Professional Documents
Culture Documents
Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022 《2022 年院舍法例 (雜項修訂) 條例草案》 目錄
Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022 《2022 年院舍法例 (雜項修訂) 條例草案》 目錄
Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022 《2022 年院舍法例 (雜項修訂) 條例草案》 目錄
C694 C695
目錄 Contents
條次 頁次 Clause Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱及生效日期 ...................................................................... C732 1. Short title and commencement................................................. C733
2. 修訂成文法則 .......................................................................... C734 2. Enactments amended................................................................ C735
第2部 Part 2
修訂《安老院條例》( 第 459 章 ) Amendments to Residential Care Homes (Elderly Persons) Ordinance
3. 修訂第 2 條 ( 釋義 ) ................................................................. C736 (Cap. 459)
7. 廢除第 3 部 ( 豁免證明書 ) ...................................................... C744 6. Section 6A amended (certain residential care homes for
PWDs excepted from application of section 6)......................... C743
8. 加入第 4 部第 1 分部標題 ....................................................... C744
7. Part 3 repealed (certificates of exemption)................................ C745
8. Part 4, Division 1 heading added.............................................. C745
第 1 分部 ——牌照申請 Division 1—Licence Applications
9. 修訂第 8 條 ( 牌照的申請及發出 ) .......................................... C744 9. Section 8 amended (application for and issue of licence) �������� C745
10. 加入第 8A 條 ........................................................................... C752 10. Section 8A added...................................................................... C753
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C696 C697
條次 頁次 Clause Page
8A. 關於牌照申請人是否適當人選的規定 .................. C752 8A. Fit and proper requirement for licence
11. 修訂第 9 條 ( 牌照續期 ) .......................................................... C752 applicant.................................................................. C753
14. 加入第 4 部第 2 及 3 分部........................................................ C762 13. Section 11 amended (notice of refusal of licence or
renewal and of cancellation or suspension, etc.)....................... C761
14. Part 4, Divisions 2 and 3 added................................................ C763
第 2 分部 ——負責人 Division 2—Responsible Persons
11A. 牌照申請人須提名負責人 ..................................... C762 11A. Licence applicant to propose responsible
11B. 某些營辦人在續期申請時須提名負責人 .............. C764 person...................................................................... C763
C698 C699
條次 頁次 Clause Page
17. 修訂第 20 條 ( 署長可下令停止將處所用作安老院 ).............. C782 16. Section 19 amended (Director may direct remedial
measures).................................................................................. C781
18. 修訂第 21 條 ( 關於豁免證明書及牌照的罪行 ) ..................... C784
17. Section 20 amended (Director may order cessation of use
19. 加入第 21A、21B 及 21C 條 .................................................... C788
of premises as a residential care home).................................... C783
21A. 負責人的法律責任................................................. C788
18. Section 21 amended (offences in relation to certificates of
21B. 董事、合夥人等的法律責任.................................. C788 exemption and licences)............................................................ C785
21C. 罪行的檢控期限 .................................................... C790 19. Sections 21A, 21B and 21C added............................................ C789
20. 修訂第 23 條 ( 規例 ) ............................................................... C792 21A. Liability of responsible person................................ C789
21. 修訂第 24 條 ( 無須就豁免證明書或牌照繳付費用 ).............. C794 21B. Liability of directors, partners, etc.......................... C789
22. 加入附表 1 及 2 ....................................................................... C796 21C. Prosecution deadline for offences............................ C791
附表 1 關於牌照申請人是否適當人選的規定 ......... C796 20. Section 23 amended (regulation)............................................... C793
附表 2 關於負責人是否適當人選的規定 ................. C806 21. Section 24 amended (no fee payable in respect of
certificate of exemption or licence)........................................... C795
22. Schedules 1 and 2 added........................................................... C797
Schedule 1 Fit and Proper Requirement for Licence
Applicant........................................................ C797
Schedule 2 Fit and Proper Requirement for
Responsible Person......................................... C807
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C700 C701
條次 頁次 Clause Page
23. 以 “營辦” 取代 “經營”.............................................................. C808 23. “營辦” substituted for “經營”................................................... C809
第3部 Part 3
修訂《安老院規例》( 第 459 章,附屬法例 A) Amendments to Residential Care Homes (Elderly Persons) Regulation
24. 修訂第 2 條 ( 釋義 ) ................................................................. C812 (Cap. 459 sub. leg. A)
25. 修訂第 3 條 ( 安老院的種類 ) .................................................. C816 24. Section 2 amended (interpretation)........................................... C813
26. 加入第 IIA 部 .......................................................................... C816 25. Section 3 amended (types of residential care homes)............... C817
26. Part IIA added.......................................................................... C817
第 IIA 部 Part IIA
主管的註冊 Registration of Home Managers
第 1 分部 ——註冊主管 Division 1—Registered Home Managers
3A. 申請註冊為註冊主管 ............................................. C816 3A. Application for registration as registered
3B. 註冊為註冊主管的資格規定 ................................. C818 home manager......................................................... C817
3D. 就註冊申請作出決定的通知 ................................. C822 3C. Fit and proper requirement for registration as
registered home manager........................................ C823
3E. 將註冊主管的註冊續期 ......................................... C824
3D. Notice of decision on application for
3F. 就註冊續期申請作出決定的通知.......................... C826
registration.............................................................. C823
3G. 在續期申請待決期間註冊維持有效 ...................... C826
3E. Renewal of registration as registered home
manager................................................................... C825
3F. Notice of decision on application for renewal
of registration......................................................... C827
3G. Registration remains in effect pending
determination of renewal application...................... C827
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C702 C703
條次 頁次 Clause Page
3P. 就註冊申請作出決定的通知 ................................. C838 3O. Fit and proper requirement for registration as
registered home manager (provisional)................... C837
3Q. 註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期 ........................... C838
3P. Notice of decision on application for
3R. 延長有效期 ............................................................ C838
registration.............................................................. C839
3S. 在某些申請待決期間註冊維持有效 ...................... C840
3Q. Validity period of registration as registered
3T. 取消註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊 ............................... C840 home manager (provisional).................................... C839
3R. Extension of validity period.................................... C839
3S. Registration remains in effect pending
determination of certain application....................... C841
3T. Cancellation of registration as registered
home manager (provisional).................................... C841
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C704 C705
條次 頁次 Clause Page
29. 取代第 6 條 .............................................................................. C854 28. Section 5 amended (register of health workers)........................ C853
C706 C707
條次 頁次 Clause Page
38. 加入第 14A 條 ......................................................................... C876 10C. Transitional provisions relating to registration
before material date................................................. C871
10D. Application for registration as registered
health worker pending on material date.................. C871
36. Section 11 amended (employment of staff by operator) ���������� C873
37. Section 14 amended (furnishing of details of fees by
operator)................................................................................... C877
38. Section 14A added.................................................................... C877
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C708 C709
條次 頁次 Clause Page
40. 修訂第 16 條 ( 主管須備存紀錄 ) ............................................ C878 14B. Application of Part V............................................. C879
41. 修訂第 22 條 ( 住客人均樓面面積 ) ........................................ C880 40. Section 16 amended (maintenance of records by home
manager)................................................................................... C879
42. 修訂第 VII 部標題 ( 預防火警及其他危患的措施 )................ C882
41. Section 22 amended (area of floor space per resident) ������������ C881
43. 修訂第 28 條 ( 為健康及安全須採取的預防措施 ) ................. C884
42. Part VII heading amended (precautions against fire and
44. 取代第 33 條 ............................................................................ C884
other risks)................................................................................ C883
33. 存放和施用藥物 .................................................... C884
43. Section 28 amended (precautions for health and safety) ��������� C885
45. 加入第 33A 及 33B 條 .............................................................. C886
44. Section 33 substituted............................................................... C885
33A. 使用約束措施 ........................................................ C886
33. Storage and administration of medicine................. C885
33B. 提供照顧等時,維護住客的尊嚴及私隱 .............. C888
45. Sections 33A and 33B added.................................................... C887
46. 修訂第 34 條 ( 住客的健康檢查 ) ............................................ C888
33A. Use of restraints...................................................... C887
47. 修訂第 36 條 ( 經營者及主管的某些行為構成罪行 ).............. C888
33B. Protection of residents’ dignity and privacy
48. 修訂第 37 條 ( 妨礙行為構成罪行 ) ........................................ C890 when providing care etc. ........................................ C889
49. 取代第 38 條 ............................................................................ C890 46. Section 34 amended (examination of residents)........................ C889
38. 費用........................................................................ C890 47. Section 36 amended (offences by operators and home
50. 取代附表 1 ............................................................................... C890 managers).................................................................................. C889
48. Section 37 amended (offence of obstruction)........................... C891
49. Section 38 substituted............................................................... C891
38. Fees......................................................................... C891
50. Schedule 1 substituted.............................................................. C891
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C710 C711
條次 頁次 Clause Page
56. 修訂第 4 條 ( 無牌營辦殘疾人士院舍的罪行 ) ....................... C920 55. Section 2 amended (interpretation)........................................... C917
57. 修訂第 6 條 ( 若干安老院不受第 4 條規限 ) ........................... C922 56. Section 4 amended (offence of operating residential care
homes for PWDs without licence)............................................ C921
58. 加入第 3 部第 1 分部標題 ....................................................... C922
57. Section 6 amended (certain residential care homes for
elderly persons excepted from application of section 4) ���������� C923
58. Part 3, Division 1 heading added.............................................. C923
第 1 分部 ——牌照申請 Division 1—Licence Applications
59. 修訂第 7 條 ( 牌照的申請及發出 ) .......................................... C922 59. Section 7 amended (application for and issue of licence) �������� C923
60. 加入第 7A 條 ........................................................................... C926 60. Section 7A added...................................................................... C927
7A. 關於牌照申請人是否適當人選的規定 .................. C926 7A. Fit and proper requirement for licence
61. 修訂第 8 條 ( 牌照續期 ) .......................................................... C926 applicant.................................................................. C927
61. Section 8 amended (renewal of licence).................................... C927
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C712 C713
條次 頁次 Clause Page
62. 修訂第 9 條 ( 撤銷或暫時吊銷牌照;修訂或更改條件 ) ........ C930 62. Section 9 amended (cancellation or suspension;
63. 修訂第 10 條 ( 拒絕發出牌照或續期的通知及撤銷或暫 amendment or variation of conditions of licence).................... C931
時吊銷牌照的通知等 ) ............................................................ C930 63. Section 10 amended (notice of refusal of licence or
64. 加入第 3 部第 2 及 3 分部........................................................ C932 renewal and of cancellation or suspension, etc.)....................... C931
64. Part 3, Divisions 2 and 3 added................................................ C933
第 2 分部 ——負責人 Division 2—Responsible Persons
10A. 牌照申請人須提名負責人 ..................................... C934 10A. Licence applicant to propose responsible
10B. 某些營辦人在續期申請時須提名負責人 .............. C934 person...................................................................... C935
C714 C715
條次 頁次 Clause Page
65. 修訂第 11 條 ( 豁免證明書的申請及發出 ) ............................. C952 65. Section 11 amended (application for and issue of
66. 修訂第 12 條 ( 豁免證明書續期 ) ............................................ C952 certificate of exemption)........................................................... C953
67. 修訂第 13 條 ( 拒絕發出豁免證明書或續期的通知及撤 66. Section 12 amended (renewal of certificate of exemption) ������ C953
銷證明書的通知等 ) ................................................................ C954 67. Section 13 amended (notice of refusal of certificate of
68. 修訂第 18 條 ( 署長可指示糾正措施 )..................................... C956 exemption or renewal and of revocation, etc.).......................... C955
69. 修訂第 19 條 ( 署長可下令停止將處所用作殘疾人士院 68. Section 18 amended (Director may direct remedial
舍 ) ........................................................................................... C956 measures).................................................................................. C957
70. 修訂第 22 條 ( 關於牌照及豁免證明書的罪行 ) ..................... C956 69. Section 19 amended (Director may order cessation of use
of premises as residential care home for PWDs)...................... C957
71. 加入第 22A、22B 及 22C 條 .................................................... C958
70. Section 22 amended (offences in relation to licences and
22A. 負責人的法律責任................................................. C960
certificates of exemption).......................................................... C957
22B. 董事、合夥人等的法律責任.................................. C960
71. Sections 22A, 22B and 22C added............................................ C959
22C. 罪行的檢控期限 .................................................... C962
22A. Liability of responsible person................................ C961
72. 修訂第 24 條 ( 規例 ) ............................................................... C962
22B. Liability of directors, partners, etc.......................... C961
73. 廢除第 8 部標題 ( 相應及相關修訂 ) ...................................... C964
22C. Prosecution deadline for offences............................ C963
74. 加入附表 1 及 2 ....................................................................... C964
72. Section 24 amended (regulation)............................................... C963
附表 1 關於牌照申請人是否適當人選的規定 ......... C964
73. Part 8 heading repealed (consequential and related
附表 2 關於負責人是否適當人選的規定 ................. C974 amendments)............................................................................. C965
74. Schedules 1 and 2 added........................................................... C965
Schedule 1 Fit and Proper Requirement for Licence
Applicant........................................................ C965
Schedule 2 Fit and Proper Requirement for
Responsible Person......................................... C975
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C716 C717
條次 頁次 Clause Page
第5部 Part 5
修訂《殘疾人士院舍規例》( 第 613 章,附屬法例 A) Amendments to Residential Care Homes (Persons with Disabilities) Regulation
75. 修訂第 2 條 ( 釋義 ) ................................................................. C978 (Cap. 613 sub. leg. A)
76. 修訂第 3 條 ( 殘疾人士院舍的種類 ) ...................................... C980 75. Section 2 amended (interpretation)........................................... C979
