dhe të përkthyera në gjuhën
turke. Pjesën e fjalëve të urta dhe shprehjeve do ta paraqesim më
poshtë, duke i krahasuar me fjalët e urta dhe shprehjet në Fjalorin e
Bardhit. Në këtë pjesë do të japim shembuj nga lista e Magiser-t dhe
ato gjegjëse te Bardhi.
Libri i katërt përbëhet nga një fjalor latinisht-turqisht dhe një tjetër
turqisht-latinisht me gjithsej 111 faqe. Fjalori është rreshtuar në dy
kolona dygjuhëshe për faqe dhe ka 2460 fjalë në pjesën e parë dhe 2440
në pjesën e dytë.
9
Studimi i parë i hollësishëm mbi gramatikën e Megiser-it është bërë nga Heidi Stein, Die
Türkische Transkriptionstext des Hieronymus Megiser. Ein Beitrag zur Sprachgeschichte
des Osmanisch-Türkischen. Phil. Diss. Leipzig 1975.
10
Për jetën dhe veprën e Megiser-it shih Dilaçar (1970: 199-200).
76
4. Frang Bardhi dhe fjalori i tij
Për jetën e Frang Bardhit (1606-1643) qysh prej Roques-ut e këndej
janë dhënë të dhëna të hollësishme të vjela nga një sërë burimesh të
dorës së parë. Këtu vetëm do të përsërisim edhe njëherë ato që janë
thënë, për t’i vënë në vijim në funksion të diskutimit mbi fjalorin e tij.
Frang Bardhi, i biri i Markut11, lindi në vitin 1606 në Zadrimë, në një
familje mjaft të spikatur prej ku kishin dalë disa klerikë të rëndësishëm
të kishës katolike. Edukimin e parë e mori nga të afërmit e vet dhe
më vonë dërgohet në kolegjin e Loretos, për të ndjekur studimet
e nevojshme që do t’i mundësonin të vinte në postin e ipeshkvit të
Zadrimës, siç ishte aspirata e familjes së vet. Në këtë fazë të parë të
edukimit duhet të ketë marrë mësime në punët e shërbimit kishtar, si
dhe në gjuhët e huaja, duke përvetësuar qysh në këtë kohë njohuri mbi
gjuhën sllave e atë turke. (Roques 2008, Ashta 1962: 35, Demiraj 2016).
Fazën e dytë të studimeve e nis më 1628, në Kolegjin Ilirik të Loretos,
mandej e vazhdon më 1633 në Kolegjin Urban të Propaganda Fide-s,
ku kreu studime më të thelluara, në sajë të të cilave patjetër që do të
përsoste edhe njohuritë mbi latinishten e italishten (Ashta 1962: 35).
Një e dhënë tjetër e sjellë nga Demiraj, na njeh me prezencën e Bardhit
si i pari student shqiptar i Kolegjit Urban, – qysh më 22 qershor 1633 –
ku do të studionte teologji skolastike (2016: 10 e vazhdim)12.
Në vitin 1635 botohet në Romë me lejen e Kongregacionit të
Propagandës së Fesë fjalori i tij dictionarium latino-Epiroticum, që është
njëkohësisht edhe fjalori i parë i gjuhës shqipe. Ndërsa një vit më vonë,
më 1636, botohet në Venedik vepra e tij latinisht për Skënderbeun e
titulluar Georgius Castriottus Epirensis vulgo Scanderbegh, Epirotarum
Princeps Fortissimus ac invicturs suis et Patriae restitutus (Gjergj Kastrioti
i Epirit, i quajtur përgjithësisht Skënderbe, vetë Princi i fuqishëm e i
11
E dhëna e atësisë bashkë me disa të dhëna të tjera biografike rreth F. Bardhit janë paraqitur
tash së voni nga Demiraj (2016).
12
Këto të dhëna, që plotësojnë njohuritë e derisotshme, mundësojnë krijimin e një kuadri më të
qartë të zhvillimeve intelektuale e kulturore në arealin kulturor shqiptar të Veriut gjatë shek.
XVII-XVIII deri në gjysmën e parë të shek. XIX (shih Demiraj 2016: 9).
Një të dhënë të përciptë sjell edhe Pizzorusso, ku vetëm përmend se i pari student shqiptar
i Kolegjit Urban kishte mbërritur në vitin 1633 (2004: 276). Ai jep edhe disa të dhëna të
përgjithshme mbi studentët shqiptarë në Kolegj, duke paraqitur gjendjen në vitin 1656,
ku, ashtu si për studentët e tjerë, përmend vetëm numrin dhe profilin e studimit (2004:
475-6): “Nel 1656 il billancio è largamente favorevole all’Europa. Su 35 allievi abbiamo
otto studenti di teologia: due boemi, due alsaziani, un polacco, un retico ei Grigioni, un
valtellinese, un olanese; quindici di folosofia: due valacchi, un moldavo, due alsaziani,
un indiano, un bulgaro, un armeno, un polacco, un valtellinese, un ruteno, un albanese,
un tecesce di Pomerania, un ungherese, un dalmatino; quatro di retorica: un tedesco, un
dalmatino, un olandese, un bulgaro; sei gi grammatica: un maltese, un greco, un serbo, un
armeno, un albanese, uno svizzero e due “scolari dell’alfabeto”, un albanese, un indiano.”.
77
pathyeshëm i Epirit, i kthehet popullit dhe vendit të tij), të cilën Bardhi
e kishte përgatitur për të hedhur poshtë mëtimin e ipeshkvit boshnjak
Johannes Tomcus Marnavitius se heroi kombëtar shqiptar ishte me
origjinë boshnjake13.
Më pas do të ushtrojë veprimtarinë e tij si prift katolik në Shqipëri.
Vdes në vitin 164314.
13
Roques (2008: 25 me fusnota), Elsie (2001: 51).
14
Për të dhënat biografike mbi Bardhin shih Roques (2008: 12-32), Ashta (1962: 34-35), Elsie
(2001: 48-51), Çobani (2006: 21-42), Demiraj (2016).
15
Për një bibliografi të studimeve mbi Bardhin shih Demiraj (2008; 2016), Kamsi (tek Demiraj
2008: 49, fusnota 135), Elsie (2001: 48-49, fusnota 25, 26), Paci (2011; 2016).
78
turke e ka mësuar në vendlindje, para se të shkonte për studime në
Loreto e Romë, a mund të ketë pasur një material mësimor a metodë
të përgatitur apo thjesht përdorur nga mësuesi i tij në këtë gjuhë, ose a
mund të flitet për një traditë të mësimit të turqishtes midis dinjitarëve
e klerikëve të krishterë, veçanërisht katolikë shqiptarë16, të cilës Bardhi
mund t’i jetë referuar në një farë mënyre, apo që e ka pasur parasysh,
kur ka menduar të fusë në fjalorin e tij pjesët në gjuhën turke? Përgjigjen
duhet ta japim duke iu qasur materialit të fjalorit.
