Professional Documents
Culture Documents
Com. Oral, Mod. 03.
Com. Oral, Mod. 03.
Com. Oral, Mod. 03.
CONTENIDO DE ESTUDIO
1.- Define. ¿Por qué es importante la lengua oral? Máximo tres líneas.
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
}
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
4. ¿ Es lo mismo meta que objetivo?
c. Capacidad:
-Conoce la Importancia de la expresión oral en el aprendizaje, importancia de la expresión
oral en el aula.
- Estudia el lenguaje y la comunicación oral, aspectos del acto comunicativo, la interacción
en el aula y en el contexto social.
-Explica los contextos socioculturales de adquisición del lenguaje: introducción, diferentes
perspectivas de estudios del lenguaje, otros planteamientos.
-Conoce los contextos socioculturales de adquisición del lenguaje: La sociedad bilingüe y
multilingüe, estudios sobre el bilingüismo en el Perú, experiencias.
-Realiza investigación bibliográfica sobre las Formas sociolingüísticas de la lengua oral y
escrita: dialecto, interlecto, jerga.
-
d. Contenidos:
- La lengua oral o expresión oral. Importancia de la expresión oral en el aprendizaje,
importancia de la expresión oral en el aula.
- La lengua oral o expresión oral. El lenguaje y la comunicación oral, aspectos del acto
comunicativo, la interacción en el aula y en el contexto social.
- Contextos socioculturales de adquisición del lenguaje: introducción, diferentes
perspectivas de estudios del lenguaje, otros planteamientos.
- Contextos socioculturales de adquisición del lenguaje: La sociedad bilingüe y
multilingüe, estudios sobre el bilingüismo en el Perú, experiencias.
-- Formas sociolingüísticas de la lengua oral y escrita: dialecto, interlecto, jerga.
e. Secuencia de aprendizaje
-Desarrollo de las actividades previas.
-Lectura comprensiva del módulo aplicando las técnicas y recursos auxiliares del proceso
de la lectura.
-Desarrollo de las actividades de aplicación.
-Evaluación.
INDICACIONES:
Primero, para el desarrollo del presente ciclo académico, es necesario el correo
electrónico con nombres y apellidos verdaderos, en gmail.com, se
observarán correos con seudónimos, de igual forma en el wasap, También deben
poner en su carátula su número telefónico, para cualquier observación. En caso de
incumplimiento, a partir de la segunda sesión, se le restará dos puntos por
incumplimiento de cada una de las indicaciones.
Segundo: Los estudiantes que tienen internet deberán subir sus trabajos a la
plataforma virtual y a mi correo personal: orlando270465@gmail.com. o al mi
correo institucional: ovargas@iesppindoamerica.edu.pe Los estudiantes que no
tengan internet, por estar en zona rural o aledaña, deberán enviar sus trabajos por
wasap. Mi número es: 949027014. A mi correo electrónico deberán enviar toda la
unidad desarrollada y no por partes.
Tercero: el presente curso tendrá una duración de 16 semanas. La primera
unidad una duración una duración de 6 semanas y los dos restantes, cinco
semanas cada una, por lo tanto, las actividades del presente módulo deberán ser
entregadas al finalizar cada unidad y al finalizar el ciclo, se entregarán los
portafolios y el producto final, máximo el día 22 de julio de 2023.
Cuarto: los enlaces para las clases serán colgados en el wasap de grupo, acorde
con sus horarios de clases establecidos por la dirección de la Escuela de
Educación Física.
SESIÓN 13 - A
Como especifica Cassany (2008), el interés por estudiar cada género está en que, al
conocer cómo es y cómo funciona, se puede mejorar su enseñanza y aprendizaje, con lo
cual aprender a utilizar un género es aprender a desarrollar las prácticas profesionales
que se desarrollan en él. Así, el análisis propuesto debe considerar los aspectos
socioculturales y contextuales en los cuales se incluyan los elementos básicos del acto
comunicativo; aspectos discursivos referidos a la organización del discurso en el plano
supraoracional, los apartados y subapartados, los párrafos, las secuencias discursivas o
los códigos no verbales, y los aspectos gramaticales y léxicos que consideran la elección
de las palabras y estructuras (Cassany, 2008).
Por mucho tiempo se consideró que la expresión oral no necesitaba instrucción, pues se
trataba de una habilidad aprendida de manera natural. Considerando ahora el hecho de
que la oralidad también se desarrolla en ambientes formales y necesita de una estricta
planificación, es necesario instruir a los estudiantes de manera que puedan ejecutar
correctamente los textos orales planificados, pues en la oralidad también sería posible
distinguir entre géneros discursivos primarios (simples) y géneros discusivos secundarios
(complejos) (Bajtín, 2008).
