Professional Documents
Culture Documents
Cs Szbó László Shakespeare
Cs Szbó László Shakespeare
S Z A B Ó L Á S Z L Ó
SHAKESPEARE
Esszék
„Életkorom miatt igaz, ami máskülönben alig
hangzanék hihetőnek. Én még V. György alatt
is, utószülött tanúként a tömény Viktória-kori
Angliával találkoztam először. Tetőtől talpig
gondosan ápolt, lányos lényű, miniatűr
vénkisasszony, a budai Várban lakó Miss
Bartle volt a megszemélyesítője. Egy
emberöltőnyi élet Budapesten se fertőzte meg
egyetlen árva magyar szóval. Diákkoromban
ő kezdett angolra tanítani. Szelíden korholt,
amiért Shakespeare-t szerettem volna olvasni, \
hallgassak rá, s ne tegyem: trágár. Csak
részben okolható érte maga; mocskos szájú,
neveletlen időkben élt, rá is ragadt a környező
koszból, akármekkora költő! A színház, az
más, ott a mai illedelmes hallgatók miatt
kihúzzák a botrányos sorokat. Talán igaz volt,
amit mondott és szentül hitt, bár soha nem
látott Shakespeare-darabot színpadon. ”
(Magyar író Angliában. Válasz Siklós
Istvánnak. Hűlő árnyékban 229-230.1.)
SH A K E SPE A R E
Esszék
5
helyen, az Old Vicben, amely évtizedekig szükségből amolyan pót Nemzeti Szín
házként szolgált Londonhoz talán méltatlanul, de közszeretetben, s először adta
elő összes darabját, a teljes „kánon”-t, végül a Waterlooi hídfőnél épült roppant
betonerődben, az új, kissé megalomán Nemzeti Színházban. Legjobban a ma
már egyéb célra szolgáló Aldwych-et kedveltem; egyébként az otthonos hatású
ama szerény színház avatott két oxfordi csodagyermeket világhírű rendezővé, a
két Pétert, Peter Hall az egyik, az orosz születésű Peter Brook a másik.
Ha a szám nem bizonyos is, százon felüli délutánt vagy estét töltöttem vele.
Ami harminchárom év alatt igazán nem sok. Olvastam összes költeményét és
darabját, angolul valamennyit legalább egyszer vagy többször; magyarul Arany
János, Szabó Lőrinc, Vas István és Mészöly Dezső átköltéseit bámulattal vagy
elégedetten, felpezsdülve vagy egyetértőn, sajnos másokétól, elég soktól el is
borzadtam. Ismerem az élénk és epés vitákat az új ráfordításokról. Radikális
vagyok ebben a tekintetben; ismét és ismét át kell ültetni, bizonyos idő után még
a remekbe szabottakat is. Hadd emlékezzem meg itt kegyelettel egy méltatlanul
elhallgatott névről; Németh Antalnak, a Nemzeti Színház hajdan sokat támadott
s néha csakugyan támadható néhai igazgatójának köszönhetők Szabó Lőrinc
mestervágásai. Az igazgatói megbízásoknak.
6
vonatkozó irodalom: könyv, szakfolyóirat, cikk Londonban, Stratfordban, az
amerikai Huntington könyvtárban (sok ritkasággal), angol, francia és kiváltképp
német egyetemek angol nyelvi tanszékein sok-sok emeletes épületet töltene meg;
nincs halandó, aki utolsó betűig ismerheti, ó maga vagy enyhén kifigurázná vagy
visszaborzadna a láttukra.
Néhány fiatalkori esztendeje: körülbelül nyolc, kicsúszik látókörünkből, ma se
tudjuk bizonyosan, mi történt vele, hol élt, mit csinált, Stratfordnak való hirtelen
háttal fordulása s írásosan bizonyítható londoni felmerülése közt. Volt, aki sze
rint katonáskodott a holland-spanyol fronton, volt, aki évekre megtette nevelő
nek egy főúri házban, mások bejáratták vele Észak-Itáliát egy műértő mágnás
uszályában, legvalószínűbb, hogy láthatatlan ködalakként tanonckodott a lon
doni City falain kívül, az első színházakban. Nagy a konjunktúrájuk, de tiltva vol
tak a városfalon belül, mesterlegények munkakerülése, verekedések, járványok
- főleg pestis - és valószínűleg tűzveszély miatt. Fából ácsolták össze a színháza
kat. Közelebbi leírásukra sor kerül az egyik esszében.
Stratfordban hagyott felesége: Anne Hathaway évekkel volt idősebb nála;
talán az útban levő gyermek miatt házasodtak össze. Három gyermekükből fia
kamaszkorban elhunyt - az apai fájdalom burkolt nyomai ott vannak haláltáji
soraiban néhány áruló jel szerint kevés örömet szerzett idősebbik lánya, Susan
na, annál többet Judith, a fiatalabbik. Férje keresett és tekintélyes orvos volt,
sokáig használt gyógyászati könyvet is írt.
Nem volt önpusztító alkat, s valószínűleg sohase nyomorgott. Igen rangos szü
letésű s még kiskorú pártfogójától, Southhampton gróftól, egy született kegyenc-
típustól jelentős begyújtó segítséget kapott ajándékba a neki ajánlott versekért.
Mert színpadi művein kívül két verses elbeszélést írt későantik modorban; száz
ötvennégy szonettje pedig az 1609-es nyomtatott kiadás előtt kéziratos másola
tokban forgott; a címlap enigmatikus kezdőbetűi körül, a szonettek keletkezési
dátumában és sorrendjükben máig sincs egyetértés, kisebb fajta könyvtár a csu
pán erre vonatkozó vitairodalom, a versek Fekete Hölgyén is több jelölt osztozik,
ledér hírű udvarhölgytől olasz udvari muzsikus lányáig, lehetőleg óvakodjék a
rejtvényfejtéstől, aki nem akar nagyon megpörkölődni, vagy nem szeretné
kihívni maga ellen találgató vetélytársak sátáni gúnymosolyát. Babits szárnya
alatt, még valóságos apa-fiú viszonyuk mézes idején bravúros átköltésük volt
Szabó Lőrinc áttörő roppant erőpróbája, az első. Szokása szerint később ezeken
is csiszolt. Vitathatón.
7
ban, rendszerint karácsonyi vigasságok alatt. 1596-ban nemesi címert szerzett.
I- Erzsébet halála után hamarosan nagy előnyökkel, fokozott védelemmel járó
kitüntetés érte: I. Jakab, az utód alatt díszruha viselésére jogosító királyi társu
lattá alakult át az együttes. A változás oka nem értékítéleti, hiszen a királynő még
darabot is rendelt nála, hanem anyagi: Erzsébet zsugori volt, Jakab pénzszóró.
A cenzúrát udvari méltóság gyakorolta, feladata már csak önérdekből se volt
könnyű, komolyan is vette, soronkénti szövegszőrözéssel. De Shakespeare elég
ritkán ütközött tilalomba —megelégelték sorhúzásokkal erről máshol szólok,
politikailag szorosabb vonatkozású esszében.
Külsejéről, természetéről, a kortársak véleményéről szintén egyebütt. Itt csak
annyit, hogy Ady már századunk kezdetén egyik verskötetével megfosztott e
könyv legtalálóbb elnevezésétől; „Ki látott engem?” lett volna a címe.
11
ÚRNAPJÁT 1311-ben egyházi ünnepnek nyilvánította Róma. Ezzel felújult a
szűk középkori városokban a tágas császári Róma diadalmenete. Győztes hadve
zér helyett a győzelmes Oltáriszentséggel. Örökkévaló értelmet a nyomorult,
rövid, fenyegetett emberéletnek az úmapi körmenet adott, amelyen az Ostya,
kápráztató szentségtartóban végigvonult a kanyargós, bűzlő, gyúlékony utcákon.
A misztériumjáték ezt az örökké tartó értelmet oldotta fel, s ábrázolta drámai
képekben. Ezer polgár közül talán egy se tudott behatolni a Civitas Dei bölcsele
tébe, de játékuk a Szent Ágoston-i világtörténelemről szól: a feszület a titokzatos
sarokforgója. Áldás az esztendőre a játék, megmutatja Isten tervét az emberről
Lucifer bukásától ítéletnapig, középpontjában a krisztusi áldozattal. A mise tár
gyával.
Ahogy a misének, az átélt vallásos játéknak sincsenek nézői és színészei.
Résztvevő mindenki s egy részük megtestesítő egyúttal. A betlehemes vagy a pas
siójáték csupán lepattant szilánk e roppant tömbről: egyetlen felvonás a harminc,
negyven felvonásra rúgó világtörténelemből, amelyet még emberszabásúnak lát
a szappanfőző asszony vagy a szép fegyverkovácsné, hiszen ő alakítja Évát, s
lányára bízzák, hogy orvosolja az ősbűnt: legyen Mária, a gyermekasszony az
úrnapi játékban.
Nyugat-Európa népszaporodása körülbelül másfél századra visszaesett az 1350
körül dühöngő pestis, a Fekete Halál után. Az olasz művészet zaklatott miszti-
kájú haláltánc-festészettel ad hírt az isteni harag látogatásáról, Észak-Európában
e dögvész után lendült fel, emlékeztetésül az Úr szigorú tervére, a kozmikus igé
nyű misztériumjáték.
Hosszú, szabadtéri deszkadobogón megelevenült az Ó- és Újszövetség. De
akármilyen hatalmas a dobogó, nem fért rá külön-külön minden égi, földi és alvi
lági szín. Ezért lehetőleg azonos keretben, ugyanazon a színpadrészen folytak le
a szimbolikusan rokon jelenetek, például Ábel halála testvérkéztől, Ábrahám
engesztelő áldozása, amelyben fölajánlja elsőszülött fiát s a keresztre feszítés.
Csak az angolok csinálták másképp.
12
zenével megtűzdelve. Minstrels play: hegedősök játszanak, szól a chesteri ciklus
rendezői utasítása Ábel meggyilkolása után. Helyenként a gesztusokat is elő
írták.
Minden jelenet más-más mesterség szívügye, az egész játék a város büszke
sége. Törpe céhek összeálltak, s úgy vállalkoztak egy jelenetre, az is föltehető,
hogy annyi felvonás volt a ciklusban, ahány céh a városban. Gazdagabb helyek
jobban kitehettek magukért, például York, a nagy gyapjúpiac. Isten bárányát
abban a városban földi bárányok hozamától gyapjasodó polgárok tisztelték meg.
A céheknek csak a rájuk osztott részből volt „súgópéldány”-uk, kettő kivételével
azok is elkallódtak. De a kellékekről és díjazásról már főleg az ő számadásuk
tájékoztat. Arról is, hogy a mesterségek közt városonként változott a szerep-
osztás.
Együgyű néphumor és naiv szimbolizálás egyaránt beleszólt ebbe. Fegyver-
kovácsok játszották a kiűzést a paradicsomból, vízhordók és csónakosok a víz-
özönt, hajóácsok Noé menekülését, ötvösök a kincsekkel rakott három királyt,
bormérők a kánai menyegzőt, tűkészítők a keresztre feszítést, Krisztus pokoljá
rásán a szakács céh serénykedett az üst körül. Kisül a számadásokból, hogy ürü-
hús, libasült, sajt és sör mellett folytak a próbák. Városi herold hirdette ki a játé
kot az előző napon, eltiltván a polgárokat mindenfajta fegyverviseléstől.
Hajnali négy és öt között gyülekeztek kocsijukhoz a játékosok valamelyik
kapunál, egyik városban Úrnapján, másutt a Pünkösd vasárnap utáni héten, min
denütt június elseje körül. Volt hely, ahol kora reggeltől szürkületig lepergett az
egész ciklus, volt, ahol három napig tartott. A lakók összesereglettek a város
különböző pontjain, zászlókkal jelölt helyekre, Yorkban például tizenkét meg
álló volt. Eléjük gurult a lóvonatú színpad, s a jelenet után rögtön ment is tovább,
mert helyére nyomult a másik kocsi a következő jelenettel. így gondoskodtak
folyamatos előadásról. Vigyázni kellett az időzítésre, nehogy megtorlódjanak
valamelyik utcatorokban a guruló színpadok. Öt-hat különböző Krisztust láttak
az emberek egy nap alatt, hol a Kísértővei, hol a jeruzsálemi polgárokkal, hol
Pilátussal párosítva: ács, asztalos, takács, szabó, üstfoltozó és fúvó-foltozó Krisz
tust. Gondoljunk a mesteremberekre a Szentivánéji álomban.
Gurultak, egyre gurultak a primitív mozgó színpadok, mintha Villon balladá
ban megörökített, szegény, írástudatlan édesanyja lapozgatott volna életnagy
ságú képes bibliában a sarokra települt szomszédasszonyokkal. Mert a miszté
riumjáték, akárcsak az észak-európai székesegyházak mesélő színes ablakai vagy
olasz templomokban a freskósorozat: az írástudatlan szegények bibliája, Biblia
Pauperum.
Szorgalmasan látogattam tehát
Processziókat és vigíliát,
Prédikációt, zarándokutat,
Mirákulumot, házasságokat,
(ford. Kormos István)
mondja a kikapós bathi asszony a Canterbury mesékben. Chaucer 1390 körül dol
gozott a verscikluson. Akkor már versengtek az angol, francia s német városok,
hogy túltegyenek egymáson a játékban, amely a polgári önérzet, hitoktatás, céh-
13
reklám, áhítat, lokálpatriotizmus, vaskos humor, gyöngéd líra, teológia és
bohóckodás verses szövődménye. Arisztotelész, a színpadi hármasszabály atyja
visszaborzadt volna ettől a szörnyszülöttől. De nem Arisztophanész.
Se gyimelcse, se kertje-ződsége
más jószágával csak vesződsége.
Az kis földje ha olyiknak vagyon,
gaz felverte, heverget parlagon.
Zaklatjátok harmaddal-robottal,
had hajdúval s a pálcázó bottal,
miglen ura - nagy ’jóságos atyja’
elámitván, kezéhez szoktatja.
14
hogy amig él, hunyászkodva féljen
s megszületvén, félig elvetéljen.
Igyen vágnak-vernek-lazsnakolnak -
(ugyde megelégeljük maholnap!) . . .
Tele volt a játék oldalvágással papra, asszonyra; Annás és Kajafás például püs
pöknek öltözött fel, nem holmi elképzelt napkeleti főpapnak. De a klérus nem
ütközött meg rajta, hiszen magában a templomban is tűrte a tréfát, oszlopfők és
énekespadok nyelvöltögető faragásain. Vallásos volt a középkorban minden,
még a familiáris tiszteletlenség is. Isten-közeiben éltek, Adyval szólva: érezték az
Isten-szagot, a hit nem különült el vízhatlan rekeszként, mint az atomizált élet
vasárnapi része, amelybe - gondos újkori munkamegosztással - időnként vissza
vonul, s fúj egyet a vagyonszerző, kegyes lélek. „Jól ismertem látásból apádat”,
mondja Lucifer a feltámadt Krisztusnak.
Kacagtató figura a szarvairól képzelődő Szent József, a három pásztor, Herö
des, Pilátus és a Sátán. (De rajta már borzongva nevettek.) Ők a játék kedvencei.
Nem is tudott ellenállni a kézműves alakító a kísértésnek, vadászott a hahotára,
mint ripacs a karzat tapsolására, leugrott a kocsiról, az utcán tombolt. „Én az
ilyen fickót megcsapatnám, amiért a dühöncöt is túlozza és heródesebb Heródes-
nél” (III. 2.), mondja Hamlet bőrében Shakespeare a rossz színészről, alighanem
a kézműves Zubolyok alakítására, a Heródesként toporzékoló Zubolyra emlé
kezve. Valószínűleg ő is látott még gyerekkorában misztériumjátékot.
15
Úgy ám - elősorolni ennyi csuda érdemet
vaj hol a cifra nyelv s a krónikás emlékezet?
Behódolt nékem napnyugot, behódolt napkelet,
a poklok hadnagya vagyok s Gyehenna hercege,
korbáccsal kergetem a csatlós áruló hadat,
hogy minden ellenségemet porig alázzanak,
de ráncoljam szemöldököm - s hírmondó nem marad!
16
1. p á s z t o r Ü dv, királyom, kit megvallok
Üdv, mentői magasztosabb!
Üdv, ki végtelen hatalmad
Üdv a trónon, üdv, lovag!
Jog szerént kicsinnek-nagynak
szent uralkodója vagy
mindörökké! Égi bajnok!
Üdv, Kisjézus, hódolat!
Üres kézzel nem jövék:
j ószerével-j ószántábul
hoztam Burkus Országábul
ládikódat szantálfábul:
játszódj véle, a tiéd!
2. p á s z t o r Ü d v , te z se n g e kis palánta!
Virtusért jutalmazó!
Üdv! Mely üdvnek milosztjára
áhétoz ez halandó!
Üdv, kiben a Dávid Háza
lészen fel-kihajtandó,
mi hitünk dús ért kalásza,
mindenekre mosolygó!
Ez laptával Szentestén
meglepnélek restellkedve,
mert hogy többre már nem telle.
Hancározva, énekelve
majd játszódunk kettecskén!
17
2. PÁSZTOR y Védelmezze szent kegyelmed
és az Úrnak oltalma
l. PÁSZTOR s v iv ő je az Ö rö m h írn ek
Ámmen! Járjunk té s tova!
Énekeljünk hosánnát,
telve öröm ujjongással
а В árán csudálatával:
magasztaljuk szent fohásszal
Kisded Jézus látását.
18
Pilátus Heródeshez hasonlít, úgy őrjöng, mint ő - „Pilátus hangján felordí
tott”, írja Chaucer A molnár meséjében - s részt vesz zsoldosai közt a kockavetés
ben, amely késeléssel végződik. Krisztust kötéllel vonszolják a vesztőhelyre, s
rákötözik a keresztfára; nyilván ez a vizuális emlék ragadt át a j átékokról egykorú
szentképekre, amelyeken a felszögezett embert, fölöslegesen, csuklójánál oda is
kötözik. Feltámadása után csuklyában, ásóval lép Magdolnához; Emmausban
szentföldi zarándoknak öltözve csatlakozik a két gyanútlan tanítványhoz: kam-
pós bottal, kagylóval a kalapkarimán. Pokoljárása behatolás a középkori élet
alvilágába is, valósággal a „Notre-Dame-i toronyőr” előképe, s egyúttal mozgal
mas tudósítás egy középkori várostromról:
19
S később, mikor tehetetlenül enged a pokol és teljes a bomlás:
Be l z e b u b Hatalmas Lucifer -
l u c if e r - zsivány haramiák!
20
EMLÍTETTEM, hogy mennyiféle ajándékkal kedveskednek a kisdednek a
betlehemi pásztorok. Jól fölszerelt műhely volt a világ a mesteremberek szemé
ben, csakhogy meg nem szólal a sok buzgó szerszám: aprítok, hántok neked, édes
gazdám. Szekerce és kisbaba kellett Noénak a bárkaépítéshez, fogó, létra a
keresztlevételhez, lapát, villa az üstkeveréshez. Ádám és Éva, meztelensége jel
zésére fehér bőrruhát viselt a stratfordi Shakespeare társulat világraszóló Lear-
előadása óta ismét tudjuk, milyen gyönyörű jelmez a bőr, csak győzni kell pénz
zel! Káin egy barom állkapcsával rontott Ábelre; festett papírból vágták ki Noé
menazsériáját; a kis Jézus arca be volt aranyozva, talán ezért járt neki magasabb
díjazás, mint Máriának; Heródes kitömött kesztyűvel ütlegelt; a hóhérlegények
mintás ruhája tele volt szórva szögekkel és kockákkal: Júdás köntöse sárga, sza
kálla veres, bőre sötét. Testi és egyéb jegyei átszármaztak a reneszánszra is:
Shylock veres szakállt viselt az Erzsébet-kori színpadon, a cselszövőket és gyilko
sokat sárga ruhába öltöztették. Hosszú élete folyamán színt váltott az ördög,
feketéről vörösre, de a középkorban mindig fekete a Gonosz szimbóluma.
Faji előítéleteit, közelebbről az antiszemitizmust görögöktől és nem rómaiak
tól örökölhette a középkor. Kiűzetésük óta hírmondójuk se maradt a zsidóknak
a céhvárosokban; a kézművesek apáról fiúra szálló ítélettel egy elképzelt népet
pellengéreztek ki Jézus megölése miatt. Különösen a yorki ciklus festi vastagon
kegyetlenségüket, de külsőre minden játékban nevetségesek. Az ádáz hahota
Shylock faján nem Shakespeare korában kezdődik.
Amint említettem, volt fellépti díj is. Isten alakítója, az egyik könyvelés szerint
kevesebbet kapott, mint Heródes, Szent Péter kevesebbet, mint Júdás. Talán
mert hivatásos komédiás vagy egy elkapatott helybeli Zuboly játszotta.
21
ről lerí, hogy maszk volt a templomszolgák, pribékek és főpapok arcán, olyanféle
álarc, amilyet téli napfordulókor ma is viselnek a svájci, bajor és osztrák Alpok
ban a pogány gyökerű, démonűző szertartásokon. A látvány nemcsak névtelen
kismestereket sodort magával - Hieronymus Bosch, Roger van der Weyden,
Schongauer, Grünewald s Dürer, a fiatal fametsző is e vallásos világdráma mély
ségesen átélt vizuális emlékeiről tanúskodik.
A forgalom kétirányú volt. Rendezői ötletért gyakran fordultak a polgárok
kőszobrokhoz és színes üvegablakokhoz. Elképzelhető-e például tökéletesebb
színpad a mennyről, mint a nyugati főkapuk záróívében az utolsó ítélet? S egész
ruhatárral szolgáltak a színes templomablakok; a néző rögtön ráismert Ábra
hámra, mert százszor is látta üvegen csillogni a süvegét, s megismerte botvégen
függő batyujáról Peregrinust az emmausi találkozóban.
22
A nép tojással, túróval, csirkével hálálta meg tanárnak, tanítványnak a föl
emelő mulatságot.
Mindez, tudom, legfeljebb akként hasonlítható a középkori angol miszté
riumjátékhoz, mint egy akácliget a tölgyrengeteghez. De az ágak sűrűjén
ugyanaz a madár bujkál, a legendás Csalogány, amely ha ezer évig csattog is, úgy
tűnik a fülelőnek, hogy csak egyetlen éjszaka szólt.
Olvassuk arról a madárról, hogy halálát érezve, pitymallatkor felszáll egy fára,
s ég felé fordított csőrrel dalát dalába ölti.
23
csillagtérkép ostromolta az űrt s a földi pályákat, megnyúlt az út ég és pokol felé.
De az új politikai rendnek nem volt türelme várni a természetes halálra. Óvato
san kellett eljárni a játékok ellen, frontális támadás helyett átkaroló mozdulattal.
Utóvégre a városi tanács őrködött felettük, nem Róma, amellyel szakított a
királyság. Valamikor az ezerötszázhetvenes években, egy katolikus fölkelés után
az államegyházi hatóságok bekérték felülvizsgálatra a szövegkönyveket.
Kell-e mondani, hogy nem került vissza a városokhoz egy fia példány sem.
Mind panaszkodhatott a tanács, mind követelhette, a könyvek eltűntek. Négy
bukkant fel később, sokkal később a pusztulásból, azokat valami hanyag ember
elfelejtette tűzre hányni. [ . . . ]
YORK 1951-ben felújította a maga ciklusát. 1350 táján honosult meg ott a
játék, 1572-ben hagyták abba. Úgy látszik, a négyszáz éves tetszhalál nem ártott
meg sem az angyaloknak, sem az ördögöknek, mert a háromévenként tartott
Fesztivál tízezrével csalja fel a nézőket.
Kétféle felújításról van szó. Naponta délután helyi műkedvelők guruló kocsin,
középkori mesterlegények föltehető modorában előadnak egy jelenetet, egyet a
negyvennyolcból, például a zsidók átkelését a Vörös-tengeren. Ez a fajta felúj ítás
persze csak félórás történelmi kuriózum. Esténként azonban, a St. Mary apátság
romjai közt, a templomhajó csontvázában három és fél órára összevonva, moder
nizált szöveggel hivatásos színészek és amatőrök eljátsszák az egész ciklust a
teremtéstől a végítéletig. A játék hajdan a céhek ügye volt, ma a Fesztivál Társa
ság gondja, gyakorlatilag színházi szakemberek, tanárok és irodalmi műveltségű
papok kezére bízták.
Összeboruló gerendás házak a székesegyház szárnyai alatt, szivárványló temp
lomablak minden zugban, kincsestára tengerzöld és lángoló üvegnek, bontatlan
falgyűrű - olyan a város, mintha Mária szellőző szobácskájából látszana egy oltár
képen. Vajon nem minket figyel bontott hajjal a térdeplőről, nem mi vagyunk az
a pötty ember, burgundi fövegben, a hattyúcégéres fogadónál? Hét napos út van
már mögöttünk, a lovat már elvezették, de combunk még zsibbadt a szorítástól.
Ennek a hangulatnak a folytatására készültem az apátsági romtemplom fedetlen
főhajójába ácsolt, szabadtéri lelátón. Többet kaptam: Zuboly igazságát.
Ahogy közelített a játék a teremtés hajnalától a Golgotához, úgy telt meg vér
rel, átváltozott kultúrtörténeti emlékből időtlenül időszerű drámává. Mennyire
övék volt a szamaras ember! Akkor eszméltem rá igazán, amikor Jeruzsálem pol
gármestere a yorki városbírák skarlátvörös öltözetében lírai kitöréssel köszön
tötte a virágvasárnapon bevonuló Jézust.
De vajon nem a mienk is? Isten testi leszállásával az időbe paradox módon
értelmét veszti a földi időszámítás, mert örök jelenné változott három évtized
Augustus és Tiberius uralkodása alatt. Jézus képviseleti szenvedésében a mi szen
vedésünk enyhül meg ártatlansága és türelme által, halála, nemzedékről nemze
dékre megújulva az áldozatot igazolja a hatalmasabbnak látszó hóhérral szem
ben. Az elhagyatva könyörgő ember körül alvó tizenkét tehetetlen apostol helyén
24
tizenkét tehetetlenül alvó nem zetet láttam , mialatt egy kis nép m agányosan ki
issza a keserűség poharát. M elyik kis nép? A z enyém is.
Égiek és pokolbeliek éjféltájt a Fesztivál klubban söröznek. A valóságban is
viselik szentföldi szakállukat: megnövesztették a játékhoz. Ott volt Jézus, egy
huszonhárom éves, díjnyertes bristoli színész, Mária, aki hamarosan filmszere
pet kap, Szent Péter, skótkockás zakóban, a feltámadt Lázár és néhány arkan
gyal. Csak a Sátánt nem láttam. Talán nem ismertem föl normális emberfüllel.
Vagy egyenesen hazament? Fiatal házas? Olyan kicsi és bensőséges lett körülöt
tem a világ, mint hajdan, amikor még angyalokról hoztak hírt az eresz alá haza
térő fecskék, s Isten vigyázó szemét ráfestették a házfalra.
Mondtam, hogy úgy kezdődik egy misztériumjáték, mint A z ember tragédiája.
De a hős megválasztásában már jobb rangérzéke volt a középkori embernek. Sza
bad királyról szól a tragédia s nem egy rabszolgáról, Ádámról, aki önámítással
folyton új bilincseket rak magára a történelem igájában.
1957/1965
25
A vonakodó vértanú
MORUS TAMÁS
1.
26
szaladtak ki? Vagy ők, amiért nem óvták? Aztán a király nagy hahotával áthidalja
nevetséges helyzetét, amely vérbe is kerülhetett volna, ha rossz lábbal kel föl
aznap. Torkaszakadtából kacag a király. Kényszeredetten-e vagy őszintén? -
mindegy. Hurrá! egy szempillantás múlva torkaszakadtából hahotázik az egész
hajórakomány. Se nem erősebben, se nem gyöngébben, mint a felséges úr, pon
tosan úgy. S a cifra békák kezdenek bokáig beugrálni a sárba. Nosza, kinek fröcs
köl fel a térdéig? Pontosan térdig.
A király azért lepte meg Morust, hogy ismét megpróbálja áthódítani az oldalá
ra. Ő az ország első hivatalnoka, 1529 óta a főkancellár. Henrik dorombol, duz
zog, üvölt, édesgetést váltogat fenyegetéssel. Nem kicsiségért. Szabadulni akar
feleségétől, Aragóniái Katalintól, s engedni készül szeretője, Boleyn Anna
kívánságának, hogy vegye feleségül. De a tüzes hím aggódó király is, az angol
nép traumatikusan szorongó pásztora. Katalin nem szült fiúörököst, Annától
meg éppen azt remél. Ha nincs férfi utód, ismét fölfakadhat a nagyurak között a
borzalmas polgárháború, melyet apja, VII. Henrik fojtott el, megint mozgósítják
százakra rúgó, páncélos háznépüket a címeres farkasok. Jogászai már találtak is
kibúvót, megvan az ürügy a válásra. Felesége az eredeti trónörökösnek, Arthur
nevű, korán elhalálozott testvérbátyjának volt a felesége. Márpedig írva áll
Mózes harmadik könyvében - betéve tudja a király, melyik rész hányadik versé
ben - , hogy „a te fiútestvéred feleségének szemérmét fel ne fedd”. Pápai fölmen
téssel házasodott, de a bűn azért csak bűn: vérfertőzés, hajtogatja újabban. Meg
is tagadta tőle a fiúgyermeket a háborgó Úristen, halva születtek vagy elhaltak
pólyában. Másodszor követel hát fölmentést a pápától, ezúttal a házasság meg
semmisítését, hogy tisztuljon az út az oltárig, gyümölcsöző, mert bűn télén frigy
kötés felé. Hiszen olyan szívbemarkoló verseket ír Annához, s a zenét is maga
költi aláfestésül! Rómával vagy Róma nélkül, az fog történni, amit ő akar.
Az történt. 1534-ben a Parlamentre diktált törvények kimondták, hogy VIII.
Henrik az angol egyház feje, és Boleyn Anna gyermekei a trón jogos várományo
sai. E törvényekre, az államhűség jeléül, éppen úgy meg kellett esküdni, ahogy
az ókorban mindenki áldozni tartozott a megistenült császár szobrának. Aki
tagadta érvényességüket, fejvesztés terhével felségárulónak minősült. Két év
múlva, a harmadik házasság idején Henrik más törvényt szavaztatott meg.
Abban változott a trónöröklési rendelkezés, de változatlan az árulás s a fejvesz
tés. Vagyis az ellenszegülőket most már nem azért az utódlási rendért nyakazták
le, mint megelőzőleg, „tavalyelőtt”. Olyan közönséges foglalkozás volt akkor a
hóhérság, akárcsak ma egy szőlőpermetezőé. Permetezett ő is, a fej metsző tön
köt.
Alig néhányan tagadták meg az esküt az 1534-es törvényekre: a londoni kar
thauzi rendház szerzetesei, John Fisher, rochesteri püspök és Morus, a volt főkan
cellár. Mert akkor már nem az; két és fél évi tisztségviselés után, 1532 májusában
lemondott. Ha zsivajgott is körülötte a népes folyóparti ház, még mindig elég
tágas, hogy magánemberként félrehúzódjék valamelyik szögletébe, terjengős, de
szívből fakadó hitvédelmet írni hazai és kontinentális eretnekek ellen, akik az egy
és oszthatatlan egyház sürgető, jogosult reformját eljátsszák nyílt lázadásukkal.
Mert más a papok ráncba szedése s más az ördögi engedetlenség! Szinte láthatat
lanul él, de hitélete változatlan, naponta átjár a szomszédos templomba.
27
Azt a templomot 1941-ben erősen sújtotta egy német légitámadás. (Azóta
helyreállították, amit lehetett.) Csak egyik sarokrésze menekült meg, a közép
kori törzshöz toldott kápolna, melyet sírhelyének szánva maga Morus építtetett.
Nem lehet tudni, hogy oda kerültek-e végül a csontjai; fejét, vitatott hagyomány
szerint, Canterburyben őrzik, befalazva egy kis templomban.
Valószínű, hogy a sírkápolna olaszos stílű oszlopfőit Hans Holbein tervezte,
első angliai útján, valamikor 1526 és 1528 között. Erasmus ajánlólevelével nézett
szét pártfogók után a német festő, aki Bázel és London között ingázva, a svájci
reformáció képrombolásai miatt végül a kecsegtetőbb szigeten ragadt. Huszonki
lenc éves volt az első partraszálláskor, mukkanni sem tudott angolul, annál meg
győzőbben beszélt tolla, krétája, ecsetje. S rögtön egy udvari főember, a jövendő
kancellár nyúlt hóna alá, távoli jó barátja, Erasmus kedvéért. A karácsonyt már
Morus házában töltötte a festő, két rendeléssel; az egyik egy bensőséges család
kép, a másik egy hivatalosabb jellegű portré.
28
szabadkozással rátér a testi leírásról a lélek ecsetelésére. Húsz évnyi bensőséges
tapasztalattal, körülbelül négyezer szóban tájékoztatja Erasmus a kérdezőt.*
Útonálló fajzatból származott Hutten. A kor egyik legtündöklőbb elméje és
költője a szerencsétlen lovag, akit pokoli kínokkal korán szétroncsolt a szifilisz.
Erőszakos, ingatag természete s tomboló nacionalizmusa merőben elütött a két
idősebb keresztény humanista finomabb szövésű, de egyben szívósabb alkatától.
Az ellentét hamarosan kiderült; Luther körül fellángolt fél Európa, testvér test
vér, humanista humanista ellen fordult, a lovag is meg fogja támadni mindnyájuk
mesterét, a fő írástudót.
Erasmus nem szépít a levélben, hiteles apró vonásokból áll össze a lelki arckép,
amit egy világi szentről rajzol. Morus csak titokban, szemérmesen aszkéta; nyájas
modorú, elbájoló; formaságra nem ad; könnyen megközelíthető és megkörnyé-
kezhetetlen; nem mardossa becsvágy, és semmibe veszi az udvari életet; függet
len, de kötelességteljesítő; lelkiismeretesen végzi azt is, amihez nincs kedve, de
a dolga; figyelmes másokkal, nemtörődő magával; hajlik az ugratásra, állja a tré
fát; barátkozásra született, barátaival türelmes; nőkkel, még feleségével is tréfá
san kötődve bánik; nincs benne intellektuális gőg; nagy állatbarát s a harácsoló
bírák közt ő a tiszta kezű, békéltető bíró mintaképe.
Az effajta könnyen kezelhető, engedékeny ember hirtelen kezelhetetlenné
válik a jellem törési próbáján: lelke napsütötte, sima mezejéből kiemelkednek a
föld alatti acélbunkerek, egész láncolat. Helyőrségük soha nem adja meg magát;
ils ne pass eront pás a jelszó, utolsó leheletig.
