- Bất cứ ai đã giao tiếp với ai đó đến từ một nền văn hóa khác sẽ hiểu rằng mặc dù có chung một ngôn ngữ nhưng những hiểu lầm vẫn có thể xảy ra do sự khác biệt về văn hóa. Trong các bối cảnh xã hội và văn hóa khác nhau, các từ có thể mang những ý nghĩa mới và một số tiếng lóng trong khu vực, thành ngữ, câu chuyện cười và cụm từ có thể vô nghĩa khi được dịch trực tiếp. Ví dụ, bạn có thể tưởng tượng nếu ai đó dịch trực tiếp cụm từ 'đi bộ đường dài' sang ngôn ngữ khác mà không có lời giải thích không? Một phiên dịch viên giỏi sẽ có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa của cả hai bên để truyền tải chính xác những gì mỗi người đang nói. Một phiên dịch viên thiếu trình độ hoặc thiếu kinh nghiệm có thể gặp khó khăn trong việc truyền đạt ý nghĩa đằng sau những cụm từ không có nghĩa đen. 2. Khó giải thích âm điệu - Hãy tưởng tượng ai đó nói 'ồ, điều đó thật tuyệt!' bằng một giọng điệu chân thực tích cực và bây giờ là một giọng điệu mỉa mai. Biểu hiện tán thành bằng một giọng điệu đột nhiên có thể trở thành một cách thể hiện sự bất bình tột độ chỉ bằng cách chuyển sang một giọng điệu khác. Điều này cho thấy tầm quan trọng của khả năng hiểu được giọng điệu của người nói của phiên dịch viên. Vì ý nghĩa không chỉ được truyền tải bằng lời nói mà còn bằng giọng điệu mà nó được truyền tải. Không hiểu đúng sự mỉa mai và hài hước có thể dẫn đến những hiểu sai nghiêm trọng, điều mà nhiều phiên dịch viên thiếu kinh nghiệm mắc phải. 3. Thiếu sự chuẩn bị - Các phiên dịch viên chuyên nghiệp có kinh nghiệm thường xem qua tài liệu hội nghị trước một hoặc hai ngày so với lịch trình. Điều này giúp họ chuẩn bị cho các cuộc thảo luận trong cuộc họp. Làm như vậy sẽ loại bỏ một số căng thẳng vốn là một phần của công việc. - Sẽ là một thách thức đối với các phiên dịch viên khi họ không nhận được hoặc nhận được rất ít thông tin tóm tắt về hội nghị và các diễn giả. Một trong những thách thức lớn nhất mà phiên dịch viên phải đối mặt là rơi vào tình huống không chuẩn bị sẵn sàng. - Tài liệu chuẩn bị từ những người chủ trì hội nghị cho phép phiên dịch viên làm quen với các chủ đề thảo luận, thuật ngữ và thông tin cơ bản về diễn giả. Nó giúp họ có thời gian nghiên cứu thêm nếu cần thiết để chuẩn bị đầy đủ cho công việc đã định. + Công việc chuẩn bị cơ bản đòi hỏi Sự chuẩn bị đóng vai trò quan trọng trong việc giúp phiên dịch viên đảm nhận công việc với mức độ tự tin cao hơn. Vì vậy, điều quan trọng là phiên dịch viên phải hỏi một số câu hỏi cơ bản trước khi chấp nhận công việc: Chủ đề và tính chất của cuộc họp
Địa điểm và ngày
Điều kiện kỹ thuật (thiết bị, buồng hiển thị và phiên dịch)
Chế độ ngôn ngữ và ngôn ngữ nguồn và đích
Sự sẵn có của văn bản và tài liệu
Chế độ phiên dịch
Trưởng nhóm, bạn cùng gian hàng, thành viên trong nhóm
4. Có khả năng làm việc dưới áp lực cao
- Phiên dịch là một công việc có áp lực rất lớn khi bạn phải nghe thông tin, ghi nhớ, xử lý và dịch thuật trong thời gian rất ngắn. Nếu không có kỹ năng lắng nghe tốt và phản xạ nhanh, chắc chắn bạn sẽ cảm thấy vô cùng lúng túng. Bên cạnh đó, bạn cần giữ bình tĩnh để không bị phân tâm bởi các yếu tố xung quanh. Ngoài ra, nghề phiên dịch có thể phải di chuyển thường xuyên trong các điều kiện khí hậu khác nhau, điều này có thể gây mệt mỏi cho nhiều phiên dịch viên mới vào nghề.