Aun cuando Bajtín (2008) entiende que los géneros secundarios "surgen en condiciones
de la comunicación cultural más compleja, relativamente más desarrollada y organizada,
principalmente escrita" (Bajtín, 2008: 247), algunas situaciones orales se constituyen en
instancias que requieren planificación y reflexión previa al igual que en los géneros
secundarios (Solè, 2007); por lo cual, la propuesta de Castellà y Vilà i Santasusana (2005)
incorpora la noción de género intermedio para dar cuenta de las situaciones orales que se
alejan de la espontaneidad de la conversación coloquial y se acercan a la formalidad y la
planificación de la escritura. Estos géneros orales intermedios comparten, por cierto,
rasgos de la conversación coloquial, por cuanto requieren de la presencia de los
interlocutores y hacen uso de elementos paraverbales y no verbales, por ejemplo; pero
también adoptan características propias de las convenciones del texto escrito en cuanto a
que el discurso se desarrolla en torno a un tema especializado, necesita una planificación
previa y sigue la estructura propia de la exposición (Tabla 1).
Para Vilà y Santasusana (2005), la variedad oral formal, así descrita, se manifiesta en el
discurso explicativo que, por desarrollarse típicamente en el ámbito de la enseñanza y
tener la versatilidad de adaptarse a las múltiples formas de situaciones comunicativas que
se generan en el aula, debiera ser el discurso privilegiado en la didáctica de la lengua oral
formal. Es así como la enseñanza debe apuntar a las convenciones del discurso oral
formal, pero también a desarrollar las estrategias que permitan estructurar un tipo de
discurso explicativo en cuyo caso estas estrategias tienen relación con explicitar la
estructura del discurso, contextualizar el discurso y regular la densidad informativa del
mismo (Vilà i Santasusana, 2005). Por su parte, Solè (2007), al referirse a la lengua oral
formal en el ámbito académico, especifica que ésta asume una estructura expositiva que,
de manera general, supone la variedad explicativa y la argumentativa.
Se pueden ensayar distintos esquemas que se ajusten a la naturaleza del tema expuesto
(Briz, 2008). Por ejemplo, se puede trabajar con un esquema en el cual se ordenen los
hechos cronológicamente desde el pasado hasta el presente y proyecciones que apunten
al futuro. Se podría también identificar la causa de un fenómeno, el desarrollo de este y
los efectos que provoca. En el caso de trabajar con un problema específico, sería
aceptable comenzar con una descripción de la situación, para identificar el problema y
terminar con una solución o una propuesta de solución. También se puede identificar un
objeto, ofrecer una descripción del mismo y explicar cómo funciona. Quizás sea necesario
identificar un conjunto, dividirlo en partes, explicar sus relaciones. Además, se puede
considerar un esquema deductivo que abarque en tres partes de lo general a lo particular
o el ejemplo, etc. Las posibilidades son muchas y el estudiante debe explorarlas para
encontrar la mejor opción que le permita ordenar de forma lógica el contenido de su
presentación.
Una vez consensuado el esquema, el alumno debe aportar los datos relevantes que
permitan aplicar esta pauta a su tema específico. Resulta útil en esta etapa completar las
etiquetas del esquema con palabras o conceptos claves, a partir de los cuales es posible
ir ampliando de forma ordenada la información de que se dispone. En este punto es
necesario poner atención a la elección del léxico que debe obedecer a criterios de
formalidad y precisión. Junto con esto, el estudiante debe cuidar que la redacción de las
ideas se haga con oraciones cortas de sintaxis regular para evitar la ambigüedad (Briz,
2008). Salvo que se trate de secuencias narrativas que contemplen alusiones a hechos
pasados, las formas verbales para redactar el desarrollo de la exposición deberían ser
predominantemente el presente simple, el presente perfecto y el futuro simple de
indicativo. Es posible considerar formas perifrásticas tanto en el presente como en el
futuro, pues estas están más relacionadas con la oralidad que con la escritura; sin
embargo, las formas simples le otorgan un mayor grado de formalidad al texto.
Todavía hay otros recursos lingüísticos sobre los cuales poner atención, como escoger
adecuadamente los conectores, ya sea aquellos que sirven para ir conectando de forma
apropiada las ideas, como los marcadores de orden que facilitan a los receptores del
discurso seguir la exposición. Junto con esto se pueden ejercitar y aplicar estrategias que
apunten a facilitar la comprensión de los oyentes como el uso de ejemplos,
reformulaciones, repeticiones, énfasis, etc.
Una vez que el estudiante haya planificado, con la ayuda del profesor, el desarrollo de su
exposición, podrá proyectar el contenido del exordio y el epílogo para cumplir con los
propósitos para cada una de estas fases (Aristóteles, 2011; Vilà i Santasusana, 2005). A
saber, saludar, presentar el tema, captar la atención del público, compartir el esquema de
la presentación en el exordio, y resumir, concluir, enfatizar y agradecer en el epílogo.
