Professional Documents
Culture Documents
2022-12-28
2022-12-28
2022-12-28
透过水晶窗帘
听读系列 中国人认为唐诗是他们文化的巅峰。它能被翻
译吗?
Classical verse
THROUGH A CRYSTAL CURTAIN
The Chinese celebrate Tang poetry as a pinnacle of
请多多点赞!谢谢大家
公众号:狂奔的外刊 分享PDF链接
their culture. Does it survive translation?
另有加更文章
Ezra Pound noun 埃兹拉·庞德,美国诗人、文学评
1. EZRA POUND, an American 论家、意象派诗歌代表人物,他是宣扬中国文明、
modernist, described poetry as 翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
“news that stays news”. The modernism /'mɒd(ə)nɪz(ə)m/ noun [U] modern
versions of classical Chinese poetry ideas or methods 现代主义;现代思想(或方法)
minority pursuit; in China it is pursuit /pə'sjuːt/ noun [C, usually pl.] something that
woven into people’s lives. Children you give your time and energy to, that you do as a
hobby 事业;消遣;爱好
learn classical verse throughout
their schooling, new poems weave /wiːv/ verb [T, I] to make cloth, a carpet,
a BASKET, etc. by crossing threads or strips across, over
celebrate births and marriages, and and under each other by hand or on a machine called
a LOOM(用手或机器)编,织
idiomatic speech is embroidered
with ancient couplets. idiomatic adjective containing expressions that are
natural to a NATIVE SPEAKER of a language表达方式地道
的;符合(某一)语言习惯的
The barriers are immense: not just barrier /'bærɪə/ noun something that exists between
one thing or person and another and keeps them
temporal, but linguistic and separate 分界线;隔阂;障碍
philosophical.
immense /ɪ'mens/ adjective extremely large or
great 极大的;巨大的
civilisation, the spritz of fresh civilisation /ˌsivilai'zeiʃən/ noun [U, C] a society, its
imagery, and sudden, consoling culture and its way of life during a particular period of
time or in a particular part of the world (特定时期和
moments when an eighth-century 地区的)社会文明
poet rises up off the page, a human spritz /sprits/ verb ~ sth (especially NAmE) to spray
being like any other. Nowhere are very small drops of liquid on sth quickly喷
these rewards stacked higher than in imagery /‘ɪmɪdʒ(ə)rɪ/ noun [U] language that
the poetry of the Tang dynasty. produces pictures in the minds of people reading or
listening 形象的描述;意象 poetic imagery诗的意象
stack /stæ k/ verb [T] ~ sth (with sth) to fill sth with
piles of things 使成叠(或成摞、成堆)地放在 … ;
使码放在 …
A.D. abbr. used in the Christian CALENDAR to show a
4. The Tang lasted from 618 to particular number of years since the year when Christ
907AD. During its first half, as was believed to have been born (from Latin ‘Anno
Domini’) 公元(源自拉丁语 Anno Domini)
China flourished, the Silk Road
brought luxuries, wealth and flourish /'flʌrɪʃ/ verb [I] to develop quickly and be
successful or common 繁荣;昌盛;兴旺
exoticism.
luxury /'lʌkʃ(ə)rɪ/ noun [C] a thing that is expensive
and enjoyable but not essential 奢侈品
Perhaps 5% of them were literate. literate /'lɪt(ə)rət/ adjective able to read and write 有
Before a rebellion knocked 读写能力的;有文化的
everything off centre in 755, it may rebellion /rɪ'beljən/ noun [U, C] an attempt by some
have been the most prosperous and of the people in a country to change their government,
using violence 谋反;叛乱;反叛
cosmopolitan city in the world.
prosperous /'prɒsp(ə)rəs/ adjective (formal)rich and
successful 繁荣的;成功的;兴旺的
were easy to toss off—Chinese has rhyme /raɪm/ noun [C] a word that has the same
plenty of rhymes and stock allusions. sound or ends with the same sound as another word 押
韵词;同韵词
Fortunately, the best verses were
rapidly anthologised, one reason so stock /stɒk/ adjective (of an idea, expression, or
action) usual or typical, and used or done so many
many still exist. times that it is no longer original(想法、表达方式或
行动)老一套的,陈腐的,一成不变的
anthologise /ænˈθɒlədʒaɪz/ verb ~ sb/sth to a stock phrase/response 常用的字眼/老一套的回答
include a writer or piece of writing in an ANTHOLOGY 把
(作者或作品)收入选集 allusion /ə'luːʒ(ə)n/ noun [C, U] ~ (to
sb/sth) (formal) something that is said or written that
refers to or mentions another person or subject in an
indirect way (= ALLUDES to it) 暗指;引喻;典故
contemplative /kən'templətɪv/ adjective
8. And poetry was becoming more (formal) thinking quietly and seriously about sth 沉思默
contemplative. Some wrote of the 想的;深思熟虑的
miseries of exile. The rebellion misery /'mɪz(ə)rɪ/ noun [C] something that causes
caused upheaval and suffering, great suffering of mind or body 不幸的事;痛苦的事
some of which coloured poetry. exile /'eksaɪl/ noun [U, sing.] the state of being sent to
live in another country that is not your own, especially
