Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

‐1‐

Timothy Maradeo
Anna Peterson
Greek 420
5 May 2022
Socrates Discusses Narration
[392ξ] οὐκοῦν περί γε ἀνθρώπων ὅτι τοιούτους δεῖ λόγους [392c] “And so it is necessary that these very words be said
λέγεσθαι, τότε διομολογησόμεθα, ὅταν εὕρωμεν οἷόν ἐστιν about mankind. Then we will agree upon, whenever we find
δικαιοσύνη καὶ ὡς φύσει λυσιτελοῦν τῷ ἔχοντι, ἐάντε δοκῇ out what justice is and that it is naturally profitable, whether he
ἐάντε μὴ τοιοῦτος εἶναι; appears or whether he does not to be the sort.”
ἀληθέστατα, ἔφη. “Most true,” he said.
τὰ μὲν δὴ λόγων πέρι ἐχέτω τέλος: τὸ δὲ λέξεως, ὡς ἐγὼ οἶμαι, “Let these things be the end of the matter: But of the diction, as
μετὰ τοῦτο σκεπτέον, καὶ ἡμῖν ἅ τε λεκτέον καὶ ὡς λεκτέον I think, one must reflect upon this, and, indeed, the matter and
παντελῶς ἐσκέψεται. the manner must be entirely considered.”
καὶ ὁ Ἀδείμαντος, τοῦτο, ἦ δ᾽ ὅς, οὐ μανθάνω ὅτι λέγεις. “But,” Adeimantus said, “I don’t understand what you are
saying.”
[392δ] ἀλλὰ μέντοι, ἦν δ᾽ ἐγώ, δεῖ γε: ἴσως οὖν τῇδε μᾶλλον
εἴσῃ. ἆρ᾽ οὐ πάντα ὅσα ὑπὸ μυθολόγων ἢ ποιητῶν λέγεται [392d] “But indeed,” I said, “It is necessary: perhaps then you
διήγησις οὖσα τυγχάνει ἢ γεγονότων ἢ ὄντων ἢ μελλόντων; will understand this better. Doesn’t everything said by
storytellers or poets as a narrative happen to be either of past,
τί γάρ, ἔφη, ἄλλο;
present, or future things.”
ἆρ᾽ οὖν οὐχὶ ἤτοι ἁπλῇ διηγήσει ἢ διὰ μιμήσεως γιγνομένῃ ἢ
“For what else would it be?” he said.
δι᾽ ἀμφοτέρων περαίνουσιν;
“Then indeed do they truly accomplish it through a simple
καὶ τοῦτο, ἦ δ᾽ ὅς, ἔτι δέομαι σαφέστερον μαθεῖν.
narrative or through imitation, or a combination of the two?”
“This also,” he said, “I still need to learn about more clearly.”
‐2‐

γελοῖος, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἔοικα διδάσκαλος εἶναι καὶ ἀσαφής: ὥσπερ “I seem to be an amusing and uncertain teacher: just like men
οὖν οἱ ἀδύνατοι λέγειν, οὐ κατὰ ὅλον ἀλλ᾽ ἀπολαβὼν [392ε] unable to speak, I will attempt [392e] to take, not from the
μέρος τι πειράσομαί σοι ἐν τούτῳ δηλῶσαι ὃ βούλομαι. καί μοι entire thing, but from some small part in this in order to make
εἰπέ: ἐπίστασαι τῆς Ἰλιάδος τὰ πρῶτα, ἐν οἷς ὁ ποιητής φησι clear for you what you wish. And indeed, tell me: do you know
τὸν μὲν Χρύσην δεῖσθαι τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπολῦσαι τὴν the first lines of the Iliad, in which the poet says Chryses
θυγατέρα, τὸν δὲ χαλεπαίνειν, τὸν δέ, ἐπειδὴ [393α] οὐκ requires Agamemnon to release his daughter, but he was angry,
ἐτύγχανεν, κατεύχεσθαι τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν θεόν; and he, when [393a] he was not doing it, cursed the Achaeans
before the god?”
ἔγωγε.
“I do.”
οἶσθ᾽ οὖν ὅτι μέχρι μὲν τούτων τῶν ἐπῶν—“ ... καὶ ἐλίσσετο
πάντας Ἀχαιούς, Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε “And you are familiar with these verses, – ‘and he was begging
λαῶν”Hom. Il. 1.15 λέγει τε αὐτὸς ὁ ποιητὴς καὶ οὐδὲ ἐπιχειρεῖ all the Achaeans, mostly the two sons of Atreus, leaders of
ἡμῶν τὴν διάνοιαν ἄλλοσε τρέπειν ὡς ἄλλος τις ὁ λέγων ἢ men’ Hom. II. 1.15. The poet himself also speaks1, and he does
αὐτός: τὰ δὲ μετὰ ταῦτα ὥσπερ αὐτὸς ὢν ὁ Χρύσης λέγει καὶ not try to direct the dialogue to us at another time as the words
πειρᾶται [393β] ἡμᾶς ὅτι μάλιστα ποιῆσαι μὴ Ὅμηρον δοκεῖν of someone else: but from these things, as if he was Chryses,
εἶναι τὸν λέγοντα ἀλλὰ τὸν ἱερέα, πρεσβύτην ὄντα. καὶ τὴν he speaks and very much attempts to persuade [393b] us that
ἄλλην δὴ πᾶσαν σχεδόν τι οὕτω πεποίηται διήγησιν περί τε τῶν Homer seems to be not the one speaking, but the priest – the
ἐν Ἰλίῳ καὶ περὶ τῶν ἐν Ἰθάκῃ καὶ ὅλῃ Ὀδυσσείᾳ παθημάτων. old man. And he makes some entire other narrative about the
affairs in Ilion, and the affairs in Ithaca, and the affairs endured
πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
in the entire Odyssey.”
οὐκοῦν διήγησις μέν ἐστιν καὶ ὅταν τὰς ῥήσεις ἑκάστοτε λέγῃ
“Yes, entirely then,” he said.
καὶ ὅταν τὰ μεταξὺ τῶν ῥήσεων;
“Then is it a narration each time he gives a speech in the
πῶς γὰρ οὔ;
middle of the affairs of the speech?”
“For how not?”

