Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 28

A MAGYAR SZÍNHÁZI TÁRSASÁG FOLYÓIRATA

D R Á M A M E L L É K L E T 2 0 0 7 . A U G U S Z T U S

Shakespeare
AHOGY TETSZIK
(AS YOU LIKE IT)
Fordította: Nádasdy Ádám

SZEREPLÔK

ELÛZÖTT HERCEG, emigrációban az Ardeni-erdôben


ROSALINDA, a lánya (átöltözve: Ganiméd)
AMIENS, zenész
JAQUES
ELSÔ NEMES
}
urak az Elûzött Herceg kíséretében

FRIGYES HERCEG, az Elûzött Herceg öccse, trónjának bitorlója


CÉLIA, a lánya (átöltözve: Aliéna)
LE BEAU, udvaronc Frigyes hercegnél
CHARLES, díjbirkózó Frigyes herceg szolgálatában
BOROTVA, a „bolond”, tréfamester Frigyes hercegnél

OLIVÉR
JAKAB
ORLANDO
}
néhai Sir Rowland De Boys fiai

ÁDÁM, öreg szolga a De Boys családnál

CORIN, öreg pásztor


SILVIUS, fiatal pásztor
PHÉBE, pásztorlány
LIDI, parasztlány
VILMOS, parasztfiú, szerelmes Lidibe
MASZLAGI ALAJOS, falusi lelkész
HYMEN, a házasság istene

Nemesek, apródok, szolgák

Történik Franciaországban: Olivér házában; Frigyes herceg udvarában; valamint az Ardeni-erdôben

A fordító megjegyzései

A jelen fordítás alapszövege: As You Like It. The Arden Shakespeare, A darabban szereplô dalok kottája – ha nem is mindig Shakes-
ed. Agnes Latham, Methuen, London, 1975. A fordítás 2006-ban peare korából – ránk hagyományozódott; a dalok fordítását ezekhez
készült a budapesti József Attila Színház számára, ahol Hargitai a dallamokhoz szabtam.
Iván rendezésében került színre. A tegezés-magázás kérdésében alapvetôen Shakespeare-t követ-
Az Ahogy tetszik eddigi magyar fordításai: Rákosi Jenô (1869; tem, de nem lehettem teljesen következetes, a megszólításokat
1916), Szabó Lôrinc (1938), Jánosházy György (2001). néha a mai magyar nyelvszokásnak megfelelôen alakítottam.
A neveket részben magyarítottam, tehát Frederick helyett Rosalinda a darab egy részében álöltözetben, mint Ganiméd je-
Frigyes, Rosalind helyett Rosalinda stb. Audrey nevét „Lidi”-nek, lenik meg, Célia pedig mint Aliéna. Ezt „(M. GAN.)” = „mint Gani-
Touchstone nevét „Borotvá”-nak fordítottam. méd”, illetve „(M. AL.)” = „mint Aliéna” rövidítéssel jelöltem.

2007. augusztus 1 XL. évfolyam 8.


I. FELVONÁS, 1. SZÍN mivel elôbb jöttél, hát közelebb vagy az ô korához,
ennyit elismerek.
Olivér házának kertje. OLIVÉR (meg akarja ütni Orlandót) Micsoda?!
Jön Orlando és Ádám. ORLANDO (megragadja Olivért) Hé, hé, bátyó, ehhez te kicsi
vagy.
ORLANDO Én jól emlékszem, Ádám, így történt, hogy énrám OLIVÉR Kezet emelsz rám, te senkiházi?
a végrendeletben nyomorult ezer koronát hagyott, ORLANDO Nem vagyok senkiházi. Én Sir Rowland De Boys
és igen, ahogy mondod, a bátyámat bízta meg, legkisebb fia vagyok; ô volt az apám, és háromszor
atyai áldása feltételeként, hogy engem jól tartson. senkiházi, aki azt állítja, hogy egy ilyen apa senki-
Na, itt kezdôdik az én bánatom. A középsô bátyá- háziakat nemzett. Ha nem lennél a bátyám, én le
mat, Jakabot fölküldte egyetemre, csupa ragyogó nem venném a kezemet a torkodról, amíg a másik
hírt kapunk, milyen szépen halad. Engem viszont kezem ki nem tépné a nyelvedet, amiért így be-
leküldött az istállóba, itthon tart, mint egy szolgát, szélsz. Saját magadat mocskoltad be.
ha ezt egyáltalán tartásnak lehet nevezni, hát mi- ÁDÁM Édes úrfiak, nyugalom! Apjuk emlékére kérem, bé-
csoda eljárás egy nemesi születésû emberrel, mint küljenek meg!
én, hogy pont annyit kapok tôle, mint az istállóban OLIVÉR Engedj el, annyit mondok.
az ökrei?! A lovait jobban iskolázza, mint engem, ORLANDO Majd ha jónak látom. Elôbb meghallgatsz. Apám
azok nemcsak szépek és jól tápláltak, hanem tanít- neked hagyta meg a végrendeletében, hogy tisz-
ják is ôket finom járásra, drága pénzen fogad mel- tességes nevelést adj; erre te parasztnak neveltél,
léjük lovászokat – de én, az öccse, semmit nem elzártál elôlem minden úriemberi foglalatosságot.
gyarapszom, kivéve, hogy megnôttem, de ezért már Apám lelkülete izmosodik bennem, úgyhogy ezt
csak nem leszek hálás neki, az állatai is megnônek nem tûröm tovább. Vagy engedd meg, hogy én is
a trágyadombon. És miközben ezt a semmit ilyen csináljak minden olyat, ami úriemberhez illik,
bôkezûen szórja rám, a bánásmódja elveszi tôlem vagy add ki azt a nyomorúságos részemet, amit
azt, amit a származásom adott. A cselédekkel kell apám rám hagyott, azzal elmegyek és szerencsét
étkeznem, nem enged maga mellé mint testvért, és próbálok.
ha rajta múlik, a nemességemet ezzel a neveltetés- OLIVÉR És aztán? Mit akarsz csinálni? Koldulsz, ha elfo-
sel fogja aláaknázni. Ez nekem nagyon fáj, Ádám, gyott? Na, öcskös, tûnj a szemem elôl. Nem veszô-
és az apám lelke, amirôl tudom, hogy megvan ben- dök veled tovább. Meg fogsz kapni egy részt a jus-
nem, most már lázad a szolgaság ellen. Nem fo- sodból. Eressz, légy szíves.
gom tovább tûrni – bár azt még nem tudom, hogy ORLANDO (elereszti) Nem bántlak én, ha megkapom a magamét.
lehetne okosan kiszabadulni belôle. OLIVÉR (Ádámhoz) Kotródj te is, vén gebe.
ÁDÁM Itt jön a gazdám, a bátyjaura. ÁDÁM „Vén gebe”, ez jár nekem? Hát igaz, a hátam a
ORLANDO Állj félre, Ádám, hallgasd meg, hogy sérteget. maga szolgálatába roppant bele. Isten nyugtassa az
öreg gazdámat – ô ilyet sose mondott volna!
Jön Olivér. — Ádám félreáll.
Orlando és Ádám el.
OLIVÉR Na, fiatalúr, miben mesterkedsz itt?
ORLANDO Én? Hogy mesterkednék, ha még mesterséget se OLIVÉR Így állunk? Kezdesz a fejemre nôni?! Na majd én
tanulhatok?! visszanyeslek, te vadhajtás, és az ezer koronát juszt
OLIVÉR Akkor miben sántikálsz? se adom oda. – Hol vagy, Dennis?
ORLANDO Sántikálok bizony, mert megnyomorítasz engem,
tétlenséggel nyomorítasz, és ebben segítek én is, Jön Dennis.
akit az Isten a te szegény öcsédnek teremtett.
OLIVÉR Akkor sántikálj a dolgodra, de gyorsan, és ne za- DENNIS Hívott az uraság?
varjál. OLIVÉR Nem azt mondtad, hogy itt járt Charles, a herceg
ORLANDO Ôrizzem a disznóidat, és egyek velük korpát? díjbirkózója, és beszélni akart velem?
Miféle tékozló fiú voltam, hogy így kell nélkülöz- DENNIS Úgy van, uram, itt van az ajtóban, bebocsátásra vár.
nöm? OLIVÉR Hívd be.
OLIVÉR Tudod te, hogy hol vagy?!
ORLANDO Tudom, uram, nagyon is jól: a te kertedben. Dennis el.
OLIVÉR Tudod, ki elôtt állsz, gyerek?
ORLANDO Én igen; de aki elôtt állok, az nem tudja, hogy én ki Ez így pont jó lesz. Úgyis holnap van a mérkôzés.
vagyok. Én tudom, hogy te vagy a nagyobbik bá-
tyám; a nemesi vér azt kivánná, hogy ezt te is elis- Jön Charles.
merd. A szokásjog téged fölém helyez, mert te vagy
az elsôszülött, de a szokásjog a véremet nem veszi CHARLES Jó napot, nagyságos uram.
el, akkor se, ha húsz fivér van köztünk. Énbennem OLIVÉR Kedves Monsieur Charles! Milyen új újság van az
ugyanannyi van apámból, mint tebenned; na jó, új udvarban?

2007. augusztus 2 XL. évfolyam 8.


CHARLES Új újság nincs, uram, csak a régi. Ugye, az idôsebb tárnám ôt elôtted, akkor bizony pirulnék és sírnék,
herceget elûzte az öccse, az új herceg. A régi her- te pedig sápadtan és döbbenettel hallgatnád.
ceggel ment három vagy négy uraság, akik szeret- CHARLES Igazán örülök, hogy eljöttem magához. Ha a fiú
ték, önkéntes számûzetésbe; az itt hagyott birtokuk odajön holnap, megkapja, ami jár neki. Ha valaha
meg jövedelmük az új herceget gazdagítja, úgy- lábra tud még állni az életben, hát abbahagyom a
hogy örömest elengedte ôket. díjbirkózást. Na, isten áldja, uram.
OLIVÉR És mondja, vajon Rosalindát, a régi herceg lányát OLIVÉR Minden jót, drága Charles!
számûzték az apjával együtt?
CHARLES Nem-nem! Mert az unokatestvére, az új herceg lá- Charles el.
nya annyira szereti Rosalindát – hiszen a bölcsôtôl
együtt nevelkedtek –, hogy utánament volna a Most fölheccelem a kis bajnokot. Remélem, hol-
számûzetésbe, vagy belehalt volna, ha nem mehet nap otthagyja a fogát; mert a lelkem – nem tudom,
vele. Úgyhogy Rosalinda ott van az udvarnál, és a miért – jobban gyûlöli, mint bármit a világon.
nagybátyja, az új herceg, ugyanúgy szereti, mint a Pedig kedves ember. Iskolázatlan, mégis mûvelt,
saját lányát. Még sose láttam, hogy két nô így sze- tele van nemes célokkal; mindenfajta embert elbû-
resse egymást. völ; és annyira a szívébe zárja mindenki, fôleg az
OLIVÉR Hol fog a régi herceg lakni? én embereim, akik a legjobban ismerik, hogy en-
CHARLES Azt mondják, már el is ment az Ardeni-erdôbe, és gem meg teljesen alábecsülnek. De már nem so-
vele jó csomó vidám ember; úgy élnek ott, mint ré- káig: ez a birkózó mindent helyre tesz. Nincs más
gen az a Robin Hood Angliában. Azt mondják, teendô, mint hogy fölbiztassam a fiút a kiállásra.
sok fiatal nemes gyûlik oda nap mint nap, és töltik Megyek is.
az idôt gondtalanul, mint annak idején az arany-
korban. El.
OLIVÉR Na szóval, magának holnap van a mérkôzése az új
herceg elôtt?
CHARLES Úgy van, uram. És azért jöttem, hogy egy dolgot el- I. FELVONÁS, 2. SZÍN
mondjak. Bizalmasan értesültem, uram, hogy a
maga Orlando öccse oda szándékozik jönni álruhá- Füves tér a hercegi palota elôtt.
ban, hogy kiálljon ellenem. Uram, én holnap a saját Jön Rosalinda és Célia.
jó híremért birkózom, és aki csonttörés nélkül kerül
ki a kezem közül, hát az büszke lehet magára. Az CÉLIA Kérlek, Rosalinda, legyél vidám, édes szívecském!
öccse még fiatal, éretlen, és én azt magával nem ROSALINDA Édes Célia, már így is több vidámságot mutatok,
akarom megtenni, hogy megnyomorítom ôt, már- mint amennyi van, és te még ennél is többet
pedig muszáj lesz – a saját becsületem miatt – meg- akarsz? Elôbb taníts meg elfelejteni az elûzött apá-
verni, ha kiáll. Úgyhogy a család iránti tiszteletbôl mat, aztán gyakorolhatjuk a rendkívüli örömökre
jöttem ide, hogy errôl tájékoztassam. Vagy próbálja való koncentrálást.
meg lebeszélni a szándékáról, vagy nézzen szembe CÉLIA Ebbôl látszik, hogy te nem szeretsz engem úgy, tel-
ön is a vereséggel, amit az öccse el fog szenvedni, jes erôvel, mint én téged. Ha a bácsikám – a te el-
mert ezt csakis ô keresi magának, és nekem akara- ûzött apád – ûzte volna el a te bácsikádat – vagyis
tom ellen van. apámat, a mostani herceget –, és te még mindig ve-
OLIVÉR Charles, köszönöm – te igazán szeretsz engem, és lem lennél, én ráneveltem volna az érzelmeimet,
ezt én szívbôl meg fogom hálálni. Én is értesültem hogy a te apádat elfogadjam a magaménak. Ezt te-
az öcsém szándékáról, és feltûnés nélkül megpró- hetnéd te is, ha a barátságod irántam ugyanolyan fi-
báltam lebeszélni; de ô el van szánva. Megmon- nom anyagból lenne, mint amit én érzek irántad.
dom neked, Charles, ez a legmakacsabb gyerek ROSALINDA Jó, elfelejtem a sorsom alakulását, és örülök a ti-
egész Franciaországban, iszonyú gôgös, irigyen édnek.
odatolakszik, ahol mások bármi jót és szépet csi- CÉLIA Tudod, hogy apámnak nincs más gyereke rajtam
nálnak, és titkon és alattomban áskálódik ellenem, kívül, és nem is hinném, hogy lesz. Kimondom: ha
az édestestvére ellen! Úgyhogy tégy, amit jónak meghal, te leszel az örököse; mert amit ô erôszak-
látsz; nekem ugyanolyan jó, ha a nyakát töröd ki, kal elvett apádtól, azt én szeretetbôl visszaadom ne-
mint ha az ujját töröd el. De nagyon vigyázz: mert ked. Esküszöm, hogy visszaadom; és ha megszeg-
ha csak kis kárt teszel benne, vagy ha neki nem si- ném az eskümet, sántuljak meg. Úgyhogy édes
kerül téged látványosan legyôzni, akkor azon fog Róza, drága Linda, légy vidám.
mesterkedni, hogy megmérgezzen, vagy csapdába ROSALINDA Mostantól kezdve az leszek, szívem, és szórakozta-
csaljon valami álnok ürüggyel, és addig nem fog le- tó dolgokat fogok kitalálni. Például mit szólnál ah-
szállni rólad, amíg így vagy úgy el nem pusztít a hoz, ha szerelmes lennék?
fondorkodásával. Mert állítom neked – szinte elfut CÉLIA Nagyon jó, csináld, az szórakoztató. De ne szeress
a könny, mikor ezt mondom –, hogy nincs élô em- bele senkibe úgy igazán; még játékból se menj to-
ber, aki ilyen fiatal és ilyen romlott egyszerre. És vább, mint ahonnan egy tisztes pirulással ki lehet
most mint a testvére beszélek, de ha igazából föl- hátrálni.

2007. augusztus 3 XL. évfolyam 8.


ROSALINDA Akkor mivel szórakozzunk? apró bolondságai egyre hangosabbak. – Itt jön
CÉLIA Üljünk le, és piszkáljuk Fortunát, aki ül, forgatja a Monsieur Le Beau.
kerekét, csak fon, mint egy háziasszony. Beszéljük
rá, hogy adományait ezentúl egyenlôbben ossza el. Jön Le Beau.
ROSALINDA Az jó lenne, mert a juttatásait egészen rosszul cím-
zi ez a vak milliomosnô; fôleg a nôknél teríti téve- ROSALINDA Tele a szája hírekkel.
sen az ajándékait. CÉLIA Amiket belénk fog tömni, ahogy a galamb eteti a fi-
CÉLIA Igen, akinek szépséget ad, annak ritkán ad tisztes- ókáit.
séget; akinek viszont tisztességet ad, azok csúnyák. ROSALINDA Akkor hírrel töltött galambok leszünk.
ROSALINDA Na, na – most áttérsz Fortuna szakterületérôl Na- CÉLIA Nem baj, legalább hamarabb elkelünk. – Bonjour,
tura szakterületére. Fortuna a világi javakat uralja, Monsieur Le Beau. Mi újság?
nem a természeti adottságainkat. LE BEAU Szép hercegnô, lemaradt egy remek szórakozásról.
CÉLIA Nem?? Ha Natura megalkot egy szép teremtményt, CÉLIA Szórakozás? Faja?
nem lehet-e, hogy Fortuna szeszélyébôl beleesik a LE BEAU Faja, hölgyem? Hogy válaszoljak erre?
tûzbe? Natura észt is adott nekünk, hogy csipkelôd- ROSALINDA Ahogy ész és szerencse engedi.
jünk Fortunán... viszont Fortuna küldi ide ezt a bo- BOROTVA Vagy ahogy a Fátum diszponálja.
londot, hogy elvágja a vitánkat! CÉLIA Jól mondod! Kenjed csak vastagon!
BOROTVA Muszáj néha megereszteni egy kis mûveltséget.
Jön Borotva. ROSALINDA Igen, muszáj néha ereszteni.
LE BEAU Megdöbbentenek, hölgyeim. Szerettem volna beszá-
ROSALINDA Bizony: Fortuna erôsebb Naturánál, mert a termé- molni, hogy milyen remek birkózásról maradtak le.
szetnek ezt az egyszerû gyermekét küldi ránk, ROSALINDA Azért csak mesélje el a birkózás mikéntjét.
hogy ne használhassuk a természetes eszünket. LE BEAU Elmesélem az elejét, és ha a hölgyek óhajtják, meg-
CÉLIA De talán ezt nem Fortuna csinálja, hanem Natura, tekinthetik a végét, mert a java még hátravan. Itt,
aki észrevette, hogy a mi természetes eszünk élet- ahol állnak, itt tartják a következô menetet.
len ahhoz, hogy két istennôrôl vitázzunk, s ideküld- CÉLIA Halljuk az elejét, mely már a múlt ködébe vész.
te ezt a kretént köszörûnek; mert a bolond butasága LE BEAU Volt egy öregember, annak három fia–
az elme köszörûje! – Na, Észlény, merre csapongsz? CÉLIA Én is tudok mesét, ami így kezdôdik.
BOROTVA Kisasszony, velem kell jönnie az apjához. LE BEAU Három szép fiatalember, szálegyenes, jókötésû–
CÉLIA Téged kineveztek küldöncnek? ROSALINDA Vállukon tarisznya, benne jó kötés, mert üres órá-
BOROTVA Nem, becsületemre, nem, csak azt mondták, jöjjek ikban kötögetnek–
magáért. LE BEAU A háromból a legidôsebb kiállt Charles-lal, a her-
CÉLIA Becsületedre?! Ezt az esküdözést hol tanultad, bo- ceg díjbirkózójával, aki egy pillanat alatt úgy a föld-
lond? höz vágta, hogy három bordája eltörött, aligha fog
BOROTVA Egy lovag a múltkor a becsületére esküdött, hogy a életben maradni. Ugyanígy intézte el a másodikat,
fasírt finom volt, és a becsületére esküdött, hogy majd a harmadikat is. Ott fekszenek, a szegény
a mustár rossz. Na most én állítom, hogy a fasírt öreg apjuk meg olyan szívettépôen siránkozik fö-
volt rossz és a mustár finom – mégse mondom, löttük, hogy az egész közönség vele együtt zokog.
hogy a lovag hamisan esküdött. ROSALINDA Te jó ég!
CÉLIA Ezt hogy indoklod, azzal a nagy rakás eszeddel? BOROTVA De mi a szórakozás, monsieur, amirôl a hölgyek le-
ROSALINDA Igen: oldd le bölcsességed szájkosarát! maradtak?
BOROTVA Álljanak ide. Simítsák végig az állukat, és esküdje- LE BEAU Hát ez, amirôl beszélek.
nek a szakállukra, hogy én gazember vagyok. BOROTVA Lám, az ember mindig tanul valami újat. Életem-
CÉLIA A szakállunkra – ha volna! – esküszünk: az vagy. ben most hallom elôször, hogy a bordák törögetése
BOROTVA A gazemberségemre – ha volna! – az volnék. De ha hölgyeknek való szórakozás.
olyasmire esküszünk, ami nincs, akkor nem hazu- CÉLIA Én se tudtam, bevallom.
dunk. És így ez a lovag se hazudott, aki a becsületé- ROSALINDA De van még jelentkezô, aki ilyen recsegô zenét
re esküdött, mert soha nem is volt becsülete; vagy akar hallani a saját mellkasában? Van még, aki tö-
ha volt, hát rég elesküdte, mielôtt megkóstolta azt a rött bordák után sóvárog?... Megnézzük a birkó-
fasírtot meg mustárt. zást, Célia?
CÉLIA Elnézést, de kire gondolsz? LE BEAU Muszáj lesz, ha itt maradnak, mert ez a kijelölt bir-
BOROTVA Olyanra, akit Frici bácsi, a maga apja nagyon szeret. kózóhely, és már minden készen áll a következô
CÉLIA Ha apám szereti, az elég, hogy meglegyen a becsü- menetre.
lete! Te csak ne vedd a szádra; egyszer még meg- CÉLIA Tényleg, ott jönnek! Maradjunk és nézzük meg.
korbácsolnak a piszkálódásodért.
BOROTVA Szomorú, hogy a bolond nem mondhatja meg böl- Fanfár. Jön Frigyes herceg, Orlando, Charles, urak, szolgák.
csen, hogy a bölcsek milyen bolondul viselkednek.
CÉLIA Na látod, ebben igazad van. Mióta a bolondokban FRIGYES HER. Tessék. Ha a fiú nem hallgat a szóra, hát fizessen
elnémítják azt a kis észt, azóta a bölcs emberek a vakmerôségéért.