for political reasons or as a punishment 流放;流亡;
放逐
English. Robert Frost, a 20th- grapple /'græp(ə)l/ verb [I] to try hard to find a
solution to a problem 努力设法解决
century American writer, is
supposed to have said that “poetry is doubly /'dʌblɪ/ adverb (used before adjectives 置于形
容词前) more than usual 更加;越发;倍加
what is lost in translation”. If so,
grappling with Chinese poetry is futile /'fjuːtaɪl/ adjective having no purpose because
there is no chance of success 徒然的;徒劳的;无效
doubly futile. 的
tone /təun/ noun a particular PITCH pattern on a
English has no tones, or syllable in languages such as Chinese, that can be used
characters—which may add layers to distinguish different meanings (字的)声调;字调
of meaning. Eliot Weinberger, who character /'kærəktə/ noun [C] a letter, sign, mark or
wrote a book that compares 36 symbol used in writing, printing or on computers (书
写、印刷或计算机上的)文字,字母,符号
translations of a single, celebrated
four-line Tang poem, points out that celebrated /'selɪbreɪtɪd/ adjective famous for having
good qualities 著名的;闻名的;驰名的
Chinese verbs have no tense, the
tense /tens/ noun (grammar 语法) any of the forms of
sentence may have no subject and a a verb that may be used to show the time of the action
single character could have several or state expressed by the verb (动词的)时,时态
meanings (modern Chinese is less subject /'sʌbdʒekt/ noun 主语;主词
ambiguous, because it tends to
ambiguous /æmˈbiɡjuəs/ adjective that can be
group text into two-character units). understood in more than one way; having different
meanings模棱两可的;含混不清的
By contrast, “for Chinese, you reorganise /ˌri:'ɔ:ɡənaiz/ verb [T, I] ~ (sth) to change
pretty much have to reinvent it the way in which sth is organized or done 重新组织;
改组;整顿
because the language is so radically
radical /'rædɪk(ə)l/ adjective [usually before
different.” noun] concerning the most basic and important parts of
sth; thorough and complete 根本的;彻底的;完全的
Climbing Qi Mountain in The Double Ninth
10. Inevitably, there are plenty of Day noun 《九日齐山登高》杜牧
bad versions of Chinese poetry. It is
missionary /'mɪʃ(ə)n(ə)rɪ/ noun
unfortunate that the first Tang poem pl. mis·sion·aries a person who is sent to a foreign
in English, “Climbing Qi Mountain country to teach people about Christianity传教士
in The Double Ninth Day” by Du ˌmix sb/sth ˈup (with sb/sth) to think wrongly
Mu (803-852), from a missionary that sb/sth is sb/sth else 误以为 … 是;弄错;搞错
because nobody could imagine that fatuous /'fætjʊəs/ adjective (formal)stupid 愚蠢的;
the sounds and layers of meaning 愚昧的
which make poetry sing in one map /mæ p/ verb ~ sth to discover or give information
language could ever map directly about sth, especially the way it is arranged or
organized 了解信息,提供信息(尤指其编排或组织
onto another. 方式)
in-your-face /'in,juə'feis/ adjective (informal)used to
Fatuous because of the in-your-face describe an attitude, a performance, etc. that is
fact that, from Chapman’s Homer to aggressive in style and deliberately designed to make
people react strongly for or against it (态度、表演等)
Seamus Heaney’s “Beowulf”, 赤裸裸的,富刺激性的,有意惹人发怒的
poetry books are bursting with
Chapman’s Homer noun 乔治•查普曼(Georga
inspiring translations. Chapman)翻译的荷马史诗
were heroic, but here Li He (791- heroic /hɪ'rəʊɪk/ adjective showing extreme courage
and admired by many people 英勇的;英雄的
817), a Late Tang maverick, instead
paints a desolate picture of a Li He noun 李贺,唐朝中期浪漫主义诗人
barbarian threat out in the maverick /'mæv(ə)rɪk/ noun a person who does not
nothingness. behave or think like everyone else, but who has
independent, unusual opinions 持不同意见者;独行
其是者;言行与众不同者
It is so late that the dew soaks my dew /'djuː/ noun [U]the very small drops of water that
gauze stockings, form on the ground, etc. during the night露;露水
And I let down the crystal curtain gauze /gɔːz/ noun [U] a type of light transparent cloth,
usually made of cotton or silk 薄纱,纱罗(通常由棉
And watch the moon through the 或丝织成)
clear autumn.
stocking /'stɒkɪŋ/ noun either of a pair of thin pieces
玉阶怨 of clothing that fit closely over a woman's legs and
feet 长筒女袜
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
lament /lə'ment/ noun (formal) a song, poem or other
20. This lament is unusual for Li expression of great sadness for sb who has died or for
Bai (701-762). He was an extrovert sth that has ended 挽歌;哀诗;悼辞
soaked. It is a clear night: he has no clear /klɪə/ adjective without cloud or MIST 无云(或
雾)的;晴朗的
excuse.