Sipas Roques-ut “...prania e ekuivalenteve turqisht spjegohet mjaft mirë,
po të mendohet se priftnit e mjerë shqiptarë nën zgjedhën turke kanë mujtë
me qenë pjessisht dygjuhësh dhe se përdorimi i skajeve shqipe ka mujtë mos
me qenë i sigurtë.” (2008: 39). Kjo mund të jetë pjesërisht e vërtetë. Po
Roques nuk shkon më tej në vlerësimin e tij ndaj kësaj pjese të fjalorit.
Interesi për gjuhën turke ka ekzistuar edhe mes të krishterëve të
Ballkanit, përkatësisht katolikëve klerikë dhe shekullarë boshnjakë dhe
kroatë. Nga mesi i shekullit XVII kemi një vjershë të shkurtër (1 strofë)
turqisht me alfabet latin së bashku me përkthimin latinisht nga dora
e J. Križanić-it, klerik misionar katolik dhe një figurë e rëndësishme
e letrave kroate (Hazai 1962). Ndërsa françeskanët e Bosnjës kanë
lënë një pasuri të vërtetë me dorëshkrime dygjuhëshe gramatikash
e fjalorësh të gjuhës turke, të shkruara me alfabet latin, të cilat janë
mbledhur nga Vančo Boškov-i17. Megjithëse fretërit françeskanë të
Bosnjës e Hercegovinës kanë studiuar gjuhën turke që para shekullit të
XIX këto dorëshkrime i përkasin shek. XIX. Gramatika më e hershme
e gjetur deri tani i përket vitit 1815 dhe ruhet në Manastirin e Shpirtit
të Shenjtë në Kraljeva Sutjeska. Autori nuk dihet (Čaušević 2014a: 61-
62). Shumë pak dorëshkrime janë vepra origjinale, pasi shumica e tyre
janë përkthime, transkriptime, konspekte e përmbledhje të fjalorëve e
gramatikave të turqishtes të botuara ne Europë. Një pjesë e shkruesve
kanë dhënë edhe burimin ku janë mbështetur. Nga gramatikat
europiane përmendet vetëm gramatika e Meninski-t. Ndërsa
shpeshherë si burim citohet emri i mësuesit të turqishtes leksionet e të
16
Duhet pasur parasysh që gjuha turke si gjuhë de facto zyrtare e shtetit osman duhet të jetë
njohur nga mjaft të krishterë shqiptarë, të cilët kryenin detyrën e përkthyesit (dragomanit),
të shkruesit etj., në përfaqësitë konsullore të shteteve të ndryshme evropiane të vendosura
në Shqipërinë osmane (Shkodra 1977: 5, Demiryürek 2013), ose edhe funksione të tjera si
përfaqësues lokalë të komunitetit të vet. Përveç këtyre, njohës të turqishtes duhet të kenë
qenë edhe tregtarët e krishterë. Nuk kemi të dhëna për shkallën përhapjes dhe të njohjes së
(kompetencës gjuhësore të) turqishtes prej këtyre grupeve, por mund të themi që, sidomos
në rastin e përkthyesve, më së shumti duhet të kenë qenë të krishterë ortodoksë (shih p.sh.
Strauss 2011)
17
Vančo Boškov, Katalog turskih rakopisa franjevačkih samostana u Bosni i Hercegovini
[Catalogue of Turkish manuscripts in Franciscan monasteries in Bosnia and Herzegovina],
Sarajevo: Orijentalni Institiut, 1988, 155 ff. (sipas Čaušević 2014).
79
cilit kopjoheshin. Përveç Meninski-t, duket se burimet me të përdorura
për studimin/mësimin e turqishtes janë një dorëshkrim i gjysmës së
shek. XVII (1668) prej librarisë së kontit hungarez Nicolai Illésházy dhe
gramatika e fratit françeskan Andrija Glavadanović (Čaušević 2014a:
45-47 me bibliografi).
Përveç metodave mësimore, françeskanët e Bosnjës kishin në
përdorim edhe materiale me karakter fetar të shkruara në gjuhën
turke me alfabet latin. Nuk është shumë e qartë arsyeja dhe mënyra
e prodhimit të këtyre teksteve; një mendim është se duhet të kenë
shërbyer edhe si material ilustrues për metodat e mësimit të gjuhës
turke të përmendura më sipër. Mes materialeve, te një pjesë e të cilëve
mësimi mbi parimet e fesë katolike jepet në formë dialogjesh, gjenden
edhe lutje drejtuar Shën Antonit të Padovës, për të cilin katolikët e
Bosnjës kanë një nderim të veçantë (Čaušević 2014b: 164-5, 169-187).
Mbi studimin/mësimin e turqishtes në mjediset e klerikëve katolikë
në Shqipëri nuk kemi ndonjë studim. Pohimet mbi njohjen e gjuhës
turke prej klerikëve katolikë, si psh në rastin e Bardhit, apo të ungjit të
tij Gjec/Gjergj Bardhit <Gecius/Gezzi Bianco – Giorgio Bianchi>, nuk
janë të mbështetura në ndonjë burim të shkruar që hedh dritë mbi një
traditë përkatëse18. As Fjalori i Bardhit nuk mjafton për të dhënë një
gjykim. Për më tepër nuk dihet me siguri nëse njohurinë që ka pasur
mbi gjuhën turke e ka fituar në vendlindje apo gjatë kohës kur ka qenë
me studime në Kolegjin e Loreto-s e të Propaganda Fide-s. Në këto raste
veç merret si i mirëqenë fakti që gjuha turke duhet të njihej për shkak
të presionit të shtetit. Kjo nuk duket shumë e qëndrueshme si tezë. Më
shumë mund të flitet për një nevojë sociale që rrok sfera të ndryshme
me në krye tregtinë dhe diplomacinë, se sa për detyrim ligjor, pasi një
detyrim i tillë për nëpunësit e Perandorisë Osmane do të vinte vetëm
në vitin 1876, me shpalljen e Meşrutiyet-it (Monarkisë Kushtetuese) të
parë. Në nenin 18 të kushtetutës osmane të hartuar me këtë rast thuhet
“[Madde 18] Tebaa-i osmaniyenin hidematı devlette istihdam olunmak için
devletin lisan-ı resmisi olan türkçeyi bilmeleri şarttır.” (Shtetasit osmanë
që duan te punësohen si nëpunës të shtetit/në shërbimet e shtetit
janë të detyruar të dinë gjuhën turke që është gjuha zyrtare e shtetit.)