1527-ből való az egyéni portré s a családkép (a modellek nevével s életkorával);
Holbein a kettőt vagy párhuzamosan vagy egymás után festette Chelsea-ben,
Morus fedele alatt. A családképről készített tollrajz sohasem hagyta el Bázelt, s
Erasmus örökségéből átvándorolt az ottani múzeumba, amely a Holbein-művek
leggazdagabb lelőhelye. Maga a vászonra festett temperakép eleinte Chelsea-ben
függött, Moruséknál, a tizenhetedik században Arundel őrgrófé, a híres mű
gyűjtőé, egykorú följegyzés szerint már megrongálva. Mikor Cromwell alatt,
a polgárháborúban lefoglalták és árverésen szétszórták a királypárti emigráns
főúr kincseit, a festmény vándorolni kezdett a kontinensen, s végül az olmützi
püspök vette meg; e püspökség kremsieri nyári palotájában pusztította el egy
tűzvész, 1752-ben. Holbein alighanem valamennyi figuráról rajzolt fejtanul
mányt, ezekből hat megmaradt a roppant értékű windsori grafikai gyűjtemény
ben. Morus portréjáról több korabeli másolat készült, az eredeti valószínűleg
sokáig Rómában volt magánkézben, e század eleje óta a New York-i Frick-gyűj-
temény egyik fő kincse. A mellképhez készült előtanulmányokból kettő fenn
maradt, s szintén Windsorban őrzik. Akármilyen kíméletlenek voltak századról
századra az élőkhöz a politikai ellenfelek, Erasmus és Morus arcképeit és Hol
bein műveit mindenki igyekezett menteni, nem annyira a képromboló fanatiz
mustól, bár attól sem ártott, inkább a korábbi századokban örökké a ház körül
settenkedő tűzvészek elől.
29
2.
ERASMUSNAK nem tetszett, hogy lelke jobb fele, a tréfás ember, nagy
humanista, független jogász és többféle minőségben a City bizalmi embere végül
engedett a király unszolásának. 1517 óta Morus a titkos tanács tagja. Miért hagy
ta, hogy becsábítsák a hatalom sáncaiba? Leveleiben Erasmus arról panaszkodik
másoknak, hogy barátját egyenesen bevonszolták oda. Addig is tevékeny ember
volt, ezentúl nem marad egyetlen szabad órája a versengve dédelgetett tudomá
nyokra.
De az aszkétikus londoni polgárfiú becsülte a rangot. S a rangosok társaságát,
feltéve, hogy helytállnak viselkedésükkel a család ősi nevéért. Ha maga nem űzte
is, elbűvölte a méltósággal gyakorolt pompa. Vonzotta az eszes, csillogó, akara
tos király, aki - (Tudor családi vonás) - jó érzékkel és értékítélettel válogatta meg
embereit az ország szolgálatában, tisztelettel nézett a művelt és kegyes király
asszonyra, humorával hamarosan beférkőzött az uralkodó pár szeretetébe -
Morus maradjon náluk vacsorára! De miért terhes udvari szolgálat árán, csapdá
kat kerülgetve, hálókon átbújva, ma sértetlenül, holnap elejtve? Erasmus szerint
elérhette volna ragyogó eszével kívülállóként is, nagyobb biztonságban.
Ezeket igen, de nem azt, ami legbelül hajtotta. Morusban megvolt az a szolgáló
készség, amely közhasznú, gyakorlatias képességekért elhanyagolja vagy fölál
dozza mélyebb s ha kell: kíméletlen önzéssel védelmezendő adományait. Az írás
tudóét. Ilyen ember úgy véli, hogy minél magasabb polcon, minél közelebb kerül
a hatalom forrásához, annál jobban járnak a rászorulók.
Jó barátját meg sem kísértette effajta hivatástudat és önkéntes igavállalás. Ért
hető, mert másfajta történelmi talajból sarjadt a két ember. Erasmus német-
alföldi szülőföldje, mint egy változó méretű birtoktest többször is gazdát cserélt
a hatalmak osztozásain; Anglia a normann hódítás óta viharálló, független király
ság. Noha rokon fajsúlyú a két ember műveltsége, és szellemi rostozatuk is
hasonló, Erasmus öncsonkító erőpocséklásnak tartotta a közszolgálatot, Morus
viszont érdemesnek, hogy a sok külföldi barát és tisztelő keserűségére föláldozza
érte tudós becsvágyait. A humanista a titkos tanácsos mögé húzódott.
Azzal, hogy a világ „így megyen”: bajjal, mohóságnak, butaságnak, zsarnok
ságnak és oktalan öldöklésnek kiszolgáltatva, persze Erasmus is tisztában volt.
Országról országra vándorolva, városból városba költözve áldhatta a szerencsét,
ha nem ütöttek rajta úton-útfélen kóbor zsoldosok. A kor fosztogató munkanél
küli hada. Hízelgőn levelezett királyokkal, fejedelmekkel s országló főpapokkal,
szembe dicsérte őket káprázatos erényeikért: létük áldás a népre, tudományra,
az egész földre, de közben tudta, hogy zabolátlan mohóságuktól hull szét Európa.
S micsoda időkben! Mikor keleten tágul s elgennyed a nyílt seb, a török vész.
Nem elefántcsonttorony az a kis független nyugalom, amit fél-nomádként védel
mez dolgozószobácskáiban a ravasz, hiú és mások hiúságát fortélyosan legyező
emberbarát. Félti Morus szabadságát, de maga csupán annyira szabad, mint egy
magányos vitorlázó a szeszélyes óceánon. Barátja hadihajón szolgált.
Ha kétféleképpen gondolkoztak arról, hogy magukfajta ember hogyan gazdál
kodjék életével és tehetségével, tökéletesen egyetértettek a földi világ rendjéről.
Tudtukon kívül a letűnő középkor hátvédharcosai a vajúdó új államelmélettel
30
szemben. 1516 nyarán jelent meg, a jövendő V. Károly császárnak ajánlva Eras
mus könyvecskéje a keresztény fejedelem eszményéről: Institutio Principis Chris
tiani, az év végén Morus Utópiája. Erasmus gondozta a könyv első, louvaini
kiadását.
Az elveszett aranykori bölcsesség helyreállítása s nem a fejlődés vagyis a hata
lom központosított fokozása járt az Institutio szerzőjének a fejében. Akármilyen
tájékozott volt is Erasmus a világról, szívéhez csak a svájci kanton s egy tucatnyi
birodalmi szabad város állt közel. Gyanakodott a kikristályosuló nemzetállamok
ra, aggódott a királyi hatalom gyarapodásától, háborús ürügyek szaporodását szi
matolta mind a kettőben. Kézikönyvének eszményi keresztény fejedelme federá-
lis rendi szabadságjogok felett trónol legfőbb békebíróként, mint valami megsze
lídített középkori világcsászár. A köznépnek nincs ugyan joga független önkor
mányzásra - humanisták agyában meg sem fordult a vox populi vox Dei - , de
vannak ősi kiváltságai, melyeket a jó uralkodó megvéd kiskirályok jogtiprásai
ellen, és önmagát főleg területszerző falánkságában fékezve, maga is tisztel. Ez
még nem demokrácia, de benne rejlik a szerződés gondolata, ahogyan e szerző
dést nép és fölkent királya között a középkorban értették. Mikor 1516-tól kezdve
az ünnepelt Erasmus hat-hét évig beleszól leveleivel és röpirataival Európa poli
tikájába, ez a kantonális-urbánus szemlélet vezérli. Ismeri a világot Rómától
Cambridge-ig, kiigazodik a hatalom útvesztőiben, de mindig a Rotterdam-Bázel
tengelyen forog az esze, két teológiai mű lelkes nyomdai gondozása között. Mert
az igazán fontos népügy persze mégiscsak az Újszövetség és Szent Jeromos
kiadása!
Falra hányt borsó a szava. Ranggal kínálják, elhalmozzák ajándékokkal (meg
is kívánta), csitító tanácsaira oda se hederítenek. Könnyű kitalálni, mit gondol
tak magukban a hatalmasok. Nagy elme nagyon, tudjuk jól, de miféle jogon oktat
minket egy ágrólszakadt holland szerzetes a világ dolgaira? Hogy kivetkőzött a
csuhából? Abból ki, de nem tud kivetkőzni a véréből és neveléséből.
Az írást a jövendő falán nem ő olvasta ki a rátarti s egyelőre csendes Bázelben,
hanem Machiavelli a félig legázolt, önmarcangoló Itáliában. Prófétikus könyve,
A fejedelem, három évvel az Institutio s az Utópia előtt született. Egyik szerző sem
ismerhette, mert csak a harmincas években nyomtatták ki, kéziratos másolat
pedig nem juthatott át a szigetre olyan hamar. Első másolatait Padovában fedezte
föl az ott diákoskodó új nemzedék.
Úgy szokták emlegetni az Utópiát, mintha felelő párja lenne A balgaság dicsé
retének. Nem egészen ok nélkül. Erasmus a szatírát Morusnak ajánlotta; rafinált
ajándék volt, barátja nevét is belerejtve a kétértelmű eredeti címbe: Encomium
Moriae. Viszontajándék járt érte, humanista játékszabályok szerint rokon hangú
szatíra. Erasmus 1509 nyarán a jó barát londoni házában írta rövid remekművét;
1516 nyarán, újabb ottlétekor viszont Morus mesélt neki félig kész művéről, az
Utópiáról. A szó tágabb értelmében tehát kölcsönösen társszerzők, az eszmék
közös kliring-alapjából merítettek, még a hang forrása is közös: fiatalkori ked
vencük, Lukianosz, a fantasztikumokkal játszó ógörög gúnymester. De ha a két
ember politikai eszmevilágát mérlegeljük, az Utópia sokkal inkább rokon az Ins-
titutióval, mint A balgaság dicséretével. Mind a két ember hitt egy megreformál
31
ható keresztény világköztársaságban, amely önként hajlik a pápa főpásztorsága
alá.
Megváltozott az utópia szó eredeti jelentése; azonosult a racionális rendbe és
teljes vagyonközösségbe szervezett, önellátó, kommunisztikus állammal. Morus
írását a múlt század óta első szótól az utolsóig komolyan vették a társadalom
apostolai: könyvbúvár világboldogítók, fürge bombavetők és humortalan német
marxisták, szerzőjét ünnepélyes ábrázattal behelyezték a haladó hagyományok
őscsarnokába. Vajon milyen csípős tréfája lett volna e díszfülkére?
Más a valóság. Morus félig a kora reneszánszra jellemző filozófiai játéknak
szánta, félig Anglia bírálatának. London szülötte volt, közeli őseit tekintve oda
való népfi, márpedig a londoni bennszülött azóta is édeskeveset változott. Ugrat,
megtréfál, s nem bánja, ha megtréfálják; Morus sem bánta.
A könyv kettős jellegéről legelső és legavatottabb olvasója, Erasmus tájékoz
tat a Huttenhez írt híres levélben. Egy közvetett célzással, majd egyenes utalás
sal. Előbb megemlíti, hogy elméjét köszörülve a fiatal Morus olykor paradoxo
nokkal játszott, például kidolgozott egy platóni dialógust a teljes közösségről,
nőközösségről is. (Ő, a legtisztább életű férj, eszményi családfő!) Visszanyúlt ez
a retorikai gyakorlat az ős-szofistákig i. e. az ötödik századba, nemzedékeken át
kiaknázták még ádáz bölcseleti ellenfeleik is, a reneszánsz idején csak felújítot
ták. Mondj valami lehetetlent, hogy megvédelmezzem, mondj akármit, s én
bebizonyítom az ellenkezőjét. Nyilvánvaló, hogy a levélben említett ezt a diák
köri, játékos elmetornát folytatta az érett Morus Tamás, mikor flandriai követjá-
rásán a várakozás tétlen heteit írással kezdte elűzni. Belefogott az Utópia máso
dik részébe. Ott jellemzi monológszerűn a ne-keresd-sziget társadalmát. De az
elbeszélő neve: Hythloday; ő a sziget fölfedezője s egyetlen szemtanúja. A szó
görögül annyi, mint badar nyelvű. Utópia jelentése meg az, hogy Seholsincs.
Kacsint a két antik szó, azzal a hamiskás, bujkáló mosollyal, amit Erasmus lelke
sen magasztalt Morus arcán, Holbein meg hűvösen lefestett. Ki-ki saját termé
szete szerint.
Csak hazatérése után fogott bele a párbeszédes első részbe, amely jóval realisz
tikusabb. „Utópiáját azzal a céllal adta ki, hogy rámutasson az országok romlott
állapotának okaira, de elsősorban a brit állam portréja” - szól az Erasmus-levél
egyenes utalása. Nem említi, hogy országok romlásán kívül van ám szó abban az
első részben valami egyébről is, amely személyesen érintette. Eszmecsere arról,
hogy vállaljon-e fejedelmi szolgálatot a filozófus? Azon melegében tükrözi a két
jó barát vitáit, közvetlenül Morus hivatalvállaló döntése előtt. Olyannyira tükör,
hogy a kortársak közül néhányan Erasmus kezét gyanították az első részben, még
cáfolatra is kényszerült a híresztelések ellen.
A játékos szándékot rögtön elértették külföldön. Anglia szellemi tekintélye
megnőtt tudós fia által - hogyan? hát a barbár sörivókban is mozog az elme, van
nak a nyirkos szigeten is a betűnek újfajta, szikrázó professzionistái, európai szin
ten? Egyszerre megértették Erasmus bámulatát ifjúkori barátja iránt; nemhiába
került neve A balgaság dicséretének az élére!
A társadalmi bírálat megértéséhez már helyi ismeret kellett. Morus 1510 óta
helyettes sheriff - mai fogalom szerint amolyan egyesített járásbíró és csendbiz
to s-v o lt a Cityben. Tapasztalatból tudott az erkölcsi elvadulásról. S arról, hogy
32
milyen vérszomjasán szabják ki a megtorlást a nyomorultak bűneire. Számtalan
korabeli Jean Valjean állt előtte megbilincselve.
Mi tesz valakit tolvajjá? A kérdést íróilag kiaknázva, hasonló bírói tapasztalat
tal s a londoni alvilág ismeretében századok múltán Henry Fielding, а Тот Jones
szerzője is föltette. S mindketten rájöttek a maguk körében, hogy országos zsivá-
nyok helyett apró zsebmetszők kerülnek föl száradni a törvényfára. Fejtől büdö-
södik a hal, de a törvény csak egy-két rothadó pikkelyét tépi ki.
Bomladozott a hierarchikus hűbéri rendszer; Amerika fölfedezése után halálo
san beleharapott az arany. Grófot, bírót, országnagyot, apáturat, bíborost mar-
dossa a pénzéhség, sok közülük olyan megvásárolható, mint manapság egyik
másik afrikai államfő. Aranyágyban aranyserlegből legszívesebben olvasztott
aranyat innának. Erőszakkal bekerítik a közös szántókat, juhnyájak hódítják el
a kiebrudalt parasztbérlők alól. S a paraszt nemcsak lesüllyed nincstelenné,
elveszti hátvédjét is a földönfutó. Azt a védelmező nagycsaládot, amelynek falu
a neve. Londonban s az országutakon elszaporodtak a tolvajok, a bitófán a hollók
martalékai. Nem Jean Valjean volt az első, aki muszájból kenyeret lopott a gyer
mekének.
Amellett Morus többször járt külföldön követségben; látta, mit pazarolnak
kápráztatásra a tárgyaló felek. Hogy drágagyöngyök, ékkövek, selymek és arany
szövetek vakító zuhataga mögött a másik fél megrettenve minél több vasat és
bronzot gyanítson; lándzsát, kardot, ágyút. így aztán Morus Tamás honi és kül
földi, emberi és államférfiúi tapasztalataira különösen három szokás árulkodik,
az ellentét erejével, Utópia szigetén. Játékszer az arany, csak kisgyermekek
kezébe való, olyan értéktelen; a férj még egy hosszabb sétára is engedélyt kér
apjától és feleségétől, olyan erős a családi kötelék; nincs nagyobb dicstelenség a
szigeten, mint a fegyverrel szerzett hadi dicsőség.
Hythloday, azaz Badarnyelv azt állítja a beszélgetés elején, amely egy antwer
peni lugasban folyik, hogy Seholsincs szigetét Amerigo Vespuccival együtt látta,
mikor áthajózott az óceánon. Több igazság volt a kitalált világjáró szavaiban,
semmint a szerző gondolta. Túl az óceánon, a perui inkák országa legalább két
harmadrészt úgy festett a valóságban, mint a mesesziget élete. Ironikus módon
épp az inkáké, akiknek elrabolt aranya megmérgezte Európa lelkét. S hogy
Utópia nem olyan nagy lehetetlenség, arra ma is van megközelítő példa, a kibuc,
amelyet az állítólagosán „kapzsi lelkű” zsidók szerveztek Galileától Salamon
király bányájáig a Negev sivatagban. Mikor izraeli utamról visszatérve gyanútla
nul újraolvastam Morus könyvét, több helyen friss tapasztalatokra ismertem. Ha
nem is pontosan ezt, ilyenfélét láttam a Közel-Keleten. S mivel a telepesek szen
vedélyes olvasók, kis közkönyvtárak polcáról az Utópia sem hiányzik.
De a könyv nem azonosítható úgy, amint van, a szerzőjével. Morus egy félszá
zad múlva, Shakespeare nemzedéktársaként valószínűleg drámaíró versenytársa
is lett volna, adjunk hát neki legalább annyi szabadságot komoly játéka közben,
mint - figuráival szemben -- A vihar és a Téli rege költőjének. A sziget lakói deis
ták, ő buzgó katolikus volt; a szigetiek az eutanázia hívei és halotthamvasztók, ő
egyikre sem adott volna engedélyt; azok több hiten élnek, ő nem ismert alkut
a katolikus hitegységben. Tollával lankadatlanul küzdött Tyndale „tévtanai” és
Luther „szektája” ellen.
33
Akármilyen különösen hangzik, éppen zord hithűsége magyarázza az Utópiára
ragadt múlt századi értelmét. Hogy kommunisztikus. Az, csakugyan az - közép
kori szellemben. Morus egy oxfordi bencés kollégium neveltje volt, s évekig ké
szült rá, hogy belép a karthauzi szerzetbe. Csak szigorú, keserves önvizsgálat
után szakított ezzel a szándékkal. A tervről lemondott, de az eszményből soha
sem ábrándult ki. S a közös élet egyébként sem volt még akkor olyan szokatlan,
mint az egyén újkori felszabadulása óta. Hátat fordítani a világnak? Megtették
még királyok is, tisztelet járt érte, nem fejcsóválás. Faluk határában s a városfala
kon belül példával szolgáltak a kolostorok. Atyafiságos kommunizmus-féle ural
kodott Morus patriarkális tűzhelye körül is, a Temze-parti házban, abban a
humanista szintre emelt szeretet-zadrugában, amelyet kortársai tréfásan Morus
iskolájának hívtak. Vidám koedukációs kolostor volt a Holbein ecsetjével meg
örökített családi kör; maga a családfő titokban szőrcsuhát viselt hivatalos díszru
hája alatt. Könyvét nem kell túl komolyan venni, nehogy elsikkadjon az eredeti
játékosok tréfája, de ami benne komoly: a középkor java örökségét védelmezi
egy meglódult világban. Morus is, Erasmus is prófétikus előérzettel harcolt a szé
dületes vagyonmozgások ellen. Ők a gazdagok összeesküvésének nevezték.
Hasztalan igyekezet volt; maga a király az összeesküvés feje. Akkor tört ki
istenigazából az aranyláz, amikor föloszlatta a kolostorokat, s besöpörte, mint
egy koronás croupier, a kegyhelyek kincseit. Elszánt kis machiavellistáknak állt a
világ. Amilyen Richard Rich. Hamis tanúskodásával ő tette lehetővé Morus halá
los ítéletét. Amilyen Richard Morison, az udvari propagandairoda főtollnoka.
Nincs olyan politikai kivégzés, amit ne tudott volna fényesen igazolni. Ágyban,
párnák közt halt meg mind a kettő; Rich fölvitte kancellárságig.
Aki pedig az Utópiát írta, annak tiltott volt még a neve is. Okos ember véletle
nül sem ejtette ki a király előtt.
3.
34
Maga a drámaíró dolgozta át, a fó dialógusok megőrzésével. Csak az a szembe
szökő különbség a két változat között, hogy a filmből eltűnt a folyton vedlő-alkal-
mazkodó Common Man: az Átlagember, akit Bertolt Brecht nyilvánvaló hatása
alatt beállított a pergő jelenetek kapcsolására. Vigyázat! - ez modern darab,
most következik az „elidegenítés”. Azóta Boltban fölszívódott a brechti hatás,
az Átlagember pedig elpárolgott. S vele a pedáns elidegenítési elmélet is.
A darab a válságos és drámailag kiaknázható végesztendőkre szorítkozik,
mikor VIII. Henrik bizalma és barátsága kiemeli a húzódozó embert a keresztény
humanizmus és áhítat csemeteiskolájából, a családból. Megteszi főkancellár
nak, később hiába próbálja kicsikarni legfőbb jóváhagyását - az erkölcsit, nem a
jogit! - tervezett új házasságához, az elhidegült barátból kirobban a zsarnok, és
felbőszülve Morus némaságától, rászabadítja engedelmes falkáját, amely justiz-
morddal megöli.
A levegőben volt a vértanúskodás. Mindenki elvárta mástól, sokan kacérkod
tak vele, kevesen vállalták. Amikor Luther eltűnik egy időre, mert föltehető
merénylőitől rejtegeti a szász választófejedelem, Dürer abban a hiszemben, hogy
megölték, ezt a fohászt bízza naplójára: „Hol maradsz, óh Rotterdami Erasmus?
Halljad, Krisztus lovagja, vágtass elő, védelmezd az igazságot, szerezd meg a vér
tanúk koronáját.”
Ami esze ágában se lett volna a felszólítottnak. Húzódozott tőle Morus is.
Talán az angolok vérében van ez a vonakodás a vértanúságtól, de lehet, hogy csak
T. S. Eliot Becketről írt verses misztériumjátéka óta ruházzák föl e vonással a
politika csapdájába szorult, legjobb hitvallóikat. Századok tátonganak a két
Tamás: Canterbury érseke s a főkancellár között, a mai szigetlakok szemében
mégis hasonlók. Nem tolakodtak látványos áldozattal a halálba.
A király lelkiismeretének szüksége volt Morus helyeslésére. Miért éppen az
övére, mikor fölesküdött neki egy ország? Hercegek, püspökök, az udvar nagy
jai? Megmondja maga Henrik:
Mert becsületes vagy. S ami még több: tudják, hogy az vagy. Van, aki
követ - Norfolk hercege például mert fejemen a korona, vannak
- mint Thomas Cromwell - , akik követnek, mert hegyes fogú sakálok,
s én vagyok az oroszlánjuk, van a többi, aki követ, mert mindig úszik az
árral. S ott vagy te.
De a maga módján így beszél a király titkára s vak eszköze, Thomas Cromwell
is. Tudjuk, hogy Henrik egy darabig nagyon szerette Monist; csak az ég tudja,
miféle tusakodó érzései lehettek a könyörtelen, eszes törtetőnek. Gyúlölet-e
vagy bámulat vagy egyszerre a kettő a példakép iránt, aki félreállítva is közveszé
lyes, sőt! hatalma fogytán, ártalmatlanítva a legveszélyesebb.
35
rossz ember volt, olyanfajta, akit lelkiismeretes embernek meg kell
semmisítenie - és rossz ember áldása persze semmire se való. így hát jó
mind a két vagy-vagy.
S később:
MORUS Mit tennél? Széles irtást vágnál a törvényeken keresztül, hogy elfogjad
az Ördögöt?
m orus Úgy? S amikor le van terítve az utolsó törvény is, s az Ördög vissza
fordul ellened, hova rejtőznél, Roper, hiszen a földdel egyenlő vala
mennyi törvény? Parttól partig sűrűn be van ültetve velük ez az ország.
Az Ember, nem az Isten törvényeivel, s ha ledöntöd őket - s te vagy az,
aki megteszi - , csakugyan azt hiszed, hogy lábon maradhatnál a felsza
baduló orkánban? Hogyne! a magam biztonságáért az Ördögre is kiter
jesztem a törvény védelmét.
„Nyugodj meg, vértanúk más fából vannak faragva”, mondja megrettent fele
ségének. Jövendő vejének meg:
S a lányának:
Szavakból áll egy eskü. Talán lehet vállalni. Vagy elkerülhető. Hol a
szöveg? . . . Isten azért teremtette az angyalokat, hogy tündökölje
nek, ahogy az állatokat az ártatlanságért, a növényeket az egyszerűségü
kért. De az embert azért formálta, hogy bonyolult elmével, okosan szol
gálja . . . Bizonyára gyönyörűsége telik, ha tündöklést lát ott, ahol
csak csavaros elmére számít. De az ő dolga s nem a mienk, hogy ilyen
végletbe taszítson. A mi dolgunk a menekülés.
36
Ne szólj szám, nem fáj fejem. Egyszer sem fakad ki az új törvények ellen. Nem
csak a nyilvánosság előtt hallgat, tulajdon felesége előtt is. Az eskü megtagadása
úgy minősült, mint egy felségárulás följelentésének elmulasztása, börtön járt
érte. Ám ha valaki megszólalt, s tagadta a Parlament illetékességét az 1534-es
döntésekben, fejvesztéssel lakolt a szembeszegülésért.
A hallgatás persze nem elég, a hallgatás harsog Európa egyik sarkától a mási
kig. Amit az asszony rövid ésszel, de a nőstény vadak érzékeny, hosszú szimatjá
val hamarább sejt, mint tudós férje. Legázolják majd a törvény sövényeit, föl
égetik a jog sűrűjét, utána mennek. Hamarosan Morus is beletanul az időkbe,
tudja már, miféle rettegést termel a kor.
m orus Szavadat adod, hogy köztünk marad, ami itt elhangzik? Nem jut túl a
falakon?
De Morus nem tud hazudni, a szív szava nem ellenkezhetik az ajakéval. Vajon
Isten igazának a védelmében tagadja meg az esküt? Ehhez túl alázatos. Nem baj
noki természet, humorérzéke is erősebb, semhogy feltolja magát keresztes lovag
nak. Önmagát védelmezi csupán, nehogy a behódoló eskü tönkretegye ici-pici
föladhatatlan területét, amely - mondja - a király szemében legföljebb akkora,
mint egy labdapálya. De ez a terület Istené. S nem áll magányos kezelésben; az
egyház kertészkedik rajta. Morus mindennap átjárt misére a chelsea-i plébánia-
templomba.
Harold Hobson, a neves kritikus rövid tanulmányában a darabról a tizenhato
dik századvég jezsuitáit hozza fel ellenpéldának. Bátorságuk vitán felül állt,
térítő munkájukban számoltak a tanokért, hitükért vállalandó megkínzással,
halálveszéllyel. De nem jártak egyenes úton; ha kellett, hajlongtak ázsiai bálvá-
37
nyok előtt, köntösujjukban a védelmező feszülettel. Morus nem volt ilyen bátor,
félt a máglyától, amíg szabadon járt. A jezsuiták nem féltek, de a célért kazuisz-
tikus érveléssel a végletekig elkerülték. Morus, a félénkebb ember egyenesen
feléje tartott. S hogy elkövetkezett a végzetes óra, mikor tündökölnie kellett,
mint az angyaloknak, meg is szólalt:
Csak a halál árnyékában vallott színt. De kezdettől fogva egy történelmi pör-
ben állt a pápa, mint egyetemes főpásztor oldalán. Menthetetlen világért szenve
dett, heveskedés nélkül, megfontolva. Személyében az európai keresztény kö
zösség lealkonyuló, ódon formája ütközött meg az emelkedő nemzeti tudattal.
„Engedelmes szolgája vagyok a királynak, de elsősorban az Istennek” - mondta.
Mi mást mondhatott volna egy jó keresztény, akármelyikük? Csakhogy a „de”
szócskában nemcsak a belül őrzött lelkiismereti szabadság rejlett, hanem a Péter
apostoltól örökölt világraszóló megbízatás külső elismerése is.
A pör visszanyúlt a középkorba, megújított jelmondatokkal folytatása volt az
angol szigeten annak a vitának, hogy pápa és császár közvetlenül és külön kap-e
Istentől felhatalmazást népek őrzésére, vagy a császár csupán az egyház látható
testének védőpajzsa, pogányok és eretnekek ellen? Élesen elválasztották az elvet
a személyektől, pápák személyétől és emberi gyöngeségeitől; az éppen uralkodót
például Morus kevésre becsülte. „Machiavellisztikus” külpolitikájával - (a szó
még ismeretlen, de nem a módszer ) - a firenzei származású VII. Kelemen maga
zúdította Rómára az 1527-es büntető rablást, a Saccót; a város nem pogányoktól
szenvedett a hitért, hanem egy veszett politikai játszma miatt lakolt. S abban a
játszmában VII. Kelemen volt az egyik balkezes kártyakeverő. Minderre Morust
nem kellett kioktatni, ő a hitszakadás előtti utolsó katolikus reformátor, aki
- noha ízig-vérig angol - univerzális keresztény értékrendben gondolkozik, a
keresztény egység mártírja, nem a pápai hatalomé vagy éppenséggel Aragóniái
Katalin hitvesi jogáé. Amivel persze nem azt mondom, hogy idealizálva véleke
dett a mögötte lefolyt századokról. Pár történetíró megható Don Quijoténak
nevezi; lehet, hogy vállalta volna a hasonlatot, de semmi esetre se cseréljük össze
a múlt századi politikai romantika reakciós ködlovagjaival.
Valószínű, hogy Erasmus a király alattvalójaként feltűnés nélkül, fanyar
mosollyal letette volna az esküt. De hazátlan volt; a sors megkímélte ettől a lelki-
ismereti erőpróbától. Morus elpusztult az állam hadihajóján, kebelbarátja,
bensőleg megtörve, de bántatlanul tovább hányódott még egy darabig magányos
vitorlásán. A reformált hitre térő, képromboló Bázelből átköltözött a katolikus
Freiburg im Breisgauba, mert azt hitte, békésebb, a fölgerjedt freiburgi papok
elől csalódva visszahúzódott Bázelbe.
De hányán vethették volna szemére Angliában az esküt, ha - mint föltehető -
leteszi? Pár esztendővel a hitszakadás előtt Cuthbert Tunstall, London püspöke
rábeszélte Morust: forduljon az eretnekség ellen, cáfolja meg Luthert egy vita
iratban. Ugyanakkor tisztelő, nyájas hangon - utóvégre világtekintélyhez be
38
szél - megintette Erasmust, amiért akaratlanul az ellenfél kezére játszik a papcsú
foló Beszélgetésekben. Persze, hogy igaz, amit ír, kong a barátok üres feje, rászol
gálnak a szatíra virgácsára. De más időkben, nem amikor kap a fegyverén az eret
nekség! Vegyen példát Szent Ágostonról - folytatja Tunstall, bélyegezze meg
csúfondáros írásait, ahogyan megtette a nagy egyházatya, saját korábbi művei
ellen fordulva a Retractationesben.
A szakadás után azonban elegendő volt egyetlenegy nyomós levél, hogy VIII.
Henrik meggyőzze Tunstallt a maga igazáról; a püspök zajtalanul átállt az oldalá
ra. S ő még a legjobbak közé tartozott, a két kebelbarát egyaránt kitüntette bizal
mával.
Morus jóformán egyedül maradt. Lehetett-e, lehet-e ilyen finnyás ember törté
nelemformáló? S elviselhető-e az élet, ha általánosan kötelező ez a kényes igény,
lelki szentélyünk védelmére? Ami miatt aztán nincs mód okosan engedni a zsar
noknak a szükséges pillanatban. Morus senkitől sem várta el, hogy kövessék.
Nem maga a tisztaság, csupán a tisztaság vágya van elültetve a legtöbb szívbe. De
ahogy az ember nosztalgikusan teremtett magának sehol sincs édeni szigetet, ahol
képzeletben önmaga fölé nemesedhetik, teremnek nagy ritkán a valóságban is
édeni, nemes sziget-emberek, hogy szelíden szemrehányó példaadásukból
tovább táplálkozzék a vágyakozás átlagos erkölcsi mértékünk fölé. Morus tökéle
tesen betöltötte ezt a szerepet. De be azok is, akik vértanúvá tették! VIII. Henrik
rossz lelkiismerete oda juttatta volt barátját, ahova mindig kívánkozott. A zár
kába. Államfogolyként karthauzi szerzetes lett belőle. Ha fiatal korában nem
volt ereje a fogadalomhoz, mert másfelé húzta a családos, tevékeny élet, utolsó
esztendejére befogadta a cella. Csak értetek nem zárkóztam be már régóta ilyen
szűk szobába, még szűkebbe, mondta búcsúzva kedvenc lányának, röviddel a
kivégzés előtt.
4.
39
olyan vizet kellett fényképezni, amelybe behatol, mint a Temzére, a tenger ár
apálya. A választás a dél-angliai Beaulieu-re esett, rézsűt szemben Wight szigeté
vel. Mivel ez a tengerbe torkolló folyócska Montagu lord magántulajdona, a föl
vételek idejére beszüntette a hajózást. Sohasem lehet tudni, mire jó egy ország
ban a feudalizmus ártatlan maradványa. Ez esetben nemzetközi díjakhoz segített
egy angol történelmi filmet.
1534. április 17-től tizenöt hónapon át ült Morus Tamás a nyirkos börtönben.
De a cella föl volt szerelve könyvekkel, tollal, ezeket csak az utolsó hónapban
kobozták el. Úgy viselkedik, mint akit egyenesen oda teremtettek. Nincs már
pőre az eretnekekkel, „Istenre hagyom, hogy munkálkodjék, s nem vitázom
tovább”. Krisztus húsvéti kínjain elmélkedik; az angol katolikusok nem is sejtik,
hogy gyakran őt mondják, mert könyörgései névtelenül bekerültek imaköny
vükbe. Hamiskás humora is a régi; elpusztíthatatlan.
Nagyon nagy a különbség! De Morus nem érezte már, mikor elvégezte szám
adását a világgal.
Legderűsebb könyvéből írtam ki ezt az átlátszó célzást második feleségére,
Alice-ra. Dialogue o f Comfort: Vigasztaló párbeszéd a címe; van hozzá némi
közük a magyaroknak is. Morus azt állította, hogy latin a dialógus eredetije,
magyar ember írta, latinból franciára fordították, abból fordította le ő. A francia
forradalomig gyakran éltek nyugaton efféle álcával, Voltaire különösen ked
velte.
E könyvben a hajlíthatatlan Anthony, azaz Antal és hajlékony öccse, Vincent,
azaz Vince beszélget, hogy engedjen-e a kereszténység a hódító töröknek. Nyil
vánvaló a párhuzam; a törökön egyszerre érthető általában az eretnekség és sze
mély szerint VIII. Henrik.
Mint az Utópiában, ebben is vannak önéletrajzi elemek. A szatíra első része,
amint említettem a maga helyén, Erasmusszal folytatott barátságos vitáit tükröz
te. Vállaljon-e közszerepet a tudós? A Párbeszédben szinte léten túli nyugalom-
40
mal néz vissza az államférfiú viselt dolgaira. Húsvéti passióének az utolsó fejezet,
olyan, mint a Stabat Mater parafrázisa prózában.
Örvendező ember írta. Mások idézeteiből és saját műveiből egyaránt tudjuk,
hogy merry: vidám volt egyik kedves szava. Csakhogy a szónak, ha ő használja,
középkori a sugárzása. Tréfálj, mint a szentek, légy örvendező az angyalok mód
ján, de sohase feledkezz el a Haláltánc egyhúrú hegedűjéről. Királytól parasztig
mindenkinek be kell állnia a táncba, nem pusztán azért, hogy porrá s hamuvá
legyen. ítéletük elé táncolnak mind, olyan ítélőszékhez, amely fölötte áll minden
földinek. Annak a megfélemlített esküdtszéknek például, amely előbb-utóbb
hóhérkézre adja őt.
Hogyan választott Morus éppen magyar álarcot? Kilenc év telt el Mohács óta,
de még hét van hátra Buda vesztéig; Magyarország talán még megmenthető!