77. 加入第 2A 部 ........................................................................... C982 76. Section 3 amended (types of residential care homes for
PWDs)...................................................................................... C981
77. Part 2A added........................................................................... C983
第 2A 部 Part 2A
主管的註冊 Registration of Home Managers
第 1 分部 ——註冊主管 Division 1—Registered Home Managers
3A. 申請註冊為註冊主管 ............................................. C982 3A. Application for registration as registered
3B. 註冊為註冊主管的資格規定 ................................. C984 home manager......................................................... C983
3D. 就註冊申請作出決定的通知 ................................. C988 3C. Fit and proper requirement for registration as
registered home manager........................................ C987
3E. 將註冊主管的註冊續期 ......................................... C988
3D. Notice of decision on application for
3F. 就註冊續期申請作出決定的通知.......................... C990
registration.............................................................. C989
3G. 在續期申請待決期間註冊維持有效 ...................... C992
3E. Renewal of registration as registered home
manager................................................................... C989
3F. Notice of decision on application for renewal
of registration......................................................... C991
3G. Registration remains in effect pending
determination of renewal application...................... C993
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C718 C719
條次 頁次 Clause Page
3P. 就註冊申請作出決定的通知 ............................... C1002 3O. Fit and proper requirement for registration as
registered home manager (provisional)................. C1003
3Q. 註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期 ......................... C1004
3P. Notice of decision on application for
3R. 延長有效期 .......................................................... C1004
registration............................................................ C1003
3S. 在某些申請待決期間註冊維持有效 .................... C1004
3Q. Validity period of registration as registered
3T. 取消註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊 ............................. C1006 home manager (provisional).................................. C1005
3R. Extension of validity period.................................. C1005
3S. Registration remains in effect pending
determination of certain application..................... C1005
3T. Cancellation of registration as registered
home manager (provisional).................................. C1007
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C720 C721
條次 頁次 Clause Page
80. 取代第 6 條 ............................................................................ C1018 79. Section 5 amended (register of health workers)...................... C1017
C722 C723
條次 頁次 Clause Page
89. 修訂第 13 條 ( 營辦人須提交圖則等 )................................... C1040 10C. Transitional provisions relating to registration
before material date............................................... C1035
10D. Application for registration as registered
health worker pending on material date................ C1037
87. Section 11 amended (employment of staff by operators) ������ C1037
88. Section 12 amended (maintenance of records by
operators)................................................................................ C1041
89. Section 13 amended (operators to provide plans etc.)............ C1041
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C724 C725
條次 頁次 Clause Page
90. 修訂第 14 條 ( 營辦人須提交費用詳情 ) ............................... C1040 90. Section 14 amended (operators to provide details of fees) ���� C1041
91. 修訂第 15 條 ( 營辦人須確保廣告載有若干資料 ) ............... C1042 91. Section 15 amended (operators to ensure advertisement
92. 加入第 15A 條 ....................................................................... C1044 contains certain information).................................................. C1043
93. 修訂第 16 條 ( 主管須呈交員工名單 )................................... C1044 15A. Application of Part 5............................................ C1045
94. 修訂第 17 條 ( 主管須備存紀錄 ) .......................................... C1044 93. Section 16 amended (submission of staff list by home
managers)................................................................................ C1045
95. 修訂第 18 條 ( 主管須提供的資料 ) ...................................... C1046
94. Section 17 amended (maintenance of records by home
96. 修訂第 19 條 ( 主管須報告表列傳染病 ) ............................... C1046
managers)................................................................................ C1045
97. 修訂第 23 條 ( 住客人均樓面面積 ) ...................................... C1048
95. Section 18 amended (information to be provided by
98. 修訂第 7 部標題 ( 預防火警及其他危患的措施 ) ................. C1050 home managers)...................................................................... C1047
99. 修訂第 29 條 ( 為健康及安全須採取的預防措施 ) ............... C1050 96. Section 19 amended (home managers to report scheduled
100. 修訂第 32 條 ( 消防處人員視察處所 )................................... C1050 infectious disease)................................................................... C1047
101. 取代第 34 條 .......................................................................... C1050 97. Section 23 amended (area of floor space per resident)........... C1049
34. 存放和施用藥物 .................................................. C1052 98. Part 7 heading amended (precautions against fire and
34A. 使用約束措施 ...................................................... C1052 99. Section 29 amended (precautions for health and safety) ������� C1051
100. Section 32 amended (inspection of premises by members
of Fire Services Department).................................................. C1051
101. Section 34 substituted............................................................. C1051
34. Storage and administration of medicine............... C1053
102. Sections 34A and 34B added.................................................. C1053
34A. Use of restraints.................................................... C1053
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C726 C727
條次 頁次 Clause Page
34B. 提供照顧等時,維護住客的尊嚴及私隱 ............ C1054 34B. Protection of residents’ dignity and privacy
103. 修訂第 35 條標題 ( 住客的健康檢查 )................................... C1054 when providing care etc. ...................................... C1055
104. 取代第 37 條 .......................................................................... C1054 103. Section 35 heading amended (examination of residents) ������� C1055
106. 修訂附表 1 ( 最低人手規定 )................................................. C1070 Schedule 1 Minimum Staffing Requirements................. C1057
107. 加入附表 2 ............................................................................. C1076 106. Schedule 1 amended (minimum staffing requirements)........... C1071
C728 C729
條次 頁次 Clause Page
第 5 分部 ——修訂《吸煙 ( 公眾衞生 ) 條例》( 第 371 章 ) Division 5—Amendments to Smoking (Public Health) Ordinance (Cap. 371)
112. 修訂第 2 條 ( 釋義 ) ............................................................... C1084 112. Section 2 amended (interpretation)......................................... C1085
第 6 分部 ——修訂《行政上訴委員會條例》( 第 442 章 ) Division 6—Amendment to Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442)
114. 修訂第 3 條 ( 適用範圍 ) ........................................................ C1086 114. Section 3 amended (application)............................................. C1087
第 8 分部 ——修訂《消防安全 ( 商業處所 ) 條例》( 第 502 章 ) Division 8—Amendments to Fire Safety (Commercial Premises) Ordinance
(Cap. 502)
115. 修訂第 3 條 ( 釋義 ) ............................................................... C1086
115. Section 3 amended (interpretation)......................................... C1087
第 9 分部 ——修訂《消防安全 ( 建築物 ) 條例》( 第 572 章 ) Division 9—Amendments to Fire Safety (Buildings) Ordinance (Cap. 572)
116. 修訂第 3 條 ( 釋義 ) ............................................................... C1088 116. Section 3 amended (interpretation)......................................... C1089
第 10 分部 ——修訂《電子健康紀錄互通系統條例》( 第 625 章 ) Division 10—Amendment to Electronic Health Record Sharing System
117. 修訂第 19 條 ( 醫護提供者申請登記 )................................... C1090 Ordinance (Cap. 625)
117. Section 19 amended (application by healthcare providers
for registration)....................................................................... C1091
第 11 分部 ——修訂《私營醫療機構條例》( 第 633 章 ) Division 11—Amendment to Private Healthcare Facilities Ordinance (Cap. 633)
118. 修訂附表 2 ( 不在醫院 定義之內的處所 ) ............................. C1090 118. Schedule 2 amended (premises excluded from definition
of hospital).............................................................................. C1091
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
C730 C731
本條例草案 A BILL
旨在 To
修訂《安老院條例》、《殘疾人士院舍條例》及它們的附屬法例,以加 Amend the Residential Care Homes (Elderly Persons) Ordinance, the
強對安老院及殘疾人士院舍營辦人的問責;廢除安老院的豁 Residential Care Homes (Persons with Disabilities) Ordinance
免證明書制度;訂定主管的註冊事宜及保健員的註冊續期事 and their subsidiary legislation to enhance the accountability of
宜;提高最低人手規定;調高住客的最低人均樓面面積;就 operators of residential care homes for the elderly and
施用藥物、使用約束措施和維護住客的尊嚴及私隱而訂定條 residential care homes for persons with disabilities; to abolish
文;調高某些罪行的罰則;列出檢控罪行的期限;就過渡及 the certificate of exemption regime for residential care homes
相關事宜訂定條文;並作出雜項及文字上的修訂。 for the elderly; to provide for the registration of home
managers and the renewal of registration of health workers; to
raise the minimum staffing requirements; to increase the
minimum area of floor space per resident; to provide for the
administration of medicine, the use of restraints and the
protection of residents’ dignity and privacy; to increase the
penalties for certain offences; to set out the deadline for
prosecuting offences; to provide for transitional and related
matters; and to make miscellaneous and textual amendments.
第 1 部 Part 1
C732 第 1 條 Clause 1 C733
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱及生效日期 1. Short title and commencement
(1) 本條例可引稱為《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Residential Care
(2) 除 第 (3)、(4)、(5) 及 (6) 款 另 有 規 定 外,本 條 例 自 其 於 Homes Legislation (Miscellaneous Amendments)
憲報刊登當日起實施。 Ordinance 2022.
(3) 以下條文自本條例於憲報刊登的日期的首個周年日 (2) Subject to subsections (3), (4), (5) and (6), this Ordinance
( 關鍵日期 ) 起實施 —— comes into operation on the day on which it is published
in the Gazette.
(a) 第 2 部;
(3) The following provisions come into operation on the 1st
(b) 第 3 部,但 第 36(5)、50( 但 限 於 該 條 關 乎《安 老 院 anniversary of the date on which this Ordinance is
規 例》( 第 459 章, 附 屬 法 例 A) 附 表 1 內 新 訂 的 published in the Gazette (material date)—
第 6 條的範圍內 ) 及 51 條除外;
(a) Part 2;
(c) 第 4 部;
(b) Part 3, except sections 36(5), 50 (in so far as it relates
(d) 第 5 部,但第 87(3)、105( 但限於該條關乎《殘疾人 to the new section 6 of Schedule 1 to the Residential
士 院 舍 規 例》( 第 613 章,附 屬 法 例 A) 附 表 1 內 新 Care Homes (Elderly Persons) Regulation (Cap. 459
訂的第 6 條的範圍內 ) 及 106 條除外; sub. leg. A)) and 51;
(e) 第 6 部。 (c) Part 4;
(4) 第 36(5) 及 87(3) 條自關鍵日期的首個周年日起實施。 (d) Part 5, except sections 87(3), 105 (in so far as it
(5) 第 51(1) 及 106(1) 條自關鍵日期的第 2 個周年日起實施。 relates to the new section 6 of Schedule 1 to the
Residential Care Homes (Persons with Disabilities)
Regulation (Cap. 613 sub. leg. A)) and 106;
(e) Part 6.
(4) Sections 36(5) and 87(3) come into operation on the
1st anniversary of the material date.
(5) Sections 51(1) and 106(1) come into operation on the
2nd anniversary of the material date.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第 1 部 Part 1
C734 第2條 Clause 2 C735
(6) 第 51(2) 及 106(2) 條自勞工及福利局局長以憲報公告指 (6) Sections 51(2) and 106(2) come into operation on a day to
定的日期起實施。 be appointed by the Secretary for Labour and Welfare by
notice published in the Gazette.
第2部 Part 2
C736 第3條 Clause 3 C737
第2部 Part 2
第2部 Part 2
C738 第4條 Clause 4 C739
第2部 Part 2
C740 第5條 Clause 5 C741
廢除 Repeal
“shall” “shall”
代以 Substitute
“does” 。 “does”.
(2) 在第 3(1)(b) 條之後 —— (2) After section 3(1)(b)—
加入 Add
“(ba) 《藥物倚賴者治療康復中心 ( 發牌 ) 條例》( 第 566 章 ) “(ba) a treatment centre as defined by section 2 of the
第 2 條所界定的治療中心;或” 。 Drug Dependent Persons Treatment and
(3) 在第 3(2) 條之後 —— Rehabilitation Centres (Licensing) Ordinance (Cap.
566); or”.
加入
(3) After section 3(2)—
“(3) 第 (1)(c) 款所指的命令是附屬法例。” 。
Add
“(3) An order under subsection (1)(c) is subsidiary
legislation.”.
第2部 Part 2
C742 第6條 Clause 6 C743
6. 修訂第 6A 條 ( 若干殘疾人士院舍不受第 6 條規限 ) 6. Section 6A amended (certain residential care homes for PWDs
第 6A 條 —— excepted from application of section 6)
廢除 Section 6A—
在 “亦屬” 之後的所有字句 Repeal
代以 everything after “also a”
Substitute
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C744 第7條 Clause 7 C745
“殘疾人士院舍,而有根據《第 613 章》發出的牌照或豁 “residential care home for PWDs if a licence or certificate
免證明書就該安老院而有效,則第 6 條不適用於該安老 of exemption issued under Cap. 613 is in force in respect
院。” 。 of the residential care home.”.
第2部 Part 2
C746 第9條 Clause 9 C747
代以 Substitute
“the Director” 。 “the Director”.
(4) 第 8(2)(a) 條,中文文本 —— (4) Section 8(2)(a), Chinese text—
廢除 Repeal
“持牌人” “持牌人”
代以 Substitute
“營辦人” 。 “營辦人”.
(5) 第 8(3) 條,英文文本 —— (5) Section 8(3), English text—
廢除 Repeal
“him” “him”
代以 Substitute
“the Director” 。 “the Director”.
(6) 第 8(3)(a) 條 —— (6) Section 8(3)(a)—
廢除 Repeal
“他” “he”
代以 Substitute
“申請人” 。 “the applicant”.
(7) 第 8(3)(a) 條,英文文本,在 “fit” 之後 —— (7) Section 8(3)(a), English text, after “fit”—
加入 Add
“and proper” 。 “and proper”.
(8) 在第 8(3)(a) 條之後 —— (8) After section 8(3)(a)—
加入 Add
“(ab) 申請人不遵從第 11A(1) 條; “(ab) that the applicant does not comply with section
11A(1);
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C748 第9條 Clause 9 C749
(ac) 根據第 11A(1) 條獲提名擔任有關安老院負責人的 (ac) that the person proposed to be the responsible person
人,並不是執行第 11D 條所述職務的適當人選;”。 of the residential care home under section 11A(1) is
(9) 第 8(3)(c) 條 —— not a fit and proper person to perform the duties
mentioned in section 11D;”.
廢除
(9) Section 8(3)(c)—
“結構”
Repeal
代以
“structure”
“建造” 。
Substitute
(10) 第 8(3)(d) 條 ——
“construction”.
廢除第 (i)、(ii) 及 (iii) 節
(10) Section 8(3)(d)—
代以
Repeal subparagraphs (i), (ii) and (iii)
“(i) 某安老院的名稱,而有牌照就該安老院而有效,或
其牌照被暫時吊銷、交回或撤銷; Substitute
(ii) 某殘疾人士院舍的名稱,而有根據《第 613 章》發出 “(i) the name of a residential care home in respect of
的牌照就該院舍而有效,或其牌照被暫時吊銷、交 which a licence is in force or has been suspended,
回或撤銷;或 surrendered or cancelled;
(iii) 某殘疾人士院舍的名稱,而有根據《第 613 章》發出 (ii) the name of a residential care home for PWDs in
的豁免證明書就該院舍而有效。” 。 respect of which a licence issued under Cap. 613 is in
force or has been suspended, surrendered or
(11) 第 8(3)(d) 條 —— cancelled; or
廢除第 (iv) 節。 (iii) the name of a residential care home for PWDs in
(12) 第 8(4) 條,英文文本 —— respect of which a certificate of exemption issued
廢除 under Cap. 613 is in force.”.
“shall” (11) Section 8(3)(d)—
代以 Repeal subparagraph (iv).
“must” 。 (12) Section 8(4), English text—
Repeal
“shall”
Substitute
“must”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C750 第9條 Clause 9 C751
第2部 Part 2
C752 第 10 條 Clause 10 C753
“8A. 關於牌照申請人是否適當人選的規定 “8A. Fit and proper requirement for licence applicant
署長為第 8(3)(a) 條的目的,在考慮某申請人是否營辦安 For section 8(3)(a), in considering whether an applicant is
老院的適當人選時,須顧及一切有關事宜,包括 —— a fit and proper person to operate a residential care home,
(a) 如該申請人是獨資經營人 ——附表 1 第 1 條所 the Director must have regard to all relevant matters,
列的事宜; including—
(b) 如該申請人是法人團體 ——附表 1 第 2 條所列 (a) if the applicant is a sole proprietor—the matters
的事宜;或 set out in section 1 of Schedule 1;
(c) 如該申請人是合夥 ——附表 1 第 3 條所列的事 (b) if the applicant is a body corporate—the
宜。” 。 matters set out in section 2 of Schedule 1; or
(c) if the applicant is a partnership—the matters set
out in section 3 of Schedule 1.”.
第2部 Part 2
C754 第 11 條 Clause 11 C755
第2部 Part 2
C756 第 12 條 Clause 12 C757
代以 Substitute
“takes” 。 “takes”.
12. 修訂第 10 條 ( 撤銷及暫時吊銷牌照、拒絕續期、修訂或更改 12. Section 10 amended (cancellation and suspension of licence or
條件 ) refusal to renew and amendment or variation of conditions)
(1) 第 10(1)(a) 條,英文文本 —— (1) Section 10(1)(a), English text—
廢除 Repeal
“him” “him”
代以 Substitute
“the Director” 。 “the Director”.
(2) 在第 10(1)(a) 條之後 —— (2) After section 10(1)(a)—
加入 Add
“(ab) 該 安 老 院 的 營 辦 人 沒 有 遵 從 第 11B(1)、11F(4)、 “(ab) on the ground that the operator of the residential
11G(2)、11H 或 11J 條; care home fails to comply with section 11B(1),
(ac) 署 長 並 不 信 納 根 據 第 11B(1)、11F(4)、11G(2) 或 11F(4), 11G(2), 11H or 11J;
11H(3) 條獲提名擔任該安老院負責人的人,是執行 (ac) on the ground that the Director is not satisfied that
第 11D 條所述職務的適當人選;” 。 the person proposed to be the responsible person of
(3) 第 10(1)(b)(i) 條 —— the residential care home under section 11B(1),
11F(4), 11G(2) or 11H(3) is a fit and proper person
廢除 to perform the duties mentioned in section 11D;”.
“持牌人” (3) Section 10(1)(b)(i)—
代以 Repeal
“營辦人” 。 “person holding the licence”
(4) 第 10(1)(c)(ii) 及 (d) 條 —— Substitute
廢除 “operator”.
“該安老院的持牌人” (4) Section 10(1)(c)(ii) and (d)—
Repeal
everything after “by the”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C758 第 12 條 Clause 12 C759
代以 Substitute
“營辦人” 。 “operator;”.