(Gözübüyük & Kili 1982: 29).
Ndoshta nuk është e tepruar që të flitet për një bashkëveprim
shqiptaro-sllav (shqiptar e boshnjako-kroat) në këtë sferë të studimit/
18
Mbi njohurinë që kishte mbi gjuhët e huaja ungji i Frangut, Gjec/Gjergj Bardhi (sipas
shqipërimit që bën W. Kamsi) kemi vetëm të dhënat që jep ai vetë. Gjuhët e huaja më shumë
duket se i ka mësuar jashtë Shqipërisë, në Kolegjin e Loretos: “Ai vetë na thotë se, përveç
shqipes nxuni italishten, latinishten, serbishten, dalmatishten edhe turqishten [...].” (Roques
2008: 16).
80
mësimit të gjuhës, në institucionet katolike ku përgatiteshin klerikë.
Këtu është me vend të përmenden edhe huazimet me origjinë turke
në veprat e autorëve të parë, që shqipja duket se i ka marrë nëpërmjet
greqishtes dhe serbo-kroatishtes (shih Çabej 1975, Matzinger 2009)19.
M’anë tjetër është interesi institucional i Kongregacionit të
Propagandës së Fesë (Congregazione de Propaganda Fide)20 që i
kishte dhënë një rëndësi të veçantë studimit të gjuhëve të huaja dhe
komunikimit në gjuhët vendëse me popujt e vendeve ku kishte shtrirë
veprimtarinë ungjillizuese, në mënyrë që të fitonte besimtarë të rinj
në tokat e reja ku zhvillohej aktiviteti misionar, apo të mbante të
lidhur më kishën dhe besimin e krishterë katolik besimtarët eksiztues
(shih Pizzorusso 2004; 2008: 121v me bibliografi). Një prej veprave
të përgatitura me porosi/urdhër të Kongregacionit është p.sh., vepra
e Montalbano-s turcicae linguae per terminos latinos educta syntaxis...
(Gallotta 1986: 236 me bibliografi)21.
Nuk duket pa vend të mendojmë që gjuha turke të jetë parë si gjuhë
me përparësi të veçantë për veprimtarinë e misionarëve të kishës
katolike në trojet shqiptare të Ballkanit (përkundrejt trojeve shqiptare të
arbëreshevë) dhe të ketë qenë pjesë e programit formues për misionarët
së bashku me gjuhën shqipe. Domethënë, për këtë zonë, shqipja dhe
turqishtja të jenë shikuar si gjuhë të studiuara së bashku, apo që kanë
pasur një lidhje të aspektit social-praktik që vinte nga terreni i punës/
aktivitetit. Megjithëse mund të kemi të bëjmë me një rast të shkëputur,
19
Çështja e një ndikimi sllav, përkatësisht të traditës katolike të Bosnje-Hercegovinës, te
autorët e vjetër të Veriut, apo e një marrëdhënieje të traditës shqiptare me traditën sllave
të jugut, duke filluar që me Buzukun, diskutohet qysh herët te Jokl (1930: 146v.), Tomić
(1930), Roques (1932: 16v.), Fishta (1934; 1935), Çabej (2005: 39-42). Në këto punime
merren në konsideratë kryesisht veçoritë e sistemit të shkrimit, çështje të shtypshkrimit
kohës, por edhe çështje si prezenca e emrave të shenjtëve si Shën Antoni i Padovës, dhe
më së shumti përqendrohen te vepra e Buzukut. Mendimin tonë këtu ne e kemi dhënë duke
u mbështetur kryesisht në të dhënat e materialet eksiztuese, të përmendura më sipër, mbi
mësimin e gjuhës turke dhe huazimet turke në autorët e vjetër dhe mendimet e studiuesve
mbi to.
20
Congregazione de Propaganda Fide u themelua në vitin 1622. Për të ndihmuar në aktivitetin
misionar, në varësi të Kongregacionit u themeluan Collegium Urbanum-i (1627) ku do të
përgatiteshin kuadrot që do shërbenin nëpër misione dhe Tipografia Poliglotta (1626) që do
të përgatiste botimet e nevojshme (shih Pizzorusso 2004).
21
Edhe Montalbano për hartimin e gramatikës së tij ka përdorur veprën e Megiser-it dhe veprat
e Georgievts-it (Rocchi 2014: 10-11). Këtë e shohim edhe kur krahasojmë përmbajtjen listës
me fjalët e urta shprehjet në librin e tij (Gallotta 1986) me listën e Megiser-it (Stein 1984).
Me gjithë pamundësinë e konsultimit të origjinalit të veprës së Montalbanos, duke pasur
parasysh strukturën e veprës që paraqet Rocchi (2014) dhe Gallotta (1986), shohim se si
strukturë Bardhi nuk i është referuar. Nuk mund të thuhet me siguri nesë e ka njohur apo jo
si burim, pasi kjo vepër njihet vetëm si dorëshkrim dhe nuk dihet të jetë botuar, por duket
qartë që burimi i veprës së Bardhit është kryesisht Megiser-i (shih më poshtë).
81
na duket shembull domethënës dorëshkrimi 96 fletësh i Grottaferrata-s
i vitit 1706, që përbëhet nga dy pjesë: 1.) një fjalor italisht-shqip, një
gramatikë praktike e gjuhës shqipe dhe disa lutje [f. 1-38]; 2.) një
gramatikë e gjuhës turke, lutje të krishtera në këtë gjuhë dhe një fjalor
italisht-turqisht (Borgia 1927: 366; Ndrecaj 2006: 84).
dictionarium-in si burim me alfabet latin të turqishtes së kohës së
Perandorisë Osmane e ka trajtuar së pari Stanisław Staschowski (1967)
në një artikull, ku, duke marrë si të mirëqenë faktin që është gjithsej
material i shkruar nga dora e Bardhit, shqyrton pjesët në turqisht të tij
duke i vështruar si material që bart veçoritë e turqishtes së përdorur në
Shqipëri, duke e parë pra si pjesë e turqishtes së Ballkanit, përkatësisht
të dialekteve perëndimore (ose siç quhet ndryshë të të folmeve turke
perëndimore të Rumelisë)22. Ai bën një përshkrim të detajuar fonetik
e morfonologjik të materialit që përmban vepra. Megjithatë kjo qasje
përgjithësisht nuk qëndron, pasi siç do ta shohim, pjesët në gjuhët
turke të veprës së Bardhit janë kopjuar nga vepra të tjera dhe nuk janë
material i vjelë nga një shqiptar që ka ditur gjuhën turke.