Oláh Miklós - a későbbi prímás - , a menekült Mária királyné jobb keze Brüsszel
ből levelezik Erasmusszal, aki rögtön Mohács után vigasztaló könyvecskét ír a
„keresztény özvegy” számára.* Ami szívügye az egyiknek, kebelbarátjának is az.
Növekvő seb tátong Európa keleti bordái közt, s ahelyett, hogy összefognának
betapasztására, egymás torkán csüng a német császár és a francia király, zsoldo
saik Nápolytól Calais-ig hurcolják a ragályokat. Amellett Morus még főkancellár
korából alighanem tudott I. Ferdinánd és Zápolya János versengéséről, amely
több erőt és leleményt fordított egymás kijátszására a nemzetközi diplomáciában
(beleértve a fényes Portát), mint seregszervezésre és honvédelemre. Ha a Párbe
széd vitázó feleiben gondolkozunk, akkor a megalkuvó Vince volt az egykorú sza
bály, s a rendíthetetlen Antal a kivétel Erdélyben és Bécsben, Párizsban és
Hampton Courtban egyaránt. Noha, mint mondá, nincs a vértanúk fájából farag
va, Morus a kivételhez tartozott. Életével fizetett érte. Örvendező emberhez
illőn: zokszó és önsajnálkozás nélkül.
1535. május 7-én kezdődött a per, de rögtön elnapolták július 1-ig. Richard
Rich eskü alatt vallotta, hogy a könyvek és írószerek lefoglalásakor elbeszélgetett
volt pártfogójával elvi kérdésekről. (Ő is „külső” családtag volt egy darabig Chel-
sea-ben.) Morus, mondá Rich, illetéktelennek tartotta a Parlament beavatkozá
sát a pápa spirituális jogkörébe, más szóval tagadta, hogy VIII. Henrik az angol
egyház feje. Csak ezzel a tanúvallomással lehetett a kényelmetlen foglyot a bör
tönből vérpadra juttatni. Két másik megbízott is volt a cellában a beszélgetés
alatt, de a tárgyaláson kijelentették, hogy nem hallottak semmit, egyéb dolguk
miatt nem tudtak odafigyelni. Mivel az emberi természet olyan, amilyen, a két
tanú igazán megtette, amit veszélytelenül megtehetett a becsületért. Nem erősí
tették meg a hamis esküt, de nem is leplezték le, jól sejtvén, hogy akkor Morus
mellé kerülnének, egy szomszéd cellába. A középutat választották.
A kivégzés előestéjén komoly nyugalommal írt kedvenc lányának, Margaret-
nek - az elkobzás miatt egy darab szén az irónja - , de a poroszlóval és bakóval
már tréfált. Föl kellett támogatni a vérpadra. Elgyengüléstől s nem félelemtől
reszketett a lába. Feje, intelemül, hetekig száradt az egyetlen londoni híd őrka
pujára tűzve.
* A De Vidua Christianát különös véletlen folytán ugyanabban az évben adta ki, amelyben
Aragóniái Katalinhoz intézett könyvecskéjét a keresztény házasságról.
41
Július hatodikén volt Morus kivégzése - jelentik Erasmusnak Louvainből,
augusztus tizedikén. Lassan utaztak akkor a hírek. S ő - szól tovább a levél, épp
oly tántoríthatatlan volt a perben s a vesztőhelyen, mint hitvány athéni bírái előtt
Szókratész. A hírt Erasmus a baráti lengyel kancellárnak, Tomicki Péter krakkói
püspöknek továbbította: „Úgy érzem, meghaltam Morusszal együtt, annyira igaz
a püthagoraszi tanítás, hogy egy volt a lelkünk. ” Hamarosan gondoskodott annak
a névtelen latin iratnak a kiadásáról, amely a per egyik történelmi forrása.
Morus bírái közül többen hasonló sorsra jutottak. Zsarnok időkben lelkiisme
retlen esküszegők és aggodalmaskodó gyengék osztozni szoktak áldozataik sorsá
ban, buzgó szolgálatukért éppen úgy fizetnek, mint amazok az ellenállásért.
Hatalmas gazdájuk az ellenszegülőbe szerelmes. Megöleti, de aztán tovább
vágyik síron túli jóváhagyására, legalább egy beleegyezőnek minősíthető
mosolyra. Ne legyen már olyan konok, jelenjék meg álmukban a békés kísértet,
biccentsen!
Fejét vesztette Thomas Cromwell, a rátermett államszervező és mintabürokra
ta, aki legtöbb ésszel mesterkedett Morus halálán. Henrik lányutóda, a fanatikus
Katolikus Mária alatt egy másik bíró: Cranmer, a hitványságig gyenge és hajlít
ható Canterbury érsek pusztult el máglyán. (Váratlan bátorsággal.) Egy harma
dik bíró, Norfolk hercege csak úgy menekült meg a bakótól, hogy a kivégzés reg
gelén meghalt a király. Véreinek már nem volt ilyen szerencséjük. Hóhérkézre
jutott fia, a költő s két unokahúga, Boleyn Anna és Howard Katalin, a második
és ötödik királyasszony.
Hagyomány szerint VIII. Henrik vérbajban pusztult el. Valószínűbb, hogy
pajzsmirigy-betegség ölte meg. A hajdan daliás sportember ötvenes éveiben
harang alakú ruhákat viselt, a puffadt test palástolására. De a nyak és ujjak duz
zadását nem tudta leplezni. Pontosabban szólva nem kendőzte el az utókor elől
Holbein, az udvari festő.
5.
MÁR Nagy Sándor utódai rájöttek művészek és költők hírverő hasznára. E nap
keleti görög királyok példáján okulva bízták később a császárok lángeszű terjesz
tőkre a Róma-eszményt. A keresztény Európa csak a reneszánszban jött rá,
milyen fölbecsülhetetlen mítoszteremtő a költő és a művész. Vergilius, akit babo
násan varázslónak tisztelt a középkor, visszaváltozott valóságos lényére, ő lett az
új személyi kultusz legendaképzőinek közös nagy őse.
Mikor VIII. Henrik szakított Rómával, titkára, Thomas Cromwell gondosko
dott arról, hogy a forradalom után ne hulljon szét az ország lelke. A népnek addig
két isteni helytartój a volt, attól kezdve egy személyben egyesült a két megbízatás.
Tekintsetek föl a királyra! Igazságosztó jobbjában az ország kardja, baljában az
Ige: most már 6 osztogatja térdeplő híveinek a Szentírást is. Cromwell propagan
dairodájának az volt egyik fő feladata, hogy bebizonyítsa VIII. Henrikről: új
Mózes ő, aki népét kivezeti a fáraó-pápa fogságából, új Dávid, aki szembefordul
a római Góliáttal, új Nagy Konsztantinosz, aki helyreállítja a romlatlan őskeresz
42
tény hitet. Közben úgy felmagasztalták a cél érdekében, mintha már-már meg-
istenült Imperátor lenne.
Thomas Cromwell a festészetet is beszervezte a királyság újfajta, angol-római
mítoszának a szolgálatába. A szem meggyőzőbb érzékszerv a fülnél, az emberek
még jobban hisznek a képnek, mint a hangnak. Tessék, ott van, tehát - van.
Henrik dicsőítésére a hírverés nagymestere szövetkezett a művészet egyik nagy
mesterével. Nem kellett kerestetni, éppen a szigeten tartózkodott.
Mikor Holbein 1532-ben másodszor tért vissza Bázelből Angliába, új pártfo
gókra szorult. Egy ideig német kalmárok, a Hanza londoni tagjai látták el rende
lésekkel. De aztán modellt ült neki a jövő embere, Cromwell. Föltehetőleg rajta
keresztül vezetett az út gazdájához, a királyhoz. Tíz évvel a Morus házában töl
tött karácsony s egy évvel első istápolójának lefejezése után 6 lett az udvari
festő.
1698-ban földig égett a Temze-parton Whitehall, a királyi palota, s benne pusz
tult Holbein fő propagandaműve is. Csak két gyönge másolatról s egy csonka
tervrajzról ismerjük a hatalmas falképet, de eléggé ahhoz, hogy megértsük: miért
azonosult VIII. Henrik az utókor képzeletében a festő királyképével. Azzal a
szétvetett lábú Herkulessel. Rajta kívül ott állt a freskón dinasztiaalapító apja,
anyja s a harmadik feleség, Seymour Anna, aki végre megszülte a fiúörököst.
Holbein járt Itáliában. Mint Dürer, nemes rablással ő is felhasználta a vándor
út emlékeit. A falkép elrendezésénél olasz festők egyik hagyományos szerkesz
tési fogásával élt. Oltárképeken alkalmazták, a Madonna köré helyezve páros
számú szenteket. Dehát oltárképet festett Holbein is, újmódit az Imperátorról!
Évszázadok óta egyben szokott tévedni a propaganda. Az is tovább él, akit
elhallgatnak: a feledésre ítélt halott. Morus vétkezett királya ellen, tettét nyíltan
védelmezni - Katolikus Mária rövid uralmától eltekintve - nem lehetett, bár a
tiszta kezű bíróról s tréfás kiszólásairól szabadon elmondható minden jó. Valami
kor az 1590-es évek elején egy többtagú alkalmi darabgyártó társulás, a fiatal
Shakespeare részvételével megörökítette egy históriás drámában. Nem került
színre, mert fennakadt a cenzúrán. Csak jóval Henrik királynő-lányának, Erzsé
betnek a halála után bukkan föl először Morus neve Shakespeare-nél, utolsó
darabjában, amelyet egy fiatal társszerzővel költött. Amikor Wolsey bukásakor
Thomas Cromwell közli, hogy Morus az utódja a főkancellári méltóságban, a
bíboros ezt mondja:
Túl hamar.
De hisz tudós ember. Sokáig éljen
Királyi kegyben, helyesen Ítéljen,
Igazság s lelkiismeret szerint,
Hogy csontjait, ha útját befutotta.
Árvák könnyének gyászleple borítsa.
( VIII. Henrik III. 2. ford. Weöres Sándor)
Hű fordítás, de hiányzik belőle az eredeti szöveg fél sora: „and sleeps in bless
ings”, ha majd áldottan nyugszik. Shakespeare óvatos kötéltáncos volt politikai
tárgyú darabjaiban, ebben is. De a tiszteletadás, noha semlegesítőn egy porladó
43
bíboros ajkára bízza, félreérthetetlen. Anyai ágon családjának egy része ragasz
kodott az óhithez.
A halott csak félig húzódott föld alá. Egyik lányát, az elragadó, tanult Margare-
tet William Roper vette feleségül. Apósáról írt rövid életrajza az ezerötszázötve-
nes évek táján készült, s másolatokban terjedt a szigeten és külföldön. Csak 1626-
ban nyomtatták ki angol jezsuiták a franciaországi Saint Omerban, hamis párizsi
imprimaturral. Könnyebben elnézte a hatóság, ha valakit egy Párizsban kiadott
Morus-életrajz birtoklásán kaptak rajta, mint ha egy Saint Omer-i kiadványén.
Becsempészése és terjesztése is veszélytelenebb volt. Douai, Reims, Saint Omer
és Róma az angol katolikus emigráció támaszpontja, az utóbbi kettő a jezsuiták
„kilövő bázisa” is. Útlevelet a tizenhetedik század elején a hatóságok - hol egyik,
hol másik, mert az útlevélügy nem volt szabályozva-gyakran azzal a megkötéssel
adtak ki, hogy tulajdonosa mehet bárhova, Saint Omer és Róma kivételével.
Ezért kellett hamis párizsi imprimatur Morus Tamás első nyomtatott életrajzára,
majdnem száz évvel a halála után.
A négyszázadik fordulón szentté avatták.
1967
Aranykor a vaskorban
AZ ERZSÉBET-KORI ANGOL IRODALOM
1.
47
él, úgy szólna nevezetes mondása - All man are equal but some are more equal
than others hogy minden forradalmár egyenlő, de van egy, aki egyenlőbb a töb
binél: a király. Levágott fejek hevertek a határmezsgyén, amit Henrik rögtö
nözve hóhérbárddal meg-meghúzott a kívánatos forradalom és büntetendő láza
dás között. „Mindenki vesse alá magát a fölöttes hatalomnak, mert nincs hata
lom, csak Istentől”, írta Pál a Rómabelieknek. „Ahol hatalom van, azt Isten
rendelte, s aki szembeszáll a hatalommal, Isten rendelésének szegül ellen.” Volt
Henriknek s a többi királynak elég papja, aki e figyelmeztetést a fészkelődő alatt
valók fejére olvasta a szószékről. S ha nem hittek volna Pálnak, ugyanezt hallot
ták Péter apostoltól. „Engedelmeskedjetek az Úr kedvéért minden emberi mél
tóságnak”, intette első levelében a gyülekezeteket, „akár a császárnak, mint leg
fölsőbbnek, akár a helytartóknak, akiket ő küldött a gonosztevők megfenyítésére
és a jók dicséretére”. Nem volt udvari pap, aki ezt a két leckét ne tudta volna
betéve, noha a két apostol igazán nem szánta nacionalista udvaroknak.
Henrik két gyermeke, a rövid életű VI. Edward s a beteges Mária előzte meg
a trónon második lányát, Erzsébetet. Az első alatt Anglia élesen elkanyarodott
protestáns irányba, a másik, véres fordulattal visszakanyarította katolikus oldal
ra. Nincs jármű, amely ne végezné árokban ilyen hajtással, hát még egy ország!
Erzsébet szegénységet, inflációt, háborút, félelmet és meghasonlást örökölt a két
féltestvértől. A lelki hasadás volt a legsúlyosabb teher. Persze arról az időről
sohasem beszélhetünk általánosítva. Ennek a falunak, annak a városnak esetleg
sokkal jobban ment a sora, mint a szomszédjának, mert az úttalan sár és kezdet
leges bürokrácia elszigetelt, önálló létre kényszerítette a kisebb közösségeket.
Stratford kétnapi lójárásra feküdt Londontól, nem kétórányi hajtásra.
Vetekedett a belső gonddal a külső. Szemközt, a kontinensen meg-megújulva
dúlt a világhatalmi küzdelem franciák és spanyolok közt a középkori keresztény
univerzum romjain. S ebben a birkózásban harctérré válhatott akármelyik
ország. Azzá lett előbb Itália, aztán Németalföld. Anglia se számíthatott irgalom
ra. Írországot a spanyolok, Skóciát a franciák szemelték ki ugródeszkának. S ha
egyszer behatol a feszítővas, kettéválik a frissen összevakolt, fiatal nemzet.
Riasztó példaként ez a hasadás fenyegette az angolok szemében Franciaországot
a vallásháborúk alatt. Mert a világhatalmi stratégia már akkor tisztában volt egy
világnézeti ötödik hadoszlop hasznos szolgálatával, ha a szókészletet a Szentírás
ból merítették is, nem a társadalomtudományból vagy faj védelmi misztikából.
A külső hergelők érdeke szerint hol békepárt, hol háborús párt e belső hadoszlop
neve. Csoda-e, hogy időnként hisztérikus rémlátás és lincselő idegengyűlölet
sepert végig Londonon? Hogy kémet szagoltak minden kalapkarima alatt? Fran
ciák, spanyolok, olaszok, zsidók, jezsuiták egyaránt megkapják a magukét az
egykorú színpadokon: röhej, pfujolás, káromlás a részük. Kétszázezer lakosával
a város már akkor is az ország idegközpontja volt.
A gondhoz azonban nem hiányzott az elszántság. Erzsébet számíthatott alatt
valóira; a puszta igazságnál marad, valahányszor hízelegve beszél hűségükről.
Nők adni is szeretnek hízelgő szót, nemcsak kapni, s a királynő méltóknak oszto
gatta. Through Christ, King Henry, the Book and the Bow, szólt a vers apja korá
ból: Krisztus segedelme ott fenn, protestáns helytartója a trónon, egyik kézben a
Biblia, másikban félelmes parasztfegyverük, a hosszú íj, jöhet a skót, jöhet az ír,
48
jöhet a spanyol és francia, jöhet kámzsás fek ete seregével maga a pápa, visszapat
tan A nglia partjáról. Udvari népe s tanácsosai mind óvták E rzsébetet a m erény
lőktől; nincs nyom a, hogy maga félt volna. G yanakvó szem ét inkább a hangos
fogadkozókon tartotta; egym ásra félték en y, rangos kegyencein. N ép ével együtt
jól em lékezett a tébolyult főúri civakodásra; az ország m ajdnem száz évig csün
gött vérezve a polgárháború agyarán.
Névleg Erzsébeté volt a hatalom. Maga a nép magasztalta fel uralkodóját,
mintha nem is lenne halandó. Tette önvédelemből, torkig lakva a nagyurak levi-
harzott magánháborúival. Vára nem védte többé a kiskirályt, mint azelőtt,
bukott ember volt a politikában, amelyik napon elfordult róla a fejedelem mo
solya. A trón kegyétől függ ezentúl, hogy melyik virág pompázik, s melyik hervad
el. Tegnap Buckingham herceg, ma Wolsey bíboros, holnap Thomas Cromwell.
Ugyancsak ámuldozott volna Warwick gróf, akit a nép még „királycsináló”-nak
nevezett, ha véletlenül föltámad a testvérgyilkos Rózsa-háborúkból.
Ám a valóság nem egészen vágott össze a körmönfont udvari színjátékkal. Igaz
ugyan, hogy Anglia éltető napja a palotából kel föl, falai közt nyugszik le, a nem
zeti tudatnak mégis a parlament az igazi melegágya, ott kezdik fölismerni közös
érdekeiket a követek. Csupán az uralkodó rendeletére gyűlhettek össze, s be kel
lett érniök tanácsadói szereppel. De már Erzsébet alatt történt, intő erőpróba
ként, néhány összecsapás a hatalom mindenható birtokosa s az országos közaka
rat képviselői közt. Volt nem egy, aki a börtönnel is dacolt; utódaik ezrekre fog
nak szaporodni Oliver Cromwell lovas seregében. A királynő ilyenkor kitért a
szakítás elől: megőrizte parancsoló hangját, de engedett. Ez volt a szokott takti
kája. Győzött az asszonyész; úgy gondolta, hogy nem árt, ha szent olajjal föl
kenve, Isten kegyelmén kívül együttműködik szeretett híveivel is. Ezért Isten
nem neheztel, alattvalóit pedig kezesebbé teszi.
Ha Londonban számolni kellett az országgyűlési követekkel s a Cityvel, a
megyékben még jócskán megrekedt a középkor. Warwick a Leicestereké, Nor
folk a Howardoké, Northumberland a Percyké: helyi ügyekben változatlanul
kegyúri jogokat gyakorolnak. Családias pártfogásuk szűkebb körben úgy emel,
haragjuk úgy sújt, mint nagyban az uralkodóé. Elrémítene ez a protekciós rend
szer, ha visszacsöppennénk közéjük. Mennyire szemérmetlenek, milyen nyílt a
vásár! Ők meg csak bámulnának a botránkozáson, maga Shakespeare is. Az élet
rendjének tartották.
Eretnekégető katolikus nővére, Mária ült előtte a trónon. Genfben váratlanul
megszaporodott az angol beszéd - menekült protestánsoké. Érthető, hogy korai
halála után a hazatérő földönfutók telve voltak bosszúvággyal. A hit elválaszt,
hirdették kihívón, a királyság egyesít, felelte Erzsébet, s nem engedett a nyomás
nak, hogy most aztán fizessenek a katolikusok. Pedig többrendbeli tragikus belső
és külső esemény mintha a parlament türelmetlen puritán tagjait igazolta volna.
Tizenegyedik kormányzási évében, 1569-ben katolikus jelszavakkal kitört észa
kon az utolsó főúri lázadás. Róma vesztett ügye e polgárháborúban összeolvadt
a feudális jogigények végső fellobbanásával. De a fiatal királynő még ezután is
politikus szemmel ítélt, nem teológussal. Tudta, hogy odaát, Franciaországban a
nagyurak viszont protestáns jelszóval gyűjtenek sereget zászlójuk alá. A hit, akár
49
római, akár genfi csak ürügy a Csatorna két felén, hogy visszakaparintsák hűbé
res hatalmukat.
Egy évvel a lázadás gyors leverése után eldördült fejére a pápai átok. Más szó
val Róma előre feloldozta bűne alól az önkéntes merénylőt. S két esztendő múl
va, 1572-ben, átutazó angolok szeme láttára - köztük volt egyik tanácsosa is -
lefolyt Párizsban, Szent Bertalan-éjszakáján a protestáns-mészárlás. Ki biztosít
ja, hogy náluk nem történhetik ilyen szörnyűség? Hiszen Róma hálamisét mon
dott azért a napért. Ráadásul Erzsébet mind halogatta házasságát, rendezetlen
volt az utódlás kérdése. Micsoda vérfürdő lesz, mekkora felfordulás, ha jól céloz
a külföldről átdobott, ismeretlen gyilkos! Jöttek a kémjelentések - s az efféle
titok mindig leszivárog kormányirodákból a kikötőig és kocsmáig - , hogy tartani
kell fogságra vetett rokona, a Skóciából elűzött, katolikus Stuart Máriától is.
A királynő eredetileg menedékért folyamodott, de elfogták, mihelyt angol földre
lépett, annyira rettegtek a bajkeverő asszonytól. Becsempészett postájában meg
van pecsételve Erzsébet sorsa, szólt minden jelentés: spanyol ügynökök és angol
bérenceik a foglyot akarják Anglia trónjára juttatni. Nem lényeges, hogy mennyi
volt igaz a jelentésekből és mennyi a koholmány. Hatásuk a lényeges. A nép
katolikus vért akart csapolni; Erzsébet titkos tanácsosai, az állambiztonság nevé
ben, Stuart Mária fejét követelték. Ő a csapolást meggátolta, a fejvételt elodázta.
Mestere volt a halogatásnak. S a kiszemelt áldozatok viselkedése a diplomatikus
asszonyt igazolta. Nem ártott fejének az átok, Róma az átokkal csak az angol
katolikusok életét tette keservessé. Magyaroknak nem kell magyarázni, mi a ki
sebbségi sors. Hűségüktől mégsem tántorodtak el. Csak hosszú esztendők múlva,
a spanyol partraszállási kísérletkor enyhült a hamis gyanú, akkor se végképp,
hogy ők Róma beépített, ötödik hadoszlopa. [ . . . ]
De az utca népében nem volt annyi mérséklet, mint a királynőben. Fenekedő
gyanakvásuk katolikusokra és idegenekre át-átcsapott vad hencegésbe. Ez is, az
is a nemzeti lét serdüléskori tünete: extrovertált félelem. Érezték, hogy még szét
rombolható a nemzet, ha betör az ellenség Skóciából, Írországból vagy feltör a
Temze-torkolaton. Rémeket láttak, fantomokkal hadakoztak, tele szájjal dicse
kedtek. A kezdő Shakespeare királydrámáiban is.
50
Középkori király, Földnélküli János szájába adja e kihívást, de közben azokra
gondol, akik körülállják a színpad dobogóját. Mert a dicsekvéshez, mint mond
tam, megvolt a bátorság is.
51
kűnek érzi. De négyszáz év előtt szigorú szertartásrendhez igazodott az élet legki
sebb ága is. Megszentelt keresztény formákban az ókori istenek kiengesztelése
folyt tovább; királytiszteletüket is csak rituális nyelven tudták kifejezni. Beken
ték járványok ellen az ajtófélfát, s letérdelve, a király elé nyújtották duzzadt nya
kukat, hogy érintésével meggyógyítsa.
Erzsébet maga is buzdította ezt a személyi kultuszt. Hol ravaszul, hol odaadás
sal, egyszer kacérkodva, máskor türelmetlenül. Nehéz kibogozni, fölösleges is,
hogy mikor milyen fajsúlyú érzés vezette. Valóban Angliát tekintette férjének;
ez a bók őszinte szerelmi vallomás az ajkán. Szüzessége szimbolikusan átháram-
lott a nemzetre: amíg ő ül a trónon, Anglia szűz marad az inváziótól. Két alak volt
egyszerre: a londoni palotában székelő halandó s a középkori Mária-kultusz örö
kében ülő Patrona. Bukása előtt Stuart Mária több férfival osztotta meg ágyát,
egy gyilkossal is. Az ég királynőjének nevére, paradox módon, méltóbb volt
rokona, a protestáns szűz, holott Róma a bibliai bősz Jézabelnek hívta, akit - a
Királyok Könyve szerint - „ebek esznek meg” .
Múltak az évek, nőtt a megdicsőülése, egy idő után csak a görög-római mitoló
gia bírta kellő szavakkal és jelképekkel táplálni a magasztalást. De a tömjénfüg
göny mögött, színes bálványnak öltözve, egy óvatos asszony ült, aki tudta, mi az
ára a háborúnak, s kard által pusztul el, aki kardot ránt. Lehetőleg a kiegyezés
vagy halogatás mellett döntött vallási és nemzetközi vitákban és civódásaiban a
parlamenttel; akkor vált angol nemzeti hagyománnyá a kompromisszum. Nem
az a művészet a játékban, hogy ki szerzi meg a labdát. Ha két játékos közt fenn
akad valahogy a levegőben, az a valódi trükk! Senki sem érzi magát vesztesnek.
Sok víz lefolyt a Temzén azóta, de ha Erzsébet miniszterei feltámadva végignéz
nének egy kerekasztal-vitát az angol televízió képernyőjén, királynőjükre ismer
nének a vitavezetőben.
2.
52
kai kiismerték az óceánt, benyomultak őserdőkbe, gyökeret vertek az Újvilág
ban, megszokták, hogy határtalan a horizont. Tudós, hős, telepes, botanikus,
csillagász volt egy személyben a vitorlás kalandor. S különben is, ki mondja, hogy
ők kalandorok, kalózok, rablók - ki merészeli? Utóvégre a négereket saját
véreik, fekete királyok árulják Afrika partján, csak elvétve kell körvadászatot
tartani az árura. S a két kincses Amerikát a pápa önhatalmúlag ajándékozta Spa
nyolországnak és Portugáliának. Érvénytelen az adomány!
A nép nem akarta tűrni, hogy a szemközti parton szeme láttára elvérezzenek
protestáns hittestvérei. De Erzsébet és fő tanácsosa, William Cecil a diplomáciát
élesen különválasztotta a vallástól. Az volt a reményük, hogy titokban, a színfa
lak mögött csillapítólag tudnak hatni a küzdőkre, s közbenjárásuk révén létrejön
valami kiegyezés spanyolok és hollandok között, mielőtt beleszól egy harmadik
fél, az önvérében fürdő francia. Ám a hidat már mindenki fölégette maga mögött:
a hollandoknak a halál is jobb volt a megszállóknál, a spanyol király viszont örök
üdvösségét féltette, ha nem bánik el példásan az eretnek lázadókkal Németalföl
dön. Nehéz szívvel és szoros erszénnyel Erzsébet 1585-ben nyíltan a hollandok
mellé állt. Tizennyolc évig tartott a háború, túlélte a királynőt, és áthúzódott
Shakespeare életének egyharmadán. Leicester gróf, a kivénült kegyenc, immár
deres szakállal és megvastagodva expedíciós sereget vitt át Németalföldre. Alatta
szolgált és esett el az angol költészet vonzó lovagékessége, Sir Philip Sidney, aki
kontinentális vándorlásán egy állandósult harctérre, Magyarországra is benézett
Pozsonynál.
Lehet, hogy a közkatonák vagy őrmesterek sorában volt egy másik ismerős arc
is. Leicester gróf vára közel feküdt Stratfordhoz, s föltehető, hogy a megyéből
néhányan beálltak önkéntesnek. Világot látni, veszedelmet szagolni, ahogy a fia
talok szokták. Shakespeare huszonegy éves volt az expedíció idején. S éppen fia
talsága lappang sűrű homályban, nyolc-tíz esztendőről, formáló éveiről semmit
sem tudunk. Hol, merre járt? Hogy a földrajzhoz alig konyított, azt tudjuk. Kato
nai dolgokhoz ellenben értett; lépten-nyomon elárulja. Nem azzal, hogy harsog-
tatja a kürtöket, csattogtatja a fegyvert. Efféle színpadi utasítás könnyen kicsor
dult akármelyik lúdtollból. De neki fülében volt a tábori nyelv is, amit baj társ
használ bajtárssal, ugratva vagy dohogva a strázsán, a dobok körül, a gulyáságyú
nál. Alakját, elmosódva néhányan ott látják imbolyogni a németalföldi harcté
ren. Rögtön szétfoszlik persze, ha túl mohón kapunk utána.
53
ték, akire nem terjedhet ki angol bíráskodás. Mindez százszor megfordult Erzsé
bet fejében. Ha a fogoly véletlenül megfulladna párnái közt vagy - végzetes
hatással - valami romlott ételt enne, az más! . . . Hát senki sem ért elejtett sza
vaiból? Tanácsosai azonban elengedték a fülük mellett; szerintük a félelmes nem
zetközi helyzetben leleplező, nyílt bűnpert követelt az államérdek. 1586-ban
Erzsébet végül engedett az örökös nyomásnak, aztán szentesítését rögtön vissza
vonta, de futárja elkésett az üzenettel, hogy állj! - túl volt a munkán a bakó. Két
év múlva megindult Anglia ellen II. Fülöp bosszúálló hajóraja, az Armada. Ere
detileg az előző évben akart leszámolni a „gyilkosok”-kal, de egy rajtaütő angol
támadás a cadizi hadiraktáron elodázta a felvonulást. Valószínűleg e késedelem
is belejátszott a spanyol vereségbe.
Hogy mit jelentett kortársként együtt élni II. Fülöp birodalmával, annak száza
dunkban leginkább Churchill lett volna a megmondhatója 1940 körül. A csoda
nem az angol győzelem a Csatornán, a csoda az, hogy megsemmisülés nélkül
vészeltek át az örvénylő éveken. Segítette őket az Armada ellen a vihar is. De a
sors - ezúttal vihar képében - olyanok mellé szokott állni, akik segítenek önma-
gukon. Fürgébbek voltak az angol hajók, jobbak a tengerészek, ráadásul Erzsé
bet Fülöppel ellentétben nem parancsolta meg előre vezéreinek, hogy mit hogyan
csináljanak a helyszínen. Az Armada szétszóródott, Anglia egyelőre megszaba
dult a partraszállás veszélyétől. Arra senki sem gondolt, hogy végleg. Nem győze
lemről vertek arany emlékérmet az ütközet után, hanem a veszély elhárításáról.
„Dangers averted”, szól a felirat. Szép szokásuk, az understatement egyik korai
példája ez. A spanyol világhatalom éppen úgy nem volt megtörve, mint Szalamisz
után az ókori perzsa. Száz esztendőbe telt még, amíg maguk a spanyolok, kirá
lyaik hathatós közreműködésével, tönkretették országukat. A harc folyt tovább.
Sokba került, akármilyen óvatosan vívták. Új és új adó kellett. Mivel eseten
ként a követek toldották meg adóval a közkiadások fedezésére szolgáló kincstári
jövedelmeket, mindjobban megnőtt a parlament szarva. Nem csalt a finom női
szimat, Erzsébet okkal húzódozott a világnézeti szent háborútól. Sokba kerül, a
nép követeinek használ, nem neki! A századvég, egyelőre láthatatlanul, kezdte
alámosni a trón hatalmát.
De máig sem világos, hogy mi volt a valóságos politikai erőviszony. „Nincs tör
vény a király felett e földi világban, kedvére tehet jót és rosszat, számadása csak
Istennel van”, írta Tyndal, a későbbi protestáns vértanú a reformáció küszöbén,
még mielőtt VIII. Henrik megtette magát egyházfőnek. Amit mond, nem más,
mint a tömör középkori jelmondat: Dieu et mon droit körülírása. Állt ez a szen
tencia a fő hatalomról a század végén is. Mekkora volt azonban ténylegesen?
Bőséges az egykorú politikai irodalom, mégsem derül ki belőle egyértelműn.
Tetemes része sugalmazott propaganda a Tudor-ház legendás érdemeiről. (Vol
tak bőven valóságosak is.) De még abban a részben is, amely gyanús vagy egyene
sen üldözendő, rebellis, összekeveredik középkori képzet és radikális új elmélet,
ádventi jövendölés s a pragmatikus Machiavelli. Csak a tizenhetedik században
szabadul fel a politika mint tudomány a teológia gyámsága alól. Úgy is mondhat
nám: akkor szabadul meg végképpen középkori emlékeitől. De Erzsébet alatt
még nincs tiszta beszéd a politikai irodalomban.
A valóságból annyit lát az utókor, hogy Erzsébet folyton hajladozik, egyensú-
54
lyoz, kisiklik, egyik kegyencét kijátssza a másik ellen, s közben mindvégig számít
a Cecil család, apa és fiú segítségére. Kormány a szó mai értelmében nem volt, a
miniszterek: az uralkodó titkos tanácsosai. One o f Her Highnes most honorable
privy C ounsell-olvassuk az egykorú feliratot Robert Cecil arcképén.
55
magasztaló felirattal, hogy nemének páratlan ékessége volt ő. S ki volt Jakab?
Stuart Mária fia. Szemközt, a templom másik szárnyában hasonló stílusú már
ványmű alá helyeztette kihantolt édesanyját, nyilván azzal a gondolattal, hogy az
Úr színe előtt összebékül a két királyasszony: bíró és áldozat. A különbség annyi,
hogy Erzsébet képmása országalmával és kormánypálcával a kezében fekszik a
kőlapon, Stuart Mária imára kulcsolt kézzel.
Magyarok és angolok életútja szétválik 1526 után. De a korszak Angliában is
„Zápolya öldöklő százada” volt. Megbirkóztak vele.
3.
56
kentse a költészetet, muzsikát, építkezést, kertészetet és védelmezze a színját
szást. Persze ára és árnyéka is volt a felséges vagy főúri pártfogásnak, különösen,
ha kényes a költő önérzete.
Ami prózára fordítva annyit jelent, hogy szeszélyes a királynő, sértő a nagy
urak viselkedése, áskálódó a vetélytárs, méltatlan a házi feladat. De azért csak
módjával kell hinni a panasznak; írók mindenkor kifogyhatatlanul tudtak bán
kódni a sorsukon. A derűsebb igazság úgy szól, hogy az anyagi javakban szertele
nül mohó, Erzsébet-kori angolok szellemileg is telhetetlenek; nincs annyi madri
gál, vers, színdarab, amit főnemes, kamarás, udvarhölgy, polgár, mesterlegény,
kalóz és katona sokallna.
Népiskola, egyetem, királyi udvar - negyediknek hasznukra volt a tenger.
Fatornyuk elmerült a végtelen vizeken: a gyapjúnyíró parasztország kezdett
átváltozni világkereskedelmi hatalommá. Az írók egyetértettek az expanziós
nemzeti célokkal, tüzes hazafi mindahány, még ha néhányat vallási vagy politikai
váddal odavetett is a kormány a kínvallatóknak. Dúl a tintaháború, kofanyelven
civakodnak egymással, marják a puritánokat, gyalázzák a pápistákat. De mind
ettől még Anglia tündökletes ékkő az Óceán kebelén, „demi-Paradise” az ország,
már-már a visszaszerzett Édenkert. S ha ők maguk is elfeledkeztek a pestisragály
ról s a bitók zörgő emberfürtjeiről, hogyne feledkeznék meg róluk a késői olvasó!
Óhatatlan, hogy lelkes szemükkel ítéli meg a századvéget az utókor. Hiszen a
magyar reformkor emléke is azért olyan ragyogó, mert összeolvad Katona József,
Kisfaludy Károly, Fáy András, Bajza József, Jósika Miklós, Bölöni Farkas Sán
dor, Vörösmarty, Wesselényi és Széchenyi nevével. Nem mindenki volt az.
