Professional Documents
Culture Documents
As You Like It
As You Like It
D R Á M A M E L L É K L E T 2 0 0 7 . A U G U S Z T U S
Shakespeare
AHOGY TETSZIK
(AS YOU LIKE IT)
Fordította: Nádasdy Ádám
SZEREPLÔK
OLIVÉR
JAKAB
ORLANDO
}
néhai Sir Rowland De Boys fiai
A fordító megjegyzései
A jelen fordítás alapszövege: As You Like It. The Arden Shakespeare, A darabban szereplô dalok kottája – ha nem is mindig Shakes-
ed. Agnes Latham, Methuen, London, 1975. A fordítás 2006-ban peare korából – ránk hagyományozódott; a dalok fordítását ezekhez
készült a budapesti József Attila Színház számára, ahol Hargitai a dallamokhoz szabtam.
Iván rendezésében került színre. A tegezés-magázás kérdésében alapvetôen Shakespeare-t követ-
Az Ahogy tetszik eddigi magyar fordításai: Rákosi Jenô (1869; tem, de nem lehettem teljesen következetes, a megszólításokat
1916), Szabó Lôrinc (1938), Jánosházy György (2001). néha a mai magyar nyelvszokásnak megfelelôen alakítottam.
A neveket részben magyarítottam, tehát Frederick helyett Rosalinda a darab egy részében álöltözetben, mint Ganiméd je-
Frigyes, Rosalind helyett Rosalinda stb. Audrey nevét „Lidi”-nek, lenik meg, Célia pedig mint Aliéna. Ezt „(M. GAN.)” = „mint Gani-
Touchstone nevét „Borotvá”-nak fordítottam. méd”, illetve „(M. AL.)” = „mint Aliéna” rövidítéssel jelöltem.
17
tétlenség, annyival értékesebb a szarv a semminél. ROSA. (M. GAN.) Hát nincs okom a sírásra?
De itt jön a tiszteletes. CÉLIA (M. AL.) Ennél jobb okot kívánni se lehetne. Úgyhogy sírj.
ROSA. (M. GAN.) Még a haja is álságos színû.
Jön Maszlagi. CÉLIA (M. AL.) Nem olyan vörös, mint Júdásé. Igen, a csókjai,
azok Júdás gyermekei.
Isten hozta, Maszlagi Alajos uram. Elintéz minket ROSA. (M. GAN.) Szerintem nagyon rendben van a hajszíne.
itt a fa alatt, vagy menjünk magával az imaházába? CÉLIA (M. AL.) Kiváló szín. A gesztenyebarna volt mindig is az
MASZLAGI Nincs itt senki, aki a lányt házasságba adná? egyetlen hajszín.
BOROTVA Más férfitôl átvenni? Úgy nekem nem kell. ROSA. (M. GAN.) És a csókjai úgy tele vannak szentséggel, mint az
MASZLAGI Márpedig valakinek adnia kell, különben a házas- úrvacsorai kenyér érintése.
ság nem törvényes. CÉLIA (M. AL.) Megvásárolta Diána levetett ajkait. A „Fagyos-
JAQUES (elôlép, leveszi a kalapját) Folytassák, folytassák. szentek” apácarend tagjai se csókolnak ilyen vallá-
Majd én adom a lányt. sos tisztasággal. A szüzesség fagyos leheletét érez-
BOROTVA Jó estét, tisztelt Hogyhíjják úr! Hogy van mindig? ni belôlük.
A legjobbkor jött. Isten fizesse meg, hogy a múlt- ROSA. (M. GAN.) De miért esküdött meg, hogy jön ma reggel, ha
kor úgy elszórakoztatott. Örülök a látásának. Épp nem jön?
egy apróságot készülök nyélbe ütni. Jaj, nyugodtan CÉLIA (M. AL.) Hát igen, nem egy igazmondó.
tegye vissza a kalapját. ROSA. (M. GAN.) Gondolod?
JAQUES Nôsülni készülsz, Tarkabarka? CÉLIA (M. AL.) Igen, úgy értem, nem zsebmetszô vagy lótolvaj, de
BOROTVA Ahogy az ökörnek ott az iga, a lónak a járom, a só- ami a szerelmi hûségét illeti, szerintem olyan üreges,
lyomnak a csöngettyû, úgy a férfinek is megvan a mint egy domború kupafedô vagy egy kirágott dióhéj.
vágya; és ahogy a galambok csôrözgetik egymást, ROSA. (M. GAN.) Nem kitartó a szerelemben?