1
In the Iliad, the narrator directly addresses Menelaos, Patroklos,
Melanippos, and Achilles. In the Odyssey, only Eumaios is addressed (Block
1982, 11).
‐3‐

[393ξ] ἀλλ᾽ ὅταν γέ τινα λέγῃ ῥῆσιν ὥς τις ἄλλος ὤν, ἆρ᾽ οὐ “[393c] But whenever he says some speech as if he is someone
τότε ὁμοιοῦν αὐτὸν φήσομεν ὅτι μάλιστα τὴν αὑτοῦ λέξιν else, at that time will we not say that he makes himself as
ἑκάστῳ ὃν ἂν προείπῃ ὡς ἐροῦντα; similar as possible to the style of the one who he says is about
to speak?”
φήσομεν: τί γάρ;
“We do say that: for what else would we say?”
οὐκοῦν τό γε ὁμοιοῦν ἑαυτὸν ἄλλῳ ἢ κατὰ φωνὴν ἢ κατὰ
σχῆμα μιμεῖσθαί ἐστιν ἐκεῖνον ᾧ ἄν τις ὁμοιοῖ; “And making oneself similar to another either in tone or in
shape – is it not the act of imitating that person for which some
τί μήν;
imitation belongs?”
ἐν δὴ τῷ τοιούτῳ, ὡς ἔοικεν, οὗτός τε καὶ οἱ ἄλλοι ποιηταὶ διὰ
“What else would it be?”
μιμήσεως τὴν διήγησιν ποιοῦνται.
“In a thing such as this, as it seems, both he and the other poets
πάνυ μὲν οὖν.
are making the narrative through imitation.”
εἰ δέ γε μηδαμοῦ ἑαυτὸν ἀποκρύπτοιτο ὁ ποιητής, πᾶσα [393δ]
“Entirely yes then.”
ἂν αὐτῷ ἄνευ μιμήσεως ἡ ποίησίς τε καὶ διήγησις γεγονυῖα εἴη.
ἵνα δὲ μὴ εἴπῃς ὅτι οὐκ αὖ μανθάνεις, ὅπως ἂν τοῦτο γένοιτο “But if the poet hides himself nowhere, [393d] then the entire
ἐγὼ φράσω. εἰ γὰρ Ὅμηρος εἰπὼν ὅτι ἦλθεν ὁ Χρύσης τῆς τε production and narrative would be made without imitation by
θυγατρὸς λύτρα φέρων καὶ ἱκέτης τῶν Ἀχαιῶν, μάλιστα δὲ τῶν him.2 But in order that you don’t say that you are confused, I
βασιλέων, μετὰ τοῦτο μὴ ὡς Χρύσης γενόμενος ἔλεγεν ἀλλ᾽ ἔτι will say how this could be done. For if Homer, after he said
ὡς Ὅμηρος, οἶσθ᾽ ὅτι οὐκ ἂν μίμησις ἦν ἀλλὰ ἁπλῆ διήγησις. that Chryses came carrying the ransom of his daughter and
εἶχε δ᾽ ἂν ὧδε πως—φράσω δὲ ἄνευ μέτρου: οὐ γάρ εἰμι suppliant of the Achaeans, but mostly of the kings, was
ποιητικός— speaking this accordingly, not as Chryses, but still as Homer,
you know that it would not be imitation but simple narration3.
It would go something in this way – I will say it without the
meter, for I am not a poet –

2 3
Homer address the audience/reader directly five times in the Iliad but not Socrates makes the distinction between 1st and 3rd person narration. For
at all in the Odyssey (Block 1982, 12). more information on 1st person narration in Homer, typically a rhetorical
device, see Block 1982.
‐4‐