(5) 第 10(1)(e) 條,英文文本 —— (5) Section 10(1)(e), English text—
廢除 Repeal
“if it appears to him” “if it appears to him”
代以 Substitute
“on the ground that it appears to the Director” 。 “on the ground that it appears to the Director”.
(6) 第 10(1)(e)(ii) 條 —— (6) Section 10(1)(e)(ii)—
廢除 Repeal
“該人” “that such persons”
代以 Substitute
“有關營辦人” 。 “the operator”.
(7) 第 10(1)(e)(ii) 條,英文文本 —— (7) Section 10(1)(e)(ii), English text—
廢除 Repeal
“control,” “control,”
代以 Substitute
“have control of” 。 “have control of ”.
(8) 第 10(4) 條 —— (8) Section 10(4)—
廢除 Repeal
“而根據《殘疾人士院舍條例》( 第 613 章 )” “under the Residential Care Homes (Persons with
代以 Disabilities) Ordinance (Cap. 613)”
“而根據《第 613 章》” 。 Substitute
(9) 第 10(4) 條 —— “under Cap. 613”.
廢除 (9) Section 10(4)—
“牌照根據《殘疾人士院舍條例》( 第 613 章 )” Repeal
“of the Residential Care Homes (Persons with Disabilities)
Ordinance (Cap. 613)”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C760 第 13 條 Clause 13 C761
代以 Substitute
“牌照根據該條例” 。 “of that Ordinance”.
13. 修訂第 11 條 ( 拒絕發出牌照或續期的通知及撤銷或暫時吊銷 13. Section 11 amended (notice of refusal of licence or renewal and
牌照的通知等 ) of cancellation or suspension, etc.)
(1) 第 11 條,標題,在 “牌照或” 之後 —— (1) Section 11, heading—
加入 Repeal
“將牌照” 。 “of licence or renewal”
(2) 第 11(1) 條 —— Substitute
廢除 “to issue or renew licence”.
“殘疾人士院舍的牌照持有人” (2) Section 11(1)—
代以 Repeal
“安老院的營辦人” 。 “person holding the licence in respect”
(3) 第 11(1)(b) 條 —— Substitute
廢除 “operator”.
“牌照持有人” (3) Section 11(1)(b)—
代以 Repeal
“營辦人” 。 “person”
(4) 第 11(3) 條 —— Substitute
廢除 “operator”.
“牌照持有人,” (4) Section 11(3)—
代以 Repeal
“營辦人,” 。 “person holding the licence”
(5) 第 11(3) 條 —— Substitute
廢除 “operator”.
(5) Section 11(3)—
Repeal
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C762 第 14 條 Clause 14 C763
第2部 Part 2
C764 第 14 條 Clause 14 C765
第2部 Part 2
C766 第 14 條 Clause 14 C767
第2部 Part 2
C768 第 14 條 Clause 14 C769
11E. 關於負責人是否適當人選的規定 11E. Fit and proper requirement for responsible person
署長為第 8(3)(ac)、10(1)(ac)、11F(1) 及 11I(1)(b) 條的目 For sections 8(3)(ac), 10(1)(ac), 11F(1) and 11I(1)(b), in
的,在考慮某人是否執行第 11D 條所述職務的適當人選 considering whether a person is a fit and proper person to
時,須顧及一切有關事宜,包括附表 2 所列的事宜。 perform the duties mentioned in section 11D, the Director
must have regard to all relevant matters, including the
matters set out in Schedule 2.
第2部 Part 2
C770 第 14 條 Clause 14 C771
(4) 有關營辦人須在有關通知的日期後的 7 日內 ( 或在 (4) The operator must, within 7 days after the date of
署長准許的較長期間內 ),提名該營辦人的另一名 the notice or a longer period that the Director
管理人員,擔任有關安老院的負責人。 permits, propose another management officer of the
(5) 離任負責人在有關通知的日期,即停任有關安老院 operator to be the responsible person of the
的負責人。 residential care home.
(5) The outgoing responsible person ceases to be the
responsible person of the residential care home on
the date of the notice.
第2部 Part 2
C772 第 14 條 Clause 14 C773
第2部 Part 2
C774 第 14 條 Clause 14 C775
第2部 Part 2
C776 第 14 條 Clause 14 C777
第2部 Part 2
C778 第 14 條 Clause 14 C779
第2部 Part 2
C780 第 15 條 Clause 15 C781
15. 修訂第 12 條 ( 對署長的決定提出上訴 ) 15. Section 12 amended (appeals against decisions of Director)
第 12 條 —— Section 12—
廢除 Repeal
“7 、” 。 “7,”.
16. 修訂第 19 條 ( 署長可指示糾正措施 ) 16. Section 19 amended (Director may direct remedial measures)
(1) 第 19(1) 條 —— (1) Section 19(1)—
廢除 Repeal
“出他” “him”
代以 Substitute
“出署長” 。 “the Director”.
(2) 第 19(2) 條 —— (2) Section 19(2)—
廢除 (a) 段 Repeal paragraph (a)
代以 Substitute
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C782 第 17 條 Clause 17 C783
17. 修訂第 20 條 ( 署長可下令停止將處所用作安老院 ) 17. Section 20 amended (Director may order cessation of use of
(1) 第 20(1)(a) 條,英文文本 —— premises as a residential care home)
廢除 (1) Section 20(1)(a), English text—
“him” Repeal
代以 “him”
“the Director” 。 Substitute
(2) 第 20(1) 條,英文文本 —— “the Director”.
廢除 (2) Section 20(1), English text—
“shall” 。 Repeal
(3) 第 20(1) 條 —— “shall”.
廢除 (3) Section 20(1)—
所有 “他” Repeal
代以 “he”
“署長” 。 Substitute
(4) 第 20(2) 條 —— “the Director”.
廢除 (4) Section 20(2)—
在 “作出的” 之後的所有字句 Repeal
everything after “section”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C784 第 18 條 Clause 18 C785
代以 Substitute
“命令 —— “—
(a) 須送達予營辦、料理、管理或以其他方式控制 (a) must be served on a person who operates, keeps,
有關安老院的人;及 manages or otherwise has control of the
(b) 自送達日期起生效。” 。 residential care home concerned; and
(5) 第 20(3) 條,英文文本 —— (b) takes effect from the date of service.”.
廢除 (5) Section 20(3), English text—
“shall be” Repeal
代以 “shall be”
“is” 。 Substitute
“is”.
第2部 Part 2
C786 第 18 條 Clause 18 C787
第2部 Part 2
C788 第 19 條 Clause 19 C789
“而他” “he”
代以 Substitute
“而該人” 。 “the person”.
(11) 第 21(6)(e) 條 —— (11) Section 21(6)(e)—
廢除 Repeal
“他” “him”
代以 Substitute
“該人” 。 “the person”.
19. 加入第 21A、21B 及 21C 條 19. Sections 21A, 21B and 21C added
在第 21 條之後 —— After section 21—
加入 Add
第2部 Part 2
C790 第 19 條 Clause 19 C791
(b) 該罪行經證明是在關涉管理有關獨資經營的人 (b) it is proved that the offence was committed with
的同意或縱容下犯的, the consent or connivance of a person
則該人亦屬犯該罪行。 concerned in the management of the sole
proprietorship,
(2) 如 ——
the person also commits the offence.
(a) 某法人團體犯本條例所訂罪行;及
(2) If—
該罪行經證明是在該法人團體的某董事的同意
(b)
或縱容下犯的,或是在關涉管理該法人團體的 (a) a body corporate commits an offence under this
人的同意或縱容下犯的, Ordinance; and
則該董事或該人 ( 視情況所需而定 ) 亦屬犯該罪行。 (b) it is proved that the offence was committed with
the consent or connivance of a director of the
(3) 如 —— body corporate, or of a person concerned in the
(a) 某合夥中的某合夥人犯本條例所訂罪行;及 management of the body corporate,
該罪行經證明是在該合夥中的另一合夥人的同
(b) the director or the person, as the case requires, also
意或縱容下犯的,或是在關涉管理該合夥的人 commits the offence.
的同意或縱容下犯的, (3) If—
則該另一合夥人或該人 ( 視情況所需而定 ) 亦屬犯 (a) a partner in a partnership commits an offence
該罪行。 under this Ordinance; and
(b) it is proved that the offence was committed with
the consent or connivance of another partner in
the partnership, or of a person concerned in the
management of the partnership,
the other partner or the person, as the case requires,
also commits the offence.
第2部 Part 2
C792 第 20 條 Clause 20 C793
附註 —— Note—
此規定取代《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 26 條所訂的時效。 This replaces the time limit under section 26 of the Magistrates
Ordinance (Cap. 227).
(2) 第 (1) 款並不就關鍵日期前所犯的罪行而適用。” 。
(2) Subsection (1) does not apply in relation to an
offence committed before the material date.”.
第2部 Part 2
C794 第 21 條 Clause 21 C795
“有” 。 “that”.
(5) 第 23(3) 條 —— (5) Section 23(3)—
廢除 Repeal
“經營” everything after “to” and before “control”
代以 Substitute
“營辦” 。 “a person who operates, keeps, manages or otherwise
(6) 第 23(4) 條,英文文本 —— has”.
廢除 (6) Section 23(4), English text—
“shall be” Repeal
代以 “shall be”
“is” 。 Substitute
(7) 第 23(5) 條,英文文本 —— “is”.
廢除 (7) Section 23(5), English text—
“his” Repeal
代以 “his”
“the Director’ s” 。 Substitute
(8) 第 23(6)(a)(ii) 條 —— “the Director’s”.
廢除 (8) Section 23(6)(a)(ii)—
“豁免證明書或牌照 ( 視屬何情況而定 )” Repeal
代以 “certificate of exemption or the licence, as the case may
be”
“牌照” 。
Substitute
“licence”.
21. 修訂第 24 條 ( 無須就豁免證明書或牌照繳付費用 ) 21. Section 24 amended (no fee payable in respect of certificate of
(1) 第 24 條,標題 —— exemption or licence)
(1) Section 24, heading—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第2部 Part 2
C796 第 22 條 Clause 22 C797
廢除 Repeal
“豁免證明書或” 。 “certificate of exemption or”.
(2) 第 24 條,英文文本 —— (2) Section 24, English text—
廢除 Repeal
“shall be” “shall be”
代以 Substitute
“is” 。 “is”.
(3) 第 24 條 —— (3) Section 24—
廢除 (a) 段。 Repeal paragraph (a).
(4) 第 24(b) 條,在 “續期;” 之後 —— (4) Section 24(b), after “licence;”—
加入 Add
“或” 。 “or”.
(5) 第 24 條 —— (5) Section 24—
廢除 (c) 段。 Repeal paragraph (c).
“附表 1 “Schedule 1
[ 第 8A 條 ] [s. 8A]
第2部 Part 2
C798 第 22 條 Clause 22 C799
第2部 Part 2
C800 第 22 條 Clause 22 C801
第2部 Part 2
C802 第 22 條 Clause 22 C803
(iii) 遵從第 (i) 節所述的牌照或豁免證明書的 (iii) compliance with the conditions of a licence
條件的情況;及 or certificate of exemption mentioned in
(iv) 遵從本條例、《第 613 章》或《第 613A 章》 subparagraph (i); and
的情況;及 (iv) compliance with this Ordinance, Cap. 613
(c) 有關法人團體是否 —— or Cap. 613A; and
(i) 正在清盤當中或屬清盤令之標的; (c) whether the body corporate—
(ii) 已與其債權人訂立債務重整協議或債務 (i) is in liquidation or is the subject of a
償還安排;或 winding-up order;
(iii) 屬 某 法 人 團 體 的 董 事,而 該 法 人 團 體 正 (ii) has entered into a composition or scheme
在清盤當中或屬清盤令之標的。 of arrangement with the body corporate’s
creditors; or
(iii) is a director of any body corporate that is
in liquidation or is the subject of a
winding-up order.
第2部 Part 2
C804 第 22 條 Clause 22 C805
第2部 Part 2
C806 第 22 條 Clause 22 C807
附表 2 Schedule 2
[ 第 11E 條 ] [s. 11E]
第2部 Part 2
C808 第 23 條 Clause 23 C809
(B) 《第 613 章》第 2(1) 條所界定的牌照; (B) a licence as defined by section 2(1) of
或 Cap. 613; or
(C) 《第 613 章》第 2(1) 條 所 界 定 的 豁 免 (C) a certificate of exemption as defined
證明書; by section 2(1) of Cap. 613;
(ii) 要求將第 (i) 節所述的牌照或豁免證明書 (ii) any application for the renewal of a licence
續期的申請; or certificate of exemption mentioned in
(iii) 遵從第 (i) 節所述的牌照或豁免證明書的 subparagraph (i);
條件的情況;及 (iii) compliance with the conditions of a licence
(iv) 遵從本條例、《第 613 章》或《第 613A 章》 or certificate of exemption mentioned in
的情況;及 subparagraph (i); and
(c) 有關的人是否 —— (iv) compliance with this Ordinance, Cap. 613
or Cap. 613A; and
(i) 屬未獲解除破產的破產人;
(c) whether the person—
(ii) 已與其債權人訂立債務重整協議或債務
償還安排;或 (i) is an undischarged bankrupt;
(iii) 屬 某 法 人 團 體 的 董 事,而 該 法 人 團 體 正 (ii) has entered into a composition or scheme
在清盤當中或屬清盤令之標的。” 。 of arrangement with the person’s creditors;
or
(iii) is a director of any body corporate that is
in liquidation or is the subject of a
winding-up order.”.
第2部 Part 2
C810 第 23 條 Clause 23 C811
第3部 Part 3
C812 第 24 條 Clause 24 C813
第3部 Part 3
第3部 Part 3
C814 第 24 條 Clause 24 C815
第3部 Part 3
C816 第 25 條 Clause 25 C817
護養院 (nursing home) 指第 3(aa) 條所指的安老院。” 。 self-care hostel (低度照顧安老院) means a residential care
home within the meaning of section 3(c).”.
25. 修訂第 3 條 ( 安老院的種類 ) 25. Section 3 amended (types of residential care homes)
第 3 條 —— Section 3—
廢除 Repeal
“7(3)(c) 及 8(4)(c) 條” “sections 7(3)(c) and 8(4)(c) of the Ordinance”
代以 Substitute
“8(4)(c) 條及本規例” 。 “section 8(4)(c) of the Ordinance and this Regulation”.
第3部 Part 3
C818 第 26 條 Clause 26 C819
第3部 Part 3
C820 第 26 條 Clause 26 C821
第3部 Part 3
C822 第 26 條 Clause 26 C823
3C. 關於申請註冊為註冊主管的人是否適當人選的規定 3C. Fit and proper requirement for registration as registered
署 長 為 第 3A(2)(a)(iii) 條 的 目 的,在 考 慮 某 人 是 否 註 冊 home manager
為 註 冊 主 管 的 適 當 人 選 時,須 顧 及 一 切 有 關 事 宜,包 For section 3A(2)(a)(iii), in considering whether a person
括 —— is fit and proper to be registered as a registered home
(a) 該人是否曾 —— manager, the Director must have regard to all relevant
matters, including—
(i) 在任何地方被裁定犯涉及欺詐或不誠實
的罪行或性罪行; (a) whether the person has been—
(ii) 在香港被裁定犯可公訴罪行; (i) convicted of an offence involving fraud or
dishonesty, or of a sexual nature, in any
(iii) 在香港以外地方被判處監禁 ( 不論如何描 place;
述 ),不論有關判刑是否緩期執行;或
(ii) convicted of an indictable offence in Hong
(iv)被裁定犯本條例、本規例、《第 613 章》或 Kong;
《第 613A 章》所訂罪行;及
(iii) sentenced to imprisonment (however
(b) 如該人有任何專業資格或學歷 ( 不論是否關乎 described) in a place outside Hong Kong,
醫護服務或社會工作 ) 被撤銷——撤銷的理由。 whether or not the sentence is suspended;
or
(iv) convicted of an offence under the
Ordinance, this Regulation, Cap. 613 or
Cap. 613A; and
(b) if any professional or academic qualification of
the person (whether or not relating to healthcare
or social work) has been revoked—the reason
for the revocation.
