Professional Documents
Culture Documents
Tal 2021 0443
Tal 2021 0443
Tal 2021 0443
1
Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton, NJ, 2006), p. 129.
1
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
2
Rebecca L. Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature
(New York, 2015), pp. 4, 6, 12.
3
Apter, p. 235.
2
Translation and Literature 30 (2021)
Thus the protagonist, ‘Z’, notes down the meanings of the different
words she encounters during her journeys in England, Wales, and
continental Europe, and reflects on the life events from which these
words emerge. In the novel, she attends English classes, meets a
Welshman in London, moves in with him, and travels to Europe alone
with her dictionary. Her English improves as she goes through these
intercultural encounters, and the reader can see this progress on the
page. From sentences like those above, to ones like ‘I picture you
standing on your fields, the mountain behind you, and the sound of the
sea coming and going’ on the last page (p. 354), the novel’s
thematization of language use is formalistic experiment par excellence.
As such it presents numerous problems for translators, from the
technical level to the aesthetic level. How does one translate such
4
Xiaolu Guo, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (London, 2007), p. 4. Subsequent
references to this and to the other two editions I deal with are by page number alone, except
where it is not obvious from the context which edition is in question.
3
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
5
This is indeed the strategy that has been adopted in the French translation. See Xiaolu
Guo, Petit Dictionnaire Chinois-Anglais Pour Amants, translated by Karine Lalechère (Paris, 2008).
4
Translation and Literature 30 (2021)
6
This idea of retranslation as reinterpretation is offered by Lawrence Venuti, Translation
Changes Everything: Theory and Practice (New York, 2013), p. 97.
7
Lynette Owen, Selling Rights (1991; reprint New York, 2010), p. 226.
8
Wangtaolue Guo, ‘Rhizomizing the Translation Zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-
English Dictionary for Lovers’, TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 10.1
(2018), 102–16 (p. 111).
5
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
its evocations of eroticism, its textual and visual designs, and so on.9
There has been no study that takes translations seriously, and examines
the resistant multiplicity of the novel in the wider continuum of cross-
linguistic and intercultural transfers extending to other literary markets.
Here, I would argue, mainland China and Taiwan offer the most
interesting cases.
Second, among the relatively small number of literary works in English
by diasporic Chinese writers that have been translated into Chinese,
Dictionary stands out as a case which, uniquely, places a question-mark
against the ethno-national agenda commonly associated with this kind of
translation. As Guanglin Wang has noted, ‘The reclaiming of diasporic
Chinese writers in the Chinese literary world presents an interesting
history of reception in classifying them either as part of Chinese literature
or as part of diasporic Chinese literature, and their return to the Chinese
world is greatly instrumental in opening a window to the Chinese readers
of ethnic Chinese experience abroad.’10 Rather than functioning as the
material proof that ‘home is reclaimable’,11 the translation of Dictionary
into Chinese is more of a linguistic and formalistic experiment in its
own right. Unlike the diasporic writers discussed in Wang’s book,
such as Maxine Hong Kingston and Brian Castro, whose literary careers
operate mainly in a monolingual anglophone environment, Xiaolu Guo
has no occasion to reclaim home through translation, because she
was already a known author in China, where her literary career began
and her filmmaking ventures continue. Moreover, in Dictionary, Z begins
her journey on a plane from Beijing and returns to the city in the last
chapter; her Chinese national identity has never been in doubt.
Indeed, the ‘ethnic Chinese experience abroad’ offered by the novel is
not a fully localized one. Instead of a strong minority consciousness
related to the preservation and mutation of Chinese cultures overseas,
Z is an intercultural subject in transit, and the story actually brings
her back ‘to the Chinese world’ before the novel itself becomes accessible
to the Chinese reader through translation. Thematically speaking,
9
Fiona Doloughan and Rachael Gilmour have published many articles on the visual and
multilingual aspects of Guo’s novels respectively. With regard to the other aspects mentioned
here, see Eunju Hwang, ‘Love and Shame: Transcultural Communication and its Failure in
Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’, Ariel, 43.4 (2012), 69–95, for identity
crisis; Belinda Kong, ‘Guo Xiaolu and the Contemporary Chinese Anglophone Novel’, in The
Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner
(Oxford, 2016), pp. 474–97, for Bildungsroman; and Angelia Poon, ‘Becoming a Global Subject:
Language and the Body in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’,
Translational Literature, 6.1 (2013), 1–9, for eroticism.
