Professional Documents
Culture Documents
Arabic Verses From The First/Second Century: The Inscription of 'En 'Avdat
Arabic Verses From The First/Second Century: The Inscription of 'En 'Avdat
ARABIC VERSES
FROM THE FIRST/SECOND CENTURY:
THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
JAMES A. BELLAMY
73
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
74
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
4
The Greek eXxoi; means either 'wound' or 'festering wound'; here the
latter must have been intended since the wound was already a year old and
took three months to cure. Aischines is not identifiable; he is not the
famous Aischines, the opponent of Demosthenes.
5
H. Grimme, 'Thamudica', ZS 10 (1955), 180.
75
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
far as I have been able to determine, does not occur in Arabic.6
N. Nebes, in his study of the syntagma kdna jaf'a/u, gives no
examples of kdna 'in, but many of 'in kdna, the usual form of the
protasis. Most important, he cites many examples of hand 'idd
fa'ala yaf'alu, in which 'idd is temporal, and kdna indicates
repeated action in the past.7 Since the combinations kand 'idd
yaf'alu...fa'ala and kdna 'iddfa'ala...yaf'alu are both attested in
later texts, I believe that hn' here has the meaning of 'idd, with
6
A possible, but very doubtful, example of kdna 'in is found in Tabarl,
76
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
one important difference, however. Although Obodas might
have saved Garmallahfs life on repeated occasions, the general
tenor of the inscription leads me to believe that a single act of
the god is referred to. It may be that kana in combination with
hn' was simply a marker of the past and did not indicate
repeated action as it does with 'idd in later times.
At the beginning of 1. 5, in order to make 'bgh a 1st. sg.
passive optative, the editors take it as Aramaic, a suggestion
they offer with due reservation (p. 5 8). We note, however, that
elsewhere in the inscription, Garmallahl refers to himself in the
8
Lane, Lexicon, 232.
9
Reckendorf, Syn. Verb., 46; Brockelmann, Vergl. Gramm., 1, 526.
10
Zamakhsharl, Asds al-balaghah (Beirut 1979), 197 (s.v. DWD); Lane,
929.
11
Zamakhsharl, 88 (s.v. JRH).
77
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
weep for him', though in his Diwdn this has been regularized to
read/*-7» Id takun Hindun bakat-hu.n
The negative md is not found in any Semitic language except
Arabic, and therefore must be a later development, so one can
posit an early stage in Arabic in which Id was the only negative
adverb in use. The inscription may date from a time before
negative md had evolved or before it had become as common
as it was later on.
A few points of orthography are worth mentioning. Final
dammah is written n> in 'Imwtw; in jurhun, -un is written w,
II
Arabists have always been convinced that Arabic poetry must
have gone through a long period of development before the
earliest extant texts (ca. AD 500) were composed, but in support
of this common-sense view, based on the complexity of the
known poetry, they could point only to the statement by the
Byzantine historian Sozomen that the Arabs in the early fifth
century were still singing odes in honour of queen Mawlyah,
who had lived in the preceding generation. Before the discov-
ery of the 'En 'Avdat inscription, no proof positive - that is,
no poetic texts - had been found, so the opinions of scholars
were mainly speculation.
Now happily all uncertainty is removed, since the 'En
'Avdat inscription shows us that not only was Arabic poetry
being composed around the turn of the first and second
centuries, but also that it was much like the poetry that is
familiar to us from four centuries later.
The Arabic part of the 'En 'Avdat inscription, as shown
below, consists of three hemistichs in tawil, the most commonly
used of the classical metres. Syllables marked ! show a false
quantity.
1. fa-yaf'alu la fidan (or fida) wa-la 'atara
12
Reckendorf, Arab. Syn., 43, n. 2.
78
ARABIC VERSES: THE INSCRIPTION OF 'EN 'AVDAT
13
We know that the Nabataeans sang hymns to their gods in Arabic.
Epiphanius (d. 403) notes that in Petra 'Apapixfj SiaXex-rtd E^ufivouoi -rfjv
TOxp6£vov, xaXouvre? auT7)v 'ApafJuTTt Xaafiou TOUT£(JTIV K6pir)v, 'they sing
hymns to the virgin in the Arabic language, calling her in Arabic Chaamou,
that is "maiden"'. For a discussion of the text, see J. Starcky, 'Petra et la
Nabatene' Dictionnaire de la Bible, Supplement VII (Paris 1966) col. 992. For
the reference to Epiphanius I am indebted to Prof. G. Bowersock of the
Institute for Advanced Study at Princeton.
79