第3部 Part 3
C824 第 26 條 Clause 26 C825
第3部 Part 3
C826 第 26 條 Clause 26 C827
第3部 Part 3
C828 第 26 條 Clause 26 C829
第3部 Part 3
C830 第 26 條 Clause 26 C831
(b) 就根據第 (2) 款作出的取消而言 ——在署長根 (b) for a cancellation under subsection (2)—on the
據第 3J 條給予通知之日後的 21 日屆滿時。 expiry of 21 days after the day on which the
Director gives the notice under section 3J.
第3部 Part 3
C832 第 26 條 Clause 26 C833
第3部 Part 3
C834 第 26 條 Clause 26 C835
第3部 Part 3
C836 第 26 條 Clause 26 C837
(3) 署長可就有關註冊,施加任何其認為適當的條件, (3) The Director may impose on the registration any
包括關乎持續進修的條件。 condition that the Director considers appropriate,
including any condition relating to continuous
learning.
3O. 關於申請註冊為註冊主管 ( 臨時 ) 的人是否適當人選的 3O. Fit and proper requirement for registration as registered
規定 home manager (provisional)
署長為第 3M(2)(a)(iii) 條的目的,在考慮某人是否註冊 For section 3M(2)(a)(iii), in considering whether a person
為註冊主管 ( 臨時 ) 的適當人選時,須顧及一切有關事 is fit and proper to be registered as a registered home
宜,包括第 3C(a) 及 (b) 條所述的事宜。 manager (provisional), the Director must have regard to
all relevant matters, including the matters mentioned in
section 3C(a) and (b).
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C838 第 26 條 Clause 26 C839
3Q. 註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期 3Q. Validity period of registration as registered home manager
註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期,由署長決定,並且不 (provisional)
得超過 2 年。 The validity period of a registration as a registered home
manager (provisional) is to be decided by the Director and
must not exceed 2 years.
第3部 Part 3
C840 第 26 條 Clause 26 C841
(3) 署長只有在信納有特殊情況,令延長有關註冊的有 (3) The Director may extend the validity period of the
效期屬有理可據,方可將該有效期延長一段不多於 registration for a period of not more than 2 years
2 年的時間。 only if satisfied that there are exceptional
circumstances that justify the extension.
第3部 Part 3
C842 第 26 條 Clause 26 C843
第3部 Part 3
C844 第 26 條 Clause 26 C845
第3部 Part 3
C846 第 26 條 Clause 26 C847
(3) 如有上訴針對第 (1)(b) 款描述的決定提出,在等待 (3) If an appeal is made against a decision described in
局長就該上訴作出裁定期間,該項決定不具效力。 subsection (1)(b), the decision does not have effect
(4) 局長在考慮針對署長的決定而提出的上訴時 —— pending the determination of the appeal by the
Secretary.
(a) 須給予上訴人及署長陳詞的機會;及
(4) When considering an appeal against a decision of the
(b) 可確認或推翻該項決定。 Director, the Secretary—
(5) 在局長就有關上訴作出裁定後,署長須將關乎該項 (a) must give the appellant and the Director an
裁定的書面通知,給予 —— opportunity of being heard; and
(a) 有關上訴人;及 (b) may confirm or reverse the decision.
(b) 如有關上訴人在該上訴獲裁定時受僱於某安老 (5) On the determination of the appeal by the Secretary,
院 ——該安老院的營辦人。 the Director must give a written notice of the
determination to—
(a) the appellant; and
(b) if the appellant is employed in a residential care
home when the appeal is determined—the
operator of the residential care home.
第3部 Part 3
C848 第 26 條 Clause 26 C849
第3部 Part 3
C850 第 27 條 Clause 27 C851
(b) 可載有署長認為適當的其他詳情。 (b) may contain other particulars that the Director
(4) 署長可對有關註冊紀錄冊,作出署長認為為了確保 considers appropriate.
該註冊紀錄冊準確或符合最新情況所需作出的修訂。 (4) The Director may make any amendment to the
(5) 如 —— register that the Director considers necessary for
securing its accuracy or keeping it up-to-date.
(a) 署長獲悉任何名列於有關註冊紀錄冊內的人已
去世;或 (5) The Director must remove from the register the name
of a person if—
(b) 任何名列於有關註冊紀錄冊內的人的註冊因有
效期屆滿或被取消而不再有效, (a) it has come to the notice of the Director that
the person has died; or
則署長須自該註冊紀錄冊內將該人的姓名刪除。
(b) the person’s registration ceases to have effect on
expiry or cancellation.
27. 修訂第 4 條 ( 註冊為保健員需具備的資格 ) 27. Section 4 amended (qualifications for registration as a health
(1) 第 4 條,標題,在 “保健員” 之前 —— worker)
加入 (1) Section 4, heading—
“註冊” 。 Repeal
(2) 第 4 條 —— “a”
廢除 Substitute
“registered”.
(2) Section 4—
Repeal
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C852 第 28 條 Clause 28 C853
在 (a) 段之後而在 “,以便” 之前的所有字句 everything after paragraph (a) and before “health worker
代以 for”
因為該人在保健工作方面所受的教育或訓練,
“(b) Substitute
或所具有的專業經驗及技能,令署長信納該人 “(b) by reason of the person’s education, training,
是註冊為註冊保健員的合適人選, professional experience and skill in health work,
即有資格註冊為註冊保健員” 。 satisfies the Director that the person is a suitable
person to be registered as a registered health
worker,
is qualified to be registered as a registered”.
第3部 Part 3
C854 第 29 條 Clause 29 C855
“shall” “shall”
代以 Substitute
“must” 。 “must”.
(3) 第 5 條 —— (3) Section 5—
廢除第 (3) 及 (4) 款 Repeal subsections (3) and (4)
代以 Substitute
“(3) 署長可對有關註冊紀錄冊,作出署長認為為了確保 “(3) The Director may make any amendment to the
該註冊紀錄冊準確或符合最新情況所需作出的修訂。 register that the Director considers necessary for
(4) 如 —— securing its accuracy or keeping it up-to-date.
(a) 署長獲悉任何名列於有關註冊紀錄冊內的人已 (4) The Director must remove from the register the name
去世;或 of a person if—
任何名列於有關註冊紀錄冊內的人的註冊因有
(b) (a) it has come to the notice of the Director that
效期屆滿或被取消而不再有效, the person has died; or
則署長須自該註冊紀錄冊內將該人的姓名刪除。”。 (b) the person’s registration ceases to have effect on
expiry or cancellation.”.
第3部 Part 3
C856 第 30 條 Clause 30 C857
(2) 署長可應申請將有關申請人註冊為註冊保健員,條 (2) On the application, the Director may register the
件是 —— applicant as a registered health worker if—
(a) 署長信納該申請人 —— (a) the Director is satisfied that the applicant—
(i) 根據第 4 條有資格獲如此註冊; (i) is qualified under section 4 to be so
(ii) 有能力執行保健員的職務;及 registered;
(iii) 是獲如此註冊的適當人選;及 (ii) is competent to perform the duties of a
health worker; and
(b) 該申請人已就該項註冊,繳付適用費用。
(iii) is fit and proper to be so registered; and
(3) 署長可就有關註冊,施加任何其認為適當的條件,
包括關乎持續進修的條件。” 。 (b) the applicant has paid the applicable fee for the
registration.
(3) The Director may impose on the registration any
condition that the Director considers appropriate,
including any condition relating to continuous
learning.”.
第3部 Part 3
C858 第 31 條 Clause 31 C859
第3部 Part 3
C860 第 32 條 Clause 32 C861
第3部 Part 3
C862 第 32 條 Clause 32 C863
第3部 Part 3
C864 第 33 條 Clause 33 C865
(a) 就根據第 (1) 款作出的取消而言 ——除第 10(3) (a) for a cancellation under subsection (1)—subject
條另有規定外,在署長根據第 9 條給予通知之 to section 10(3), on the expiry of 21 days after
日後的 21 日屆滿時;或 the day on which the Director gives the notice
(b) 就根據第 (2) 款作出的取消而言 ——在署長根 under section 9; or
據第 9 條給予通知之日後的 21 日屆滿時。” 。 (b) for a cancellation under subsection (2)—on the
expiry of 21 days after the day on which the
Director gives the notice under section 9.”.
第3部 Part 3
C866 第 34 條 Clause 34 C867
代以 Substitute
第3部 Part 3
C868 第 35 條 Clause 35 C869
第3部 Part 3
C870 第 35 條 Clause 35 C871
第3部 Part 3
C872 第 36 條 Clause 36 C873
則經《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例》(2022 年第 號) this Part, as amended by the Residential Care Homes
所修訂的本部,就該申請而適用。” 。 Legislation (Miscellaneous Amendments) Ordinance 2022
( of 2022), applies in relation to the application.”.
第3部 Part 3
C874 第 36 條 Clause 36 C875
第3部 Part 3
C876 第 37 條 Clause 37 C877
廢除 Repeal
“An” “An”
代以 Substitute
“The” 。 “The”.
37. 修訂第 14 條 ( 經營者須提交收費詳情 ) 37. Section 14 amended (furnishing of details of fees by operator)
第 14(1) 及 (3) 條,中文文本 —— Section 14(1) and (3), Chinese text—
廢除 Repeal
“繳交” “繳交”
代以 Substitute
“繳付” 。 “繳付”.
第3部 Part 3
C878 第 39 條 Clause 39 C879
40. 修訂第 16 條 ( 主管須備存紀錄 ) 40. Section 16 amended (maintenance of records by home manager)
(1) 第 16 條,英文文本 —— (1) Section 16, English text—
廢除 Repeal
“shall” “shall”
代以 Substitute
“must” 。 “must”.
(2) 第 16(g) 條,英文文本 —— (2) Section 16(g), English text—
廢除 Repeal
“mechanical” 。 “mechanical”.
(3) 第 16(g) 條,英文文本 —— (3) Section 16(g), English text—
廢除 Repeal
“injuring himself or” “injuring himself or”
代以 Substitute
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C880 第 41 條 Clause 41 C881
41. 修訂第 22 條 ( 住客人均樓面面積 ) 41. Section 22 amended (area of floor space per resident)
(1) 第 22 條 —— (1) Section 22—
廢除第 (1) 款 Repeal subsection (1)
代以 Substitute
“(1) 安老院按每名住客計的規定最低人均樓面面積如 “(1) The minimum area of floor space required for each
下 —— resident of a residential care home is—
(a) 就護養院或高度照顧安老院而言 ——9.5 平方 (a) for a nursing home or a care and attention
米;或 home—9.5 m2; or
(b) 就中度照顧安老院或低度照顧安老院而言 —— (b) for an aged home or a self-care hostel—8 m2.
8 平方米。 (1A) Despite subsection (1)—
(1A) 儘管有第 (1) 款的規定 —— (a) for a care and attention home to which this
(a) 就本款適用的高度照顧安老院而言,按每名住 subsection applies, the minimum area of floor
客計的規定最低人均樓面面積如下 —— space required for each resident is—
(i) 在 自 關 鍵 日 期 起 計 的 4 年 期 間 內 —— (i) during the 4-year period beginning on the
6.5 平方米;及 material date—6.5 m2; and
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C882 第 42 條 Clause 42 C883
(ii) 在緊接第 (i) 節所述的期間後的 4 年期間 (ii) during the 4-year period immediately after
內 ——8 平方米;或 the period mentioned in subparagraph
(b) 就本款適用的中度照顧安老院或低度照顧安老 (i)—8 m2; or
院而言,在自關鍵日期起計的 8 年期間內,按 (b) for an aged home or a self-care hostel to which
每名住客計的規定最低人均樓面面積是 6.5 平 this subsection applies, during the 8-year period
方米。 beginning on the material date, the minimum
(1B) 如任何安老院有以下情況,則第 (1A) 款適用於該 area of floor space required for each resident is
安老院 —— 6.5 m2.
(a) 在緊接關鍵日期之前,有牌照就該安老院而有 (1B) Subsection (1A) applies to a residential care home
效;或 if—
(b) 在關鍵日期當日或之後,有牌照就該安老院發 (a) a licence was in force in respect of the
出,而該牌照是應在該關鍵日期之前所提出的 residential care home immediately before the
申請而發出的。” 。 material date; or
(2) 第 22(2) 條,英文文本 —— (b) a licence is issued in respect of the residential
care home on or after the material date on an
廢除 application made before that date.”.
“shall” (2) Section 22(2), English text—
代以 Repeal
“is to” 。 “shall”
Substitute
“is to”.
42. 修訂第 VII 部標題 ( 預防火警及其他危患的措施 ) 42. Part VII heading amended (precautions against fire and other
第 VII 部,標題 —— risks)
廢除 Part VII, heading—
“預防火警及其他危患的措施” Repeal
代以 “Precautions against Fire and Other Risks”
“住客的健康、安全及福祉” 。 Substitute
“Residents’ Health, Safety and Well-being”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C884 第 43 條 Clause 43 C885
43. 修訂第 28 條 ( 為健康及安全須採取的預防措施 ) 43. Section 28 amended (precautions for health and safety)
(1) 第 28 條 —— (1) Section 28—
廢除 Repeal
“、結構組成部分的耐火能力” everything after “construction” and before “be such”
代以 Substitute
“( 包括建築構件的耐火能力 )” 。 “(including the fire resistance of the elements of
(2) 第 28 條,英文文本 —— construction) and the properties of the materials must”.
廢除 (2) Section 28, English text—
“shall, to the satisfaction of the Director, be” Repeal
代以 “shall, to the satisfaction of the Director, be”
“are, to the satisfaction of the Director,” 。 Substitute
“are, to the satisfaction of the Director,”.
第3部 Part 3
C886 第 45 條 Clause 45 C887
表 列 中 醫 (listed Chinese medicine practitioner) 具 有《中 listed Chinese medicine practitioner (表列中醫) has the
醫藥條例》( 第 549 章 ) 第 2(1) 條所給予的涵義; meaning given by section 2(1) of the Chinese
註 冊 中 醫 (registered Chinese medicine practitioner) 具 有 Medicine Ordinance (Cap. 549);
《中醫藥條例》( 第 549 章 ) 第 2(1) 條所給予的涵義。”。 registered Chinese medicine practitioner (註冊中醫) has the
meaning given by section 2(1) of the Chinese
Medicine Ordinance (Cap. 549).”.
45. 加入第 33A 及 33B 條 45. Sections 33A and 33B added
在第 33 條之後 —— After section 33—
加入 Add
第3部 Part 3
C888 第 46 條 Clause 46 C889
33B. 提供照顧等時,維護住客的尊嚴及私隱 33B. Protection of residents’ dignity and privacy when providing
向安老院任何住客提供個人照顧服務時,或對安老院任 care etc.
何住客施行護理程序時,須提供足夠設備或採取足夠措 When a personal care service is provided to, or a nursing
施,以避免不適當地暴露該住客的身體部位,並維護該 care procedure is performed on, a resident in a residential
住客的尊嚴及私隱,致令署長滿意。” 。 care home, adequate facilities or measures must be
provided or taken, to the satisfaction of the Director, to
avoid improper exposure of body parts and protect the
dignity and privacy of the resident.”.
47. 修訂第 36 條 ( 經營者及主管的某些行為構成罪行 ) 47. Section 36 amended (offences by operators and home managers)
(1) 第 36(1) 條 —— (1) Section 36(1)—
廢除 Repeal
在 “12 、” 之後的所有字句 everything after “with”
代以 Substitute
“13(2)、14(2) 或 (3) 或 14A(1) 條,即屬犯罪,可處第 5 級 “section 11, 12, 13(2), 14(2) or (3) or 14A(1) commits an
罰款。” 。 offence and is liable to a fine at level 5.”.
(2) 第 36(2) 條 —— (2) Section 36(2)—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C890 第 48 條 Clause 48 C891
廢除 Repeal
在 “16 、” 之後的所有字句 everything after “with”
代以 Substitute
“17(2) 或 18 條,即屬犯罪,可處第 5 級罰款。” 。 “section 15, 16, 17(2) or 18 commits an offence and is
liable to a fine at level 5.”.