2007. augusztus 4 XL. évfolyam 8.


ROSALINDA Ô az ott? ROSALINDA Herkules adjon erôt, fiú!
LE BEAU Ô az, kisasszony. CÉLIA Bár lennék láthatatlan, elkapnám a lábánál ezt az
ROSALINDA Jaj, milyen fiatal. De nagyon magabiztosnak tûnik. erôs embert. 200
FRIGYES HER. (odalép a lányokhoz) Nicsak, kislányom, kishúgom!
Idelopóztatok, megnézni a birkózást? Charles és Orlando birkóznak.
ROSALINDA Igen, fenség, szíves engedelmével.
FRIGYES HER. Nem sok örömötök lesz benne, elôre megmon- ROSALINDA Jaj, de remek a fiú!
dom, akkora elônye van a díjbirkózónak. Én meg- CÉLIA Ha villám lakna a szememben, tudom, kit csapnék
sajnáltam a jelentkezôt, olyan fiatal, de hiába pró- agyon.
báltam lebeszélni, nem hallgat a szóra. Beszéljetek
vele, hölgyek; talán tudtok rá hatni. Ordítás. Charles a földre esik.
CÉLIA Hívja ide, drága monsieur Le Beau.
FRIGYES HER. Legyen szíves. Én nem kellek ehhez. (Odébb lép) FRIGYES HER. Elég, elég!
LE BEAU (odamegy Orlandóhoz) Tisztelt kihívó úr, a herceg- ORLANDO Ahogy parancsolja, fenség. Pedig még bele se jöt-
nô kéreti. tem.
ORLANDO Megyek, tisztelettel, állok elébük. (Odalép a két lány FRIGYES HER. Veled mi van, Charles?
elé) LE BEAU Meg se tud szólalni, fenség.
ROSALINDA Fiatalember, maga az, aki kihívta Charles-t, a bir- FRIGYES HER. Vigyék ki innen.
kózót?
ORLANDO Nem, szép hercegnô: ô hívott ki maga ellen bárkit, Charles-t kiviszik.
aki kiáll vele. Én csak úgy jövök, ahogy a többiek, Hogy hívnak, fiú?
hogy próbára tegyem az erômet. ORLANDO Orlando vagyok, kegyelmes úr, Sir Rowland
CÉLIA Kedves úr, a lelke túl merész a korához képest. Az De Boys legkisebb fia.
imént láthatta gyászos bizonyítékát annak, hogy FRIGYES HER. Kár, hogy nem más apától származol!
milyen erôs ez az ember. Ha látná magát kívülrôl, A világ nagyon tisztelte apádat,
ha föl tudná mérni józanul, hogy milyen, akkor el- de én csak ellenségnek láttam ôt.
ijedne ettôl a vállalkozástól, s valami magához il- Nagyobb örömmel nézném tettedet,
lôbb kalandot keresne. A saját érdekében kérjük, ha más családnak volnál ivadéka.
gondoljon a testi épségére, és vonja vissza a kihí- De isten áldjon; derék ifjú vagy –
vást. csak más apától kellett volna lenned!
ROSALINDA Tegye meg, ifjú lovag; attól a jó híre még nem fog
csorbát szenvedni. Mi magunk fogjuk megkérni a Frigyes herceg, Le Beau és kíséret el.
herceget, hogy fújja le a birkózást.
ORLANDO Kérem tisztelettel, ne tessenek rossz véleménnyel CÉLIA (Rosalindához) Apám helyében, mondd meg,
büntetni, lényegében én is hibásnak érzem ma- ezt csinálnám?
gam, ha ilyen szép és finom hölgyektôl bármit is ORLANDO (maga elé) Én büszkén vagyok Sir Rowland fia,
megtagadok. Hanem a szép szemük és kedves kí- a legkisebb – és többet ér e név,
vánságuk jöjjön velem a küzdelembe; mert lénye- mint ha Frigyes rám hagyná mindenét.
gében ha veszítek, akkor olyan embert ér a szégyen, ROSALINDA (Céliához) Apám Sir Rowlandot szívbôl szerette,
akit úgyse tartottak sokra; ha meghalok, olyan hal s mindenki osztotta a véleményét.
meg, aki úgyis arra vágyik. A barátaimnak ezzel Ha tudtam volna, hogy az ô fia,
nem ártok, mert nincs, aki sírna utánam; a világ- hát könnyek között rimánkodtam volna,
ban kárt nem teszek, mert abban sincs semmim; hogy ne hôsködjön.
csak elfoglalok egy helyet a világban, amit sokkal CÉLIA Édes kis szivem,
jobban be lehetne tölteni, ha én üresen hagynám. menjünk, köszöntsük ôt, és gratuláljunk.
ROSALINDA Ami kis erôm van, bárcsak magával lehetne! Hogy apám ilyen önzô és goromba,
CÉLIA Az enyém is, bár hozzáadódna! az szíven ütött. – (Orlandóhoz) Uram, nagyszerû
ROSALINDA Sok sikert. Adná az ég, hogy csalódást okozzon! volt!
CÉLIA Erôsítsék a szíve vágyai! Ha úgy megtartja fogadalmait
CHARLES Na, hol az a fiatal vitéz, aki annyira szeretne az a szerelemben, ahogy most a páston,
anyafölddel összefeküdni? hát boldog lesz a párja.
ORLANDO Itt van, uram, de szándékai nem ilyen piszkosak! ROSALINDA (átadja a nyakláncát) Kedves úr,
FRIGYES HER. Csak egy menet lesz! hordja a kedvemért. Nincs egyebem,
CHARLES Fenség, hagyja: úgysem fogja a másodikra rábe- mert a szerencse kitette a szûröm.
szélni, mivel nem sikerült az elsôrôl lebeszélni! Menjünk, szivem?
ORLANDO Ha gúnyolódni akarsz, majd utána gúnyolódjál, ha CÉLIA Minden jót, édes úr.
még lesz min gúnyolódnod! Na gyere csak, gyere!

2007. augusztus 5 XL. évfolyam 8.


Rosalinda és Célia elindulnak. I. FELVONÁS, 3. SZÍN

ORLANDO (magában) Meg se köszöntem?... A jobbik felem Szoba a hercegi palotában.


kétvállon fekszik itt; és ami áll, Jön Célia és Rosalinda.
csak üres fabábu, madárijesztô.
ROSALINDA (Céliához) Szerintem minket hív. Koldus vagyok, CÉLIA Mi van, édes? Mi van, Rosalinda? Ámor irgalmaz-
gôgös minek legyek? (Orlandóhoz) Szólt valamit? zon, hát nincs egy szavad se?
Remekül küzdött, és mást is legyôzött, ROSALINDA Annyi se, amennyit egy kutyának odavetnék.
nem csak ellenfelét. CÉLIA Jaj ne, a te szavaid túl értékesek, hogy kutyákra ha-
CÉLIA Jössz már, szivem? jigáld. Célozz meg engem: gyerünk, bombázz az
ROSALINDA Jövök. – (Orlandóhoz) Hát, isten áldja. érveiddel, de úgy, hogy belesántuljak.
ROSALINDA Akkor két unokatestvér fog kifeküdni: az egyik leg-
Rosalinda és Célia el. alább az érvek súlya alatt esik össze, de a másik csak
ott fog heverni magánkívül, minden indok nélkül.
ORLANDO Miféle szenvedély bénítja nyelvem? CÉLIA De apád miatt vagy ilyen?
Állok némán – pedig hogy bátorított! ROSALINDA Részben; részben a gyermekem apja miatt. Jaj,
Szegény Orlando, a földön heversz! hogy a mindennapok is mennyi tövisszúrást tarto-
Nem Charles – egy gyöngébb erô gyôz le most! gatnak!
CÉLIA Nem tövisek ezek, csak szúnyogok, vidáman tán-
Jön Le Beau. colnak a füled körül. Ha betévedünk a nádasba, bi-
zony csípnek a szúnyogok!
LE BEAU Uram, barátilag tanácsolom: ROSALINDA Az arcomról le tudnám ôket söpörni; de ezek a szí-
távozzon innen. Bár méltán kapott vemet csípik.
elismerést, tapsot, szeretetet, CÉLIA Hát csípd vissza ôket.
a herceg hangulata most olyan, ROSALINDA Inkább ôt szeretném visszacsípni, nem a szúnyo-
hogy minden tettét félremagyarázza. gokat.
Nincs jól a herceg – hogy mi baja van, CÉLIA Te nem tudsz megbirkózni az érzelmeiddel.
azt hadd ne mondjam el. Érti, ugye? ROSALINDA Sajnos az érzelmeim egy jobb birkózónak szurkol-
ORLANDO Köszönöm, uram. És megmondaná, nak, nem nekem.
akik itt voltak, a két hölgy közül CÉLIA Hát szerencsés birkózást: majd jól kétvállra dob-
melyik a herceg lánya? nak, aztán kiabálhatsz, ha rád számolják a kilen-
LE BEAU Nos, jellemét tekintve semelyik. cet... De küldjük haza a vicceket, beszéljünk komo-
De vér szerint a kisebbik a lánya. lyan. Lehet az, hogy ilyen hirtelen megkedvelted az
A másik az elûzött hercegé, öreg Sir Rowland legkisebb fiát?
ôt nagybátyja, a trónbitorló herceg ROSALINDA Apám, a herceg, nagyon szerette az ô apját.
tartotta itt, lányának társaságul, CÉLIA És ebbôl az következik, hogy te meg nagyon sze-
mert bár a két lány csak unokatestvér, ressed a fiát? Ezzel a logikával nekem viszont utál-
a viszonyuk testvérnél szorosabb. nom kellene, mert az apám szívbôl utálta az apját;
De tudni kell, hogy újabban a herceg de én nem utálom Orlandót.
nem szíveli az unokahugát, ROSALINDA Hát ne is, a kedvemért, ne utáljad.
és erre semmi más alapja nincs, CÉLIA Miért utálnám? Csak jót érdemel.
mint hogy a lányt mindenki nagyra tartja, ROSALINDA Épp azért én hadd szeressem, te meg szeresd, mert
és sajnálja derék apja miatt. én szeretem. Nézd, jön a herceg.
Már érzem, hogy a herceg vak dühe CÉLIA A szeme szikrázik a haragtól.
elôbb-utóbb lesújt rá. – Isten áldja.
Egyszer, a jövôben, egy jobb világban, Jön Frigyes herceg, urakkal.
szeretném barátomnak tudni önt.
ORLANDO Lekötelez, uram. Isten vele. FRIGYES HER. (Rosalindához) Kisasszony, távoznod kell, de azon-
nal,
Le Beau el. az udvarunktól.
ROSALINDA Nekem, bácsikám??
Így kerülök most csöbörbôl vödörbe: FRIGYES HER. Neked, húgom. Ha tíz napon belül
bátyám helyett a herceg csalna tôrbe. nem mész el innen húsz mérföldnyire,
De Rosalinda – mennyei! halál vár rád.
ROSALINDA Kérlek, fenséges úr,
El. hadd menjek úgy, hogy tudjam, mit hibáztam.

2007. augusztus 6 XL. évfolyam 8.


Ha fölérem a saját eszemet, Gyerünk, tervezzük el, hogyan szökünk,
ha önnön vágyaimat ismerem, hová megyünk, és mit viszünk magunkkal.
ha nem álmodom, és nem vagyok ôrült – Nem engedem, hogy egyedül viseld
s szerintem nem vagyok –, úgy, drága bátyám, ezt a csapást, és engem meg kihagyj.
még kósza ötletem se volt soha Tanúm az ég, mely bánatunktól ólmos,
fenséged ellen. hogy bármit mondasz is, veled megyek.
FRIGYES HER. Minden áruló ROSALINDA És hova menjünk?
így mosakszik, szavakkal: eszerint CÉLIA Az Ardeni-erdôbe, bácsikámhoz.
oly ártatlanok, mint az Úr kegyelme. ROSALINDA De ki tudja, hogy nem veszélyes-e,
Érd be azzal, hogy nincs hozzád bizalmam. lány létünkre, kettesben útra kelni?
ROSALINDA De attól még nem leszek áruló! A szépség több tolvajt vonz, mint a pénz!
Mondd meg, hogy ezt mire alapozod. CÉLIA Majd szegényes, rongyos ruhát veszek,
FRIGYES HER. Az apád lánya vagy, ennyi elég. az arcomat meg barnára kenem.
ROSALINDA Az voltam, mikor a trónjára ültél, És te is. Így nyugodtan mehetünk,
az voltam, mikor elûzted, uram. senki se támad ránk.
Az árulás nem örökölhetô, ROSALINDA Nem volna jobb
de még ha szülôktôl kapnánk is el, – mivel úgyis olyan magas vagyok –,
mit számít? Apám nem volt áruló. ha férfinek öltöznék, mindenestül?
Fenséges úr, ne tévedj akkorát, Az oldalamon elegáns kis kard,
hogy szegénységem mögött bûnt gyanítasz! kezemben dárda, s miközben szivemben
CÉLIA Hadd szóljak, jó apám! sok nôi félelem rejtôzködik,
FRIGYES HER. Miattad tartottuk itt, Célia, kifelé hangos leszek, harcias,
másként az apja mellett bujdokolna. mint sok más férfi, aki gyávaságát
CÉLIA Én nem kértelek, hogy ô itt maradjon. az ellenkezôjével leplezi.
Te akartad, a te lelked kivánta. CÉLIA S ha férfi leszel, hogy szólítsalak?
Én éretlen voltam, hogy ôt becsüljem, ROSALINDA Ahogy Jupiter apródját nevezték:
de most már ismerem. Ha áruló, ezentúl szólíts úgy, hogy Ganiméd.
hát én is az vagyok. Együtt aludtunk, S mi lesz a te neved?
egyszerre keltünk, játszottunk, tanultunk, CÉLIA Én „Aliéna” leszek: „Idegen Nô”,
bárhova mentünk, mindig összekötve, a helyzetemhez illik ez a név.
mint Juno két hattyúja, párosan. ROSALINDA És mit szólnál, ha elcsalnánk magunkkal
FRIGYES HER. Nem való hozzád: sima modorú, a tréfamestert apád udvarából?
ravaszul hallgat, türelmet mutat, Vigaszunk lehetne a hosszú úton.
s az emberekbôl szánalmat csihol. CÉLIA A világ végére is elkísérne!
Buta vagy, lányom: ô most rád telepszik, Én rábeszélem, bízd csak rám. Gyerünk,
de jobbnak látszol majd, szebben ragyogsz, most szedjük össze az értékeinket,
ha ô nincs itt. Úgyhogy többet ne szólj. tervezzük el, mikor s hogyan tudunk
Az ítélet, amelyet rá kimondtam, jól elszökni; mert engem biztosan
szilárd és végleges: számûzöm ôt. ûzôbe vesznek. – Én már nem is félek:
CÉLIA Fenség, hát mondd ki rám is ugyanezt. nem bujdosás vár, hanem szabad élet!
Én ônélküle élni nem tudok!
FRIGYES HER. Buta vagy, mondom. – (Rosalindához) Húgom, Mindketten el.
készülôdj!
Ha túlléped az idôt, nincs bocsánat.
Uralkodói szavamra: kivégzünk. II. FELVONÁS, 1. SZÍN

Frigyes herceg és kísérete el. Az Ardeni-erdôben.


Jön Elûzött Herceg, Elsô Nemes, Amiens, urak, mind erdei
CÉLIA Jaj, szegény Rosalindám, hova mész most? öltözetben.
Akarsz apát cserélni? Odadom.
Hallod? Ne légy nálam jobban lesújtva! ELÛZÖTT HER. Nos hát, barátaim a bujdosásban,
ROSALINDA Hát, több okom van. nem édesebb-e mégis itt az élet,
CÉLIA Nincsen, édesem. mint cifra kényelmek között? Az erdô
Derülj már föl! Nem érted, hogy a herceg nem biztosabb-e, mint az álnok udvar?...
számûzött engem is, az édeslányát? Itt nem zavar, hogy esendô az ember,
ROSALINDA Jaj, dehogy! hogy változnak az évszakok: a tél
CÉLIA „Dehogy?!” Nincsen benned érzés, csibészen csípôs, sziszegô szele
mely azt tanítja: mi egyek vagyunk? jeges fogával ahogy rám harap,
Elváljunk? Drágaságom, elszakadjunk? bár vacogok, mégis nevetve mondom:
Nem! Apám keressen más örököst. „Itt nincs hízelgés; itt ôszinte hangon

2007. augusztus 7 XL. évfolyam 8.