ἐλθὼν [393ε] ὁ ἱερεὺς ηὔχετο ἐκείνοις μὲν τοὺς θεοὺς δοῦναι after the priest came, [393e] he was praying to the gods, on the
ἑλόντας τὴν Τροίαν αὐτοὺς σωθῆναι, τὴν δὲ θυγατέρα οἱ λῦσαι one hand for them to grant the capture of Troy – and that they
δεξαμένους ἄποινα καὶ τὸν θεὸν αἰδεσθέντας. ταῦτα δὲ be safe – and on the other hand that the ransom be accepted to
εἰπόντος αὐτοῦ οἱ μὲν ἄλλοι ἐσέβοντο καὶ συνῄνουν, ὁ δὲ free the daughter and to respect the god. And after he said these
Ἀγαμέμνων ἠγρίαινεν ἐντελλόμενος νῦν τε ἀπιέναι καὶ αὖθις things, some others felt awe and consented, but Agamemnon
μὴ ἐλθεῖν, μὴ αὐτῷ τό τε σκῆπτρον καὶ τὰ τοῦ θεοῦ στέμματα was angry and commanded him to leave immediately and to
οὐκ ἐπαρκέσοι: πρὶν δὲ λυθῆναι αὐτοῦ τὴν θυγατέρα, ἐν Ἄργει not come again, lest the staff and wreath of the god not be
ἔφη γηράσειν μετὰ οὗ: ἀπιέναι δ᾽ ἐκέλευεν καὶ μὴ ἐρεθίζειν, strong enough for him: for before his daughter is released, he
[394α] ἵνα σῶς οἴκαδε ἔλθοι. ὁ δὲ πρεσβύτης ἀκούσας ἔδεισέν said she will grow old with him in Argos. And so, he ordered
τε καὶ ἀπῄει σιγῇ, ἀποχωρήσας δὲ ἐκ τοῦ στρατοπέδου πολλὰ him to leave and to not make him angry, [394] so that he could
τῷ Ἀπόλλωνι ηὔχετο, τάς τε ἐπωνυμίας τοῦ θεοῦ ἀνακαλῶν go home safely. But the old man, after hearing this, was afraid
καὶ ὑπομιμνῄσκων καὶ ἀπαιτῶν, εἴ τι πώποτε ἢ ἐν ναῶν and left silently, and having gone away from the camp, he
οἰκοδομήσεσιν ἢ ἐν ἱερῶν θυσίαις κεχαρισμένον δωρήσαιτο: prayed very much to Apollo, calling up the title of the god,
ὧν δὴ χάριν κατηύχετο τεῖσαι τοὺς Ἀχαιοὺς τὰ ἃ δάκρυα τοῖς recalling and demanding that if at any time yet, either in
ἐκείνου βέλεσιν. οὕτως, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ ἑταῖρε, ἄνευ [394β] building the temple or in sacrificing burnt offerings, he gained
μιμήσεως ἁπλῆ διήγησις γίγνεται. his favor: for this he prayed that the Achaeans pay a price for
his tears by his shafts. In this way,” I said, “oh companion, the
μανθάνω, ἔφη.
narration is clearly given without [394b] imitation.”
μάνθανε τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὅτι ταύτης αὖ ἐναντία γίγνεται,
“I understand,” he said.
ὅταν τις τὰ τοῦ ποιητοῦ τὰ μεταξὺ τῶν ῥήσεων ἐξαιρῶν τὰ
ἀμοιβαῖα καταλείπῃ. “Understand then,” I said, “that the opposite of this happens
whenever someone takes out the things in the midst of
καὶ τοῦτο, ἔφη, μανθάνω, ὅτι ἔστιν τὸ περὶ τὰς τραγῳδίας
speeches and leaves behind interchanged things.”
τοιοῦτον.
“And this,” he said, “I understand, that there is such a thing
related to tragedies.”
‐5‐

ὀρθότατα, ἔφην, ὑπέλαβες, καὶ οἶμαί σοι ἤδη δηλοῦν ὃ “You have received it most correctly,” I said, “and I think that
ἔμπροσθεν οὐχ οἷός τ᾽ ἦ, ὅτι τῆς ποιήσεώς τε καὶ μυθολογίας the thing which before I was not able to say is clear to you, that
[394ξ] ἡ μὲν διὰ μιμήσεως ὅλη ἐστίν, ὥσπερ σὺ λέγεις, of poetry and of fiction it is entirely [394c] through imitation,
τραγῳδία τε καὶ κωμῳδία, ἡ δὲ δι᾽ ἀπαγγελίας αὐτοῦ τοῦ just as you are saying, in tragedy and in comedy, but there is
ποιητοῦ—εὕροις δ᾽ ἂν αὐτὴν μάλιστά που ἐν διθυράμβοις— ἡ through the report of the poet himself – found best somehow in
δ᾽ αὖ δι᾽ ἀμφοτέρων ἔν τε τῇ τῶν ἐπῶν ποιήσει, πολλαχοῦ δὲ dithyrambs4 – and there is a combination of both also in the
καὶ ἄλλοθι, εἴ μοι μανθάνεις. poetry of epics, and in many places elsewhere, if you
understand me.”
ἀλλὰ συνίημι, ἔφη, ὃ τότε ἐβούλου λέγειν.
“But I do understand,” he said, “what at some time you were
καὶ τὸ πρὸ τούτου δὴ ἀναμνήσθητι, ὅτι ἔφαμεν ἃ μὲν λεκτέον
wishing to tell me.”
ἤδη εἰρῆσθαι, ὡς δὲ λεκτέον ἔτι σκεπτέον εἶναι.
“And remember the prior thing, that we were talking about the
ἀλλὰ μέμνημαι.
things which must be said when speaking, but how it must be
[394δ] τοῦτο τοίνυν αὐτὸ ἦν ὃ ἔλεγον, ὅτι χρείη said still must be reflected upon.”
διομολογήσασθαι πότερον ἐάσομεν τοὺς ποιητὰς μιμουμένους
“But I do remember.”
ἡμῖν τὰς διηγήσεις ποιεῖσθαι ἢ τὰ μὲν μιμουμένους, τὰ δὲ μή,
καὶ ὁποῖα ἑκάτερα, ἢ οὐδὲ μιμεῖσθαι. “[394d] This then is what I was saying, that we must reach an
agreement whether we are to permit the poets to make the
μαντεύομαι, ἔφη, σκοπεῖσθαί σε εἴτε παραδεξόμεθα τραγῳδίαν
narration by imitating, or sometimes through imitation,
τε καὶ κωμῳδίαν εἰς τὴν πόλιν, εἴτε καὶ οὔ.
sometimes not – and what sort each will be – or just never
ἴσως, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἴσως δὲ καὶ πλείω ἔτι τούτων: οὐ γὰρ δὴ ἔγωγέ through imitation.”
πω οἶδα, ἀλλ᾽ ὅπῃ ἂν ὁ λόγος ὥσπερ πνεῦμα φέρῃ, ταύτῃ
“I suspect,” he said, “that you are contemplating whether we
ἰτέον.
should receive tragedy and comedy into the city or not.”
“Perhaps,” I said, “and perhaps even more than these things:
for I do not yet know myself, but whichever way the argument
is carried, just like the wind, this way we must go.”