第3部 Part 3
C892 第 50 條 Clause 50 C893
“附表 1 “Schedule 1
[ 第 11 條 ] [s. 11]
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 附表 1 的釋義 1. Interpretation of Schedule 1
在本附表中 —— In this Schedule—
在場 (on-site) 就某安老院而言,指處於該安老院之內; on call (候命) means standing by and being ready to be on
指 明 期 間 (specified period) 就 某 日 而 言,指 該 日 上 午 duty as soon as practicable after being called on;
6 時至下午 10 時的期間; on-site (在場), in relation to a residential care home,
候命 (on call) 指待命,並在被召喚後的切實可行的範圍 means being present in the residential care home;
內盡快準備好當值; specified period (指明期間), in relation to a day, means the
員 工 (staff member) 指 主 管、護 士、保 健 員、護 理 員 或 period from 6 a.m. to 10 p.m. on that day;
助理員。 staff member (員工) means a home manager, a nurse, a
health worker, a care worker or an ancillary worker.
第3部 Part 3
C894 第 50 條 Clause 50 C895
第2部 Part 2
表1 Table 1
第3部 Part 3
C896 第 50 條 Clause 50 C897
第3部 Part 3
C898 第 50 條 Clause 50 C899
表2 Table 2
第3部 Part 3
C900 第 50 條 Clause 50 C901
第3部 Part 3
C902 第 50 條 Clause 50 C903
表3 Table 3
第3部 Part 3
C904 第 50 條 Clause 50 C905
第3部 Part 3
C906 第 51 條 Clause 51 C907
第3部 Part 3
C908 第 51 條 Clause 51 C909
第3部 Part 3
C910 第 52 條 Clause 52 C911
“1. 在指明期間 (a) 如有關高度照顧安老院 “1. 8 hours (a) if the care and attention
內的 8 小時 有不多於 90 名住客,須 within the home has not more than
有 —— specified 90 residents—
(i) 1 名護士及 1 名保 period (i) 1 nurse and 1 health
健員 ( 兩者均在場 worker (both of them
及當值 );或 are on-site and on
(ii) 2 名護士 ( 在場及 duty); or
當值 );或 (ii) 2 nurses (on-site and
(b) 如有關高度照顧安老院 on duty); or
有多於 90 名住客 —— (b) if the care and attention
(i) 首 60 名住客 ——須 home has more than 90
有 1 名護士 ( 在場 residents—
及當值 );及 (i) for the first 60
(ii) 首 60 名住客以外的 residents—1 nurse
住客,每 30 名住客 (on-site and on duty);
計 ——須有 1 名保 and
健員 ( 在場及當 (ii) for every 30 residents
值 ) ,而就此規定 after the first 60
而言,1 名護士 ( 在 residents—1 health
場及當值 ) 視為等 worker (on-site and on
同於 2 名保健員 ( 在 duty), and for this
場及當值 )” 。 purpose, 1 nurse
(on-site and on duty)
is considered
equivalent to 2 health
workers (on-site and
on duty)”.
52. 廢除附表 2 ( 按每名住客計的最低人均樓面面積 ) 52. Schedule 2 repealed (minimum area of floor space for each
附表 2—— resident)
廢除該附表。 Schedule 2—
Repeal the Schedule.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第3部 Part 3
C912 第 53 條 Clause 53 C913
“附表 3 “Schedule 3
[ 第 2 及 38 條 ] [ss. 2 & 38]
費用 Fees
第1欄 第2欄 第3欄 Column 1 Column 2 Column 3
項 事宜 費用 Item Matter Fee
第3部 Part 3
C914 第 54 條 Clause 54 C915
第4部 Part 4
C916 第 55 條 Clause 55 C917
第4部 Part 4
第4部 Part 4
C918 第 55 條 Clause 55 C919
第4部 Part 4
C920 第 56 條 Clause 56 C921
56. 修訂第 4 條 ( 無牌營辦殘疾人士院舍的罪行 ) 56. Section 4 amended (offence of operating residential care homes
(1) 第 4(2)(a) 條 —— for PWDs without licence)
廢除 (1) Section 4(2)(a)—
在 “就有關” 之後的所有字句 Repeal
代以 everything after “that”
“殘疾人士院舍而有效;” 。 Substitute
(2) 第 4(2) 條 —— “at the relevant time no licence was in force in respect of
the residential care home for PWDs;”.
廢除 (b) 及 (c) 段
(2) Section 4(2)—
代以
Repeal paragraphs (b) and (c)
“(b) 如有關殘疾人士院舍屬原有院舍 ——該人不知道在
有關時間沒有豁免證明書就該院舍而有效;或 Substitute
(c) 如有關殘疾人士院舍亦屬安老院 ——該人不知道在 “(b) if the residential care home for PWDs is an existing
有關時間沒有根據《第 459 章》發出的牌照就該院舍 home—the person did not know that at the relevant
而有效。” 。 time no certificate of exemption was in force in
respect of the residential care home; or
(3) 第 4(3)(a) 條 ——
(c) if the residential care home for PWDs is also a
廢除 residential care home for the elderly—the person did
“第 6 級罰款” not know that at the relevant time no licence issued
代以 under Cap. 459 was in force in respect of the
residential care home.”.
“罰款 $1,000,000” 。
(3) Section 4(3)(a)—
Repeal
“at level 6”
Substitute
“of $1,000,000”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C922 第 57 條 Clause 57 C923
57. 修訂第 6 條 ( 若干安老院不受第 4 條規限 ) 57. Section 6 amended (certain residential care homes for elderly
(1) 第 6 條,英文文本,標題 —— persons excepted from application of section 4)
廢除 (1) Section 6, English text, heading—
“elderly persons” Repeal
代以 “elderly persons”
“the elderly” 。 Substitute
(2) 第 6 條 —— “the elderly”.
廢除 (2) Section 6—
在 “亦屬” 之後的所有字句 Repeal
代以 everything after “also a”
“安老院,而有根據《第 459 章》發出的牌照就該院舍而 Substitute
有效,則第 4 條不適用於該院舍。” 。 “residential care home for the elderly if a licence issued
under Cap. 459 is in force in respect of the residential care
home.”.
59. 修訂第 7 條 ( 牌照的申請及發出 ) 59. Section 7 amended (application for and issue of licence)
(1) 第 7(2)(a) 條,在 “合適” 之後 —— (1) Section 7(2)(a), after “fit”—
加入 Add
“而施加” 。 “to impose”.
(2) 第 7(2)(a) 條,中文文本 —— (2) Section 7(2)(a), Chinese text—
廢除 Repeal
“牌照持有人” “牌照持有人”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C924 第 59 條 Clause 59 C925
代以 Substitute
“營辦人” 。 “營辦人”.
(3) 第 7(3)(a) 條,英文文本,在 “fit” 之後 —— (3) Section 7(3)(a), English text, after “fit”—
加入 Add
“and proper” 。 “and proper”.
(4) 在第 7(3)(a) 條之後 —— (4) After section 7(3)(a)—
加入 Add
“(ab) 申請人不遵從第 10A(1) 條; “(ab) the applicant does not comply with section 10A(1);
(ac) 根據第 10A(1) 條獲提名擔任有關院舍負責人的人, (ac) the person proposed to be the responsible person of
並不是執行第 10D 條所述職務的適當人選;” 。 the residential care home under section 10A(1) is not
(5) 第 7(3)(d) 條 —— a fit and proper person to perform the duties
mentioned in section 10D;”.
廢除第 (ii) 及 (iii) 節
(5) Section 7(3)(d)—
代以
Repeal subparagraphs (ii) and (iii)
“(ii) 某 殘 疾 人 士 院 舍 的 名 稱,而 有 牌 照 就 該 院 舍 而 有
效,或其牌照被暫時吊銷、交回或撤銷;或 Substitute
(iii) 某安老院的名稱,而有根據《第 459 章》發出的牌照 “(ii) the name of a residential care home for PWDs in
就該安老院而有效,或其牌照被暫時吊銷、交回或 respect of which a licence is in force or has been
撤銷。” 。 suspended, surrendered or cancelled; or
(6) 第 7(3)(d) 條 —— (iii) the name of a residential care home for the elderly in
respect of which a licence issued under Cap. 459 is in
廢除第 (iv) 及 (v) 節。 force or has been suspended, surrendered or
(7) 第 7(5) 條 —— cancelled.”.
廢除 (6) Section 7(3)(d)—
“《安老院條例》( 第 459 章 )” Repeal subparagraphs (iv) and (v).
(7) Section 7(5)—
Repeal
“the Residential Care Homes (Elderly Persons) Ordinance
(Cap. 459)”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C926 第 60 條 Clause 60 C927
代以 Substitute
“《第 459 章》” 。 “Cap. 459”.
“7A. 關於牌照申請人是否適當人選的規定 “7A. Fit and proper requirement for licence applicant
署長為第 7(3)(a) 條的目的,在考慮某申請人是否營辦殘 For section 7(3)(a), in considering whether an applicant is
疾 人 士 院 舍 的 適 當 人 選 時,須 顧 及 一 切 有 關 事 宜,包 a fit and proper person to operate a residential care home
括 —— for PWDs, the Director must have regard to all relevant
(a) 如該申請人是獨資經營人 ——附表 1 第 1 條所 matters, including—
列的事宜; (a) if the applicant is a sole proprietor—the matters
(b) 如該申請人是法人團體 ——附表 1 第 2 條所列 set out in section 1 of Schedule 1;
的事宜;或 (b) if the applicant is a body corporate—the
(c) 如該申請人是合夥 ——附表 1 第 3 條所列的事 matters set out in section 2 of Schedule 1; or
宜。” 。 (c) if the applicant is a partnership—the matters set
out in section 3 of Schedule 1.”.
第4部 Part 4
C928 第 61 條 Clause 61 C929
“(ab) 該 院 舍 的 營 辦 人 沒 有 遵 從 第 10B(1)、10F(4)、 “(ab) on the ground that the operator of the residential
10G(2)、10H 或 10J 條; care home fails to comply with section 10B(1),
(ac) 署 長 並 不 信 納 根 據 第 10B(1)、10F(4)、10G(2) 或 10F(4), 10G(2), 10H or 10J;
10H(3) 條 獲 提 名 擔 任 該 院 舍 負 責 人 的 人,是 執 行 (ac) on the ground that the Director is not satisfied that
第 10D 條所述職務的適當人選;” 。 the person proposed to be the responsible person of
(3) 第 8(4)(b)(i) 條 —— the residential care home under section 10B(1),
10F(4), 10G(2) or 10H(3) is a fit and proper person
廢除 to perform the duties mentioned in section 10D;”.
“牌照持有人” (3) Section 8(4)(b)(i)—
代以 Repeal
“營辦人” 。 “person holding the licence”
(4) 第 8(4)(c)(ii) 及 (d) 條 —— Substitute
廢除 “operator”.
“牌照持有人” (4) Section 8(4)(c)(ii) and (d)—
代以 Repeal
“營辦人” 。 “person”
(5) 第 8(4)(e) 條,英文文本 —— Substitute
廢除 “operator”.
“if” (5) Section 8(4)(e), English text—
代以 Repeal
“on the ground that” 。 “if ”
(6) 第 8(4)(e)(ii) 條 —— Substitute
廢除 “on the ground that”.
“牌照持有人” (6) Section 8(4)(e)(ii)—
代以 Repeal
“營辦人” 。 “person”
Substitute
“operator”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C930 第 62 條 Clause 62 C931
63. 修訂第 10 條 ( 拒絕發出牌照或續期的通知及撤銷或暫時吊銷 63. Section 10 amended (notice of refusal of licence or renewal and
牌照的通知等 ) of cancellation or suspension, etc.)
(1) 第 10 條,標題,在 “牌照或” 之後 —— (1) Section 10, heading—
加入 Repeal
“將牌照” 。 “of licence or renewal”
Substitute
“to issue or renew licence”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C932 第 64 條 Clause 64 C933
第4部 Part 4
C934 第 64 條 Clause 64 C935
第4部 Part 4
C936 第 64 條 Clause 64 C937
(a) 該申請是在關鍵日期當日或之後,首次就該牌 (a) the application is the first application for the
照續期提出的申請;及 renewal of the licence made on or after the
(b) 該牌照 —— material date; and
(i) 在緊接關鍵日期之前有效;或 (b) the licence—
(ii) 是 應 在 關 鍵 日 期 之 前 提 出 的 申 請,在 該 (i) was in force immediately before the
日期當日或之後發出的。 material date; or
(2) 如署長應申請將牌照續期,則在以下日子,獲提名 (ii) is issued on or after the material date on
負責人即成為有關院舍的負責人 —— an application made before that date.
(a) 如第 8(5) 條適用 ——續期生效當日;或 (2) If, on the application, the Director renews the licence,
the proposed responsible person becomes the
(b) 如 第 8(6) 條 適 用 ——在 對 申 請 作 出 決 定 之 日 responsible person of the residential care home—
的翌日。
(a) if section 8(5) applies—on the day on which the
(3) 署長將牌照續期時,須 —— renewal takes effect; or
(a) 以書面通知,告知有關營辦人第 (2) 款的效力; (b) if section 8(6) applies—on the day after the date
及 on which the application is determined.
(b) 將通知的副本 —— (3) On renewing the licence, the Director must—
(i) 以面交方式送交有關獲提名負責人;或 (a) by a written notice, inform the operator of the
(ii) 以 掛 號 郵 遞,寄 往 第 10C(a) 條 所 述 的 有 effect of subsection (2); and
關獲提名負責人的通訊地址,以送交該人。 (b) send a copy of the notice to the proposed
responsible person—
(i) by delivering it personally to the person; or
(ii) by registered post to the person at the
person’s correspondence address mentioned
in section 10C(a).
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C938 第 64 條 Clause 64 C939
第4部 Part 4
C940 第 64 條 Clause 64 C941
10E. 關於負責人是否適當人選的規定 10E. Fit and proper requirement for responsible person
署 長 為 第 7(3)(ac)、8(4)(ac)、10F(1) 及 10I(1)(b) 條 的 目 For sections 7(3)(ac), 8(4)(ac), 10F(1) and 10I(1)(b), in
的,在考慮某人是否執行第 10D 條所述職務的適當人選 considering whether a person is a fit and proper person to
時,須顧及一切有關事宜,包括附表 2 所列的事宜。 perform the duties mentioned in section 10D, the Director
must have regard to all relevant matters, including the
matters set out in Schedule 2.
第4部 Part 4
C942 第 64 條 Clause 64 C943
(4) 有關營辦人須在有關通知的日期後的 7 日內 ( 或在 (4) The operator must, within 7 days after the date of
署長准許的較長期間內 ),提名該營辦人的另一名 the notice or a longer period that the Director
管理人員,擔任有關院舍的負責人。 permits, propose another management officer of the
(5) 離任負責人在有關通知的日期,即停任有關院舍的 operator to be the responsible person of the
負責人。 residential care home.
(5) The outgoing responsible person ceases to be the
responsible person of the residential care home on
the date of the notice.
第4部 Part 4
C944 第 64 條 Clause 64 C945
第4部 Part 4
C946 第 64 條 Clause 64 C947
第4部 Part 4
C948 第 64 條 Clause 64 C949
第4部 Part 4
C950 第 64 條 Clause 64 C951
第4部 Part 4
C952 第 65 條 Clause 65 C953
65. 修訂第 11 條 ( 豁免證明書的申請及發出 ) 65. Section 11 amended (application for and issue of certificate of
(1) 第 11(2)(a) 條,在 “合適” 之後 —— exemption)
加入 (1) Section 11(2)(a), after “fit”—
“而施加” 。 Add
(2) 第 11(2)(a) 條,中文文本 —— “to impose”.
廢除 (2) Section 11(2)(a), Chinese text—
“持有人” Repeal
代以 “持有人”
“營辦人” 。 Substitute
“營辦人”.
第4部 Part 4
C954 第 67 條 Clause 67 C955
代以 Substitute
“(1) 原有院舍的營辦人,可在豁免證明書” 。 “(1) The operator of an existing home may, before the
(2) 第 12(5) 條,中文文本 —— certificate of exemption”.
廢除 (2) Section 12(5), Chinese text—
“豁免證明書的持有人根據本條申請將” Repeal
代以 “豁免證明書的持有人根據本條申請將”
“的營辦人根據本條申請將豁免” 。 Substitute
“的營辦人根據本條申請將豁免”.