excuse /ɪk'skjuːz/ noun a reason, either true or
invented, that you give to explain or defend your
behaviour 借口;理由;辩解
beaded /'bidɪd/ adjective decorated with BEADS 饰以
By the third line she has accepted 珠子的
that he is not coming and returns to
mirror /'mɪrə/ noun a ~ of sth [sing.] something that
her room, lowering a beaded curtain. shows what sth else is like 写照;反映某种情况的事物
The moon could represent two
gloss /glɒs/ noun [C] ~ (on sth) a note or comment
people’s separation, grievance or a added to a piece of writing to explain a difficult word or
mirror of the woman’s mind, empty phrase 注释;评注
and at peace. As Pound remarks in a prized /praɪzd/ adjective [only before noun]very
valuable to sb 珍贵的;宝贵的
gloss, “the poem is especially prized
because she utters no reproach”. utter /'ʌtə/ verb ~ sth (formal) to make a sound with
your voice; to say sth 出声;说;讲
Japan and he makes mistakes. The marble /'mɑːb(ə)l/ noun [U] a type of hard stone that
steps are white jade—marble—not is usually white and often has coloured lines in it. It can
be polished and is used in building and for making
jewelled; the stockings silk. statues, etc. 大理石
in the third person noun 第三人称
By tradition, poems like this are in
the third person, with the poet as an omniscient /ɒm'nɪsɪənt/ adjective (formal)knowing
everything 无所不知的;全知全能的;博闻广识的
omniscient observer. Mr Owen says
that in the original the moonlight in observer /əb'zɜːvə/ noun a person who watches and
studies particular events, situations, etc. and is
the last line is scattered by the therefore considered to be an expert on them 观察家;
crystal curtain, just as it was by the 观察员;评论员
dew: the lovers’ moon is in scatter /'skætə/ verb [T] to throw or drop things in
different directions so that they cover an area of
fragments. ground 撒;撒播
Chinese poetry he found the means. haiku /'haiku:/ noun pl. haiku or haikus (from
Japanese)a poem with three lines and usually 17
syllables, written in a style that is traditional in Japan 俳
句(日本传统诗体,三行为一首,通常有 17 个音节)
its author, Xue Tao (ca.768-831), ˌstand ˈout (as sth) to be much better or more
important than sb/sth 出色;杰出;更为重要
was a courtesan famed for her
writing. subtlety /'sʌt(ə)ltɪ/ noun [U] the quality of
being SUBTLE 细微;微妙;狡猾;巧妙;敏锐
standards, the columns of cavalry all standard /'stændəd/ noun [C] a flag that is used
contrast with the couple who are during official ceremonies, especially one connected
with a particular military group 仪式上使用的旗帜;
separated as he leads his troops to (尤指)军旗
war and she is left behind. cavalry /'kæv(ə)lrɪ/ noun (usually the cavalry) [sing. +
sing./pl. v.](in the past) the part of the army that fought
on horses; the part of the modern army that
uses ARMOURED vehicles (旧时的)骑兵;装甲兵
were meant to be gifted poets and lubricate /'luːbrɪkeɪt/ verb ~ sth to put a LUBRICANT on
sth such as the parts of a machine, to help them move
musicians. In an age when wives smoothly 给 … 上润滑油;上油
were usually uneducated, their
dealing/'diːlɪŋ/ noun[U, C] buying and selling 买卖;
conversation lubricated the dealings 交易
between powerful men. “Sex was
part of it, of course,” Ms Larsen
writes, “but only part of it.”
deny /dɪ'naɪ/ verb (formal) to refuse to allow sb to
27. Xue Tao was especially have sth that they want or ask for 拒绝;拒绝给予
successful. Eventually she retired
concubine /'kɒŋkjʊbaɪn/ noun (especially in some
and was able to live societies in the past) a woman who lives with a man,
independently—a fate denied most often in addition to his wife or wives, but who is less
important than they are(尤指旧时某些社会里的)妾,
courtesans, who were forced into 姨太太,小老婆
marriage, concubinage or prostitution /ˌprɒstɪ'tʃuːʃn / noun [U] the work of
prostitution. Before that, she spent a PROSTITUTE 卖淫;为娼;当男妓
years in the service of a military Collator noun 校书郎,唐代中央基层文官,工作职
governor in modern-day Chengdu in 责是校勘、整理图书典籍
Sichuan. It is said that he asked her recognition /rekəg'nɪʃ(ə)n/ noun [sing., U] ~
to be awarded the title Collator, the (that … ) the act of accepting that sth exists, is true or is
official 承认;认可
office of collecting and combining
texts, as recognition of her writing.
image /'ɪmɪdʒ/ noun [C] a word or phrase used with a
28. Pound was drawn by Chinese different meaning from its normal one, in order to
poets’ focus on images. Nobody saw describe sth in a way that produces a strong picture in
the mind 比喻;意象
more clearly than Wang Wei (699-
761), who here writes on another Wang Wei noun 王维,唐代诗人、画家
The flowing waters seem to have rumble /'rʌmb(ə)l/ verb [I] + adv./prep. to move
slowly and heavily, making a rumbling sound 轰鸣着缓
purpose, 慢行进
And birds of evening join to turn
purpose /'pɜːpəs/ noun [C] the intention, aim or
home. function of sth; the thing that sth is supposed to
achieve 意图;目的;用途;目标
归嵩山作
王维
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
ford /fɔ:d/ noun a shallow place in a river where it is
Grass-grown walls look down on possible to drive or walk across (可涉过或驶过的)
an ancient ford, 河流浅水处
As setting sunlight fills the autumn set /set/ verb [I] to go down below the HORIZON 落(下)
mountains,
beneath /bɪ'niːθ/ prep. (formal) in or to a lower
And far, far beneath the heights of position than sb/sth; under sb/sth 在(或往)… 下面;
Mount Song, 在(或往)… 下方
as the cart trundles beside the water. cart /kɑːt/ noun a vehicle with two or four wheels that
Then the poet sees the river is pulled by a horse and used for carrying loads (两轮
或四轮)运货马车
returning to the ocean and the birds
to their nests: Wang Wei wants to trundle /'trʌnd(ə)l/ verb [I, T] ~ (sth) + adv./prep. to
move or roll somewhere slowly and noisily; to move sth
leave behind the stresses of slowly and noisily, especially sth heavy, with
wheels (使缓慢、轰鸣地)移动,滚动
government work and retire in
peace. nest /nest/ noun [C] a hollow place or structure that a
bird makes or chooses for laying its eggs in and
sheltering its young 鸟巢;鸟窝
barrier /'bærɪə/ noun an object like a fence that
The next three lines describe a prevents people from moving forward from one place
series of barriers—ancient walls, the to another 屏障;障碍物
forded river and a range of tall ford /fɔ:d/ verb ~ sth to walk or drive across a river or
mountains. But the last barrier, the stream 涉过,驶过(浅水)
gate, subverts them. Behind it lies subvert /səb'vɜːt/ verb (formal) [T, I] ~ (sth) to try to
seclusion and awareness. destroy the authority of a political, religious, etc. system
by attacking it secretly or indirectly 颠覆;暗中破坏
not there.” The surface of his poems statement /'steɪtm(ə)nt/ noun [C] something that
are often just a series of statements you say or write that gives information or an opinion 说
明;说法;表白;表态
about nature, as in “The Deer Park”,
The Deer Park
the poem Mr Weinberger compares 《鹿柴》
in translation. The details seem 王维
空山不见人,但闻人语响。
natural, but the closer you look the 返景入深林,复照青苔上。
more you find.