La revisión de esta planificación en sus diferentes etapas puede ser guiada por el
profesor, pero también resultaría beneficioso trabajar con evaluaciones y discusiones
entre pares en relación a los avances de cada uno. Superadas las etapas de planificación
propuestas, el estudiante estaría en condiciones de exponer ante sus compañeros y el
profesor para lo cual tendría que gestionar los aspectos paraverbales y no verbales que
son imprescindibles en la comunicación oral (Briz, 2008; Grau i Taurruel y Vilà i
Santasusana, 2005). Esta exposición podría, además, estar apoyada por una
presentación multimedia que también debe ser planeada cuidadosamente (Solè, 2007).
El ser humano es un individuo social, que para poder subsistir necesita además del
sustento básico la posibilidad de comunicarse e interactuar en su grupo social, en este
caso la comunicación oral es de gran importancia para su desarrollo en sociedad. No
todos nos comunicamos igual, existen una diversidad de tipos de comunicación, pero
para entender la comunicación; sea oral o escrita es el inicio de la comunicación
humana, es lo que nos diferencia de los animales, es lo que nos humaniza. Es
importante la expresión oral en la comunicación, porque con ella podemos dejar
nuestra huella a través de los tiempos.
Por otra parte, Martha Virginia Müller en su libro Técnicas de comunicación oral,
establece la diferencia entre expresión oral y comunicación; expresión, dice, es el
hecho de exteriorizar lo que uno piensa, siente o desea. La comunicación, por otra
parte, va más allá, supone que un emisor, empleando correctamente unas técnicas de
expresión adecuadas, transmita un mensaje claro, preciso y ordenado a uno o varios
receptores o destinatarios.
Al respecto, Fernández, O. J. (.s.f.) menciona que la capacidad para comunicar es
vital para el éxito de cualquier emprendimiento, la comunicación es el principio de todo
beneficio, entonces la expresión oral es un factor clave para el logro de objetivos.
Entrevistas, ventas, enseñanza, juicios orales, conferencias, debates, presentaciones,
exposición en medios de comunicación, exámenes orales, tele marketing, son sólo
algunos de los contextos donde inexorablemente se necesitará de la retórica para
persuadir, de acuerdo con ese autor factores que determinan el logro del objetivo
previsto en la comunicación implican los siguientes factores:
-La voz.
-Vicios de la oralidad.
Silencios-Tonos-Matices.
-
ESTRATEGIA 1
Esa actividad tiene como propósito la descripción de un lugar, el cual una persona
pasa al frente y empieza a describir el lugar en el cual está pensando, sus
características, actividades que se desarrollan en ese lugar, en fin debe poner en
orden sus ideas para que se dé a entender con sus demás compañeros.
ESTRATEGIA 2
Este ejercicio se trata de que al leer un texto (una historia, un cuento, novela). El
alumno tenga la posibilidad de cambiar hechos o sucesos que se analizaron en el
texto. La imaginación es un instrumento clave para llevar a cabo este ejercicio, ya que
permite que el alumno reconstruya relatos rescatando ideas principales y desarrolla
sucesos en el desarrollo de la nueva historia, además debe de ser coherente, ya que
cada alumno tiene la oportunidad de seguir con la historia, partiendo de lo que sus
compañeros han narrado en forma oral anteriormente.
Esto permite a tener continuidad en una historia, explotando su imaginación y entre
todo el grupo hacer un texto nuevo, ya que mientras expresan sus ideas, una persona
debe de tomar nota de lo que se está narrando, al finalizar con el ejercicio, lo leen
para volver a escuchar sus ideas.
ESTRATEGIA 3
“¿Qué dibujaré?”
Fernández López, 2007: 40 citado en García, F.C.M., López, T.S., Hernández, V.,M.,P., y
otros. 2008. La comunicación oral como competencia transversal de los estudiantes de
pedagogía y magisterio: presentación del diseño metodológico de una innovación para su
trabajo en el aula. Revista de enseñanza universitaria. Recuperado el 7 de diciembre del
2011 de: http://institucional.us.es/revistas/universitaria/31/3FernandezGarcia.pdf
Después de leer el módulo realiza las siguientes actividades y luego súbelo al aula
virtual:
V. EVALUACIÓN
SESIÓN 13 B
La palabra “comunicar” proviene del término latino communicatio, que significa “compartir” o“poner
en común”. Podemos afirmar, entonces, que la comunicación es una actividad en la que, por medio
del lenguaje verbal (el habla, la escritura) o no verbal (imágenes, sonidos, movimientos del cuerpo), un
individuo intercambia información con otro u otros individuos. En otras palabras, es la forma básica me-
diante la cual los seres humanos se desenvuelven y establecen relaciones sociales. La vida en
sociedad implica un intercambio permanente de ideas (opiniones, órdenes, sentimientos, sugerencias)
entre sus actores. Por eso, la comunicación resul- ta un aspecto constitutivo de la ciudadanía, ya que la
interacción entre las personas ofrece la posibilidad de que las ideas individuales puedan convertirse en
colectivas.