4
The dithyramb was a cult, choral song in honor of Dionysus. It developed come to be associated with the cultural and religious policies of tyrants
into a song sung under the leadership of an exarchon, through which it has (Zimmerman 2015).
‐6‐

καὶ καλῶς γ᾽, ἔφη, λέγεις. “And you speak well,” he said.
[394ε] τόδε τοίνυν, ὦ Ἀδείμαντε, ἄθρει, πότερον μιμητικοὺς [394e] “This now then, oh Adeimantus, observe, whether it is
ἡμῖν δεῖ εἶναι τοὺς φύλακας ἢ οὔ: ἢ καὶ τοῦτο τοῖς ἔμπροσθεν necessary for our guardians to be imitators or not: or is this
ἕπεται, ὅτι εἷς ἕκαστος ἓν μὲν ἂν ἐπιτήδευμα καλῶς ἐπιτηδεύοι, following the conclusions before, that each one should pursue
πολλὰ δ᾽ οὔ, ἀλλ᾽ εἰ τοῦτο ἐπιχειροῖ, πολλῶν ἐφαπτόμενος well one business, and not many, but if he tries this, having
πάντων ἀποτυγχάνοι ἄν, ὥστ᾽ εἶναί που ἐλλόγιμος; attempted many, he would fail everything, in so much as he is
held in account.”
τί δ᾽ οὐ μέλλει;
“But what is not likely?”
οὐκοῦν καὶ περὶ μιμήσεως ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι πολλὰ ὁ αὐτὸς
μιμεῖσθαι εὖ ὥσπερ ἓν οὐ δυνατός; “And then does the same argument hold concerning imitation,
that the same man cannot imitate many things as well as he can
οὐ γὰρ οὖν.
one?”
[395α] σχολῇ ἄρα ἐπιτηδεύσει γέ τι ἅμα τῶν ἀξίων λόγου
“No then.”
ἐπιτηδευμάτων καὶ πολλὰ μιμήσεται καὶ ἔσται μιμητικός, ἐπεί
που οὐδὲ τὰ δοκοῦντα ἐγγὺς ἀλλήλων εἶναι δύο μιμήματα “[395a] He will hardly pursue anything of those things which
δύνανται οἱ αὐτοὶ ἅμα εὖ μιμεῖσθαι, οἷον κωμῳδίαν καὶ are worth pursuing about speech, both imitating and being an
τραγῳδίαν ποιοῦντες. ἢ οὐ μιμήματε ἄρτι τούτω ἐκάλεις; imitator, since the same ones are not able at the same time to
make good imitations of two similar things, such as is the case
ἔγωγε: καὶ ἀληθῆ γε λέγεις, ὅτι οὐ δύνανται οἱ αὐτοί. οὐδὲ μὴν
with comedy and tragedy. Are you not calling each of these
ῥαψῳδοί γε καὶ ὑποκριταὶ ἅμα.
imitations?”
ἀληθῆ.
“I am, and you speak truly, that the same men are not able to
do it. Nor can they be rhapsodists5 and actors at the same
time.”
“True.”

5
A rhapsodist in the Socratic tradition interprets the mind of the poet who, follows from both Socrates’s discussion of singularity of occupation and
in turn, interprets the gods. The inability to be both rhapsodist and actor the ethical considerations (Duncan 1945, 484).
‐7‐

ἀλλ᾽ οὐδέ τοι ὑποκριταὶ κωμῳδοῖς τε καὶ τραγῳδοῖς οἱ [395β] “But neither can the same men act both for comedies and for
αὐτοί: πάντα δὲ ταῦτα μιμήματα. ἢ οὔ; tragedies. [395b] But all these are imitations. Are they not?”
μιμήματα. “They are imitations.”
καὶ ἔτι γε τούτων, ὦ Ἀδείμαντε, φαίνεταί μοι εἰς σμικρότερα “And still, oh Adeimantus, it seems to me that the nature of
κατακεκερματίσθαι ἡ τοῦ ἀνθρώπου φύσις, ὥστε ἀδύνατος mankind has been cut up into smaller piece6 than these, so that
εἶναι πολλὰ καλῶς μιμεῖσθαι ἢ αὐτὰ ἐκεῖνα πράττειν ὧν δὴ καὶ he is not able to imitate many things well or to create the same
τὰ μιμήματά ἐστιν ἀφομοιώματα. things which the imitations are supposed to resemble.”
ἀληθέστατα, ἦ δ᾽ ὅς. “Most true,” he said.
εἰ ἄρα τὸν πρῶτον λόγον διασώσομεν, τοὺς φύλακας ἡμῖν τῶν “If we preserve the first argument then, it is necessary that our
ἄλλων πασῶν δημιουργιῶν ἀφειμένους δεῖν εἶναι [395ξ] guardians are discharged from all other trades. [395c] They are
δημιουργοὺς ἐλευθερίας τῆς πόλεως πάνυ ἀκριβεῖς καὶ μηδὲν to be exact tradesmen of the liberty of the entire city, and they
ἄλλο ἐπιτηδεύειν ὅτι μὴ εἰς τοῦτο φέρει, οὐδὲν δὴ δέοι ἂν must not pursue anything else that does not carry this out. It
αὐτοὺς ἄλλο πράττειν οὐδὲ μιμεῖσθαι: ἐὰν δὲ μιμῶνται, would be necessary that they do nothing else, not even by
μιμεῖσθαι τὰ τούτοις προσήκοντα εὐθὺς ἐκ παίδων, ἀνδρείους, imitating. But if they imitate, they should imitate the correct
σώφρονας, ὁσίους, ἐλευθέρους, καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα, τὰ δὲ things that are present for them from childhood: masculinity,
ἀνελεύθερα μήτε ποιεῖν μήτε δεινοὺς εἶναι μιμήσασθαι, μηδὲ soundness of mind, righteousness, freedom, and all such things.
ἄλλο μηδὲν τῶν αἰσχρῶν, ἵνα μὴ ἐκ τῆς μιμήσεως τοῦ εἶναι But things against freedom they shouldn’t do, nor should they
[395δ] ἀπολαύσωσιν. ἢ οὐκ ᾔσθησαι ὅτι αἱ μιμήσεις, ἐὰν ἐκ be clever at imitating them, nor any other of the dishonorable
νέων πόρρω διατελέσωσιν, εἰς ἔθη τε καὶ φύσιν καθίστανται things, lest from the imitation of them they find enjoyment.
καὶ κατὰ σῶμα καὶ φωνὰς καὶ κατὰ τὴν διάνοιαν; [395d] Or have you perceived how those imitations, if pursued
from youth onward, become a habit, in the mind, in the body,
and in concepts and thought?”