Rangkülönbség nélkül, önként egyetértettek az írók ama kötelező dinasztikus
tétellel is, hogy Angliát égi utasításra a Tudor-család szabadította meg kiskirá
lyok folyamatos belháborúitól. Testestül-lelkestül a nagy politikai változás hívei,
s helyesen gondolják, hogy izmosodó nemzeti létüket az erősödő királyságnak
köszönhetik. Szétvetett lábbal úgy áll VIII. Henrik a szimbolikus Holbein-képen,
mint Liliput lakói fölött Gulliver. Küldetését az Úr átruházta lányára, a szűz méh-
királynőre is.
57
II. Edwardról szóló drámájának bizonysága szerint. Ha már egyszer fölszentel
ték, jobb tűrni a rossz királyt, mert bitorlókról rendszerint kiderül, hogy kártéko
nyabbak a kártevő törvényes úrnál. E már-már babonás hit mögött makacsul ott
lappang egy jóvátehetetlen király-áldozás emléke, a szörnyű jeruzsálemi bűné.
Pilátus és Kajafás egy királyt ölt meg Dávid ivadékában a Koponyák Hegyén.
Amíg hatalmon van a király Shakespeare drámáiban, heraldikus jelképe az
Oroszlán és a Nap, két ókori jelkép, de letaszításától kezdve már keresztény
szimbólum jegyében szenved: ő az áldozati bárány, akit bekerítettek farkas alatt
valói, hogy az aranykorona helyébe töviskoronát ültessenek.
Ámde misztikus módon ez is beillett a dolgok rendjébe. Kényére játszik a job
bággyal, játszik urával, játszik mindenkivel Fortuna; kerekét figyelmeztetőn
kifaragták körablaknak számos középkori templom homlokzatára. Apró figurák:
főpapok, császárok, királyok próbálnak forgása ellen hasztalanul visszakapasz
kodni a küllőkön. Olyan intelem volt ez, mint csontházak falán a festett halál. All
live to die and rise to fall, a halálnak élünk, a bukásnak emelkedünk. Akármilyen
hatalmas a fejedelem, ő is csak szereplő a halálos kimenetelű, rövid közjátékban.
Amiből logikusan következett Stuart Mária mondása: végemben van a kezde
tem. A földi végben az égi kezdet.
Fortuna könyörtelen kerekének megfelel a kor műveiben sűrűn emlegetett
Mutability: változandóság. Ez is, az is metafizikai kivetítése a bizonytalan közér
zetnek. Naponta változik a mindenható király szeszélye; állandóan csorbítja,
csökkenti hajdan oly szilárd jövedelmüket a pénzromlás. Akkor volt az első inflá
ció Európában. 1550-től 1650-ig tartott és sehogyan sem tudtak rájönni az okára.
(Máig hiányzik a teljes magyarázata.) Filozófiával snem gazdaságilag védekeztek
a trón s a nemesfém páros szeszélye ellen: a századfordulón elhatalmasodó,
komor sztoicizmussal, amely nálunk is felbukkan Rimay János súlyos veretű, ver
ses retorikájában.
Említettem, hogy csupán a tizenhetedik században szakad le a politika a teoló
gia köldökzsinórjáról. Racionalizálódik a hatalom elmélete, nem fenyegeti többé
misztikus értelmű bukás az uralkodót, megáll Fortuna kereke, amely szakadatla
nul forgott az ókoron, középkoron és reneszánszon keresztül. Éppen ez külön
bözteti meg gyökeresen Shakespeare akármelyik fölszentelt királyalakját egy
későbbi abszolút fejedelemtől. Amaz megadja magát a keréknek, mert tudja,
hogy felmagasztaltatásuk előtt bukni és halni rendeltettek még a szentek is. Nem
így száz év múlva. Racine és Moliére kegyes ura, XIV. Lajos egyszerűen bedugta
volna elefántcsont pálcáját Fortuna kerékküllői közé, megállítja, s fölényesen
továbbsétál. A hatalom végérvényesen elvilágiasodott, Isten már csak bólintha
tott hozzá. Még ha sűrűn térdepelve, az imádságos Bécsben gyakorolják is, még
ha Versailles-ban a fejedelem változatlanul megjátssza is érintésével gyógyító,
krisztusi tisztét a skrofulás betegeken.
Ha valamiből, éppen a szövevényes, egykorú királyeszméből derül ki, hogy a
reneszánsz - újabb keletű, szerencsés hasonlattal élve - átrakodó állomás teoló
giai és világi gondolkodásmód között. Új vonalra vált át a nemzet élete, de akik
benne forgolódnak, még nem látják, mi az ára. Nem tudják, hogy a keresztény
lovagkirályság morális aranyfedezete mit sem ér már a központosított nemzeti
királyságban. Morus Tamás és Pole bíboros egy darabig Anglia megmentőjének
58
tartja a Tudor-családot, de amikor VIII. Henrik szakít Rómával, s magát teszi
meg egyházfőnek, átváltozik a szemükben Heródessé, Törökké, III. Richárddá.
Az új csak addig jó nekik, amíg védelmezi valami ősinek a legjavát, de szükséges
velejáróitól már visszaborzadnak. Fél lábbal az újkorban jól látja a két ember,
hogy cklös nemzeti király nélkül tovább húzódott volna az anarchia, fél lábbal a
középkorban, helytelenül hozzátoldja, hogy tettei fölé Szent Péter az idők vége
zetéig erkölcsi gondnokot rendelt Rómában.
így a katolikusok. Ne képzeljük, hogy a protestáns felfogás akár egy hajszállal
világibb jellegű. William Tyndale, Roger Ascham, Sir John Cheke, John Aylmer
egyet mond különböző helyzetben és más-más fogalmazásban a királyságról. Jaj
az engedetlen alattvalónak! De jó lesz, ha a király is gondol a számonkérésre -
odaát. Isten képviselete a földön egyúttal fékezi szabadságát; azzal, hogy a külön
böző művek föltétien alázatra, hűségre és engedelmességre intenek, még nem
állnak az abszolutizmus mellé! Megmutatják a virgácsot erre is, arra is, előbb a
népnek, aztán az urának.
„Nem szidalmazom itt én az fejedelemséget”, szól a bibliafordító Károli
Gáspár. „Mert tudom szent Pálnak és szent Péternek tanításából, hogy az fejede
lemségnek tisztességgel és engedelmességgel tartozom, nemcsak az jóknak,
hanem az gonoszaknak is. De az vétket és bűnt szidalmazom bennek, és intem
őket, hogy penitenciát tartsanak, hogy az Istennek haragja meg ne csendesed
jék.” Arról a két apostoli tanításról már esett szó. A prédikátor, akárm elyik-,
figyelmeztet találón Halász Gábor egyik tanulmánya - , Jézus oldalán a bűnt osto
rozva csak erkölcsi s nem politikai fölényt érez a világ uraival szemben.* Hallot
tuk Károli Gáspárt, halljuk Bornemisza Pétert. „Ha törvénytelenséget paran
csolna, kibe te magadat terhelne, mint fölöttébb való szolgálattal, fizetéssel, azt
is békével tűrd, és tudjad, hogy az te rajtad ostorul vagyon.” Ugyanazt mondja.
Egykorú angol fordításban saját szentbeszédeikre ismertek volna Shakespeare
honfitársai; vasárnaponként ezt hallották a szószékről. A politika még nem
önértelmű a Tudor-kori Angliában: Isten akaratának a megnyilatkozása, világ
rendje alá tartozik.
Éppen csak az akarat többféle s egymással homlokegyenest ütköző magyaráza
tával volt baj. Mert ami egyikük szemében Szodoma, a másikéban Jeruzsálem, s
„Krisztus választottja” lehet bizony az Antikrisztus ügynöke is aszerint, hogy
Rómából vagy Géniből veszik szemügyre. Katolikusok és protestánsok sohasem
a szó mai értelmében vehető, független népakaratot szegezik szembe egy zsarnok
királlyal, hanem „Isten ujját”: a népakaratban megnyilvánuló isteni útmutatást.
Maguk is annak az eszközei, mikor az ún. szerződéselmélettel átlépve a végzetes
határmezsgyén, belemennek a fegyveres lázadásba, sőt! a zsarnokölésbe. Mint
Bornemisza Péter, a bécsi diák, mikor Elektrát magyarítja. (Később, mint lát
tuk, visszahátrált.) S mint különböző hiten az emigránsok, ha nagyon rájuk jár
a rúd: Strasbourgban protestánsok, Reimsben és Saint Omerban katolikusok.
Föltehető, hogy Marlowe, a költő egyik titkos küldetése az 6 kikémlelésükből
állt. A cambridge-i egyetem meg akarta tagadni doktorrá avatását, mert gyanús
volt tanárainak a reimsi út. Mi keresnivalója van ott, talán királygyilkos merény-
59
letre készülődő menekültekkel keveredik? Még gyanúsabb, hogy a titkos tanács,
azaz a kormány közbelépésére egyszeriben elhárult az akadály. Máig sem tudjuk,
mi lehetett a megnyugtató szó onnan felülről.
Ismétlem: elméletileg nincs határa a tűrésnek. Ám a valóságban még olyan
ízig-vérig hű ember is felforrt a hóhéroló önkénytől, mint Hallgatag Vilmos.
„Azért tette meg Isten a monarchát az alattvalók fejének, hogy ő aztán őrizze és
védelmezze őket minden bajjal, gonoszsággal és erőszakkal szemben, amint a
pásztor is azért van, hogy őrizze juhait. De az alattvalókat már nem a monarcha
kedvéért teremtette, hogy minden parancsát teljesítsék, akár jó, akár rossz, és
szolga módon engedelmeskedjenek és szolgálják.” Vilmos szavai ezek. Végső
elkeseredésében a juh bizony szembefordult elfajzott pásztorával. S akkor már
nem az apostoli tűrés volt a megszentelt példa, hanem a Róma ellen fölkelt
Jeruzsálem.
60
központosuló nemzet élén. Mikor hosszú halódás után felbomlott Európában a
Keresztény Respublica, eltűnt misztikus Grál serlegével az a kerekasztal is,
amelyet eszmeileg körülültek Krisztus egyenrangú, koronás bajnokai a német
római császár két oldalán. (Köztük a magyar király.) A nemzetek, ahogy kezdet
ben mondtam, mostantól kezdve maguknak élnek, egy vaskezű „Bölcs Barát”
kormánypálcája alatt. Machiavellit szájjal és írásban mégis ördögfajzatnak tart
ják, neve szégyenbélyeg, neve hallatára legszívesebben keresztet vetne a protes
táns is. Elsők között tetették tilalmi listára Rómában a jezsuiták, de kinyomtatá
sát éppen úgy tiltják a protestáns Angliában s a Szent Bertalan-éj után egy névte
len hugenotta szerző Anti-Machiavellinek nevezi röpiratát Medici Katalin ellen.
Miért is ne, hiszen földiek az a megrontó szellem s a protestáns vértől csöpögő,
özvegy királyné: firenzei mind a kettő! Halálos ágyán a bűnbánó Robert Greene
többek közt azért feddi barátját, Marlowe-t, mert az „ördögi ateista” nyomába
szegődött, de maga a költő, akárcsak az említett hugenotta pamfletíró, a Szent
Bertalan-éjt egyenesen Machiavelli hazajáró lelkének tulajdonítja-, ő súgott a
titkos szervezőnek, Guise hercegnek, ahogy Amáliái zsidó prológusában nyíltan
kérkedik vele:
61
4.
62
Anglia ifjúsága tűzben ég most,
Ruhás szekrényben a selyem enyelgő;
Fegyverkovács kell most s a férfi-mellben
A becsület-eszme egyetlen úr.
Lovat vesznek az elkelt legelőn,
Keresztény királyok tükrét követve,
Szárnyas sarokkal, angol Merkúrok.
(V. Henrik II. 1. ford. Németh László)
S erről tanúskodik a király híres buzdító beszéde Szent Crispin napján, Agin-
courtnál:
63
Talbot generális, a nyíltszívű, nyers angol vitéz visszacsengő hangja ez a tanonc
kori VI. Henrikből. Ott biztatja katonáit a franciák ellen, mintha csak magát az
Armadát látnák maguk előtt:
64
vásár lesz a királynak, aki ilyen halálra vitte őket, hisz az engedelmességet megta
gadni neki: minden alattvalói tartozás ellen lett volna.” (V. Henrik IV. 1.)
Súlyos számadása lesz a királynak, ha ügye nem igaz . . . ítélet napján össze
állnak vádolni a lecsapott végtagok . . . rossz vásár a királynak a katonák rossz
halála . . . alattvalói tartozás . . . A háborúba sodort közvitézek férji, szülői
gondja összefonódik az egykorú királyeszme tételeivel: engedelmeskedni tarto
zunk a rossz királynak is, de az ő számadása se marad el, felelni fog odaát, amiért
igaztalan háborúba taszította népét.
. . . Ne ma, uram!
Ó ma, ma ne, ne vedd a bűnt eszedbe.
Mellyel apám a korona után nyúlt.
(V Henrik IV. 1.)
Fölényben vannak a franciák a túloldalon, okkal fél a király, hogy Isten e koc
kázatos ütközetre tartogatja a régi bűn elszámolását egy vereségben. Feküdni fet-
rengő, nehéz lovak alatt, összemorzsolt csontokkal a páncélbörtönben! . . . Az
Úr fölkent képmásán esett volt sérelem II. Richárdban a bitorlás által, hiszen a
keresztény király, Krisztus helytartójaként népének kezese is, nemcsak ura,
ahogy látomásos gyötrődés közben V. Henrik most már önmagáról mondja:
65
tott keresztény jelkép, mint a Fölszentelt Király. Számos egykorú darab - például
Marlowe II. Edwardja - moralizál arról, hogy isteni fele hogyan szenved halandó
felének balgasága miatt. Felmagasztalva és letaszítva, a csúcson s a mélységben
egyaránt példázat, emberfölötti, hierarchikus álarc. Arra senki sem gondol, hogy
kibuggyan az ujja vére egy tűszúrástól. Ilyen kicsiségre.
Shakespeare gondol. Csak úgy teljes az ellentétek harmonizálása, a palintro-
pos harmonie, ha a mindennapok is beleférnek a történelembe. Térjünk vissza
még egyszer az álruhás V. Henrikhez, amint katonái közt üldögél. Önmagáról
beszél az éjjeli strázsán: „Mert, bár ezt csak nektek mondom, azt hiszem, a király
is csak olyan ember, mint én. Az ibolyának olyan szagát érzi, mint én; a menny
bolt olyan neki, mint nekem; minden érzéke emberi viszonyokhoz szabott. Ha a
ceremóniáit elhagyja, meztelenségében ő is csak ember, s bár érzelmei maga
sabbra szállnak, mint a mieink, ha leereszkednek, ugyanazzal a számycsapással
ereszkednek le. Éppen ezért, ha félelemre, mint mi, okot lát, félelme ugyanolyan
ízű, mint a mienk.” (V. Henrik IV. 1.)
Honnan olyan ismerős e beszéd? „Hát a zsidónak nincs szeme? - kérdi Shy-
lock - a zsidónak nincs keze, szervezete, érzéke, érzelme, szenvedélye? nem
ugyanaz a táplálék táplálja, nem ugyanaz a fegyver sebzi, nem ugyanaz a baj bánt
ja, nem ugyanaz a gyógyszer gyógyítja, nem ugyanaz a tél és nyár hűti és hevíti,
mint a keresztényt? Ha megszúrtok, nem vérzünk-e? ha csiklandoztok, nem
nevetünk-e? ha megmérgeztek, nem halunk-e meg? és ha meggyaláztok, ne
álljunk-e bosszút? Ha mindenben hasonlítunk rátok, ebben is hasonlítani
fogunk.” {A velencei kalmár III. 1. ford. Vas István) Olyan színpadi szokvány
figura szájába adja e szavakat, akit összes pályatársa irgalmatlanul odalökött a
nézők röhögésének. Shakespeare-nél is bohózati alak, csak hát micsoda kü
lönbséggel!
Meztelenségében a király is ember, mondja közkatonáinak V. Henrik. Évek
múltán egy másik darabban már tettel akarja ezt bizonyítani mitologikus méretű
fejedelme. Az agg Lear összetalálkozik a zivatarban egy álbolonddal, a félmezte
len Szegény Tamással. „Neked is jobb volna sírodban lenned, mint födetlen
testeddel kiállanod az egek haragjának. Nem több az ember, mint ez? Nézd meg
őt jól: te nem tartozol a bogárnak selyemért, az állatnak bundáért, aj uhnak gyap
júért, s illatszerért a macskának. Hah három közölünk álcázott. Te maga a lény
vagy. A föl nem szerelt ember nem több, mint ilyen szegény, meztelen villás állat,
mint te vagy. Félre ezen toldalékokkal. Jertek, gomboljatok ki.” (Lear király
III. 4.)
S vetkőzni kezd. Ismerte már Shakespeare azokat is, akik Godot-ra várnak.
Anima naturaliter Christiana: alkatában keresztény, írta Szabó Zoltán, a hatvan
éves Illyés Gyulát méltatva. Nincs költőre nemesebb dicséret. Mindegy, hogy
hívő volt-e Shakespeare vagy kiábrándult, titkos katolikus-e, ahogy néhányan
állítják vagy az új államvallás híve. Alkatilag keresztény, anima naturaliter
christiana. Ezért neveztem egyszer, a túlzás félelme nélkül a világrend költőjé
nek. Látta, felfogta, s a nézők arcába vágta a kor iszonyatát. De hallotta, akár
csak Dante, hogy azon is átszűrődik a szférák zenéje.
1966
Ó, te aranygond, fénylő zaklatás
SH A K ESPEA RE POLITIKÁJA
II. Richárd
67
egy romantikus modern Wittelsbachra, II. Lajosra emlékeztet, ő is csak ember,
s annak se valami kívánatos, dönti el magában a mai néző vagy olvasó.
Shakespeare másképp mondja. Ő fölkent ember, lényegileg különbözik a töb
bitől. Király, de olyan király, aki nem viselkedik rangja szerint: önző, erőszakos,
igazságtalan. Az ősi eszmét a koronás főről ez a vétke sérti legjobban. Mégsem
lehet letaszítani. Istentől való a rossz király is, a rossz királlyal vétkeinket bünteti
az Isten, tűrni kell, amíg majd rajta, büntetőeszközén is kitöltetik a haragja. Mert
a király isteni joga: a divine right nem abszolút hatalom: absolute power. Ő sem
élhet a törvények ellen, számot kell adni igazságos vagy igazságtalan uralmáról.
De nem a földön.
Ezzel az elgondolással magyarázható, hogy a költő rituális drámát írt II.
Richárd trónfosztásáról. Olyan áldozásról szól, amely gyűlöletes Isten előtt, még
ha az áldozatbemutatók: a lázadók megsértett jogaikra s a királyi kény alatt síny
lődő közös, ősi hagyományra hivatkozhatnak is. Ebből látszik, mennyire idegen
Shakespeare politikájától a Magna Charta. Nem holmi gyönge ember lakói meg
érdemelten a tragédiában - nézd csak, jól megjárta a léha, koronás ifjú, népének
az a rossz pásztora! - hanem szentségtörés történik, amelyért Mózes negyedik
könyve szerint fizetni kell harmad- és negyedíziglen. Shakespeare a csodálatos
negyedik felvonásban ráadásul rituális önáldozást mutat be: II. Richárd úgy válik
meg koronájától, hogy egy másik, mérhetetlenül nagyobb, mert isteni áldozat
vetületének tűnjék. Mint a feszületről szóló ősrégi, ezerévesnél is öregebb angol
szász versben (The Dream o f the Rood-Á lom a keresztről) Krisztus, II. Richárd
is önként hág föl keresztjére: Golgota a csarnok, kárhozottakkal a trón körül.
S ott, a keresztjén már ébren van, végre lát, fölismeri, hogy miféle aranyhímes
világban gyakorolta, bódító retorikával, Istentől eredő jogait. Most sincs benne
bűnbánat, csak búbánat; egy fölkent királyban nem lehet bűnbánat, amikor győz
tes lázadók állják körül. Fehérben és sárgában: hermelinben és aranyban kell ját
szani hatalma csúcsán a királyt - így is szokták - , mintha a Napból szállt volna alá,
feketében vagy barna szőrcsuhában, mezítláb az elbukottat. Shakespeare képei,
hasonlatai számtalanszor utalnak e változásra.
68
. . . Ez volt-e az az arc,
Mely tízezreket gyűjtött udvaromba
Minden nap? Ez volt az az arc, amelybe,
Akár a napba, káprázott a szem?
(IV. 1.)
Ha ebből sem értenének volt alattvalói, szól ő még egyenesebben a két ember
ábrázolás azonosságáról és a bűnről, amely égig hat, s nem áll meg az egyénnél,
Richárdnál. Mert a király más, mint a többi ember.
Hiba lenne Hamlet színpadi elődjének, vázlatos előképének nézni ezt a koro
nás Nárcisszuszt, csupán azért, mert annyi gyönyörű szép mondanivalója van
magáról ahelyett, hogy cselekednék. Nincs értelme a jellemének, ha elszigeteljük
a rituális politikai drámától. Shakespeare csak azzal tudja megnyerni a nézőt
e kihívó, önáltató és önimádó, tehát gyönge uralkodónak, hogy fölszentelt, kariz
matikus voltára fordítja a fényt. Személyfölötti szimbólum is ő, nemcsak ele
mezni való jellem. Ha erőszak történik vele, bajba jut az egész ország, holott
- amíg hagyták - léha és méltatlan gazdája volt. Akármennyire elszakadtunk
ettől a gondolkozástól, Shakespeare kortársai így fogták fel. S utóvégre elsősor
ban nekik írt. Nem holmi közhasznú személycsere folyik le a trónteremben: megy
69
a gyönge, j ön az erős, hanem végzetes láncreakció szabadul fel, amelytől vért fog
nak sírni a majd csak megszületők is, megsínyli maga a nagy természet.
70
HARMINCEGY éves volt, mikor Shakespeare a tragédiát írta, valószínűleg
egy évben a Rómeóval, 1595-ben. Ez a legköltőibb királydrámája. „Nehéz úgy
állást foglalni Richard ellen, hogy egyúttal nem foglalnánk állást a költészet
ellen”, mondta egyik méltánytalanul ritkán idézett értője, Sir Walter Raleigh a
század elején. Erejét a vele egyidős, de hamarább feltündöklő lángészhez, Mar-
lowe-hoz akarta mérni. Hadd lám, tud-e úgy hangszerelni, úgy betölteni szárnyas
szavakkal egy színpadot, mint a II. EdwárdáaX amaz? Bámulta, s eleinte nyíltan
utánozta; mellette, ha mások mellett nem is, kisebbrendűnek érezhette magát.
Úgy hozta a sors és nem kért szerencséje, hogy nem kellett sokáig. Az ámyékvi-
lággal vetekedett már a II. Richárdban: Marlowe 1593 óta halott volt.*
Darabjaiban a kilencvenes évek közepén feszült és bizonytalan fegyverszüne
tet kötött egymással a költő és a színpadi szerző; a monológok, kettősök olykor
mintha egyenesen egy lírikus naplójából kerültek volna át VI. Henrik, Mercutio,
Titánia, II. Richárd, Romeo és Júlia s a két veronai nemes ajkára, nem is csem
pészáruként, hanem a vers nyílt hatalomátvételével, rapszódiák, rímes vagy rím-
telen szonettek alakjában, mintha önálló szonettjei nem bírnák felszívni a túl
csorduló lírai energiát.
Szimbóluma: a rituális emberábrázolás és szertartásos nyelve a tragédia egyik
szöveggondozóját katolikus misére emlékeztette. Nevezhetnénk nagyoperának
is, amely a király-áriák ékített, cikornyás dallamvezetésére van felépítve. Csak a
félig udvari, félig népi angol reneszánsz csúcsán és csak egy költő tudott ilyen
bűvöletes képet festeni szavakkal a trónfosztott Nárcisszuszról, amint köny-
nyein át nézi korán lebukó napját a világ tükrében.
De a zenei hasonlat, a költőnek bókolva, hódolás közben vétkezik is a tragédia
író ellen. Túlságosan elpoétizálni Shakespeare-t legalább akkora hiba, mint meg
feledkezni a szavak tékozló fejedelméről. Azzal, hogy istenien hangzik, csupán
az igazság felét mondtuk ki. Nyelvükkel nemcsak zengenek a figurák, olyan
atmoszférát teremtve, amelyre századok múltán Keats lesz képes - önkéntelenül
ki is szolgáltatják magukat a hallgatónak. Elsősorban maga a király. Kiderül hiú
sága és önzése, akkora önzés, amit a nyegle olümposzi istenektől is sokallnánk;
a nyelv elárulja belső irrealitását, amely a valóság csapásai alatt tehetetlenül
egyik végletből a másikba billen. Gondolok például a harmadik felvonás második
jelenetére, amikor az írországi háborúból megtérő király a felmagasztaltatás
mámorából Phaetónként - a hasonlat Shakespeare-é - alábukik a megsemmisült
önsiratásba.
Kétszer láttam színpadon a II. Edwárdot; egy ízben a történéssel majdnem egykorú zord
ludlow-i várban. S feltűnt mind a kétszer, hogy a felségesen szóló vers ellenére csak
muzeális irodalomtörténeti emlék. A II. Richárd ellenben él.
71
. . . Ó, sírok örömömben,
Hogy országomban állhatok megint.
Kezemmel üdvözöllek, drága föld,
Mig lovaikkal tipratnak a latrok.
Mint anya rég elhagyott gyermekéhez
Egyszerre tér meg könnyel és mosollyal,
Nevetve, sírva így köszöntlek én,
S úgy simogatlak e királyi kézzel.
Ne tápláld urad ellenségeit,
Ne nyújts falánkságuknak édes enyhet,
Állítsd utukba mérges pókjaid
S a súlyos puffanású, rút varangyot,
Hogy az áruló lábat elriassza,
Mely léptével beléd tiporni mer.
Várd ellenségeim csípős csalánnal,
S ha kebled fölé virágért hajolnak,
Védd, kérlek, azt bujkáló viperáddal,
Hogy kettős nyelve marja másvilágra
Urad, királyod ellenségeit.
Ne nevessétek balga szóm, urak:
E föld előbb lesz érző s a kövekből
Teremt harcosokat, mintsem jogos
Királyát árulók kezére hagyja.
(III. 2.)
72
. . . Szót se már vigaszról,
Csak hantról, férgekről és síriratról.
A por legyen papírunk s könnyel írjunk
A föld roppant keblére bánatot.
73
B O L IN G B R O K E Azt hittem, készséggel lemondsz magad.
74
szetesen nem lett forradalom. Sem abból, hogy másnap Essex kivonult csatlósai
val az utcára. Csakhamar ajkukon fagyott az éljenzés; este már a Towerben ült a
gróf.
A társulatnak nem lett bántódása. Kihallgatták, s eleresztették őket. De a jóhi
szeműség egymagában nem elegendő egy rendőrállamban, márpedig Erzsébeté
egy kicsit az volt. Valószínű, hogy jóhiszemű tudatlanságukon kívül támadt a hát
térben egy láthatatlan és sokkal hatásosabb védelmezőjük is. Az összeesküvők
elfelejtették vagy nem tudták, hogy a gyűlölt Robert Cecilnek ez volt egyik ked
venc Shakespeare-darabja. Lehet, hogy ő intette le, egyetlen kézmozdulattal, a
megtorlásban buzgólkodó hatóságot. Keskeny, vértelen, finom kezének egyetlen
mozdulatával.
IV. Henrik
75
Minél magasabbra, annál viharosabb légrétegekbe. Mire elkészült a ciklus, meg
ingott naiv hitében a költő, ha a lojális stratfordi birtokszerző és londoni színház
vezető nem szakított is soha a biztonságos, szentesített eszmékkel. Rájött, hogy
milyen a nagyok élete; kimondatlanul századokkal előre szuggerálja Lord Acton,
a kiváló katolikus történész szállóigéjét: megront minden hatalom, a korlátlan
hatalom korlátlanul. Az érett ember úgy ismétli meg királydrámáiban ifjúkori lel
kes kijelentéseit, hogy keserű kérdéseknek is hangzanak már.
II. Richárd tragédiája a bűnről szólt: egy fölkent király istentelen letaszításá
ról. Sajátomért jövök csak, kegyes úr - mondja urának, a számkivetési parancsot
megszegve, hazatérő rokona, Bolingbroke, a jövendő IV. Henrik. De pár jelenet
múlva ellentmond magának: Isten nevében átveszem a trónt. Már nem jogorvos
lásról van szó, hanem - természetesen az ég nevében - bitorlásról. Megindul a
bűn és bűnhődés lavinája. Tíz felvonáson keresztül a IV. Henrik ennek a kró
nikája.
Kettős a bűnhődés, ahogy maga az új király hiszi. Egyik a véres pártütések
sorozata északon és nyugaton, másik a fia: Henrik trónörökös, a walesi herceg,
aki látszat szerint rossz útra tért.
76
N. rthumberland gróf fia, Hővér fakad e szavakra a fölkelők haditáborában.
Viss atérő vezérszólam ez. A szitok és becsmérlés, ironikus módon, itt is, ott is
meg /an tűzdelve II. Richárd szépülő emlékével.
A király darabnyitó szavai ezek. Úgy beszél, mint egy megtört aggastyán, aki
nek rohamosan fogy az élete. Harminchat esztendős férfi volt, amikor döntőn
- ha nem véglegesen is - leszámolt ellenfeleivel, s Hővér elesett. De Shakespeare
rokkanttá s koravénné teszi, hogy a lelkifurdalás roncs testi szimbóluma legyen.
„A messze parton terveit új csaták” egyébként az a kiengesztelő keresztes háború,
amelyre folyton készülődik, talán csak szájjal, szemszűrásból, talán őszinte
vezekléssel.
77
De tervünk már tizenkét holdat ért meg:
Mit ér, ha azt mondjuk, hogy elmegyünk?
(I. rész 1 .1.)
* The History of Henrie The Fourth, With the Battell at Shrewsburie betweene the King
and Lord Henry Percy . . . with the humorous conceits of Sir lohn Falstaffe.
78
. . . De most a főpap
A felkelést vallássá változtatja:
S mert őszintének s szentnek képzelik,
Testestól-lelkestől követik őt,
És felkelését jó Richárd király
Pomfret kövéről vakart vére szítja;
Ügyét az égből származtatja és
Azt mondja, védi a vérző hazát,
Mely Bolingbroke alatt nyög életéért,
S nagy és kicsiny seregük őt követni.
(TV. Henrik II. rész I. 2. ford. Vas István)
Vagyis egyszerre - utólag! - szent ügy II. Richárd, akit IV. Henrik csatlósa
megölt Pomfret várában. Saját ügyét az egész ordas társaság az égből származ
tatja.
Ha lett volna pszichoanalízis a középkorban, s gyóntató hencseren napfényre
csalják az urak nagyságos önámítását, ha kielemzik a valódi szándékot címeres
pácienseikből, hamarosan összeomlott volna a feudalizmus fergetegesen kérkedő
önérzete. Fullasztó, gyűlölködő, klausztrofóbiás világ ez. De pszichoanalízis nél
kül is van egy óriás szellőzője, Falstaff.
Fölösleges mondani, hogy ez a hústorony a világirodalom egyik legnépszerűbb
alakja, ott van az első tíz kedvenc között. Költőket és nézőket, tudósokat és szí
nészeket babonáz meg századok óta a lókötő öreg lovag. Csak vele lehetnék,
akárhol van is égben vagy pokolban! - kiáltja az V. Henrikben, halálhírére, Bar-
dolph, a csatlósa. Kevés király lelkesített ilyen ragaszkodásra alattvalót.
Priestley, a bővérű elbeszélő és felkészült esszéista - maga is falstaffi alkat -
évtizedek óta foglalkozik alakjával. Van, akit elnézővé puhít az öregedés, Priest
ley ellenben, aki előtt sokáig rózsásan tündökölt a világ, megöregedve éppen
Falstaffot használja szócsövének az angol társadalom tekintélyes, rideg fellegvá
rai s az önámító nemzeti képmutatás ellen. Hőse túlságosan megejtette; nem igaz
a vád, hogy az újkori Angliában* szívtelenül feláldozták Falstaffot a kötelesség
oltárán azok, akik szívderítő, ártatlan kielégülések helyett a hatalom, dicsőség,
vagyonszerzés és birodalomszervezés veszélyesebb és kártékonyabb szolgálatá
val törődnek. Nem kell siratni, Falstaff ma is köztünk van, fogadóirodákban és
sörözőkben, keresetét kutyaversenyekre költi, disznóól a lakása, tíz éve nem fol-
toztatta meg a lyukas ereszt.
De Priestley persze rátapintott Falstaff lényegére is. Ő a legkisebb hazug a
hazugok közt, mert sohasem hazudik magának. Tovább megyek. Ő az egyetlen
szabad ember a rabok közt, akik címerük, családfájuk, nemzetségük, becsvágyuk
vagy kötelességük foglyaiként szétrombolják maguk körül az életet. A magukét
is. Fellengzős harci jelszavaikkal vagy késői, megtört bánatukkal a fényes törté
nelmi nevek tulajdonképpen mind Falstaffra szorulnak: a vidámságára. Lop,
csal, pumpol, kurválkodik, gyáva és lusta, de nem irigy, senkinek sem akar rosz-
szat. Tőle, csak tőle nem kell félni. A többit a gőg fújja fel, őt a sör és perec.
Nosztalgia nélkül, igazi valójában csak a gyermekek és gyermekkorú népek érté-
79
kelhetik. A csoda az, hogy teremtője egy cseppet sem volt gyermeklelkű. Ellen
kezőleg - politikai belátása e darab írása közben ért meg, akkor lett nagykorúvá.
Attól, hogy Falstaff mulattatta Shakespeare-t, még nem ejtette anarchista
csapdájába. Az eredeti ötlet tízszeresére, hússzorosára nőhetett, mégsem vál
tozott még szerepe, amelyet szánt neki, amikor szembesítette a törvénnyel,
renddel, az országbíróval s a királyfival. Vele mindenekelőtt. Nem véletlen,
hogy akkora, mint egy bálna. Az ördög a régi hajósok képzeletében ezzel a ten
geri szörnnyel azonosult. A IV. Henrikben ő a Kísértő. Úgy, ahogy a gyermek
Shakespeare a halódó középkori Moralitás-játékok valamelyik előadásán láthat
ta, a szülőföldjén.
Mert tévedés Falstaffot csupán az ártatlan életkedv és eszem-iszom humoros
jelképének nézni. Nemcsak a londoni kocsmák víg koronázatlan királya, akiben
melegszívű pótapára talál a királyfi a westminsteri palotában senyvedő, gond súj
totta, koronás apa helyett. Egyben a királyfi önnevelésének gyanútlan eszköze
is, amolyan ördögi tanítómester, akit a trónörökös felfogad magának az ural
kodás gyakorlóiskolájában, hogy jól kiismerje, s aztán - megtagadja. Igazán
legyőzni a bűnt csak egy Kísértő oldalán lehet, igazságos király csak az lehet, aki
fölkenetése előtt kitapasztalta az anarchiát.
80
Henrik herceg, a trónörökös bemutatkozó monológja ez, jóformán a dráma
kezdetén. Gusztus dolga, hogy ki mennyire szereti. Shakespeare mindenesetre
helyeslőn adja szájára, ha sokak fülében fagyos képmutatásnak hangzik is.