Një vështrim i dytë pak më ndryshe është bërë nga ana jonë, duke
e shqyrtuar kryekreje si vepër origjinale të Bardhit por duke e marrë
në konsideratë edhe një referim të mundshën veprave paraardhëse,
konkretisht një vepre (apo veprave) të Georgievits-t dhe veprës së
Megiser-it, ku përkatësisht vërejtëm një ngjashmëri gati të plotë
mes dialogut të dhënë në dictionarium dhe dialogut mes myslimanit
dhe të krishterit në veprën (apo veprat) e Georgievits-it23, si dhe një
ngjashmëri e madhe mes fjalëve të urta e shprehjeve të dictionariumit
dhe fjalëve të urta e shprehjeve të librit të Megiser-it, të cilat fillimisht
i krahasuam duke pasur në dispozicion shembujt e pakët që jep Tekin
(1978) nga vepra e Megiserit (Dibra 2009).
Me vonë, pasi patëm mundësi të konsultojmë veprën e plotë të
Megiser-it dhe të bëjmë një krahasim me Fjalorin e Bardhit, në gjykimin
tonë u bë krejt e qartë që ishte pikërisht vepra e Megiser-it burimi
kryesor i materialit gjuhësor (përveç dialogut të Georgievits-it) dhe i
skeletit të veprës së Bardhit, osë thënë më saktë, Bardhi ka përkthyer në
gjuhën shqipe metodën e Megiserit, duke reduktuar vëllimin e lemave
të fjalorit latinisht-turqisht, duke lënë jashtë fjalorin turqisht-latinisht,
disa pjesë të gramatikës dhe duke dhënë 113 proverba, kundrejt 220
proverbave që jep Megiser-i.
Duke krahasuar jo vetëm përmbajtjen, por edhe grafinë e pjesëve të
22
Mbi çështjen e dialekteve turke të Ballkanit shih Németh (1989, 1961), Mollova (1996),
Friedman (1982, 2002, 2006), Čaušević (2014).
23
Dialogu mes myslimanit dhe të krishterit jepet së paku në tri vepra të Georgievits-it që kemi
konsultuar.
82
përbashkëta turqisht në të dy këto vepra vërejmë një përputhje thuajse
të plotë, duke përfshirë këtu edhe gabimet ortografike. Kjo vlen edhe
për pjesë që nuk janë turqisht.
Parë nga ky këndvështrim, pjesët në gjuhën turke nuk janë shtuar
nga Bardhi me qëllimin për t’i dhënë pak informacion mbi turqishten
përdoruesit të fjalorit (krhs. Roques 2008: 39). Përkundrazi ato janë
hequr, ose reduktuar në ata pak shembuj që hasim në fjalor.
Si vepra e Georgievits-it ashtu edhe ajo e Megiser-it duhet të kenë
qenë pjesë e programeve të formimit nëpër institucionet edukuese
ku përgatiteshin njerëzit që do të shërbenin në vende që ishin pjesë
e shtetit osman. Ose së paku duhet të ishin vepra mjaft të njohura që
konsultoheshin gjerësisht prej shkollarëve në institucionet e edukimit
(fama e veprave të Georgievits-it duket se ka qenë mjaft e përhapur,
shih më sipër). Vetë Megiser-i për hartimin e veprës së tij, më së shumti
për pjesën e fjalorit, ka përdorur edhe veprat e Georgievits-it dhe të
autorëve të tjerë evropianë (J. Löwenklau, G. Postel - shih Stein 1984:
56; 2000: , Gallotta 1986, Rocchi 2014).
Si studiues i zellshëm e i vëmendshëm, Bardhi duhet ta ketë njohur
këtë literaturë që duhet të ketë qenë mjaft e rëndësishme në qarqet
e shkollarëve. Një tregues duhet konsideruar edhe përgjigjja mjaft e
shpejtë që i jep me veprën Historia e Skenderbeut, botimit ku Skënderbeu
paraqitet me origjinë sllave, duke parashtruar argumentat e veta në
latinisht, në atë kohë gjuha e shkencës në Evropë. Duke parë burimet
ekzistuese të kohës, përzgjedhja e veprave të lartpërmenduara nga
ana e Bardhit është mëse e goditur për të nxjerrë një vepër që do t’i
shërbente më së miri qëllimit të tij.
Sido që të jetë njohur me veprat, nëpërmjet leximeve të detyrueshme
të programit mësimor, nga një sugjerim miqësor i një profesori a kolegu
shkollar, apo nga zelli personal, Bardhi si përfundim duket qartë që i
ka njohur mirë këto vepra në kohën kur është ulur të shkruajë fjalorin
e shqipes.
Megiser:
1. Tanriden gayrı kımseye dapmazum. Praeter Deum neminem colo.
| 2. Bir kimse ki bildi gendüsini, indi tahkik bildi Tanrısını. Qui seipsum
noscit, Deum suum agnoscit. [... vazhdon me variantin gjermanisht] |
3. adem tetbür eder, allah tala takdur eder. Homo proponit, Deus disponit.
L’huomo pensa, e Dio dispone. | 7. Kumşı hakkı, Tanrı hakkı. Quel bene
che fai al vicino (al prossimo) a Dio fai. [...] | 12. Her ne eylersen akılane
eyle, nazar eyle sonını. Quicquid agis, prudenter agas et respice finem. |
16. Arif olan kişi her nesneyi sınar olur. Prudens homo omnia tentat.
Bardhi:
1. [1] Veçë tënëzonë adhëroinj. Praeter Deum neminem colo. | 2. [2]
Kush njef vetehenë njef tënëzonë. Qui noscit seipsum, agnoscit nostrum
Deum. | 3. [3] Njeri mbëledh e Zotynë përderdh. Homo congregat, & Deus
disgregat. | 5. [7] ata të mirë gji të baish fgjinjësë, tinëzot ia ban. Quel
bene che fai al prossimo à Dio fai. | 8. [12] Qish të baish, bane urtshim e
shuko si kā me të dalë. Quidquid agis, prudenter agis, & respice sinem.
| 10. [16] Nieriu urtë gjithë kafshënë tendon. Prudens homo omnia tentat.
24
Vepra është ribotuar edhe një vit më vonë.
25
Një krahasim i proverbave e shprehjeve shqipe të Bardhit me ato Turke që jep Megiser-i te
Paroemiologia dhe te Institutionum gramatika dhe është bërë nga ana jonë (Dibra 2016).
84
Proverbat në gjuhën turke tek Bardhi:
[M]: 59. Baluk baschdan kokar. Il pesche comincia a putir dal capo.