6
coinage metaphor – “minted in even smaller coins” (Plato 2013, 259)
‐8‐

καὶ μάλα, ἦ δ᾽ ὅς. “Very much,” he said.


οὐ δὴ ἐπιτρέψομεν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὧν φαμὲν κήδεσθαι καὶ δεῖν “We will not allow,” he said, “those we affirm to care about
αὐτοὺς ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι, γυναῖκα μιμεῖσθαι ἄνδρας who must become good men to imitate women7, although they
ὄντας, ἢ νέαν ἢ πρεσβυτέραν, ἢ ἀνδρὶ λοιδορουμένην ἢ πρὸς are men, either young or old, a wife being abused or quarreling
θεοὺς ἐρίζουσάν τε καὶ μεγαλαυχουμένην, οἰομένην [395ε] with the gods and boasting, thinking to be good, [395e] or
εὐδαίμονα εἶναι, ἢ ἐν συμφοραῖς τε καὶ πένθεσιν καὶ θρήνοις being possessed by wailing and grief and sorrow: sickness or
ἐχομένην: κάμνουσαν δὲ ἢ ἐρῶσαν ἢ ὠδίνουσαν, πολλοῦ καὶ labor or love, we will lack much.”
δεήσομεν.
“Altogether then,” he said.
παντάπασι μὲν οὖν, ἦ δ᾽ ὅς.
“Nor male slaves and female slaves doing the tasks of slaves.8”
οὐδέ γε δούλας τε καὶ δούλους πράττοντας ὅσα δούλων.
“Not this.”
οὐδὲ τοῦτο.
“Not bad men, as it seems, cowardly and doing the opposite of
οὐδέ γε ἄνδρας κακούς, ὡς ἔοικεν, δειλούς τε καὶ τὰ ἐναντία the things which we now spoke of – they abuse and treat poorly
πράττοντας ὧν νυνδὴ εἴπομεν, κακηγοροῦντάς τε καὶ each other and speak evil, drunk or even [396a] sober, or in
κωμῳδοῦντας ἀλλήλους καὶ αἰσχρολογοῦντας, μεθύοντας ἢ other things they both in words and in deeds make mistakes for
[396α] καὶ νήφοντας, ἢ καὶ ἄλλα ὅσα οἱ τοιοῦτοι καὶ ἐν λόγοις themselves and for others, but I think that they must not be
καὶ ἐν ἔργοις ἁμαρτάνουσιν εἰς αὑτούς τε καὶ εἰς ἄλλους, οἶμαι accustomed to making themselves like furious men either in
δὲ οὐδὲ μαινομένοις ἐθιστέον ἀφομοιοῦν αὑτοὺς ἐν λόγοις words or in deeds: for one must know men and women both
οὐδὲ ἐν ἔργοις: γνωστέον μὲν γὰρ καὶ μαινομένους καὶ enraged and oppressed by toils, and nobody must be made to
πονηροὺς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ποιητέον δὲ οὐδὲν τούτων imitate these people.”
οὐδὲ μιμητέον.

7
For more on Socrates’s view of women, see Book 1, [350e] (such as the education of women), he must not have intended to remove
8
Plato’s inclusion of slaves in the ideal city – Vlastos argues that, because slavery (Calvert 1987, 367).
Socrates openly admits radical changes between reality and the ideal city
‐9‐

ἀληθέστατα, ἔφη. “Most true,” he said.