Nem vitás, hogy a hű alattvaló és körültekintő színházi részvényes a trónörökös
későbbi megdicsőülését készítette elő a kétrészes darabban. így kívánta meg a
hagyomány és heves nacionalizmusuk. Utóvégre Falstaff cimborájából, a herceg
ből, később V. Henrik néven nemzeti bálvány lett. S a nézőknek idejében érté
sükre kellett adni, hogy a hamis látszat ellenére kezdettől fogva tudja, mi a dolga:
erélyes katonakirálynak készül már a kocsmában is, az útonállók közt.
De a költő olykor akaratlanul áthúzta a lojális drámaíró szándékát. Már-már
azt merném mondani: kibabrált vele. Szívünk nem a királyfitól melegszik föl.
Azok nyernek meg, akik - ellentéteként - jobbra és balra állnak tőle. Lovagi kör
ben Percy gróf, az eszeveszett Hővér, aki később éppen az ő kezétől esik el
Shrewsbury csataterén; a londoni alvilágban Falstaff, akit koronázásakor eltaszít
magától. Hozzájuk mérve a királyfi hidegfejű számító, nincs benne, mint Hővér
ben, szilaj romantika, sem könyörületes szív, mint Falstaffban. Shakespeare, a
költő e két figurával akarva-akaratlanul aláaknázza az eszményi király képét,
kétes szolgálatot tesz annak az ügynek, amelyért Shakespeare, a nacionalista
királytisztelő síkra száll.
Hogy mennyire kettős lelkülettel írta a IV. Henriket., szembeszökik abból is,
amit ez a két egyformán nyílt, de jellemében egymást kirekesztő figura vall a
dicsőségről.
81
nem kérek belőle: a becsület csak festett halotti címer; és ezzel véget ér az én
katekizmusom.” (I. rész V. 1.)*
S katekizmusához híven halottnak tetteti magát, mikor veszedelmesen kezd
melegedni körülötte a csata.
* Shakespeare azonos szót használ a két idézett helyen, Vas István egyébként remekül
simuló átköltése kétfélét. Hóvér szövegében (1, Henry IV. V. 3.201-207.) és Falstafféban
(1, Henry /V. V. 1. 127-140.) egyaránt honour áll. (A sorszámokat a cambridge-i kiadás
ból veszem.) Vas Istvánnál: dicsőség illetve becsület. Szótári értelme szerint jogosult
ugyan a becsület, de találóbb Falstaff monológjában is dicsőséget használni, mert egy
tizenötödik századi lovagot elsősorban a dicsőségvágy ösztökélt csatára. Amellett a két
ember pontosan ellentett pólus a darabban; egyre gondolnak az honour szónál, csupán
ellenkező előjellel.
82
Már-már hamleti tépelődés. Egy álmatlan királyé, „boldog szegények”:
kunyhó-lakók, koldusok és hajósinasok nyugalmát irigyelve. Hajósokét fenn az
árbockosárban!
Betegágyánál ér csúcsára a kétrészes dráma, amely összefonódó politikai és
dinasztikus témáról szól: égi büntetésnek tetsző lázadásokról, s tékozló fiáról, a
trónörökösről, akinek megtérése úgy tűnik előtte, mint égi kegyelem. A herceg
neveltetése az életre, uralkodásra, igazságtevésre nem a palotában folyt le,
hanem a londoni alvilágban, Eastcheapen, melegszívű kísértóje, Falstaff mellett.
De a palotában fejeződik be, apa és fia kölcsönös vallomásával a betegágynál,
amely nemsokára halottas ágy.
. . . Ó, Isten a tudója,
Milyen mellékösvényen, görbe úton
Szereztem koronámat, s jól tudom,
Hogy zaklatóan ült a fejemen.
De nyugodtabban és jobb véleménnyel
És nagyobb biztonsággal száll terád,
Mert a megszerzés minden mocska vélem
A föld alá jut.
(II. rész IV. 5.)
Ami persze nem igaz. Utóda, a trónörökös herceg jobban tudja az igazságot.
Magában beszélve ő felel arra, amit hánykolódó apja kérdezett volt. Az álom
istene miért a koldus undok ágyán fekszik, s a király heverőjét miért teszi órház-
zá, vészharanggá? S valamivel később, már felriadó apjához intézve a szót, hogy
tisztázza, miért került, próbaképpen, fejére a korona, míg szendergett halódó,
törvényes viselője:
Hozzád jöttem, halottnak hittelek
És e hitben majdnem belehaltam,
S a koronát, mintha csak lelke volna,
így szidtam meg: »A hozzád tapadó gond
Emésztette el apám életét,
így vagy legrosszabb, te legjobb arany,
S drágább a kevésbé finom karátú,
Melyet folyékony gyógyszerben iszunk;
De te, legtiszteltebb, leghíresebb,
Felfaltad viselődet« . . .
(II. rész IV. 5.)
83
Felfaltad viselődet! Mintha a detronizált II. Richárd szavait visszhangozná a
diadémban ülő halálról:
84
Erről van hát szó! így sül ki a csalás. Az új mintakirály sem számolja fel gyöke
restül a pusztító vetélkedést, a főurak fenevad ösztöneit. Idegen földre tereli át,
égjenek angol faluk helyett franciák, gyújtogassák azokat a dicsőségért. Politi
kája beválik egy darabig, aztán az áradat, korai halála után, kiskorú utódja alatt
bosszuló dagállyal visszazúdul angol mezőkre. De azt a mészárlást, a Fehér és
Vörös Rózsa háborúját Shakespeare már megírta a pályakezdő VI. Henrik
három részében s a III. Richárdban, hátulról közelítve, amint mondtam, a teljes
ciklus felé.*
A rend és hatalom pedig hiába viteti, tünteti el Falstaffot a westminsteri koro
názó templom elől. Végül mégis ő az erősebb. Királynői parancsra a vén lókö
tőnek kellett föltámadnia egy vígjátékban a windsori víg nők szoknyája körül.
Mert Erzsébet e puffadt, garázda lovagról rendelt új darabot Shakespeare-tól
s nem az országbíróról, aki poroszlói közt javulni küldi.
Függelék a cenzúráról
85
Hű/n/eí-tanulmányomban* megírtam, hogy a tragédia 1604-es kiadásából, a
„jó Quartó”-ból hiányzik 85 sor: minden, ami sértő volt Dániára. 1604-ben a dán
születésű Anna volt I. Jakab oldalán Anglia és Skócia királynéja. Csak az összmú
első, teljes kiadása, az 1623-as Folio állította helyre a szöveget. Jakab még élt,
Anna és Shakespeare már nem.
1965
87
VIII. Henrik mintakatolikusként kezdett uralkodni, tiszteletbeli címe szerint,
amivel a pápa kitüntette „a római hit védelmezője”, de válásakor szakított a Vati
kánnal, és szétveretett jó néhány világszerte tisztelt, legendás kegyhelyet, ahol
nemzedékről nemzedékre gyülemlett hazai és idegen nagyurak, főpapok és áldo
zatkész, szegény zarándokok ezreinek a felajánlása. Kincseiket elkoboztatta a
király, s hamarosan fölélte. Ez volt a nagy képrombolás előjátéka 1538-ban.
Istenigazából 1547 és 1548 között dühöngött kiskorú fia alatt, akit türelmetlen
szélső protestáns tanácsosok irányítottak. Viharerőre kapott aztán a genfi szél,
amikor az elsőszülött lány, „Véres Mária” országos rekatolizáló kísérlete, egy
rövid, meghiúsult és erőszakos közjáték után az 1550-es évek végén ismét kitört
a rombolás a genfi és németországi emigrációból hazatérő s önigazoló elégtétellel
és bosszúvággyal telt prédikátorok befolyására. Persze mindig a Szentírás ótesta-
mentumi felére föllebbezve, mert a pusztítók egy csekély számú, ókori, szemita
félnomád nép prófétáit tartották fő tekintélyforrásuknak „bálványrombolásuk”-
ban, s úgy gondolkoztak, mondjuk egy csoportos kálváriaszoborról, ahogyan
Jehova, a te nagy zsidó Istened szakálltépő és királyfeddő szolgája a Baálnak szol
gáló, szír képfaragóról s azokról a szörnyű tévelygőkről, akik a vérszomjas, ide
gen Isten kiengesztelésére gyermekáldozatokat hajítottak le Jeruzsálemtől délre
a Ge-Hinnom - azaz: a Gyehenna - rettenetes völgyébe.
Nemcsak feszületeket szaggattak le, oltárképeket is garmadával dobtak mág
lyára, festett üvegablakokat zúztak be (csoda, hogy megmaradt annyi, amennyi),
végül nekiestek templomokban a csipkézett faragású sírkápolnáknak, megcson
kították a holtak heverő kőszobrait a koporsófedélen, kocsonyára verték az ábrá-
zatukat, ahogy élőkről mondják egy kórházi ágyon végződő, sikeres kocsmai
verekedés után.
I. Erzsébet, a harmadik és legtovább, évtizedekig kitartó gyermek-utód, aki
egy gyakran veszélyeztetett, hosszú életen át a körülötte összecsapó, bölcs taná
csok útvesztőjében végső fokon mindig nagy asszonyeszére és halogató „közép
utas” ösztönére hallgatott, 1560-ban kemény rendelettel az irtás ellen fordult,
egyéb józan meggondolások mellett föltehetőleg azért is, mert az előkelő temp
lomi síremlékek alakjain már nem „pápista” szenteket orrtalanítottak a csonkí
tok, hanem elhunyt főrangú s főpapi méltóságokat, márpedig tisztségük még élő
viselői, az utódok változatlanul a trón pillérei. Hagyján, hogy Szent Jakab képe
eltűnik egy oltárról, de mi lesz az országgal, mi lesz a közrendből, ha túlbuzgó
alattvalói laposra sulykolják egy nagynevű, hatalmas winchesteri püspök már
vány ábrázatát? Mit szól majd hozzá a működő püspök? Mert a püspökség meg
maradt, Róma helyett a fölkent uralkodó védelme alatt.
88
főrangú körökben kialakult egy elszigetelt, bizáncias jellegű ikonfestészet: a
Tudor-kori miniatűr portré. Bár az időben egymástól végtelenül távol eső két
jelenség közt nincs történelmi összefüggés: kölcsönhatás vagy ellenhatás, mégis
szembeszökő a rokonság. Rettentő méretű görög képrombolás előzte meg annak
idején az órómaitól immár független bizánci formanyelv kialakulását is. Ahogy
hajdan a császárvárosban az ikonoklaszta pusztítás lecsillapultával hierarchiku
san merev, újfajta stílusuk, főleg a mozaik és freskó elszakadt attól a későantik
realizmustól, amelyet még Justinianus császár alatt ápoltak és gyakoroltak a hel
lenista-római folytonosság megszentelt nevében, ugyanúgy a képromboló, de
változatlanul arisztokratikus Anglia is egy időre elpártolt a szintén római gyökerű
olasz művészet uralkodó útmutatásaitól. Tetézi a Külön Út furcsa iróniáját, hogy
mintául szolgáló őstekintélyként olyan lenyűgöző festőóriás húzódott meg mö
götte, mint a fiatalabb Hans Holbein, akinek ifjúkorában, Dürerhez hasonlón,
még termékenyítő, természetes eleme az olasz reneszánsz formanyelv. VIII.
Henrik udvari festője, Bázelből áttelepülve feltűnő stílusváltozással pályája
végén, idegenben, rátért az ikonszerű mellképekre. Uralkodó hatása, különösen
a bámulatosabbnál bámulatosabb enface rajzoké több mint félszázaddal tovább
nyúlt viszonylag rövid életénél. Két emberöltőn keresztül a lábnyomát követő
mesteremberek szerény egyéni modorában némileg elhalványulva ott kísért rop
pant árnyéka, a fél- vagy egész alakos modell beállításán ugyanúgy, mint össze
kulcsolt kezein, a világos színskálán, ékszerek, ruhák, térítők mikroszkopikus
hűségén, még lábuk alatt a török szőnyeg mintáin is! Aprólékos és monumentális
művészetéből csak az aprólékosságot tudták eltanulni, annál inkább, mert
I. Erzsébet nemcsak a szűkkeblűségig takarékos, hanem konzervatív ízlésű is
volt. ítéletében szintén a rég elköltözött Holbeiné az utolsó szó. Kedvenc művé
sze, a „bennszülött” Nicholas Hilliard, akit eredetileg ötvösnek képeztek ki, föl
jegyezte négyszemközti beszélgetéseiket az eszményi portréról: The Arts o f Limn
ing (Az ábrázolás művészete). 1600 körül írta, de csak 1912-ben nyomták ki
először. A felséges modell és miniatűr festője szívből egyetértett szerte a konti
nensen uralkodó perspektivikus, árnyékoló, tónusos előadás visszautasításában.
Szép az a lehetőleg parányi, zománcfényű kép, amelyen tiszta rajzú hím- és nővi
rágok nyílnak agyonékszerezett ruhák mozaik foglalatában. Ötvös beszélt ötvös
művek ínyencével. A portré, gondolta Holbein örökében a kisebb művészeti tör
vényhozó, arra való, hogy kézben szorongassák, melengessék, becézve titkon
elnézegessék, majd keblébe rejtse aranyláncon a boldog birtokos. Legyen olyan
kicsi - tegyük hozzá helyénvaló rosszmájúsággal - , mint az a méregtartó ékszer,
amelynek gyűszűnyi rekeszeiben pár csöpp is a másvilágra tud küldeni egy ven
dégkoszorút. Hilliardnak persze volt még egy óriási érdeme: tudatosan ideali
zálta az öregedő, majd öreg nőt, közel a hetvenhez harminc évesnek látszik, her
vadhatatlan, nem úgy, mint egy boldogtalan vetélytárs, Isaac Oliver miniatűrjén,
azon nincs mese: elhervadt a hatvanéves nő. Akkor pedig Erzsébet édeskeveset
törődött azzal, hogy kedvence sem a távlattanhoz, sem a színskálához nem értett
igazán, s nem is akart, annál inkább eltalálja a szonettekben elsóhajtott, divatos
melankóliát, ecsetjéről azt mondta Shakespeare, hogy „áldottabb, mint meddő
toliam”, John Donne pedig: túltesz egy rosszabb művész történelmi képén egy
puszta szem vagy kéz, amit Hilliard rajzol.
89
Az Erzsébet körüli portré visszaütött középkor végi imádságos könyvek virá
gos és madaras szegélyű, finomkodó miniatúráira, s joggal nevezhető az első neo
gótikus stílusnak. Nem állt magában, elszigetelve, ellenkezőleg! összefüggött az
egyidejű mesterkélt angol lovagkultusszal, életmódban s költészetben egyaránt.
Mohón fogyasztott olvasmányuk az allegorikus értelmű verses lovagregény
Edmund Spenseré a hazaiak, Ariostóé az olaszok körül, amelynek sóvárgott, de
elérhetetlen Hölgye az alig-alig álcázott, kor nélküli, holtig ránctalan, szűz király
nő, kedvenc mulatságuk a lándzsatörés bonyolult szertartásos játéka, mintha a
farkas étvágyú nagyurak, apátsági birtokok feldarabolói s apáról fiúra szolgáló,
telkes jobbágyok elűzői (mert nagyobb már a juhlegeltetés haszna, mint a szántó
földek hozama) változatlanul a mondabeli Kerekasztal patyolatlelkű hősei s a
Grál kehely imádságos keresői lennének. Utóvégre ha megdicsőül kegyosztó,
keskeny virágkezével drágaköves múmiatokjában örökifjú úrnőjük, miért ne
dicsőüljenek meg lábainál ők is, akik mosolyától kinyílnak, haragjától összecsu
kódnak? Elhalmozták mitológiai nevekkel, kiforgatták érte a tündérregéket és
lovagregényeket, egy füst alatt tanúságot téve a szertelen alattvalói csodálatról és
klasszikus műveltségükről; ő Diana, Cynthia, Juno Astraea, Oriana, a Fairie
Queene; Páris királyfi se látott egyszerre több olümposzi szépséget, mint hűséges
hívei, ha vörös parókája alatt gondosan kikevert pirosítóval az arcán, összeab-
roncsozva feketébe, fehérbe, aranyba megjelent alabárdosai között, az összes
istennő nevében térdre előtte! A hízelgés netovábbja persze az a meglehetősen
közismert festmény, amelyen egy lépcsős tornácra kilépve eszével és szépségével
megfutamítja az ott ácsorgó Hérát, Aphroditét és Paliasz Athénét.
így alakult ki az angol Udvar forrásvidékéről országosan szétszivárogva Hol
bein s a miniaturista Hilliard nyomán a politikai jelképeiben és stílusában egy
aránt beltenyészetű ikonfestés hosszú ujjú női és szép lábú férfi bábukról csipké
ben, vértben, túldíszített, aranyhímes ruhákban, mintha csak a III. Richárdból
magukra rakták volna a tengerfenék vakító kincseit, amiket Clarence herceg lát
jóslatos rémálmában.
SEHOL nem állt annyira két különböző nemzetből az angol, mint I. Erzsébet
alatt a művészetben. A képromboló vallási világnézet puritán örökösei hétről
hétre kirohantak szószékekről „faragott képek” bálványimádása ellen, miközben
Szűz Mária gyökerestül kitépett kultusza helyett és helyén naponta gondosan
kikozmetikázott bálványkép volt maga a soha nem fonnyadó királynő, aki szivár
vánnyal vagy a földgolyó kicsi másával a kezében, célzásul a glóbusz körül hajózó
gályáira nem döntött a trónöröklés tüskés s egyre égetőbb kérdésében, húzta,
halasztotta (miközben háta mögött fő tanácsadói már alkudoztak a legesélyesebb
jelölttel, a későbbi I. Jakabbal), mert nem akart szembenézni halandóságával.
Mások, hű emberei, mondom, tárgyaltak, rettegve, hogy jaj, mi lesz, ha kipattan
a titok, s a legközelebbi szimbolikus képen már nem az ő keskeny, táncos lába
tapossa a sziget térképét? S jaj, mi lesz, ha rendezetlenül robban fel halálakor a
puskaporos ügy? Ahogy öregszik, úgy válik pótolhatatlannak látszó nemzeti
intézménnyé, jelentették a mindenkinél tájékozottabb velencei követek, s annak
90
látták az első moszkvai követek is. Senki se tudta biztosan, hogy fő miniszterei,
minden eshetőségre készen alkudoznak a kivégzett Stuart Mária fiával, a skót
királlyal. Ugyanazok a személyek, akik Erzsébetet annak idején nagy nehezen
rávették a halálos ítéletre.
De nemcsak az uralkodónő vallásos kultusza fordult szembe a puritánok kép
gyűlöletével, hanem a firenzei eredetű neoplatonizmus is, vasárnapi hitszónokok
szerint egy másik olasz méreg a római tetejében! Nevezetesen az a fennkölt taní
tás, hogy sárba, mocsokba, dögletes párájú múlandóságba keverve valahogy
ködösen mégiscsak átcsillog halandó vetületén a változatlan és romolhatatlan égi
Eszmény, tehát földi mása is megörökítésre méltó, mert gyönyörködő szemlélő
dés közben lassan-lassan kitisztul a homályos tükör, s az illanó szépség sejtelme
sen fölemel örökkévaló forrásához. A kor költői szinte egy emberként így véle
kedtek a festészet, szorosabban a portréfestés védelmében, arisztokrata pártfo
góit visszhangozva számos helyen s majdnem mindig versben - szonettekben -
maga Shakespeare is. Ha másért nem, már csak bosszantásul, mert a savanyú
puritánok éppúgy kárhoztatták parázna komédiaírók és komédiások, mint hívsá-
gos képírók lélekrontó mesterkedéseit.
Királykultusznak és címkórságnak kettősen alárendelt, de a maga provinciális
módján kifinomult művészet volt az angol portréfestés az Erzsébet-korban; sok
kal inkább egy uralkodó réteg, semmint egyes személyiségek önszemléletének a
tükre. Nem az derül ki, hogy miként szeretné látni magát a modell, és látja
modelljét a festő, inkább az válik tapinthatóvá, a költő korára árulkodón, hogy
közös tudattal miként látja magát egy nemzet hatalmi súlyra legszámottevőbb
eleme.
Angliát, a trónról nézve belül hitválságok és - szerencséjükre - atomizált láza
dások emlékei nyomasztották, s ez a szorongás, mint holmi idegfájdalom tovább
sugárzott a vallások közti feszültségekben; kívülről viszont az önmarcangoló kon
tinensről egyaránt fenyegették állhatatlan szövetségesei, a skótokkal szívesen
összejátszó franciák és elözönlő szándékkal ádáz ellenfelei, a spanyolok, ezek is,
azok is erősebbek nála. Könyörtelen, elemi államérdek volt (s felelős kormány
férfiak mind olvasták Machiavellit), hogy A fejedelem mint összetartó boltozati
zárókő különböző allegóriákban közérthetőn felmagasztalódjék. Ha kihull a kő,
ha hirtelen meghal vagy megölik (s fanatikus katolikusok előzetes feloldozással
megtehették, mert 1570 óta pápai átok alatt állt I. Erzsébet), szétreped az épület,
újabb anarchia s polgárháború szakadhat az országra. Ezt az államvédelmi propa
gandát szolgálta például az Armada kép, a királynő egyik felejthetetlen ikon
ábrázolása feketében, aranyban, szivárványszínű selymekben, kétoldalt a ten
gerre nyíló, pici ablakon túl küzdő és süllyedő gályákkal, a spanyol inváziós
veszélytől való megmenekülésük, 1588: az Annus Mirabilis emlékére. Napóleon
sem értett jobban győztes csaták, csatái istenítéséhez bárói rangra emelt háborús
festőjének a vásznain.
Főúri s ritkábban középnemesi szinten csatlakozott a királykultuszhoz az arc
képfestés másik kultikus szolgálata: összeházasodó, ősi és felkapaszkodott új
gazdag családok rendelésére olyan korban, amely szertelenül megnövelte ét
vágyukat a kolostorok felosztása s a félhivatalosan űzött, óceáni kalózkodás által.
Ölükben a kiárusított apátsági uradalmakkal, a behatoló kapitalista szellem
91
hatása alatt rájöttek a külszínre még feudális urak, hogy többet ér a pénzgazdál
kodás az ősi terménygazdálkodásnál, zsírosabb üzlet a szántóföldek bekerítése
legelővé s a nagybani gyapjúszállítás külföldre, mint nyitott határban a hagyomá
nyos vetésforgó, többet hoz a juhnyáj, mint a jobbágytelek, mert hosszú lejáratú
egyezség helyett évenként tudnak alkalmazkodni az inflációs piac áralakulásá
hoz. Magát az inflációt főleg az Amerikából beözönlő és a török birodalomig ható
nemesfém okozta. Ha Corydon, a fiatal pásztor becsesebb, mint Ádám, az öreg
paraszt, akkor Ádámot ki kell lakoltatni. Ezzel sem érték be azonban; hattyúlo
vagnak vagy sárkányölőnek álcázott, bajvívó kegyencek megfojtották volna egy
mást egy behozatali monopóliumért francia vagy görög borra, mediterrán fűsze
rekre egy-egy cifra tornajáték után, amikor lecsatolták csurgó arcukról a díszsisa
kot, s körülnéztek: hadd lám, miből élünk meg több száz főre rúgó cseléd- és csat
lóshadunkkal?
A kontinentális művészet fő áramaitól elszakadó angol portréfestés tehát első
sorban családi ügy. Nem magában függ egy kép, hanem elnyúló rendbe illesz
kedve fehér, arany, gyöngyszürke, tengerzöld, lazacszínű, karmazsin és türkiz
sort alkot a kastélyok kerti frontján végighúzódó hosszú-hosszú folyosón, a Long
Galleryben. Az ötvösmesterből miniatűrfestővé átvedlett Hilliard stílusnyomán
„nagyítólencse alatt életnagyságú portrék készülnek” törökmintás szőnyegen,
selyemfüggöny előtt, monoton nézetben, levegőtlenül, jellemfürkészés nélkül.
Kékvérű női figurák keskeny fél kezükkel asztalszélnek, székrámának támasz
kodnak, a férfiak kezüket a félig nyitott zekébe dugják, ahol valószínűleg titkos
szerelmük miniatűr képecskéje bujkál. Jó féltucat hazai és bevándorolt festő látta
el műhelyi segédlettel ezt a kultikus szolgálatot körülbelül 1570 és 1620 között,
bizonyos William Larkin volt a neogótikus divat elkésett, végső kihegyezője. Már
a karikatúrája.
A világi és egyházi rangot századokon át a középkor kápolnává kiképzett
síremlékein, csipkés faragású, zárt sírházakban is kiemelték. Imádságos köny
vecskék stiláris mintái mellett társadalmilag ebben a különleges angol hagyo
mányban gyökerezik az Erzsébet-kori angol portré: a vízszintes sírszobor feláll
fektéből, vászonra festett, függőleges sírszobor lesz a gőgös utódok kastélyfolyo
sóin, ősi fedelük alatt. A Long Gallery képsora angol gothai almanach, heraldikai
nyilvántartás, festett Who was who. Alaposan beöltöznek a portréhoz, egy-egy
illusztris tag valósággal karácsonyi dísz a családfán, lényegtelen „a lélek tükre”,
lényeges a körítés: kosztüm, rendjel, kamarási pálca, mesés sisak, csatok, tollak,
fülbevalók s a címerek, öt, tíz, tizenöt! Mindaz, amiből egy ostoba néző is láthat
ja, hogy felsőbbrendű lényekkel van dolga. A tizennyolcadik századi angol te
nyészállat nevelést jóval megelőzte a tenyészlovag kultusz. Országra szóló téve
dés „bomló s hanyatló feudalizmus”-ról beszélni, ahogy teszi néhol a szaktudo
mány Shakespeare hátteréről értekezve. Elszánt életrevalósággal az ódon rend
szer egyszerűen átnyergelt kapitalista feudalizmusra. Sokkal céltudatosabb,
tehát kíméletlenebb volt, mint paternalista elődje.
Hódolva a körmönfont akkori ízlésnek, a rangjelző kellékeket kiegészítették
hol átlátszó, hol homályos allegóriák, síró szarvas vagy egyszarvú meseállat vagy
nyest, utóbbi kettő célzás a szüzességre: természetes tehát, hogy a királynőről
92
készült egy nyestes portré is, amely rendkívüli tapintattal alig sejteti életkorát, az
öregedés már-már eszmévé finomul a keskeny, fehér, csontos arcon.
Van allegorikus kép, amelynek megvan a kulcsa, van amelyiké elveszett vagy
kezdettől fogva rejtélyesnek szánták. Ha egy meztelen hölgy kegyesen lenyúl égi
lakából egy meztelen, szakállas úrért, övig a gályákkal rajzó habokban: a Béke
istennője halász ki egy admirálist a francia-angol háború végén. Ha egy szakállas
dalia nyakig vértben, pajzzsal és sisakkal, de combig meztelenül áll a festő elé,
akkor mocsaras-ingoványos harctérre készül, Írországba. De vajon mit akarhat
az a nemesúr egy ápolt angol reneszánsz kert növénylabirintusának a közepén?
Valószínűleg örökre elveszett a kép értelmének a kulcsa.
Végül a szín-szimbolika is bonyolítja, tetézi a jelképes célzásokat: fehér a szü
zesség és alázat színe; a királynőnek szóló, átlátszó hódolaté tehát, ha egy lovag
ezüstben vagy fehérben léptet a lándzsatörő porondra. Fehér és fekete volt a két
kedvenc színe, de roskadásig televarrva drágakövekkel; az apja lánya volt, ő is
szeretett gyémántpatakban és aranyzuhatagban fürdeni. Amikor fiatal kegyen-
cét, Essex grófot, titkos házassága miatt felbőszülve bizonytalan időre elparan
csolta magától, a száműzött nagyúr fekete páncélban jelent meg egy bajvíváson,
fekete lovak voltak a szekerébe fogva, a gyász jeléül, bocsánatért esdve. De pazar
díszítések ragyogtak és csillogtak persze az egyszerű, sötét páncélon, és szinte
fölösleges mondani, hogy ebben is megörökíttette magát. Arról, hogy négy-öt kép
közül melyik Shakespeare hiteles arca, ma is folyik a vita, vitán felül bőségesen
fennmaradt viszont portré azokról a hölgyekről és urakról, akik ott voltak mond
juk Richmondban, Hamlet egyik udvari előadásán, pár héttel az öregasszony
halála előtt. „Jó éjt . . . nyugosszon angyal éneklő sereg . . (V. 2.)
Shakespeare vígjátékaiban a nők az igazi felnőttek, a férfiak hősködő, durcás
kamaszok, meggyőző tanú rá elragadó fiatalkori darabja, A lóvátett lovagok.*
Mind lehetnek bajnokok spanyol felségvizeken, németalföldi ütközetben, érzés
világuk lassabban érik be, mint a nőké, ha ugyan beérik egyáltalában, s nem
maradnak holtig kardforgató, elkényeztetett, nagyhangú nagy gyermekek. Elég
példányt látott belőlük a költő, szelíd gúnnyal pártfogó körében, s a körme
hegyéig felnőtt I. Erzsébet trónja körül. S látta közelről, közelebbről, mint ahogy
valaha vélték a „faragatlan őstehetség”-ről és színészről, hogy ha egyéb nem, stí
lusérzék van bennük, nők, férfiak bámulatos eleganciával haltak meg a vérpa
don. Civilizált becsvágyában az emberi fenevad akkor még kényesen adott a for
mára; gyönyörű szövésű, arany- s ezüstfonalas spanyolfal mögött űzte a kalózko
dást, mérgezést, akasztatott, nyakaztatott, rabolt kincsekkel Hamletet adta elő a
hajófedélzeten, s vállalta, könyökig vérben, a vallásháborúk kisebb-nagyobb
Szent Bertalan-éjszakáit, míg barbárabb mai világunkban - hadd okuljanak a ser
dülők is! -televíziós riporterek egyszerűen ráfordítják széttépett emberi húscafa
tokra a fölvevőlencsét.
Képtől képhez lépve az ősök csarnokában, képről képre lapozva idevágó köny
vekben, meglepetten látjuk, hogy ezek bizony külsőre s valószínűleg belsőre sem
* Love’s Labour’s Lost. A cím és szöveg fordítása (Mészöly Dezső) egyformán kitűnő.
Korábbi magyar fordításában (Gáspár Endre és Faludy György munkája) A felsült szerel
mesek volt a vígjáték címe.
93
voltak se jobbak, se rosszabbak a mi Báthori Zsigmondunknál. Amit egyébként
Kemény Zsigmond, az elhanyagolt írófejedelem, kisujjában a tizenhatodik szá
zaddal már a kiegyezés előtt is tudott. Hogy Krakkóban, Prágában, Mantovában,
Fontainebleau-ban, Greenwichben és Hampton Courtban nem nézte s nevezte
volna senki szörnyetegnek. Ezt a választékos modorú, öltözni s több nyelven tár
salogni tudó, bőkezű s zeneértő nagyurat?! Az ő dolga, ha ölet, nyilván állam
érdek.
94
aki melankolikus. Nem kellett sokáig várni, Anglia megtelt malcontent* elmék
kel. Viseleti és viselkedési rítusa is volt e szellemi divatnak: leszegett fő vagy az
ihlető látomásra meredő, vad tekintet, szemre húzott, nagy karimájú, fekete
kalap, összefont kar, sötét ruha (finom kelméből), emberkerülő bolyongás erdő
mélyén (lehetőleg a sajátjában), heverő merengés egy patakparton (lovásszal és
nyergeit paripával a háttérben), virrasztás éjjelente, bagolyhuhogásnál a sugallat
óráira várva. Még igealakot is ölt a szó; grófok és intellektuelek letelepedtek egy
fa alá, to melancholize, melankóliázni.
Terebélyes nagy jövője volt a magatartásnak, hagyomány lett a heveny ragály
ból, s nemcsak Angliában. Uralkodik Milton fiatalkori versein, főleg elragadó
stílusmutatványán, az II Penserosón**, majd átolvad Rousseau le promeneur soli
taire természetimádó evangéliumába, s világszerte ápolják tanítványai, a
Weltschmerz sújtottjai, Ányos Pál, a legtudósabb boldogtalan költő, vagy a
csonka gyertyánok mohos tövében A magányossághoz csodálatos költője, Cso
konai. Közös ősükre ismertek volna a Shakespeare-kori angol malcontentben.
A költő naponta találkozott velük. Reggel, próbákra menet az utcán vagy a
Szent Pál székesegyház tarka ődöngői közt (a mostani templom gótikus elődjé
ben), fiatalkori arcképén, nagy karimájú fekete kalap alatt előírásosan melanko
likus nagy költőtársa, az akkor még ismeretlen John Donne, versei vallomása sze
rint melankolikus a Homérosz-fordító Chapman, Shakespeare egyik ellenlábasa,
mélabúsak mágnás pártfogói, a nézők egy része s nemcsak a színházban, hanem
a durva bika- s medveheccben is:
Or of a journey he deliberates
To Paris-garden, Cock-pit or the Play . . .
szól egy gúnyvers a mélabús semmittevőről, aki még nem döntött, hol s hogyan
verje el üres délutánját, szajhákkal, állatheccben vagy a színházban.
Ahol hasonmásai borongtak a díszlettelen dobogón. Mert felvonulnak Shake
speare játékaiban is, nevetségesen, mint A lóvátett lovagokban a búsképű Arma-
do, édesbús madrigált hallgatva, mint a vonzó Orsino herceg a Vízkeresztben,
vagy Antonio, a velencei kalmár s erdő mélyén Jaques, az udvaronc az Ahogy
tetszikben, Júlia első megpillantása előtt Romeo és - kell-e mondanunk? - Ham
let herceg: „Jó Hamlet, ezt az éj színt dobd le már . . . ”
Nem volt szó azonban csupán olaszmajmoló divatról. Táplálta elkomoruló
aggállyal a szellemi sznobizmust körös-körül a beboruló valóság is, romló „század
végi” közérzetük és bizonytalanságuk az Armada fölötti győzelem mámorító
napjai után. Úgy érezték, hogy amilyen mértékben szikkad az agg Diana-
Cynthia-Oriana, és meszesedik szűk tanácsosi köre, úgy öregszik velük együtt az
ország, pedig hát „háború van most a nagy világban”, a partokat tovább kerülgeti
az elözönlési veszély. Nem csoda, hogy beárnyékolódott a modellek virágarca.
Az új korszellem is a stílusváltás kezére játszott.
95
I. ERZSÉBET halála után I. Jakab, addig Skócia királya, öt Tudor uralkodó
trónján az első Stuart, tanácsuraktól olasz lantverőkig örökölte egész udvartartá
sát, festőit is. Külszínre a változás csekély, csupán néhány lakócsere történik
a Tower celláiban. A király szabadon engedte, majd kegyeivel tüntette ki
Southampton grófot, aki egész fiatalon a rohamosan feltörő Shakespeare gavallér
pártolója volt, de később szinte nyakát szegve belekeveredett barátja, Essex gróf
tragikomikus összeesküvésébe a királynő ellen, viszont börtönbe csukatta, fel
ségárulás ürügyén, Walter Raleigh-t, a valóságban Madrid puhítására, koncnak
vetve béketárgyalásuk előtt, mert amerikai vizeken a világbirodalom oldalában
legfájóbb tövis ez a mindenkin áttipró, szép szál kalandor, hajós, ültetvényes;
gyarmatalapító és költő volt, kiváló mindegyikben. A Tower mélyén nem zaklat
hatta többé ezüst flottájukat.