Qualis rexi talis grex. | 66. Her neste zamanile. Ogni cosa col tempo. |
84. Soñ katlan. <Song katlan.> Finem expecta. | 134. Leşker leşsiz olmaz.
Exercitus sine cadavere non est. | 135. Muhabet g’örmekden doğur. Amor
ex aspectu nascitur. Ita Prop. Oculi sunt in amores duces. || 164. Kurt
hesabı kayrmaz. Non curat numerum lupus. Delle peccore annoverate
sene mangia il lupo. | 166. Suya dayanma, Otmanlıye inanma. Non
bisogna fidarsi dell’acqua, ne manco credere a’Turchi. | 173. deliye her
g’ün bayram. Ill matto fa sempre festa. Ignavis semper feriae. | 179. Ben
celebi, sen celebi, ata kim verar od? At kim kaşar? Nobilis sum et ego et tu:
equum interim quis curabit? Io sono nobile, et tu sei nobile: ma chi
dara’l fieno al cavallo? | 194. Vay ol efe handa tavık üter, horoz diñler. Guaj
à quella casa, dove la gallina canta e’l gallo tace.
[B]: 39. [59] Peshku mā parë qelbetë ndë kryet. Turghist Baluk bachadan
kokar. Il pesce comincia à partir dal capo. | 43. [66] Gjithë kafshënë me
mot. Turghist: herneste ſamanile. Ogni cosa col tempo. | 51. [84] të
sosunitë prit. Turghiſt ſong katlan. Finem expecta. | 83. [134] Lufta pā
të dekunë s ashtë. Exercitus sine cadauere haud est. Turcicè. Turghiſt.
Leſchker leſchisis olmas. | 84. [135] Të dashunitë prei së pāmit vien.
Nashitur amor ex aspectu. Turcicè. Turghiſt. Muhabeth giormek den
dagur. | 94. [164] Ende deleshit ë njefunash ha uku. Non curat numerum
lupus. Turcicè. Turghiſt. Khurt huſſabi khairmas. | 96. [166] S duhetë
me zanë besë as ujit, as turkut. Non bisogna fisarsi dell’acqua, ne manco,
creder al Turcho. Turcicè. Turghiſt. Suia daianana, otmanie inanana.
| 98. [173] i këmbyemi gjithëherë ban darsmë. Il matto fa sempre festa,
Turcicè. Turghiſt. Dellie her giun Bairam. | 100. [179] Hu zot e ti zot,
bār kālit kush i ep? Ego dominus, & tu dominus: interim quis cutabil
equum? Turcicè. Turghiſt. Ben gelebi, ſen gelebi Att khim kaschar? |
106. [194] Vāi aso shtëpie ku këndon pula e gjeli heshtën. Guai à quella casa,
dove la gallina canta el gallo tace. Turcicè. Turghiſt. Vai a le fe handa
taukuter horos dingler.
[Grafia e proverbave turqisht në të dy veprat]: 39. [59] Baluk
bachadan kokar. | 43. [66] Herneste ſamanile | 51. [84] ſong katlan. | 83.
[134] Leſchker leſchisis olmas. | 84. [135] Muhabeth giormek den dagur. | 94.
[164] Khurt huſſabi khairmas. | 96. [166] Suia daianana, otmanie inanana. |
98. [173] dellie her giun Bairam. | 100. [179] Ben gelebi, ſen gelebi Att khim
kaschar? | 106. [194] Vai a le fe handa taukuter horos dingler.
Megiser Bardhi
De Nominibus Numeralibus Te gnefunate latinisct ,
italianischt, arbenischt e turgisct.
Nvmeros Cardinales ita Turci
efferunt:
89
Quadriginta, quaranta. Caterξiete,
Kurch.
Quinquagiunta, cinquanta.
Peſſeξiete, Elli.
Sexaginta, ſeſſanta. Giaſteξiete,
altmiſch.
Septuafinta, ſettanta. Stateξiete,
Sedmiſch.
Octoginta, ottocento. Teteξiete, Sexen.
Nonaginta, nouecento. Nandeξiete,
doxan.
Centum, cento. Gneghind, ius.
Ducenti, ducento. dɣghind, ichi ius.
Trecenti, trecento. tregind, ɣch ius.
Quadrigenti, quattro cento. Cat-
terghind, dort ius.
Quingenti, qinque cento. Peſſeghind,
Beſc ius.
Sexcenti, ſei cento. Giaſteghind, Alti
ius.
Septigenti, ſette cento. Stateghind,
iedi ius.
Octigenti, otto cento. Tetteghind,
Sechus ius.
Nonigenti, noue cento. Nandeghind,
dc[o]chus ius.
Mille, mille. Gne mije, Bin.
[vijon...]
Megiser Bardhi
Nomina Maſculorum Parentum
Fillius, figlio. Biir, turgiſt oglan. Filius oglan
Pater, padre. Tate; baba. Pater baba
Auus, auo. tatagɣſc; atta. Avus atta
Proauus, biſaulo. Scatragɣs; dede. Proavus dede
Frater, fratello. Velaa; cardaſc. Frater kardaſch
90
Consobrinus, cugino. Cuſcerij; Consobrinus amuga
amuga.
°Nepos, fratris filius, i nipij t
uelaat oò [ø]
ſiuè ſororis. ſe motreſſe.
°Nepos, reſpectu Nip prei ſe
gɣſt oò [ø]
aui, vel auiæ ſe gɣſceiet.
°Auunculus, zio. Vnghie. [ø]
Socer, ſocero. Vieherre; cainata. Socer caiantha
sponſus, ſpoſo. ξanderri; giuuei. Sponsus giuvei
Megiser Bardhi
De Adverbiis De Aduerbijs,
Adverbia eo ordine quo apud quæ traduntur apud Epiroticos ,
Latinos traduntur, etiam apud ſicut etiam apud Latinos.
Turcos digeri poſſunt.
ADVERBIA LOCI
Aduerbia Loci.
In loco. Bunda, Hic. onda, Illic,
In loco. Chetu, Hic, qui Turcicè
[...]
Bunda. [...]
Ad locum. Buraja, Huc. oraja,
Ad locum. Chehà, huc, Tur.
Illuc. [...]
Buraia. atiè, illuc. [...] De loco.
De loco. Buradan, Hinc. oradan, Kaha uien, Vnde venis. Turghiſt
Illinc. Nereden, [...] nereden.
ADVERBIA TEMPORIS Aduerbia temporis.
Bugiun, Hodie. dun, Heri. Sod, Hodie. die, Heri. Neſere,
iarun, Cras. Schindi, Nunc. Cras. tas, nunc. Pach mot, Nuper.
Geſchinde, Nuper. Birvacht, [...] Vone, Sero; Ndenatenet, Manè.
Sabach, Manè. [...] Getſch, Noctu. Nattene, Noctu. Giξξhere, ſemper.
Herſaman, Semper. [...] Tſchokdan, Scume mot aste, diu, eſt. Cuur,
Diu. [...] Hatſchan, Quando. [...] quando.
ADVERBIA NUMERI. Aduerbia numeri.