τί δέ; ἦν δ᾽ ἐγώ: χαλκεύοντας ἤ τι ἄλλο δημιουργοῦντας, “But what,” I said? “Must they imitate blacksmiths, or some
[396β] ἢ ἐλαύνοντας τριήρεις ἢ κελεύοντας τούτοις, ἤ τι ἄλλο other craftsmen, [396b] or those who navigate triremes, or
τῶν περὶ ταῦτα μιμητέον; commanders of these men, or something else related to these
occupations?”
καὶ πῶς; ἔφη, οἷς γε οὐδὲ προσέχειν τὸν νοῦν τούτων οὐδενὶ
ἐξέσται; “But how?” He said, “since nobody is allowed to pay attention
to these things?”
τί δέ; ἵππους χρεμετίζοντας καὶ ταύρους μυκωμένους καὶ
ποταμοὺς ψοφοῦντας καὶ θάλατταν κτυποῦσαν καὶ βροντὰς καὶ “But how!? Will they imitate the neighing of horses and the
πάντα αὖ τὰ τοιαῦτα ἦ μιμήσονται; bellowing of bulls and the splashing of rivers and the crash of
the sea and thunder and again all such things?9”
ἀλλ᾽ ἀπείρηται αὐτοῖς, ἔφη, μήτε μαίνεσθαι μήτε μαινομένοις
ἀφομοιοῦσθαι. “But for them it has been forbidden,” he said, “either to be mad
or to become like a mad man.”
εἰ ἄρα, ἦν δ᾽ ἐγώ, μανθάνω ἃ σὺ λέγεις, ἔστιν τι εἶδος λέξεώς
τε καὶ διηγήσεως ἐν ᾧ ἂν διηγοῖτο ὁ τῷ ὄντι καλὸς [396ξ] “If,” I said, “I understand the things which you are saying,
κἀγαθός, ὁπότε τι δέοι αὐτὸν λέγειν, καὶ ἕτερον αὖ ἀνόμοιον there is some form of diction and of narration in which a good
τούτῳ εἶδος, οὗ ἂν ἔχοιτο ἀεὶ καὶ ἐν ᾧ διηγοῖτο ὁ ἐναντίως [396c] and noble man would describe what is going on,
ἐκείνῳ φύς τε καὶ τραφείς. whenever something is necessary for him to say, and again
another form dissimilar to this, which one would always carry
ποῖα δή, ἔφη, ταῦτα;
who was born and brought up the opposite way to that good
one.”
“What kind are these?” he said.

9
reference to stage machinery or theatrical imitations (Plato 2013, 261)
‐ 10 ‐

ὁ μέν μοι δοκεῖ, ἦν δ᾽ ἐγώ, μέτριος ἀνήρ, ἐπειδὰν ἀφίκηται ἐν “He seems to me,” I said, “the moderate man, when he reaches
τῇ διηγήσει ἐπὶ λέξιν τινὰ ἢ πρᾶξιν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ, ἐθελήσειν in the narrative some word or business of a good man, he will
ὡς αὐτὸς ὢν ἐκεῖνος ἀπαγγέλλειν καὶ οὐκ αἰσχυνεῖσθαι ἐπὶ τῇ be willing to narrate it, making himself imitate it most greatly
τοιαύτῃ μιμήσει, μάλιστα μὲν μιμούμενος [396δ] τὸν ἀγαθὸν as if he is the other man, and he will not feel shame at such an
ἀσφαλῶς τε καὶ ἐμφρόνως πράττοντα, ἐλάττω δὲ καὶ ἧττον ἢ imitation, [396d] being a steadfast man and one who acts
ὑπὸ νόσων ἢ ὑπὸ ἐρώτων ἐσφαλμένον ἢ καὶ ὑπὸ μέθης ἤ τινος rational, and the inferior and the lesser one having been
ἄλλης συμφορᾶς: ὅταν δὲ γίγνηται κατά τινα ἑαυτοῦ ἀνάξιον, overthrown by sickness or love or drink or some other harm:
οὐκ ἐθελήσειν σπουδῇ ἀπεικάζειν ἑαυτὸν τῷ χείρονι, εἰ μὴ ἄρα but whenever he becomes someone not worthy of himself, he
κατὰ βραχύ, ὅταν τι χρηστὸν ποιῇ, ἀλλ᾽ αἰσχυνεῖσθαι, ἅμα μὲν will not be willing to copy himself quickly to an inferior one, if
ἀγύμναστος ὢν τοῦ μιμεῖσθαι τοὺς τοιούτους, ἅμα δὲ καὶ not briefly whenever something useful is done, but he will be
δυσχεραίνων αὑτὸν ἐκμάττειν τε καὶ [396ε] ἐνιστάναι εἰς τοὺς ashamed, at the same time, because he is untrained at imitating
τῶν κακιόνων τύπους, ἀτιμάζων τῇ διανοίᾳ, ὅτι μὴ παιδιᾶς such men, and he is unable to mold himself and conform to the
χάριν. images of worse men, esteeming them lightly in thought,
except when he is joking around.”
εἰκός, ἔφη.
“Seemingly,” he said.
οὐκοῦν διηγήσει χρήσεται οἵᾳ ἡμεῖς ὀλίγον πρότερον
διήλθομεν περὶ τὰ τοῦ Ὁμήρου ἔπη, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ λέξις “Then the narrative he gives is of the sort we briefly explained
μετέχουσα μὲν ἀμφοτέρων, μιμήσεώς τε καὶ τῆς ἄλλης before about the lines of Homer, and the diction he partakes of
διηγήσεως, σμικρὸν δέ τι μέρος ἐν πολλῷ λόγῳ τῆς μιμήσεως; is both, both of imitation and of narration, or of a small portion
ἢ οὐδὲν λέγω; of imitation? Or am I saying nothing?”
καὶ μάλα, ἔφη, οἷόν γε ἀνάγκη τὸν τύπον εἶναι τοῦ τοιούτου “And very much so,” he said, “is the necessary model of a
ῥήτορος. public speaker.”
‐ 11 ‐