Jelentős változásra a művészetben már csak azért sem lehetett számítani, mert
a fukarul tékozló és tékozlón fukar, rossz gazda éppolyan krajcároskodó műpár
toló és építkező, akárcsak nagy trónelődje. Jobban értett a képeknél a boszor
kányság tudományához, abban igazi szaktekintély. Vérbeli szép boszorkánytól
született, talán azért; Stuart Mária volt az édesanyja. A változás inkább csak lég
köri, szimatolni lehet, tetten érni nem; a kiábrándult bizonytalanság helyére
hovatovább titkolt undor húzódik be a szemérmetlen korrupció és kegyencura-
lom láttára. Egyesek föltevése szerint ezért komorult el Shakespeare világa is, a
királyi palota felől tör be a bűz a tragédiákba. Lehetséges, de nincs itt a helye,
hogy közelebbről szemügyre vegyük a kérdést. Neki egyénileg mindenesetre
jobban ment, mint valaha.
Mégis az új király személye körül, az 6 udvarában történik meg mindaz, ami
lassan kiforgatja sarkából az elszigetelt angol ikonfestészetet, és pályája korai
alkonyán Shakespeare-t is újfajta darabszerkesztésre készteti. 1605 a fordulat
éve. Dániai Anna, a fiatal királyné, mulatós menyecske egy cseppet sem mutatós
és homoszexuális hajlamú férj mellett, olyan jelmezes játékot rendelt Shake
speare baráti riválisától, Ben Jonsontól, amelyben udvarhölgyeivel ő is fellépett.
Masque volt a látványos és költséges parádé neve, s The Masque o f Blacknesse
(Szerecsenmaskarában) az első ilyen fajta kísérlet. Mivel a szövegírónak egy
lángész, Inigo Jones a művész-szövetségese, a díszlet, jelmez, koreográfia s az
ördöngös emelő- és süllyesztőgépezetek jelentősége mostantól kezdve vetekszik
a szóéval. Jones a századfordulón járt Itáliában egy műértő mágnás gyűjtővel,
annak költségén, s folyékonyan beszélt olaszul. Már az úton eltökélte - s e foga
dalomhoz megvolt a kellő önteltsége - , hogy visszaromanizálja Angliát, művé-
szetileg ismét egyesíti a kontinenssel. Hatalmas pártfogója révén a legjobbakat
látta odalenn, de Vicenza volt a pálfordulat: megvilágosodásának damaszkuszi
színhelye. Attól kezdve tudta magáról, hogy ő a vicenzai Palladio prófétája a szi
geten. Két évszázadig irányította Anglia stílusábrázatát ez a kevély döntés
jövendő szerepéről.
1605-ben a Masque o f Blacknessben alkalmazott először perspektivikus dísz
leteket, keretbe foglalt színpadon. A nézők odavoltak az elragadtatástól. Oda,
de hányán? Szűk körű társaság a forradalmi újítás első tanúja, mialatt maga a
nemzet, úr, polgár, kézműveslegény rangkülönbség nélkül egyelőre tovább is
ezrével tódul a díszlet és zsinórpadlás nélküli, hagyományos körszínházakba.
96
Elég volt azonban három esztendő, s a forradalom utolérte Shakespeare társula
tát. 1608-tól működésük megoszlott a Globe nevű, tágas törzsszínházuk s a jóval
kisebb térfogatú, zárt és fedett Blackfriars között; a költő már erre az új játékmi
liőre gondolva írta, tétovázó első lépések után, merőben újfajta, utolsó regényes
színműveit, ha persze azok előadhatók voltak is tegnapi s tegnapelőtti, nagy dia
dalok megszokott dobogóján, az immár régimódi Globe-ban. Egy szemtanú pél
dául, följegyzése szerint ott látta a késői Téli regéi. (Annyit tartott fejben, hogy
vigyázni kell ám Autolycusra, a fortélyos zsebtolvajra.)
Inigo Jones mély távlatú, levegős díszletei mellett lassacskán avíttnak s res
tellni valónak, falusi kontármunkának hatott fiatalok szemében a két nemzedé
ken át uralkodó, bizantikus ikonfestés, apjuk, nagyapjuk levegőtlen, aprólékos
portréja. Ráadásul az ízlésváltozást legfelülről diktálja egy koraérett, eszes ifjú:
Henrik herceg, a trónörökös, mihelyt tizenhat éves korában önálló udvartartás
hoz jut. Ő is a flamandokhoz fordul segítségért, hogy kiforgassa sarkából a maka
csul vívódó, maradi irányzatot, de ezek a vendégművészek már nem alkusznak,
ahogy nem alkudott az úttörő Inigo Jones sem, csak az méltó dicséretre, amin
rajta van az olasz vagy olaszoktól eltanult ecsetkezelés bélyege, kontinentális a
szaga. Körülbelül 1620 táján zaj nélkül feloszlott a szigeti ízlés-gettó. Egyszer for
dult elő a történelemben, hogy egy kívülálló építész, díszlet- és jelmeztervező
játékmester (és lángész) hosszan kisugárzó hatására megfordultak egy örökké
tartónak látszó festészet vitorlái. Alázatos mesteremberi alkalmazkodás ki-kiha-
gyó szellője helyett a kontinensen rég elfogadott művészi öntudat telt szele
dagasztotta. Mire egy nemzedék múlva áttelepült Van Dyck, az istenített vendég,
már ő utasítja a rendelőt, hogy miféle laza tartású, nagyúri pózba álljon be, ha
felsőbbrendű lénynek akar látszani. A lordoknak előbb volt arisztokratikus föllé
pésük a vásznon, amit fölszentelt az ecsetje, csak aztán a valóságban.
Henrik herceg tizennyolc éves korában váratlanul elhunyt. Minden veszni lát
szott a szép ígéret ravatalánál, oktalanul, mert rövid megtorpanás után, felnö
vekvő öccsében, a későbbi I. Károlyban emésztő szenvedéllyé fajult műélvezet
és gyűjtés, szédületes összegeket költött mint király, külföldi festmények meg
szerzésére. Másért, nem ezért a pazarlásért gurult le feje egy nyilvános kivégzé
sen, de ahogy villant a bárd, bizonyára számtalan puritán szemtanú gondolt meg
nyugtató, vallásos elégtétellel a bősz ószövetségi próféták intelmére, hogy ne csi
nálj magadnak, óh Izrael faragott képeket, mert lesújt az Úristen, a te nagy
zsidó Istened bosszuló haragja. Otthonukban nem is volt ám faragott vagy festett
kép, nem tűrték (hiszen Jeruzsálemben sem), csak testes családi biblia, s benne,
a kötéstáblára róva gyermekeik, unokáik, dédunokáik fakuló lajstroma, születé
sük rendjében. Tíz közül legalább hetet, nyolcat még bölcsőjében vagy első tipe-
gés közben elragadott a halál, néha mind a tízet. Vajon azokat az ártatlanokat
miért? . . .
197611984
97
Két Shakespeare-kori tanú
THOMAS PLATTER SVÁJCI ORVOS,
S Z E PSI CSOM BOR M ÁRTON KASSAI ISK O LA M ESTER
98
világjáró útján. Doktor volt az ifjabb Thomas is, a dél-franciaországi Montpellier
világhírű orvoskarán végzett. Felavatása után, hazamenet nagy vargabetűvel le
tért a rövid útról, hogy országokat lásson. Teli erszényéhez járult a szerencse - (szo
kása) partra lépése után a doveri polgármester betegágyához hívták, az meg a
kezelésért ellátta ajtónyitó, kitűnő ajánlólevelekkel. Tudományos becsvágyú,
pedáns és lelkiismeretes fiatal férfi, amolyan eminens diák volt az ifjabb Platter;
a helyszíni jegyzeteket otthon átdolgozta, s megtoldotta olvasmányaival. Naplója
kitűnő forrás Angliáról a késő reneszánsz és kora barokk századfordulón. Tizen
kilenc esztendő múlva, 1618-ban változatlanul ezt az országot fogja szemre venni
az első följegyzett angliai magyar utazó, Szepsi Csombor Márton, abaúji iskola-
mester és gyalogvándor. Az ő erszénye laposabb volt.
99
e pásztori fantáziák nem rugaszkodtak el túlságosan a korabeli valóságtól. Ki
irtották a farkasokat, kövér, harmatos legelőkön háborítatlanul él a hosszúszarvú
szarvasmarha és „aranygyapjával” a juh. Juhnyájak láttára óhatatlanul a regebeli
Jázon királyfira kapcsol legtöbb utasunk. Az ország gyéren lakott, kevés a váro
sa, London viszont nemcsak az ottaniakat múlja felül, de Európában is páratlan:
tengeri kikötő egy hattyúnevelő folyamon, királyok bölcsője, koronázó székvá
rosa és temetkezőhelye, Párizs és Velence egybefoglalva. Hemzseg a vízen az
élet; a dokkok s a City, a City s a westminsteri palotanegyed s a Temze két partja
között állandóan százával sürög csónak, révészladik, dereglye, komp, vitorlás
bárka, dísztelen vagy födeles vagy bársonytakarókkal borított. Az angol nem fél
tékeny természetű, nőjük szabadabb, mint akárhol, férjes asszony más férfival is
ebédelhet, kilovagolhat, vendéget, idegent csókkal köszönt. Ez a jó szokásuk
már Erasmusnak is tetszett. A nép falánk, költekező, kocsmajáró, lusta - az ina
sok naphosszat a boltok és műhelyek előtt lebzselnek - , hosszú életű, meggon
dolt, óvatos, a férfija jó növésű, a nők bőre, haja csodálatos. Más a skót: büszke,
indulatos, bosszúálló, babonás, szorgalmas, megint más az ír, mind paraszt, rest,
szabadságszerető és bomlik a hangszerekért. Találatok és mellétalálatok; ami
igaz volt akkor, annak a huszadik században is van magja. De az már csak toliról
tolira továbbadott rágalom s a legrondább folklór legenda, hogy lustaságból pár
toltak át szántás-vetésről legeltetésre. Minek izzadni az ekeszarvnál, mikor úgyis
megtollasodnak az aranygyapjú árán, még pásztort se kell állítani, mert kiveszett
a farkas! Az igazság az, hogy a földesurak, főleg a vállalkozó szellemű újgazda,
tömegével kiűzték földművelő bérlőiket a telkekről. Rájöttek, hogy jobban hoz
az exportra szánt minőségi gyapjú az önellátó gabonatermelésnél.
Egyik vallásháború a másikat váltja a kontinensen, sok ezer kardpengét fentek
ki keresztény vérontásra a Bibliáért. Nem csoda, hogy a látogatónak feltűnt a val
lási türelem és a dogmatikai csönd. Nem ismerték persze a mélyben dúló pamflet
háborút, de maguk az angolok sem gyanították, micsoda robbanással fog vég
ződni dogmatikai szélcsöndjük után a szélsőséges, puritán protestantizmus visz-
szafojtása.
Már Shakespeare Londonjában volt idegenvezető; reggel beszólt kliensekért a
fogadókba. Voltak helyi vezetők is, Platteréknek nyolcszor kellett borravalóz-
niok a Towerben. Kötelező a városnézőnek a csodaszámba menő, húsz íves
London-híd, a tőzsde, az arany- és ezüstműves utca, a Tower, a Szent Pál székes-
egyház (persze a régi, gótikus, amely elhamvadt a Nagy Tűzvészben), a west
minsteri apátság, a St. James palota és vadaskertje, egy kakasviadal, egy bika- és
medvehecc s egy színházi előadás (valamennyi a City joghatóságán kívül, akár
csak a rabszolgavásár), valamelyik egyetemi város, Canterbury, három-négy
királyi kastély és - maga az uralkodó. Erzsébetre, majd utódjára, I. Jakabra
éppen úgy igényt tartottak a turisták, mint ma a római zarándokok a pápára.
Aki a reneszánsz Budát és Visegrádot siratja, gondolja meg, hogy a tíz Tudor
kori kastélyból hét többé-kevésbé nyomtalanul elpusztult Londonban és környé
kén. Persze a belsejük Prágától Brüsszelen át Madridig és Windsorig mindenütt:
ritkaságok régi boltja, szürrealista lomtár, természettár, képtár, egyszerre
kincses kuriózumgyűjtemény, kincses múzeum, ócskás piac, színházi kellék- és
jelmeztár. Voltak aranyhímzésű párnák, faliszőnyegek, egzotikus hangszerek,
100
föld- és éggömbök, ásványok, ékszerek, mindentudó órák, „játékos statua”
(mozgó szobor), távol-keleti kelmék, orgona, virginál, latin, francia, olasz, spa
nyol könyvek, római szobrok, valódi és hamisítvány, régi és új díszfegyverek,
kínai szelencék, varázsszerek szemverés ellen, pelikáncsőr, tengeri csikó fészke,
nyakék majomfogakból, múmia, az Unicomus farka, mérgezett nyilak, egy
boszorkány homlokszarva s egy mennykő, amit vihar után a sújtott árbocból ope
ráltak ki.
101
Könyvárusok vették körül a templomot; kertjében a szószékről kezdő papok,
időnként borral, kenyérrel erősítve két-három órás próbaprédikációt tartottak a
jövő-menőknek vagy a műfaj vájt fülű kitartó ínyenceinek.
London egyetlen hídja, a nagy hírű London Bridge mindkét felén be volt épít
ve, olyan, mint egy utca. Platter az egyik ház udvarában még egy tevét is fölfede
zett. Hosszú póznákra tűzve levágott fejek száradtak a hídfőn. Politikai vétkese
ké, akik felségárulásért vagy más államellenes cselekedet miatt kerültek oda.
Emelte a rokonság rangját, nemes családok ragaszkodtak is legalább egy kitűzött
főhöz a múltból, címertartozéknak tekintették. „Leszármazottaik büszkélked
nek vele”, írja Platter, „még mutogatják is valamelyik elődjük fejét ezen a hídon,
abban a hitben, hogy növeli rangjukat, mert íme, ősük a koronára is áhítozhatott,
olyan nemes vér volt, de gyöngeségből nem tudván megszerezni, lázadásért ki
végezték. így fordítják becsületükre, ami gyalázatnak és intő példának volt
szánva.”
„Lenyakazott nagyapám” vagy „bácsikám feje a hídon” - állandó szójárás
lehetett jobb körökben. Sokféle módja van a pedigré-ápolásnak.
Közbúnözők ügyében negyedévenként ítélkeztek a felgyűlt vádlottak felett;
ilyenkor naponta átlag harmincat, harmincötöt kötöttek föl egy háromszögű tár
sas bitóra a mai Hyde Park északkeleti sarkán, ahol vasárnaponként a szabad hor
dószónoklás zajlik. Rakományával a törvényfa alá hajtott a szekér, meghurkol
ták az elítélteket, azt gyí! elhajtották lábuk alól a padlót. Erre a pillanatra várt
barát és rokon, odarohantak, s húzni kezdték a lóbálódzók lábát, hogy hamarább
megfulladjanak. Sokféle formája van az irgalom gyakorlásának.
A királynőt kora nyártól késő őszig tartó, hagyományos vándorlásain egyik
kastélyban érte el Platter. Szokás szerint háromszáz málhás szekérrel költözött
egyik lakából a másikba: kíséretének egy része a réten sátorozott.
Ezúttal is térden imádandó bálványképnek volt kikészítve. Platter ugyanúgy
fiatalítja, mint udvaroncai, az egész nép, minden utazó. A kötelező rítus az, hogy
hozzáadnak éveihez, s aztán ámulnak-bámulnak a lányos tüneményen. Ő például
hetvennégynek mondja - hatvanhat éves volt de egy nappal se látszik többnek
húsznál. Más, még buzgóbb utazó ötvenkilenc éves korában hatvanhétnek mond
ta, hogy tizenhatnak nézhesse! Shakespeare kortársai nagy gusztussal űzték a sze
mélyi kultuszt.
Az angolok s a németalföldi és francia protestáns menekültek őszintén ragasz
kodtak hozzá, „Istenként tisztelik”, írja Platter, merénylőktől féltették, s ret
tegve gondoltak a rendezetlen trónöröklés miatt kirobbanható válságra. Platter
szerint halállal bűnhődött, aki kételkedni mert szüzességében (ez is a szövevé
nyes állami szimbolika része), vagy találgatni próbálta, ki lesz az utód, mert a
jelölt esetleg összeesküvésre vetemedhetett. Mint tudjuk, simán ment a hatalom-
átvétel; Szepsi Csombor már utóda, I. Jakab alatt látta Angliát. De Platter föl
jegyzése elgondolkoztató; az öreg királynő éppen e látogatás alatt, 1599 szeptem
berében, talán épp a fogadás táján veszett össze kegyencével, a később kivégzett
Essex gróffal. Csodálatos város volt London, tele kinccsel, egzotikus áruval, hal
lal, hússal és embervérszaggal.
Kilátogatott Woodstockba is, ahol Katolikus Mária rövid uralkodása alatt házi
őrizetben tartották féltestvérét, a serdülő Erzsébetet. Az őrizet bármelyik nap
102
hirtelen halállal végződhetett. „Elmondta a palotafelügyelő”, írja Platter, „hogy
amikor Erzsébet hét év előtt utoljára itt járt, s benézett a három felső szobába,
könnyezve mesélte, milyen keményen bántak vele, papírt és tintát se kaphatott.
S megint sírni kezdett, amikor belépett a kertbe, és elmondta, hogy a kertészfiú
többször felhozott neki virágokat a börtönébe, de azt is rögtön letiltották, pedig
csak ártatlan gyermek volt a fiú.” Ez már nem egy svájci száraz pipás útijegyzete;
a naplórész váratlanul olyan megrendítővé válik, mint egy lírai jelenet Shake
speare valamelyik királydrámájában.
Dover felé tartva, búcsúzásul megnézi Drake legendás hajóját, az Arany-
szarvast. Azzal vitorlázta körül a földet 1578 és 1580 között á spanyolok rettegett
kalózkodó ellenfele s Anglia legnépszerűbb nemzeti hőse. A hajó a greenwichi
száraz dokkban korhadozott. „Letörtem belőle egy darabot, s hazahoztam Bázel
be.” Aztán teljesen szétkorhadt, csak egy hosszú asztalra való bordáját mentet
ték meg. Ott áll az egyik londoni jogász fellegvár, a Middle Temple Tudor-kori
étkező csarnokában, a dobogón. Egyszer, ügyvéd barátok vendégeként magam
is vacsoráztam alatta, egy kisebb rangú asztalnál.
103
Londont látva mindent látsz, ami az angol király uralma alatt pompázik; áldás
látogatja ezt a várost. * Egyik utasunk a doveri spanyol gályaroncsok, magyarunk
a Tower teraszán guggoló ágyúk, az állítólagos hadizsákmány láttára bámul el
Anglia tengeri erején; mindketten említik a parttól Londonig sorjázó magaslati
jelző tűz-tornyokat, az akkori radarhálózatot, riasztásra, ha ellenség közelítene a
vizeken; nem boldogulván latin tudásukkal egyaránt panaszkodnak a „deáktalan-
ság” miatt; ugyanúgy ámulnak a nők szépségén és társadalmi szabadságán; a nor
mann kori Towert mindkettőjük szerint Julius Caesar építtette, lakta (s nyilván
Szepsi Csombor is látta állatkerti részében a „több mint száz éves oroszlá-
nok”-at); mind a két naplóban olvashatunk az arany- és ezüstművesekről, a
St. James palotáról s a park dámvadjairól és ritka vízi madarairól - csak a dámvad
tűnt el azóta, a pelikánok, indiai récék és „tengeri hollók” ma is ott fészkelnek,
Churchill a háború alatt, kurta munkaszüneteiben etette ő ket-; el vannak ragad
tatva a közkutaktól és vízvezetéstől; Platter pontosan, Szepsi Csombor rosszul
számlálja meg a London-híd íveit; elácsorognak a Szent Pál körüli könyvárusok
nál; látják a királysírokat a westminsteri apátságban; dicsérik, hogy farkas hír
mondóban sem maradt; az angol táj pásztori dili az ő szemükben is; feltűnik,
hogy sehol sincs kemence, Szepsi Csombornak egyenest ez a zárómondata,
Platter meg is magyarázza, hogy a nedves, nehéz levegő miatt. „Angliában sok
féle szénnel és földdel fűtenek és főznek”, írja, „ezért a szenet alamizsnának oszt
ják”; ugyanígy Szepsi Csombor: „Tűzre való enyves és kénköves kőnek igen nagy
bősége nalok, . . . gyakorta az koldusok Isten nevében köveket kérnek.” Tizen
nyolc év nem volt nagy idő a korabeli élettempó mellett; napokig elbeszélgethet
tek volna a tűznél közös tapasztalataikról. Hozzátéve, hogy bevett humanista
szokás szerint a látott és hallott dolgok egy részét könyvekből másolták ki.
Szepsi Csombor pedagógus volt, s a vallásháborúk izzó talaján nőtt fel, ez
különbözteti meg Plattertől. Könyve a lángok és szablyák közé rekesztett,
reménytelen honi életre ítélt olvasóknak szólt, magafajta tanítóknak, papoknak,
mezővárosi polgároknak s jövendő tanítványainak, az Isten háta mögött. Jel
lemző a magyar protestantizmus szívós kezdeti hagyományára, hogy még angliai
kalauznak is Erasmust használta, megelőzőleg tisztelegvén rotterdami szobra
előtt; kóborlásain ő emlegeti s nem a fiatal svájci orvos, holott Bázel volt Erasmus
kedvenc lakóhelye, ott ismerte meg utazónk apját, az öreg Thomast is. Utal
Erasmusra a magyar iskolamester többek közt a westmonostori, azaz westmins
teri apátságban, „régen az hazzug barátoknak lakó helye, kik szűz Marianak teiet
ot tartottak”, írja, hitvitázó buzgalmában összekevervén a westminsteri apátsá
got Walsinghammel, az akkor már pusztuló kelet-angliai búcsúj áró hellyel, amely
Erasmus egyik szatirikus Beszélgetésében szerepel. Latinul szólt a csúfondáros
írás az ereklyeimádatról és mulatságból űzött zarándoklásokról; angol helynevek
latinizált átírása okozhatta a félreértést. Hasonló földrajzi tévedésbe, még vasko
sabb fajtába később is beleesik. A sors néha megtréfálja, leír egy sírt a Szent Pál
székesegyházban, régi forrásokból rá lehet ismerni, kiét, csak éppen ő nem gya-
* A kritikai kiadás jegyzete szerint: „A latin versezet itt is jelzi, hogy az angol főváros látni
valóinak előszámlálása egyéni leleményre, a napló feljegyzéseire épül.” Hogyne, egyéni
leleményre, de azt nem éppen a latin versezet bizonyítja.
104
nítja, hogy Erasmus barátja, John Colet, az iskolaalapító humanista pedagógus
nyugszik alatta. A reneszánsz angol síremlékek szokott stílusában kifaragott
csontváz feküdt a lapján; Szepsi Csombor azt vélte, hogy magának a holtnak a
kiemelt, száraz csontjai. Igen jó a szeme, de kissé nagyvonalún, azaz pontatlanul
jegyez, és másolja le a feliratokat, időnként megzavarodhatott a nyelvi nehézsé
gek miatt is. Nem lehet tudni, hogy félreértés vagy ugratás áldozata-e, mikor a
cseresznyéről ír. Hihetetlen pénzt adnak érte a könnyelmű angolok, csak azért,
hogy a fürtöket szárával a fülükre akasszák!
Híven protestáns magyar hivatásához, a végvári szolgálat mellett akkor a leg-
magyarabb mesterséghez, az iskolák érdekelték mindenekfölött. Meglátogatta a
két leghíresebbet. Lehet, hogy a Szent Pálban (így hívták, mert a székesegyház
hoz tartozott), amely Colet alapítása volt, gyanútlanul ott látta futkosó diákjai
közt a gyermek Miltont. Kevés a mondanivalója a westminsteri királysírokról, s
nem sejti, kit tiszteltek már akkor is Chaucer kőkoporsójában, végigjárta viszont a
kisajátított apátsági épületekbe betelepített s máig virágzó iskolát; a bentlakó
királyi ösztöndíjasok viselete alig változott Szepsi Csombor leírása óta. Ott meg,
szintén gyanútlanul a tanulók között találhatta John Donne, a nagy költő fiát s a
kis Heminget, akinek apja Shakespeare barátja, színésztársa s a Folio kiadás
által az életmű valószínű megmentője volt.
Miniszoknyákon még nem csudálkozhatott, de mini mellrevalót látott. „Ebben
minnyáian meg eggeznek hogy valakik az tizen négy esztendőt meg halattak és az
negyvent el nem mulattak nagy szépen czeczeket, ha Ítélik, hogy elő alhatnak feyr
és teteies voltával, ki mutáttyak, mellyeknek valaszsza köziben egy drágha kerez-
tet avagy egy Agnus Deit, azmint hyak, bocsátanak.”
Mártonunk olyan szemérmes, mint a Biblia-beli József. Pedig alig lép partra,
máris „tüzes tolvajok” - kalózok - cifrán felöltöztetett szerecsen rablányokkal
kínálják.* Kimenet az országból meg egyenest Potifárnéjára akad egy rochesteri
fogadós asszony lányában, meg is futamodik az ostrom elől.
Természetesen ő is látni akarta az uralkodót; a királynézés kötelezőn hozzátar
tozott a reneszánsz turisztikához. Ráadásul az eszes, bogaras, terhelt és korrupt
I. Jakab mint a hit védelmezője népszerű és tekintélyes volt az európai protestán
sok, így a magyarok körében is. Bölcs királlyá magasztosult a messzi-messzi
Tiszahátról nézve; könyvét, a Basilikon doroni (trónörökös fia politikai nevelésé
re) a mintafejedelem tükrének tekintették, s lefordították, abszolutista kormány
zásáról s a kegyenc uralomról mit sem tudván. De Jakab nem ért rá fogadásra s a
szokásos maga-mutogatásra, „fö emberitől értettem hogy tizen negyed nap alat
hazából ki nem jöt ackor, hazába sem boczátatot senkit nagy szorgalmatossági
miat”. Nyakig ült csakugyan a dologban, szőtte a protestáns világszövetség háló
ját. Egy év múlva vejét, Frigyest választották a Habsburgokkal szemben cseh
királlyá. Vándorunk Strasbourgban hallott a prágai eseményekről, nem gyanít
va, hogy hosszú, nagy tánc előjátéka, a harmincéves háborúé, amelybe félistene,
Bethlen Gábor is közbeszólt Frigyes oldalán, a világszövetség tagjaként.
Canterburyben kegyetlen bánat és bosszúság érte. Még jó, hogy világjárt tudós
105
pap, az ottani főesperes volt az első, akit megszólított. Érdeklődött az Academia,
értsd: egyetem állapotáról és bizonyos professzor felől. A megszólított rögtön
kapcsolt. „Toto caelo errat Dominus Studiosus, haec Civitas non est Cantabrigia,
sed Cantuaria” - alaposan téved a diák úr, ez a város nem Cambridge, hanem
Canterbury. Látván a boldogtalan ember tanácstalan elszontyolodását, magával
vitte a kocsmába, ahol „mind én s ’mind ö meghzaiosodank az Angliai sertől”.
Nem csoda, hogy utána a székesegyház belsejétől is odavan, Anglia harmadik
csodájának nevezi. Megokosodván a templomban, úgy folytatták a napot, ahogy
elkezdték, „három órától fogva hat oraigh az seres üvegheckel ismerkedtünk”.
Hogy a középkori festett üvegablakokkal meddig, arról hallgat Márton. Nagyon
tetszettek neki.
106
dosó ember bánatát. Szenvedélyes utazó volt, s maguk az apostolok se lehettek
jobb gyaloglók.
Némely tekintetben üdítőn elfajzik az egykorú harcias és öblös prédikátoriro
dalomtól. Gúnyolódva ír ugyan az ereklyekultuszról és kegyhelyekről, de a kato
likus „bálványképek”-ben már gyönyörködik, akárcsak Szenei Molnár Albert,
végigjárja a kontinensen a katolikus templomokat, és Canterbury felséges üveg
ablakait nem angol szöveg, hanem az övé dicséri abból a korból. Vonzó legény,
mókázó, önironikus - tréfás történeteiben ijedten vagy sután vizsgázik, nem vité
zül a paptanár szeme sarka kópéról árulkodik.
1595-ben született az abaúji Szepsiben. Kassán, Késmárkon, Nagybányán s
Göncön volt diák, rövid időre Telkibányán tanító, majd túl a huszonegyedik
évén, 1616-ban nekivágott Európának, és 1618. augusztus elején került haza. Két
év múlva Kassán megjelent útirajza, a Europica Varietas.
Sikerült-e szándéka, amiről elöljáróban írt? „Mind ezeket penig más végre
nem kívántam, hanem czak hogy az en tövises és kösziklas Itachamnak, az sok
hadak s-haboruságok miat pusztaságban került hazámnak Magyar Országnak, és
az benne lévő tizta életű Pénelopénak az igaz keresztyéni Anyaszent egyháznak,
ha Isten éltetne, hasznára, javára és tiztességhére fordítanám.” A kassai tanács
meghívta tanítónak. Látta Bethlen Gábor bevonulását és magyar fejedelemmé
választását; akkor már dolgozott a könyvén. Valószínűleg túlságos odaadással,
mert a tanács több ízben nagyobb szorgalomra intette. Azt is megszimatolhatták,
hogy már nem egészen a fajtájuk. Amit hazai és egyházi szolgálatra gyűjtött
Európa országútjain, egyúttal el is idegenítette a provinciális hazától és egy
háztól.
A könyv megjelenése táján felmondott neki a tanács. Elszegődött nagy rangú
földesura, Bedegi Nyáry István szolgálatába, prédikátor az abaúji Varannón,
s a főúr fiának, Ferkónak a nevelője. 1622 nyarán, valószínűleg az újabb had
vonulások miatt pestisjárvány dühöngött a Felvidéken. Szepsi Csombor még
ott állt a tanítvány betegágyánál, de temetéséről már hiányzott. Nyoma vész,
nyilván őt is elvitte a pestis. Isten nem éltette, hogy tudását a tövises és kősziklás
magyar Ithaka és benne a tiszta életű Pénelopé hasznára, javára, tisztességére
fordíthassa.
Ifjabb Thomas Platter fölvitte rektorságig a bázeli egyetemen.
1969
107
Állhatatlan és változékony
SHAKESPEARE
Ondoyant et divers
Montaigne
108
felülről irányult lefelé a politikai forradalom, a király bontotta meg a hagyomá
nyos egyensúlyt maga s a nép között, személyében fenyegette csonkulással, sor
vadással a helyi kiváltságokat, szokásokat, a régi rendet az állam Leviathánja.
Misztikus küldetés által, Isten kegyelméből és alkotmányos jogon a királyt illeti
a kormányzás, de akaratának keresztülvitelére nincs elegendő gazdasági ereje; a
gazdasági erő a Parlamentben testesült meg, annak viszont nem volt alkotmányos
joga a kormányzáshoz! Erzsébet és Jakab alatt valahogy még kialkudott egymás
sal a két fél, más bírálók, apróbb vadak ellen pedig sűrű kémhálózattal és kímé
letlen cenzúrával védekezett az egyébként kezdetleges államgépezet. Felségárulás
volt a kételkedés az isteni megbízatásban. Nem tarthatott örökké az alku, végül
az uralkodó mondta fel, önkényesen, a vesztére. Shakespeare halála után egy
emberöltővel nyíltan megütközött király és nép; ott áll a hóhértönk I. Károly
lefejezésére. De a tragédia előszelét szimatolni lehetett már a költő életében,
főleg, ha valakinek olyan politikai szaglása volt, mint neki.
Száz év alatt körülbelül megkétszereződött öt millióra a lakosság. Londoné
elérte a negyedmilliót a század végén. A vészes túlnépesedésen - írják a tenge
rentúli első ültetvények toborzói - csak kivándorlás segíthet! Nem tudtak meg
küzdeni az emberszaporulattal, mert jelentéktelen az ipar, csekély a felszívó
képessége, kezdetleges a racionalizálás a mezőgazdaságban, rossz termő évek
után kitör az éhínség. Az átokverte utak miatt legfeljebb Londont lehetett ellátni
a Baltikum kikötőiből kelet-európai gabonaimporttal.
1945 óta nem volt év kisebb-nagyobb háború nélkül valahol a földgömb vala
melyik zugában. Amíg Shakespeare élt, nem volt esztendő háború nélkül valahol
Európában. Trombitaszó, dobpergés, rokkantak, aszály, skorbut, pestis, angol
kór, vérbaj - aranyszálú szőttesének ott a fonákja, a szövegben.
109
udvar színe előtt. Birtok- és legelővétel, telekvásárlás, adóbérlet, többrendbeli,
adósper, jelzálogkölcsön, ajándékozás, végrendelkezés: Shakespeare aktacso
mójának ez a mesélni valója. Sűrűn foglalkoztatta a közjegyzőt vagy ami megfe
lelt annak. Kéziratai elkallódtak, az adásvételi szerződések nem.
Kortársai dicsérték a költőt, nem sokan, de köztük Ben Jonson, a görögben,
latinban jártas, szabálytisztelő drámaíró, pedig neki ritkán szorult ki dicséret a
száján, ha nem önmagáról szólt. Még melegebben emlegették az embert. Egyet
len kivétellel mindenki csak jót tudott és mondott róla, azt az egy rágalmazó
rosszat is egy kétségbeesett haldokló kaparta papírra - mondanom se kell, hogy
író - , s halála után a kiadó őszintén megkövette a sértettet. Nyilvánvaló, hogy
egyetértéssel nevezték gentle Shakespeare-nek. A gentle nyájas, jóindulatú, ked
ves, szelíd, udvarias a szótár szerint. Sohasem akadt komoly baja a hatóságokkal
(kevesen mondhatták el a kortársak közül), párbajról, kocsmai verekedésről
nem tudunk, munkabírása jó egészségre vall. Meggyanúsították vérbajjal és
homoszexualitással; légből kapott állítás mind a kettő. Mert minduntalan utal a
francra? Lépten-nyomon francosokba ütközött. Mert szenvedélyesen szólt a szo
nettekben egy férfihoz is? Közhasználatú a korban ez a hangvétel. Dehát halandó
volt, s ha már halandó, miért ne legyen ragyás? Divat egy ideje, hogy lefokozás
által azonosulnak törpék az óriásokkal. Ha meg igaz egyik vagy másik föltevés,
vagy akár ez is, az is, egy hajszállal se csökken a nagysága.
Házassága nem lehetett valami híres. Végleges visszavonulása előtt is évente
hazajárt Stratfordba, a családhoz, főleg birtokügyek miatt; ilyenkor Oxfordon
lovagolt keresztül. Később azt híresztelték egy odavaló fogadós fiáról, hogy
kakukkfióka, a lovas fia, talán maga a gyermek is terjesztette a pletykát, reklám
ból, mert kapós darabgyártó lett belőle, az állítólagos papa egyik művét is átdol
gozta, azaz feljavította. Finomodott a kor, rászorult a halott némi pallérozásra.
Shakespeare három gyermeke közül fia meghalt kicsi korában. Idősebbik
lányát, Susannát nagyon szerethette; Dr. John Hall, a férj messze földön ismert,
kiváló orvos és gyógyszerész volt. Nemrég előkerült egy különös adat Susanná-
ról; lánykorában megbüntették, mert visszatévedt a régi hitbe. Kis helyen, mint
Stratford könnyen fölfedezték a titkos katolikusokat. Juditban, a kisebbik lány
ban nem telhetett sok öröme.