67. 修訂第 13 條 ( 拒絕發出豁免證明書或續期的通知及撤銷證明 67. Section 13 amended (notice of refusal of certificate of exemption
書的通知等 ) or renewal and of revocation, etc.)
(1) 第 13 條,標題,在 “證明書或” 之後 —— (1) Section 13, heading—
加入 Repeal
“將證明書” 。 “of certificate of exemption or renewal”
(2) 第 13(2) 及 (3) 條 —— Substitute
廢除 “to issue or renew certificate of exemption”.
“證明書持有人” (2) Section 13(2) and (3)—
代以 Repeal
“原有院舍的營辦人” 。 “person holding the certificate”
(3) 第 13(4) 條 —— Substitute
廢除 “operator of the existing home”.
“證明書持有人,” (3) Section 13(4)—
代以 Repeal
“營辦人,” 。 “the person”
(4) 第 13(4) 條 —— Substitute
“the operator”.
(4) Section 13(4)—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C956 第 68 條 Clause 68 C957
廢除 Repeal
“證明書持有人最” “that person”
代以 Substitute
“營辦人最” 。 “the operator”.
68. 修訂第 18 條 ( 署長可指示糾正措施 ) 68. Section 18 amended (Director may direct remedial measures)
第 18(2)(a) 條 —— Section 18(2)(a)—
廢除 Repeal
“可” everything before “of ”
代以 Substitute
“須” 。 “(a) must be sent to a person who operates, keeps,
manages or otherwise has control”.
69. 修訂第 19 條 ( 署長可下令停止將處所用作殘疾人士院舍 ) 69. Section 19 amended (Director may order cessation of use of
第 19(2)(a) 條,英文文本 —— premises as residential care home for PWDs)
廢除 Section 19(2)(a), English text—
在 “of” 之前的所有字句 Repeal
代以 everything before “of ”
“(a) must be sent to a person who operates, keeps, Substitute
manages or otherwise has control” 。 “(a) must be sent to a person who operates, keeps,
manages or otherwise has control”.
70. 修訂第 22 條 ( 關於牌照及豁免證明書的罪行 ) 70. Section 22 amended (offences in relation to licences and
(1) 第 22(1) 條 —— certificates of exemption)
廢除 (1) Section 22(1)—
“在任何時候” 。 Repeal
(2) 第 22(2) 條 —— “on any occasion”.
廢除 (2) Section 22(2)—
Repeal
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C958 第 71 條 Clause 71 C959
71. 加入第 22A、22B 及 22C 條 71. Sections 22A, 22B and 22C added
在第 22 條之後 —— After section 22—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第4部 Part 4
C960 第 71 條 Clause 71 C961
加入 Add
第4部 Part 4
C962 第 72 條 Clause 72 C963
則該董事或該人 ( 視情況所需而定 ) 亦屬犯該罪行。 the director or the person, as the case requires, also
(3) 如 —— commits the offence.
(a) 某合夥中的某合夥人犯本條例所訂罪行;及 (3) If—
該罪行經證明是在該合夥中的另一合夥人的同
(b) (a) a partner in a partnership commits an offence
意或縱容下犯的,或是在關涉管理該合夥的人 under this Ordinance; and
的同意或縱容下犯的, (b) it is proved that the offence was committed with
則該另一合夥人或該人 ( 視情況所需而定 ) 亦屬犯 the consent or connivance of another partner in
該罪行。 the partnership, or of a person concerned in the
management of the partnership,
the other partner or the person, as the case requires,
also commits the offence.
第4部 Part 4
C964 第 73 條 Clause 73 C965
廢除 Repeal
在 “to” 之後而在 “of a” 之前的所有字句 everything after “to” and before “of a”
代以 Substitute
“a person who operates, keeps, manages or otherwise has “a person who operates, keeps, manages or otherwise has
control” 。 control”.
73. 廢除第 8 部標題 ( 相應及相關修訂 ) 73. Part 8 heading repealed (consequential and related amendments)
第 8 部,標題 —— Part 8, heading—
廢除該標題。 Repeal the heading.
“附表 1 “Schedule 1
[ 第 7A 條 ] [s. 7A]
第4部 Part 4
C966 第 74 條 Clause 74 C967
第4部 Part 4
C968 第 74 條 Clause 74 C969
第4部 Part 4
C970 第 74 條 Clause 74 C971
第4部 Part 4
C972 第 74 條 Clause 74 C973
第4部 Part 4
C974 第 74 條 Clause 74 C975
附表 2 Schedule 2
[ 第 10E 條 ] [s. 10E]
第4部 Part 4
C976 第 74 條 Clause 74 C977
(iii) 遵從第 (i) 節所述的牌照或豁免證明書的 (iii) compliance with the conditions of a licence
條件的情況;及 or certificate of exemption mentioned in
(iv) 遵從本條例、《第 459 章》或《第 459A 章》 subparagraph (i); and
的情況;及 (iv) compliance with this Ordinance, Cap. 459
(c) 有關的人是否 —— or Cap. 459A; and
(i) 屬未獲解除破產的破產人; (c) whether the person—
(ii) 已與其債權人訂立債務重整協議或債務 (i) is an undischarged bankrupt;
償還安排;或 (ii) has entered into a composition or scheme
(iii) 屬 某 法 人 團 體 的 董 事,而 該 法 人 團 體 正 of arrangement with the person’s creditors;
在清盤當中或屬清盤令之標的。” 。 or
(iii) is a director of any body corporate that is
in liquidation or is the subject of a
winding-up order.”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C978 第 75 條 Clause 75 C979
第5部 Part 5
第5部 Part 5
C980 第 76 條 Clause 76 C981
主 管 註 冊 紀 錄 冊 (register of home managers) 指 根 據 第 low care level home (低度照顧院舍) means a residential
3X(1) 條備存的註冊紀錄冊; care home for PWDs within the meaning of section
低 度 照 顧 院 舍 (low care level home) 指 第 3(c) 條 所 指 的 3(c);
殘疾人士院舍; medium care level home (中度照顧院舍) means a
局長 (Secretary) 指勞工及福利局局長; residential care home for PWDs within the meaning
of section 3(b);
保健員註冊紀錄冊 (register of health workers) 指根據第
5(1) 條備存的註冊紀錄冊; pre-material-date home manager (關鍵日期前的主管)
means a person who was employed as a home
高度照顧院舍 (high care level home) 指第 3(a) 條所指的 manager in a residential care home for PWDs or a
殘疾人士院舍; residential care home for the elderly immediately
註 冊 主 管 (registered home manager) 指 在 主 管 註 冊 紀 錄 before the material date;
冊中名列於註冊為註冊主管人士名單的人; register of health workers (保健員註冊紀錄冊) means the
註冊主管 ( 臨時 ) (registered home manager (provisional)) register kept under section 5(1);
指在主管註冊紀錄冊中名列於註冊為註冊主管 ( 臨 register of home managers (主管註冊紀錄冊) means the
時 ) 人士名單的人; register kept under section 3X(1);
註冊保健員 (registered health worker) 指名列於保健員註 registered health worker (註冊保健員) means a person
冊紀錄冊的人; whose name appears on the register of health
適用費用 (applicable fee) 就某事宜而言,指附表 2 指明 workers;
就該事宜而須繳付的費用; registered home manager (註冊主管) means a person
關 鍵 日 期 前 的 主 管 (pre-material-date home manager) 指 whose name appears on the list of persons registered
在緊接關鍵日期之前受僱為殘疾人士院舍或安老院 as registered home managers in the register of home
主管的人;” 。 managers;
registered home manager (provisional) (註冊主管 (臨時))
means a person whose name appears on the list of
persons registered as registered home managers
(provisional) in the register of home managers;
Secretary (局長) means the Secretary for Labour and
Welfare.”.
76. 修訂第 3 條 ( 殘疾人士院舍的種類 ) 76. Section 3 amended (types of residential care homes for PWDs)
第 3 條,在 “,殘疾人” 之前 —— Section 3, after “Ordinance”—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C982 第 77 條 Clause 77 C983
加入 Add
“及本規例” 。 “and this Regulation”.
“第 2A 部 “Part 2A
第5部 Part 5
C984 第 77 條 Clause 77 C985
(3) 署長可就有關註冊,施加任何其認為適當的條件, (3) The Director may impose on the registration any
包括關乎持續進修的條件。 condition that the Director considers appropriate,
including any condition relating to continuous
learning.
第5部 Part 5
C986 第 77 條 Clause 77 C987
3C. 關於申請註冊為註冊主管的人是否適當人選的規定 3C. Fit and proper requirement for registration as registered
署 長 為 第 3A(2)(a)(iii) 條 的 目 的,在 考 慮 某 人 是 否 註 冊 home manager
為 註 冊 主 管 的 適 當 人 選 時,須 顧 及 一 切 有 關 事 宜,包 For section 3A(2)(a)(iii), in considering whether a person
括 —— is fit and proper to be registered as a registered home
(a) 該人是否曾 —— manager, the Director must have regard to all relevant
matters, including—
(a) whether the person has been—
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C988 第 77 條 Clause 77 C989
第5部 Part 5
C990 第 77 條 Clause 77 C991
第5部 Part 5
C992 第 77 條 Clause 77 C993
(b) 有關申請人可根據第 3K 條,提出上訴。 (b) that the applicant may appeal under section 3K.
第5部 Part 5
C994 第 77 條 Clause 77 C995
第5部 Part 5
C996 第 77 條 Clause 77 C997
第5部 Part 5
C998 第 77 條 Clause 77 C999
(a) 須給予上訴人及署長陳詞的機會;及 (a) must give the appellant and the Director an
(b) 可確認或推翻該項決定。 opportunity of being heard; and
(5) 在局長就有關上訴作出裁定後,署長須將關乎該項 (b) may confirm or reverse the decision.
裁定的書面通知,給予 —— (5) On the determination of the appeal by the Secretary,
(a) 有關上訴人;及 the Director must give a written notice of the
determination to—
(b) 如有關上訴人在該上訴獲裁定時受僱於某殘疾
人士院舍 ——該院舍的營辦人。 (a) the appellant; and
(b) if the appellant is employed in a residential care
home for PWDs when the appeal is
determined—the operator of the residential care
home.
第5部 Part 5
C1000 第 77 條 Clause 77 C1001
第5部 Part 5
C1002 第 77 條 Clause 77 C1003
3O. 關於申請註冊為註冊主管 ( 臨時 ) 的人是否適當人選的 3O. Fit and proper requirement for registration as registered
規定 home manager (provisional)
署長為第 3M(2)(a)(iii) 條的目的,在考慮某人是否註冊 For section 3M(2)(a)(iii), in considering whether a person
為註冊主管 ( 臨時 ) 的適當人選時,須顧及一切有關事 is fit and proper to be registered as a registered home
宜,包括第 3C(a) 及 (b) 條所述的事宜。 manager (provisional), the Director must have regard to
all relevant matters, including the matters mentioned in
section 3C(a) and (b).
第5部 Part 5
C1004 第 77 條 Clause 77 C1005
3Q. 註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期 3Q. Validity period of registration as registered home manager
註冊主管 ( 臨時 ) 的註冊有效期,由署長決定,並且不 (provisional)
得超過 2 年。 The validity period of a registration as a registered home
manager (provisional) is to be decided by the Director and
must not exceed 2 years.
第5部 Part 5
C1006 第 77 條 Clause 77 C1007
(ii) 根據第 3R 條申請將有關註冊的有效期延 (ii) for the extension of the validity period of
長;及 the registration under section 3R; and
(b) 該項註冊若無本條規定,本會在署長就該申請 (b) the registration would, but for this section, have
作出決定前屆滿, expired before the application is determined.
則本條適用。 (2) The registration remains in effect until—
(2) 有關註冊維持有效,直至 —— (a) the Director determines the application; or
(a) 署長就有關申請作出決定為止;或 (b) the registered home manager (provisional)
(b) 有關註冊主管 ( 臨時 ) 撤回有關申請為止。 withdraws the application.
第5部 Part 5
C1008 第 77 條 Clause 77 C1009
(i) 該人亦有根據《第 459A 章》註冊為註冊主 (i) the person was also registered as a
管或註冊主管 ( 臨時 );及 registered home manager or registered
(ii) 該項根據《第 459A 章》作出的註冊,根據 home manager (provisional) under
《第 459A 章》第 3I(1)(a) 或 (b) 或 3T(1)(a) Cap. 459A; and
或 (b) 條被取消。 (ii) that registration under Cap. 459A is
(3) 有關取消,在以下時間生效 —— cancelled under section 3I(1)(a) or (b) or
3T(1)(a) or (b) of Cap. 459A.
(a) 就 根 據 第 (1) 款 作 出 的 取 消 而 言 —— 除 第
3V(3) 條 另 有 規 定 外,在 署 長 根 據 第 3U 條 給 (3) The cancellation takes effect—
予通知之日後的 21 日屆滿時; (a) for a cancellation under subsection (1)—subject
(b) 就根據第 (2)(a) 款作出的取消而言 ——在根據 to section 3V(3), on the expiry of 21 days after
第 3A 條作出的註冊生效之日;或 the day on which the Director gives the notice
under section 3U;
(c) 就 根 據 第 (2)(b) 或 (c) 款 作 出 的 取 消 而 言 ——
在 署 長 根 據 第 3U 條 給 予 通 知 之 日 後 的 21 日 (b) for a cancellation under subsection (2)(a)—on
屆滿時。 the day on which the registration under section
3A takes effect; or
(c) for a cancellation under subsection (2)(b) or
(c)—on the expiry of 21 days after the day on
which the Director gives the notice under
section 3U.
第5部 Part 5
C1010 第 77 條 Clause 77 C1011
(b) 取消有關註冊的理由;及 (b) the reason for cancelling the registration; and
(c) 如該項註冊是根據第 3T(1) 條被取消的 ——有 (c) if the registration is cancelled under section
關的人可根據第 3V 條,提出上訴。 3T(1)—that the person may appeal under
section 3V.
第5部 Part 5
C1012 第 77 條 Clause 77 C1013
第5部 Part 5
C1014 第 77 條 Clause 77 C1015
第5部 Part 5
C1016 第 78 條 Clause 78 C1017
78. 修訂第 4 條 ( 註冊為保健員所需資格 ) 78. Section 4 amended (qualifications for registration as health
(1) 第 4 條,標題,在 “保健員” 之前 —— workers)
加入 (1) Section 4, heading—
“註冊” 。 Repeal
(2) 第 4 條 —— “health workers”
廢除 Substitute
所有 “保健員” “registered health worker”.
代以 (2) Section 4—
“註冊保健員” 。 Repeal
“health worker” (wherever appearing)
Substitute
“registered health worker”.
第5部 Part 5
C1018 第 80 條 Clause 80 C1019
(1A) 有關註冊紀錄冊的目的,是使公眾能確定 —— (1A) The purpose of the register is to enable the public to
(a) 某人是否註冊保健員;及 ascertain—
(b) 有關註冊的詳情。 (a) whether a person is a registered health worker;
and
(1B) 有關註冊紀錄冊 ——
(b) the particulars of the registration.
(a) 須載有該註冊紀錄冊上每個人的姓名及通訊地
址;及 (1B) The register—
(b) 可載有署長認為適當的其他詳情。” 。 (a) must contain the name and correspondence
address of each person in the register; and
(2) 第 5 條 ——
(b) may contain other particulars that the Director
廢除第 (3) 及 (4) 款 considers appropriate.”.
代以 (2) Section 5—
“(3) 署長可對有關註冊紀錄冊,作出署長認為為了確保 Repeal subsections (3) and (4)
該註冊紀錄冊準確或符合最新情況所需作出的修訂。
Substitute
(4) 如 ——
“(3) The Director may make any amendment to the
(a) 署長獲悉任何名列於有關註冊紀錄冊內的人已 register that the Director considers necessary for
去世;或 securing its accuracy or keeping it up-to-date.
任何名列於有關註冊紀錄冊內的人的註冊因有
(b) (4) The Director must remove from the register the name
效期屆滿或被取消而不再有效, of a person if—
則署長須自該註冊紀錄內將該人的姓名刪除。” 。 (a) it has come to the notice of the Director that
(3) 第 5 條 —— the person has died; or
廢除第 (5) 款。 (b) the person’s registration ceases to have effect on
expiry or cancellation.”.