“[397a] Not then,” I said, “the one again who is cheaper than
him. For he will describe everything more, and he will think
[397α] οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὁ μὴ τοιοῦτος αὖ, ὅσῳ ἂν
nothing is unworthy of him, with the result that he will attempt
φαυλότερος ᾖ, πάντα τε μᾶλλον διηγήσεται καὶ οὐδὲν ἑαυτοῦ
to imitate everything hastily and before many people, and the
ἀνάξιον οἰήσεται εἶναι, ὥστε πάντα ἐπιχειρήσει μιμεῖσθαι
things which now we are saying – thunder and the noise of
σπουδῇ τε καὶ ἐναντίον πολλῶν, καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν,
wind and hail and axles and pulleys and war trumpets and
βροντάς τε καὶ ψόφους ἀνέμων τε καὶ χαλαζῶν καὶ ἀξόνων τε
flutes and a shepherd’s pipe and all sounds of instruments and
καὶ τροχιλιῶν, καὶ σαλπίγγων καὶ αὐλῶν καὶ συρίγγων καὶ
still the noise of dogs and cattle and birds. [397b] And the
πάντων ὀργάνων φωνάς, καὶ ἔτι κυνῶν καὶ προβάτων καὶ
diction of this is all according to the sound of the imitation and
ὀρνέων φθόγγους: [397β] καὶ ἔσται δὴ ἡ τούτου λέξις ἅπασα
its form, or some small part of the narrative?
διὰ μιμήσεως φωναῖς τε καὶ σχήμασιν, ἢ σμικρόν τι διηγήσεως
ἔχουσα; “It is necessary,” he said, “and this.”
ἀνάγκη, ἔφη, καὶ τοῦτο. “These things now,” I said, “are the two forms of diction.”
ταῦτα τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἔλεγον τὰ δύο εἴδη τῆς λέξεως. “For indeed they are,” he said.
καὶ γὰρ ἔστιν, ἔφη. “Then does one have a small variation10, and if someone would
give to the diction a clear arrangement and rhythm, is it
οὐκοῦν αὐτοῖν τὸ μὲν σμικρὰς τὰς μεταβολὰς ἔχει, καὶ ἐάν τις
possible for the one speaking correctly and in one arrangement
ἀποδιδῷ πρέπουσαν ἁρμονίαν καὶ ῥυθμὸν τῇ λέξει, ὀλίγου
– for the variations are small – also to speak even in [397c] the
πρὸς τὴν αὐτὴν γίγνεται λέγειν τῷ ὀρθῶς λέγοντι καὶ ἐν μιᾷ
same rhythm?”
ἁρμονίᾳ—σμικραὶ γὰρ αἱ μεταβολαί—καὶ δὴ καὶ ἐν [397ξ]
ῥυθμῷ ὡσαύτως παραπλησίῳ τινί; “Precisely then!” he said. “This is the case.”
κομιδῇ μὲν οὖν, ἔφη, οὕτως ἔχει. “But what of the other forms? Is the opposite not necessary, of
all arrangements and of all rhythms, if one intends to speak
τί δὲ τὸ τοῦ ἑτέρου εἶδος; οὐ τῶν ἐναντίων δεῖται, πασῶν μὲν
appropriately, to conform according to every kind of
ἁρμονιῶν, πάντων δὲ ῥυθμῶν, εἰ μέλλει αὖ οἰκείως λέγεσθαι,
variation?”
διὰ τὸ παντοδαπὰς μορφὰς τῶν μεταβολῶν ἔχειν;

10
metabole used in music to denote change from one harmony to another
(Plato 2013, 265)
‐ 12 ‐

καὶ σφόδρα γε οὕτως ἔχει. “And this is very much the case.”
ἆρ᾽ οὖν πάντες οἱ ποιηταὶ καὶ οἵ τι λέγοντες ἢ τῷ ἑτέρῳ τούτων “Then do all poets and those who speak hit upon one of these,
ἐπιτυγχάνουσιν τύπῳ τῆς λέξεως ἢ τῷ ἑτέρῳ ἢ ἐξ ἀμφοτέρων either one or a blend of each?”
τινὶ συγκεραννύντες;
“It is necessary,” he said.
ἀνάγκη, ἔφη.
“[397d] What then will we do?” I said. “Will we receive both
[397δ] τί οὖν ποιήσομεν; ἦν δ᾽ ἐγώ: πότερον εἰς τὴν πόλιν into the city, all of these and one of the mixed type, or just the
πάντας τούτους παραδεξόμεθα ἢ τῶν ἀκράτων τὸν ἕτερον ἢ mixed?”
τὸν κεκραμένον;
“If I should succeed in saying,” he said, “the unmixed imitator
ἐὰν ἡ ἐμή, ἔφη, νικᾷ, τὸν τοῦ ἐπιεικοῦς μιμητὴν ἄκρατον. of the suitable type.”
ἀλλὰ μήν, ὦ Ἀδείμαντε, ἡδύς γε καὶ ὁ κεκραμένος, πολὺ δὲ “But, oh Adeimantus, the mixed is also pleasing, and more
ἥδιστος παισί τε καὶ παιδαγωγοῖς ὁ ἐναντίος οὗ σὺ αἱρῇ καὶ τῷ pleasing to boys and pedagogues, but a large crowd seizes the
πλείστῳ ὄχλῳ. opposite.”
ἥδιστος γάρ. “For it is most pleasing.”
ἀλλ᾽ ἴσως, ἦν δ᾽ ἐγώ, οὐκ ἂν αὐτὸν ἁρμόττειν φαίης τῇ [397ε] “But perhaps,” I said, “you would say it is not fitting to our city
ἡμετέρᾳ πολιτείᾳ, ὅτι οὐκ ἔστιν διπλοῦς ἀνὴρ παρ᾽ ἡμῖν οὐδὲ [397e] because there is no double-manifold man among us,
πολλαπλοῦς, ἐπειδὴ ἕκαστος ἓν πράττει. since each does one thing.”
οὐ γὰρ οὖν ἁρμόττει. “For, then it is not fitting.”
‐ 13 ‐

