Professional Documents
Culture Documents
Notes 1 - What Is Interpretation
Notes 1 - What Is Interpretation
Notes 1 - What Is Interpretation
Some people may think that there are many important differences between sign
and spoken language interpreting. However, the underlying interpretation
processes are overwhelmingly similar regardless of language pair and there are
many more similarities than differences in comparing signed and spoken
language interpreting.
The main differences center on modality. Spoken language interpreters rely on
aural/oral approaches while signed language interpreters rely on aural/oral
and manual/visual modalities.
1
The difference between Translation and Interpretation
Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet,
they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training,
aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can
do both successfully on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the
difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator
interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain
love of language and deep knowledge of more than one language.
The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key
skills of the translator are the ability to understand the source language and
the culture of the country where the text originated, then using a good library
of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and
accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural
skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability
to write well in the target language.
2
while an interpreter needs:
Excellent listening skills of the language(s) being interpreted.
Excellent speaking skills in the target language(s). This includes
clear enunciation, voice projection and discourse structuring.
Excellent memory and note-taking skills. Interpreters must be aware
of the different techniques they can use to gather and organize the
speaker’s information, so it can then be relayed in the target language.
Excellent interpersonal skills. Interpreters deal with humans, so they
must pay attention to aspects such as body language, non-verbal cues,
and cultural differences, to name but a few.
Translation: the process whereby a person who knows both the source and the target language
decodes written messages of the source language and encodes them into an appropriate
equivalent form (1st in terms of meaning and 2nd in terms of style) of the targetlanguage.
Interpretation: the interlingual transfer of an oral message using the spoken or sign medium,
in a given situation of communication.
Neither is simply replacing the words of one language by those of another, and there are
similarities in the intellectual effort required as well as in the:
o Fidelity in translating means, above all, fidelity to the author’s stated text, whereas in
interpreting it refers to the speaker’s communicative intent above all.
o Another constraint is the extreme speed at which the interpreter has to receive,
understand, manage, and reconstruct information. A translator may translate 2000-
3000 words a day, while an interpreter has to keep up with around 150 words a
minute.
o In translating, dialectal differences are not so marked since we are dealing with written
language, whereas in interpreting phonological differences which may impair
understanding should be added to grammar and vocabulary differences.
o In interpreting, some personality traits, which are not relevant for translating, are of the
essence: high degree of concentration, ability to listen and speak at the same time,
ability to deal with stress and work under considerable pressure, ability to make quick
decisions, good use of the voice, etc. [Don’t forget the use of memory in consecutive
interpreting, though not a personality trait]
o In translating, the text is virtually all verbal, despite the occasional picture or diagram,
and is usually delivered to the translator without supplementary information from its
author. The translator does not witness the circumstances or surroundings in which the
text is composed. In interpreting, the verbal utterance is enriched with gesture and
other forms of body language, and the interpreter is in immediate contact with the
circumstances and surroundings in which the text is being delivered.
o In translating, the text can be drafted, revised, criticized and edited before publication.
In interpreting, the utterance undergoes rapid fading and interpreters must get their
version right the first time they produce it. There is no editor to act as filter.
4
Translators often spend a long time working on one text, while interpreters, often working ina
team, are faced with people speaking and communicating right now.
Sight Translation: it involves the transposition of a text written in one language into a text
delivered orally in another language. It is a type of translating/interpreting since both visual
and aural information processing are involved. Some people define sight translation as a
specific type of written translation as well as a variant of oral interpretation. Others call it
sight interpretation as it appears to have more elements in common with interpretation.
Sight translation is in fact a hybrid mode of interpretation since it combines written discourse
(the source text is always written) and well as oral discourse (target) and it clearly reveals the
complexity and differences of both translating and interpreting.
Dubbing: it is to create, add or replace the soundtrack of a film, video, etc., in a different
language.
Subtitling: it is to give subtitles to a film, documentary, video, etc., to translate the dialogue
held in a foreign language.