Buddhist /'budist/ noun 佛教徒
32. Wang Wei was a Buddhist, too.
From the age of 30 he studied under Chan master noun 禅师
what survives. This is about how it overcome /əʊvə'kʌm/ verb ~ sth to succeed in
dealing with or controlling a problem that has been
feels when the world falls apart. preventing you from achieving sth 克服;解决
Du Fu noun 杜甫,唐代著名现实主义诗人
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
beacon/'biːk(ə)n/ noun (in the past) a fire lit on top of
Beacon-fires three months ablaze: a hill as a signal (旧时)烽火
by now
ablaze /ə'bleɪz/ verb [not before noun] burning
a mere letter’s worth ten thousand quickly and strongly 猛烈燃烧
in gold,
mere /mɪə/ adjective [only before
and worry’s thinned my hair to noun] superlative mer·est no comparative used when
such white you want to emphasize how small, unimportant, etc.
sb/sth is 仅仅的;只不过
confusion I can’t even keep this
thin /θɪn/ verb [I] to become less thick 变稀疏;变稀少
hairpin in.
hairpin /'heəpɪn/ noun a small thin piece of wire that
烽火连三月,家书抵万金。 is folded in the middle, used by women for holding their
白头搔更短,浑欲不胜簪。 hair in place 发夹
reflect /rɪ'flekt/ verb [I, T] to think carefully and deeply
35. The first line is one of the most about sth 认真思考;沉思
famous in all Chinese poetry. Du Fu
devastation /ˌdevə'steɪʃn/ noun [U]great destruction
is stuck in the capital, separated or damage, especially over a wide area (尤指大面积
from his wife and children, the 的)毁灭,破坏,蹂躏
country is at war but, as spring wry /raɪ/ adjective [usually before noun] showing that
comes, the natural world keeps you are both amused and disappointed or annoyed 啼
笑皆非的
turning. As he reflects on the
devastation and the misery, he
smiles wryly at the hopelessness of
his situation.
regulate /'regjʊleɪt/ verb [T, I] ~ (sth) to control sth by
36. Du Fu is writing regulated verse, means of rules (用规则条例)约束,控制,管理
which sets up a perfect series of
parallel /'pærəlel/ noun [C, usually pl.] similar
parallels visible in the literal features 相似特征;相似特点
translation. Mr Tan points out that in
literal /'lɪt(ə)r(ə)l/ adjective [usually before noun] that
the first couplet Du Fu stands back follows the original words exactly 完全按原文的
to contrast the city’s suffering with a literal translation直译
nature’s indifference. In the second indifference /ɪn'dɪf(ə)r(ə)ns/ noun [U, sing.] ~ (to
sb/sth) a lack of interest, feeling or reaction towards
he draws in: water droplets and sb/sth漠不关心;冷淡;不感兴趣;无动于衷
birds’ cries are now echoing his
droplet /'drɒplɪt/ noun a small drop of a liquid 小滴
sorrow.
echo /ˈekəu/ verb [T] ~ sth to repeat an idea or
opinion because you agree with it 重复,附和(想法
或看法)
civil war noun [C, U] a war between groups of people
The third speaks of the civil war, in the same country 内战
comparing it with his own isolation
self-pity adjective [U] (often disapproving)a feeling of
from his family. And the last pity for yourself, especially because of sth unpleasant or
focuses on the poet himself. He is unfair that has happened to you 自怜
not falling into self-pity, but gently gently /'dʒentlɪ/ adverb in a gentle way 温柔地;温
laughing at his own ridiculous 和地;文静地;和缓地
transfer of worry from the ruin of ridiculous /rɪ'dɪkjʊləs/ adjective very silly or
unreasonable 愚蠢的;荒谬的;荒唐的
the nation to the security of the
hairpin he uses to fix his official official hat noun 官帽
hat—mockery all the more mockery /'mɒk(ə)rɪ/ noun [U] comments or actions
penetrating because, as Mr Owen that are intended to make sb/sth seem ridiculous嘲笑;
愚弄
notes, Du Fu never won high office.
All that in 40 characters. penetrating /'penɪtreɪtɪŋ/ adjective showing that
you have understood sth quickly and completely 深刻
的;精辟的
pall /pɔːl/ verb [I] (not used in the progressive
37. In translation you lose the tenses 不用于进行时) ~ (on sb) to become less
parallelism of Du Fu—indeed Mr interesting to sb over a period of time because they
have done or seen it too much (因见或做得过多而)
Owen and Mr Hinton say that in 失去魅力,使人厌倦
English end-stopped lines using
literary /'lɪt(ə)(rə)rɪ/ adjective (of a language or style
repeated patterns soon pall. You also of writing 语言或写作文体) suitable for or typical of a
miss literary allusions and the work of literature 适于文学作品的;有典型文学作品
特征的
resonance of phrases that have
allusion /ə'luːʒ(ə)n/ noun [C, U] ~ (to
entered the Chinese language. sb/sth) (formal) something that is said or written that
refers to or mentions another person or subject in an
indirect way (= ALLUDES to it) 暗指;引喻;典故
扇诗
白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。
(郑建青译)
frost /frɔst/ noun [U] the thin white layer of ice that
forms when the temperature drops below 0°C 霜
Classical verse
THROUGH A CRYSTAL CURTAIN
The Chinese celebrate Tang poetry as a pinnacle of
请多多点赞!谢谢大家
公众号:狂奔的外刊 分享PDF链接
their culture. Does it survive translation?