οὐκοῦν διὰ ταῦτα ἐν μόνῃ τῇ τοιαύτῃ πόλει τόν τε σκυτοτόμον “Then on account of these things in only such a city will we
σκυτοτόμον εὑρήσομεν καὶ οὐ κυβερνήτην πρὸς τῇ find a leather cutter being a leather cutter and not a pilot being
σκυτοτομίᾳ, καὶ τὸν γεωργὸν γεωργὸν καὶ οὐ δικαστὴν πρὸς τῇ a shoemaker, and a farmer tilling the ground and not a being
γεωργίᾳ, καὶ τὸν πολεμικὸν πολεμικὸν καὶ οὐ χρηματιστὴν judge in the tillage, and a fighter fighting and not acting as the
πρὸς τῇ πολεμικῇ, καὶ πάντας οὕτω; money-gatherer in war, and everything in this way?”
ἀληθῆ, ἔφη. “True,” he said.
[398α] ἄνδρα δή, ὡς ἔοικε, δυνάμενον ὑπὸ σοφίας παντοδαπὸν [398a] “A man, as it seems, capable through wisdom of
γίγνεσθαι καὶ μιμεῖσθαι πάντα χρήματα, εἰ ἡμῖν ἀφίκοιτο εἰς understanding every type of thing and imitating every craft, if
τὴν πόλιν αὐτός τε καὶ τὰ ποιήματα βουλόμενος ἐπιδείξασθαι, he should arrive in the city itself with the poems which he
προσκυνοῖμεν ἂν αὐτὸν ὡς ἱερὸν καὶ θαυμαστὸν καὶ ἡδύν, wishes to exhibit, we should prostrate him as sacred11 and
εἴποιμεν δ᾽ ἂν ὅτι οὐκ ἔστιν τοιοῦτος ἀνὴρ ἐν τῇ πόλει παρ᾽ wonderful and pleasant, and we should say that there is not
ἡμῖν οὔτε θέμις ἐγγενέσθαι, ἀποπέμποιμέν τε εἰς ἄλλην πόλιν such a man in all the city, nor is he permitted to be living
μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες καὶ ἐρίῳ στέψαντες, among us, and we should send him off to another city after
αὐτοὶ δ᾽ ἂν τῷ αὐστηροτέρῳ καὶ ἀηδεστέρῳ ποιητῇ [398β] pouring perfume down his neck and wrapping him in wool12,
χρῴμεθα καὶ μυθολόγῳ ὠφελίας ἕνεκα, ὃς ἡμῖν τὴν τοῦ and we ourselves should consult the harsh and distasteful poet
ἐπιεικοῦς λέξιν μιμοῖτο καὶ τὰ λεγόμενα λέγοι ἐν ἐκείνοις τοῖς [398b] and storyteller for help, who would imitate the fitting
τύποις οἷς κατ᾽ ἀρχὰς ἐνομοθετησάμεθα, ὅτε τοὺς στρατιώτας diction and the speeches in those manners which from the
ἐπεχειροῦμεν παιδεύειν. beginning we framed – that of attempt to bring up soldiers.13”
καὶ μάλ᾽, ἔφη, οὕτως ἂν ποιοῖμεν, εἰ ἐφ᾽ ἡμῖν εἴη. “And greatly we should do that, if it is for us to do it,” he said.
νῦν δή, εἶπον ἐγώ, ὦ φίλε, κινδυνεύει ἡμῖν τῆς μουσικῆς τὸ “Now,” I said, “oh friend, we dare so say that we have
περὶ λόγους τε καὶ μύθους παντελῶς διαπεπεράνθαι: ἅ τε γὰρ absolutely finished the discussion concerning words and
λεκτέον καὶ ὡς λεκτέον εἴρηται. muses: for the things which must be said are said.”
καὶ αὐτῷ μοι δοκεῖ, ἔφη. “And it seems to me,” he said.

11 13
The deification of poets, a reference to the prior discussion of justice in Aesthetics serve the function of promoting a political goal; therefore, a
Book 1, [336a] – “any other of the wise and blessed” poet of greater utility is promoted above a poet who is more skillful or
12
Wrapping in wool typically directed toward a statue or image of a god pleasing (Rucker 1966, 169)
(Plato 2013, 269)
‐ 14 ‐

---------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------

Bibliography

Block, Elizabeth. 1982. “The Narrator Speaks: Apostrophe in Rucker, Darnell. 1966. “Plato and the Poets.” The Journal of

Homer and Vergil.” Transactions of the American Aesthetics and Art Criticism 25, no. 2: 167–70.

Philological Association (1974-) 112: 7–22. https://doi.org/10.2307/429388.

https://doi.org/10.2307/284067.
Zimmermann, Bernhard. 2015. “Dithyramb.” In Oxford

Calvert, Brian. 1987. “Slavery in Plato’s Republic.” The Classical Dictionary. Edited by Simon Hornblower,

Classical Quarterly 37, no. 2: 367–72. Antony Spawnforth, and Esther Eidinow. Oxford: OUP.

http://www.jstor.org/stable/638835.

Duncan, Thomas Shearer. 1945 “Plato and Poetry.” The

Classical Journal 40, no. 8: 481–94.

http://www.jstor.org/stable/3292274.

Plato. 2013. The Republic. Edited by William Preddy. Loeb

Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University

Press.

You might also like