Todos los días, desde que nos levantamos, nos comunicamos de distintas ma- neras con el medio
que nos rodea. Lo hacemos no solo con palabras, sino me diante diferentes códigos: los gestos, los
símbolos, los signos, y hasta la música; las obras de arte y la vestimenta que usamos también son
formas de transmitir o comunicar algo.
Para que un mensaje llegue de manera fiel al destinatario y este pueda decodificarlo, tanto el emisor
como el receptor deben conocer y compartir el código empleado.
Un mismo signo en culturas distintas (tanto en el tiempo como en el espacio) puede transmitir
mensajes diferentes. Un receptor puede interpretar un mensaje de manera muy desigual a como lo
imaginó el emisor, si, por ejemplo, ambos viven en distintos países o tienen edades muy diferentes.
Imaginen un semáforo en rojo enclavado en medio del campo en la época del Paleolítico;
difícilmente detenga el paso de un hombre de Neanderthal que busca comida al otro lado del
sendero. Del mismo modo, en un mismo momento histórico, miembros de dos generaciones
diferentes pueden tener dificultades para comunicarse entre sí. Esto ocurre, por ejemplo, cuando los
abuelos o los padres no entienden lo que dicen, piensan u opinan los jóvenes; o cuando cuestionan
su forma de ves tirse y de peinarse, o la música que escuchan, que, como vimos, también son
formas de comunicar. Así, personas que integran una misma sociedad, a veces, no logran
comunicarse porque manejan códigos distintos.
Por eso se afirma que para que el proceso de comunicación sea posible es necesario que exista una
reciprocidad entre codificación y decodificación. ¿Qué significa esto? Que el receptor del mensaje debe
disponer de los elementos ne- cesarios para descifrar lo que el emisor quiso decir. A su vez, a la hora
de elaborar el mensaje el emisor debe tener en cuenta si el receptor o los receptores serán capaces de
comprender lo que él está tratando de comunicar. De eso se trata comunicar en un contexto de
diversidad social y cultural.
TEORÍAS DE LA COMUNICACIÓN
El estudio de la comunicación fue cambiando a lo largo del tiempo, en función de las nuevas
realidades y de la necesidad de explicar mejor los fenómenos co municacionales. La definición
clásica del proceso de comunicación identifica la existencia de un emisor, un receptor y un mensaje
que se transmite a través de un canal determinado. El mensaje es lo que se quiere decir o transferir;
el emisor es quien lo envía; el receptor, quien lo recibe, y el canal es el soporte a través del cual se
transmite la información.
DEL RECEPTOR PASIVO A LA COMUNICACIÓN SOCIAL, DEL PROCESO
COMUNICATIVO
El desarrollo de la ciencia y de la propia realidad han modificado la idea de que la comunicación es
simplemente la difusión de un mensaje en forma lineal, en la que el receptor recibe pasivamente el
mensaje que envía el emisor.
Las dificultades del proceso de comunicación han llevado a los estudiosos de la materia a profundizar
su análisis. Lo hicieron destacando, en la instancia de la de- codificación de un mensaje, la importancia
de aspectos, tales como la existencia de una cultura compartida, los condicionantes sociales y el
contexto histórico e inmediato en el que se transmite el mensaje. Es que el llamado proceso de de-
codificación, es decir, la correspondencia entre el envío del mensaje y su asimi- lación, no es un
fenómeno que se da en forma natural, sino a partir de una cons trucción que es de tipo social. ¿Qué
significa eso? Que la persona que recibe un mensaje, a la hora de comprenderlo lo hace a partir de sus
propias experiencias de vida, de sus conocimientos, su educación, sus costumbres y sus creencias.
No alcanza con la calidad técnica del soporte (por ejemplo que no haya ruido si es oral, o que sea
legible si es escrito); es necesario que sea comprensible a partir de una cultura compartida. Palabras que
en la Argentina, España, Chile y Colombia se escriben y pronuncian de la misma manera, en cada uno
de esos países tienen significados distintos.
En líneas generales, entonces, las nuevas teorías de la comunicación le otorgan un mayor
protagonismo al receptor, que es el responsable de completar el proceso comunicacional, e
incorporan las complejidades de la diversidad social y cultural en el proceso de codificación y
decodificación de la información.
Además, afirman que, como se trata de un proceso sociocultural, la comunicación se desenvuelve
en un contexto desigual, determinado por relaciones de poder. Mediante el uso del lenguaje y el
acceso al conocimiento, las personas más poderosas intentan reforzar esa situación desigual. Por
ejemplo, cuando se generalizan frases como: “Trabajé como un negro”, la intención es reforzar la idea
de que el color de la piel implica ocupar un lugar determinado en la sociedad. Al mismo tiempo, son
precisamente el habla y la comunicación los que permiten promover la igualdad de las personas y el
reconocimiento de la diversidad social, cultural, étnica y generacional que coexisten en una Sociedad.
MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y MANEJO DE EXPRESIÓN ORAL DE LA INFORMACIÓN
Alrededor del año 3000 a. C., se produjo uno de los más trascendentes inventos de la humanidad: la
escritura. Durante siglos, la escritura dominó el escenario de la comunicación masiva hasta la aparición
de otros canales, como el telégrafo, en el siglo XVIII, y la radio y la televisión, en el siglo XX.
Desde el siglo pasado, la difusión de la información se realiza fundamental mente a través de los
llamados “medios de comunicación masivos”, que incluyen a la prensa escrita, radial y televisiva. Se
trata de polos de transmisión de informa- ción a un público amplio, disperso y heterogéneo. Algunos
medios de comuni- cación masivos son privados; otros son públicos, es decir, que son
administrados y financiados por el Estado.
Las teorías de la comunicación les atribuyen a los medios masivos un gran poder a la hora de incidir
en lo que se denomina “la opinión pública”. Se trata de un poder que pueden utilizar para intentar
construir creencias comunes y mayo ritarias en la población, en una época y un momento
determinados.
Sin embargo, ese poder, así como el impacto real de una noticia en la vida de las personas, no es
absoluto: está limitado por la historia, las creencias y la cultura de la Sociedad.
DE LA FUENTE A LA NOTICIA
A la hora de convertirse en noticia, un mismo hecho aparece presentado de muy diversas formas,
según el medio que la difunda. El tratamiento de la información está directamente relacionado con las
fuentes que aportan los datos para la construcción de la noticia. La selección de esas fuentes es
una decisión determinante para establecer el abordaje que tendrá el hecho que se transmite. Los
medios, especialmente los privados, representan y defienden determinados intereses que pueden ser
explícitos o no. Cuando lo son, el receptor del mensaje está alertado sobre lo que puede esperar del
tratamiento de una noticia y, por lo tanto, dispone de los elementos para decodificar el mensaje a
través de un pensamiento crítico que le permite formular su propia idea acerca del tema que se está
señalando.
En el caso de los medios públicos es muy importante la distinción entre Esta do y gobierno. El
Estado es el conjunto de instituciones que ejercen su dominio sobre una población y un territorio
determinados, y trascienden en el tiempo; el gobierno está integrado por las personas que
circunstancialmente administran las instituciones del Estado.
Los gobiernos tienden a presionar sobre los medios públicos para que presen ten la información de
la manera más favorable a sus intereses. Sin embargo, al ser estatales, estos medios pertenecen al
conjunto de la población que los financia a través de sus impuestos. Por eso, es importante que la
sociedad exija que se desarrolle el tratamiento más objetivo posible de cada noticia. Esa objetividad se
mide a partir del uso diversificado de las fuentes.
Fernández López, 2007: 40 citado en García, F.C.M., López, T.S., Hernández, V.,M.,P., y
otros. 2008. La comunicación oral como competencia transversal de los estudiantes de
pedagogía y magisterio: presentación del diseño metodológico de una innovación para su
trabajo en el aula. Revista de enseñanza universitaria. Recuperado el 7 de diciembre del
2011 de: http://institucional.us.es/revistas/universitaria/31/3FernandezGarcia.pdf
V. EVALUACIÓN
(0-4 p) (0-4 p)
SESIÓN: 14
Así pues se subraya la función social y comunicativa del lenguaje en unión con la
capacidad de abstracción simbólica. Se considera que la interacción es el medio
de aprendi-zaje de conocimientos y del lenguaje. En este sentido, la relación
madre-hijo es la base fundamental para la adquisi-ción del lenguaje, porque la
madre (o su sustituta/o) es la persona que más habla y le escucha al niño. Esta
relación se va extendiendo a otros miembros de la familia, y posterior-mente, en
la edad escolar, el marco de la escuela. En estos ámbitos (familia, escuela,
comunidad ... ) donde tiene lugar la interacción del niño con el adulto, o con otros
niños, ambos miembros juegan un papel activo. El rol del adulto en cualquiera de
las instancias lleva implícitos unos procedimientos educativos.
Esto hace pensar, que la codificación verbal de los aspectos perceptualmente pre-
sentes de una tarea, ayuda a los niños a acumular imágenes sobre el modo eficaz
en que se utilizaron los objetivos para solucionar los problemas. Estos argumentos
nos orientan hacia la capacitación del niño para usar estrategias de solución de
problemas que no están basados en objetos perceptualmente presentes. Esto nos
induce a pensar que la codificación verbal de las acciones y objetos ayuda a los
niños a recordar las estrategias más efectivas, y que el lenguaje ejerce una fun-
ción cognitiva en los escolares. Todo ello ha llevado a desarrollar líneas de
investigación de gran interés, en los que se toma en cuenta no sólo el papel activo
del niño en el aprendizaje sino también el papel del adulto y del contexto. Dentro
de estas nuevas líneas de investigación resaltare-mos el valor que para los
educadores tienen las aportaciones que pueden hacerse desde la etnografía de la
comunicación.