另有加更文章
1. EZRA POUND, an American 美国现代主义诗人埃兹拉·庞德
modernist, described poetry as (EZRA POUND)将诗歌描述为
“news that stays news”. The “新意永存的消息”。1915年,他
versions of classical Chinese 发表了中国古诗英译本《中国》,
poetry he published in “Cathay” in 这是一个宣言:在一个充斥着福
1915 were a declaration that, in a 特T型车和机枪的世界里,有着
world of Model Ts and machine 1200年历史的诗歌仍然很重要。
guns, 1,200-year-old verse still
mattered.
2. That is certainly what the 这无疑是当今中国人的想法。在
Chinese think today. In the West 西方,诗歌是少数人的追求;在
poetry is a minority pursuit; in 中国,它融入了人们的生活。古
China it is woven into people’s 典诗歌贯穿了孩子们的上学时代,
lives. Children learn classical verse 新的诗歌庆祝着出生和婚姻,古
throughout their schooling, new 老的对联润饰着人们的惯用语。
poems celebrate births and
marriages, and idiomatic speech is
embroidered with ancient couplets.
3. Can this ancient poetry come 对于像记者这样不会说中文的读
alive to readers who, like your 者来说,中国这种古老的诗歌能
correspondent, speak no Chinese? 变得活灵活现吗?障碍是巨大的:
The barriers are immense: not just 不仅仅是时间上的,还有语言和
temporal, but linguistic and 哲学上的。然而,回报也是巨大
philosophical. However, the 的:对伟大文明的了解,新鲜的意
rewards are immense, too: a 象,以及当一位与常人无异的八
glimpse into a great civilisation, 世纪的诗人跃然纸上——令人欣
the spritz of fresh imagery, and 慰的时刻。这些奖励在唐代诗歌
sudden, consoling moments when 中体现得最为突出。
an eighth-century poet rises up off
the page, a human being like any
other. Nowhere are these rewards
stacked higher than in the poetry
of the Tang dynasty.
4. The Tang lasted from 618 to 唐朝从公元618年持续到公元
907AD. During its first half, as 907年。在前半段,随着中国的
China flourished, the Silk Road 繁荣,丝绸之路带来了奢侈品、
brought luxuries, wealth and 财富和异国情调。首都长安,即
exoticism. The capital Chang’an, 现在的西安,有大约100万居民。
modern-day Xi’an, had about 1m 他们中可能有5%的人识字。在
inhabitants. Perhaps 5% of them 755年一场叛乱摧毁了一切之前,
were literate. Before a rebellion 它可能是世界上最繁荣的大都市。
knocked everything off centre in
755, it may have been the most
prosperous and cosmopolitan city
in the world.
5. As in Shakespeare’s England 就像莎士比亚的英国和J.S .巴赫
and J.S. Bach’s Germany, 的德国一样,有些东西正在流行。
something was in the air. Early in 早在唐代,诗歌创作就被纳入为
the Tang, poetry-writing was 官僚机构选拔学者的考试之中。
brought into the examination that 在唐代最优秀的诗人中,有一些
selected scholars for the 嗜酒如命的人,他们为了考试而
bureaucracy. Among the finest 学习,但却没有通过考试,或者
Tang poets were great drinkers 他们无法在政府部门工作(有些
who had studied for the exam but 事情永远不会改变)。
failed it, or who could not hold
down a government job (some
things never change).
6. Verse was communal. Tian Yuan 诗歌是公共的。牛津大学汉学教
Tan, professor of Chinese at 授陈靝沅解释说,在此期间,诗
Oxford, explains that, during this 歌从宫廷传播到了日常生活中。
time, it spread from the court into 当有人离开小镇时,你会写一首
everyday life. When somebody left 诗。为了给宴会增色,你朗诵一
town, you wrote a poem. To 首诗。如果你顺便拜访时你的朋
dignify a banquet, you declaimed a 友不在家,你留下一首诗。
poem. If your friend was out when
you dropped by, you left a poem
behind.
7. Plenty of people could write 很多人会写唐诗。哈佛大学教授
Tang verse. Stephen Owen, a 史提芬·欧文翻译的中文可能比任
Harvard professor who may have 何人都多,他说,即使写一首好
translated more of it than anyone, 诗非常困难,写一首日常诗歌还
says that, even if writing good 是手到擒来——中文有大量押韵
poetry was formidably hard, 和典故。幸运的是,最好的诗句
everyday poems were easy to toss 很快就会被收录,这也是如此多
off—Chinese has plenty of rhymes 的诗句仍然存在的原因之一。
and stock allusions. Fortunately,
the best verses were rapidly
anthologised, one reason so many
still exist.
8. And poetry was becoming more 诗歌变得越来越深沉。一些人写
contemplative. Some wrote of the 了流亡的痛苦。叛乱导致动乱和
miseries of exile. The rebellion 苦难,其中一些影响了诗歌。诗
caused upheaval and suffering, 人兼翻译家大卫·辛顿(David
some of which coloured poetry. Hinton)认为,唐朝的中国深受
David Hinton, a poet and translator, 禅宗的影响,它还有一个更为人
argues that Tang China was 所知的日本名字Zen。所有这一
perfused by Chan Buddhism, 切赋予诗歌一种宫廷诗所缺乏的
better known by its Japanese name, 深度。
Zen. All this gave verse a depth
that court poetry had lacked.
9. It is one thing for Chinese- 说汉语的人敬畏地回顾唐代诗人
speakers to look back on the Tang 是一回事,用现代英语翻译完全
poets in awe. It is quite another for 是另一回事。罗伯特·弗罗斯特,
their poetry to work in modern 一位20世纪的美国作家,传闻曾
English. Robert Frost, a 20th- 说“诗歌是在翻译中丢失的东西”。
century American writer, is 如果是这样的话,研究中国诗歌
supposed to have said that “poetry 是徒劳的。
is what is lost in translation”. If so,
grappling with Chinese poetry is
doubly futile.