10
Guanglin Wang, Translation in Diasporic Literatures (Singapore, 2019), p. 15.
11
Wang, p. 13.
6
Translation and Literature 30 (2021)
12
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995; reprint
New York, 2008), pp. 274, 13.
7
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
13
Jean-Jacques Lecercle, The Violence of Language (New York, 1990), p. 23.
14
Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (New York,
1998), p. 11.
15
Xiaofan Amy Li, ‘When Do Different Literatures Become Comparable? The Vague Borders
of Comparability and Incomparability’, in Minding Borders: Resilient Divisions in Literature, the Body
and the Academy, edited by Nicola Gardini et al. (Cambridge, 2017), pp. 201–17 (p. 213).
16
Franco Moretti, ‘Conjectures on World Literature’, New Left Review, 1.1 (2000), 54–68
(p. 57).
17
Venuti, Translation Changes Everything (n. 6), p. 199.
8
Translation and Literature 30 (2021)
18
Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin
(Cambridge, 1997), p. 4.
19
For these two questions I draw upon Valerie Pellatt, ‘Introduction’, in Text, Extratext,
Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt (Newcastle upon Tyne, 2013),
pp. 1–8 (p. 3).
20
The author gratefully acknowledges the permission granted to reproduce the copyright
material in this article. Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their
permission for the use of copyright material.
9
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
Figure 1: Front cover of the British edition (Copyright©Chatto & Windus, 2007.
All rights reserved).
21
James English, The Economy of Prestige: Prizes, Awards and the Creation of Cultural Value
(London, 2005), p. 4.
10
Translation and Literature 30 (2021)
11
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
of the protagonist (the words translated in bold are those coloured red in
the Chinese):22
A 我老是一個人
(I am always alone)
Concise 過最簡單的生活其實最複雜最難達成
(Living the simplest life is actually the most complex and
difficult)
Chinese 中國愈來愈遠
(China is farther and farther away)
English 我的英語開不了口
(I cannot open my mouth to speak English)
Dictionary 詞不達意
(The words are not expressive enough for my meanings)
for 你會給我的生命帶來一切
(You will bring everything into my life)
Lovers 為什麼自由比愛更重要
(Why is freedom more important than love)
The English title, then, is arranged vertically, and each word has a line of
‘exegesis’ in Chinese next to it. The horizontal arrangement is a
miniature of the en face format of the entire book, which has the
English text on the verso pages and the Chinese text on the rectos. The
English text pages and the Chinese text pages have Arabic numbering
and traditional Chinese numbering respectively, and they progress
within their own systems, each reaching 267 pages at the end (even
though page 267 in the Chinese text is blank, the page number is
nonetheless given to keep the correspondence consistent).
However, the mini-exegeses which I have translated above are not strict
translations of the words in the English title. Rather, they expand on
them in creative ways that echo Z’s narrative. Within these mini-exegeses,
as can be observed, are included loose translations of the Chinese words
marked in red. ‘Concise’ corresponds to ‘簡單’ (‘simplest’), ‘Chinese’ to
‘中國’ (‘China’), ‘dictionary’ to ‘詞’ (‘words’), and so on. It is not clear
whether these loose translations should be thought of as being
22
Xiaolu Guo 郭小櫓, Lianrenban zhongyingcidian 戀人版中英詞典 (A Concise Chinese-English
Dictionary for Lovers), translated by Guo Pingjie (Taipei, 2008). All the English translations of
material from the two Chinese-language editions are mine. As I have to discuss the creative
energies and strategies of these translations, my own translations of the Chinese words back into
English are essentially re-translations for a paper written in English, adding another layer to the
translational nature of a text like Dictionary as well as the peritexts, or comments, around it.
12
Translation and Literature 30 (2021)
contributed by the author, the translator, or the editor, but they form an
integral part of the cover design which signals the bilingual and
translational features of the book as a whole.