éreztetik velem, hogy mi vagyok.” Amikor mérges, jól vitatkozik:
Hasznos dolog a megpróbáltatás, tele van gondolattal.
mert olyan, mint a mérges vipera: ELSÔ NEMES Odaviszem, uram.
fogában drága gyógyszert rejteget.
S bár nem jár hozzánk népes társaság, Mind el.
barátunk a bokor, könyvünk a kô,
tanárunk itt e táj, s csak jót kapunk.
AMIENS El nem cserélném! Fenség, boldog ember, II. FELVONÁS, 2. SZÍN
aki a sorsa rosszindulatát
ilyen nyugodt, édes szavakba önti. A hercegi palotában.
ELÛZÖTT HER. Menjünk, urak, lôjünk ebédre ôzet? Jön Frigyes herceg és udvaroncok.
De bánt, hogy a kis pöttyös-fenekûek,
akik az erdô honpolgárai, FRIGYES HER. De hogyhogy senki nem is látta ôket?
a saját földjükön kapnak nyilunktól Az nem lehet. A szolgáim közül
véres sebet. valaki tud errôl és támogatja.
ELSÔ NEMES Bizony, fenséges úr, 1. UDVARONC Én nem tudom, a hercegnôt ki látta.
a pesszimista Jaques el is itéli, Az udvarhölgyek látták lefeküdni,
szerinte ön ezért nagyobb bitorló, de reggel korán, amikor bementek,
mint öccseura, aki önt elûzte. már kincse nélkül tátongott az ágy.
Ma délben Amiens úr és magam 2. UDVARONC Fenség, a ripacs bohóc, akin oly sokat
mögéje lopóztunk, ahogy feküdt méltóztatott nevetni, az is eltûnt.
egy tölgy alatt, melynek ôs gyökere Egy udvarhölgy kihallgatta titokban
kikandikál a mormoló patakra; fenséged lányát s unokahugát:
egy szerencsétlen szarvas jött oda, a birkózó fiúról áradoztak,
mely megsebesült egy vadász nyilától, aki nemrég a kemény Charles-t legyôzte.
s ott haldoklott; bizony, fenséges úr, Úgy véli, bárhol vannak is a lányok,
a nyomorult állat úgy kiabált, az ifjú ember ott lehet velük.
hogy nyögésétôl majdnem szétrepedt FRIGYES HER. A bátyjánál keressék azt a hôst.
bundás kabátja, s kerek könnyei Ha nincs, akkor a bátyját kéretem:
egymás nyomában futottak alá majd teszek róla, hogy ô megtalálja.
ártatlan orrán. Állt szegény teremtés, Hamar! S ne lankadjon a kutatás,
a pesszimista Jaques meg csak figyelte, míg meg nem kerülnek a szökevények!
hogy duzzasztja föntrôl könnyeivel
a sebes patakot. Mind el.
ELÛZÖTT HER. És erre Jaques?
Nem rögtönzött erkölcsi tanmesét?
ELSÔ NEMES De, ezer hasonlattal! Egyfelôl, II. FELVONÁS, 3. SZÍN
hogy éppen a patakba sírt bele:
„Szegény”, mondta, „lám, végrendelkezel: Olivér háza elôtt.
és mint a pénzember, csak annak adsz, Jön Orlando és Ádám, más-más irányból.
akinek van.” Aztán, hogy egyedül jött,
bársonyos társaitól elhagyatva: ORLANDO Ki az?
„Így van”, mondta, „a bajban elmaradnak ÁDÁM Fiatalúr! Édes fiatalúr!
a barátok.” Ekkor egy víg csapat, Jaj, drága gazdám, mennyire hasonlít
jóllakott szarvasok futnak el arra, szegény Sir Rowlandre! De mit csinál itt?
de meg se állnak üdvözölni. „Úgy, Mért olyan bátor? Olyan népszerû?
siess csak, zsíros polgár”, mondja Jaques, Mért van, hogy jószívû, nemes, vitéz?
„ez a divat. Minek is odanézni Mért kellett hebehurgyán így legyôzni
a szegény, csôdbe ment alakra ott?” a lobbanékony herceg bajnokát?
Így szurkál, kíméletlen kritikával, A híre hazaszállt maga elôtt!...
falut és várost és királyi udvart, Nem tudja még, hogy némely embereknek
sôt, a mi életünket sem kíméli, a jó tulajdonság vesztükre van?
mondván: bitorlók, zsarnokok vagyunk, Hát ilyen maga is. A tiszta lelke
mert zaklatjuk itt az állatokat, a legnagyobb ellensége magának.
s tulajdon otthonukban irtjuk ôket. Micsoda világ ez, hogy ami szép,
ELÛZÖTT HER. És ott hagytátok, magában tûnôdve? az mérgezi azt, aki viseli!
MÁSODIK NEMES Igen, fenség, ott sír és kommentálja, ORLANDO Mért, mi a baj?
ahogy zokog a szarvas. ÁDÁM Ó jaj, szegény fiam,
ELÛZÖTT HER. Nézzük meg. ne lépjen be ide! Ebben a házban

2007. augusztus 8 XL. évfolyam 8.


a maga becsületét gyûlölik. II. FELVONÁS, 4. SZÍN
A bátyja – bátyja, na hiszen!... Fia
valakinek, de annak se nevezném, Az Ardeni-erdôben.
ki se mondom az apja szent nevét – Jön Rosalinda (mint Ganiméd), Célia (mint Aliéna), Borotva.
hallott a gyôzelemrôl, és ma éjjel
rá fogja gyújtani magára, úrfi, ROSA. (M. GAN.) Jupiter, segíts meg, elhagy a jókedv!
a szállását. Ha ez nem sikerül, CÉLIA (M. AL.) Nekem nem kell jókedv, nekem két erôs láb kellene.
lesz más módja, hogy magát elveszejtse. ROSA. (M. GAN.) Hajlanék arra, hogy meggyalázzam férfiúi külsô-
Kihallgattam, tudom a praktikáit. met, és sírjak, mint egy nô. De most nekem kell vi-
Vágóhíd ez, nem ház! Itt nincs helye! gasztalnom a gyengébbik nemet: úgy illik, hogy a
Iszkoljon innen! Féljen! Be se jöjjön! nadrág bátorítsa a szoknyát. Úgyhogy föl a fejjel,
ORLANDO De mit akarsz, Ádám, hogy hova menjek? kedves Aliéna!
ÁDÁM Mindegy, hová, csak kérem, ide ne! CÉLIA (M. AL.) Kérlek, legyetek elnézôk. Nem bírok továbbmenni.
ORLANDO Menjek és kolduljak ennivalót? BOROTVA Én elnézem magát órákig, ha kell. És bár a nézés
Vagy aljas módon, karddal hadonászva, az látás, az elnézés nem ellátás! Vagyis én elnézem
mint útonálló tartsam el magam? magát, maga meg ellát engem, jó?
Ezt kéne tennem, mert mást nem tudok; ROSA. (M. GAN.) Nos, ez itt az Ardeni-erdô.
de ilyet nem csinálok, bármi lesz. BOROTVA Ja értem, itt vagyok az Ardeniben; ekkora bolond
Inkább alávetem magam a bátyám még sose voltam. Otthon jobb helyem volt, de az
saját vérét nem tisztelô dühének. utazó érje be kevéssel.
ÁDÁM Azt nem szabad! Van ötszáz koronám, ROSA. (M. GAN.) Érjed bizony, drága Borotva. – Nézzétek, jönnek:
még apja idejében tettem el, egy fiú meg egy öreg, komoly arccal!
hogy ápolóm legyen majd s támaszom,
ha öreg testem nem szolgál tovább, Félrehúzódnak. — Jön Corin és Silvius.
s koromat nem tisztelve, félredobnak.
Fogadja el!... Az, aki eteti CORIN Ha így teszel, még jobban kinevet.
a hollót meg az apró verebet, SILVIUS Ha tudnád, Corin, mennyire imádom!
majd táplál engem is. Itt az arany, CORIN El tudom képzelni, voltam szerelmes.
mind odadom. Hadd szolgáljam magát! SILVIUS Nem, Corin, öreg vagy, nem érzed ezt,
Öreg vagyok, de máig jó erôben, hiába voltál annak idején
mert fiatalon nem nyúztam magam a legzokogóbb éjféli szerelmes.
vérforraló, lázító italokkal, Ha vágyódtál már úgy, ahogyan én
és nem loholtam szégyentelenül (bár szerintem még ember így nem érzett),
gyengítô-rontó kórságok után. mondd el, hogy hány nevetséges dologba
Olyan vagyok, mint fagyos téli nap: hajszolt bele téged a szenvedély.
deres, de tiszta. Hadd jöjjek magával, CORIN Ezerbe, fiam, de már nem tudom.
szolgálom úgy, ahogy egy fiatal, SILVIUS Ó, akkor sose voltál még szerelmes.
minden ügyében és szükségletében. Ha nem emlékszel máig a legapróbb
ORLANDO Te drága öreg, megvan még tebenned ostoba tettre, mit a vágy sugallt –
a régi szolgák tisztes felfogása: te nem voltál szerelmes.
nem pénzért izzadtak, de becsületbôl! Ha nem untattad környezetedet
Te nem illesz ebbe az új világba: a kedvesed bájait istenítve –
ma önös céljaikért hajtanak, te nem voltál szerelmes.
s ha elérték, szorgalmuk bedugul, Ha nem hagytál ott, mint most én teszem,
hisz megvan, ami kell. Te nem ilyen vagy. a vágytól ûzve minden társaságot –
De tudd meg, öreg, rossz fát nyesegetsz, te nem voltál szerelmes.
olyat, ami még virágot se hoz, Ó, Phébe, Phébe, Phébe!
nemhogy gyümölcsöt fáradságodért!...
De azért jöjj, induljunk útnak együtt, Silvius el.
s mielôtt elfogy ifjúságod bére,
tán eljutunk életünk új helyére. ROSA. (M. GAN.) Szegény pásztor, föltárod sebedet;
ÁDÁM Indulj hát, gazdám, s én jövök veled, bizony, én is csúnyán megsebesültem.
hûségesen, míg csak élnem lehet. BOROTVA Hát még én! Emlékszem, mikor szerelmes voltam,
Tizenhét voltam, mikor idejöttem, beleütöttem a kardom valami rücskös kôbe, mon-
most nyolcvan vagyok – s itt az út elôttem. dom, úgy kell neked, minek mész el olyan gyorsan
Tizenhét voltam, tele sok reménnyel, minden este a Vigyorgó Jankához; és emlékszem,
ám aki nyolcvan, már semmit se képzel. csókolgattam neki a teknôjét, meg a tôgyét a te-
De hálás lehetek, ha meghalok, hénnek, amit megfejt azzal a szép vörös kezével; és
hogy gazdámnak adósa nem vagyok. emlékszem, hogy egy borsóhüvelynek udvaroltam
ôhelyette, pedig kaptam tôle két kis borsószemet,
Mindketten el. de vissza is adtam neki, sôt segítettem borsót hü-

2007. augusztus 9 XL. évfolyam 8.


velyezni, amíg ki nem fröccsent a könnyem. Mond- II. FELVONÁS, 5. SZÍN
tam neki: hordjad ezt a két borsószemet az én
emlékemre. Bizony, mi szerelmesek különös bak- Az erdô más része.
ugrásokat végzünk, de a természetben minden ha- Jön Amiens, Jaques, Elsô Nemes, más urak.
landó, úgyhogy a szerelmes halandó halálos nagy
bolond. AMIENS (énekel) Erdei fák ölén
ROSA. (M. GAN.) Te mindennek nekimész azzal a hegyes agyaddal. ha élnél úgy, mint én,
BOROTVA Jaj, dehogy megyek neki, még a végén beverem az nótára gyújtanál,
agyamat a sípcsontomba. mint minden jómadár,
ROSA. (M. GAN.) Ó, Jupiter: szenved e pásztor – hát gyere, hát gyere, hát gyere,
így fogok én is sírni párszor! sohase félj:
BOROTVA Én is, de az én könnyeim mindig valami cafatra nincs itt veszély,
hullnak. csak esô és tél szele.
CÉLIA (M. AL.) Könyörgöm, egyiktek kérdezze meg azt az embert, JAQUES Még, még, légy szíves, még!
hogy adna-e pénzért ennivalót. Elájulok az éhségtôl. AMIENS De attól megint rád jön a pesszimizmus, Monsieur
BOROTVA (Corinhoz) Hahó, mókus! Jaques.
ROSA. (M. GAN.) Állj le, bolond, nem a rokonod! JAQUES Meg is köszönöm. Még, légy szíves! Én úgy tudok
CORIN Ki szólt? pesszimizmust szívni egy dalból, ahogy a menyét
BOROTVA Uraságok vagyunk, jóember. szívja ki a tojást. Még, légy szíves, még.
CORIN Hozzám képest mindenki uraság. AMIENS Nincs nekem hangom, tudom, hogy nem öröm
ROSA. (M. GAN.) (Borotvához) Csönd, ha mondom. (Corinhoz) hallgatni.
Szép jó estét, barátom. JAQUES Én nem azt kívánom, hogy örömet okozz, hanem
CORIN Magának is, uram, és mindnyájuknak. hogy énekelj. Gyerünk, még egy strófát. Ugye ez
ROSA. (M. GAN.) Kérlek, pásztor, ha tudsz itt a vadonban strófikus dal?
szállást szerezni – az se baj, ha pénzért –, AMIENS Ez a pontos neve, Monsieur. A címe pedig–
vigyél oda, hogy pihenjünk s együnk. JAQUES Én pontos nevet és címet csak a tanúktól szoktam
Ez a lány itt nagyon el van csigázva. kérni. Na, énekelsz?
Segítség kell. AMIENS Csak a te kedvedért, nem a magam örömére.
CORIN Uram, én szánom ôt, JAQUES Jól van. Ha valaha hálás leszek valakinek, az te le-
és azt kívánom (neki, nem magamnak), szel. Egyébként a hálálkodás olyan, mint mikor két
hogy volnék gazdag, s adhatnék neki; cerkófmajom vicsorog egymásra. Ha nekem valaki
de én egy gazdánál pásztorkodom, hálálkodik, úgy érzem, hogy adtam neki egy garast,
nem én nyírom, amit legeltetek. és azért hajbókol, mint a koldus. Gyerünk, énekelj;
A gazdám goromba természetû, (a többiekhez) ti meg, ha nem énekeltek, akkor
fütyül arra, hogy vendégszeretettel, csönd!
jótettekkel a mennybe jut-e majd. AMIENS Jó, eléneklem végig. Urak, addig terítsetek meg: a
Sôt, az a helyzet, hogy épp most a ház, herceg itt akar uzsonnázni a fa alatt. (Jaques-hoz)
a nyáj, a legelôk, mind eladók; Egész nap téged keresett.
a gazda nincs itt, a kunyhónk üres,
még rendes étel sincs. De jöjjenek: A többiek asztalt készítenek, terítenek.
én megteszek, amennyit tehetek.
ROSA. (M. GAN.) S ki fogja megvenni a birtokot? JAQUES Én meg egész nap igyekeztem elkerülni. Túlzottan
CORIN A legény, akit láttak az imént; vitatkozó kedvû énnekem. Ugyanannyi dolog jut
de az most nem törôdik az egésszel. eszembe, mint neki, de én csöndben hálát adok az
ROSA. (M. GAN.) Kérlek, ha ôt ezzel nem károsítjuk, égnek, és nem hencegek vele. Gyerünk, trillázzál,
vedd meg a házat te, a nyájjal együtt: gyerünk.
mi adunk hozzá pénzt, amennyi kell. AMIENS (énekel) Ha nem kell pénz, se rang,
CÉLIA (M. AL.) És rendes bért is adunk. Jó hely ez, csak élsz, mint víg bitang,
tetszik nekem; maradnék szívesen. zabálsz, amit találsz
CORIN Úgy van, kérem: a birtok eladó. és többet nem kivánsz,
Megmutatom. Ha megfelel maguknak MIND (énekelnek) Hát gyere, hát gyere, hát gyere,
a föld, a haszon, az itteni élet, sohase félj:
számolhatnak szorgos szolgálatommal; nincs itt veszély,
ha adnak pénzt, én megveszem azonnal. csak esô és tél szele.
JAQUES Mondok erre a dallamra egy szöveget, amit teg-
Mind el. nap csináltam, pedig nem vagyok költôi alkat.

2007. augusztus 10 XL. évfolyam 8.


AMIENS Majd eléneklem. ELÛZÖTT HER. Ha ô, a disszonáns, zenélni kezd,
JAQUES Így szól: Ha lesz véletlenül a szférák zenéjét is szétszedi.
olyan, ki meghülyül, Menj, keresd meg; beszédem van vele.
és rangot, pénzt fölad ELSÔ NEMES Nem is kell fáradnom: közeledik.
egy puszta elv miatt,
dukdámi, dukdámi, dukdámi, Jön Jaques.
nincs semmi gond:
itt mind bolond, ELÛZÖTT HER. Na mi van, Monsieur? Micsoda dolog,
lehet közénk beállni! a barátaid fussanak utánad?...
AMIENS Mi az a „dukdámi”? Te jókedvû vagy?!
JAQUES Görög varázsige, amivel a bolondokat egy bûvös JAQUES Bolondot láttam! Az erdôben, itt!
körbe lehet zárni. Megyek és alszom, ha tudok – ha Tarka ruhában! Micsoda világ...
nem, akkor átkot szórok az összes egyiptomi elsô- Úgy üdvözüljek, láttam egy bolondot,
szülöttre. a fûben hevert, ott sütkérezett,
AMIENS Én megyek, megkeresem a herceget: kész az s Fortuna ellen mondott vádbeszédet,
uzsonna. méghozzá jól! Egyenruhás bolond!...
„Jó napot, bolond!”, mondtam. Mire ô:
Jaques egyfelé, a többiek másfelé el. „Ne hívjon bolondnak, mert nincs szerencsém.”
A gatyájából rudat vett elô,
s a földbe döfte napóra gyanánt,
II. FELVONÁS, 6. SZÍN majd így szólt komoran: „Tíz óra van.
Óránként döföm le a rudamat”,
Az erdô más része. mondta, „elôbb még kilenc óra volt,
Jön Orlando és Ádám. egy óra múlva meg már tizenegy lesz.
S bár déltájban az árnyék egyenes,
ÁDÁM Drága jó gazdám, nem bírom tovább. Éhen halok. ha óránként döfsz, hamar rövidül.
Inkább itt lefekszem, és kimérem a sírhelyemet. Ugye, ez nyomós érv?” – Így meditált
Isten áldja, édes gazdám. 3 a világról, tarka bohócruhában;
ORLANDO Ádám, miket beszélsz?! Hát csak ennyi kitartás van én teli tüdôbôl huhogni kezdtem,
benned? Éledj föl egy kicsit, nyugodj meg, szedd hogy milyen behatóan elemez,
össze magad. Ha akad ebben a barátságtalan erdô- nevettem, míg egy órányit haladt
ben akármilyen vad, annak vagy én leszek a vacso- a napórája. Kiváló bolond!
rája, vagy idehozom neked vacsorára. A képzeleted Remek bolond! Tarkát kell hordani!
került közel a halálhoz, de az erôid még nem. A ELÛZÖTT HER. Miféle bolond ez?
kedvemért légy jókedvû! A halált még egy ideig JAQUES Remek bolond! Udvarnál dolgozott;
tartsd karnyújtásnyira magadtól. Mindjárt visszajö- szerinte nincsen olyan nô, aki
vök, és ha nem hozok neked ennivalót, hát megen- csak szép és fiatal, mert annyi ész
gedem, hogy meghalj; de ha meghalsz, mielôtt mindig szorul belé, hogy tudja ezt.
visszaérek, akkor gúnyt ûzöl a fáradozásomból. Na A fickó agya száraz, mint a keksz:
látod, tudsz te vidámabban is nézni! Mindjárt itt le- fejében kamrák s rekeszek, teli
szek. Gyere, beviszlek valami védettebb helyre, és tudás-lomokkal, amiket kiszór
nem fogsz éhen halni, lesz vacsorád, ha lakik bár- a hallgató elé. Én is szeretnék
mi élôlény ebben a vadonban. Csak bátran, édes jó bolond lenni! Kérek tarka ruhát!
Ádám! ELÛZÖTT HER. Meg fogod kapni.
JAQUES Minden vágyam ez,
Mindketten el. ha fenséged, cserében, a fejébôl
kigyomlál minden olyan tévhitet,
hogy bölcs vagyok. Szabadságot kivánok,
II. FELVONÁS, 7. SZÍN világútlevelet, hogy mint a szél,
fújhassak bárkire, bolondosan.
Az erdôben, ugyanott, ahol az 5. színben. Egy asztal meg van Akire legtöbb epét fröcskölök,
terítve étellel, itallal. annak kell legjobban nevetnie.
Jön az Elûzött Herceg, Amiens, Elsô Nemes, urak, bujdosók- Miért? Világos, mint a templomablak.
hoz illô ruhában. Akit a bolond bölcsen eltalál,
az bolondul teszi, még hogyha fáj is,
ELÛZÖTT HER. Azt kell hinnem, állattá változott, ha érzékenykedik – mert máskülönben
mert emberi alakban nem találom. az ô bolondságát szurkálja össze
ELSÔ NEMES Fenség, egy perce sincs, hogy innen elment. a bolond száz célozgató nyila.
Itt viccelôdött egy dal ürügyén. Adjon rám tarkát, fenség! Hadd beszéljek,

2007. augusztus 11 XL. évfolyam 8.