Birkerre, Semel. ikikerre, Bis. Gna here, Semel. dɣɣ here, Bis.
Vtſchekerre, ter. & ita porrò.
trij here, Ter. Saa,Toties, aghie,
Bunge kerre, Toties. Katſchkerre,
quoties.
Quoties. Gene, tekrar, Rurſus.
Vtingi, Tertiùm. dordongi, Perſeriu, Rurſus.
Quartùm.
92
Negandi. Negandi.
iok, Non. jokdur, Non eſt. [...] iò, Non. S aſte, Non eſt. S aſcte
[...] emi, non est Meum.
[...]
Demonstrandi. Demonstrandi.
Iſte, ſte, giore, Ecce. Gɣei, Gɣei, Ecce, Ecce. °Pa ſcuco
Pa ſcuco,
Aſpice, Aſpice. Turghiſt, Iſte,
Giore.
Abominandi. Abominandi.
Allah ſklas, Deus prohibeat. allah Chiofte larg, Abſit. ɛotɣne e lar-
iſtemeſun, Irak alſun, abſit. gofte, Deus noſter prohibeat.
Ordinis. Turghiſt Allah ſaklas.
[...] Schindiden, Poſthac, Dein- Ordinis.
ceps. [...] Mbaſ cheſſoie, Poſt hac.
Turghiſt ſchindiden.
Interrogandi. Interrogandi.
Nitgun , Cur? Neden otturu, ne Perſe? Cur? Chiſ chee, quid habes?
ſebebten otturu, quam ob cauſam? Perſe cheſtu, quid ita? Chiſc dò,
degulmi, Nonnè? Ne idi boile , quid vis?
quid ita? [...]. Gellmi, Venitné? [...]
[...]
Quantitatis. Quantitatis.
Tſchok, Multùm. as, Parum. Scume, Multum. Pach, parum.
Schelge, Paululum. Aſtguk, Paux- Pacheɛe, Paululum. Sume, pluri-
illum. Siade tſchok, Plurimùm. mum.
Kattitſchok, Plurimùm. Baffur, Meiaft, Satis. Turghiſt, ieter.
Nimiùm. jeter, Satis. Haili, Valdè. [...]
[...].
Vocandi. Vocandi.
ia hu, ô, Heus. Hude, Sta. Gella, Hoi Hoij, Heus. Eia gne cias, ades
Adesdum. Katlana, Exſpecta. dum. Prit, prit, Expecta, expecta.
Turghiſt katlana.
Reſpondendi. Reſpondendi.
Heu, Hem. Ne vuar? Quid eſt? Ghiſ cha, quid eſt? Chiſ m rξnon,
Ne bujurſene , Quid imperas? quid imperas. Chiſdo, quid vis?
Ne iſterſen, Quid vis? Bundaim, iam chetu, ad ſum. Turghiſt Bun-
Adſum. daim.
[...] [...]
93
6.8. Parafjalët (Præpositionibus) [Megiser C. XII, Bardhi C. V]
Kreu i kategorisë së parafjalëve te të dy autorët është trajtuar duke
iu referuar parafjalëve në gjuhën latine. Megiser-i sjell 24 parafjalë (ose
grupe parafjalësh) me gjegjëset në gjuhën turke. Bardhi në fjalorin e vet
jep 15 prej tyre. Këtu po paraqesim vetëm listën e parafjalëve tek secili
autor, pa i bërë vend pjesëve në gjuhën turke që gjejmë te Megiser-i.
[M]: 1. ad, 2. apud, 3. in, 4. ante, 5. adversus, contra, 6. per, 7. post, 8.
secundùm, 9. trans, 10. a, ab, de, è, ex, præ, 11. præter, 12. pro, 13. abſq.,
sine, 14. cum, 15. prope, 16. propter, 17. intra, 18. extra, 19. iuxta, 20.
infra, 21. supra, 22. coram, 23 circa, circum, 24. inter.
[B]: 1. [1] ad, 2. [2] apud, 3. [3] in, 4. [24] inter, 5. [4] antè, 6. [5] contra, 7.
[6] per, 8. [12] pro, 9. [7] post, 10. [9] trans, 11. [10] a, ab, de, è, ex, præ,
12. [13] absque, sine, 13. [14] cum, 14. [15] propè, 15. [16?] propte.
Megiser Bardhi
De Interjectionibus. De Interiectionibus.
Intervectiones, aut ſunt.
Dolentis: Vach, Eubach, Dolentis: Hai hai, hei Vaeme: heu.
Heimedet: heu, ah
Ridentis: Ha ha, ha ha he. Ridentis: haha, he he.
Ejulantis: Hej hej, heu.
Irridentis: Vach vach, baka baka, Irridentis: Paſuco, Paſuco si ban,
giora giora, vah hui. si ξote.
94
7. Pjesa e fundit: Përshëndetjet dhe dialogjet [Bardhi DLE C. VII, Pj.
2; Georgievits C. IIII, Salutatio Turcarum, Persarum, et Arabum)
Në pjesën e dytë të kapitullit të fundit, Bardhi ka paraqitur disa
përshëndetje në gjuhën shqipe, pranë të cilave vendoset edhe varianti
latinisht. Për përgatitjen e kësaj pjese duket se është mbështëtur në
përshëndetjet dhe dialogjet turqisht-latinisht që jepen në veprat e
Georgievits-it. Bardhi në këtë pjesë bën përshtatjen e nevojshme
të tekstit latinisht duke ndërruar emrat e termat sipas nevojës së
dictionarium-it. Në veprat e tij Georgievits-i është kujdesur për bëjë
një përkthim të fjalëpërfjalshëm, për këtë në veprën e tij përkthimi
përkatës latinisht (kryesisht) jepet nën fjalën gjegjëse turqisht, gjë që
mund të ndikojë në sintaksën e fjalisë/shprehjes latinisht.
Arsyeja pse e krahasojë dialogun e Bardhit më atë që jepet në veprat
e Georgievits-it, përveç përmbatjes, është edhe pjesa e shkurtër në
gjuhën turke që përdor Bardhi në pjësën <Dialogus Interrogationum,
& Reſponſionum Epirotarum>; te Georgievits-i është dhënë si
<DIALOGVS INTERROgationum, & Reſponſiorum Turcæ cum
Christiano.>:
[G]: <Handa, gidertſen bre, Giaur. Quo vadis o Christiane? | RESPONSIO
Chriſtiani Stambola giderum Tſultanum. Conſtantinopolim uerſus
pergo Princeps.>
[B]: [Pasi jepet dialogu shqip-latinisht] <Eadem interrogatio Turcicè,
Turghiſt.Handa gidersen bre Arnaut. Quo vadis ò Epirota. | Stambola
giderum Sultanum.>
95
Berechyat, tſeudigum Benè te conduxit dextera noſtri
& benedictionem amice mi. Dei, vel.
