Professional Documents
Culture Documents
An Van Khanh
An Van Khanh
An Van Khanh
TABLE OF CONTENT...........................................................................1
ABSTRACT..........................................................................................2
CHAPTER I: INTRODUCTION...............................................................3
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW......................................................5
2.1. Definition of terms..................................................................6
2.2. Review on related studies......................................................6
2.3. Gap for the present study......................................................7
CHAPTER III: METHODOLOGY............................................................9
3.1. Methodological Approach......................................................9
3.2. Participants Description.........................................................9
3.3. Data collection........................................................................9
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION.......................................11
4.1. Findings.................................................................................11
4.2. Discussion.............................................................................17
CHAPTER V: LIMITATIONS AND RECOMMENDATIONS...................18
5.1 Limitations............................................................................18
5.2. Recommendations................................................................18
CHAPTER VI: CONCLUSION..............................................................19
REFERENCES.....................................................................................20
APPENDIX A.....................................................................................22
1
ABSTRACT
The purpose of this study is to demonstrate the negative effects of
translation software. The research included participants who were English majors
the regular use of TS, whether respondents agreed or disagreed with its usage, as
well as its advantages and, more importantly, its negative consequences. Through
high dependency on TS. The findings revealed that every participant used TS often
and had a high level of confidence. It is envisaged that TS can be utilized more
effectively in the future after learning about its use in this study.
2
CHAPTER I: INTRODUCTION
The technological breakthrough known as Technology 4.0 is what produced
translation software. It gives students access to a vast database that they can use
to learn and practice English. Universities are always seeking technology to apply
we observe this in English classes when most students constantly use translation
from one language into another. Students can translate all English words using
simple to keep up with the learning process. Translation classes regularly use it.
But its translation program does not provide us with an accurate result about
idioms, grammar, etc. Santoso (2010) asserts that idioms and metaphorical
length of the passage affects translation quality, the shorter the passage, the
flaws, translation software is still a use favorite among students since it is cost-free
3
Yet, overusing translation software can also be detrimental to students,
translation software to aid in their study both in and outside of the classroom. For
instance, pupils used Google Translate to translate a statement from the class
sentence for homework is likewise impacted by this behavior. They are not able to
software has benefited students, the truth is quite the opposite. Nonetheless,
most college students have very poor translation abilities. Insufficient motivation
There has been a lot of research done on the effects of using translation
software; however, the findings has been done much at HUFLIT. Furthermore, I
find it crucial to show the negative effects and come up with ways to limit the
able to find answers for the following questions: “What are the negative effects of
solutions?”
4
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
2.1. Definition of terms
The term "translation software" refers to any program that helps human
time, more and more people are using cloud-based translation tools. Because they
are simpler to view using a web browser whenever and from any device as long as
many studies that focus on the negatives of translation technologies for English
translated outputs from MT systems is the primary metric for evaluation. Zong
(2018) further spell out that the quality of machine translation (MT) outputs is now
being steadily improved by the deep learning capabilities that have been
5
in the era of artificial intelligence, as demonstrated by MT's neural approach. As a
result, it is said that there are still a number of translation issues that have not yet
been entirely handled, including the incorrect word choice, incorrect word spelling,
and the translation of words and phrases out of context. Ali (2016) states that the
faults and raise their quality. Researchers contend that the "quality" of translation
outputs has always been regarded as the fundamental key to determining the
Lots of machine translations are freely accessible on the web. However, the
most used and popular one is Google Translate (Aiken and Balan, 2011; Korošec,
advantages for the learning process because it just creates student dependence, is
inaccurate, and causes students to overlook alternative terms that are often
present in printed dictionaries. Baker (2013) highlighted Pena's survey from 2011
as also indicated that GT has disadvantages for language learning. The findings
motivate the students to correct GT's translations because they are not always
6
In my opinion, the research by Clifford et al. (2013), Baker (2013), and
Sukkhwan (2014) all seem to agree that adopting GT for language acquisition is not
beneficial for students. It is crucial that the individual utilizing GT is the proper fit
for their requirements because it is neither harmful nor useful. Users should utilize
incorrect results for text. Students should avoid using GT to convert their writing
into articles in particular because Baker's (2013) research found that GT is not
Other noticeable studies were done by Jolley and Maimone (n.d.) pointed
out that depending on how it's utilized, using GT could be morally acceptable. In
addition, Baker (2013) identified three aspects of student concern, including "fear
about ownership, worry about the quality of online translators, and (....) its usage"
(p. 56). Moreover, her student participants agreed that using GT throughout an
essay would be undesirable since the outcome would be untidy and may result in
plagiarism.
7
software. This study will demonstrate the negative consequences of utilizing
creatively and have faith in their abilities to translate. Some earlier studies have
considered the study data to be unclear even though they served as the
8
CHAPTER III: METHODOLOGY
3.1. Methodological Approach
This research applies descriptive qualitative research. Hennink et al. (2020)
various majors even though they are all in the same department. The varied
researcher created the questionnaire by adopting concepts from the tools used in
earlier study Paramaswari J., Maryam H. & Ilangko S. 2014; Susanto, Riana Devi.
2017) and modified in accordance with this study's aims. The questionnaire was
9
carefully created to assure the standard and quality of the questions. Every
questionnaire
After the data collection procedures had been completed, the data were
analyzed in order to answer the research question. The researcher had several
data analysis techniques such as such as: (1). reading and evaluating each
response, (2). sorting the data, (3). arranging and evaluating the data to create the
research themes, and (4). elaborating the analysis of the data to get the findings.