amit a szívem diktál! A világ ha ültek jó barátnál lakomán,
gennyedzô sebeit fertôtlenítem, ha töröltek ki könnyet a szemükbôl,
csak tûrjék a kúrát türelmesen. s tudják, mi az: szánni és szánva lenni,
ELÛZÖTT HER. Szégyelld magad! Tudom, hogy mit csinálnál! akkor a szép szó lesz a fegyverem,
JAQUES Hogy én? Mi mást tennék, mint hasznosat? s pirulva, így, elteszem kardomat.
ELÛZÖTT HER. Bûnt követsz el, ha korholod a bûnt. ELÛZÖTT HER. Igaz bizony: láttunk szebb napokat,
Hisz kicsapongó voltál magad is, és szent harang hívott templomba minket,
az ösztönök kéjsóvár követôje; ültünk sok jó barátnál, és szemünket
s mindazt a ronda gennyet és fekélyt, nemegyszer törölgettük szánakozva;
mit féktelen korodban összeszedtél, ezért hát ülj le békével közénk,
most rákennéd az egész nagyvilágra. s vegyél magadnak tetszésed szerint
JAQUES Miért?! Aki a nagyzolás divatját bármit, mi szükséged enyhítheti.
bírálja, talán személyeskedik? ORLANDO Akkor még: állj! Kérem, ne egyenek,
A nagyzolás ma árad, mint a tenger, míg elhozom, mint ôz az ôzgidáját,
s csak forrás hiányában kezd apadni. hogy megetessem. Egy szegény öreg,
Tán néven neveztem egy hölgyet is, nehéz utakon sántikált utánam,
ha kimondom: a polgárasszonyok csak mert szeret. Míg jól nem lakik ô,
hercegi kincset aggatnak magukra? akit két súly nyomaszt: a kor s az éhség,
Melyik nô mondhatja, hogy róla szólok, addig én nem eszem.
mikor a szomszédja is pont olyan? ELÛZÖTT HER. Menj, hozd ide,
Vagy jön egy ember, nagyon alacsonyról, mi sem fogyasztunk, míg vissza nem érsz.
hogy mit beszélek, nem én fizetem ORLANDO Azt megköszönöm. S a jó szót külön.
a drága ruháit! Védekezik,
s ezzel az inget magára veszi. Orlando el.
Íme! Tessék! Szóval? Hol és mivel
sértettem meg? Ha ô magára ismer, ELÛZÖTT HER. (Jaques-hoz) Látod, van másutt is boldogtalan.
hát magát vádolja; ha bûntelen, Ezen az általános, nagy porondon
bírálatom mint vadlúd elröpül szomorúbb mûsorok is láthatók,
a feje fölött. – Ez meg kicsoda? mint a miénk.
JAQUES A világ csupa színpad,
Jön Orlando kivont karddal. és minden férfi és nô ott szinész:
megvan a belépése, távozása.
ORLANDO Állj! Evést abbahagyni! Egy emberélet sok szerepet ad:
JAQUES Még nem ettem. hét felvonást. Elsô a csecsemô,
ORLANDO És nem is fogsz, míg más rá van szorulva. dajkája karján bôg s öklendezik.
JAQUES Honnan bújt elô ez a hôscincér? Aztán a nyûgös kisdiák, aki
ELÛZÖTT HER. (Orlandóhoz) Bajod van, az tesz ilyen vakmerôvé? megmosdva, reggel vonszolja a táskát
Vagy csak lenézel minden jó modort, az iskolába. Aztán a szerelmes,
hogy ilyen durva vagy és neveletlen? sóhajt, mint a kazán, s a nô szemérôl
ORLANDO Rátapintott, uram, elsô szavával: bús verset ír. Aztán a katona,
a csupasz nyomor bök, mint a tövis, cifrán káromkodó, párduc-szakállú,
itt nincs modor. Pedig tanultam én, kényes a nevére, gyors, lobbanékony,
jó családból vagyok. Na, szóval: állj! s a hírnév buborékját hajkurássza
Megölöm, ha enni mer valaki, az ágyú torkában. Aztán a bíró,
míg követelésem ki nem elégül. kerek hasú, kappannal jól kibélelt,
JAQUES Ha érvekkel nem tudlak kielégíteni, akkor végem. a szeme szigorú, szakálla nyírott,
ELÛZÖTT HER. De mit akarsz? Szép szóval légy erôs; tud bölcs példát és közhelyes ügyet,
erôvel nem fogsz szép szót kicsikarni. így játssza szerepét. A hatodik
ORLANDO Mindjárt éhen halok. Adják ide. a sovány, papucsos kis öregúr,
ELÛZÖTT HER. Hát ülj le és egyél, tartsál velünk. az orrán szemüveg, övében erszény,
ORLANDO Ilyen szépen beszél?... Ezer bocsánat! ifjúkori nadrágja szép ma is,
Azt hittem, itt csak vadság létezik, de szörnyen lötyög fonnyadt lábain,
azért vettem föl ezt a rámenôs s az öblös férfihang helyett a gyermek
viselkedést. Nem tudom, kik maguk, vékonyka sípja szól. A legutolsó,
hogy itt, az embertelen sûrüben, e mozgalmas darab záró szine,
mélán lecsüngô ágaktól takarva a második gyerekkor: csak felejtés,
fecsérlik a lassan mászó idôt; se fog, se szem, se íz, már semmi sincs.
ha láttak valaha szebb napokat,
ha hallották templom hívó harangját, Jön Orlando, hozza Ádámot.

2007. augusztus 12 XL. évfolyam 8.


ELÛZÖTT HER. Isten hozott. Tedd le jó terhedet, OLIVÉR Ó, bár fenséged a szívembe látna!
és etesd meg. Én nem szerettem soha az öcsémet.
ORLANDO Az ô nevében köszönöm. FRIGYES HER. Micsoda féreg vagy!... (A szolgákhoz) Dobják ki innen!
ÁDÁM (Orlandóhoz) Úgy, jól van: A szakértôim máris menjenek,
nekem már hálálkodni sincs erôm. becsüljék föl a házát, földjeit.
ELÛZÖTT HER. Lássatok hozzá. Addig nem zavarlak Tegyék, amit kell. Ez meg takarodjon!
kérdéseimmel sorsotok felôl.
(Amiens-hez) Kérünk zenét; barátom, énekelj! Mind el.
AMIENS (énekel) Fújj, fújj, te téli szél,
nem vagy te oly kevély,
mint sok hûtlen barát.
A fogad nem harap, III. FELVONÁS, 2. SZÍN
nem vagy te rossz alak,
csak zúzmarás a szád. Az erdôben.
Hej-hó, ha jön hó, az ágak fehérek, Jön Orlando, papírral a kezében.
nincs tartós barátság, nincs ôszinte lélek.
Ha hej-hó, fehérek, ORLANDO (egy fára szögezi a papírt)
itt víg lesz az élet. Lógj itt, kis versem, hirdesd, hogy imádom,
Tépj, tépj, te zord idô, s te, éj-királynô, ki sütsz odafenn,
te nem vagy hitszegô, ôrizzed szûzen, sápadt éjszakákon
mint az, ki elfelejt. annak nevét, akiért létezem.
A fagy lehet kemény, Ó, Rosalinda, fatörzs lesz a könyvem,
de jobban bírom én, kérgébe vésem gondolatomat,
mint azt, ki elszelelt. hogy mind az egész erdôvel közöljem:
Hej-hó, ha jön hó, az ágak fehérek, tenálad remekebb lány nem akad.
nincs tartós barátság, nincs ôszinte lélek. Fuss, Orlando, tedd hírré száz alakban:
Ha hej-hó, fehérek, ô szép, ô tiszta, ô leírhatatlan!
itt víg lesz az élet.
ELÛZÖTT HER. (Orlandóhoz) Ha valóban Sir Rowland fia vagy Orlando el. — Jön Corin és Borotva.
– amint azt ôszintén fülembe súgtad,
és szemem is az ô másolatát CORIN És hogy tetszik az itteni pásztorélet, Borotva úr?
látja az arcodon, ifjú szinekben –, BOROTVA Nézze, pásztorkám, úgy önmagában véve, jó ez; de
Isten hozott. Én vagyok az a herceg, ha úgy nézzük, hogy ez csak pásztorélet, akkor egy
ki apádat szerette. Sorsotokról nagy nulla. Ha úgy nézzük, hogy magányos, hát
számolj be itt, a barlangomban. (Ádámhoz) Jó öreg, nagyon megfelel, de ha úgy nézzük, hogy egyedül
téged is szeretettel fogadunk. csinálom, hát elég nyomorúságos. Mármost ha úgy
(Valakihez) Nyúlj a hóna alá. (Orlandóhoz) Add nézzük, hogy vidéken vagyunk, azt nagyon élve-
a kezed, zem; de ha úgy nézzük, hogy nem vagyok az ud-
s meséld el, mi minden történt veled. varnál, hát bizony unalmas. Mivel ugye itt puritán
az élet, ez megfelel az ízlésemnek; viszont mivel
Mind el. nem bôvelkedik semmiben, hát nehezen bírja a
gyomrom. Ért maga a filozófiához, pásztorkám?
CORIN Én csak annyit, hogy minél betegebb valaki, annál
III. FELVONÁS, 1. SZÍN rosszabbul van; hogy három jó barátja van az em-
bernek: pénz, munka és elégedettség; hogy az esô-
Szoba a hercegi palotában. nek olyan a képessége, hogy nedves, a tûznek meg,
Jön Frigyes herceg, Olivér, urak. hogy éget; hogy a jó legelôn lesz kövér a birka; és
az éjszaka legfôbb oka az, hogy nem süt a nap; és
FRIGYES HER. Azóta nem láttad? Ugyan-ugyan! akinek nincs esze se természettôl fogva, se iskolá-
Ha nem volnék annyira lágyszivû, ból, az elmondhatja, hogy rossz nevelést kapott,
a bosszúmat nem a távol levôn, vagy nagyon buta családból jön.
hanem terajtad tölteném ki. Menj: BOROTVA Maga egy népi bölcsesség. Volt maga az udvarnál,
szedd elô az öcsédet, bárhová lett pásztorkám?
keresd gyertyával, ha élô, ha holt, CORIN Nem én.
egy éven belül itt legyen; különben BOROTVA Akkor maga pokolra jut.
nem lesz az országunkban maradásod. CORIN Remélem, nem!
Földjeidet s minden vagyonodat BOROTVA Bizony, a pokolban fog sülni, de mint a tükörtojás,
ezennel lefoglaljuk. Így marad, csak az egyik oldalán.
míg öcséd vallomása föl nem ment CORIN Mert nem voltam az udvarnál? Ezt hogy érti az úr?
az alól, amit rólad gondolunk. BOROTVA Ha sose volt az udvarnál, akkor nem látott tisztes jó

2007. augusztus 13 XL. évfolyam 8.


modort; ha nem látott tisztes jó modort, akkor ma- mert úgy vonzza Rosalinda.
ga tisztességtelen, a tisztességtelen ember bûnös, a Mint a sûrû szederinda,
bûnös pedig a pokolra jut. Pásztorkám, maga nagy fond be szívem, Rosalinda.
bajban van. BOROTVA Rímelek én így magának nyolc évig egyfolytában,
CORIN A csudákat, Borotva! Ami az udvarnál tisztes jó mo- leszámítva az étkezési és alvásidôt. Pont így kocog-
dor, az ugyanolyan nevetséges itt falun, mint ahogy nak a tejesasszonyok a piacra, szépen sorban.
a falusi viselkedés nagy nevetség az udvarnál. Azt ROSA. (M. GAN.) Csönd, bolond!
mesélte, hogy az udvarnál nem emelnek kalapot, BOROTVA Csak egy ízelítôt:
hanem kezet csókolnak. Az ilyen udvariasság mocs- Kezemben elsül a flinta,
kos dolog lenne, ha az udvari emberek pásztorok ha közel jön Rosalinda.
volnának. Olyan, mint a szabásminta:
BOROTVA Bizonyítsa! Röviden, gyorsan! nagy és lapos Rosalinda.
CORIN Hát mi folyton a juhokat fogdossuk, a bundájuk Rózsát fogdos, közbe’ mind a
meg, tudja, csupa faggyú. tüskét érzi Rosalinda.
BOROTVA Miért, és az udvariak keze talán nem izzad? Külön- Zsebemben kileng az inga,
ben is, a birka faggyúja talán kevésbé egészséges, van egy órád, Rosalinda?
mint egy ember izzadéka? Gyönge, gyönge. Jobb Kandúrmacska nyávog kint,
bizonyítékot kérek. Gyerünk. érzi szagod: Rosalind!
CORIN Meg aztán, kérges a kezünk. Erdôn-mezôn sas kering át:
BOROTVA Annál könnyebben megérzi az ajkuk. Ez is gyönge. farba csípi Rosalindát.
Komolyabb bizonyítékot, gyerünk. Így üget egyik sor a másik után, rémes. Miért nyûg-
CORIN Aztán gyakran kátrányos is, mert azzal kenjük a lôdik ezzel?
birkák sebét. Az úr szerint a kátrányt kéne csókol- ROSA. (M. GAN.) Csönd, te mafla bolond! Egy fán találtam.
gatnunk? Az udvarban mindenkinek mósuszillatú BOROTVA Korcs fa lehet, ha ilyet terem.
a keze. ROSA. (M. GAN.) Be kell oltani valami fajtisztával. Például neked le-
BOROTVA Juj, de gyönge, ember! Maga csak kukactápnak va- vágom a gallyacskádat, és ráoltom; szerintem nagy,
ló, ki se lehetne rántani. Tanuljon a bölcsektôl, és rothadt, szôrös barackokat fog teremni. Vagy in-
szálljon magába! A mósusz alacsonyabb származá- kább kis lucskos szilvákat? Amik a te gallyacskád-
sú anyag, mint a kátrány, mert egy macskának a hoz illenek?
ronda váladékából nyerik. Korrigálja a bizonyítékot, BOROTVA Maga mondta. Hogy okosan-e vagy se, döntse el az
pásztorkám. erdô.
CORIN Az úrnak túl csiszolt az elméje. Hagyjuk annyiban. ROSA. (M. GAN.) Csöndesen! Itt jön a húgom, olvas valamit. Álljunk
BOROTVA Hogy pokolra jusson?! Isten mentse magát, gyön- félre.
ge ember! Isten klopfolja ki, hisz maga nyers!
CORIN Uram, én munkásember vagyok: azt eszem, amit Rosalinda (mint Ganiméd), Borotva, Corin félrehúzódnak.
megkeresek, azt hordom, amiért megdolgozok. — Jön Célia (mint Aliéna), egy papírral.
Senkivel sincs haragom, senki boldogságát nem
irigylem; örülök, ha másnak jó, és derûvel viselem CÉLIA (M. AL.) (olvas) Mért hívnám ezt zord világnak?
a magam baját. Nekem a legnagyobb büszkeség, Mert nem lakja senki? – Nem.
ha elnézem, ahogy a birkáim legelnek, a bárányok Nyelveket adok a fáknak
meg szopnak. s az erdôt így beszéltetem.
BOROTVA Ez egy másik tudatlan bûn, amit elkövet: össze- Egy azt mondja: mily rövid
hozza a kosokat a birkákkal, és nem átall abból a tévelygô emberélet:
élni, hogy a jószágot pároztatja. Maga a vezérkos- földön töltött éveit
nak a kerítôje, maga egy fölszarvazott vén bolond egy kis arasszal beméred.
kosnak odaad egy egyéves kis nôstényt, micsoda Másik: ne számíts barátra,
házasság az ilyen?! Ha ezért nem jut a pokolra, hát ki szavát megtartaná.
akkor az ördögnek nem kellenek a pásztorok. Ám a legszebb lombos ágra,
Egyébként nem látom, hogy úszhatná meg. okos mondások alá
CORIN Itt jön Ganiméd fiatalúr, az új gazdasszonyom Rosalinda nevét írom,
bátyja. íme, így teszek hitet:
az Ég mindent, ami fínom,
Jön Rosalinda (mint Ganiméd), egy papírral a kezében. egy kis cseppbe sûritett.
Majd a Természetre bízta:
ROSA. (M. GAN.) (olvas) Finomságból ô a minta: töltse be egy nôi testbe
nincs oly gyöngy, mint Rosalinda. mindazt, ami szép és tiszta.
Festi ecset, írja tinta: S a Természet kikeverte
világszépe Rosalinda. Heléna arcát (nem lelkét!),
Szívem lódul, mint a hinta, Kleopátra méltóságát,
Atalanta fürgeségét,

2007. augusztus 14 XL. évfolyam 8.


Lukrécia tisztaságát. CÉLIA (M. AL.) Szakálla csak kevés van.
Így alkotta Rosalindát ROSA. (M. GAN.) Nem baj, majd küld az Isten, ha kellô hálát mutat.
közös égi tervezet, Én kivárom, hogy megnôjön a szakálla, ha meg-
legjobbakról vettek mintát: tudhatom végre: ki az áll gazdája.
szemet, arcot és szivet. CÉLIA (M. AL.) Hát a kis Orlando, aki leterítette a birkózóbajnokot
Az Ég mindezt néki adta, is meg a te szívedet is, egy perc alatt a kettôt.
s én rabja vagyok élve-halva. ROSA. (M. GAN.) Jaj, hagyjál, ne gúnyolódj. Mondd meg ôszintén,
ROSA. (M. GAN.) (elôlép) Ó, Jupiter az égben, milyen unalmas sze- nôi becsületszavadra.
relmi prédikációval fárasztod itt a híveidet, s még CÉLIA (M. AL.) Esküszöm, édesem, ô az.
azt se mondod: „Türelem, jóemberek!”? ROSA. (M. GAN.) Orlando?
CÉLIA (M. AL.) (észreveszi mindnyájukat) Micsoda? A hátam mö- CÉLIA (M. AL.) Orlando.
gött? (Corinhoz) Kérlek, pásztor, húzódj egy kicsit ROSA. (M. GAN.) Te jó Isten, mit csinálok a zakómmal meg a nadrá-
arrébb. (Borotvához) Te is menj, fickó. gommal? Hol volt, amikor láttad? Mit mondott?
BOROTVA Jöjjön, pásztorkám, fújjunk visszavonulót, de emelt Hogy nézett ki? Miben volt? De mit csinál itt? Én-
fôvel. A csapot nem hagyjuk itt, csak a papot. rólam nem kérdezett? Most hol van? Hogy váltatok
el? És mikor látod újra? Válaszolj egyetlen szóval.
Borotva és Corin el. CÉLIA (M. AL.) Akkor add kölcsön az óriás Gargantua száját, mert
manapság akkora száj már nincs, ami ezt egyetlen
CÉLIA (M. AL.) Hallottad ezt a verset? szóval kimondja. Ezekre nem lehet igennel és
ROSA. (M. GAN.) Hajjaj, hallottam mind, túl sokat is, mert némelyik nemmel felelni, mint egy iskoláskönyvben.
verssorban több láb volt, mint ami belefér. ROSA. (M. GAN.) De azt tudja, hogy itt vagyok az erdôben, méghoz-
CÉLIA (M. AL.) Az mindegy. Két láb elég, hogy megálljon. zá férfiruhában? És ugyanolyan csinos, mint a bir-
ROSA. (M. GAN.) Csakhogy bénák ezek a lábak, nem bírnak megáll- kózáskor?
ni magukban, így aztán a vers is nagyon sántikált. CÉLIA (M. AL.) Könnyebb az atomokat megszámlálni, mint a sze-
CÉLIA (M. AL.) De nem is csodálkozol, hogy a neved mindenütt relmes minden kérdésére válaszolni. No de adok
cédulákon van kifüggesztve, meg bele van vésve a egy kóstolót, hogy hogyan találtam rá, ízlelgessed
fákba? nagy figyelemmel. Egy fa alatt találtam, mint egy
ROSA. (M. GAN.) Már kellôen kicsodálkoztam magam, mielôtt jöttél; lehullott makkot.
nézz ide, mit találtam egy pálmafára tûzve. Ennyi ROSA. (M. GAN.) Igen, a tölgy Jupiter fája; bizony az, ha ilyen gyü-
dalt nem írtak hozzám azóta, hogy Pütagorasz ide- mölcsöt hullajt!
jében patkány voltam Írországban, és ráénekléssel CÉLIA (M. AL.) Méltóztatna figyelni, kisasszony?
akartak kiirtani. ROSA. (M. GAN.) Tovább.
CÉLIA (M. AL.) Sejted, hogy ki volt? CÉLIA (M. AL.) Ott feküdt, elnyúlva, mint egy sebesült lovag.
ROSA. (M. GAN.) Férfi? ROSA. (M. GAN.) Bár szomorú az ilyen látvány, a talajt nagyban dí-
CÉLIA (M. AL.) S a nyakában lánc, ami egykor a tiéd volt. Te pirulsz? szíti.
ROSA. (M. GAN.) Kérlek, ki az? CÉLIA (M. AL.) Dobj féket a nyelvedre, kérlek, mert csak ugrabug-
CÉLIA (M. AL.) Istenem, Istenem! Ritka a véletlen találkozás, de rál esztelenül. Vadászruhában volt.
néha még a hegyek is találkoznak, ha összetolja ROSA. (M. GAN.) Jön, hogy elejtse vadóc szívemet!
ôket a földrengés. CÉLIA (M. AL.) Én jobb szeretnék úgy énekelni, ha nem refrénez-
ROSA. (M. GAN.) Na de komolyan. nél folyton. Így csak kisiklatsz.
CÉLIA (M. AL.) Tényleg nem tudod? ROSA. (M. GAN.) Ha nem tudnád, nô vagyok. Ha valamit gondolok,
ROSA. (M. GAN.) Igazán kérlek, térden állva könyörgök, mondd ki kell mondanom. Folytasd, drágám.
meg, ki az. CÉLIA (M. AL.) Összezavarod az embert. Várj csak: nem ô jön ott?
CÉLIA (M. AL.) Hihetetlen, hihetetlen! Sôt hihetetlenül hihetetlen! ROSA. (M. GAN.) Ô az! Csusszanjunk félre és nézzük.
És még egyszer hihetetlen! Elképesztô és fölfogha-
tatlan! Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna) félrehú-
ROSA. (M. GAN.) Az ördög vigyen el! Azt hiszed, mert férfinek va- zódnak. – Jön Jaques és Orlando.
gyok kiaggyusztálva, a lelkem is zakót meg nadrá-
got visel? Ha még egy percig húzod az idôt, az ne- JAQUES Igazán kedves, hogy velem tart, de ôszintén szólva
kem olyan, mintha Dél-Afrikáig kéne elhajóznom! szívesebben lettem volna egyedül.
Kérlek, mondd meg azonnal, hogy ki az, és beszélj ORLANDO Én ugyanúgy. De az udvariasság kedvéért én is
gyorsan. Bárcsak dadogós lennél, és egyszerre köp- hadd köszönjem meg az ön társaságát.
néd ki a szádból ezt a titokzatos férfit, ahogy a bor JAQUES Nos, Isten áldja: remélem, ritkán találkozunk.
kifröcsög a szûk nyakú üvegbôl: vagy túl sok jön ORLANDO Szívbôl kívánom, hogy a jövôben egyre kevésbé is-
egyszerre, vagy semmi. Kérlek, vedd ki a dugót a merjük egymást.
szádból, hadd igyam a híreidet. JAQUES Nagyon kérem, ne tegye tönkre a fákat azzal, hogy
CÉLIA (M. AL.) Aha, hogy férfi kerüljön a hasadba. szerelmes verseket vés a kérgükbe.
ROSA. (M. GAN.) De milyen? Normális teremtmény? Miféle ember? ORLANDO Nagyon kérem, ne tegye tönkre a verseimet azzal,
Jól áll a fején a kalap? Az állán a szakáll? hogy rosszindulatúan olvassa ôket.