English has no tones, or 英语没有音调,也没有字符——
characters—which may add layers 这可能会增加多层含义。艾略
of meaning. Eliot Weinberger, who 特·温伯格(Eliot Weinberger)写
wrote a book that compares 36 了一本书,比较了一首著名的四
translations of a single, celebrated 行唐诗的36种翻译,他指出,中
four-line Tang poem, points out 文动词没有时态,句子可能没有
that Chinese verbs have no tense, 主语,一个字可能有几个意思
the sentence may have no subject (现代汉语不那么模糊,因为它
and a single character could have 倾向于将文本分成两个字的单
several meanings (modern Chinese 位)。
is less ambiguous, because it tends
to group text into two-character
units).
That leaves the translator with a lot 这就给译者留下了很多要补充的
to fill in. Mr Hinton says that 内容。辛顿先生说欧洲诗歌是
European poetry is “the same “刚刚重组的同一个语法世界。”
grammatical world just 相比之下,“对中文来说,你几
reorganised.” By contrast, “for 乎必须重新发明它,因为这种语
Chinese, you pretty much have to 言是如此的完全不同。”
reinvent it because the language is
so radically different.”
10. Inevitably, there are plenty of 不可避免的是,中国诗歌的翻译
bad versions of Chinese poetry. It 有很多糟糕的版本。不幸的是,
is unfortunate that the first Tang 1815年传教士罗伯特·莫里森
poem in English, “Climbing Qi (Robert Morrison)所译的第一
Mountain in The Double Ninth 首唐诗《九日齐山登高》(杜牧,
Day” by Du Mu (803-852), from a 803-852)中,将大雁和燕子的
missionary called Robert Morrison 单词搞混了。于1945年去世的
in 1815, mixes up the words for 英国著名翻译家朗斯洛·克兰
wild geese and swallows. The 默·宾的押韵很难为现代人所接受。
rhymes of Launcelot Cranmer-
Byng, a renowned British
translator who died in 1945, are
hard for the modern ear to bear.
11. Yet Frost’s epigram is either 然而,弗罗斯特的警句要么是显
obvious or fatuous. Obvious 而易见的,要么是愚蠢的。显而
because nobody could imagine that 易见,因为没有人能够想象,让
the sounds and layers of meaning 诗歌,以一种语言吟诵的声音和
which make poetry sing in one 意义层能够直接映射到另一种语
language could ever map directly 言上。愚蠢是因为一个赤裸裸的
onto another. Fatuous because of 事实,从查普曼翻译的《荷马史
the in-your-face fact that, from 诗》到谢默斯·希尼翻译的《贝奥
Chapman’s Homer to Seamus 武夫》,诗歌书籍充斥着鼓舞人
Heaney’s “Beowulf”, poetry books 心的翻译。
are bursting with inspiring
translations.
12. Indeed, the language has 事实上,自唐代以来,汉语已经
changed so since the Tang that 发生了如此大的变化,以至于用
poems read out loud in the original 中古汉语大声朗读的诗歌对于讲
Middle Chinese would be 现代标准普通话的人来说是无法
incomprehensible to speakers of 理解的。从某种意义上来说,每
modern standard Putonghua. In a 个感受到诗歌流传千年的人都会
sense, everybody who experiences 再次在翻译中体会到。作为对弗
poetry across a millennium 罗斯特的反驳,温伯格先生开始
experiences it in translation. As a 了他的研究:“诗歌是值得翻译的
rebuke to Frost, Mr Weinberger 东西。”这里有五首唐诗。请自
begins his study: “Poetry is that 行判断。
which is worth translating.” Here
are five Tang poems. Judge for
yourself.
13. China has hundreds of poems 中国有数百首关于边疆的诗歌。
about the frontier. Most of them 他们中的大多数都是英雄,但在
were heroic, but here Li He (791- 这里,李贺(791-817),一个晚
817), a Late Tang maverick, 唐特立独行的人,却描绘了一幅
instead paints a desolate picture of 荒凉的画面——匈奴在虚无中威
a barbarian threat out in the 胁。
nothingness.
塞下曲
李贺
胡角引北风,蓟门白于水。
天含青海道,城头月千里。
露下旗濛濛,寒金鸣夜刻。
蕃甲锁蛇鳞,马嘶青冢白。
秋静见旄头,沙远席羁愁。
帐北天应尽,河声出塞流。
15. A lot of Chinese poetry layers 许多中国诗歌的意象层层叠叠。
images on top of each other. In the 在第一节,李贺以一幅全景图开
first stanza, Li He begins with a 始——Kokonor来自蒙古语,意
panorama—Kokonor comes from 为青海,位于北京以西1700公
the Mongolian word for Qinghai, a 里。
region 1,700km west of Beijing.
16. Then he zooms in on the 然后他讲镜头拉近到士兵,直到
soldiers, down to the plates in their 他们盔甲上的金属板。青冢是王
armour. The Evergreen Mount is 昭君的坟墓,她被许配,用于安
the tomb of Wang Zhaojun, who 抚一位匈奴首领。这个土堆应该
was sent as a wife to appease a 是绿色的——但在这里,在月光
Barbarian leader. The mound was 下,它失去了颜色,就像大草原
supposed to be green—but here, in 一样。
the moonlight, it is drained of
colour, like the steppe.
17. And the last stanza pulls back 最后一节被提及。谭先生指出,
out again. Mr Tan points out that 李贺将风景和情感融为一体。西
Li He mixes scenery and emotion. 方人称之为昴宿星的闪烁星团是
The flickering starcluster that 匈奴入侵的预兆。虽然士兵们看
Westerners call the Pleiades was 不到匈奴人,但他们感觉到了,
an omen of barbarian invasion. 并且感到忧虑。黄河从旷野流入
Although the soldiers cannot see 中国,势不可挡。
the horde, they sense it and they
are apprehensive. The Yellow
River flows from the wilderness
into China, unstoppable.