OTROS PLANTEAMIENTOS
Una cuestión de gran preocupación para los educadores y que ha dado lugar a
explicaciones e intervenciones educativas distintas es la de conocer si existen
diferencias lingüísti-cas en relación a las diversas clases sociales. El
reconocimiento de las desventajas lingüísticas de los niños de clase baja frente a
los de media y alta y su interpretación como déficit, es decir, que los niños de
clase baja poseían menos recursos lingüísticos y ésta es una de las razones de su
fracaso escolar, ha llevado a la valoración y ejecución de programas,
generalmente muy estructurados con fines remediales.
Hacía finales de los años sesenta surge frente a las hipótesis de Bernstein una
corriente denominada "hipótesis de la diversidad cultural", que propone rebatir la
idea del lenguaje deficitario en lo sujetos de clase obrera. Y para ello realiza
diversos trabajos de tipo empírico que concluyen que los distintos grupos sociales
no presentan diferencias en cuanto a la complejidad lingüística sino que existen
diversi-dad de estilos y registros que ponen en práctica los sujetos en
determinados contextos. A través ·de los estudios realizados en el marco teórico
de Labov (1970) se valora la importancia del estudio de las variaciones debidas a
la edad, grupo étnico y socioeconómico del locutor, así como al propio contexto
comunicativo en el que tiene lugar el lenguaje. Pensamos que puede hallarse una
respuesta a las carencias e incógnitas que presenta la teoría de Bernstein en la
asunción de la perspectiva etnográfica de la comunicación. Son significativos los
trabajos de Cazden, John y Hymes (1972) quienes resaltan la importancia de
analizar el "contex-to" tanto para captar lo que sucede cuando se aprende, como
cuando se enseña y se usa la lengua. El principio básico de esta perspectiva es
centrar la aten-ción en el contexto y estudiar la relación mensaje, forma y
contexto.
Broll, W., Meier, E., & Schardt, T. (s.f.). The Virtual Round Table – A Collaborative
Augmented Multiuser Environment. Institute for Applied Information Technology (FIT),
39-45.
Buchanan, J., & Tullock, G. (s.f.). The Calculus of Consent. En J. Buchanan, The
Collected Works of James Buchanan (págs. 282-294). Indianapolis: Liberty Fund.
Elkaim, M., Prigogine, I., Guattari, F., Stengers, I., Denenbourg J.-L. (1981).
Openness: A Round-Table Discussion., (págs. 1-11). Brussels.
Perkins, D. (2003). King Arthur’s Round Table: How Collaborative Conversations
Create Smart Organizations. John Wiley & Sons.
Características de la mesa redonda. Revista Ejemplode.com. Obtenido 12, 2013,
Recuperado de ejemplode.com
Pérez, Julián y Gardey, Ana. Definición de mesa redonda. Definición de. (2012).
Recuperado de http://www.definicion.de.
Significado de mesa redonda. (2013-2017). Recuperado de significados.com.
«Significado de Mesa redonda». Consultado el 21 de marzo de 2019.
Lilian Panduro. «La Mesa Redonda como técnica de presentación en un evento
científico.». Consultado el 21 de marzo de 2019.
V. EVALUACIÓN
EDUCACIÓN BILINGÜE
Experiencias escolares Desde las experiencias escolares en relación a la educación
bilingüe los resultados obtenidos difieren. Así según la evision realizada por Duran (1983)
en Siguan y Mackey (1986) los resultados de las minorías de lengua hispana en E.E.U.U.
en programas bilingües no son comparables con las experiencias en la escuela de Saint
de Montreal. Mientras que los resultados de Saint Lamber! son positivos los de las
minorías de lengua hispana en E.E.U.U. en programas bilin-gües son negativos. Estas
diferencias aparentemente contradictorias se expli-can en función de las distintas
condiciones psico-socioculturales de los grupos participantes en los programas. El mismo
Lamber! (1974) ofrece una explicación estable-ciendo la distinción entre bilingüismo
aditivo y sustractivo.
En su opinión la educación bilingüe tiene lugar en una sociedad donde existen dos
poblaciones de lengua diferente. Estas lenguas cumplen funciones diferentes y tienen
diferente . prestigio. Además, el sistema educativo tiende a promover la competencia en
la lengua fuerte.