2007. augusztus 15 XL. évfolyam 8.


JAQUES Rosalinda, úgy hívják a szerelmét? testemésztô tanulás; a másikat nem nyomasztja a
ORLANDO Úgy. kínos nélkülözés. Ôvelük az idô poroszkál.
JAQUES Nem tetszik a neve. ORLANDO Kivel vágtat?
ORLANDO Nem volt cél, hogy önnek tetsszen, amikor megke- ROSA. (M. GAN.) A tolvajjal az akasztófára; mert hiába megy olyan
resztelték. lassan, ahogy csak a lábát rakni tudja, mégis úgy
JAQUES Milyen növésû? érzi, túl hamar odaér.
ORLANDO Pont a szívemig ér. ORLANDO Ki az, akivel áll az idô?
JAQUES Ön tele van bájos válaszokkal. Talán ékszerésznék- ROSA. (M. GAN.) Az ügyvéddel a nyári szünet idején; mert két ítél-
nek udvarolt, s közben betanulta az ezüstbe vésett kezési idôszak között csak alszik, s nem érzékeli az
feliratokat? idô haladását.
ORLANDO Nem, nem, én csak a konyhai falvédôk stílusában ORLANDO Helyes fickó vagy. Hol laksz?
válaszolok, mert ön onnan tanulta a kérdéseit. ROSA. (M. GAN.) A húgomnál, ennél a pásztorlánynál, itt az erdô
JAQUES Önnek fürge az agya: alighanem Atalanta sarkából szélén, ahogy a rojt a szoknya szélén.
gyúrták. Volna kedve leülni velem, hogy együtt sza- ORLANDO Idevalósi vagy?
puljuk úrnônket: a világot és minden bajunkat? ROSA. (M. GAN.) Mint a nyúl, az is ott lakik, ahova az anyja potyog-
ORLANDO Én nem ócsárolok semmilyen élôlényt magamon tatta.
kívül. A magam hibáit szinte mind tudom. ORLANDO A beszéded finomabb, mint amit ilyen eldugott he-
JAQUES A legnagyobb hibája az, hogy szerelmes. lyen fölszedhettél.
ORLANDO Ezt a hibát el nem cserélném az ön összes jó tulaj- ROSA. (M. GAN.) Ezt már sokan mondták. Igazából egy öreg nagy-
donságáért. Uram, kezd fárasztani. bátyám tanított meg szépen beszélni, aki szerzetes
JAQUES Kérem, én éppen egy bolondot kerestem, és ön jött volt; fiatal korában úri nevelést kapott, jól ismerte
szembe. az udvart meg az udvarlást, bele is szeretett valaki-
ORLANDO A bolond a patakba fulladt. Nézzen bele a vízbe, és be. Sokszor szónokolt nekem a szerelem ellen, és
meg fogja látni. hálát adok az Istennek, hogy nem vagyok nô, így
JAQUES Ott, kérem, a saját képemet fogom látni. nem tud annyi ostoba hibát fölróni nekem, mint
ORLANDO Vagy semmit, mert ön egy képtelen alak. amit a nôi nem egészének fölrótt.
JAQUES Nem idôzöm tovább önnel. Ég áldja, Szinyor Sze- ORLANDO Emlékszel valamelyik fôbenjáró bûnre, amit a nôk
relem. szemére hányt?
ORLANDO Igazán örülök, hogy már megy, Möszjô Pesszi- ROSA. (M. GAN.) Egyik se volt fôbenjáró; mind olyan egyforma volt,
mizmus. mint a kétfilléresek. Mindegyik hiba szörnyû nagy-
nak tûnt, míg nem jött a következô ugyanakkora.
Jaques el. ORLANDO Mondjál egypárat, légy szíves.
ROSA. (M. GAN.) Nem; nem pazarlom az orvosságomat olyanra, aki
ROSA. (M. GAN.) (félre Céliához) Majd úgy beszélek vele, mint egy nem beteg. Van egy ember, aki itt mászkál az er-
pimasz kis lakáj, és ennek leple alatt jól megtréfá- dôben, azzal kínozza a facsemetéket, hogy a kér-
lom. – (Orlandóhoz) Hallod, vadász! gükre vési: „Rosalinda”; ódákat aggat a galagonyá-
ORLANDO Hallom. Mit akarsz? ra és elégiákat a szederre; és mindegyik, képzeld el,
ROSA. (M. GAN.) Megmondanád, hány óra van? a „Rosalinda” nevet isteníti. Ha találkoznék ezzel a
ORLANDO Inkább azt kérdezd, milyen napszak. Az erdôben ködfalóval, adnék neki egy-két tanácsot, mert úgy
nincs óra. látszik, állandó szerelmi malária gyötri.
ROSA. (M. GAN.) Akkor nincs az erdôben igaz szerelmes, mert ô per- ORLANDO Én vagyok az, akit így ráz a szerelem! Kérlek szé-
cenként sóhajtana és óránként felnyögne, s ezzel pen, mondd a gyógymódodat!
mérné az idô lusta lépteit, úgy, mint bármely óra. ROSA. (M. GAN.) Én nem látom rajtad a bácsikám tüneteit. Ô meg-
ORLANDO Miért nem az idô gyors lépteit? Azt nem lehetne tanított, mirôl lehet fölismerni a szerelmes férfit;
ugyanúgy? de úgy veszem észre, hogy te nem raboskodsz ab-
ROSA. (M. GAN.) A legkevésbé sem. Az idô más sebességgel múlik ban a gyékénykalickában.
más-más ember számára. Elmondom neked, hogy ORLANDO Neki milyen tünetei voltak?
az idô kivel poroszkál ; kivel trappol; kivel vágtat; és ROSA. (M. GAN.) Beesett arc, ami neked nincs; árkos, kialvatlan
kivel áll mozdulatlanul. szem, ami neked nincs; zárkózott kedély, ami ne-
ORLANDO Mondd meg: kivel trappol? ked nincs; elhanyagolt szakáll, ami neked nincs –
ROSA. (M. GAN.) Nos, keményen trappol a fiatal lánnyal az eljegyzés de ezt megbocsátom, mert csak annyi szakállad
és a házasságkötés napja között. Lehet, hogy csak van, amennyi a legkisebb fiúnak jut a családi va-
két hét telik el közben, de oly rázósan zötykölôdik gyonból. Aztán úgy kéne, hogy a nadrágod le le-
az idô, hogy neki hét évnek tûnik. gyen csúszva, a fejfedôd csálén legyen a fejeden, a
ORLANDO Kivel poroszkál az idô? mandzsettád kigombolva, a cipôd kifûzôdve, szóval
ROSA. (M. GAN.) A pappal, aki nem tud latinul, és a gazdag emberrel, hogy mindened elhanyagoltságot és levertséget su-
akinek nincs köszvénye. Az egyik jól alszik, mert gározzon. De te nem vagy ilyen: teljesen tipp-topp
nincs, amit olvasson; a másik vidáman él, mert nem vagy fölöltözve; mintha inkább saját magadat sze-
érez fájdalmat. Az egyiket nem terheli a sápkóros, retnéd, s nem valaki mást.

2007. augusztus 16 XL. évfolyam 8.


ORLANDO Kedves barátom, bárcsak el tudnám hitetni veled, LIDI A micsodája? Isten ôrizz! Ne emlegessen ilyesmi-
hogy szerelmes vagyok. ket, kara... micsoda.
ROSA. (M. GAN.) Elhitetni velem?! S ha én elhiszem, akkor a szerel- BOROTVA Úgy érzem magam itt veled meg a kecskékkel,
med is elhiszi?... Bár ô sokkal könnyebben fogja el- mint a derék Ovidius. Mikor kiderült róla, hogy egy
hinni, mint beismerni, hogy elhitte. Ez az egyik vén kecske, számûzték a világ végére a pásztorok
olyan dolog, amiben a nôk mindig becsapják ma- közé.
gukat. De most ôszintén: te aggatod ki azokat a ver- JAQUES (félre) De kár, hogy rossz helyen lakik a tudás –
seket, amikben Rosalinda annyira megdicsôül? rosszabb, mint Jupiter a zsúpfedeles házban!
ORLANDO Esküszöm neked, fiú, Rosalinda hófehér kezére, BOROTVA Ha nincs, akinek az ember fölolvassa a verseit, ha
hogy én vagyok az, az a boldogtalan. nincs valaki értelmes, aki – mint az okos gyerek –
ROSA. (M. GAN.) De tényleg annyira szerelmes vagy, amint a verse- fölfogná az ember humorát, az ugyanolyan bénító,
id állítják? mint egy kisvendéglôben az óriási számla. Bizony,
ORLANDO Azt se vers, se próza el nem mondja, hogy mennyire. bárcsak az istenek poétikusabb lelket adtak volna
ROSA. (M. GAN.) A szerelem színtiszta elmebaj, és ugyanúgy is kell neked!
gyógyítani: sötétzárka, korbács. Csak azért nem LIDI Nem tudom, mi az a „poétikus”. Tisztességes az?
büntetik és gyógyítják így a szerelmeseket, mert ez Szóban is, tettben is? Rendes dolog az?
a kór annyira elterjedt, hogy a korbácsolók maguk BOROTVA Bizony nem, mert a legrendesebb költészetben
is szerelmesek. Én azonban okos szóval is meg van a legtöbb megjátszás, és a szerelmesek hajla-
tudlak gyógyítani. mosak költeni; és amire esküsznek a verseikben,
ORLANDO Gyógyítottál már meg így valakit? azt – mondhatni – csak megjátsszák mint szerel-
ROSA. (M. GAN.) Igen, egyet, méghozzá így: azt kellett képzelnie, mesek.
hogy én vagyok a szerelme, a szíve úrnôje; elôír- LIDI Szeretné, ha engem az istenek poétikusabbra csi-
tam, hogy mindennap udvaroljon nekem. Mire én, náltak volna?
amilyen holdkóros fickó vagyok, adtam a bánato- BOROTVA Bizony. Te ugyebár esküszöl nekem, hogy tisztes-
sat, aztán nôies voltam, változékony, sóvárgó és séges vagy. Mármost ha poéta volnál, legalább re-
gyengéd, rátarti, ábrándozó, idétlen, sekélyes, inga- mélhetném, hogy megjátszod magad.
tag, teli könnyekkel, teli mosollyal, minden szen- LIDI Nem akarja, hogy tisztességes legyek?
vedélyre fogékony, de semmilyen szenvedélyt nem BOROTVA Nem bizony, hacsak nem volnál rusnya. A tisztes-
tartó, hiszen a fiatal fiúk meg a nôk pont ebbe az ség és a szépség együtt olyan, mint a cukorra mé-
állatfajtába tartoznak. Hol kedveltem, hol utáltam; zet önteni.
hol szívesen láttam, hol meg elhajtottam; egyszer JAQUES (félre) Okos bolond!
zokogtam neki, máskor meg leköptem; úgyhogy a LIDI Hát, én szép nem vagyok, úgyhogy kérem az iste-
kérômet a szerelmi ôrületbôl az igazi ôrületbe ta- neket, hogy tisztességes legyek.
szítottam. Elfordult a világ egész menetétôl, és el- BOROTVA Bizony, tisztességet fecsérelni egy ronda ribancra,
ment valami lukba szerzetesnek. Hát így gyógyítot- olyan volna, mint finom ételt piszkos tányérba tenni.
tam meg, és vállalom, hogy ugyanígy a te májadból LIDI Én nem vagyok ribanc, de köszönöm az istenek-
is kimosom a szenvedélyt: tiszta lesz, mint egy bá- nek, hogy ronda vagyok.
rányszív, egy foltocska szerelem se marad rajta. BOROTVA Hát, áldassanak az istenek a rondaságodért; a ri-
ORLANDO Én ettôl nem gyógyulnék meg, barátocskám. bancság majd jön késôbb. De akárhogy is van, el-
ROSA. (M. GAN.) Én meggyógyítlak, ha „Rosalindának” szólítasz, veszlek feleségül; és e célból beszéltem is Maszlagi
és mindennap eljössz a szállásomra, és udvarolsz Alajos tiszteletessel, a falubeli pappal, aki megígér-
nekem. te, hogy eljön az erdôbe, és itt, ezen a helyen ösz-
ORLANDO Hát úgy legyek hû szerelmes, hogy megteszem! szead minket.
Merre van? JAQUES (félre) Ezt a találkozást megnézném magamnak.
ROSA. (M. GAN.) Gyere és megmutatom. Útközben elmondhatnád, LIDI Adnák az istenek, hogy boldogok legyünk!
hol laksz itt az erdôben. Jössz? BOROTVA Ámen. Egy félénk szívû ember talán visszariadna,
ORLANDO A legnagyobb örömmel, kedves barátom. mert itt nincs más templom, mint a fák, nincs más
ROSA. (M. GAN.) Nem; „Rosalindának” kell szólítanod! Húgocskám, gyülekezet, mint a szarvas jószág. De kit zavar?
gyere, menjünk. Bátorság! Amilyen utálatos dolog szarvat hordani,
olyan szükségszerû. Azt mondják, sok ember nem
Mind el. tudja, mennyi áldást kapott a sorstól. Helyes. Sok
férfinek remek szarvai vannak, és nem is tud róla.
III. FELVONÁS, 3. SZÍN Na ja – ez a felesége hozománya, nem a férj szerez-
te. Szarvak? Így igaz. Csak a szegénynek van?
Az erdô más része. Nem, nem. A legnemesebb vadnak ugyanakkora
Jön Borotva és Lidi; mögöttük távolabb Jaques. van, mint a hitványnak. Vajon akkor a nôtlen em-
ber boldogabb? Nem. Ahogy egy megerôsített vá-
BOROTVA Gyere, drága Lidi. Beterelem a kecskéidet, Lidi. És ros többet ér egy falunál, úgy a házasember hom-
mondd, Lidi, még mindig az eseted vagyok? loka is tisztesebb az agglegény csupasz halántéká-
Tetszik a karakterem? nál; és amennyivel többet ér a védekezés, mint a