18. The next poem is about a 下一首诗是关于一位宫廷里的女
woman at court who is let down by 人被她的情人辜负了。正如在许
her lover. As in much Chinese 多中国诗歌中一样,诗歌的力量
poetry, it draws its power from 来自于留白。
what is left unsaid.
玉阶怨
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
20. This lament is unusual for Li 这首哀诗对李白(701-762)来说
Bai (701-762). He was an 是不寻常的。他性格外向,最出
extrovert best-known for writing 名的是描写友谊和饮酒。这个女
about friendship and drinking. The 人等她的情人已经有一段时间了,
woman has been waiting for her 因为她的长筒袜湿透了。这是一
lover for some time because her 个晴朗的夜晚:他没有不赴约的借
stockings are soaked. It is a clear 口。
night: he has no excuse.
By the third line she has accepted 到了第三行,她接受了情人不会
that he is not coming and returns to 来的事实,回到自己的房间,放
her room, lowering a beaded 下珠帘。月亮可以代表两个人的
curtain. The moon could represent 分离、委屈或女人内心的映照,
two people’s separation, grievance 空虚而平静。正如庞德在注释中
or a mirror of the woman’s mind, 评论的那样,“这首诗尤其珍贵,
empty and at peace. As Pound 因为她没有任何责备的话语”。
remarks in a gloss, “the poem is
especially prized because she
utters no reproach”.
21. Pound did not speak Chinese. 庞德不会说中文。他根据在日本
He was working from notes 的美国教授欧内斯特·费诺洛萨的
provided by the widow of Ernest 遗孀提供的笔记翻译而成,他犯
Fenollosa, an American professor 了一些错误。台阶是白玉——一
in Japan and he makes mistakes. 种大理石,而不是宝石;不是长
The steps are white jade— 筒袜而是长筒丝袜。按照传统,
marble—not jewelled; the 像这样的诗是用第三人称写的,
stockings silk. By tradition, poems 诗人是一个全知的观察者。欧文
like this are in the third person, 先生说,在原作中,最后一行的
with the poet as an omniscient 月光被水晶窗帘散射,就像露珠
observer. Mr Owen says that in the 散射一样:情人的月亮成了碎片。
original the moonlight in the last
line is scattered by the crystal
curtain, just as it was by the dew:
the lovers’ moon is in fragments.
22. Pound’s versions of Chinese 庞德翻译的中国诗歌如此清新,
poems were so fresh that “Cathay” 《中国》这本诗集对现代美国诗
had a profound and lasting 歌产生了深远的影响。庞德想摆
influence on modern American 脱维多利亚时代的多愁善感和啰
poetry. Pound wanted to escape the 嗦。在日本俳句和中国古典诗歌
sentimentality and prolixity of the 的结晶经济中,他找到了方法。
Victorians. In the crystalline
economy of Japanese Haiku and
classical Chinese poetry he found
the means.
23. Farewell poems make up a lot 送别诗构成了许多唐诗。大多数
of Tang verse. Most were 都是公式化的,但这本书之所以
formulaic, but this stands out not 引人注目,不仅因为它的情感微
only for its emotional subtlety, but 妙,还因为它的作者薛涛(约
also because its author, Xue Tao 768-831)是一位以写作闻名的
(ca.768-831), was a courtesan 妓女。
famed for her writing.
送郑眉州
薛涛
雨暗眉山江水流,离人掩袂立高楼。
双旌千骑骈东陌,独有罗敷望上头。
25. The figure two runs through 数字“二”贯穿这首诗。这个女人
this poem. The woman’s sleeves, 的袖子,旗帜,骑兵的纵队都与
the standards, the columns of 这对夫妇形成了鲜明的对比,当
cavalry all contrast with the couple 丈夫带领自己的部队去打仗时,
who are separated as he leads his 这对夫妇分开了,妻子留了下来。
troops to war and she is left behind.
26. According to Jeanne Larsen, 根据译者珍妮·拉森的说法,全唐
the translator, the complete Tang 诗选本收录了大约2250位诗人;
anthology features about 2,250 其中130首是女性,以600首诗
poets; 130 of them are women, 为代表。妓女也是艺人,她们注
represented by 600 poems. 定是天才诗人和音乐家。在妻子
Courtesans were entertainers. They 通常没有受过教育的时代,她们
were meant to be gifted poets and 的谈话润滑了与有权势的男人之
musicians. In an age when wives 间的交易。“性当然也包括其
were usually uneducated, their 中,”拉森女士写道,“但只是一
conversation lubricated the 部分。”
dealings between powerful men.
“Sex was part of it, of course,” Ms
Larsen writes, “but only part of it.”
27. Xue Tao was especially 薛涛尤其成功。最终她退休了,
successful. Eventually she retired 能够独立生活——大多数妓女都
and was able to live 没有这种命运,她们被迫结婚、
independently—a fate denied most 成为妾或卖淫。在此之前,她在
courtesans, who were forced into 今四川成都为一名军事长官服务
marriage, concubinage or 了数年。据说,长官要求授予她
prostitution. Before that, she spent 校书郎的头衔,即收集与合并文
years in the service of a military 本的机构,作为对她写作能力的
governor in modern-day Chengdu 认可。
in Sichuan. It is said that he asked
her to be awarded the title Collator,
the office of collecting and
combining texts, as recognition of
her writing.
28. Pound was drawn by Chinese 庞德被中国诗人对意象的专注所
poets’ focus on images. Nobody 吸引。没有人比王维(699-761)
saw more clearly than Wang Wei 看得更清楚了,他在这里写的是
(699-761), who here writes on 另一个唐诗的主题:归乡。
another Tang theme: going home.