10
CHAPTER IV: RESULTS
4.1 Findings
This section covers the findings and discussion of this study, with reference
to the study's goal of describing the negative effects of students on the usage of
translation software. The results were based on how the students responded to
the questions. The questionnaire has choices ranging from 1 to 5 that were
The data used in this study were collected from undergraduate English
language majors. Students were asked to tick (√ ) the responses that most closely
matched their personal opinions. Table 1 below shows the percentage of the
Very
Have
Never Rarely Sometimes Often Frequent
Often Used The
Use
Feature
N R S O VO R+S+O
O + VO
+VO
1. check the
meaning of
unknown
words 0% 10% 30% 30% 10% 80% 40%
11
3. translate a
sentence 30% 20%
20% 10% 0% 70% 10%
4. translate a
paragraph
20% 40% 10% 10% 0% 60% 10%
5. translate a
whole
essay/article 40% 30% 10% 10% 0% 50% 10%
considering that most participants only sometimes utilized all of the functions
except for sentence translation (20%), the rates of usage were quite low.
occasionally (40%).
Table 2 will show the percentage of respondents that agree or disagree with
the usage of TS
12
Strongly
Strongly
disagre Disagree neutral agree agree
TS make you damage brain, so lazy thinking to 10% 10% 20% 50$ 10%
translate.
TS has no disadvantages, it's just that the use 10% 50% 20% 20% 0%
13
must be careful and for students to study
diligently, use GT when necessary, so that
users can both learn and think to develop
their ability to translate English,
Based on the above table, the majority of respondents showed significant
in the classroom. 80% agree and 20% strongly agree of respondents use TS to
translate words for their classroom activities to understand meaning. Since there
are so many different English semantics, they quite frequently use TS to search for
meanings. All of the respondents concurred that it has become quite difficult for
them to select the meanings of the English words that are most appropriate for
the current situations. As a result, this has led them to depend highly on TS with
80%.
neutral, and 20% agree) with the statement in questions (8) and (9) that utilizing
TS will make students lazy and dependent on it. In contrast, 20% agree (10%
strongly disagree, 50% disagree, 20% neutral) with question number (10) that TS
has no disadvantage it should only be used carefully and when necessary. As seen
the data above, Q9, Q10 are the models that have a negative effect when using TS.
Question 10 is just about perception while using TS; while the proportion of
and Q9 (90%). The majority of participants also recognized TS's grammatical faults,
The table below is some students’ answers about the best way to use the
14
Answer
Students
Question: In your opinion, how should use Translation Softwares be use?
So so, when I use GT I still have to pay attention and correct the
S1 sentence because not everything translated by GT is accurate.
translate
S3
I feel like I'm relying too much on TS, so we should limit the use of TS
S4
Based on the question given, the participants gave the best way to use the
translation software for students: should re-check the translation results of TS (S1), (S3),
15
(S6), (S7), (S10); limit the usage of TS (S2), (S4), (S8), (S9); avoiding translating lengthy
texts and sentences(S5). These are the important ways to keep in mind when using TS.
4.2 Discussion
The results of the study on the application of GT reveal that participants regularly
utilize it to translate texts at the discourse level. The findings confirm Kharbach's (2016)
study that students can also use GT to determine the definition of a word. The phrase
translations reveal a low percentage. Moreover, Medvedev (2016) also found that the
As stated in Baker (2013), it was also highlighted that since GT's translation is not
always accurate, pupils need to rectify it. Since GT did not provide good models and not
always correct, they thought that using it would bring negative effects to their language
learning processes. They think that GT still had lots of grammar mistakes, so they might
follow the wrong ones. They believed that if they frequently used GT, they would become
lazy to think and recall even the simplest of facts. They believed that if they overused GT,
they would constantly want its help and would not be able to learn a language
independently, in this case English. This finding supported a research by Clifford et al.
(2013), as cited in Case (2015) which stated that GT has no advantage for learning process
16
CHAPTER V: EVALUATION AND RECOMMENDATIONS
5.1. Limitations
There were 2 major limitations that could impact the results obtained.
The second drawback was that only English majors, a small subset of all
outcomes might not accurately represent the views and involvement of all other
students.
17
5.2. Recommendations
Future studies should widen the research topic and include more people to
boost the validity and reliability of the research findings. Additionally, in order to
obtain the most accurate results, the research's reach must be expanded beyond
several universities.
the future given that we are aware of the implications on students' use of
the impacts of translation software include making pupils sluggish and dependent
on TS. (3) Incorrect gramma. However, the research also offered advice for
translation results of; limit the usage of TS ((S4), avoiding translating lengthy texts
and sentences.
18
REFERENCES
19
Ignasia, Y. 2018. The Use of Google Translate in EFL Essay Wrting. LLT Journal, e-
Mersi, A, and Agus, S. 2020. Students’ Perception of the Use of Google Translate.
Sukkhwan, A. (2014). Students‟ attitudes and behaviors towards the use of Google
Tira, N,S. 2021.A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability.
20
APPENDIX A
QUESTIONNAIRE
I. Background information
Student’s name: ……………………………… Male or Female
1. How long have you been learning English? For ………………… years.
2. Do you use translation software(like Google translate, TFLat…)
II. Learning
4. What do you use it for? Tick in the box that suits yours.
21
Strongly
Strongly
disagre Disagree neutral agree agree
I find
4. wordsainparagraph
translate English have
many meanings.
translation.
22
23
1
1
1
6
1
1
APPENDIX A
QUESTIONNAIRE
II. Learning
4. What do you use it for? Tick in the box that suits yours.
2. check synonyms
3. translate a sentence
4. translate a paragraph
5. translate a whole
essay/article
1
Strongly
Strongly
disagre Disagree neutral agree agree
translation.
3
1