17
tétlenség, annyival értékesebb a szarv a semminél. ROSA. (M. GAN.) Hát nincs okom a sírásra?
De itt jön a tiszteletes. CÉLIA (M. AL.) Ennél jobb okot kívánni se lehetne. Úgyhogy sírj.
ROSA. (M. GAN.) Még a haja is álságos színû.
Jön Maszlagi. CÉLIA (M. AL.) Nem olyan vörös, mint Júdásé. Igen, a csókjai,
azok Júdás gyermekei.
Isten hozta, Maszlagi Alajos uram. Elintéz minket ROSA. (M. GAN.) Szerintem nagyon rendben van a hajszíne.
itt a fa alatt, vagy menjünk magával az imaházába? CÉLIA (M. AL.) Kiváló szín. A gesztenyebarna volt mindig is az
MASZLAGI Nincs itt senki, aki a lányt házasságba adná? egyetlen hajszín.
BOROTVA Más férfitôl átvenni? Úgy nekem nem kell. ROSA. (M. GAN.) És a csókjai úgy tele vannak szentséggel, mint az
MASZLAGI Márpedig valakinek adnia kell, különben a házas- úrvacsorai kenyér érintése.
ság nem törvényes. CÉLIA (M. AL.) Megvásárolta Diána levetett ajkait. A „Fagyos-
JAQUES (elôlép, leveszi a kalapját) Folytassák, folytassák. szentek” apácarend tagjai se csókolnak ilyen vallá-
Majd én adom a lányt. sos tisztasággal. A szüzesség fagyos leheletét érez-
BOROTVA Jó estét, tisztelt Hogyhíjják úr! Hogy van mindig? ni belôlük.
A legjobbkor jött. Isten fizesse meg, hogy a múlt- ROSA. (M. GAN.) De miért esküdött meg, hogy jön ma reggel, ha
kor úgy elszórakoztatott. Örülök a látásának. Épp nem jön?
egy apróságot készülök nyélbe ütni. Jaj, nyugodtan CÉLIA (M. AL.) Hát igen, nem egy igazmondó.
tegye vissza a kalapját. ROSA. (M. GAN.) Gondolod?
JAQUES Nôsülni készülsz, Tarkabarka? CÉLIA (M. AL.) Igen, úgy értem, nem zsebmetszô vagy lótolvaj, de
BOROTVA Ahogy az ökörnek ott az iga, a lónak a járom, a só- ami a szerelmi hûségét illeti, szerintem olyan üreges,
lyomnak a csöngettyû, úgy a férfinek is megvan a mint egy domború kupafedô vagy egy kirágott dióhéj.
vágya; és ahogy a galambok csôrözgetik egymást, ROSA. (M. GAN.) Nem kitartó a szerelemben?
úgy szeretne csemegézni a házasélet. CÉLIA (M. AL.) De – amikor nyakig benne van, de szerintem most
JAQUES Képes lennél arra, te, aki jó nevelést kaptál, hogy nincs.
egy bokor alatt adjanak össze, mint valami koldust?! ROSA. (M. GAN.) Hallottad, hogy megesküdött, hogy szeret!
Menjetek a templomba, és szerezzetek egy jó papot, CÉLIA (M. AL.) Akkor; de most?... Egyébként is, a szerelmesek es-
aki elmondja nektek, mi a házasság! Ez a fickó csak küje annyit ér, mint a fizetôpincér becsületszava.
összeragaszt benneteket, mint az asztalos a léceket; Mindketten hamis számlákat lobogtatnak. A fiú
aztán ha egyiktekrôl kiderül, hogy még nedves, el- apádnak, a hercegnek szolgál itt az erdôben.
kezd rövidülni, és egyre csak vetemedik. ROSA. (M. GAN.) Tegnap találkoztam a herceggel, és hosszan be-
BOROTVA (félre) Én viszont úgy látom, hogy jobb lenne, ha ez széltem vele. Megkérdezte, milyen családból szár-
adna össze, mint ha más, mert ez nem fog rendesen mazom; mondtam, ugyanolyan jóból, mint az övé,
összeadni; és ha nem vagyok rendesen házas, az jó erre nevetett és elbocsájtott. De mit beszélünk itt
ürügy lesz majd, hogy itt hagyjam a feleségemet. apákról, mikor létezik egy Orlando?
JAQUES Gyere velem, adok néhány tanácsot. CÉLIA (M. AL.) Az egy remek ember! Remek verseket ír, remek be-
BOROTVA Gyere, Lidike drága, szédeket mond, remek esküi vannak, amiket re-
ne éljünk bûnben: lépjünk házasságra. – mekül megszeg, álnokul keresztbe ütve a szerel-
Ég áldja, Alajos uram. Nem úgy, hogy: mese szívét, mint a hitvány lovag, aki csak oldalról
Ó, édes Alajos, sarkantyúzza a lovát, ferdén kitér, és keresztbe töri
ó, bátor Alajos, a lándzsáját, ahelyett hogy döfne vele. De minden
még ne indulj haza most; remek: ha a fiatalság nyergel, a bolondság nyargal.
hanem: – Ki jön itt?
Eltávozhat ön,
menjen, köszönöm, Jön Corin
nem nôsülök hamarost!
CORIN Úrnôm és uram: kérdezték nemegyszer,
Jaques, Borotva, Lidi el. hogy mi van a szerelmes pásztorunkkal,
aki a fûben velem üldögélt,
MASZLAGI Nem érdekel. Engem az ilyen fantaszta semmire- s a gôgös, hideg pásztorlányt dicsérte,
kellôk nem fognak megingatni a hivatásomban! akibe szerelmes.
CÉLIA (M. AL.) Mi van vele?
El. CORIN Ha kíváncsiak egy szép jelenetre,
melyben a sápadt szerelem beszélget
III. FELVONÁS, 4. SZÍN a kipirult gôggel és megvetéssel,
jöjjenek, elkísérem magukat,
Erdei kunyhó elôtt. ahonnét nézhetik.
Jön Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna). ROSA. (M. GAN.) Húgom, gyerünk.
Szerelmet nézni jó, ha szeretünk.
ROSA. (M. GAN.) Ne szólj hozzám, mert elbôgöm magam. (Corinhoz) Vezess oda. Ha tetszik az egész,
CÉLIA (M. AL.) Csak tessék, de azért légy szíves, gondolj bele, hogy még be is kapcsolódom mint szinész!
a sírás nem illik egy férfihez.
Mind el.
2007. augusztus 18 XL. évfolyam 8.
III. FELVONÁS, 5. SZÍN zihálsz és csöpögsz, mint a déli szél?!
Ezerszer jobb külsejû férfi vagy,
Az erdô más része. mint amilyen nô ez. A te hibád,
Jön Silvius és Phébe. ha csúnya gyerekeket hoztok össze.
Nem a tükre — te hízelegsz neki,
SILVIUS Ne lökj el, drága Phébe, ne taszíts el! te mutatsz neki szebb képet magáról,
Mondd azt, hogy nem szeretsz; de ha kimondod, mint amilyen a valós külseje.
akkor se gorombán. A durva hóhér, (Phébéhez) Hölgyem, te szállj magadba. Leborulva
kinek szívét a sok halál megedzi, adj hálát, hogy egy jó ember szeret;
mielôtt egy-egy tarkóra lecsap, mert megsúghatom, csak barátilag:
elnézést kér. Hát mért lennél te zordabb, nem vagy kapós; örülj, hogy van vevôd.
mint az, aki a vérontásból él? Kövesd meg ôt, és több sebet ne ossz:
elég, hogy csúnya vagy – ne légy gonosz.
Jön hátul észrevétlenül Rosalinda (mint Ganiméd), (Silviushoz) Vidd a lányt, pásztor, és élj boldogul.
Célia (mint Aliéna) és Corin. PHÉBE Szép ifjú, dorgálj még egy éven át,
inkább te dorgálj, mint hogy ô dicsérjen.
PHÉBE Én nem akarlak kivégezni téged. ROSA. (M. GAN.) (Phébéhez) Ô szerelmes a te komiszságodba, (Silvi-
Menekülök, hogy meg ne bántsalak. ushoz) ô meg szerelmes lesz az én dühömbe. Ha
Azt mondod: gyilkos fegyver a szemem; így lesz, akkor mihelyt csúnyán szól hozzád, én go-
hát nagyon meggyôzô és logikus, romba szavakkal letorkolom. (Phébéhez) Miért né-
hogy épp a szem, mely gyönge, lágy dolog, zel így rám?
s egy porszem elôtt gyáván becsukódik, PHÉBE Nem azért, mert haragszom.
mészáros, gyilkos és zsarnok legyen. ROSA. (M. GAN.) Nagyon kérlek, hogy ne szeress belém,
Most úgy nézek rád, hogy szívbôl haragszom: hamis vagyok, mint a borgôzös eskü.
ha szemem öl, ebbe most belehalsz. Meg aztán nem is tetszel. Itt lakom,
Na, játszd meg, hogy elájulsz, ess a földre – ha érdekel, az olajfaligetnél.
ha nem tudsz, akkor meg szégyelld magad, (Céliához) Jössz, húgom? (Silviushoz) Pásztor,
s ne hazudozzál, hogy a szemem öl. udvarolj keményen.
Mutasd csak, hol a seb, amit okoztam?... (Céliához) Gyere, szívem. (Phébéhez) Te lány,
Karcold meg magad tûvel: ott marad nézz szebben ôrá,
egy apró sebhely; tenyerelj a sásra, s ne légy gôgös. A világ jobban lát;
a benyomódott rajzot a kezed csak ô ringatja álmokba magát.
pár percig ôrzi; de az én szemem, (Céliához és Corinhoz) Menjünk a nyájhoz.
amit most rád szögeztem, meg se karcolt;
nincsen a szemnek olyan ereje, Rosalinda, Célia és Corin el.
hogy sebezzen.
SILVIUS Ó, édes drága Phébe, PHÉBE Néhai pásztor, igazad lehet:
ha egyszer majd – talán egész hamar! – „Ki szeret, elsô látásra szeret.”
egy új arcban meglátod a szerelmet, SILVIUS Drága Phébe!
majd megtudod a sok titkos sebet, PHÉBE Hm?... Szóltál, Silvius?
amit a vágy okoz. SILVIUS Szánj meg, drága Phébe!
PHÉBE Lehet; de addig PHÉBE Sajnállak nagyon, kedves Silvius.
hagyj békén; s ha majd eljött az a nap, SILVIUS Hol sajnálat, ott segítség terem!
gúnyolj tetszés szerint, ne könyörülj; Ha te sajnálsz szerelmi kínomért,
addig viszont én se könyörülök. adj szerelmet, s így sajnálatod is,
ROSA. (M. GAN.) (elôlép, Phébéhez) S miért, ha szabad tudnom? kínom is megszûnik.
Hát ki szült, PHÉBE Hát szeretlek! Felebarátilag.
hogy kérkedsz itt, és közben sárba tiprod SILVIUS Nekem te kellesz.
a nyomorultat? És még szép se vagy – PHÉBE Másét ne kivánd!
mert ôszintén, ahogy elnézlek így, Volt úgy, hogy utáltalak, Silvius,
legföljebb sötétben vinnélek ágyba –, és most se mondanám még, hogy szeretlek,
mért játszod itt a zordat és kegyetlent? de oly szépen beszélsz a szerelemrôl,
Na most mi van veled? Mért nézel így? hogy – bár terhemre voltál azelôtt –,
Nem vagy te más, mint tisztes tömegáru, most elvisellek. Sôt: kérésem is van.
amit a Természet gyárt. – Jesszusom, De más viszonzás nem jár majd ezért,
ez megfogná az én szememet is! mint az öröm, hogy szolgálhatsz nekem.
Nem, szép kisasszony, olyat ne remélj. SILVIUS Oly tiszta és oly szent az én szerelmem,
Se tintafekete selymes hajad, s a kedves szónak oly híján vagyok,
se sötét gombszemed, se barna arcod hogy az is dús haszon, ha szedhetem
nem fogja lelkem rabul ejteni. a törött kalászt más ember után,
(Silviushoz) Te bolond pásztor, mit járkálsz utána, ki elôttem arat. Csak hints felém

2007. augusztus 19 XL. évfolyam 8.


egy kósza mosolyt, s én abból megélek. nôé, aki csak affektálja a világfájdalmat; és nem a
PHÉBE Ismered ezt a fiút, aki itt volt? szerelmesé, amely mindez egyszerre – az én világ-
SILVIUS Nem nagyon jól, de láttam egyszer-egyszer; fájdalmam csak az enyém, sok összetevôje van, sok
ô vette meg a tanyát, legelôt, ténybôl szûrtem le, amiket utazásaim során figyel-
amit az öreg paraszt eladott. tem meg, s az ezeken való gyakori töprenkedéseim
PHÉBE Ne hidd, hogy belészerettem; csak kérdem. során rendszeresen elfog egy igen pesszimista bús-
Egy buta kisfiú – de jól beszél – komorság.
de mit számít a szó?... Számít, bizony, ROSA. (M. GAN.) Utazó!? Ja, hát akkor minden oka megvan, hogy
ha úgy szólnak, hogy hallgatni gyönyör. búskomor legyen. Az a gyanúm, hogy maga eladta
Csinos fiú – azért nem túl csinos –, a földjeit, hogy a másokét láthassa. Vagyis sokat lá-
kicsit öntelt, de az jól áll neki. tott, de semmije sem maradt: a szeme gazdag, a
Szép férfi lesz. De a legjobb az arca. keze szegény.
És ha a nyelve sértett is talán, JAQUES De mennyi tapasztalatot gyûjtöttem!
a szeme rögtön be is gyógyitotta. ROSA. (M. GAN.) És a tapasztalat búskomorrá teszi. Engem inkább
Nem magas, de ez illik a korához. tegyen vidámmá egy bolond, mint búskomorrá a
A lába nem túl jó – de rendbe’ van. sok tapasztalat, amihez még utazni is kell!
Szép pirosság látszott az ajkain,
egy kicsit érettebb és vörösebb, Jön Orlando.
mint az arcán; pont így különbözik
a vörös meg a damaszkuszi rózsa. ORLANDO Hát jó napot, te édes „Rosalinda”!
Vannak nôk, Silvius, akik ha látnák JAQUES Ne, az Isten szerelmére! Már jambusokban is beszél?!
így, pontról pontra, ahogy én, talán ROSA. (M. GAN.) (Jaques-hoz) Isten vele, Monsieur Világutazó. Ügyel-
belészeretnének; de én magam jen rá, hogy idegen akcentussal beszéljen, és hord-
nem szeretem, nem utálom; habár jon külföldi ruhákat; szólja le hazája minden szép
több okom van utálni, mint szeretni. vonását; utálkozzon, hogy miért itt született, sôt,
Hogy jön ahhoz, hogy kritizálni kezdjen, pöröljön az Istennel, hogy miért ilyen fajtának te-
hogy fekete a szemem, a hajam; remtette – különben el se hiszem, hogy maga ült
és most jut eszembe, hogy gúnyolódott. gondolában!
Vajon miért nem vágtam vissza rögtön?
Na mindegy. Ami késik, az nem múlik. Jaques el.
Írok neki egy gúnyos levelet,
s te elviszed majd, ugye, Silvius? Á, jó reggelt, Orlando, hát te hol voltál egész idô
SILVIUS Boldogan, Phébe. alatt? Még hogy te szerelmes vagy?! Ha még egy-
PHÉBE Megyek és megírom. szer ilyen csúnyán becsapsz, többet ne is kerülj a
Hogy mi lesz benne? Roppant egyszerû: szemem elé.
goromba lesz, rövid, és keserû! ORLANDO Édes „Rosalindám”, jöttem, ahogy ígértem, még
Gyere, Silvius. egy órát se késtem.
ROSA. (M. GAN.) Egy szerelmi ígéretet egy órányival megszegsz?!
Ha valaki a percet ezer részre osztja, és csak egy ez-
Mindketten el. redpercnyivel megszegi, amit szerelemben ígért,
arra talán mondhatjuk, hogy Ámor megbökte a vál-
IV. FELVONÁS, 1. SZÍN lát, de a szíve nincs megsebezve.
ORLANDO Bocsáss meg, drága „Rosalinda”!
Az erdô más része. ROSA. (M. GAN.) Nem, ha ilyen késôs vagy, ne is kerülj többet elém.
Jön Rosalinda (mint Ganiméd), Célia (mint Aliéna), Jaques. Akkor már inkább egy csiga udvaroljon.
ORLANDO Egy csiga?
JAQUES Kedves fiatalember, örülnék, ha jobban megismer- ROSA. (M. GAN.) Igen, egy csiga. Mert bár lassan jön, a hátán hozza
hetném. a házát; hol tudsz te ilyesmit nyújtani a feleséged-
ROSA. (M. GAN.) Azt mondják, maga egy világfájdalmas pesszimista. nek? És magával hozza a jövendô sorsát.
JAQUES Ez így van. Jobban szeretek búsulni, mint nevetni. ORLANDO És az mi?
ROSA. (M. GAN.) Akik túlzásba viszik akár az egyiket, akár a mási- ROSA. (M. GAN.) A szarva. Amit a magadfajták majd megköszön-
kat, azok utálatos alakok, és joggal vívják ki min- hetnek a kedves feleségüknek; de a csiga már föl
denki rosszallását, még inkább, mint a részegesek. van szerelkezve elôre: ôt nem fogja fölszarvazni az
JAQUES Hát, a legjobb komoly arccal hallgatni. asszony, nincs szégyen, nincs pletyka.
ROSA. (M. GAN.) Hát, akkor a legjobb kapufélfának lenni. ORLANDO A hûség nem szarvaz föl senkit, és az én Rosa-
JAQUES Az én világfájdalmam nem a tudósé, mert az csu- lindám hûséges.
pa irigység; nem is a zenészé, mert annak a fantá- ROSA. (M. GAN.) De én vagyok a te „Rosalindád”.
ziálástól van; nem is az udvaronc világfájdalma, CÉLIA (M. AL.) (Rosalinda-Ganimédhez) Most játssza, hogy így
mert az csupa gôg; sem a katonáé, ami becsvágy; szólít: de van neki egy nálad szebb képû Rosa-
sem az ügyvédé, mert az számító; nem is az úri- lindája.

2007. augusztus 20 XL. évfolyam 8.


ROSA. (M. GAN.) Gyere, udvarolj, udvarolj, mert most nagyon virá- minket. – Add a kezed, Orlando. – Mit szólsz eh-
gos kedvem van, és könnyen kimondom az igent. hez, hugi?
Mit mondanál most, ha igaziból én volnék a te ORLANDO Kérlek, adj össze minket.
Rosalindád? CÉLIA (M. AL.) Nem tudom a szöveget.
ORLANDO Elôbb megcsókolnám, aztán beszélnék. ROSA. (M. GAN.) Úgy kezdôdik: „Akarod-e te, Orlando...”
ROSA. (M. GAN.) Nem, elôbb inkább beszélj, aztán ha kifogytál a CÉLIA (M. AL.) Hát, legyen. Akarod-e te, Orlando, feleségül az itt
témából, fölhasználhatod a szünetet csókolózásra. megjelent „Rosalindát”?
A legjobb szónokok, ha kimerült a mondókájuk, ORLANDO Akarom.
köpnek egyet-kettôt; a szerelmeseknek, ha – Isten ROSA. (M. GAN.) Jó, de mikor?
ne adja – elfogy a témájuk, a legtisztább megoldás ORLANDO Most rögtön, amilyen gyorsan csak össze tud adni
a csókolózás. minket.
ORLANDO Mi van, ha a csókot nem fogadják? ROSA. (M. GAN.) Akkor azt kell mondanod: „Én téged, Rosalinda, fe-
ROSA. (M. GAN.) Akkor a lány azt akarja, hogy kérleld – és megvan leségül veszlek.”
az új téma. ORLANDO Én téged, „Rosalinda”, feleségül veszlek.
ORLANDO Kinek fogyna el a témája, ha ott áll az imádott nô ROSA. (M. GAN.) Megkérdezhetném, hogy erre ki jogosított föl; de
elôtt?! mindegy, én téged, Orlando, férjemül fogadlak.
ROSA. (M. GAN.) Például neked, ha én lennék a szerelmed; mert ha Tessék, amilyen buta „kislány” vagyok, elébe vág-
nem fogyna el, azt kéne hinnem, hogy nem vagyok tam a pap kérdésének – az biztos, hogy a nôk gon-
elég mély. dolkodása elôbbre szalad, mint a tetteik.
ORLANDO Úgy nyelnéd a témákat? ORLANDO Mindenkié, hiszen a gondolatnak szárnya van.
ROSA. (M. GAN.) Szinte hámoznám rólad, s végül ott állnál pucéron. ROSA. (M. GAN.) Most azt mondd meg, mennyi idôre vennéd ôt ma-
No de nem én vagyok a te „Rosalindád”? gadhoz, miután a tiéd lett.
ORLANDO Szívesen mondom, hogy az vagy, mert úgyis róla ORLANDO Egyszer s mindenkorra.
szeretnék beszélni. ROSA. (M. GAN.) Mondd csak, hogy „egyszer”, és hagyd el a „min-
ROSA. (M. GAN.) Nos, akkor én, mint ô, személyesen közlöm, hogy denkorrát”. Nem, nem, Orlando, a férfi április,
nem kellesz. amikor udvarol, de december, amikor nôsül. A lány
ORLANDO Akkor én, mint én, személyesen meghalok. május, amíg lány, de az ég beborul, amikor asz-
ROSA. (M. GAN.) Ne, kérlek, inkább hatalmazz meg valakit, hogy szony lesz. Én féltékenyebb leszek rád, mint a vad-
haljon meg helyetted. Ez a szegény világ már majd- galamb a tyúkjára, lármásabb leszek, mint a papa-
nem hatezer éves, és egész idô alatt nem volt egy gáj esô elôtt, kíváncsibb, mint a csimpánz, és a vá-
ember se, aki személyesen meghalt volna konkré- gyaim szeszélyesek lesznek, mint a makimajom.
tan szerelmi okból. Troilusnak az agyát egy görög Ok nélkül sírni fogok, mint Diána a szökôkútban,
buzogány verte szét, bár már elôtte is mindent el- amikor te épp jókedvû lennél. Röhögni fogok, mint
követett, hogy meghaljon — pedig ô a szerelem a hiéna, pont amikor te aludni szeretnél.
egyik prototípusa. Leander, ô még élhetett volna ORLANDO De az én Rosalindám is ilyen lesz?
sok szép évet, még akkor is, ha a szerelme, Héró ROSA. (M. GAN.) Esküszöm, hogy azt fogja tenni, amit én.
apácának ment volna, ha nincs egy forró nyári éj- ORLANDO De ô egy okos nô.
szaka; ugyanis, barátocskám, Leander csak lement ROSA. (M. GAN.) Különben nem volna mindehhez esze. Minél oko-
megmártózni a Hellészpontosz vizébe, görcsöt ka- sabb, annál önfejûbb. Zárd rá az ajtót egy nô eszé-
pott, és belefulladt, a korabeli hülye történetírók vi- re, kibújik az ablakon; zárd be azt is, kibújik a
szont megállapították, hogy a szesztoszi Héró te- kulcslyukon; tömd be azt, kiszáll a füsttel együtt a
hetett róla. Ez mind hazugság. Az emberek idôn- kéményen.
ként meghalnak, a kukacok megeszik ôket, de nem ORLANDO Akinek ilyen eszes felesége van, az joggal mond-
a szerelem miatt. hatná: „hová akarsz kilyukadni?”
ORLANDO Nem szeretném, ha az igazi Rosalindám így gon- ROSA. (M. GAN.) Ezt majd csak akkor kell mondanod, ha látod, hogy
dolkodna; állítom, hogy egy dühös nézésétôl meg- a nejed az eszével a szomszédod ágya felé közeledik.
halnék. ORLANDO S akkor mit eszelne ki az esze, hogy kivágja magát?
ROSA. (M. GAN.) Hidd el, nem öl az meg egy legyet se. Na, jól van, ROSA. (M. GAN.) Azt mondaná, hogy téged jött keresni. Nem fog az
most engedékenyebb hangulatban lesz a „Rosalin- soha válasz nélkül hagyni, hacsak el nem hagyja
dád”; kérj, amit akarsz, megadom. egyszer a nyelvét. Ó, ha egy nô nem tudja a saját
ORLANDO Akkor szeress, „Rosalinda”! vétkét a férjére kenni, az ne is szoptassa a gyerekét,
ROSA. (M. GAN.) Úgy lesz, ígérem, még böjti napokon is. mert bolondot nevel belôle.
ORLANDO És elfogadsz? ORLANDO Most két órára el kell hogy hagyjalak, „Rosalinda”.
ROSA. (M. GAN.) Hajjaj, húsz ilyet is. ROSA. (M. GAN.) Édes szerelmem, nem bírom ki két óráig nélküled.
ORLANDO Mit beszélsz?! Neked sok kell? ORLANDO A hercegnek kell szolgálnom az ebédnél. Két óra-
ROSA. (M. GAN.) Nem vagy elég jó? kor megint itt leszek nálad.
ORLANDO De, remélem. ROSA. (M. GAN.) Hát, akkor csak menj, csak menj! Tudtam, hogy ez
ROSA. (M. GAN.) Hát akkor? Lehet-e túl sokat kívánni a jóból? – lesz a vége. A barátaim is megmondták, és sejtet-
Gyere, húgocskám, legyél te a pap, és adjál össze tem én is. Elcsábítottál azzal a hízelgô nyelveddel.