归嵩山作
王维
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
30. The first couplet sets up a 第一幅对联在自然和喧嚣之间建
contrast between nature and noise, 立了对比,因为运货马车在水边
as the cart trundles beside the 移动。然后诗人看到河流回到海
water. Then the poet sees the river 洋,鸟儿回到它们的巢里:王维想
returning to the ocean and the 摆脱政府工作的压力,平静地退
birds to their nests: Wang Wei 休。接下来的三行描述了一系列
wants to leave behind the stresses 障碍——古老的城墙、涉过的河
of government work and retire in 流和一系列高大的山脉。但是最
peace. The next three lines 后一道屏障,大门颠覆了前面的
describe a series of barriers— 屏障。它的背后代表着隐居和觉
ancient walls, the forded river and 悟。
a range of tall mountains. But the
last barrier, the gate, subverts them.
Behind it lies seclusion and
awareness.
31. Wang Wei was also a painter. 王维也是一名画家。翻译欧文先
He is “a guy that can see”, says Mr 生说,他是“一个能看得见的人”。
Owen, the translator. “Always "总是想象那里有什么,那里没
visualising what’s there and what’s 有什么。"他的诗表面上往往只
not there.” The surface of his 是一系列关于自然的陈述,就像
poems are often just a series of 温伯格先生在翻译中比较的那首
statements about nature, as in “The 诗《鹿柴》一样。这些细节看起
Deer Park”, the poem Mr 来很自然,但是你看得越仔细,
Weinberger compares in 发现的也就越多。
translation. The details seem
natural, but the closer you look the
more you find.
32. Wang Wei was a Buddhist, too. 王维也是一位佛教徒。从30岁开
From the age of 30 he studied 始,他师从一位禅宗大师。这首
under a Chan master. This poem is 诗通常被认为反映了人们普遍渴
usually thought of as a reflection 望逃离喧嚣的生活。辛顿先生还
on the universal desire to withdraw 发现了一种更深层次的佛教对冥
from the hurly-burly of life. Mr 想中的宁静和开悟的渴望。
Hinton also detects a deeper,
Buddhist yearning for meditative
peace and enlightenment.
33. The An Lushan Rebellion of 755年的安史之乱持续了七年,
755 lasted seven years and brought 带来了唐朝从未完全克服的破坏。
destruction that the Tang Dynasty 杜甫(712-770)大约有1200首诗
never fully overcame. Roughly 出自那个时代,80%的作品留存
1,200 of the poems of Du Fu (712- 至今。这是当世界分崩离析时的
770) are from that time, 80% of 感受。
what survives. This is about how it
feels when the world falls apart.
春望
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
35. The first line is one of the most 第一句是所有中国诗歌中最著名
famous in all Chinese poetry. Du 的一句。杜甫被困在首都,与妻
Fu is stuck in the capital, separated 子和孩子分离,国家处于战争状
from his wife and children, the 态,但春天来了,自然世界不断
country is at war but, as spring 转动。当他反思灾难和痛苦时,
comes, the natural world keeps 他苦笑着面对自己的绝望处境。
turning. As he reflects on the
devastation and the misery, he
smiles wryly at the hopelessness of
his situation.
36. Du Fu is writing regulated 杜甫写的是规范的诗句,在直译
verse, which sets up a perfect 中可以看到一系列完美的相似之
series of parallels visible in the 处。谭先生指出,第一句,杜甫
literal translation. Mr Tan points 站在后面,对比城市的苦难和大
out that in the first couplet Du Fu 自然的冷漠。第二句,他走近了:
stands back to contrast the city’s 水滴和鸟儿的叫声正在回应他的
suffering with nature’s indifference. 悲伤。
In the second he draws in: water
droplets and birds’ cries are now
echoing his sorrow.
The third speaks of the civil war, 第三句谈到了内战,将内战与他
comparing it with his own 自己远离家庭相比较。最后一个
isolation from his family. And the 重点是诗人本人。他并没有陷入
last focuses on the poet himself. 自怜,而是轻轻地笑着,把自己
He is not falling into self-pity, but 可笑的担忧从国家的毁灭转移到
gently laughing at his own 保全固定官帽的发夹——这种嘲
ridiculous transfer of worry from 笑更加尖锐,因为正如欧文先生
the ruin of the nation to the 指出的,杜甫从未身居高位。所
security of the hairpin he uses to 有这些都在40个字中。
fix his official hat—mockery all
the more penetrating because, as
Mr Owen notes, Du Fu never won
high office. All that in 40
characters.
37. In translation you lose the 在翻译中,你无法体会到杜甫的
parallelism of Du Fu—indeed Mr 排比——事实上,欧文先生和辛
Owen and Mr Hinton say that in 顿先生说,在英语中,重复使用
English end-stopped lines using 相同的结尾终止模式很快就会让
repeated patterns soon pall. You 人厌倦,你也会错过文学典故和
also miss literary allusions and the 已经进入中国语言的短语共鸣。
resonance of phrases that have
entered the Chinese language.
38. However, Mr Tan observes that 然而,谭先生认为翻译有一个优
translation has one advantage. To 势。对中国人来说,浩如烟海的
the Chinese, voluminous 评论让这些诗歌显得沉重,就像
commentaries weigh down these 哈姆雷特的“生存还是毁灭”被过
poems, rather as Hamlet’s “To be, 度使用一样。但是第一次阅读唐
or not to be” is freighted with 诗的英语读者会发现它会像庞德
overuse. But readers in English 的白绸扇一样等待着你,“纯洁
coming to this poetry for the first 如草上霜”。
time will find it waiting like
Pound’s white-silk fan, “as clear as
frost on the grass-blade”.