ősi szokással a később elhunyó házastársat közös sírba tették, a korábban
elhunyt mellé. De felesége halálakor az ő sírját nem bontották fel, csak szom
szédjába került az asszony. Mivel a város legnevesebb fia és vagyonos polgár volt,
csontjainak, családostul, magában a Szentháromság plébániatemplomban volt
illendő nyugvóhelyük, az oltárküszöb alatt s nem kívül a templomon, a pázsitos
cinteremben.
110
Csakhogy a stratfordi általános iskola vetekedett akármelyik londonival,
ingyenes volt az oktatás a helybelieknek, tanárai Oxfordban végeztek. S a
becsült, bár elszegényedő John Shakespeare mészárosmester, kesztyű- és bőrki
készítő fia oda járt legalább tizenöt éves koráig. Angol versstílusából ítélve latin
költők közül a mézesen pergő Ovidius ragadhatott rá legjobban. Kamasz diákok
nak időtlen idők óta ő a cinkosuk; talán ezzel az előérzettel száműzte erkölcsi
megrontóként Augustus. A császár kedvence s botcsinálta propagandistája, Ver
gilius nehéz is, gyanús is serdülők számára: az Establishment oszlopa. Shake
speare fiatalkori elbeszélő verseiben elég sűrű az áthallás, százával tudhatta
betéve Ovidius sorait, felszívta a szervezete. Ma már kikopott az oktatásból a
memorizálás, mert állítólag árt az önálló gondolkozásnak. Körülbelül olyan böl
csesség ez, mintha pár satnya tanuló miatt mindenkit fölmentenének torna alól,
az atlétákat is.
Nagy írók közül sokan csak tizennyolc-hűsz éves korukig falják a könyvet, pár
szédült esztendőre. Tamási Áron a példa, hogy kevés olvasástól még lehet biztos
ítéletünk és higgadt tudásunk a világról. Shakespeare kortársai, s köztük maga
is, teljes művek helyett inkább antológiákat forgattak, antik szerzőkből kiszeme
zett bölcs mondásokat, zsebkiadásban. Hamletnál is lapult ilyen könyvecske, a
Reader’s Digest reneszánsz kori elődje.
A hazafias nemzeti krónikákat a pálya első felében aknázta ki, s noha helyen
ként csak megverseli a szinte változatlan kölcsönszöveget, a nyersanyag átalakul
a királydrámák ciklusában politikai filozófiává. Plutarkhosz életrajzait viszont a
tornyosuló személyekhez pányvázott tragédiákban használta fel, hűséggel az ere
deti forráshoz. Annál szabadabban kezelte a krónikákat, évtizedeket vont össze
napokba. Másképp nem is tehetett, ha nemzedékek bűneit, bajait kétórás játék
időbe akarta sűríteni. Vonzották az ógörög kalandregények, merített belőlük, de
nem a kelta lovagregék, a középkori Artúr-mondakör. Lehet, hogy mindent for
dításban olvasott, lehet, hogy olaszokat és franciákat eredetiben is. Az angol kul
túra európaibb volt akkor, mint ma; idegen nyelveket a szigetlakok tanultak, s
nem megfordítva: mások angolul. Angolul - ugyan minek?
Montaigne, a nemzedéknyivel öregebb francia esszéíró hatása dominált az
alkotó évek aranykorában. Személyesen ismerte fordítóját, az olasz-zsidó ere
detű Floriót, aki állítólag besúgó volt. A múlt században századokra visszamenőn
erkölcsi hullának nyilvánították az ilyen fajzatot, Shakespeare nehezen botrán-
kozott, az ő szemében nem volt sokkal rosszabb a többi embernél. Mi is hozzá
szoktunk, megint.
111
Saját szállásuk kétféle volt: a nyitott körszínház (tulajdonképpen sokszögű),
utólagos számítások szerint háromezer férőhellyel, s a hosszúkás, fedett, föltehe-
tőleg hat-hétszáz nézőnek; ebben drágább a helyár, választékosabb a közönség.
Valószínűleg a medve-, bika- és kutyahecc emeletes fabódéjából alakult ki a nyi
tott típus, amit nyári vagy népszínháznak is hívnak; a téli színház mintája előke
lőbb: a faburkolású ebédlőterem nemesi házakban, egyik végén alacsony dobo
góval, ott állt a hosszú családi asztal, a másikon díszes faragású, kétajtós zárófal
lal, amelynek nyitott a karzatos, felső része, ott ült a miniatűr zenekar.
Káprázatos volt a ruhatáruk, olcsón jutottak hozzá, főurak halála után, a
hagyatékból. 1575 és 1615 között alig változott a körszínházak mérete s alakja,
bár keretük egyre igényesebb, a fedett színházat viszont kitágították, s fényűzőn
fölszerelték a századforduló körül. Shakespeare látványos utolsó darabjai, a
misztikus aláfestésű, kalandos játékok állítólag azért ütnek el a királydrámáktól
és tragédiáktól, mert mindinkább ennek a gépesített, intimebb típusnak dolgo
zott. Van igazság a föltevésben, de túl mechanisztikus; a változás nem a gépezete
ken fordult meg, hanem az írón: enyhülés, megbékélés tükre, bocsánatos kedv
vel, lecsendesülve bocsátotta el magától az életet.
Szó sem lehet arról, hogy kezdetleges a korabeli színház. (Ahogy egy akkori
tengerjáró gálya sem az.) A mai angol rendezés visszakanyarodott hozzá: alig-
alig húzott szöveget játszanak szimbolikusan jellemző, pompás ruhákban, díszle
tek nélkül, minimálisra csökkentett kellékekkel. Még a felgyorsult beszéd is
azonos lehet a régi tempóval. Halála után hamarosan nem ismert volna darab
jaira, úgy elrugaszkodtak az eredetitől parókás megdoktorolói. Három és fél szá
zad múltán ismét eligazodna az angol színpadokon, saját világára emlékeztetné
a Királyi Shakespeare Társulat egy-egy kimagasló felújítása.
Maga elégedetlen volt az adott kerettel:
A KÉT ÉVTIZEDES pálya - (csak ennyi? hiszen ma is velünk van) - első fele
különbözik a másodiktól. 1592 és 1600 között öt darabban kikísérletezte és
tökélyre vitte a történelmi drámát. Csekély volt a műfaj hagyománya; ha utánzás
sal kezdte is, egy-két év múlva már útmutató. Idegenfaló, hazafias szédületben
112
fogant a ciklus eleje, országos megkönnyebbülés sodrában, diadalittasan vissza
nézve az inváziós spanyol hajóhad csodaszerű vereségére: lám, Isten választott
népe az angol, megvédi az Antikrisztustól! Eszmei átgondolás munka közben
tágította ki az anyagot. Letűnt idők rémtetteinek a hatása alatt a monarchia
fanyar elemzésével végződik a hazafias ciklus; kiderül, hogy pompa és dicsőség
ellenére miért teher a korona. Valahol útközt a költő szép csöndesen elejtette az
uralkodó Tudor-család politikai mítoszát. Ha véletlenül ismeri a magyar történel
met Mohács századában, vigaszul magának és honfitársainak elmondhatta volna:
micsoda szerencse, hogy száz évvel korábban a Rózsa-háborúk (azaz polgárhábo
rúk) idején nem zúdult nyakukba a török, hány Richárd és Henrik járult volna a
szultán sátrához, hogy az körösztyénség szent nevében melléje szegődve kinyit
tassa London kapuit!
Egyidejűleg pár év alatt mester lett az utánzóból a vígjátékokban is. A javuk
rendszerint megismétel egy alaphelyzetet. Két világ ütközik és békül meg egy
mással olyanformán, hogy a jobbak átmenetileg emigrálnak Árkádiába a romlot
tak elől. Ők, a gonoszak, romboló szándékkal megpróbálnak utánuk nyomulni,
de Árkádia felébreszti szunnyadó jobbik énjüket, s együtt térnek vissza egy biz
tató létbe, kiengesztelődve a jók, bűnbánattal a gonoszak. Athén és Theseus her
ceg kemény törvényei elől menedék a varázserdő (Szentivánéji álom), az uzsorás
Velence kövei közül muzsikás, holdfényes pásztorórákra hív a belmonti kastély
(A velencei kalmár), Frigyes herceg kelepcés udvarától megóv az ardeni erdő
(Ahogy tetszik). Pályája végén kétszer is megismétlődik az alaphelyzet a Téli
regében s A viharban.
Lélek szerint való rend: belső. De nem örök lakóhely, akármilyen idilli az erdő.
Idővel vissza kell térni belőle a zűrös világba. Árkádia az önismeret iskolája
vagyis a jóságé, szókratészi értelemben. Mert a jóra vágyva, esztelenül csak az
cselekszik rosszat, aki nem ismeri magát, s az ösztönök tudatlan rabjaként aljas
ságokkal akar tündökölni.
Aztán egyszerre csak ott áll feketében Hamlet. 1600-ban, az új század köszön-
tőjeként Shakespeare megírja az elidegenedés tragikomédiáját. Öncsaló, aki
rendet lát ebben a káoszban, féleszű, aki hallani véli a szférák zenéjét az üvöltő
szelekben. Esze csak az udvari bolondnak van; jól sejtő iszonyattal vacog tanács
talan félistenek oldalán. A pálya második felében rágördülnek a deszkákra a tra
gédiák óriástankjai.
113
készhetetlen. Mondhatjuk úgy, hogy feljutott gondolatai csúcsára, és mondhat
juk fordítva: belezuhant a szenvedélyek siralom völgyébe. Más a látószög a
magasból, más a mélyből, de innen is, onnan is fölismerhette az ember kiszolgál
tatott állapotát a szédítő kopernikuszi naprendszer alá forduló földön. Újfajta
Dies Irae virrad a lelkekre, összetöretnek a pecsétek Isten és ember ősi szerződé
sén, a megjövendölt Világbíró helyett az Ember ül ítélőszéken, önmaga fölött
ítélkezik. Lesújtó kárhoztatással a protestáns dogmában, tragikus önhittel a racio
nalizmusban, amely a keresztény humanizmus merészebb utóda.
Mintha olykor egy magánzárkában magnószalagra beszélnének elszántan
hányódó hősei. A fiatalkori drámák csupa mozgás: hadvonulás, öldöklés a király
ciklusban, kerge köröcskézés a vígjátékokban. De a tragédiák s a kétértelmű,
sötét tragikomédiák (Szeget szeggel, Troilus és Cressida) világában intimen
hat még az üvöltés is, elárulja, hogy mi rejtőzik szentelt hagyományok és tisz
telt rangok mögött. Amikor nyílt színen vetkőzni kezd az őrült Lear, nem viselke
dik őrült módjára, csak enged a szenvedélyek magánzárkájában a végleges gyó
násokra kényszerítő világ logikájának. Ha azt képzelem, hogy elpártoltak tőlem
az istenek, s elárultak hűnek hitt embereim, mi különböztet meg egy kivert
baromtól?
Kedvezett az új hangnemnek a szatirikus, kritizáló divat is; maga az udvar a
hangadója. Ha lerótták I. Jakab királynak a profán hízelgés adóját (ahogy
Shakespeare a Macbethhen), ki-ki kedvére vájkálhatott a szennyben, rothadás
ban. Hiszen névleg messze bűzlik a gennygóc: a regényes múltban, mesebeli her
cegségekben vagy Itáliában, amely nem kevésbé mesebeli, mint mondjuk Illíria
vagy Bohémia. Hiába keressük a spanyol megszállás, ellenreformáció, barokk
művészet nyomait a százakra rúgó, egykorú angol darabokban, egy szót se
tudunk meg a valódi Olaszországról.
Másképp szemléli a politikát is, mint azelőtt, a királydrámákban. Róma az új
színhely. Ott nincs már fölszentelt, karizmatikus király, figurái hősiesek, de nem
sérthetetlenek. így aztán bukásukért sem lakói több nemzedék, s a polgárháború
pusztán erőpróba a machiavellisztikus küzdőfelek között, míg a történelmi drá
mákban még Isten büntetése volt a lázadásért. Luciferi bűnért, a rossz uralkodó
val szemben is kötelező hűség megszegése miatt.
Mindaz, ami eleinte része volt egy megbonthatatlan, láncolatos rendnek, indi
vidualizálódik az új stílusban. Színszerűen is. Kiemelkednek a magára utalt
ember pillanatai a fatális döntés keresztútján: Brutus a hadisátorban, Lear a tenyé
ren, Macbeth a boszorkányoknál, Othello mécsvilágnál, Desdemona hálószo
bájában. Shakespeare-t hívják reneszánsz és hívják barokk költőnek. E két
magabiztos világ közt áll, valójában manierista. Minden elmozdult szilárd helyé
ről, csuszamlik a talaj, billen a súlypont. Merre? A káoszba? Polgárháborúba?
Rádobja forró gondolatait a darabokra, nyergébe száll, és hazamegy újabb földet
vásárolni.
114
EREDETILEG szinte csorbítatlanul örökölte a középkori keresztény világké
pet. S abban a gondolatrendszerben a lét szoros nagy láncán minden földi jelen
ség valami éginek a tükre: amint a mennyben, úgy a földön is. Jelképes hasonlósá
gok erdején zarándokol keresztül rettegve, de kétely nélkül a halandó. Baudelaire
is tudott a jelképek erdejéről, verse: Correspondances (Kapcsolatok) az európai
szimbolizmus kulcsverse, de szellem és anyag már csak az öt érzékszerv inger
határáig vált jeleket egymással a „természet templomának élő oszlopai” között.
A középkori tükröződés érzékfölötti volt: vallásos és morális; minden hasonló
ságnak metafizikai a távlata. így aztán következményeiben is minden emberi tett
visszaverődik mennyig vagy pokolig; Lear őrülete démonokat szabadít a termé
szetre, gyógyulása csillapítja a háborgást, lecsalogatja az angyalokat.
Ez a zárt, rituális keresztény gondolkozás azonban zavartalanul összefért a
pogány bölcsesség foszlányaival, és sokat sejtető, semmit se mondó kabalisztikus
igékkel, mintha bizonyos beavatottak - talán a Sátán szövetségesei -folyékonyan
olvasnák a Természet titkos nagy könyvét. Aranycsináló műhelyekben gubbasz
tott a filozófus; egyelőre versenytárs a világmagyarázatban a tudós s a költő, nincs
éles határ Paracelsus és Shakespeare között.
Négy elem: föld, víz, levegő és tűz vegyüléke az ember, szerencsés vagy szeren
csétlen elosztásban, mert arányuktól függ az egyéni alkat, vérmérséklet, humour,
ahogy mondták. Ugyanakkor testrészei összefüggenek az égitestekkel, agya a
holddal, mája Jupiterrel és így tovább, sorsát csillagállások szabályozzák. Béke
Madách poraira: Kepler, a nagy tudós hitt a horoszkópokban is. „őrült beszéd,
őrült beszéd, de van benne rendszer”, mondhatnók Polonius udvarmesterrel
erről a világképről. (Hamlet II. 2.) Tekintélyuralmi a javából: Isten által van el
rendelve a láncolatos viszonylatrendszer, amelyben a legnagyobb, mert legmesz-
szebb ható bűn a lázadás. Hinni kell a rendszerben, a hit az egészség! Hit a szent
ségekben, tekintélyben, időtlen hagyományokban. De hit az értelemben is - a
maguk módján. Az ember a teremtés királya, ő közvetít az anyagtalan felső s az
alacsony anyagi lét között, egyedüli észlény a láncolatban.
115
bitangok mersze és becsvágya. Isten számadó juhásza a trónon? - nem, a mezte
len államérdek megtestesítője! Ha komputerbe táplálnék Shakespeare szövegét,
Mutability lenne az egyik listavezető szó. Változékonyság. Központi helyét a
középkori ember alázattal és bizalommal fogadta el felülről; kivetett, törpe
helyét az új ember gőggel és kétellyel vállalja. Csak egyet vitt magával a múltból,
a hívő, de azt megnövekedve. A bűntudatot.
„Kizökkent az idő; - ó, kárhozat! / Hogy én születtem helyretolni azt.” (I. 5.)
Hamlet üti meg az új hangot, átveszi Macbeth: „Az élet csak egy tűnő árny, csak
egy / Szegény ripacs, aki egy óra hosszat / Dúl-fúl, és elnémul: egy félkegyelmű /
Meséje, zengő tombolás, de semmi / Értelme nincs”. (V. 5.) Át Lear: „Amik
a legyek / A pajkos gyermekeknek, az vagyunk / Az isteneknek mink: mulatko-
zásból / Ölnek bennünket”. (IV. 1.) S átveszi Athéni Timon: „Majommá / És
páviánná korcsosult az ember”. (I. 1.)
De a másik hang, a Kegyelemé, akármilyen elhalkulva, kontrapunktikusan
tovább szól Desdemona, Cordelia s ama nem is kevés hű szolgálók ajkán, akik
mindhalálig (s néha pusztulásuk árán) kitartanak a tébolyult önpusztítók mellett.
Egyelőre tehetetlen jótállói s előhírnökei az utolsó darabokban szétsugárzó
Kegyelemnek.
A vihar, amit Hamlet elidegenedése fakasztott két világszemlélet ütközőpont
ján, soha többé nem ült el egészen. Áttör a tragédiák után kelt művekbe is,
Shakespeare hosszan tartó hattyúdalába. De ott az önpusztítókat már nem
taszítja át a Végzet a sziklaperemen; áldozataikat megmenti, s egy darabig rejte
geti előlük a Kegyelem, hogy a vétkezők vezeklése után visszaszolgáltassa bűnbá
nattal nemesített szeretetüknek. Megbékélés volt már a tragédiákban is, viszont
a kiengesztelődve végződő, utolsó színművekből sem hiányoznak a rombolás
ügynökei. Ellentéteivel fogadta be a világot.
Már Erasmus úgy gondolta, hogy két ütköző igazság közül igazság lehet mind
a kettő, bár elménk nem tudja egyszerre befogadni. De a költő képzelete igen!
Nemrég Illyés Gyula és Vas István egymás tudta nélkül szinte egy időben követelt
jogot a megoldhatatlansághoz, jogot az egyértelmű feloldások ellen.* Hiszen
- (tehetem e jogos követeléshez) - minden időben omló és épülő korok határmezs
gyéjén élünk, belső ellentéteinkkel. Ondoyant et divers: állhatatlan és változé
kony, mondotta az emberről Montaigne. Ellentéteiben a régi soha nincs vízhatla-
nul elválasztva az újtól; elég, ha megértjük, eltüntetni vagy megsemmisíteni úgy
sem tudjuk. A világrend költőjének nevezni Shakespeare-t, ahogy régen tettem,
csak némi rejtett iróniával lehet.
* Illyés Gyula: Beszélgetés Tábori Pállal, Új Látóhatár 1971. 3. Vas István: Beszélgetés
Hegyi Bélával, Vigilia 1971. március.
116
gosra: szörnyű próbatételek után közelít a bocsánat és a gyógyulás, mindig test
és lélek gyógyulása együtt. Valószínűleg mélyen érintette, ha olvasta, amit Mon
taigne mesél az apjáról egy helyen az Esszékben. Az a kitűnő ember reggelenként
halk muzsikaszóval ébresztette a kisfiát. Meg is látszott a neveltjén.
Még jellemfestésre is felhasználta a zenét. A cselszövő Jagónak egy nyíltszívű
bordal a tökéletes maszkja. S az őrült Ophelia dalokban szolgáltatja ki titkait az
iszonyodó hallgatóknak. Nem a temetőjelenet vagy a záró mészárlás a legborzal
masabb a Hamletben. Mint a belek egy rituális japán harakiriben, úgy fordulnak
ki Ophelia eszelős dalaiban tudata alól az emlékek. Egy meggyilkolt apáról s egy
elpártolt férfiról. Önmagáról is persze, hiszen szófogadó eszköz: csalétek volt
magánál hitványabbak kezében, Hamlet kikémlelésére. Áruló volt azzal a férfi
val szemben.
1971
T IZ E N H A T A H A R M IN C H É T B Ő L
(Drámák)
Vágóhíd
TITUS A N D R O N IC U S
A római ős
121
ilyen is akad a világon, de nem nála. Seneca a megtestesült tudathasadás, ingó
bölcseleti pallókon egyensúlyozó szkizofrén alkat, s a modern orvosi szó ismerete
nélkül valószínűleg maga is sejtette ezt. Ki tudja, talán megkönnyebbülés volt
öregkori visszavonultságában a császártól ráparancsolt „önkéntes” halál: mene
külés a mesterkélt nyugalomból. Példaadó bölcsekhez méltó, legendás és gyak
ran ábrázolt öngyilkossága finom utánzat volt azonban, akárcsak mitikus tárgyú
tragédiái. Görög a mintakép, ezúttal nem a három klasszikus athéni drámaköltő
valamelyike, hanem Szókratész. Ez a vitatható párosítás annyira felszívódott az
áhítatos hagyományba, hogy kézzelfoghatón, szoborral bizonyítható; a berlini
múzeumban van egy kettős portréherma, egyik felén a népítélet athéni vértanú
ja, a másikon egy római császár bűnrészes áldozata. Egyenrangúan.
Seneca kettőt szeretett szívből: a vagyont, abból rengeteget s a visszavonuló,
csendes elmélkedést, jobbára a legnemesebb közhelyekről, ő is csak népszerű
sítő volt, remek stílusú, olyan, mint a világbirodalomban ide-oda költöző, nagy
számú vándorfilozófus, különböző „iskolák” fejei és tagjai, úgyszólván csupa epi-
gon s a legtöbbjük görög. De Senecának kivételesen megadatott, hogy a császári
testőrség derék parancsnokával, Burusszal közösen egy világbirodalom csúcsán
címek nélkül is elérje a hajdan csupán nagyobb városállamokra szabott platóni
eszményt: egy bölcset az Állam jótékony uraként. Túl nagy volt a próbatétel a
középrétegű lovagi rendből származó, provinciális törtetőnek, a lehetetlennel
lett volna határos még egy nemes lelkű s filozofálásra hajló császár mellett is.
Gondoljuk csak el, áttételesen a jövőbe vetítve a valódi helyzetet: Pétervár meg
hívott szellemi díszvendége, Diderot, az enciklopedista filozófus nem egy anyás
kodó, sznob Katalin cárnőnek beszél eszményi alkotmánytervéről (persze semmi
se lett belőle), hanem egy őrültnek, a korbáccsal tomboló Pál cárnak! Végül is
Seneca sokrétű énjéből csak az irodalmár maradt meg az idő rostájában; újjászü
lető nevével bont zászlót az angol, francia, spanyol drámairodalom a reneszánsz
ban s a kora barokkban.
Azt mondtam, hogy kettőt szeretett. Kettőt viszont gyűlölt: szomszédjában
reggeltől estig egy gigászi méretű közfürdő munkaháborgató vad zsivaját, visítá
sait, szavalást, tíz-húszféle hangzavarát. Még jobban gyűlölte az arénákban
folyó, sűrű gladiátorjátékokat. Ezen a ponton csakugyan, ahogy Krisztus követői
gondolták róla: tanításuk nélkül is keresztény lélek. Elképesztő tehát, hogy
mégis ő írta a legvérengzőbb könyvdrámákat az ókorban. Vagy talán ez is a szki-
zofrénia jele?
122
méretű, lépcsős nézőtér zsúfolt népe szabad ég alatt csak egy Hírnök szájából
értesül arról, amit a Kar meggyászol, sirató részvéttel az összetört megmaradók
hoz fordulva. Seneca viszont az összes rémséget elméletileg a színfalak elé von
szolja; ha előadták volna színházakban a kipellengérezett gyilkos szenvedély
- leggyakrabban valami halálos bosszú - a nézők előtt tombolta volna ki magát,
ott számolnak le prédájukkal a megtorlók. A csupasz dráma átalakul retorikus
rémdrámává.
Aztán döntő különbség a nyelvük, a nyelv tónusa. A görögöké sorsüldözött és
összetört hősök ajkán is olyan, mint az egük: sugaras, felhőtlen, súlytalannak tet
sző, át-átfutó, friss fuvallattal. (De fájdalom, már szinte sohasem Athénben, sem
Thesszalonikiben.) Senecáé, az athéni és alexandriai „gyémántcsiszoló”-ban
képzett és kihegyezett nyelvű szónoké viszont fojtó, izgatott és izgató, mint gyak
ran Róma felett a sirokkó ingerlő hályoga. Ami - mondjuk - az epidauroszi szín
házban eredetileg a Kar szerepe volt, most erkölcsfilozófiáról vitázó művészi fel
olvasóé sorsról, bűnről, hatalomvágyról, féltékenységről, bosszúról, egyéb
bűnökről, halálról s a halálnál is erősebb belső szabadságról. Ez utóbbi a sztoikus
rátét. Mint előtte Cicero, utána Tacitus, 6 is óriási verbális tehetség, mindent mer
a nyelvvel, elavult szavakat kever parlagiakkal, a párbeszédeket olykor kicseréli
csattanós epigrammákra. Talán lenyűgöző lehetett hallgatni, ha jó volt az előadó
művész, de bizony ez nem színház. Vagyis a görög tragédiák átdolgozása sem
elborzasztó beállításában, sem töményebb nyelvében nem simul az ősmintákhoz,
s hatása lehet idegsokk, de sohase katarzis: belső megtisztulás.
Legnagyobb talán a harmadik különbség. Az aranykori klasszikusok istenei
ben volt feloldozó könyörület is; Oidipusz vagy Oresztész rettentőn megszenvedi
a magáét, de égi segítséggel ki is szabadul a Végzet verméből, lelki békéje sugár
zik a végén. Ezért érezhető annyiszor, hogy Aiszkhülosz és Szophoklész még
istenfélő volt, a szó ősapáktól örökölt értelmében. Senecában jöhet a taliga a
hullákért.
Megdöbbentő párhuzamok és titokzatos belső hasonlóságok néha olyan időtle
nek, hogy csupán villámlásszerű képzettársítás az összekötő száluk. Hajlékony,
de ellenálló szál. Amit Seneca a rémségekben is engesztelőn kicsengő, sugaras
görög tragédiák dúlt elsötétítésével művel, látszólagos hihetetlenségében is emlé
keztet egy többszörös erőszaktételre saját századunkban. Olthatatlan teremtő és
újrateremtő kedvvel az öregedő Picasso átkomponált a maga festői nyelvére
néhány híres festményt, például Velazquez és Delacroix felséges nyugalmú vász
nát. Noha szeretetből tette, szilaj formabontással színrobbanásokká és ízületen
ként kificamodott testekké torzult a régi kép, Picasso látomásaihoz asszimilálva
a folytonos művészi önfegyelemről tanúskodó, harmonikus mintákat.
Dehát csodálkozunk? Spanyol volt mind a kettő, Seneca az első római telepí
tésről, a mai Córdobából, Picasso meg fél andalúziai, fél kasztíliai, mások szerint
baszk. Hogyan, spanyolok? Hiszen a világon se volt még a név, sem a földrajzi
fogalom. De a föld, a föld, a föld évmilliós, iszonyú vonzású mágnese! Amely
megmagyarázhatatlan erejével az emberáldozó krétai bikakultuszt számlálhatat-
lan népvándorlás és fajcsere után a mediterrán medence egyik végéből, a keleti
ből átültette a torero- és bikaölő, véres arénákba a gibraltári szorosnál levő túlsó,
nyugati kijárathoz.
123
SENECA igazán nagy, de kétes értékű újítása az attikai aranykor alkonyi hát
védjére: Arisztotelészre, az egyetemes látkörű, pedáns tudósra pillantott vissza.
Elfogadta és terjesztette a Poétikában olvasható elméletét a „hármas egység”-ről,
pontosabban kettőről, mert a görög polihisztor csak cselekmény és idő egységét
javasolta - a történet legyen egyirányú, lefolyása lehetőleg 24 óra - , de színház
elméleti írók a tizenhatodik században a forrásra licitálva megszorították a hely
egységével is. Szigorúbbak voltak, mint antik félisteneik. Főleg az olaszok nem
ismertek tréfát, a ferrarai Cinthio például, a Hecatommiti című kalandos novella
gyűjtemény népszerű szerzője - Shakespeare tőle vette át Othello s a Szeget szeg
gel meséjét - dramatizálva még a novellára is ráhúzta a hármas egységet, s kije
lentette, hogy „borzalom” nélkül nincs tragédia. Seneca, óh Seneca! Mivel a
reneszánszban még nem ismerték az ógörög szövegeket, őt viszont 1500-ban
diadalittasan fölfedezték, s ítélőbírói székbe emelték, Arisztotelész szerényebb
kívánsága a hódoltató római költő hatására átváltozott hadparanccsá, jaj volt a
vétkezőknek. Vétkező persze akadt elég, főleg angol és spanyol, csupán a fran
ciák tudtak csodával határos módon remekműveket alkotni az elengánsan átala
kított kényszerzubbonyban.
A vesztesek a parancsteljesítők voltak. Lázadás és engedelmesség végső hatása
az, hogy az angol és spanyol színházra hamarosan ráköszön káprázatos aranyko
ruk, az olaszoké viszont megdermed és elsorvad. Tehetett erről színházi célszerű
ség dolgában szerencsétlen építészetük, maga Palladio a legnagyobb nemzetközi
tekintély is. Mivel joggal tartották magukat az antik Róma helybeli s vérségre leg
közelebbi örököseinek, színházukat a szentkönyvként forgatott és túlbecsült Vit
ruvius elméleti utasításai szerint órómai utánzatként építették fel, kicsiben.
Ma is sértetlenül áll legtökéletesebb példája, az ellipszis alakú vicenzai Teatro
Olimpico (már a név árulkodó), Palladio hattyúdala, építészeti igazgyöngy és a
kötetlen mozgású, újfajta dráma megfojtója. Hatalmas diadalkapuhoz hasonlít a
díszhomlokzat, proszcénium, antik öltözetű szobrok állnak e pazar előszínen,
oszlop- és pillérkötegek közti fülkékben, mint egy miniatűr császárpalota hom
lokzatán, mögötte egy Palladio-tanítvány, Scamozzi lejtősen perspektivikus
merev és állandó utcadíszlete, három. Minden darabban mindig ezen a kötött
pályán kellett levonulni az előtérbe. Ilyen fajta hivalkodó, mondhatnám „udvar
képes”, de használhatatlan színen lehetett ugyan szavalni a csodás proszcénium
előtt, mondjuk ha Romeo szerelmi vallomását az erkély alatt vagy Hamlet tűnő
dését a halálról másfél órás monológra bővítik, egy helyben csapongó monológ
gá, esetleg zenei betétekkel, de erdőből várba, várból erdőbe bújni, kocsmából
trónterembe, onnan csatatérre sietni már nem lehetett. Ráadásul Palladio és
Scamozzi csak betetőző; a nagynevű Serlio már 1545-ben fejedelmi vendégeknek
rendezett ünnepi előadásokhoz, a kötelező alkalmazás reményében háromféle
rögzített távlati díszletet tervezett, egyet tragédiák, egyet komédiák, egyet szatír-
játékok számára. A néző első pillantásra láthatta, hogy miféle műfajt várhat.
Voltak azonban az olaszok közt is, akik rájöttek magas építőművészetük bénító
színházi hatására, és szakítva a szőrszálhasogató senecai tanokkal, kivonultak a
piacra vagy vásártérre. így született meg hevenyészett deszkákon a commedia
deli’arte. Az legalább eleven maradt.
124
AKADT néhány angol, aki eredetiben olvasta Senecát, de 1581-ben le is fordí
tották. Nyomasztó nagy tekintélye futótűzként terjedt írók, irodalomtisztelők és
szellemüket is csillogtató nagyurak közt (akkor még nem volt annyira szégyen a
szigeten az intellektuális hencegés), néhányan meg is próbálják utánozni, darab
juk hasra esik, mások bűntudattal vagy vígan vétkeznek a hármas szabály ellen.
Legtöbben s legszívesebben a kegyetlenkedésben követik őt, a nagyok is. Volt
valaki, aki e bűntudatot igyekezett táplálni, irodalmuk egyik legnemesebb és leg
képzettebb lovagja, félig kívülálló, félig céhbeli nagyúr, Sir Philip Sidney, aki az
angol nyelv védelméről szóló könyvében, az Apologie for Poetrie-Ъехх pokoli
gúnnyal számon kéri a kihágóktól az arisztotelészi hármas szabály megtagadását.
Ő maga pedig soha nem próbálkozott igazi drámával. 1595-ben jelent meg a
könyv, évekkel hősi halála után. Nem tudhatott Shakespeare-ről. A költő viszont
szerencsénkre nem tudott sem a római Vitruviusról, se Palladio újrómai színhá
záról. Szerelmesei szabadon kergetőznek, hadai szabadon vonulnak a csupasz
deszkákon; ha akarom, a helyszín az ardeni erdő, ha akarom a bosworthi csata
tér. Kiderül a szövegből. Végképp oda van, elmerült a megszentelt hármas
egység!
A z angol tanítvány
125
meghosszabbította művelését a költő néhány jelentősebb kortársában s utód
jában.
Szemet szemért, fogat fogért: a nézők már-már ragaszkodtak a tragédiákban
levágott vagy lándzsára tűzött fejekhez s a vörös festékhez. Miért is ne, hiszen
hozzászoktak a látványhoz mindennapi életükben hídfőn, városkapukon s a
Towerben. Olyan kellék nekik színpadon a hóhértönk, mint Ibsen közönségének
a ripsz bútor s a fikuszpálma egy csöbörben. Az élet nagyító tükre, de tükör.
Ilyen tanonckori rémdráma a javából Titus Andronicus is, amelyben mások,
állítólag a nála egyelőre nagyobb Marlowe keze is benne lett volna. Széplelkű kri
tikusok, finnyáskodó tudósok a 18. század óta jó néhányszor ki akarták tolon-
colni az életműből, restellték a halmozó, egyhangú mészárlás közepes szövegét.
Csakugyan nehéz róla ravasz egyetemi tolvajnyelven előadni, távol avatatlan
fülektől. Csakhogy Shakespeare nem diplomás esztétáktól tanult írni, hanem
alkalmi közkereseti társaságokban a kortársaktól, olyan kétes hírű emberekkel
együtt, akik közül egyik-másik maga is áldozatul esett a minden sarkon felbuk
kanható veszélynek. Emberséges lelkülete hamarosan felöltöztette elszakíthatat
lan aranyruhákba a meztelen rémdrámákat és hazafias krónikákat (mindig fran
cia vereséggel), de némi időbe telt, nem sokba, amíg a maga uraként költészete
felitatta a színpadra ömlő művért. A kezdet kezdetén még hagyta, hogy tócsába
álljon, mint egy barbár gladiátorjátékon. Ne felejtsük el, hogy Titusz Androni-
cnsszal körülbelül egyidős vagy alig későbbi első királydrámája egy koronás
mészárlóról, III. Richárdról szól, a változatos halálnemek és kivégzések ínyencé
ről. Másutt mondom majd el, hogy még csak csemetekorú dinasztikus érdekük
ből a győztes Tudor-család tagjai minden szinten kitűnő országos propagandával
a szörnyek szörnyének állították be vesztes ellenfelüket, a bosworthi csata halott
ját, s a nemzet úgyszólván egy emberként elhitte. Ezt a hiedelmet erősíti meg
mindmáig a dráma is.
Zavaros és szörnyű Titus Andronicus meséje, megpróbálom rövidre fogni,
már amennyire lehet. De hely és idő kell a sorozatos gyilkosságokhoz.