DIALOGVS INTERROgationum, Et tivi donet pacem miſericors
& Reſponſiorum Turcæ cum Deus &c.
Christiano. Dialogus Interrogationum, & Re-
ſponſionum Epirotarum.
Handa, gidertſen bre, Giaur.
Quo vadis o Christiane? te pɣetunite. Interrogatio.
RESPONSIO Chriſtiani Cu ve o vella hoi? Oò qu ve ò i
Stambola giderum Tſultanum. arbeneſce?
Conſtantinopolim uerſus pergo Quò vadis frater mi? vel quo
Princeps. tendis ò Epirota.
TVR. Ne iſſun var bu Te reſponduemite. Reſponſio.
memleketten. Prei ſtanboli nde pelchiefte Tineɛot
Quid negotii habes in his ghi aſte mbe ghielt.
regionibus? Verſus Constantinopolim ſi
CHR. Bezergenlik, ederum, placet noſtro Deo qui eſt in
Affendi. Cælis.
Mercaturam exerceo Domine. Eadem interrogatio Turcicè,
/uel, Maſlahaton var, anadolda. Turghiſt.
Mihi negotium eſt in Aſia. Handa gidersen bre arnaut.
TVR. Ne habar tſizum girlerden. Quo vadis ò Epirota.
.i. Quid noui fertur inueſtris Stambola giderum Sultanum.
partibus? Interrogatio: Epiroticè, Arbeniſt.
CHR. Hits neſte bilmezom tſaa Chiſc do me baam nd ate pieſſe ξeu.
dimege. Quid vis facere in ijs partibus.
.i. Neſcio quid noui ſcercupis, ut Reſponſio.
dicam tibi. Kam me ſcitune e me bleem diſſa
TVR. Goildaſſum varmi robbe.
tſenumle. Suum empturus, vendituruſque
.i. Eſt ne tibi comes? nonnullas res. Vel,
CHR. Ioch, Ialanuz gheldum. mercaturam exerceo.
.i. Non, ſed ſolus ueni. Interrogatio.
TVR. Benumle gelurmitſun Chiſc te rij aſte nd ato ane tuei
.i. Mecum placet ne uenire? andei?
CHR. Irachmider tſenun Quid noui eſt in veſtris partibus?
iataghom Reſponſio.
.i. Eſt ne procul tuum hoſpitium? S dij chiſc te rij deſceron me ditune
TVR. Iachender bundan ghi te te ξom.
guſtereim tſaa. Neſcio quid novis cupis ſcire, ut
tibi dicam.
96
.i. prope eſt, hinc oſtendam tibi. Interrogatio.
CHR. Gel ghuſteriuere Allaha A che ti ſcoch?
tſeuertſon. Eſt ne tibi comes?
Vem oſtende, ſi Deum amas. Reſponſio.
TVR. Kalch iochari tur bonda. Iò vece veteme erſce.
Erige teſurſum ſta hic. Non ſed ſolus vedi.
CHR. Hanghi daraftan der Interrogatio.
bilmezum. A dò me arξune me mue?
In qua parte ſt neſcio. Vis ne venire mecum.
TVR. Tſagh eline bacha ghun Interrogatio.
doghutſine. A aſte largh conacu ɣt?
Ad dextera reſpice ad orientem. Eſt ne procul hoſpitium tuum?
CHR. Bir buch eë atſarghibi. Reſponſio.
Vna alta domus tanquam Ngiat aſte, chetu tas ta deftoign.
.gurunur omider Prope eſt, hinc mox tibi
.caſtellum apparet illud’ne eſt? oſtendam.
TVR. Gecſenſ[t]on oder, iaken Deprecatio. Eia ma defto chee
deghilmi? teneɛone
.uerus es, illud eſt, prope nonne Veni oſtende per amorem noſtri
eſt. Dei.
VALEDICTIO. Ciou nalt e it chetu.
CHR. Allaha tſmarlahadoch tſeni Erige te ſurſum ſta hic.
Deo commendo te, Interrogatio.
.ben oraa gitmezom S dij mbe chiſc ane aſte?
.ego illac non ibo. Neſcio in qua parte eſt?
TVR. Bre neden korkartſon nitcie Demonſtrandio.
gerlmetſon Scucò mb ane te diaξte prei ſe dalet
.he quem times, quare non ſe diellit.
uenis? Reſpice sd dexteram ad otum
CHR. Benum iolum oraa Solis.
deghelder Deſcriptio.
.meum iter illac non eſt. Aſte gna ſtepij e nalte poſſi cheſtiel.
TVR.ëargeth tſagloga cier Eſt una Domus alta tamquam
ghelmetſon Caſtellum.
I bonus auibus, ſi non uis uenire. Interrogatio.
CHR. Gegſien hair oltſon. Po duchete ha aſte a io?
Nox fausta tibi ſit. Apparet illud nè eſt?
TVR. Aghbate hair oltſon. Vertet ξue aio aſte, ngiat aſcte, oò
& tibi fælicior. io?
Ben kurtuldom tſch ſuccur Verum dicis illud eſt, prope non
Allaha. nè eſt?
97
Ego liberatus ſum, ſumma laus Valedictio.
Deo.
Ezze me teneɛone.
AMEN.
I cum noſtro Deo.
Hu atie s uign.
Interrogatio.
Et tibi felicior.
26
Një dialog mes turkut (=myslimanit) dhe të krishterit gjendet edhe në gramatikën dorëshkrim
të P. Ferraguto-s (Stein 1994: 210), që kemi përmendur më sipër në listën e veprave të
përgatitura para vitit 1635. Por dialogu i Ferraguto-s, ndryshe nga ai i Georgievits-it, është
shumë miqësor (Stein 2016: 161 e vazhdim). Për përmbajtjen e dialogut të Ferraguto-s e
jemi mbështetur te Stein (2016). Dialogu së pari është prezantuar nga Alessio Bombaci,
„Padre Pietro Ferraguto e la sua Grammatica turca (1611).“ Annali del R. Istituto Superiore
Orientale di Napoli. Nuova Serie 1, f. 205-236.
98
shpëtoi prej tjerit, apo më parë (disa rreshta më sipër) pse duhet të
ketë frikë prej tij, kur ne krye dialogu fillon me <Cu ve o vella hoi? Oò
qu ve ò i arbeneſce? Quò vadis frater mi? vel quo tendis ò Epirota.>? Ky
qëndrim ka kuptim vetëm nëse këmi paraysh dialogun e dhënë nga
Georgievits-i dhe frymën e marrëdhënies mes një turku (muslimani)
dhe një të krishteri që ai ka paraqitur në veprat e tija.