(3) Section 5—
Repeal subsection (5).
第5部 Part 5
C1020 第 81 條 Clause 81 C1021
第5部 Part 5
C1022 第 82 條 Clause 82 C1023
第5部 Part 5
C1024 第 82 條 Clause 82 C1025
第5部 Part 5
C1026 第 83 條 Clause 83 C1027
第5部 Part 5
C1028 第 84 條 Clause 84 C1029
第5部 Part 5
C1030 第 85 條 Clause 85 C1031
(b) 取消有關註冊的理由;及 (b) the reason for cancelling the registration; and
(c) 如 該 項 註 冊 是 根 據 第 8(1) 條 被 取 消 的 ——有 (c) if the registration is cancelled under section
關的人可根據第 10 條,提出上訴。” 。 8(1)—that the person may appeal under section
10.”.
第5部 Part 5
C1032 第 86 條 Clause 86 C1033
第5部 Part 5
C1034 第 86 條 Clause 86 C1035
第5部 Part 5
C1036 第 87 條 Clause 87 C1037
第5部 Part 5
C1038 第 87 條 Clause 87 C1039
第5部 Part 5
C1040 第 88 條 Clause 88 C1041
89. 修訂第 13 條 ( 營辦人須提交圖則等 ) 89. Section 13 amended (operators to provide plans etc.)
第 13(3) 條 —— Section 13(3)—
廢除 Repeal
“4 級” “level 4”
代以 Substitute
“5 級” 。 “level 5”.
90. 修訂第 14 條 ( 營辦人須提交費用詳情 ) 90. Section 14 amended (operators to provide details of fees)
(1) 第 14(1) 及 (3) 條,中文文本 —— (1) Section 14(1) and (3), Chinese text—
廢除 Repeal
“繳交” “繳交”
代以 Substitute
“繳付” 。 “繳付”.
(2) 第 14(4) 條 —— (2) Section 14(4)—
廢除 Repeal
“4 級” “level 4”
代以 Substitute
“5 級” 。 “level 5”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1042 第 91 條 Clause 91 C1043
91. 修訂第 15 條 ( 營辦人須確保廣告載有若干資料 ) 91. Section 15 amended (operators to ensure advertisement contains
(1) 第 15 條,中文文本,標題 —— certain information)
廢除 (1) Section 15, Chinese text, heading—
“若干” Repeal
代以 “若干”
“某些” 。 Substitute
(2) 第 15(1) 條 —— “某些”.
廢除 (2) Section 15(1)—
“須確保推廣該院舍的廣告” Repeal
代以 “an advertisement”
“,須確保由其發布或代其發布以推廣該院舍的每項廣 Substitute
告均” 。 “every advertisement published by or on behalf of the
(3) 第 15 條 —— operator”.
廢除第 (2) 款。 (3) Section 15—
(4) 第 15(3) 條 —— Repeal subsection (2).
廢除 (4) Section 15(3)—
“4 級” Repeal
代以 “level 4”
“5 級” 。 Substitute
(5) 在第 15(3) 條之後 —— “level 5”.
加入 (5) After section 15(3)—
“(4) 在第 (1) 款中 —— Add
發布 (publish) 包括發出、使其流通、展示、發行及廣播; “(4) In subsection (1)—
廣告 (advertisement) 包括 —— advertisement (廣告) includes any advertisement in the
form of any words (written or spoken), picture,
(a) 在 任 何 刊 物 中 出 現 的 由 任 何 文 字、言 語、圖 drawing, visual image, figure or article—
片、繪 圖、視 覺 影 像、圖 形 或 物 品 構 成 的 廣
告;及 (a) appearing in any publication; or
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1044 第 92 條 Clause 92 C1045
93. 修訂第 16 條 ( 主管須呈交員工名單 ) 93. Section 16 amended (submission of staff list by home managers)
第 16(3) 條 —— Section 16(3)—
廢除 Repeal
“3 級” “level 3”
代以 Substitute
“5 級” 。 “level 5”.
94. 修訂第 17 條 ( 主管須備存紀錄 ) 94. Section 17 amended (maintenance of records by home managers)
(1) 第 17(1)(g) 條,英文文本 —— (1) Section 17(1)(g), English text—
廢除 Repeal
“mechanical” 。 “mechanical”.
(2) 第 17(1)(g) 條,英文文本 —— (2) Section 17(1)(g), English text—
廢除 Repeal
“self injury” “self injury”
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1046 第 95 條 Clause 95 C1047
代以 Substitute
“self-injury” 。 “self-injury”.
(3) 第 17(1)(g) 條,中文文本 —— (3) Section 17(1)(g), Chinese text—
廢除 Repeal
“物品” “物品”
代以 Substitute
“措施” 。 “措施”.
(4) 第 17(2) 條 —— (4) Section 17(2)—
廢除 Repeal
“3 級” “level 3”
代以 Substitute
“5 級” 。 “level 5”.
96. 修訂第 19 條 ( 主管須報告表列傳染病 ) 96. Section 19 amended (home managers to report scheduled
第 19(2) 條 —— infectious disease)
廢除 Section 19(2)—
“3 級” Repeal
代以 “level 3”
“5 級” 。 Substitute
“level 5”.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1048 第 97 條 Clause 97 C1049
97. 修訂第 23 條 ( 住客人均樓面面積 ) 97. Section 23 amended (area of floor space per resident)
第 23 條 —— Section 23—
廢除第 (1) 款 Repeal subsection (1)
代以 Substitute
“(1) 殘疾人士院舍按每名住客計的規定最低人均樓面面 “(1) The minimum area of floor space required for each
積如下 —— resident of a residential care home for PWDs is—
(a) 就高度照顧院舍而言 ——9.5 平方米;或 (a) for a high care level home—9.5 m2; or
就 中 度 照 顧 院 舍 或 低 度 照 顧 院 舍 而 言 ——
(b) (b) for a medium care level home or a low care level
8 平方米。 home—8 m2.
(1A) 儘管有第 (1) 款的規定 —— (1A) Despite subsection (1)—
(a) 就本款適用的高度照顧院舍而言,按每名住客 (a) for a high care level home to which this
計的規定最低人均樓面面積如下 —— subsection applies, the minimum area of floor
(i) 在 自 關 鍵 日 期 起 計 的 4 年 期 間 內 —— space required for each resident is—
6.5 平方米;及 (i) during the 4-year period beginning on the
(ii) 在緊接第 (i) 節所述的期間後的 4 年期間 material date—6.5 m2; and
內 ——8 平方米;或 (ii) during the 4-year period immediately after
(b) 就本款適用的中度照顧院舍或低度照顧院舍而 the period mentioned in subparagraph
言,在自關鍵日期起計的 8 年期間內,按每名 (i)—8 m2; or
住客計的規定最低人均樓面面積是 6.5 平方米。 (b) for a medium care level home or a low care level
(1B) 如任何殘疾人士院舍有以下情況,則第 (1A) 款適 home to which this subsection applies, during
用於該院舍 —— the 8-year period beginning on the material
date, the minimum area of floor space required
(a) 在 緊 接 關 鍵 日 期 之 前,有 牌 照 就 該 院 舍 而 有 for each resident is 6.5 m2.
效;或
(1B) Subsection (1A) applies to a residential care home
for PWDs if—
(a) a licence was in force in respect of the
residential care home immediately before the
material date; or
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1050 第 98 條 Clause 98 C1051
98. 修訂第 7 部標題 ( 預防火警及其他危患的措施 ) 98. Part 7 heading amended (precautions against fire and other risks)
第 7 部,標題 —— Part 7, heading—
廢除 Repeal
“預防火警及其他危患的措施” “Precautions against Fire and Other Risks”
代以 Substitute
“住客的健康、安全及福祉” 。 “Residents’ Health, Safety and Well-being”.
99. 修訂第 29 條 ( 為健康及安全須採取的預防措施 ) 99. Section 29 amended (precautions for health and safety)
第 29 條,中文文本 —— Section 29, Chinese text—
廢除 Repeal
“建造組成部分” “建造組成部分”
代以 Substitute
“建築構件” 。 “建築構件”.
100. 修訂第 32 條 ( 消防處人員視察處所 ) 100. Section 32 amended (inspection of premises by members of Fire
第 32(3) 條 —— Services Department)
廢除 Section 32(3)—
“3 級” Repeal
代以 “level 3”
“5 級” 。 Substitute
“level 5”.
第5部 Part 5
C1052 第 102 條 Clause 102 C1053
代以 Substitute
102. 加入第 34A 及 34B 條 102. Sections 34A and 34B added
在第 34 條之後 —— After section 34—
加入 Add
第5部 Part 5
C1054 第 103 條 Clause 103 C1055
34B. 提供照顧等時,維護住客的尊嚴及私隱 34B. Protection of residents’ dignity and privacy when providing
向殘疾人士院舍任何住客提供個人照顧服務時,或對殘 care etc.
疾人士院舍任何住客施行護理程序時,須提供足夠設備 When a personal care service is provided to, or a nursing
或採取足夠措施,以避免不適當地暴露該住客的身體部 care procedure is performed on, a resident in a residential
位,並維護該住客的尊嚴及私隱,致令署長滿意。” 。 care home for PWDs, adequate facilities or measures must
be provided or taken, to the satisfaction of the Director,
to avoid improper exposure of body parts and protect the
dignity and privacy of the resident.”.
103. 修訂第 35 條標題 ( 住客的健康檢查 ) 103. Section 35 heading amended (examination of residents)
第 35 條,英文文本,標題 —— Section 35, English text, heading—
廢除 Repeal
“Examination” “Examination”
代以 Substitute
“Medical examination” 。 “Medical examination”.
第5部 Part 5
C1056 第 105 條 Clause 105 C1057
“附表 1 “Schedule 1
[ 第 11 條 ] [s. 11]
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 附表 1 的釋義 1. Interpretation of Schedule 1
在本附表中 —— In this Schedule—
在場 (on-site) 就某殘疾人士院舍而言,指處於該院舍之 on call (候命) means standing by and being ready to be on
內; duty as soon as practicable after being called on;
指 明 期 間 (specified period) 就 某 日 而 言,指 該 日 上 午 on-site (在場), in relation to a residential care home for
6 時至下午 10 時的期間; PWDs, means being present in the residential care
home;
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1058 第 105 條 Clause 105 C1059
候命 (on call) 指待命,並在被召喚後的切實可行的範圍 specified period (指明期間), in relation to a day, means the
內盡快準備好當值; period from 6 a.m. to 10 p.m. on that day;
員 工 (staff member) 指 主 管、護 士、保 健 員、護 理 員 或 staff member (員工) means a home manager, a nurse, a
助理員。 health worker, a care worker or an ancillary worker.
第2部 Part 2
第5部 Part 5
C1060 第 105 條 Clause 105 C1061
表1 Table 1
第5部 Part 5
C1062 第 105 條 Clause 105 C1063
第5部 Part 5
C1064 第 105 條 Clause 105 C1065
表2 Table 2
第5部 Part 5
C1066 第 105 條 Clause 105 C1067
表3 Table 3
第5部 Part 5
C1068 第 105 條 Clause 105 C1069
第5部 Part 5
C1070 第 106 條 Clause 106 C1071
第5部 Part 5
C1072 第 106 條 Clause 106 C1073
“1. 在指明期間 (a) 如有關高度照顧院舍 “1. 8 hours (a) if the high care level home
內的8小時 有不多於 30 名住客,須 within the has not more than 30
有 —— specified residents—
(i) 1 名護士 ( 當值 ); period (i) 1 nurse (on duty); or
或 (ii) 1 health worker (on
(ii) 1 名保健員 ( 當值 ); duty);
(b) 如有關高度照顧院舍有 (b) if the high care level home
多於 30 名但不多於 has more than 30, but not
60 名住客,須有 —— more than 60, residents—
(i) 1 名護士 ( 當值 ); (i) 1 nurse (on duty); or
或 (ii) 2 health workers (on
(ii) 2 名保健員 ( 當值 ); duty); or
或 (c) if the high care level home
(c) 如有關高度照顧院舍有 has more than 60
多於 60 名住客 —— residents—
(i) 首 60 名住客 ——須 (i) for the first 60
有 1 名護士 ( 當值 ); residents—1 nurse
及 (on duty); and
(ii) 首 60 名住客以外的 (ii) for every 30 residents
住客,每 30 名住客 after the first 60
計 ——須有 1 名保 residents—1 health
健員 ( 當值 ),而就 worker (on duty),
此規定而言,1 名 and for this purpose,
護士 ( 當值 ) 視為 1 nurse (on duty) is
等同於 2 名保健員 considered equivalent
( 當值 ) to 2 health workers
(on duty)
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1074 第 106 條 Clause 106 C1075
1A. 在指明期間 每 30 名住客須有 1 名保健員 1A. 5 hours 1 health worker (on duty) for
內的 5 小時 ( 當值 ),而就此規定而言, (other than every 30 residents, and for this
( 第 1 項所述 1 名護士 ( 當值 ) 視為等同於 the 8 hours purpose, 1 nurse (on duty) is
的 8 小時以 2 名保健員 ( 當值 )” 。 mentioned considered equivalent to 2
外者 ) in item 1) health workers (on duty)”.
(2) 附表 1 ,第 3 條,表 1 —— within the
specified
廢除第 1 項 period
代以 (2) Schedule 1, section 3, Table 1—
“1. 在指明期間 (a) 如有關高度照顧院舍有
Repeal item 1
內的 8 小時 不多於 90 名住客,須
有 —— Substitute
(i) 1 名護士及 1 名保 “1. 8 hours (a) if the high care level
健員 ( 兩者均當 within the home has not more than
值 );或 specified 90 residents—
period (i) 1 nurse and 1
(ii) 2 名護士 ( 當值 );
或 health worker (both
of them are on
(b) 如有關高度照顧院舍有 duty); or
多於 90 名住客 ——
(ii) 2 nurses (on duty);
(i) 首 60 名住客 ——須 or
有 1 名護士 ( 當值 );
及 (b) if the high care level
home has more than 90
residents—
(i) for the first 60
residents—1 nurse
(on duty); and
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
第5部 Part 5
C1076 第 107 條 Clause 107 C1077
“附表 2 “Schedule 2
[ 第 2 及 37 條 ] [ss. 2 & 37]
費用 Fees
第1欄 第2欄 第3欄 Column 1 Column 2 Column 3
項 事宜 費用 Item Matter Fee
第5部 Part 5
C1078 第 107 條 Clause 107 C1079
第6部 Part 6
(2) 第 2 條,護理院舍 的定義,(b) 段 —— (2) Section 2, definition of residential care home, paragraph
廢除 (b)—
在 “( 第 613 章 )” 之後的所有字句 Repeal
代以 everything after “by”
“第 2(1) 條所界定並屬有效的牌照或豁免證明書的殘疾 Substitute
人士院舍;或” 。 “section 2(1) of the Residential Care Homes (Persons with
Disabilities) Ordinance (Cap. 613) is in force; or”.
廢除 Repeal
“第 2 條” “section 2”
代以 Substitute
“第 2(1) 條” 。 “section 2(1)”.
(2) 第 3(1) 條,殘疾人士院舍 的定義 —— (2) Section 3(1), definition of home for persons with
廢除 disabilities—
“第 2 條” Repeal
代以 “section 2”
“第 2(1) 條” 。 Substitute
“section 2(1)”.
117. 修訂第 19 條 ( 醫護提供者申請登記 ) 117. Section 19 amended (application by healthcare providers for
第 19(5)(d) 條 —— registration)
廢除 Section 19(5)(d)—
“第 7(2) 條就某一安老院發出的豁免證明書,或持有根 Repeal
據該條例” 。 everything after “holds a” and before “of the”
Substitute
“licence issued under section 8(2)(a)”.