úgy szeretne csemegézni a házasélet. CÉLIA (M. AL.) De – amikor nyakig benne van, de szerintem most
JAQUES Képes lennél arra, te, aki jó nevelést kaptál, hogy nincs.
egy bokor alatt adjanak össze, mint valami koldust?! ROSA. (M. GAN.) Hallottad, hogy megesküdött, hogy szeret!
Menjetek a templomba, és szerezzetek egy jó papot, CÉLIA (M. AL.) Akkor; de most?... Egyébként is, a szerelmesek es-
aki elmondja nektek, mi a házasság! Ez a fickó csak küje annyit ér, mint a fizetôpincér becsületszava.
összeragaszt benneteket, mint az asztalos a léceket; Mindketten hamis számlákat lobogtatnak. A fiú
aztán ha egyiktekrôl kiderül, hogy még nedves, el- apádnak, a hercegnek szolgál itt az erdôben.
kezd rövidülni, és egyre csak vetemedik. ROSA. (M. GAN.) Tegnap találkoztam a herceggel, és hosszan be-
BOROTVA (félre) Én viszont úgy látom, hogy jobb lenne, ha ez széltem vele. Megkérdezte, milyen családból szár-
adna össze, mint ha más, mert ez nem fog rendesen mazom; mondtam, ugyanolyan jóból, mint az övé,
összeadni; és ha nem vagyok rendesen házas, az jó erre nevetett és elbocsájtott. De mit beszélünk itt
ürügy lesz majd, hogy itt hagyjam a feleségemet. apákról, mikor létezik egy Orlando?
JAQUES Gyere velem, adok néhány tanácsot. CÉLIA (M. AL.) Az egy remek ember! Remek verseket ír, remek be-
BOROTVA Gyere, Lidike drága, szédeket mond, remek esküi vannak, amiket re-
ne éljünk bûnben: lépjünk házasságra. – mekül megszeg, álnokul keresztbe ütve a szerel-
Ég áldja, Alajos uram. Nem úgy, hogy: mese szívét, mint a hitvány lovag, aki csak oldalról
Ó, édes Alajos, sarkantyúzza a lovát, ferdén kitér, és keresztbe töri
ó, bátor Alajos, a lándzsáját, ahelyett hogy döfne vele. De minden
még ne indulj haza most; remek: ha a fiatalság nyergel, a bolondság nyargal.
hanem: – Ki jön itt?
Eltávozhat ön,
menjen, köszönöm, Jön Corin
nem nôsülök hamarost!
CORIN Úrnôm és uram: kérdezték nemegyszer,
Jaques, Borotva, Lidi el. hogy mi van a szerelmes pásztorunkkal,
aki a fûben velem üldögélt,
MASZLAGI Nem érdekel. Engem az ilyen fantaszta semmire- s a gôgös, hideg pásztorlányt dicsérte,
kellôk nem fognak megingatni a hivatásomban! akibe szerelmes.
CÉLIA (M. AL.) Mi van vele?
El. CORIN Ha kíváncsiak egy szép jelenetre,
melyben a sápadt szerelem beszélget
III. FELVONÁS, 4. SZÍN a kipirult gôggel és megvetéssel,
jöjjenek, elkísérem magukat,
Erdei kunyhó elôtt. ahonnét nézhetik.
Jön Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna). ROSA. (M. GAN.) Húgom, gyerünk.
Szerelmet nézni jó, ha szeretünk.
ROSA. (M. GAN.) Ne szólj hozzám, mert elbôgöm magam. (Corinhoz) Vezess oda. Ha tetszik az egész,
CÉLIA (M. AL.) Csak tessék, de azért légy szíves, gondolj bele, hogy még be is kapcsolódom mint szinész!
a sírás nem illik egy férfihez.
Mind el.
2007. augusztus 18 XL. évfolyam 8.
III. FELVONÁS, 5. SZÍN zihálsz és csöpögsz, mint a déli szél?!
Ezerszer jobb külsejû férfi vagy,
Az erdô más része. mint amilyen nô ez. A te hibád,
Jön Silvius és Phébe. ha csúnya gyerekeket hoztok össze.