The translation of ‘Chinese’ (the language) into ‘China’ (the nation)
is particularly interesting to note. Similar to the use of the exotic Asian
woman retained and deployed in a subtler fashion on the cover of the
Taiwanese edition, the appearance of ‘China’ in the exegeses invites a
mode of interpretation that establishes a distance from this nation, and
thus allows Taiwanese readers to consume this novel as the story of an
Other. This strategy of distancing and exoticizing becomes especially
clear when we compare the Taiwanese cover to the cover of the mainland
Chinese edition (Figure 3). The visual design of the mainland Chinese
edition is almost minimalist, and all racial and national signifiers
disappear. In their stead, it is the gendered aspects of the novel that
have been highlighted through the overwhelming pink colour of the
background, with the blooming flowers foregrounded and also coloured
pink. Apart from the title and the author’s name, which appear in both
languages, the only additional textual details are the translator’s name in
Chinese, superimposed handwriting that seems to show fragments of
transcribed conversations in English (‘HER: … HIM:’), and a line in
13
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
23
Xiaolu Guo 郭小橹, Lianrenban zhongyingcidian (恋人版中英词典) (A Concise Chinese-English
Dictionary for Lovers), translated by Miu Ying (Beijing, 2009), p. 2.
14
Translation and Literature 30 (2021)
24
Venuti, Translation Changes Everything (n. 6), p. 4.
25
Pellatt (n. 20), p. 2.
15
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
26
Zhao is also a member of the international artist collective Alliance Graphique Internationale,
and a short biography in English can be found on the organization’s website, available at
<https://a-g-i.org/design/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers#bio> (accessed 1 July
2020).
27
See Zhao’s interview on the book at <https://news.artron.net/20121214/n290347.html>
(accessed 18 May 2020).
16
Translation and Literature 30 (2021)
17
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
bird are resting on different parts of the Chinese character ‘愛’ (‘love’),
which is almost cut in half by the margin of the page. While the different
colours of the love birds are consistent with Zhao’s generic scheme of
gender and linguistic binarism, he explains that the idea itself came from
the Chinese idiom ‘劳燕分飞’, which uses two birds flying in different
directions as a metaphor for lovers being forced apart. Such designs are
innovative attempts at mobilizing cultural references unique to the
Chinese-language context, and this edition of Dictionary becomes
recognizably localized as the designer merges visual and literary art
into a new hybrid cultural commodity with a specific target readership
in mind.
Finally, rather than the method of parallel printing of English and
Chinese texts adopted by the Taiwanese edition, the mainland Chinese
edition uses the standard portrait orientation for the Chinese text, but
landscape orientation for the pages in English (see the lower right image
in Figure 5). Each appearance of the keyword in the chapter title is also
highlighted in the English text to enhance its resemblance to a dictionary
18
Translation and Literature 30 (2021)
28
The only missing part in the mainland Chinese edition is the sentence ‘It is like Mao’s little
red book, it is written in the imperative tone’ (p. 322 of the London edition, but not found in
the Beijing edition where it should appear on pp. 418–19). Other references to Mao’s Little Red
Book have, however, been included and translated (e.g. pp. 51, 53, 227 of the Beijing edition),
even though ‘a dictator like Mao’ has been euphemistically translated as ‘像毛主席这样的领导
者’ (‘a leader like Chairman Mao)’ on page 286. These observations subvert common
stereotypes about the differences between Taiwan and mainland China in terms of publishing
restrictions, which, as I have pointed out by quoting Xiaofan Amy Li (p. 8, above), shows how
comparative close reading of translations can facilitate reflection on our own ideological and
cultural assumptions.
19
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
(Outside the window, the sky seems boundless. Thinking about that, the
aircrew should designate a time zone for long-distance flights or people
like me who get confused about time. When a person’s body is floating and
roaming the high skies, which country will count as the place of her
belonging?)
(Looking at the vast sky outside. I am thinking, the aircrew should set a
special time zone for long-distance flights, or travellers like me who feel
very confused about time. When her body floats in the air, which country
does she belong to?)