本 條 例 草 案 的 主 要 目 的,是 修 訂《安 老 院 條 例》( 第 459 章 ) The main object of this Bill is to amend the Residential Care
(《第 459 章》)、《殘疾人士院舍條例》( 第 613 章 ) 《第( 613 章》) Homes (Elderly Persons) Ordinance (Cap. 459) (Cap. 459), the
及它們的附屬法例,以 —— Residential Care Homes (Persons with Disabilities) Ordinance
(a) 加強對安老院及殘疾人士院舍營辦人的問責; (Cap. 613) (Cap. 613) and their subsidiary legislation to—
(b) 廢除安老院的豁免證明書制度; (a) enhance the accountability of operators of residential
care homes for the elderly and residential care homes
(c) 訂定主管的註冊事宜及保健員的註冊續期事宜; for persons with disabilities;
(d) 提高最低人手規定; (b) abolish the certificate of exemption regime for
(e) 調高住客的最低人均樓面面積; residential care homes for the elderly;
(f) 就施用藥物、使用約束措施和維護住客的尊嚴及私 (c) provide for the registration of home managers and
隱而訂定條文; the renewal of registration of health workers;
(g) 調高某些罪行的罰則;及 (d) raise the minimum staffing requirements;
(h) 列出檢控罪行的期限。 (e) increase the minimum area of floor space per
resident;
2. 本條例草案載有 6 部。 (f) provide for the administration of medicine, the use
of restraints and the protection of residents’ dignity
and privacy;
(g) increase the penalties for certain offences; and
(h) set out the deadline for prosecuting offences.
3. 草案第 1 條列出簡稱,並就生效日期訂定條文。 3. Clause 1 sets out the short title and provides for
commencement.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
4. 草案第 3 條修訂《第 459 章》第 2 條,以加入數個定義及詮釋 4. Clause 3 amends section 2 of Cap. 459 to add several
條文。 definitions and an interpretive provision.
5. 草案第 4 條修訂《第 459 章》第 3 條,使到《第 459 章》及其附 5. Clause 4 amends section 3 of Cap. 459 so that Cap. 459 and
屬法例不適用於藥物倚賴者治療康復中心。草案第 4 條亦清 its subsidiary legislation do not apply to treatment and
楚訂明社會福利署署長 ( 署長 ) 將某些安老院豁除於《第 459 章》 rehabilitation centres for drug dependent persons. Clause 4 also
及其附屬法例的適用範圍以外的命令,是附屬法例。 makes clear that an order of the Director of Social Welfare
(Director) to exclude certain residential care homes for the
6. 草案第 5 條修訂《第 459 章》第 6 條。主要目的是將無牌營辦 elderly from the application of Cap. 459 and its subsidiary
安老院的罪行的罰款,調高至 $1,000,000 。 legislation is subsidiary legislation.
7. 草案第 7 條廢除《第 459 章》第 3 部,廢除安老院的豁免證明 6. Clause 5 amends section 6 of Cap. 459. The main purpose is to
書制度。某些相應修訂是由草案第 3 、5 、9 、15 、18 、20 、 increase the fine for the offence of operating unlicensed
21 、25 、56 及 57 條作出的。 residential care homes for the elderly to $1,000,000.
8. 草案第 10 條在《第 459 章》加入新訂第 8A 條,規定署長在考 7. Clause 7 repeals Part 3 of Cap. 459 to abolish the certificate of
慮某牌照申請人是否營辦安老院的適當人選時,須顧及一切 exemption regime for residential care homes for the elderly.
有關事宜。《第 459 章》新訂附表 1 列出須予考慮的一些具體 Certain consequential amendments are made by clauses 3, 5, 9,
事宜 ( 由草案第 22 條加入 )。 15, 18, 20, 21, 25, 56 and 57.
9. 草案第 14 條在《第 459 章》第 4 部加入新訂第 2 及 3 分部,引 8. Clause 10 adds a new section 8A to Cap. 459 to require the
入一項關於負責人的規定及某些申報規定。 Director to have regard to all relevant matters when considering
whether a licence applicant is a fit and proper person to operate
10. 《第 459 章》第 4 部新訂第 2 分部 —— a residential care home for the elderly. Some specific matters to
be considered are set out in the new Schedule 1 to Cap. 459
(added by clause 22).
12. 署長可基於新訂第 2 或 3 分部不獲遵守的理由,而拒絕就安 11. The new Division 3 of Part 4 of Cap. 459 requires the operator
老院發出牌照、拒絕將牌照續期、撤銷或臨時吊銷牌照或更 of a residential care home for the elderly to report to the
改牌照的條件 ( 參閱經草案第 9 及 12 條分別修訂的《第 459 章》 Director if certain events relating to the operator or the
第 8 及 10 條 )。 responsible person of the residential care home occur. Most of
those events are relevant to whether the operator or the
responsible person is a fit and proper person.
13. 草案第 19 條在《第 459 章》加入新訂第 21A、21B 及 21C 條。 13. Clause 19 adds new sections 21A, 21B and 21C to Cap. 459.
新訂第 21A 條訂定負責人的刑事法律責任。新訂第 21B 條訂 The new section 21A provides for the criminal liability of
定董事、合夥人及關涉管理獨資經營、法人團體及合夥的人 responsible persons. The new section 21B provides for the
的刑事法律責任。新訂第 21C 條列出檢控罪行的期限。 criminal liability of directors, partners, and persons concerned
in the management of sole proprietorships, bodies corporate
14. 草案第 20 條修訂《第 459 章》第 23 條,賦權勞工及福利局局 and partnerships. The new section 21C sets out the deadline for
長藉規例訂定負責人的職務及責任。 prosecuting offences.
18. 草案第 27 至 35 條修訂《第 459A 章》第 III 部 ( 該部關乎保健 18. Clauses 27 to 35 amend Part III of Cap. 459A, which relates to
員的註冊 )。目前,保健員的註冊期不會屆滿。經修訂的第 the registration of health workers. Currently, a registration as a
III 部訂定上述註冊的有效期及續期機制。該部亦規定如就註 health worker does not expire. The amended Part III provides
冊保健員發生某些事件,該註冊保健員須向署長申報,並且 for the validity period of such a registration and the renewal
訂定過渡安排。 mechanism. It also requires registered health workers to report
to the Director if certain events relating to the health workers
19. 草 案 第 36 條 修 訂《第 459A 章》第 11 條。主 要 目 的 是 規 定 某 occur and provides for the transitional arrangements.
安老院的營辦人,須僱用一名註冊主管或一名註冊主管 ( 臨時 )
為該安老院的主管。 19. Clause 36 amends section 11 of Cap. 459A. The main purpose
is to require the operator of a residential care home for the
20. 草案第 38 條在《第 459A 章》加入新訂第 14A 條,規定某安老 elderly to employ a registered home manager or registered
院的營辦人須確保由其發布或代其發布以推廣該安老院的廣 home manager (provisional) as the home manager of the
告中載有某些資料。違反該項規定即屬犯罪,可處以第 5 級 residential care home.
罰款。
20. Clause 38 adds a new section 14A to Cap. 459A to require
21. 草案第 39 條在《第 459A 章》加入新訂第 14B 條,清楚訂明何 operators of residential care homes for the elderly to ensure
人須根據《第 459A 章》第 V 部執行主管的職務。 that certain information is contained in the advertisements
published by or on behalf of the operators for promoting the
22. 草 案 第 41 條 修 訂《第 459A 章》第 22 條,調 高 住 客 的 最 低 人 residential care homes. A contravention of that requirement is
均樓面面積,並訂定過渡安排。 an offence punishable by a fine at level 5.
23. 草 案 第 44 條 取 代《第 459A 章》現 有 的 第 33 條,規 管 藥 物 的 21. Clause 39 adds a new section 14B to Cap. 459A to make clear
施用。 who are to perform the duties of home managers under Part V
of Cap. 459A.
24. 草 案 第 45 條 在《第 459A 章》加 入 新 訂 第 33A 及 33B 條,就 24. Clause 45 adds new sections 33A and 33B to Cap. 459A to
約束措施的使用,並在提供個人照顧服務或施行護理程序時, provide for the use of restraints and for the protection of
維護住客的尊嚴及私隱,訂定條文。 residents’ dignity and privacy when providing personal care
services or performing nursing care procedures.
25. 草 案 第 47 及 48 條 分 別 修 訂《第 459A 章》第 36 及 37 條,將
《第 459A 章》所訂罪行的罰款調高至第 5 級。 25. Clauses 47 and 48 respectively amend sections 36 and 37 of
Cap. 459A to increase the fines for the offences under
26. 草 案 第 49 條 取 代《第 459A 章》現 有 的 第 38 條,就 各 種 事 宜 Cap. 459A to level 5.
訂定須繳付的費用。 《第 459A 章》新訂附表 3 指明該等費用 ( 由
草案第 53 條加入 )。 26. Clause 49 replaces the existing section 38 of Cap. 459A to
provide for the fees payable for various matters. The fees are
27. 草 案 第 50 及 51 條 取 代《第 459A 章》現 有 的 附 表 1 ,分 階 段 specified in the new Schedule 3 to Cap. 459A (added by
提高安老院的最低人手規定 ( 護養院除外 )。 clause 53).
28. 草案第 55 條修訂《第 613 章》第 2 條,以修訂一個定義並加入 28. Clause 55 amends section 2 of Cap. 613 to amend a definition
數個定義及詮釋條文。 and add several definitions and an interpretive provision.
29. 草案第 56 條修訂《第 613 章》第 4 條。主要目的是將無牌營辦 29. Clause 56 amends section 4 of Cap. 613. The main purpose is
殘疾人士院舍的罪行的罰款,調高至 $1,000,000 。 to increase the fine for the offence of operating unlicensed
residential care homes for persons with disabilities (PWDs) to
$1,000,000.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
30. 草案第 60 條在《第 613 章》加入新訂第 7A 條,規定署長在考 30. Clause 60 adds a new section 7A to Cap. 613 to require the
慮某牌照申請人是否營辦殘疾人士院舍的適當人選時,須顧 Director to have regard to all relevant matters when considering
及一切有關事宜。《第 613 章》新訂附表 1 列出須予考慮的一 whether a licence applicant is a fit and proper person to operate
些具體事宜 ( 由草案第 74 條加入 )。 a residential care home for PWDs. Some specific matters to be
considered are set out in the new Schedule 1 to Cap. 613 (added
31. 草案第 64 條在《第 613 章》第 3 部加入新訂第 2 及 3 分部,引 by clause 74).
入 一 項 關 於 負 責 人 的 規 定 及 某 些 申 報 規 定。該 等 規 定 與
《第 459 章》所引入的規定大致相同 ( 參閱上述第 9 至 12 段 )。 31. Clause 64 adds new Divisions 2 and 3 to Part 3 of Cap. 613 to
introduce a responsible person requirement and certain
32. 草案第 71 條在《第 613 章》加入新訂第 22A、22B 及 22C 條。 reporting requirements. Those requirements are substantially
新訂第 22A 條訂定負責人的刑事法律責任。新訂第 22B 條訂 the same as those introduced under Cap. 459 (see paragraphs 9
定董事、合夥人及關涉管理獨資經營、法人團體及合夥的人 to 12 above).
的刑事法律責任。新訂第 22C 條列出檢控罪行的期限。
32. Clause 71 adds new sections 22A, 22B and 22C to Cap. 613.
33. 草案第 72 條修訂《第 613 章》第 24 條,賦權勞工及福利局局 The new section 22A provides for the criminal liability of
長藉規例訂定負責人的職務及責任。 responsible persons. The new section 22B provides for the
criminal liability of directors, partners, and persons concerned
in the management of sole proprietorships, bodies corporate
and partnerships. The new section 22C sets out the deadline for
prosecuting offences.
第 5 部 ——修 訂《殘 疾 人 士 院 舍 規 例》( 第 613 章, 附 屬 法 例 A) Part 5—Amendments to Residential Care Homes (Persons with
(
《第 613A 章》) Disabilities) Regulation (Cap. 613 sub. leg. A) (Cap. 613A)
34. 草案第 75 條修訂《第 613A 章》第 2 條,以修訂、廢除和加入 34. Clause 75 amends section 2 of Cap. 613A to amend, repeal and
某些定義。 add certain definitions.
《2022 年院舍法例 ( 雜項修訂 ) 條例草案》 Residential Care Homes Legislation (Miscellaneous Amendments) Bill 2022
35. 草案第 77 條在《第 613A 章》加入新訂第 2A 部,引入主管的 35. Clause 77 adds a new Part 2A to Cap. 613A to introduce a
註冊制度。有關註冊制度與《第 459A 章》所引入的註冊制度 registration system for home managers. The registration system
大致相同 ( 參閱上文第 16 及 17 段 )。 is substantially the same as the one introduced under
Cap. 459A (see paragraphs 16 and 17 above).
36. 草案第 78 至 86 條修訂《第 613A 章》第 3 部 ( 該部關乎保健員
的 註 冊 )。經 修 訂 的《第 613A 章》第 3 部,與 經 修 訂 的《第 36. Clauses 78 to 86 amend Part 3 of Cap. 613A, which relates to
459A 章》第 III 部類似,訂定作為註冊保健員的註冊有效期、 the registration of health workers. Similar to the amended Part
續期機制、申報規定及過渡安排 ( 參閱上文第 18 段 )。 III of Cap. 459A, the amended Part 3 of Cap. 613A provides
for the validity period of a registration as a registered health
37. 草 案 第 87 條 修 訂《第 613A 章》第 11 條。主 要 目 的 是 規 定 殘 worker, the renewal mechanism, reporting requirements and
疾人士院舍的營辦人,須僱用一名註冊主管或一名註冊主管 transitional arrangements (see paragraph 18 above).
( 臨時 ) 為該院舍的主管。草案第 87 條亦調高第 11 條所訂罪
行的罰款至第 5 級。 37. Clause 87 amends section 11 of Cap. 613A. The main purpose
is to require the operator of a residential care home for PWDs
38. 草 案 第 88 至 91 條 修 訂《第 613A 章》第 12 至 15 條,調 高 上 to employ a registered home manager or registered home
述各條所訂罪行的罰款至第 5 級。 manager (provisional) as the home manager of the residential
care home. Clause 87 also increases the fine for the offences
39. 草案第 92 條在《第 613A 章》加入新訂第 15A 條,清楚訂明何 under section 11 to level 5.
人須根據《第 613A 章》第 5 部執行主管的職務。
38. Clauses 88 to 91 amend sections 12 to 15 of Cap. 613A to
40. 草 案 第 93 至 96 及 100 條, 修 訂《第 613A 章》第 16 至 19 及 increase the fines for the offences under those sections to level
32 條,調高上述各條所訂罪行的罰款至第 5 級。 5.
41. 草 案 第 97 條 修 訂《第 613A 章》第 23 條,調 高 住 客 的 最 低 人 39. Clause 92 adds a new section 15A to Cap. 613A to make clear
均樓面面積,並訂定過渡安排。 who are to perform the duties of home managers under Part 5
of Cap. 613A.
42. 草案第 101 條取代《第 613A 章》現有的第 34 條,規管藥物的 42. Clause 101 replaces the existing section 34 of Cap. 613A to
施用。 regulate the administration of medicine.
43. 草 案 第 102 條 在《第 613A 章》加 入 新 訂 第 34A 及 34B 條,就 43. Clause 102 adds new sections 34A and 34B to Cap. 613A to
約束措施的使用,並在提供個人照顧服務或施行護理程序時, provide for the use of restraints and for the protection of
維護住客的尊嚴及私隱,訂定條文。 residents’ dignity and privacy when providing personal care
services or performing nursing care procedures.
44. 草案第 104 條取代《第 613A 章》現有的第 37 條,就各種事宜
訂定須繳付的費用。 《第 613A 章》新訂附表 2 指明該等費用 ( 由 44. Clause 104 replaces the existing section 37 of Cap. 613A to
草案第 107 條加入 )。 provide for the fees payable for various matters. The fees are
specified in the new Schedule 2 to Cap. 613A (added by clause
45. 草 案 第 105 及 106 條 取 代《第 613A 章》現 有 的 附 表,分 階 段 107).
提高殘疾人士院舍的最低人手規定。
45. Clauses 105 and 106 replace the existing Schedule to Cap. 613A
to raise, by phases, the minimum staffing requirements for
residential care homes for PWDs.
46. 草 案 第 109 、111 、113 、117 及 118 條 載 有 對 其 他 成 文 法 則 46. Clauses 109, 111, 113, 117 and 118 contain amendments to
的修訂,該等修訂是因應廢除安老院的豁免證明書制度而作 other enactments consequential to the abolition of the
出的。 certificate of exemption regime for residential care homes for
the elderly.