Nem a tükre — te hízelegsz neki,
SILVIUS Ne lökj el, drága Phébe, ne taszíts el! te mutatsz neki szebb képet magáról,
Mondd azt, hogy nem szeretsz; de ha kimondod, mint amilyen a valós külseje.
akkor se gorombán. A durva hóhér, (Phébéhez) Hölgyem, te szállj magadba. Leborulva
kinek szívét a sok halál megedzi, adj hálát, hogy egy jó ember szeret;
mielôtt egy-egy tarkóra lecsap, mert megsúghatom, csak barátilag:
elnézést kér. Hát mért lennél te zordabb, nem vagy kapós; örülj, hogy van vevôd.
mint az, aki a vérontásból él? Kövesd meg ôt, és több sebet ne ossz:
elég, hogy csúnya vagy – ne légy gonosz.
Jön hátul észrevétlenül Rosalinda (mint Ganiméd), (Silviushoz) Vidd a lányt, pásztor, és élj boldogul.
Célia (mint Aliéna) és Corin. PHÉBE Szép ifjú, dorgálj még egy éven át,
inkább te dorgálj, mint hogy ô dicsérjen.
PHÉBE Én nem akarlak kivégezni téged. ROSA. (M. GAN.) (Phébéhez) Ô szerelmes a te komiszságodba, (Silvi-
Menekülök, hogy meg ne bántsalak. ushoz) ô meg szerelmes lesz az én dühömbe. Ha
Azt mondod: gyilkos fegyver a szemem; így lesz, akkor mihelyt csúnyán szól hozzád, én go-
hát nagyon meggyôzô és logikus, romba szavakkal letorkolom. (Phébéhez) Miért né-
hogy épp a szem, mely gyönge, lágy dolog, zel így rám?
s egy porszem elôtt gyáván becsukódik, PHÉBE Nem azért, mert haragszom.
mészáros, gyilkos és zsarnok legyen. ROSA. (M. GAN.) Nagyon kérlek, hogy ne szeress belém,
Most úgy nézek rád, hogy szívbôl haragszom: hamis vagyok, mint a borgôzös eskü.
ha szemem öl, ebbe most belehalsz. Meg aztán nem is tetszel. Itt lakom,
Na, játszd meg, hogy elájulsz, ess a földre – ha érdekel, az olajfaligetnél.
ha nem tudsz, akkor meg szégyelld magad, (Céliához) Jössz, húgom? (Silviushoz) Pásztor,
s ne hazudozzál, hogy a szemem öl. udvarolj keményen.
Mutasd csak, hol a seb, amit okoztam?... (Céliához) Gyere, szívem. (Phébéhez) Te lány,
Karcold meg magad tûvel: ott marad nézz szebben ôrá,
egy apró sebhely; tenyerelj a sásra, s ne légy gôgös. A világ jobban lát;
a benyomódott rajzot a kezed csak ô ringatja álmokba magát.
pár percig ôrzi; de az én szemem, (Céliához és Corinhoz) Menjünk a nyájhoz.
amit most rád szögeztem, meg se karcolt;
nincsen a szemnek olyan ereje, Rosalinda, Célia és Corin el.
hogy sebezzen.
SILVIUS Ó, édes drága Phébe, PHÉBE Néhai pásztor, igazad lehet:
ha egyszer majd – talán egész hamar! – „Ki szeret, elsô látásra szeret.”
egy új arcban meglátod a szerelmet, SILVIUS Drága Phébe!
majd megtudod a sok titkos sebet, PHÉBE Hm?... Szóltál, Silvius?
amit a vágy okoz. SILVIUS Szánj meg, drága Phébe!
PHÉBE Lehet; de addig PHÉBE Sajnállak nagyon, kedves Silvius.
hagyj békén; s ha majd eljött az a nap, SILVIUS Hol sajnálat, ott segítség terem!
gúnyolj tetszés szerint, ne könyörülj; Ha te sajnálsz szerelmi kínomért,
addig viszont én se könyörülök. adj szerelmet, s így sajnálatod is,
ROSA. (M. GAN.) (elôlép, Phébéhez) S miért, ha szabad tudnom? kínom is megszûnik.