2007. augusztus 21 XL. évfolyam 8.


Eldobtak engem is, mint annyi nôt – jöjj hát, halál! AMIENS (énekel) Mit kapjon az, ki szarvast lôtt?
Kettôre jössz, azt mondod? Szép szarvakkal díszítjük ôt,
ORLANDO Úgy van, édes „Rosalinda”. mert itt látjuk magunk elôtt
ROSA. (M. GAN.) Esküszöm, és komolyan fogadom, és Isten bizony, a zsákmányt.
és minden más szalonképes esküvéssel mondom, MIND Ne röstelld hát a szarvadat,
hogy ha csak egy jottányit is megszegsz az ígére- mert nincsen új a nap alatt:
tedbôl, ha egy percet is késel, a legnyomorultabb viselte nagypapád is,
hitszegônek foglak tartani, a leghazugabb szeretô- hordta jó apád is,
nek, a hûtlenek nagy csapatából a legméltatlanabb- hát büszkén hordd a szarvadat,
nak arra, hogy a tiéd legyen a nô, akit Rosalindának mert nôs embernek ez maradt!
nevezel. Úgyhogy vigyázz: szigorú leszek, tartsd
meg, amit ígérsz. Mind el.
ORLANDO Nem kevesebb hûséggel, mintha tényleg te lennél
az én Rosalindám. Addig is, minden jót.
ROSA. (M. GAN.) Az Idô az öreg bíró, aki minden ilyen szabálysértôt IV. FELVONÁS, 3. SZÍN
beidéz – majd ô kivizsgálja az ügyedet. Minden jót.
Az erdô más része.
Orlando el. Jön Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna).

CÉLIA (M. AL.) Te mindenestül szégyent hoztál a nemünkre a sze- ROSA. (M. GAN.) Mit szólsz ehhez? Jól elmúlt két óra, ugye, és sehol
relmi fecsegéseddel! Le kéne rángatni rólad a zakót egy darab Orlando!
meg a nadrágot, hogy mindenki lássa: a madár a CÉLIA (M. AL.) Szerintem az van, hogy tiszta szerelemmel és el-
saját fészkébe piszkított. borult elmével fogta az íját-nyilát, és elment aludni.
ROSA. (M. GAN.) Jaj, édes, édes, édes kicsi Céliám, ha tudnád, mi- De nézd, ki jön itt.
lyen rettenetesen-hatalmasan-bôdületesen szerel-
mes vagyok! Azt nem lehet lemérni. Érzelmem Jön Silvius.
olyan mély, mint a Portugál-öböl, nem is tudni a
mélységét. SILVIUS (Rosalinda-Ganimédhez) Téged kereslek, fiataluram.
CÉLIA (M. AL.) Talán feneketlen: amint beleöntöd a szerelmet, ki Az én kis Phébém küldi ezt neked. (Levelet ad át)
is folyik. A tartalmát nem ismerem, de abból,
ROSA. (M. GAN.) Nem. Vénusz gonosz kis porontya, aki gondolatból amilyen zord és szúrós hangulatban
nemzôdött, szenvedélytôl fogant, és ôrületben alkotta meg, azt súgja valami,
született, az a kis vak csirkefogó, aki csúfot ûz min- hogy hangvétele haragos. Bocsánat.
denki szemébôl, mert az övé hiányzik, hát mondja Én csak egy ártatlan postás vagyok.
meg ô, mennyire vagyok én szerelmes. Megmon- ROSA. (M. GAN.) (átfutja a levelet) Ez fölbôszítené a Türelem
dom neked, Aliéna, szenvedek, ha nem látom Or- hideg szobrát is! Micsoda pimaszság!
landót. Keresek egy árnyas helyet, és ott sóhajto- Hogy nem vagyok se szép, se jól nevelt?!
zom, amíg meg nem jön. Beképzelt vagyok?! Nem tudna szeretni,
CÉLIA (M. AL.) Én alszom. még ha oly ritka lenne is a férfi,
mint a fônixmadár. Jóságos ég!...
Mindketten el. Nem ô a nyúl, akire én vadászom!
Mért ír nekem ilyet?... Hallod, te, pásztor:
ezt te csináltad, ezt a levelet!
IV. FELVONÁS, 2. SZÍN SILVIUS Nem, esküszöm; azt se tudom, mit ír.
Ezt Phébe írta.
Az erdô más része. ROSA. (M. GAN.) Ugyan már, bolond vagy,
Jön Jaques, Elsô Nemes, Amiens, urak, mind erdei öltözetben. teljesen tönkretett a szerelem!
Láttam az ô kezét: durva a bôre,
JAQUES Melyikôtök lôtte a szarvast? érdes, mint a homokkô; eleinte
ELSÔ NEMES Én voltam, uram. azt gondoltam: egy rossz kesztyût visel.
JAQUES (a többiekhez) Kísérjük a herceg elé, mint egy gyôz- Mosónôszerû keze van. De mindegy.
tes római hadvezért; a fejére olajág helyett tegyük a Állítom, az a lány nem írt ilyet:
szarvas agancsát, úgyis olyan ágas-bogas. Nincs va- ez férfigondolkodás, férfikéz.
lami dal, vadász uram, ilyen alkalmakra? SILVIUS Mondom, hogy ô volt.
AMIENS De van, uram. ROSA. (M. GAN.) A hang goromba és kötekedô,
JAQUES Halljuk. Nem érdekes, hogy tiszta-e vagy hamis, egyenesen kihívó. Úgy nekem jön,
csak jó hangos legyen. mint egy török sereg. Egy nôi agy
sosem szülne ilyen otrombaságot,
Valaki megadja a kezdôhangot. ilyen rút szavakat, mik feketébbek,

2007. augusztus 22 XL. évfolyam 8.


mint a tintájuk. Nos, meghallgatod? OLIVÉR Orlando tisztelteti magukat,
SILVIUS Ha gondolod – mert én nem ismerem; s a fiúnak, kit úgy hív: „Rosalinda”,
bár Phébe ridegségét, azt igen. küldi e véres kendôt. Maga az?
ROSA. (M. GAN.) Most énvelem „phébéskedik”, de szörnyen: ROSA. (M. GAN.) Igen. De mit jelent ez az egész?
(olvas) Isten vagy tán, pásztorbôrben, OLIVÉR A szégyenemet – ha el kell mesélnem,
hogy ily sebet hagysz egy nôben? milyen vagyok, hogy hol, mikor, miért
Képes volna egy nô így szitkozódni? lett véres ez a kendô.
SILVIUS Ez neked szitkozódás? CÉLIA (M. AL.) Mondja! Kérem!
ROSA. (M. GAN.) (olvas) Odahagyva isten-voltod, OLIVÉR Mikor Orlando elköszönt maguktól,
földi lányt kell ostromolnod? azt ígérte: jön egy órán belül.
Hallottál már ilyen szitoközönt? Ment át az erdôn, rágicsálta
Míg csak ember udvarolt, a szerelem édes keserüségét,
szívem biztonságba’ volt. s mi történt? Ahogy oldalra tekintett,
Szóval én állat vagyok. elképesztô látvány tárult elébe.
Hogyha megvetô szemed Egy mohos törzsû öreg tölgy alatt,
így fölgyújtja szívemet, mely fönn már kopasz volt, s félig kiszáradt,
hogy’ lángolnék – ó, igen –, egy szegény, torzonborz, rongyos csavargó
ha rám néznél szeliden! aludt a hátán fekve. A nyakán
Imádtalak, midôn szidtál; egy zöldes-aranyos kígyó tekergett,
mit tennék, ha csókra hívnál? s vészesen fürge fejét már emelte
Az, ki vágyam hozzád hozza, a fickó szájához. Ám hirtelen
nincs e vágyról tájékozva; meglátta Orlandót, eloldozódott,
küldd el vele válaszod – és besiklott cikcakkos fürgeséggel
akár most elfogadod egy bokorba, amelynek lombja közt
fölajánlott szívemet, egy nôstény oroszlán lapult, kinek
s mindenem tiéd lehet; emlôit kölykei szárazra szopták,
akár eldobsz, s akkor nékem s ott várta, macskamódra, hogy az alvó
halál lesz az üdvösségem. megmozduljon – ez a királyi állat
SILVIUS Ez neked leteremtés? nem csap le arra, ami mozdulatlan.
CÉLIA (M. AL.) Jaj, te szegény pásztor! Orlando erre az alvóhoz ugrott,
ROSA. (M. GAN.) (Célia-Aliénához) Te sajnálod? Nem, nem érdemel és fölismerte idôsebbik bátyját.
sajnálatot. (Silviushoz) Egy ilyen nôt akarsz szeret- CÉLIA (M. AL.) Ó, hallottam a bátyjáról beszélni:
ni? Aki eszköznek használ, és közben, mint egy azt mondta, gonoszságban párja nincs
hangszeren, hamisat játszik rajtad? Ez tûrhetetlen! az egész világon.
Eredj, menj vissza hozzá, mert látom, a szerelem OLIVÉR Mondhatta ezt;
gyáva kukacot csinált belôled, és mondd meg neki, én jól tudom, hogy mennyire gonosz volt!
hogy ha ô szeret engem, akkor azt kívánom tôle, ROSA. (M. GAN.) De Orlando? Otthagyta azt az embert,
hogy téged szeressen. Ha nem hajlandó, akkor szó- az éhes anyaoroszlán elôtt?
ba se állok vele, hacsak te nem könyörögsz az ér- OLIVÉR Kétszer is hátat fordított, hogy elmegy,
dekében. Ha igazán szereted, akkor futás, egy szót de bosszúvágynál nemesebb a jóság,
se halljak; különben is, jön valaki. jogos haragnál a testvéri érzés,
így hát birokra kelt az oroszlánnal,
Silvius el. – Jön Olivér. s hamar legyôzte. A dulakodásra
boldogtalan álmomból fölriadtam.
OLIVÉR Szép jó napot. Kérném, megmondanák, CÉLIA (M. AL.) Maga a bátyja?
a pásztorkunyhó vajon merre van, ROSA. (M. GAN.) Magát mentette meg?
mit kerítésként olajfák öveznek? CÉLIA (M. AL.) Maga szôtt terveket, hogy megöli?
CÉLIA (M. AL.) Nyugatra, lenn a szomszéd mélyedésben. OLIVÉR Én voltam az. De már nem az vagyok.
A fûzfasort a csobogó pataknál Nem szégyellem, mert megtértem, igen;
jobb kézrôl elhagyja, oda is ért. oly édes érzés, hogy ezt mondhatom.
De ilyenkor a ház egyedül áll, ROSA. (M. GAN.) Na de a véres kendô?
nincs senki benn. OLIVÉR Mondom azt is.
OLIVÉR Ha szemünk érteni tud más szavából, Mikor egymásnak, minden részletében,
én leírásból tudom, kik maguk. könnyek közt tartottunk beszámolót
A ruhájuk, koruk... – „A fiú szôke, – elmondtam, hogy kerültem a vadonba –,
nôies arcú, s úgy viselkedik, ô elkísért a jó herceg elé,
mint egy érettebb nôvér. A leány aki ruhát adott, ételt-italt,
alacsonyabb és barnább, mint a bátyja.” és rábízott az öcsém jó szivére,
Nem maguké a ház, amit kerestem? az meg rögtön a barlangjába vitt,
CÉLIA (M. AL.) Hát, a miénk, ha már így kérdezi. ott levetkôzött, s látom: az oroszlán

2007. augusztus 23 XL. évfolyam 8.


a karjából egy darab húst kitépett, hibásak vagyunk: muszáj viccelôdnünk. Nem bír-
ami azóta vérzett. El is ájult, juk visszatartani.
csak ennyit mondott: „Rosalinda”, ennyit. VILMOS Jó estét, Lidi.
Eszméletére hoztam, bekötöztem, LIDI Neked is jó estét, Vilmos.
ô pár perc múlva erôre kapott, VILMOS Magának is, uram.
és ideküldött, így, idegenül, BOROTVA Jó estét, kedves barátom. Tedd csak föl a sapkádat,
hogy elmondjam ezt, hátha megbocsátják tedd csak föl. De igazán, kérlek, tedd föl. Hány éves
a késését; s a kendôt, amelyen vagy, barátom?
az ô vére van, a pásztornak adjam, VILMOS Huszonöt, uram.
akit játékból úgy hív: „Rosalinda”. BOROTVA Érett kor. Úgy hívnak: Vilmos?
VILMOS Vilmos, uram.
Rosalinda (mint Ganiméd) elájul. BOROTVA Szép neved van. Itt születtél az erdôn?
VILMOS Itt, uram, hála az Istennek.
CÉLIA (M. AL.) Hé, mi van, Ganiméd?! Édes Ganiméd! BOROTVA „Hála az Istennek.” Jó válasz. Gazdag vagy?
OLIVÉR Sok van, aki a vér láttán elájul. VILMOS Hát, uram, közepesen.
CÉLIA (M. AL.) Jaj, itt többrôl van szó! Drága jó Ganiméd! BOROTVA „Közepesen”, ez jó, ez nagyon jó, ez egészen jó. De
OLIVÉR Éledezik a fiú. azért mégsem, csak úgy közepesen. Okos vagy?
ROSA. (M. GAN.) Haza akarok menni! VILMOS Igen, uram, megvan a magamhoz való.
CÉLIA (M. AL.) Oda megyünk. (Olivérhez) Kérem szépen, nyúljon BOROTVA Milyen jól mondod. Eszembe jut a mondás: „A bal-
a hóna alá! ga azt hiszi magáról, hogy bölcs, de a bölcs tudja
OLIVÉR Föl a fejjel, fiú! Micsoda férfi vagy?! Hát nincs ben- magáról, hogy balga.” A pogány filozófus, amikor
ned férfiszív? vágya támadt, hogy szôlôt egyen, szétnyitotta az aj-
ROSA. (M. GAN.) Nincs, bevallom. Ugye, barátom, bárki elismerné, kát, és a szôlôt nyitott szájába helyezte, amivel ki-
hogy remekül játszottam az ájulást? Mondja meg fejezte, hogy a szôlô evésre, az ajak szétnyitásra
az öccsének, hogy milyen jól játszottam. Hahaha! való. Szereted ezt a lányt, jóember?
OLIVÉR Ez nem játék volt: az arcszínébôl túlságosan is nyil- VILMOS Szeretem, uram.
vánvaló, hogy komolyan rosszul lett. BOROTVA Add a kezed. Jártál iskolába?
ROSA. (M. GAN.) Játszottam, ha mondom. VILMOS Nem, uram.
OLIVÉR Jó, akkor öntsön magába bátorságot, és játssza, BOROTVA Akkor most tanítlak. A birtoklás annyi, mint bir-
hogy férfi. toklás. A stilisztikában közismert metafora, hogy
ROSA. (M. GAN.) Azt csinálom. De igazság szerint nônek kellett vol- az ital, ahogy öntjük a kancsóból a pohárba, az
na lennem. egyiket tölti, a másikat üríti. Minden szerzô egyet-
CÉLIA (M. AL.) Gyere már, egyre sápadtabb leszel. Induljunk szé- ért abban, hogy ipse annyi mint „ô”. De nem te vagy
pen hazafelé. Kedves úr, jöjjön velünk. ipse, mert én vagyok a nagy „ô”.
OLIVÉR Jövök. És választ is kell vinnem: megbocsát az VILMOS Miféle „ô”, uram?
öcsémnek, „Rosalinda”? BOROTVA Ô, aki feleségül veszi ezt a lányt. Ezért, tökfej, ka-
ROSA. (M. GAN.) Majd kigondolok valamit. De azt mindenképp tapultálj (vagyis parasztosan: tûnj el) ennek a femi-
mondja neki, hogy milyen jól játszottam! Menjünk. nin személynek (vagyis póriasan: lánynak) a hori-
zontjáról (vagyis vulgárisan: a közelébôl). Egyben
Mind el. tehát: katapultálj ennek a feminin személynek a
horizontjáról, tökfej, különben romlásba dôlsz,
vagy hogy jobban értsd: meghalsz; én ugyanis ki-
V. FELVONÁS, 1. SZÍN csinállak, megöllek, átlöklek a halál mezsgyéjén, és
szabadságodat szolgasággá tészem. Kapcsola-
Az erdô más része. tunkat alapozhatjuk méregre, ütlegekre vagy acél-
Jön Borotva és Lidi. ra. Argumentálni fogok ellened különbözô platfor-
mokról, sôt frakciózni is fogok. Százötven módon
BOROTVA Megtaláljuk a módját, Lidi. Türelem, Lidikém. végezlek ki. Ezért reszkess és vonulj el!
LIDI A pap nagyon jó lett volna, akármit beszélt az az LIDI Menjél, drága Vilmos.
öregúr. VILMOS Isten tartsa meg jó egészségben, uram.
BOROTVA Nagy csaló az a tiszteletes, egy mellébeszélôs
Maszlagi. Hanem, Lidi, van itt az erdôben egy le- Vilmos el. – Jön Corin.
gény, aki jogot formál terád.
LIDI Ja, tudom, ki az. Nincs annak semmi joga énhoz- CORIN (Lidihez) A gazda meg a húga téged keres. Gyere
zám az égvilágon. Itt jön, éppen ô az. gyorsan, gyere.
BOROTVA Szaladj, Lidi, szaladj, Lidi. Jövök én is, jövök én is.
Jön Vilmos.
Mind el.
BOROTVA Mintha hájjal kenegetnének, ha látok egy ilyen tök-
fejet. Az az igazság, hogy mi, jóeszûek, nagyon is

2007. augusztus 24 XL. évfolyam 8.