El alumno de lengua débil que se incorpora en el sistema escolar percata la inferioridad
social de su lengua y del grupo que la habla, a la vez, que siente la necesidad de la otra
lengua. Esta situación genera sentimientos contradicto-rios que no ayudan al progreso en
cuanto al desarrollo de las dos lenguas, a esta situación le llama sustractiva. Sin
embargo, para el alumno que se incorpora en la escuela con el dominio de la lengua
dominante aunque el sistema educativo imponga la necesidad de aprender la otra lengua,
la adquisición de ésta no supone amenaza alguna para el estatus de su lengua.
Esta situación puede favorecer la actitud ante las dos lenguas, se trataría de una situación
aditiva. Con todo ello viene a manifestar que el papel de las actitudes y de los factores
afectivos tiene su relevancia en la adquisición del bilingüismo aunque no aclara el modo
en que actúan sobre la competencia lingüística.
Sin embargo, Cummins (1979) plantea la hipótesis de que el sujeto ha de alcanzar un
cierto nivel de desarrollo en su lengua para la introducción en una segunda. Tampoco
explica las razones de adquisición de niveles críticos en unos niños sí y en otros no.
Hammers y Blanc (1983) han intentado dar un modelo explicativo combinando los dos
enfoques anteriores (psicoso-cial de Lamber! y psicolingüístico de Cummins)
pretendiendo profundizar en el desarrollo de las estructuras lingüísticas del sujeto en
función de su contexto social. Parten de la hipótesis de que la lengua se aprende, a la vez
que desempeña ciertas funciones.
Destacan la función cognitiva de la lenguá además de la afectiva y comunicativa.
Consideran que la insuficiencia de la función cognitiva en la primera lengua del niño, por
carencia de estimulación social, junto a la desvalorización de su len-gua puede originar
consecuencias negativas para el desarro-llo de las dos lenguas. En la realidad educativa
se hallan diferentes situaciones que plantean una organización de la enseñanza bilingüe y
de su pedagogía.
En la Comunidad Autónoma Vasca, el Gobierno Vasco ante la tarea de tener que
vehicular el bilingüismo y poner en marcha modelos de educación bilingüe, establece que
el uso de las lenguas se hará tomando como referencia los mode-los de enseñanza
bilingüe A, B y D. En su virtud el Departamento de Educación, Universida-des e
Investigación publica el Decreto de Bilingüismo (1983), la Orden de Bilingüismo con la
intención de ir fijando un lugar para la enseñanza del euskara. Como consecuencia, el
euskara se ha convertido en asig-natura obligatoria en las escuelas y la enseñanza
bilingüe se ha dotado de un marco legal. Los modelos que se aplican:
A) Todas las materias, excepto el euskara, se imparten en castellano.
B) La enseñanza se imparte en euskara y castellano. Las dos lenguas se trabajan como
materias de aprendizaje.
D) La enseñanza de las materias escolares se realiza en euskara, y la lengua castellana
se trabaja a modo de materia de aprendizaje. Respecto a estos modelos señalados
habría que decir, que en la realidad se dan diferentes tipos dentro del mismo modelo,
sobre todo, con referencia al modelo B, ya que existen muchas variedades bajo la misma
denominación. Desde la perspectiva pedagógica, una vez más, se advier-te la necesidad
de realizar investigaciones desde diferentes campos, en torno a la problemática
educacional bilingüe y concretamente sobre el bilingüismo en el País Vasco.
BILINGÛÍSMO EN EL PERÚ
¿Qué entienden por la palabra Bilingüismo?
La palabra bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente
dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.
Para la gran mayoría de los habitantes del mundo es normal. Como resultado, las
investigaciones sobre la adquisición y el uso de múltiples idiomas no solo se han
extendido con rapidez, sino que ha brindado nuevos conocimientos acerca del lenguaje, la
mente y el cerebro. En este trabajo veremos un punto de bastante discrepancia y
amplitud: La educación permanente y continua sobre el papel del bilingüismo en el Perú.
¿Ustedes saben cuántas lenguas se hablan en el Perú?
En el Perú existen 47 lenguas indígenas vivas (4 andinas, 43 amazónicas). Las lenguas
más habladas y conocidas son el castellano, el quechua y el aimara.
El español es el idioma más extendido ( 83,9%) de los habitantes. El español es seguido
por las lenguas indígenas, principalmente las lenguas quechuas (13,2% en conjunto) y el
aimara ( 1,8%). El español es nacido en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión
del habla de los migrantes andinos con el de la ciudad, y es actualmente el habla con que
más se identifica a los peruanos. El quechua es la segunda lengua del país, por número
de hablantes y predomina en Apurímac, Ayacucho, Huancavelica y Cusco; mientras que,
el aimara es la tercera lengua del país, por número de hablantes, predomina actualmente
en el sur del país, en los departamentos de Puno, Moquegua y Tacna. Las lenguas
mencionadas son las más comunes; sin embargo, en la Amazonia (Loreto) es
probablemente la parte más diversa del país desde el punto de vista lingüístico, ya que en
ella abundan las pequeñas familias de lenguas y lenguas aisladas, además, en la
amazonia, también, se hablan cerca de cuarenta lenguas las cuales el asháninca y el
aguaruna son las lenguas originarias de la selva más habladas.