Hát ki szült, PHÉBE Hát szeretlek! Felebarátilag.
hogy kérkedsz itt, és közben sárba tiprod SILVIUS Nekem te kellesz.
a nyomorultat? És még szép se vagy – PHÉBE Másét ne kivánd!
mert ôszintén, ahogy elnézlek így, Volt úgy, hogy utáltalak, Silvius,
legföljebb sötétben vinnélek ágyba –, és most se mondanám még, hogy szeretlek,
mért játszod itt a zordat és kegyetlent? de oly szépen beszélsz a szerelemrôl,
Na most mi van veled? Mért nézel így? hogy – bár terhemre voltál azelôtt –,
Nem vagy te más, mint tisztes tömegáru, most elvisellek. Sôt: kérésem is van.
amit a Természet gyárt. – Jesszusom, De más viszonzás nem jár majd ezért,
ez megfogná az én szememet is! mint az öröm, hogy szolgálhatsz nekem.
Nem, szép kisasszony, olyat ne remélj. SILVIUS Oly tiszta és oly szent az én szerelmem,
Se tintafekete selymes hajad, s a kedves szónak oly híján vagyok,
se sötét gombszemed, se barna arcod hogy az is dús haszon, ha szedhetem
nem fogja lelkem rabul ejteni. a törött kalászt más ember után,
(Silviushoz) Te bolond pásztor, mit járkálsz utána, ki elôttem arat. Csak hints felém
CÉLIA (M. AL.) Te mindenestül szégyent hoztál a nemünkre a sze- ROSA. (M. GAN.) Mit szólsz ehhez? Jól elmúlt két óra, ugye, és sehol
relmi fecsegéseddel! Le kéne rángatni rólad a zakót egy darab Orlando!
meg a nadrágot, hogy mindenki lássa: a madár a CÉLIA (M. AL.) Szerintem az van, hogy tiszta szerelemmel és el-
saját fészkébe piszkított. borult elmével fogta az íját-nyilát, és elment aludni.
ROSA. (M. GAN.) Jaj, édes, édes, édes kicsi Céliám, ha tudnád, mi- De nézd, ki jön itt.
lyen rettenetesen-hatalmasan-bôdületesen szerel-
mes vagyok! Azt nem lehet lemérni. Érzelmem Jön Silvius.
olyan mély, mint a Portugál-öböl, nem is tudni a
mélységét. SILVIUS (Rosalinda-Ganimédhez) Téged kereslek, fiataluram.
CÉLIA (M. AL.) Talán feneketlen: amint beleöntöd a szerelmet, ki Az én kis Phébém küldi ezt neked. (Levelet ad át)
is folyik. A tartalmát nem ismerem, de abból,
ROSA. (M. GAN.) Nem. Vénusz gonosz kis porontya, aki gondolatból amilyen zord és szúrós hangulatban
nemzôdött, szenvedélytôl fogant, és ôrületben alkotta meg, azt súgja valami,
született, az a kis vak csirkefogó, aki csúfot ûz min- hogy hangvétele haragos. Bocsánat.
denki szemébôl, mert az övé hiányzik, hát mondja Én csak egy ártatlan postás vagyok.
meg ô, mennyire vagyok én szerelmes. Megmon- ROSA. (M. GAN.) (átfutja a levelet) Ez fölbôszítené a Türelem
dom neked, Aliéna, szenvedek, ha nem látom Or- hideg szobrát is! Micsoda pimaszság!
landót. Keresek egy árnyas helyet, és ott sóhajto- Hogy nem vagyok se szép, se jól nevelt?!
zom, amíg meg nem jön. Beképzelt vagyok?! Nem tudna szeretni,
CÉLIA (M. AL.) Én alszom. még ha oly ritka lenne is a férfi,
mint a fônixmadár. Jóságos ég!...
Mindketten el. Nem ô a nyúl, akire én vadászom!
Mért ír nekem ilyet?... Hallod, te, pásztor:
ezt te csináltad, ezt a levelet!
IV. FELVONÁS, 2. SZÍN SILVIUS Nem, esküszöm; azt se tudom, mit ír.
Ezt Phébe írta.
Az erdô más része. ROSA. (M. GAN.) Ugyan már, bolond vagy,
Jön Jaques, Elsô Nemes, Amiens, urak, mind erdei öltözetben. teljesen tönkretett a szerelem!
Láttam az ô kezét: durva a bôre,
JAQUES Melyikôtök lôtte a szarvast? érdes, mint a homokkô; eleinte
ELSÔ NEMES Én voltam, uram. azt gondoltam: egy rossz kesztyût visel.