Bardhi në fund ka shtuar edhe një dialog të shkurtër, që duket se e
ka ndërtuar vetë me referenca lokale, ku përmenden qytete të hapësirës
shqiptare, po si model duket që është marrë dialogu i mësipërm i
Georgievits-it.
8. Vlerësim përmbyllës
Në këtë punim, pikënisje për krahasimin e veprave të mësipërme ka
qenë përdorimi i pjesëve turqisht nga Bardhi. Në rastin tonë: mosheqja
e të gjitha pjesëve në gjuhën turke të veprave që janë përdorur si burim.
Kur krahasohen edhe pjesët e tjera dhe marrim parasysh strukturën
e përmbajtjen e veprave, në gjykimin tonë nuk ka dyshim se veprat
që kemi marrë në shqyrtim – veçanërisht gramatika e Megiser-it –
janë burimi prej nga është huazuar materiali kryesor dhe modeli i
dictionarium-it të Bardhit.
Duke parë ortografinë e pjesëve turqisht, vërejmë që Bardhi
përgjithësisht i ka qëndruar besnik ortografisë së Megiser-it (dhe të
Georgievits-it), po ka bërë edhe përshtatje në disa vende, përkatësisht
ka përdorur sistemin e shqipes edhe për turqishten, duke bërë të
përcaktojmë me më saktësi veçoritë fonetike të disa fjalëve. Megjithatë
ky përdorim te Bardhi nuk është konsistent.
Përdor <ɣ> për të paraqitur tingullin [y] të tuqishtes në pak shembuj
ku është numërori ‘3’ turqisht [ytʃ], p.sh.: <ɣch> ‘3’, <on ɣch> ‘13’,
<ighermi ɣch> ‘23’, <ɣc ius> ‘300’; perkundrejt grafisë se Megiser-it:
<vtſch>, <on utſch>, <igermi utſch>, <vtſch jus>. Por nuk e përdor për
numërorin ‘100’ [jyz], duke e paraqitur këtë të fundit gjithnjë me <ius>,
duke u bashkuar në këtë përdorim me Megiser-in.
Përdor <ɛ> për të paraqitur tingullin [z] në disa fjalë: <docuɛ> ‘9’
[dokuz], <ottuɛ> ‘30’ [otuz], përkundrejt <dokhus>, <otthus> në grafinë
e Megiser-it. Por përdor gjithashtu <on dokus> ‘19’ [on dokuz], <ſekus>
‘8’ [sekiz], <ius> ‘100’ [jyz] etj., si te Megiser-i.
Përdorimi i një grafeme të posaçme për fonemën [y], megjithëse jo në
të gjitha rastet ku ky tingull pritet të shqiptohet, është mjaft i volitshëm
për të përcaktuar me saktësi nëse ky tingull është nyjëtuar (nga folësit/
njohësit e turqishtes) apo jo27. Mëgjithëse shembujt në gjuhën turke që
27
Diskutimi për përdorimin (apo jo) të këtij tingulli në pjesën më të madhe të dialekteve
të turqishtes (apo të folmeve) të ashtuquajtura ‘dialekte të Ballkanit’ zë vend mjaft të
rëndësishëm në debatin shkencor ndaj këtyre dialekteve. Përgjithësisht merret si i mirëqenë
99
ka përcjellë Bardhi janë mjaft të kufizuar, mund të themi se ai kishte
njëfarë njohurije të gjuhës turke, që duket se ndonjë rast i ka mjaftuar
për të bërë edhe përkthime direkt nga turqishtja, ose per t’iu referuar
pjesës në gjuhën turke më shumë së asaj në gjuhën latine a italiane.
Ka edhe shembuj të tjerë ku grafia e Bardhit për fjalët në gjuhën turke
është e ndryshme nga e Megiser-it, p.sh. Megiser <igermi> ‘numërori
20’, Bardhi <ighermi>. Dallim bëhet edhe nga grafia e Georgievits-it, i
cili në paraqitjen grafike të fjalëve turke përdor <tſ>, krahas <s>, për [s]:
<gidertſen>; te Bardhi <giderſen>. Gjithësecili autor për turqishten ka
përshtatur një sistem deri diku të ngjashëm, por që paraqet ndryshime si
këto që u përmendën, gjë që është mëse normale, kur kemi parasysh që
në atë kohë turqishtja në shtetin osman zakonisht shkruhej me alfabetin
arab dhe nuk kishte një normë për shkrimin me alfabet latin. Për më
tepër, secili autor mund të fuste në punë sistemin grafik që përdorte për
gjuhën e vet amtare e jo atë që përdorej për latinishten, për një gjuhë si
turqishtja, në të cilën kompetenca e shkruesit shpeshherë ishte e kufizuar
dhe e lidhur me të folme lokale të palëvruara me shkrim.
Sidoqoftë, duke iu referuar Megiser-it, Bardhi përgjithësisht i
qëndron grafisë së tij, madje duke kopjuar edhe gabimet ortografike,
që hasen më shumë të libri i dytë i veprës. Kemi të njëjtat gabime në
disa fjalë (shih më sipër, p.sh. §6.2 Fjalori, §6.4 Numërorët), si dhe në
dy proverba: Suia dajanana, otmanie daianana / Suia dainana, otmanie
inanana (M. 166, B. 86); Muhabeth giormekden dagur / Muhabeth giormeck
den dagur (M. 135, B. 84).
Duke iu kthyer njërës prej pyetjeve të shtruara në fillim, bëhet krejt e
qartë pse Bardhi nuk ka përdorur alfabetin arab për shkrimin e pjesëve
turqisht. Arsyeja është se ka kopjuar një tekst të shkruar me alfabetin
latin.
Përcaktimi me saktësi i fjalëve të përdorura në gjuhën turke dhe jo
si huazime të turqishtes në gjuhën shqipe është mjaft i rëndësishëm,
pasi na ndihmon të bëjmë një pastrim të listës së huazimeve që mund
të përcaktohen nga vepra e Bardhit nga ato që këtu po i quajmë
konvencionalisht ‘pseudohuazime’. P.sh., fjalë si aferim, allah, që Ashta
(1962: 57) i ka paraqitur si huazime, në fakt këtu, duke iu referuar edhe
Megiser-it, më shumë duket se janë përdorime në gjuhën turke (shih
këtu §6.9 Pasthirrmat). Kjo nuk do të thotë që në këtë kohë, këto fjalë në
mënyrë të prerë ende nuk ishin bërë pjesë e ligjërimit të përditshëm. Por
këto shembuj që nxirren nga Bardhi në këtë rast nuk janë të vlefshëm
SUMMARY
On the source of the Frang Bardhi’s Dictionary: A Turkological
approach.
Bibliografi
108