The adjective ‘massive’ is translated into the idiom ‘廣袤無際’
(‘boundless’, or literally ‘vast without end’) in the Taiwanese edition,
whereas the mainland Chinese edition opts for a simpler equivalent
‘广阔’ (‘vast’, ‘broad’). Similarly, ‘floating’ becomes ‘浮游’ (‘floating and
roaming’) and ‘belonging’ acquires a classical Chinese flavour in the
phrase ‘歸屬所在’ (‘place of belonging’) in the Taiwanese edition,
whereas the mainland Chinese edition retains the British edition’s
straightforwardness by using simpler words. As a result, without
consulting the English text, the Taiwanese reader is likely to be
impressed by Z’s embellished style, and to perceive her as the possessor
of literary skills and artistic sensibilities, whereas the mainland Z’s direct,
20
Translation and Literature 30 (2021)
21
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
material taken from the British edition, the mainland Chinese edition
can be said to have prioritized replicating as far as possible the textual-
visual effects of the British edition. In the process it demonstrates the
publisher’s and translator’s awareness that the ‘Editor’s translation’ in
English (in the British edition) does not really matter to readers of
the mainland Chinese edition, who do not need such translations to
discern Z’s thoughts anyway. The mainland Chinese edition localizes
these effects for its readers, and is therefore a better translation
according to Venuti’s paradigm, which emphasizes ‘minoritizing’ and
‘recontextualization’.29
Scenes of miscommunication in the novel are usually brought about by
one of three different kinds of linguistic misrecognition, each of which
has different implications for its Chinese-language translators. The first
is polysemy. For example, shortly after Z meets her Welsh boyfriend,
he talks to her about his homosexual experiences, which she does
not immediately understand due to the polysemous nature of the
word ‘men’:
You talk to me about everything. But I not understand completely. You say:
‘I used to try to love men. For most of the last twenty years I have been out
with men.’
I think is good try love men. World better place. But go out where?30
29
Venuti, The Scandals of Translation (n. 15), p. 11.
30
London edition, p. 72; italics original
22
Translation and Literature 30 (2021)
not see homosexual love as different from love in general. This example
shows that the untranslatability of polysemous words actually gives rise to
creative translation that necessarily alters the semantic content and
literary effects of the source text.
Secondly, linguistic misrecognition is often caused in Dictionary by
mishearing, and Guo utilizes this phenomenon to create humour. A few
days after Z arrives in London, she visits a café and for the first time
samples sparkling or ‘fizzy’ water, a commodity not common in
restaurants in China:
Waiter asks me: ‘What would you like? Still water, or filthy water?’
‘What? Filthy water?’ I am shocked.
‘OK, filthy water.’ He leave and fetch bottle of water.
I so curious about strange water. I opening bottle, immediately lots
bubbles coming out. How they putting bubbles in water? Must be highly
technicaled. I drinking it. Taste bitter, very filthy, not natural at all, like
poison.
(pp. 34–5)
Although Z only writes down what she thinks she has heard, readers of
the British edition can easily infer from contextual information, such as
‘bubbles’, that what she is referring to is actually sparkling water, and that
the slight morphological difference between ‘fizzy’ and ‘filthy’ has been
lost on her, creating a funny scenario involving linguistic and cultural
misunderstanding. However, the phonetic proximity of the two words is
difficult to maintain in translation. For example, the word for ‘fizzy water’
in Chinese, qipaoshui (氣泡水), sounds nothing like the word for ‘filthy
water’, yushui (汙水), or more commonly, zangshui (髒水), and therefore
it would be illogical for Z to mix up these two words in Chinese. The two
Chinese-language editions have adopted different strategies to cope with
this challenge. The Taiwanese edition translates ‘filthy water’ as yushui
throughout this short passage, but adds a line after ‘I am shocked’ which
reads as follows:
‘編按:氣泡水 fizzy water 被聽成了汙水 filthy water [Editor’s note:
qipaoshui fizzy water (English original) has been misheard as yushui filthy
water (English original)]’.
(p. 26)
23
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
31
Walkowitz (n. 2), p. 6.
32
Venuti, Translation Changes Everything, p. 185.
24
Translation and Literature 30 (2021)
difficult. For instance, after living in London for over six months, Z gets a
Schengen visa and visits Paris for the first time. She makes the following
comments about the French language:
I thought English is a strange language. Now I think French is even more
strange. In France, their fish is poisson, their bread is pain and their
pancake is crêpe. Pain and poison and crap. That’s what they have every day.