JAQUES (a többiekhez) Kísérjük a herceg elé, mint egy gyôz- Mosónôszerû keze van. De mindegy.
tes római hadvezért; a fejére olajág helyett tegyük a Állítom, az a lány nem írt ilyet:
szarvas agancsát, úgyis olyan ágas-bogas. Nincs va- ez férfigondolkodás, férfikéz.
lami dal, vadász uram, ilyen alkalmakra? SILVIUS Mondom, hogy ô volt.
AMIENS De van, uram. ROSA. (M. GAN.) A hang goromba és kötekedô,
JAQUES Halljuk. Nem érdekes, hogy tiszta-e vagy hamis, egyenesen kihívó. Úgy nekem jön,
csak jó hangos legyen. mint egy török sereg. Egy nôi agy
sosem szülne ilyen otrombaságot,
Valaki megadja a kezdôhangot. ilyen rút szavakat, mik feketébbek,
Jön két Apród. ROSA. (M. GAN.) Türelmet, míg tisztázzuk az ügyet.
(Az Elûzött Herceghez) Ha elhozom a lányát,
ELSÔ APRÓD Tisztelt uram, örülünk látásának. Rosalindát,
BOROTVA Én nemkülönben, kedves úrfiak. Gyertek, üljetek ön hajlandó, itt, Orlandóhoz adni?
le gyorsan, kérünk egy dalt. ELÛZÖTT HER. Igen, s ha királyságom volna, azt is.
MÁSODIK APRÓD Óhaja szerint. Üljenek a fûbe. ROSA. (M. GAN.) (Orlandóhoz) S te elveszed, ha idehozom ôt?
ELSÔ APRÓD Máris belecsapjunk? Nem kell, hogy elôbb köszö- ORLANDO Igen, ha király volnék, akkor is.
rüljük a torkunkat és köpködjünk, és mentegetôz- ROSA. (M. GAN.) (Phébéhez) S te hozzám jössz, hogyha én akarom?
zünk, hogy be vagyunk rekedve – ahogy a rossz PHÉBE Igen, ha másnap meg is kéne halnom.
énekesek szokták bevezetni a mûsorukat?11 ROSA. (M. GAN.) S ha velem mégsem akarsz egybekelni,
MÁSODIK APRÓD Csapjunk bele! Ketten egy szólamban, mint két ci- e hû pásztornak nyújtod a kezed?
gány egy lovon. PHÉBE Így szól az alku.
APRÓDOK (énekelnek) Egy szép legény s egy szép leány ROSA. (M. GAN.) (Silviushoz) Te elveszed Phébét, ha úgy akarja?
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! – SILVIUS Ha ô s a halál egy, én akkor is.
sétált a dombnak oldalán. ROSA. (M. GAN.) Mindent elrendezek, ahogy igértem.
A nyárban szép az élet párban, Tartsa szavát, fenség, adja a lányát;
mert tillallár, így szól a kismadár, Orlando, te is, hogy elveszed ôt.
hû szívnek szép a nyár. Tartsd szavad, Phébe, hogy a nôm leszel,
A rozs közé feküdtek ôk s ha mégse kellek, légy a pásztoré.
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! –, Tartsd szavad, Silvius, hogy elveszed,
a falubéli szeretôk. ha nem jön hozzám. – Most eltávozom,
A nyárban szép az élet párban, és minden kétséget megoldok.
mert tillallár, így szól a kismadár,
hû szívnek szép a nyár. Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna) el.
Ott nem daloltak ôk imát
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! –, ELÛZÖTT HER. („Ganiméd” után néz) Ennek a pásztorfiúnak az arca
mert életünk múló virág. a lányom némely vonását idézi.
A nyárban szép az élet párban, ORLANDO Fenség, mikor elôször láttam ôt,
27
Te és te hû szeretésben. keringôzzön, akiben vér kering!
(Phébéhez, Silviusra mutatva) JAQUES (Jakabhoz) Uram, egy percre. Jól hallottam-e,
Te szívedbe zárod ôt, hogy Frigyes herceg remetének állt,
vagy férjedül kapsz egy nôt. s az udvari fényûzést félredobta?
(Borotvához és Lidihez) Úgy forrsz JAKAB Úgy van.
eggyé te a nôddel, JAQUES Megyek hozzá. Akik megtértek így,
mint a tél a rossz idôvel. azoktól sok mindent lehet tanulni.