La profesora dice: por qué no le prestaron atención la clase pasada, jalará a todos.
Obviamente una profesora que hable español y una niña que hable quechua no se
van a entender nunca y, los perjudicados vendrían a ser los niños porque no
entienden lo que hablan.
- Otro ejemplo podría ser que una señora que va a dar a luz llega al hospital y el
doctor habla español y la señora habla aimara, el médico te puede decir mil cosas,
pero la señora no entiendes nada y, como es posible que el médico que trabaje en
una zona rural, no se haya preocupado de que su paciente lo entienda, y ¿de
quién es la responsabilidad? La responsabilidad es del médico.
- Otro problema, son las oportunidades, una persona que habla solamente
quechua y quiere estudiar en una Universidad en Lima, no puede hacerlo ya que
no tiene los medios para comunicarse y es así como saldría perjudicado.
V. EVALUACIÓN
GUÍA DE OBSERVACIÓN PARA EVALUAR EL TRABAJO PRÁCTICO
EL DIALECTO
En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una
lengua; frecuentemente se usa el término dialecto para referirse a una variante geográfica
de una lengua asociada con una determinada zona (de ahí que también se use como
término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las
expresiones variedad sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialecto es:
Un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida,
normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación
frente a otros de origen común.
El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un
dialecto puede estar, a su vez, dividido en subdialectos (o hablas).
Independientemente de la antigüedad del término, su uso lingüístico se inicia a finales
del siglo XIX cuando la lingüística histórica dio paso a la aparición de
la dialectología como disciplina lingüística dedicada específicamente a las variedades
geográficas de las lenguas.
Los dialectos han de ser entendidos como variantes geográficas condicionadas
históricamente, esto es, la historia de los contactos lingüísticos es el factor que determina
la diferenciación dialectal. Como causas de la variación dialectal se señalan,
habitualmente, las siguientes:
1. El origen de los pobladores que, hablando la misma lengua, ya presentaban
diferencias dialectales de origen;
2. La influencia de otra lengua sobre una parte del dominio lingüístico; y
3. La separación territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas.
Con todo, la delimitación del concepto de dialecto es un proceso delicado en lingüística,
porque exige una adecuada caracterización de la lengua del territorio, la precisión de su
filiación histórica y unos rigurosos análisis sociolingüísticos y estudios de actitudes
lingüísticas por parte de los hablantes.5 Además, obliga a manejar también un
determinado concepto de lengua, respecto del que se define el primero, algo que no está,
tampoco, exento de dificultades.
Como elemento añadido a la hora de dificultar la precisión conceptual de ambos términos,
históricamente, la política lingüística de determinadas comunidades ha podido usar la
palabra dialecto con un valor peyorativo, con el objeto de privilegiar como vehículo de
expresión oficial a una determinada lengua en perjuicio de otra u otras a las que, como
forma de descalificación, se les ha aplicado dicho término; en este otro sentido de la
palabra, dialecto haría referencia a un sistema lingüístico que no alcanza la categoría
de lengua.
Criterios utilizados para distinguir los dialectos
Dado que cualquier dialecto lo es siempre de una lengua, es necesario manejar algún tipo
de criterio para adscribir los dialectos a las lenguas que les corresponden, algo que no
siempre es fácil. Históricamente, se han manejado los siguientes criterios para decidir si
dos sistemas lingüísticos son dialectos de la misma lengua:
Jerga es el nombre que recibe una variedad lingüística del habla, diferente de la lengua
estándar y a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada con frecuencia por
distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus
palabras, a su conveniencia y necesidad. Normalmente, los términos usados en la jerga
de grupos específicos son temporales (excepto las jergas profesionales), perdiéndose el
uso poco tiempo después de ser adoptados.
Tipos de jerga
Constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos:
I. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aronoff, Mark & Janie Rees-Miller (Eds.) (2003) The Handbook of Linguistics,
Blackwell Publishers. (ISBN 1-4051-0252-7).
Bloomfield, Leonard (1933,1984) Language, University of Chicago Press. (ISBN 0-
226-06067-5).
Campbell, George L.: Compendium of the World's Languages (2 vols.) (London:
Routledge, 1991).
Chomsky, Noam (1965) Aspects of the Theory of Syntax; Syntactic Structures; On
Language.
Sapir, Edward (1921) "Language: An introduction to the study of speech
(Gutenberg.Org)", New York: Harcourt, Brace.
Saussure, Ferdinand de (1916,1998) Cours de linguistique générale (Curso de
lingüística general), Open Court. (ISBN 0-8126-9023-0).
V. EVALUACIÓN