V. FELVONÁS, 2. SZÍN ORLANDO Nem tudok már képzelgésbôl élni.
ROSA. (M. GAN.) Akkor nem fárasztlak tovább üres fecsegéssel. Tudd
Az erdôben, a pásztorkunyhó közelében. meg – és ezt most bizonyos céllal mondom –, hogy
Jön Orlando és Olivér. értelmes úriembernek ismertelek meg. Nem azért
mondom ezt, hogy te értékeld az én eszemet, mert
ORLANDO Létezik az, hogy ilyen rövid ismeretség után meg- én is értékelem a tiédet; és nem is akarok nagyobb
kedvelted? Épphogy megláttad, bele is szerettél? megbecsülést kicsikarni, csak épp annyit, hogy
S már meg is kérted a kezét? S ô már igent is mon- higgy nekem, és jót tehess magadnak – nem pedig
dott? S te ragaszkodsz hozzá, hogy elvegyed? hogy engem csodálj. Hidd el tehát, nagyon kérlek,
OLIVÉR Ne aggasszon ez a szédítô sebesség, se az, hogy a hogy különös dolgokra vagyok képes. Hároméves
lány szegény, hogy nyúlfarknyi az ismeretség, hogy korom óta kapcsolatban állok egy varázslóval, egy
én hirtelen kértem meg, és ô hirtelen mondott elmélyült tudású, de nem ördögi szándékú mester-
igent. Inkább mondd velem, hogy szeretem Alié- rel. Ha tényleg annyira szívbôl szereted Rosalindát,
nát, mondd ôvele, hogy szeret engem; add áldáso- ahogy azt a viselkedésed hirdeti, akkor holnap, ami-
dat, hogy mi ketten egybekeljünk. Neked csak ja- kor a bátyád elveszi Aliénát, te elveheted Rosalindát.
vadra lesz, mert apám házát, sôt az öreg Sir Én tudom, hogy a sorsa milyen szorult helyzetbe so-
Rowland minden jövedelmét áttestálom terád, és dorta, és számomra nem megoldhatatlan – ha szá-
itt fogok élni és meghalni, pásztorként. modra nem kellemetlen –, hogy holnap a szemed elé
ORLANDO Áldásom rátok. Tartsátok meg holnap az esküvôt. állítsam, hús-vér valójában, minden veszély nélkül.
Meghívom a herceget és minden boldog követôjét. ORLANDO Te most komolyan beszélsz?
Menj, készítsd föl Aliénát – nézd, itt jön az én ROSA. (M. GAN.) Igen, esküszöm az életemre, amit féltve ôrzök, még
„Rosalindám”! ha varázslónak mondom is magam. Úgyhogy vedd
föl a legszebb ruhádat, hívd el a barátaidat; mert ha
Jön Rosalinda (mint Ganiméd). akarsz holnap házasodni, akkor házasodni fogsz;
méghozzá Rosalindával, ha úgy akarod. – Nézd, itt
ROSA. (M. GAN.) (Olivérhez) Jó napot, bátyus. jön, aki szerelmes belém, és aki ôbelé.
OLIVÉR Neked is, „húgocskám”.
Jön Silvius és Phébe.
Olivér el.
PHÉBE (Rosalinda-Ganimédhez) Fiú, ez nagyon nemtelen
ROSA. (M. GAN.) Jaj, édes Orlandóm, mennyire sajnállak, hogy a szí- dolog volt,
vedet bekötözve hordod! hogy megmutattad másnak, amit írtam.
ORLANDO A karomat! ROSA. (M. GAN.) Nem érdekel. Hisz épp azon igyekszem,
ROSA. (M. GAN.) Azt hittem, a szívedet sebezték meg az oroszlán hogy hozzád durva és sértô legyek.
karmai. Itt jár a nyomodban hû pásztorod:
ORLANDO Megsebezték, de azt egy hölgy szemei. nézz ôrá, ôt szeresd, mert úgy imád.
ROSA. (M. GAN.) Elmondta a bátyád, hogy játszottam meg az ájulást, PHÉBE (Silviushoz) Mondd meg a fiúnak, mi az: szeretni.
mikor megmutatta a zsebkendôdet? SILVIUS Az ember csupa könny és csupa sóhaj –
ORLANDO Igen, de mondott nagyobb csodákat is. én így szeretem Phébét.
ROSA. (M. GAN.) Ja, tudom, mire gondolsz. Úgy van, igaz. Ki látott PHÉBE Én meg Ganimédet.
már ilyen hirtelenséget – mint két kos, mikor egy- ORLANDO Én meg Rosalindát.
másnak fordul, vagy Caesar hetvenkedô üzenete: ROSA. (M. GAN.) Én meg semmilyen nôt.
„Jöttem, láttam, gyôztem!” Mert a bátyád és a hú- SILVIUS Az ember csupa hûség és alázat –
gom, amint találkoztak, csak néztek; amint néztek, én így szeretem Phébét.
már szerettek; amint szerettek, már sóhajtottak; PHÉBE Én meg Ganimédet.
amint sóhajtottak, már kérdezték egymástól az ORLANDO Én meg Rosalindát.
okát; amint megtudták az okát, már keresték a ROSA. (M. GAN.) Én meg semmilyen nôt.
gyógymódot. Ezekbôl a fokokból lépcsôt ácsoltak a SILVIUS Az ember csupa lenge képzelet,
házassághoz, s vagy arra hágnak föl rögtön, vagy csupa nagy szenvedély és csupa vágy,
egymásra, még a házasság elôtt. Dühöng bennük a imádat, feladat és kötelesség,
szerelem, egyek akarnak lenni. Bottal nem lehetne türelmetlenül viselt türelem,
ôket szétkergetni. és tisztaság és próba és kitartás –
ORLANDO Holnap összeházasodnak. Meghívom a herceget a én így szeretem Phébét.
frigykötésre. De Istenem, milyen keserû dolog a PHÉBE Én meg Ganimédet.
boldogságot más ember szemén keresztül nézni! ORLANDO Én meg Rosalindát.
Bennem annál jobban tornyosul holnap a szívfáj- ROSA. (M. GAN.) Én meg semmilyen nôt.
dalom, amennyire látom majd, hogy a bátyám mi- PHÉBE (Rosalinda-Ganimédhez) Ha mindez így van, mért
lyen boldog, mert megkapja, amit kíván. baj, hogy szeretlek?
ROSA. (M. GAN.) Miért? Holnap nem fogok megfelelni mint „Rosa- SILVIUS (Phébéhez) Ha mindez így van, mért baj, hogy
linda”? szeretlek?

2007. augusztus 25 XL. évfolyam 8.


ORLANDO Ha mindez így van, mért baj, hogy szeretlek? mert tillallár, így szól a kismadár,
ROSA. (M. GAN.) Kinek mondod azt, hogy „mért baj, hogy szeretlek”? hû szívnek szép a nyár.
ORLANDO Annak, aki most nincs itt, s nem is hallja. A múló percet kapd csak el,
ROSA. (M. GAN.) Na, elég legyen ebbôl; mindenki csak vonyít, mint – ez a haj-hó, ez a haj-halihó! –,
írországi farkasok a holdra. (Silviushoz) Segítek szeress, amíg a nyár tüzel.
rajtad, ha tudok. (Phébéhez) Szeretnélek, ha tudná- A nyárban szép az élet párban,
lak. – Holnap gyertek ide mindannyian. (Phébéhez) mert tillallár, így szól a kismadár,
Téged veszlek el, ha nôt valaha elveszek; nekem hû szívnek szép a nyár.
holnap lesz az esküvôm. (Orlandóhoz) Számíthatsz BOROTVA Azt kell mondanom, úrfiak, hogy bár a dalocska sok
rám, ha férfi valaha számíthat rám; neked holnap értelmeset nem mondott, a dallam viszont nagyon
lesz az esküvôd. (Silviushoz) Megadom az örömö- idétlen volt.
det, ha még mindig örömmel vágysz rá; neked hol- ELSÔ APRÓD Idétlen, uram? Ön téved. Ez egy idôtlen remekmû.
nap lesz az esküvôd. (Orlandóhoz) Ha szereted Ro- Egy taktust se tévedtünk, tartottuk az idôt.
salindát, itt légy. (Silviushoz) Ha szereted Phébét, itt BOROTVA Föltartottátok az idôt: számomra kidobott idô ilyen
légy. – S mivel én nôt nem szeretek, itt legyek. Ég buta dalt hallgatni. Na, adjon Isten – úgy értem, va-
veletek. Megmondtam, mi a teendô. lami hangot. Gyere, Lidi.
SILVIUS Nem tarthat vissza más, csak a halál.
PHÉBE Engem se! Mind el.
ORLANDO Engem se!
Mind el.
V. FELVONÁS, 4. SZÍN

V. FELVONÁS, 3. SZÍN Az erdô más része.


Jön Elûzött Herceg, Amiens, Orlando, Olivér, Célia (mint Aliéna).
Ugyanott.
Jön Borotva és Lidi. ELÛZÖTT HER. Elhiszed, Orlando, hogy a fiú
meg tudja tenni mind, amit igért?
BOROTVA Holnap lesz a boldog nap, Lidi. Holnap esküszünk. ORLANDO Néha hiszem, néha meg nem hiszem,
LIDI Jaj, tiszta szívembôl kívánom. És ugye ez nem léha mint aki remél, s közben fél remélni.
kívánság, azt kívánni, hogy asszonyt csináljanak
belôlem? – Itt jön a számûzött herceg két apródja. Jön Rosalinda (mint Ganiméd), Silvius, Phébe.

Jön két Apród. ROSA. (M. GAN.) Türelmet, míg tisztázzuk az ügyet.
(Az Elûzött Herceghez) Ha elhozom a lányát,
ELSÔ APRÓD Tisztelt uram, örülünk látásának. Rosalindát,
BOROTVA Én nemkülönben, kedves úrfiak. Gyertek, üljetek ön hajlandó, itt, Orlandóhoz adni?
le gyorsan, kérünk egy dalt. ELÛZÖTT HER. Igen, s ha királyságom volna, azt is.
MÁSODIK APRÓD Óhaja szerint. Üljenek a fûbe. ROSA. (M. GAN.) (Orlandóhoz) S te elveszed, ha idehozom ôt?
ELSÔ APRÓD Máris belecsapjunk? Nem kell, hogy elôbb köszö- ORLANDO Igen, ha király volnék, akkor is.
rüljük a torkunkat és köpködjünk, és mentegetôz- ROSA. (M. GAN.) (Phébéhez) S te hozzám jössz, hogyha én akarom?
zünk, hogy be vagyunk rekedve – ahogy a rossz PHÉBE Igen, ha másnap meg is kéne halnom.
énekesek szokták bevezetni a mûsorukat?11 ROSA. (M. GAN.) S ha velem mégsem akarsz egybekelni,
MÁSODIK APRÓD Csapjunk bele! Ketten egy szólamban, mint két ci- e hû pásztornak nyújtod a kezed?
gány egy lovon. PHÉBE Így szól az alku.
APRÓDOK (énekelnek) Egy szép legény s egy szép leány ROSA. (M. GAN.) (Silviushoz) Te elveszed Phébét, ha úgy akarja?
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! – SILVIUS Ha ô s a halál egy, én akkor is.
sétált a dombnak oldalán. ROSA. (M. GAN.) Mindent elrendezek, ahogy igértem.
A nyárban szép az élet párban, Tartsa szavát, fenség, adja a lányát;
mert tillallár, így szól a kismadár, Orlando, te is, hogy elveszed ôt.
hû szívnek szép a nyár. Tartsd szavad, Phébe, hogy a nôm leszel,
A rozs közé feküdtek ôk s ha mégse kellek, légy a pásztoré.
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! –, Tartsd szavad, Silvius, hogy elveszed,
a falubéli szeretôk. ha nem jön hozzám. – Most eltávozom,
A nyárban szép az élet párban, és minden kétséget megoldok.
mert tillallár, így szól a kismadár,
hû szívnek szép a nyár. Rosalinda (mint Ganiméd) és Célia (mint Aliéna) el.
Ott nem daloltak ôk imát
– ez a haj-hó, ez a haj-halihó! –, ELÛZÖTT HER. („Ganiméd” után néz) Ennek a pásztorfiúnak az arca
mert életünk múló virág. a lányom némely vonását idézi.
A nyárban szép az élet párban, ORLANDO Fenség, mikor elôször láttam ôt,

2007. augusztus 26 XL. évfolyam 8.


azt hittem, az ön lányának fivére. JAQUES És te hányszor mondtad, hogy nincs jól vágva a
De ez a fiú az erdô szülötte, szakálla?
s veszélyes tudománya titkait BOROTVA Nem mertem továbbmenni a Burkolt Meghazud-
egy itt lakó nagybátyjától tanulta, tolásnál, ô meg nem merte a szemembe mondani
aki – mint elmondta – híres varázsló, a Nyílt Meghazudtolást. Így aztán a kardokat le-
s az erdô körében rejtôzködik. mértük, majd hazamentünk.
JAQUES Nyilvánvaló, hogy újabb vízözön fenyeget, azért jön JAQUES Föl tudod tehát sorolni a meghazudtolás fokozatait?
ennyi pár a Noé bárkájába. Itt jön két nagyon különös BOROTVA Kérem, mi a párbajkódex betûje szerint sértegetjük
állat, melynek neve a világ összes nyelvén: bolond. egymást; ugyanúgy, ahogy a jó modorra is vannak
könyvek. Megnevezem tehát a fokozatokat. Az elsô
Jön Borotva és Lidi. az Udvarias Felelet. A második a Finom Visszaszú-
rás. A harmadik a Goromba Replika. A negyedik a
BOROTVA Üdvözlet mindenkinek, jó egészség! Kemény Letorkolás. Az ötödik a Dacos Visszavá-
JAQUES Fenség, kérem, fogadja ôt. Ez az a tarka eszû úri- gás. A hatodik a Burkolt Meghazudtolás; és a hete-
ember, akivel gyakran találkoztam az erdôben. dik a Nyílt Meghazudtolás. Mindegyikbôl ki lehet
Esküszik, hogy azelôtt udvarnál szolgált. még bújni, kivéve a Nyílt Meghazudtolást, de még
BOROTVA Ha bárki kételkedne, tegyenek próbára. Én jártam abból is ki lehet bújni egy „ha” szócskával. Volt egy
menüettet, hízelegtem hölgyeknek, voltam két- eset, hogy hét párbajbíró sem tudott elsimítani egy
színû a barátommal és mézesmázos az ellensé- ügyet, de amikor a felek maguk megjelentek, az
gemmel, csôdbe vittem három szabót, négy becsü- egyiknek eszébe jutott a „ha” szócska, azt mondja:
letbeli ügyem volt, és egyet majdnem meg is vívtam. „Ha ön azt mondja, akkor mondom én azt...” Erre
JAQUES És az hogy rendezôdött? kezet ráztak, és örök barátságot fogadtak. A „ha”
BOROTVA Hát, kérem, találkoztunk, és kiderítettük, hogy az szócska a legjobb békéltetô. Nagy hatalom az a „ha”.
ügy már a hetedik foknál tart. JAQUES Nem különös alak ez, fenség? Tud annyit, mint
JAQUES Milyen hetedik foknál? – Fenséges uram, nekem bárki, mégis bolond.
tetszik ez a fickó. ELÛZÖTT HER. A bolondságát fedezékül használja, hogy amögül
ELÛZÖTT HER. Nekem is nagyon. lôdözze a szellemességeit.
BOROTVA (az Elûzött Herceghez) Isten tartsa meg, uram, ha-
sonló jókat kívánok. Én is benyomakszom, kérem, Halk zene. – Jön Hymen, Rosalinda, Célia (utóbbiak rendes ru-
a helyi párosodók közé, hogy megesküdjek, aztán hában).
majd megszegjem, mert ugyebár a házasság össze-
köt, a vér szétszakít. Egy szegény szûzlány, uram, HYMEN Az ég olyankor boldog,
csúnyácska darab, uram, de az enyém. Szegényes ha lenn a földi dolgok
ötlet a részemrôl, uram, hogy azt veszem el, aki nem békés-szelídek.
kell senkinek. A tisztesség kincse, uram, olyan, Jó herceg, vedd a lányod,
mint a kuporgató milliomos egy szegény viskóban, az ég engedte látnod,
vagy a gyöngy a rút kagylóban. Hymen segített,
ELÛZÖTT HER. (Jaques-hoz) Meg kell adni, fürge a nyelve, és ontja hogy összekösd kezét azéval,
a bölcsességeket. kinek szívéért szíve él-hal.
BOROTVA A bolond agya hamar elsül, uram, de ez kellemes ROSALINDA (az Elûzött Herceghez) Neked adom magam; tiéd
betegség. vagyok.
JAQUES És a hetedik fok? Hogy derült ki, hogy az ügy már (Orlandóhoz) Neked adom magam; tiéd vagyok.
a hetedik foknál tart? ELÛZÖTT HER. Ha szemem nem csal, az én édeslányom!
BOROTVA Hét foka van a meghazudtolásnak. – (Lidihez) Tartsd ORLANDO Ha szemem nem csal, az én Rosalindám!
magad szebben, Lidike! – Tehát, kérném. Lefity- PHÉBE Ha a látványnak hihetek,
máltam az udvarnál egy bizonyos úr szakállának a akkor, szerelmem, ég veled!
fazonját; ô erre azt üzente: lehet, hogy szerintem a ROSALINDA (az Elûzött Herceghez) Nem lesz apám, ha te nem
szakálla nincs jól vágva, ôszerinte viszont igen. Ezt leszel az.
úgy hívják: „Udvarias Felelet”. Ha én visszaüze- (Orlandóhoz) Nem lesz férjem, ha te nem leszel az.
nek, hogy még sincs jól vágva, akkor megüzeni, (Phébéhez) És feleségem se, hacsak te nem.
hogy a saját ízlése szerint vágatta; ezt úgy hívják: HYMEN Ej, csönd! Nem tudtok várni?
„Finom Visszaszúrás”. Ha megint, hogy nincs jól, Az én dolgom lezárni
akkor kétségbe vonja az ítélôképességemet; ezt úgy e furcsa eseményt.
hívják: „Goromba Replika”. Ha megint, hogy nincs Négy kéz fog négy kezet,
jól, akkor azt válaszolja, hogy nem mondok igazat; és Hymenhez vezet
ezt úgy hívják: „Kemény Letorkolás”. Ha megint, a hû vágy hû erényt.
akkor ô azt feleli: hazudok; ezt úgy hívják: „Dacos (Orlandóhoz és Rosalindához)
Visszavágás”. És akkor jön a „Burkolt Meghazud- Te és te örök kötésben.
tolás”, majd a „Nyílt Meghazudtolás”. (Olivérhez és Céliához)

27
Te és te hû szeretésben. keringôzzön, akiben vér kering!
(Phébéhez, Silviusra mutatva) JAQUES (Jakabhoz) Uram, egy percre. Jól hallottam-e,
Te szívedbe zárod ôt, hogy Frigyes herceg remetének állt,
vagy férjedül kapsz egy nôt. s az udvari fényûzést félredobta?
(Borotvához és Lidihez) Úgy forrsz JAKAB Úgy van.
eggyé te a nôddel, JAQUES Megyek hozzá. Akik megtértek így,
mint a tél a rossz idôvel. azoktól sok mindent lehet tanulni.
(Mindhez) Amíg zeng a nászi ének, (Az Elûzött Herceghez) Fenségedre hagyom
akik tudnak, majd mesélnek, a régi rangját:
hadd értse meg, aki ámul: türelme, jósága kiérdemelte.
e történet mért így zárul. (Orlandóhoz) Önre szerelmét, mit hûsége szerzett.
KÓRUS (énekelnek) Házasság, ó Juno éke, (Olivérhez) Önre vagyont s magas barátokat.
asztalt-ágyat egybefog. (Silviushoz) Terád egy megérdemelt, hosszú
Hymentôl van földünk népe, ágyat.
így hát: házasodjatok! (Borotvához) Terád civódást, mert a te hajód
Hálálkodva és dicsérve legföljebb két hónapi tartalékot
Hyment áldja földünk népe! visz szerelembôl. – Tessék! Dáridó!
ELÛZÖTT HER. (Céliához) Jöjj, húgom, szívem örömmel fogad, Az ugrabugra nem nekem való.
nem kevésbé, mint édes lányomat. ELÛZÖTT HER. Maradj, Jaques, maradj!
PHÉBE (Silviushoz) Nem nyelem le szavam; élek veled, JAQUES Nem kell a vígság. Ha óhajt valamit,
hûséged megmozdítja szívemet. barlangjában várom parancsait.

Jön Jakab. Jaques el.

JAKAB Figyelmet kérnék, egy-két szóra csak! ELÛZÖTT HER. Nos, rajta! Kezdjük hát az esküvôt,
Sir Rowland második fia vagyok, s hozzon, mit remélünk: boldog idôt.
s híreket hozok itt e társaságnak.
Frigyes herceg, hallván, hogy egyre több Tánc; majd mind el, csak Rosalinda marad.
kiváló ember választja az erdôt,
komoly sereget gyûjtött, melynek élén ROSALINDA (a közönséghez) Szokatlan, hogy a nôi fôszereplô
ô maga állt; egyetlen célja volt, mondja a zárszót; de nem idétlenebb, mint ha a
hogy bátyját itt elfogja és megölje. férfi mondja az elôbeszédet. Ha igaz, hogy a jó bor-
Az erdô széléig föl is vonult, nak nem kell cégér, akkor a jó darabnak nem kell
ám találkozott egy agg remetével, zárszó. Mégis használnak a jó borhoz jó cégért, és
aki beszélt vele, s eltéritette a jó darab is jobb lesz egy jó zárszótól. Így aztán
a céljától, de a világtól is. bajban vagyok, mert jó zárszót nem tudok monda-
A trónját elûzött bátyjára hagyta, ni, de áttételesen se tudok célozgatni a darab kivá-
és visszaadta azok birtokát, lóságára. Nem vagyok koldusnak öltözve, úgyhogy
akiket számûzött. – Ez mind igaz, a kunyerálás se illene hozzám. Inkább varázslással
megesküszöm. bûvölöm önöket, s kezdem a nôkkel. – Felszólítlak
ELÛZÖTT HER. Isten hozott, fiam! titeket, ó nôk, a férfiak iránti vonzalmatok erejével,
E hír fivéreidnek nászajándék: hogy dicsérjétek ezt a darabot, ahogy csak tetszik.
az egyik elvett földjeit; a másik És felszólítlak titeket, ó férfiak, a nôk iránti vonzal-
egy egész hercegséget nyert szavaddal. matok erejével (látom a somolygást, egyiktek se
Elôbb fejezzük be, itt kint az erdôn, utálja ôket!), hogy a nôkkel együtt szeressétek ezt a
mindazt, mi itt kezdôdött, itt fogant. játékot. Ha tényleg nô volnék, végigcsókolnám
Aztán a boldog csapat minden tagja, mindegyiket, akinek helyes a szakálla, jó az arcbô-
ki velünk szenvedett zord napokat, re, és nem taszító a lehelete. És biztos vagyok, hogy
osztozni fog abban, mit visszanyertünk, mindegyiktek, aki jó szakállú, jó arcú, édes lehe-
ki-ki a birtoka, rangja szerint. letû, méltányolja az ajánlatomat, és amikor meg-
De addig feledjük az új szerencsét, hajlok, jó szívvel elbocsát.
és paraszt módra élvezzük az estét!
Kérünk zenét! S ti, ifjú párok, mind: El.

VÉGE

28
Kiadó: Színház Alapítvány. Felelôs kiadó: Koltai Tamás. Készült a Multiszolg Bt. (Vác) nyomdájában

You might also like