(Mindhez) Amíg zeng a nászi ének, (Az Elûzött Herceghez) Fenségedre hagyom
akik tudnak, majd mesélnek, a régi rangját:
hadd értse meg, aki ámul: türelme, jósága kiérdemelte.
e történet mért így zárul. (Orlandóhoz) Önre szerelmét, mit hûsége szerzett.
KÓRUS (énekelnek) Házasság, ó Juno éke, (Olivérhez) Önre vagyont s magas barátokat.
asztalt-ágyat egybefog. (Silviushoz) Terád egy megérdemelt, hosszú
Hymentôl van földünk népe, ágyat.
így hát: házasodjatok! (Borotvához) Terád civódást, mert a te hajód
Hálálkodva és dicsérve legföljebb két hónapi tartalékot
Hyment áldja földünk népe! visz szerelembôl. – Tessék! Dáridó!
ELÛZÖTT HER. (Céliához) Jöjj, húgom, szívem örömmel fogad, Az ugrabugra nem nekem való.
nem kevésbé, mint édes lányomat. ELÛZÖTT HER. Maradj, Jaques, maradj!
PHÉBE (Silviushoz) Nem nyelem le szavam; élek veled, JAQUES Nem kell a vígság. Ha óhajt valamit,
hûséged megmozdítja szívemet. barlangjában várom parancsait.
JAKAB Figyelmet kérnék, egy-két szóra csak! ELÛZÖTT HER. Nos, rajta! Kezdjük hát az esküvôt,
Sir Rowland második fia vagyok, s hozzon, mit remélünk: boldog idôt.
s híreket hozok itt e társaságnak.
Frigyes herceg, hallván, hogy egyre több Tánc; majd mind el, csak Rosalinda marad.
kiváló ember választja az erdôt,
komoly sereget gyûjtött, melynek élén ROSALINDA (a közönséghez) Szokatlan, hogy a nôi fôszereplô
ô maga állt; egyetlen célja volt, mondja a zárszót; de nem idétlenebb, mint ha a
hogy bátyját itt elfogja és megölje. férfi mondja az elôbeszédet. Ha igaz, hogy a jó bor-
Az erdô széléig föl is vonult, nak nem kell cégér, akkor a jó darabnak nem kell
ám találkozott egy agg remetével, zárszó. Mégis használnak a jó borhoz jó cégért, és
aki beszélt vele, s eltéritette a jó darab is jobb lesz egy jó zárszótól. Így aztán
a céljától, de a világtól is. bajban vagyok, mert jó zárszót nem tudok monda-
A trónját elûzött bátyjára hagyta, ni, de áttételesen se tudok célozgatni a darab kivá-
és visszaadta azok birtokát, lóságára. Nem vagyok koldusnak öltözve, úgyhogy
akiket számûzött. – Ez mind igaz, a kunyerálás se illene hozzám. Inkább varázslással
megesküszöm. bûvölöm önöket, s kezdem a nôkkel. – Felszólítlak
ELÛZÖTT HER. Isten hozott, fiam! titeket, ó nôk, a férfiak iránti vonzalmatok erejével,
E hír fivéreidnek nászajándék: hogy dicsérjétek ezt a darabot, ahogy csak tetszik.
az egyik elvett földjeit; a másik És felszólítlak titeket, ó férfiak, a nôk iránti vonzal-
egy egész hercegséget nyert szavaddal. matok erejével (látom a somolygást, egyiktek se
Elôbb fejezzük be, itt kint az erdôn, utálja ôket!), hogy a nôkkel együtt szeressétek ezt a
mindazt, mi itt kezdôdött, itt fogant. játékot. Ha tényleg nô volnék, végigcsókolnám
Aztán a boldog csapat minden tagja, mindegyiket, akinek helyes a szakálla, jó az arcbô-
ki velünk szenvedett zord napokat, re, és nem taszító a lehelete. És biztos vagyok, hogy
osztozni fog abban, mit visszanyertünk, mindegyiktek, aki jó szakállú, jó arcú, édes lehe-
ki-ki a birtoka, rangja szerint. letû, méltányolja az ajánlatomat, és amikor meg-
De addig feledjük az új szerencsét, hajlok, jó szívvel elbocsát.
és paraszt módra élvezzük az estét!
Kérünk zenét! S ti, ifjú párok, mind: El.
VÉGE
28
Kiadó: Színház Alapítvány. Felelôs kiadó: Koltai Tamás. Készült a Multiszolg Bt. (Vác) nyomdájában