(p. 203)
For British readers, Z’s misrecognition of the French words may remind
them of their own process of learning French as a beginner, since French
is the most common foreign language learned in Britain and these are
common words. Moreover, Z’s mistaking them for phonetically similar
English words again produces humorous effects that nevertheless appear
quite innocent, whereas it would probably be perceived as deliberately
offensive if a British character passed such comments on the French
language and people. Such common yet nuanced cross-linguistic
interplay between English and French is almost impossible to replicate
in any translation, and the humorous effects are bound to be lost in the
process. Both the Taiwanese and mainland Chinese editions have
retained the French words and translated all the English words without
any additional notes. As a result, monolingual Chinese readers will
surely be confused by Z’s comment on French people eating pain
(tongku 痛苦), poison (duyao 毒藥) and crap (dabian 大便) every day.33 In
this instance, the issue is precisely the lack of creative translations, rather
than too much freedom. An inventive localizing translation of these
French words might use homophonic transliteration instead, such as
pasong (‘怕餸’, ‘the scary dish’) for ‘poisson’, pang (‘胖’, ‘fat’) for ‘pain’,
and kepi (‘咳屁’, ‘coughing fart’) for ‘crêpe’, so that similar humorous
effects can be produced for Chinese-language readers.
The three different kinds of linguistic misrecognition just discussed are
not mutually exclusive, and can be simultaneously present in a single
scenario of intercultural miscommunication. For example, Z meets
an Italian lawyer during her visit to Venice, and after he introduces his
occupation to her in a mixture of English and Italian, she thinks
‘Avocado? Is a fruit also a job?’ (p. 235). As with the French-English
dynamic we encountered previously, British readers would understand
what is going on in this scene with just a little knowledge of Italian,
enough to enable them to register the phonetic proximity between
‘avocado’ and ‘avvocato’, the Italian word for lawyer. When translated
into Chinese, such a scene of mishearing, plus bilingual interplay, plus
33
Taipei edition, p. 148; Beijing edition, p. 260.
25
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
34
Taipei edition, p. 176; Beijing edition, p. 306.
35
Matthew Reynolds, ‘Introduction’, in Prismatic Translation, edited by Matthew Reynolds
(Cambridge, 2020), pp. 1–18 (p. 10).
36
Evelyn Nien-Ming Chi’en, Weird English (Cambridge, 2005), p. 4.
37
Yasemin Yildiz, Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (New York, 2012),
p. 5.
26
Translation and Literature 30 (2021)
38
Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, translated by Dana
Polan (1975; reprint Minneapolis, MN, 1986), p. 16.
39
David Damrosch, What Is World Literature? (Princeton, NJ, 2003), p. 8; Pheng Cheah, ‘What
is a World? On World Literature as World-Making Activity’, Daedalus, 137.3 (2008), 26–38
(p. 30).
27
Flair Donglai Shi/Translating the Translational
40
Pascale Casanova, ‘Literature as a World’, in World Literature: A Reader, edited by Theo
D’Haen et al. (New York, 2013), pp. 269–82 (p. 278).
41
Wendy Knepper and Sharae Deckard, ‘Towards a Radical World Literature: Experimental
Writing in a Globalizing World’, ariel, 47.1–2 (2016), 1–25, (p. 2). For the co-optive power of
world literature, see Sarah Brouillette, Postcolonial Writers and the Global Literary Marketplace
(London, 2007).
42
Venuti, The Scandals of Translation (n. 15), p. 11.
28
Translation and Literature 30 (2021)
and peripheral literatures and at the same time hailed for its
cosmopolitan possibilities’.43 What the translations of a translational
text like Dictionary show is that the cosmopolitan is the cannibal, and we
should not allow our academic idealism towards the generative power of
creative translation to blind us to the institutional and material
conditions that have made translations possible and desirable in the
first place. Comparative close readings of translational texts like Dictionary
therefore serve as reminders of the importance of balancing such
scholarly idealism against ground-level reality.
The Queen’s College, Oxford
43
Stephanos Stephanides, ‘Translatability of Memory in an Age of Globalization’, Comparative
Literature Studies, 41.1 (2004), 101–15 (p. 101).
29