126
maradt fia, Demetrius és Chiron találkozik Bassianusszal és Laviniával,
a férfit megölik, a nőt egy verembe dobják, ahol Aaron aranyakat rejte
get, megbecstelenítik, levágják két kezét, kivágják a nyelvét. Aaron
tovább mesterkedik, Titus két fiát, Quintust és Martiust ugyanabba a
verembe csalja, s rájuk fogja Bassianus meggyilkolását az aranyakért,
viszont Titusnak megüzeni, hogy váltságdíjul a teljes bocsánatért elfo
gadják levágott fél kezét. Megtörténik az öncsonkítás, de hiába, mert
visszaküldik a csonkot s melléje két fia levágott fejét.
A most már félőrült Titus végre rájön, ki gyalázta és csonkította meg
Laviniát, és öccsével, Marcusszal és egyetlen életben maradt fiával,
Luciusszal felkészül a viszontbosszúra. A fiú átmegy a gotokhoz, fel
uszítja őket Róma ellen, elfogja Aaront és Tamorától született csecse
mőjét. Saturninus, a császár szorultában tárgyalást javasol, találkoznak
is Titus házában egy békelakomán, ahol a fő fogás emberhús: pástétom
Tamora megmaradt két fiából, akiket közben torokmetszéssel megölt a
vendéglátó. Mikor az asszony gyanútlanul evett a pástétomból (vagyis
fiai húsából), Titusz számára elérkezett az idő a végső felgöngyölítésre,
előbb saját lányát öli meg, aztán Tamorát, Saturninus őt szúrja le,
Saturninust viszont Lucius. A nép őt választja meg császárnak. Aaront
pedig derékig elássák a földbe, s halálra éheztetik. Kiadósán őrölt a
bosszúmalom, előbb a gót királynő irtja ki szeretőjével Titus Androni
cus családját, aztán az öreg a gotokat. Tíz gyilkosság, ha jól számolom,
két embercsonkítás, egy nőgyalázás és emberhúsevés két és fél óra alatt
dicsőségére válnék egy megtébolyult mészárosnak is. S a gyilkolás és
kannibalizmus rászedéssel, esküszegéssel, csalással, szemtanúk eltünte
tésével párosul; az erőszak, mint egy elhintett sárkánymag nyomban új
erőszakot terem, a kegyetlenkedés borzalmas csodafáján minden haj
nalra újabb hullafejű gyümölcsök fakadnak.
Valamikor azt tartották, hogy a darab nem méltó már színpadra. Miért előho
zakodni ilyen szadista tömegmészárlással, mai nézők nyakába varrni a mester ki
siklását, útban az egész hamarosan kifeslő remekművek felé? Minek elárulni,
hogy Shakespeare színházának tőszomszédságában ott zsivajgott az állathecc,
amelyben kitenyésztett vérebek össze-vissza martak egy leláncolt medvét? Miért
elárulni civilizált rajongóknak, hogy részben ugyanaz volt a tragédiák és állathec
cek közönsége. Egyik nap ez, másik nap az.
Az 1955-ös stratfordi évadban az angol születésű, de apja s anyja ágán orosz
eredetű Peter Brook kiásta az „előadhatatlan” darabot. Titus szerepére Laurence
Olivier vállalkozott, lányát, Laviniát felesége, a csodaszép Vivien Leigh játszot
ta, Aaront, az ördögi négert Anthony Quayle, a stratfordi színház volt igazgató
ja, szintén az élgárdából. Brook, a volt oxfordi diák csodagyermekként, tizen
nyolc esztendősen színpadra vitt egy reneszánsz kori angol tragédiát, Marlowe
Doctor Faustusát és Cocteau négyfelvonásos Pokolgépét, ami szellemes mo
dernizálással az Oidipusz-rege tragikomikus átköltése. Ide-oda cikázva ősrégi
klasszikusok és élő kortársaink közt Brook már az 1940-es évek végén világszerte
emlegetett és keresett tekintély. Mint számos hasonló koraérett rendkívüli
127
művésztehetség, ő is „tolvaj szarka”. Maga mondta, hogy a shakespeare-i
királydrámák fergeteges sikerű, újfajta rendezésében (barátjával, Peter Hall-lal,
az angol Nemzeti Színház mostani igazgatójával) okult Jan Kott akkor megjelenő
könyvéből. Talán orosz eredetének tulajdonítható minden irányú, kozmopoli
ta nyitottsága, amely a múlt századi cárizmus alatt az „urbánusok”, Puskin,
Belinszkij, Turgenyev, Csehov fajtájának fölényes nyugati tájékozottságát jelle
mezte, eurázsiai jellegük büszke megőrzésével. De Brookra s az egész új francia
színházi kultúrára legnagyobb hatása a tragikus sorsú, megőrült Antonin Artaud-
nak volt; a Kegyetlen (valójában: rituális) Színházról (Théátre de la Cruauté)
szóló korszakos elmélete nélkül, amelyhez sohasem tudott magának bizonyítékul
teret: színházat szerezni, angol bámulója talán nem rendezte volna meg Senecát,
Titus Andronicust s a Marat/Sade-ot aligha. Ez a tetszetősen feszültségfokozó s
helyenként nagyon izgalmas, de intellektuálisan vitatható értékű darab és a vitat-
lanul mesteri rendezés volt eddig Artaud elméletének fő igazolása. A sors iróniá
ja, hogy elsöprő, globális sikerrel az ideggyógyintézetben kezelt, szerencsétlen
színházi forradalmár halála után.
Egy ideig Paul Scofield Brook kedvenc színésze, vele vitte Hamletet Moszkvá
ba, ahol 1917 óta nem játszottak nyugatiak, később Lear királyt Közép-Európá-
ba, Budapestre is, ő fedezte föl a Marat/Sade főszerepére Glenda Jacksont, dol
gozott stratfordi, londoni, New York-i, párizsi színházakban, operákban, filmen,
televízión, közönséget teremtett magának Ázsiában és Afrikában, s gólyalába
kon, trapézeken felvarázsolta a Szentivánéji álom csodáját 1970-ben. Azt szintén
látták a szerencsés magyarok. Nem is egy, két zsúfolt életre elegendő siker és
kudarc van mögötte; bukások nélkül nem is volna igazán hiteles örökké kísérle
tező lángelméje. Lehet, hogy túl van a csúcson; amit tett: külön fejezet világré
szek színháztörténetében, nemcsak az angolban.
Egyik nagy diadala a felújított Titus Andronicus volt. Ő tervezte a díszleteket,
s írta az absztrakt kísérőzenét; jelmezeivel, muzsikájával s nagy művészek oda
adó, lelkes, tehát meggyőző játékával átmentette a nyers és valószínűtlen bosz-
szúdrámát a kikacagás határáról emberáldozó ókori szertartások és fenyítő fel
sőbb hatalmak kiengesztelésére szánt rituális kivégzések vallásos világába.
Az 1955-ös stratfordi s két év múlva a londoni áttörés után Párizsba vitték, a nem
zetközi színházi ünnepekre, onnan Velencén, Zágrábon, Belgrádon, Varsón és
Bécsen át bejárta fél Európát. Győzelmes út volt végig, Peter Brook, az Olivier
házaspár s Anthony Quayle szövetségének római diadalmenete. Csodálatoskép
pen a kezdő Shakespeare-é is.
Több oka van e váratlan föltámadásnak. A közvetlen és kézenfekvő persze
művészi: egy tüneményes rendező s néhány kimagasló színész - köztük a legki
magaslóbb - vette kezébe a tragédiát, szövegboncoló irodalomtörténészek aka
ratlan megszégyenítésére. De ehhez persze édeskevés köze van magának a költő
nek, holott engem az ő szerepe érdekel e föltámadásban. Lám, mindennek el
lenére talán van valami Titus Andronicusban, ami a mi bőrünkre is ég? Miért
derült ki a lefitymált ereklyetárgyról, hogy gyanakodva kell megközelíteni, mert
még mindig olyan mérges a marása, mint egy beásva koplaló kígyóé?
Először is milliókra rúgó, folyamatos emberirtáshoz edzett tudatunk (s sze
münk is a televízó képernyőjén) visszahatón inkább keresztüllát egy eszmei ős-
128
anyává szépült, mert azzá szépített ókori Róma óriásokra méretezett, lenyűgöző
díszletein, mint 1914-ig párnázott ajtók, pámás ablakok mögött viszonylagos
polgári biztonságban élő nemzedékek, ódon egyetemek kerti heverőszékeiben
sütkérező tanárok. Seneca sztoicizmusa annak idején szó szerint derékig ült fel
vágott erekkel a vértől vörösödő fürdőben, halvány gyanúért bűnhődve egy
műkedvelőn szervezett összeesküvésben. Ha Titus Andronicus előadása kellő
leg ünnepélyes, ha a színészek igazán komolyan veszik magukat, azaz római vol
tukat, ha szomjas istenségek árnyékában vallásos rítusként játsszák, a dráma alig
kegyetlenebb, mint volt a vihogva s köpködve csúfolódó söpredék sorfala közt a
valóságos diadalmenet, amely megtorpant a Capitolium lábánál, hogy hálaadó
szertartással lemészárolják a foglyok díszét, esetleg díszeit a szentelt domb alatt
megbújó üregben. Kleopátra öngyilkossága, Octavianus, az actiumi győző nagy
bosszúságára, szeres menekülés éppen e megalázás elől; ugyanígy Jeruzsálem
bukása után az utolsó zsidó ellenállók tömeges öngyilkossága a Masada erődben
hasonló hősi „húzás” a barbár római hálaadás meghiúsítására. Évenként turisták
milliói ámuldoznak az Örök Város festői romjain; tudniok kell, hogy így szépek,
így megnyugtatók! Ha belecsöppennének márványburkolású, sértetlen antik
elődjébe, a kétezer év előtti világvárosba, émelyítené őket az utálat, s valószínű
leg behúzódnának a föld alá, egy őskeresztény imaközösségbe.
A feltámadás másik feltételezhető oka az, hogy mind jobban belelátunk
Shakespeare politikai érettségébe. Politikus század az övé, s a század végén Ang
lia a szerencséjére szolgáló földrajzi peremhelyzetben rohamosan emelkedik,
még nem ura, de már reményteljes udvarlója az Atlanti-óceánnak, ahol össze
összecsap egy nehézkes világbirodalommal. Mindenki politizált, political animal,
ahogy az angol mondja, értelmi fordítása szerint vérében van a politika, különö
sen ha - mint a nagyon tanulékony Shakespeare - kitüntetik kegyükkel az Udvar
hoz közel álló, bár néha végzetesen rosszul taktikázó nagyurak. Merem állítani,
s persze nem vagyok az egyetlen, hogy Miltonig ő a politikában legjobban érde
kelt angol író.
A kérdés ezúttal valahogy így hangzott önmagához: miért bújt ki az arra leg
méltóbb férfi, a győztes Titus Andronicus, akármilyen fáradtan és kiábrándulva
is a legméltóbbnak kijáró feladat, az országló tisztség alól? Miért engedte át a jó
kormányzás ügyét egy nyilvánvalóan hitvány zsarnoknak? Magára vessen, ha egy
tiszta jellem bűnös szerénysége s érdektelensége a hatalomvágy tisztátalan
bitangjainak veti oda honfitársait és akaratlanul a családját. Az államtest bom
lása átragad az egyénekre; a politikai testrészek elgennyedésétől elgennyednek
az emberek is: Titus Andronicus lányának borzalmas megcsonkítása és saját
öncsonkítása (nyílt színen!) Róma öncsonkításának a jelképe. Shakespeare első
antik tárgyú drámájában már kezdetlegesen ott csírázik a remekművek politikai
hitvallása, mondhatnám bölcseleté. Ha egy országon nem az emberileg és erköl
csileg arra hivatott egyén uralkodik, s helyét az öncélú hatalom bestiái, a lélek
nihilistái és cinikus testőreik bitorolják, megrendül és töredezik az államrend
piramisa, a repedésből hasadás, a hasadásból omlás támad, s e strukturális bom
lás lavinájába odasodródik család, egyén, apa, fiú, lány; a fej mulasztásáért meg
lakol a test minden porcikája.
129
Róma népe, megbúsult emberek,
Te lázadásban megbontott madárraj,
Mit szétzilált a szél s vihar keze,
Ó, hadd mondom el, hogy köthetitek
Új kévébe a sok bomlott kalászt,
Szétszelt tagokból hogy lesz újra test,
Hogy Róma meg ne rontsa önmagát,
S ő, kinek szolgáltak nagy nemzetek,
Reményvesztett útonálló gyanánt
Ne ölje meg, szégyenre, önmagát
(Titus Andronicus V. 3. ford. Vajda Endre)
mondja a darab végén Titus Andronicus életben maradt öccse, Marcus és kien
gesztelő szavai éppúgy a törvényes rend s a szennykavaró orkán után lecsillapuló
és megbékülő közösség felé mutatnak, mint Octavius* zárószavai egy későbbi
tragédia, Julius Caesar legvégén, Fortinbrasé Hamletben, Makóimé a Macbeth s
Aufidiusé a Coriolanus végén. „ . . . hogy köthetitek / Új kévébe a sok bomlott
kalászt” és „Szétszelt tagokból hogy lesz újra test” - már az érett Shakespeare
hangja, a mindig éber politikai gondolkozóé, aki egyformán borzadt a zsarnok
ságtól s az anarchiától.
Ezek után kell-e sokáig kutatni a harmadik s legmélyebb okot, amiért Titus
Andronicus diadallal járta be sorozatos gerillaharcok, tankcsaták, kivégzések és
megszállások színhelyeit? Századunkban Brook előtt mindössze egyszer újítot
ták fel, 1923-ban. A londoni közönség egy ideig illedelmesen tűrte, de a hullahal
mozó utolsó felvonásnál kitört a ragadós nagy kacagás. Nem csoda hát, ha az
angolok még a lehengerlő stratfordi és londoni siker után is hitetlenkedve vették
tudomásul, hogy franciák, olaszok, osztrákok, szerbek, horvátok, lengyelek az
„isteni William” művei közül éppen ezt az éretlen mészárlást tapsolják meg viha
rosan, és eszük ágában sincs kikacagni. A változás a viselkedésben egy világsöté
tedés fénymérője. Mert azt a tapsot a rendezésen és játékon kívül egy korszerű
felismerés is serkentette. Kontinentális nézők megtanulták, hogy nemcsak szín
padon lehetséges ilyen lehetetlen borzalom; a világrészről világrészre áthara-
pódzó diktatúrák világában természetes az önosztódással szaporodó politikai
gyilkosság, faluirtás, elhajtás, az érzéki gyönyörré fajuló fogolykínzás, az állat
kínzássá fajult rabtartás, a rászedéssel párosuló államvédelmi orgyilkosság, a
kannibalizmussal párosult bosszú ideológiai, faji, törzsi ellenfeleken, az öncéllá
torzult gonoszság, amit ebben a tragédiában a gyöngyöktől és aranytól ragyogó,
fekete Aaron testesít meg. Mert a földgömbről beszélek, nem egy világrészről.
Tömeghamvasztók, tömegsírok, munkatáborok ameddig nem is a mi, de Isten
szeme ellát, francia ellenállók s a fordulat után kollaboránsok megkínzása, kivég
zése, a hősies jugoszláv ellenállás balkáni borzalmai, a görög polgárháború test
vérgyilkolása, 1956 gyásza után mi kell még, hogy megértsük Titus Andronicus
üzenetét a huszadik századnak? Pedig van még, ami bőrünkre ég. A menekülés s
a vallásháborúk. Fasiszta rendszerek az 1930-as években milliószámra hontalaní-
130
tották Európa lakóit, az 1960-as évektől Kelet-Ázsia, a Közép-Kelet, fél Afrika
vagy annál is nagyobb része ontja gyökértelen és tanácstalan menekültjeit, milliót
millióra, éhen halt kisgyermekkel az anyai kar csontvázában, fuldoklókkal zsú
folt, rozoga hajókra zúduló tengeren. Írországtól Indiáig vallásháborúk megszál
lottjai kettészakadó városokban és tartományokban, hajdani gyűlölt gyarmattar
tók helyén még gyűlöltebb más hitűekkel, föld alól kibukkanó, névtelen „eltűn
tek” ezrei egy-egy atyai tábornok bukása után, puskagolyó papok fejében, ame
lyek kissé balra billentek - mi mindent elénk idéz az öreg római hadvezér fölemelt
kézcsonkja! Edzett gyomorral a nézők elkésve maguk is beülhetnének Titus And
ronicus lakomájára, ahol a gót királynőnek saját fiait szolgálják fel csemegéül.
Kezdjük elölről? Népesítsünk be talán valami más égitestet, nem Ádám ivadé
kaival, mondjuk inkább jámbor Micimackókkal? De csak alapos motozás után!
Hátha valamelyik zsebében ott sunyit elvetésre az a sárkányfog?
195711984
131
Tévedések vígjátéka
132
szentélye mellett, Ephesusban joggal tarthatott az utas feketemágiától. Hogy
alvilági ráolvasással emberből szamárrá, disznóvá, akármivé változtatják.
Nem véletlenül említem együtt Pált és a hellenista kor regényeit. Gazdag köz
préda volt az a regényhagyaték, Shakespeare is bele-belemarkolt nyersanyagért,
különösen a nagy tragédiák után, mintha csak búcsúzásul visszahajolna eltűnt
ifjúságára, amikor a Tévedések vígjátékát írta az ephesusiakról. Kalózok, hajótö
röttek, elszakadó, halottnak hitt és egyesülő szeretők, megpróbáltatás és jutalom
a kiállott próbákért: - a bevált kellékeket század századnak, évezred évezrednek
adta tovább a kis-ázsiai ión városoktól Plautusig s tőle Londonig, I. Erzsébet
egyik alattvalójának.
De milyen megváltozott szellemben! A római komédiaírónak a nő hol gúny
tárgya: féltékeny fúria, mocskos szájú piaci kofa, hol szemrevaló ágyas, egyszer
a szűz, máskor a ringyó. De nem Shakespeare-nek, már a kezdőnek sem, még
bohózatban sem. Adriana, a féltékeny feleség úgy beszél csapodárnak hitt Anti-
pholusáról, mint aki tudja, mi a házasság szentsége. Tovább megyek. Mint aki
elolvasta Szent Pál levelét az ephesusiakhoz, negyedik és ötödik fejezetét az
egyetértésről, felebaráti szeretetről s a házastársak kötelességéről. Eszelősen a
féltékenységtől, s abban a hiszemben, hogy férje eltekergett bujálkodni, így
támad reá:
Mi ez, ha nem Pál levelének a parafrázisa? „Úgy szeresse férj is feleségét, mint
saját testét. Aki feleségét szereti, önmagát szereti. Hiszen saját testét senki sem
gyűlöli, hanem táplálja és gondozza, akárcsak Krisztus az egyházat . . . Ezért
hagyja el az ember atyját és anyját, feleségéhez csatlakozik, és a kettő testben
egy lesz.”
A komédia persze abból áll, hogy Adriana egy hüledező idegenhez, a syracusai
Antipholushoz intézi szívhez szóló szavait. A Tévedések vígjátéka nem remekmű;
tud is, tanul is, aki írta. De Adriana és húga, Luciana alakjában már ízelítőt
kapunk abból a szinte isteni arányú emberségből, amely Shakespeare delelójén
áthatja a nagy tragédiákat, alkonyán a regényes színműveket. S ez az, aminek
nyoma sincs a forrásul szolgáló Plautusban, sem a nagyobb, sokkal nagyobb csil
lagnak ígérkező vetélytársban, Marlowe-ban. A homoszexuális istentagadó cso
dálatosan tudott szárnyalni a retorika egén, de fogalma se volt arról, mennyi köl
csönös kímélet, szeretet, gyöngédség, bűnbocsánat és szilárdság kell ahhoz, hogy
poklától megszabadulva az ember már a földön újjászülessék. Az érett Shake
speare mindent tudott erről, a kezdő is gyanította. Ha így mérlegeljük a vetély-
társakat, kezdettől fogva ő a nagyobb ígéret.
Van néhány szerelmi jelenet, például a syracusai Antipholus és Luciana kettő
se, amelyben nyelve már olyan elragadó édességgel olvadozik, mint Rómeóban.
133
De a próza tele van együgyű szójátékkal; ma már nemigen sül el a két szolga
mókázása. Persze nem is volt nagyképűn az utókornak szánva; egy részüket való
színűleg már életében sem értették meg. Talán maga sem, tizenöt-húsz év múl
tán. A darab cambridge-i kiadása jó példával áll elő. Luca, a szakácsnő bájait
ecsetelve a syracusai Dromio azt mondja, hogy ráférnek az országok, olyan göm
bölyű. Hol van ez, hol van az?-faggatja gazdája. Franciaország a homlokán van,
mondja Dromio „fegyverre kel, lázadozik, örökös hadilábon áll ott egymással
minden hajszál”. (III. 2.) Mármost angolul haj: hair úgy hangzott Shakespeare
korában mint heir: örökös. A szójáték célzás lehetett a francia polgárháborúra,
amely IV. Henrik trónöröklése körül folyt a Csatorna túlsó oldalán. Ma már csak
a kutatónak s nem a nézőnek gyönyörűség az efféle szótréfa: segíti az izgató rejt
vényfejtésben, hogy melyik darab körülbelül mikor született.
Régóta feltűnt a bohózat komor kezdete és sötét vége, közvetlenül a víg felol
dás előtt. Aegeon, a két Antipholus apja, ítéletre várva a Herceg előtt áll. Ez a
nyitány. Meg kell halnia, mert syracusai kalmár nem léphet partra Ephesusban,
ő pedig megszegte a tilalmat. S a darab végefelé, mikor kivégzése közelít, ezt
halljuk:
134
rendfőnöknő nem más, mint Aegeon elveszett felesége, Emília, a két Antipholus
édesanyja. Mindenki párjára lel vagy kibékül párjával a végén.
Kibékül párjával . . . Shakespeare első, víg darabjaiban már ott csírázik a
késői, szimbolikus mesejátékok eszméje a nagy áron kivívott lelki-érzelmi újjá
születésről. Nagyon hosszú, de következetes az út a Tévedések vígjátékától a Téli
regéig s A viharig.
Clifford Williams rendezte a komédiát, amely a Lear királlyal közel féleszten
dős jubileumi világkörútra indult. Se nem túlzás, se nem tiszteletlenség társszer
zőnek nevezni. 1922-ben, a darab már említett cambridge-i kiadásának bevezető
jében a tudós professzor bevallotta, hogy sohasem látta színpadon, olyan ritkán
adják elő! A múlt hibája volt ez, nem Shakespeare-é. Még néhány év előtt is a
londoni Old Vic színház Titus Andronicusszal párosítva játszotta. Megtehette,
rövid a darab. Clifford Williams rendezése után már nehéz lenne. Szabad kezet
kapott az igazgatótól, s ő élt e szabadsággal: a szöveget kinyújtotta a commedia
dell’arte teljes mimikái skálájára. Néma közjátékokból tudjuk meg, mintegy a
szavak magyarázataként, hogy elvarázsolt városba kerültünk, kardnyelők, csoda
doktorok, Paprika Jancsik a lakói, krokodilt húznak pórázon, itt aztán semmi
sem lehetetlen. Egyetlen sor változtatás nélkül megemeli a darab hangulatát,
elmélyíti az értelmét páratlanul fegyelmezett színészeivel.
De mi az a furcsa kezdet? Miért vonul fel fekete trikóban lépcsőzetes, csupasz
dobogóra az egész társulat, mintha balettpróbára készülne, miért forgatják
némán a fejüket körbe-körbe? Megfelel rá Williams. „A társulat bemutatásának
szántam. Nézzétek, itt vagyunk, a színészcsapat. Belépünk s felállunk méltóság
gal, keccsel, ünnepélyesen. Várjuk, milyen irányba vonz minket az anyag. Két
színész felfedezi, hogy hasonlít az arcuk, ruhát cserél, szétrebbenünk. Korai
darab ez, Shakespeare fiatal ember volt, még anyagot gyűjtött. Ezt akartuk moz
gással kifejezni.”
Diana Rigg a féltékeny fiatal feleség. Alakítása az angol komikai játék diadala.
Azért emelem ki őt az egyenragúak közül, mert emberemlékezet óta nem volt
nála megrendítőbb és elhihetőbb Cordelia a Learben. Huszonnégy óra választja
el esténként az alakváltozást, Adrianát Cordeliától a jubileumi világkörúton.
1964
135
Faliszőnyegek
A FELSÜLT SZERELM ESEK
A boldog ember
mondja enyelgőn, széptevés közben Biron, az egyik felsült szerelmes. Úgy szá
moltak a visszatérő járvánnyal, mint a kaszálással, aratással, szürettel: beletarto
zott életük rendjébe. 1593 ötcsillagos, remek évjárata volt a dögkórnak. Betiltot
ták a Bertalan-napi vásárt s a ragály terjesztő színházi előadásokat, aki tehette (az
udvar s a módosabbja) vidékre menekült, Shakespeare valószínűleg hazament
Stratfordba. Végre szabadon élhetett becsvágyának, ráért verselni antik istenek
szerelméről. Olyan költeményt ír Vénusz gyötrelméről, amelyért méltán nevez
hetik majd Erósz csatlósai közt mézesajkú, új Ovidiusnak; méltót ahhoz, hogy
egy gróf kegyébe jusson, stanzái fölött a fiatal nagyúr nevével. Venus és Adonis
a verses regény címe. Kapkodás nélkül dolgozhatott, békén hagyta a színház, az
a máskor telhetetlen zabálógép. Mielőtt finnyás olvasója belefáradt volna a csók
falánk éjszakák festésébe, a költő átváltott lovak táncoltatására vagy hajnali vad
hajtásra; mielőtt beleunt volna a robogó szarvasűzésbe, a rímek ismét összefon
ták a halandó ifjút halhatatlan kedvesével. így lehet ezt csinálni, váltogatva, türe
lemmel és tudománnyal, ha reggelenként nem zörget az emberre a küldönc újabb
felvonásért, hogy fusson vele a színészekhez.
Ekkortájt születhetett A felsült szerelmesek** első változata. Kivételesen nem
fordult idegen forráshoz nyersanyagért, témáját maga eszelte ki. S ugyan mi más
ról szólhatott a darab, ha már a pestis kegyelméből alkalom kínálkozott szabad
választásra? A versírásról, az irodalomról. Hogy így írtok ti, így írok én. Ars poe-
136
ticája a vígjáték, gyakran stílusparódiába öltöztetve. S a kicsúfoltak közt magáról
sem feledkezik el. Ehhez a témához fonódik aztán a szonettek egyidejű szerzőjé
nek önként kínálkozó, másik témája, a szerelem. Nem akármilyen s nem akárho
gyan. Szószólója, Biron rugaszkodva behódol az őszinte szenvedélynek, amely
nem szorul cifrálkodó szavakra.
Többé-kevésbé bizonyos, hogy egy összeszokott úri társaság mulattatására
készült a játék. „Játék a kastélyban”: - a Shakespeare-kutatás úgy véli, hogy 1593
karácsonyán volt a bemutató egy főrangú házban, talán az ifjú Southampton gróf
nál, akinek verses regényét ajánlotta. Nagyszámú szereplői megmozgatták egy
kastély egész háznépét. 1598-ban jelent meg először nyomtatva, címlapja szerint
bővítve és átdolgozva; a láthatólag sietős változtatásokat a megelőző évben hajt
hatta végre. Akkor kerülhetett az utolsó felvonásba a felsült szerelmesek muszka
maskarája. Shakespeare az egyik londoni jogász kollégium - Gray’s Inn - kará
csonyi vigasságán láthatott efféle bolondozást bundás-kucsmás moszkvai viselet
ben, mikor a diák úrfiak hívására társulata egy ízben eljátszotta nekik a Tévedé
sek vígjátékát. Újdonság volt Oroszország a század utolsó harmadában; akkor
nyomult be az angol kereskedelem Rettegett Iván vasfüggönye mögé. A cár még
házassági kapcsolatra is gondolt; egy szép napon lánykérő moszkvai követség állí
tott be Erzsébethez.
Vajon előadták valaha a népnek? Vagy túlságosan sznob volt a földszint - ma
úgy mondanók: karzat - számára? Szójátékait és célzásait már akkor is csak a
beavatottak kapták el röptiben, csak ők tudták, miféle irodalmi vetélytársakra,
csatározásokra, egymást fúró kliensekre gondol, ártatlan gonoszkodással a költő.
Az ember mindvégig érzi, hogy egy kigúnyolt úri társaságon mulat ellenlábasa,
egy másik úri kör; udvaroncok nevetnek udvaroncok rovására, s közben
kegyükbe férkőzik a szikrázó szerző.
1631 és 1839 közt egyszer sem adták elő; a Shakespeare-kritika nagy klassziku
sai: Dryden, Pope, Dr. Johnson, Hazlitt sorban lefitymálták. Egyikük sem látta
színpadon! De rossz sajtója volt később az irodalomtudományban is; a kutatók,
fintorgó boncolásuk közben nem vették észre, hogy éppoly nagyképűn viselked
nek, mint a játékban kitréfált pedánsok. Több évszázados elhanyagolás után
Granville Barker, a Shakespeare-rendezés új korszaknyitója fedezte föl. Mivel
stilizálás a lényege, stilizálva kell játszani, írta 1927-ben. Igazát tizenegy év múlva
Tyron Guthrie a színpadon bizonyította be. Ott volt az Old Vic nevű londoni
Shakespeare-színház egyik előadásán Dover Wilson, a cambridge-i kiadás tekin
télyes szerkesztője is. Később bevallotta egy „bűnbánó” tanulmányban, hogy
pálfordulója volt neki az az este. Noha - úgymond - két esztendeig dolgozott a
szövegrendezésen, s ismerte betűről betűre, csak azon az előadáson jött rá, hogy
milyen eleven és üde az irodalmi kegytárgynak vélt darab. Tudós ritkán adott
lovagiasabb elégtételt színházi embernek, aki életre kelti a kritikai górcső alatt
szétszedett szöveget. 1946-ban Peter Brook Stratfordban, két év múlva Hugh
Hunt az Old Vic nevű Shakespeare-színházban ismételte meg a diadalt; a darab
azóta rendszeresen visszatér műsorra.
137
FERDINÁND, Navarra királya s kíséretében Biron, Longaville, Dumain gróf
megfogadja - de Biron csak józan eszű tiltakozás után, berzenkedve hogy
három esztendeig böjtölve a tudománynak és bölcseletnek fog élni, kerülvén a
női társaságot.
Alig szárad meg a tinta az esküszöveg alatt, Navarrába érkezik a francia király
követeként a lánya s három udvarhölgy: Rosaline, Mária, Katharine. Szállásuk
ról a parkban gondoskodnak. Szabályos vígjátéki felállás ez a kötelező sakktáb
lán. Ki-ki beleszeret egy hölgybe; a király szívét - rangjához illőn - a trón szok
nyás követe bűvöli el. Megindul a nemek közt a kacérkodó szerelmi párbaj, s az
ifjú aszkétákból, jó Erzsébet-kori szokás szerint bugyborékolni kezd a vers.
Esküszegését egy darabig megpróbálja rejtegetni egyik úrfi a másik elől, de ami
kor sorban mégis rásütik egymásra, nagy vígan elhatározzák, hogy muszkának
álcázva fölkeresik vadaskerti szállásukon a nőket. Tervük azonban kiszivárog, a
hölgyek álarc mögött személyt cserélnek, s a rossz fülnek irányzott vallomás után
rábizonyítják a szeleburdi gavallérokra, hogy íme! szerelmi esküjüket is meg
szegték, nemcsak aszkéta fogadalmukat. E főúri világ peremén és függvényeként
folyik egy másik játék is, amelynek alakjait Shakespeare az olasz népkomédiából
- commedia dell’artéból - kölcsönözte, a hetvenkedő katonát átalakítván Don
Armado személyében hóbortos spanyollá, a bolognai Doktort pedig Holofernes
személyében tudálékos iskolamesterré. Kíséretükben Moly, Kobak, Nathaniel,
Gyüge: egy apród, egy paraszt, egy plébános s egy rendőr a szokásos bohóckülö
nítmény. Ők adják elő az úri társaságnak a versezetes Kilenc Vitézeket. Azaz,
hogy adnák, mert csak úgy kopog rajtuk a nézők gúnyzápora, s egymással is már-
már ölre mennének, amikor e mesterkélt, gondtalan, „eszképista” világba betör
a valóság: a francia király halálhíre. Szétoszlik a társaság; a nők, kötelező ígéret
nélkül egyéves próbaidőre elbocsátják a felsült szerelmeseket.
ANGOL darab, gyakran mégis úgy tetszik, hogy a Loire völgyében kalando
zunk. Nem ma, hanem a kastélyépítő Valois-udvar hunyó fényénél.
Nyolc zsúfolt mintájú faliszőnyeg függ a firenzei Uffizi múzeum folyosóján.
Vízi játékról, kerti táncról, lándzsatörésről, lovas tornáról. Németalföldön ké-
138
szültek, körülbelül egy évtizeddel a vígjáték írása előtt. Önbódító, stilizált légkö
rük meglepőn emlékeztet a darabéra; ki tudja, talán a reneszánsz-rajongó Walter
Páterben éppen e szőttes képek kísértettek a tudat alatt, amidőn korának közö
nyével szemben elragadtatva régi faliszőnyeghez hasonlította A felsült szerelme
sekéi.
Hogyan került a nyolc kárpit az Uffiziba? Úgy, hogy egy firenzei bankárlány,
Medici Katalin, az özvegy francia anyakirályné volt a rendelőjük. Gyászruhás
alakja köré csoportosul a Valois-életstílus balettje, amely - tanú a nyolc falisző
nyeg - még a vallásháborúkban sem szakadt meg. Egyik fia, Anjou-herceg szin
tén pályázott Angliai Erzsébet kezére, mint annyi más kikosarazott. Ha nem
nyújtotta is neki a királynő, nagy volt köztük a flört. Alakja előtérben áll a sző
nyegeken.
Medici Katalin szülővárosától tanulták el más népek a bölcselő Akadémia gon
dolatát; Margit, egy Valois-királylány maga is platonista költő volt. Olasz hatásra
fogadja meg a Valois-udvar későbbi kedvenc babérkoszorúsa, Ronsard és baráti
köre, a Pléiade, hogy aszkétikusan elvonulva a versmérték, rím és forma tudomá
nyának fog élni - (de remetéskedésük gyümölcsét aztán felajánlják Katalin körül
a hölgykoszorú néhány rózsaszálának) - , olasz ösztönzésre, közelebbről az urbi-
nói Castiglione II Cortegiano (Az udvari ember) című kalauzának a szellemében
terjed el francia, majd angol földön az új érvényesülési szabály, hogy lovagember
csak úgy lehet udvarképes ezentúl, ha elméje is csiszolt, nemcsak páncélja: sze
relmes dalt, bókverset éppen olyan elegánsan tud írni, mint lovagolni, vívni, tán
colni. Egyszóval, számos mozzanat mutat a Loire-völgyből darabunk Navarrája
felé. Maga a név is. Katalin lányát, egy másik Margitot Navarrai Henrik vette
feleségül, az a nagy orrú, eszes, jó verekedő, aki a vallásháborúk végefelé IV.
Henrik néven megszerezte a francia trónt. Emlékezetes volt a nászuk; akkor
mészárolták le egy éjszaka alatt, Szent Bertalan éjén az ünnepségre felgyűlt
hugenottákat. Egy darabig Henrik a protestáns ügy európai bajnoka a megszorult
hollandok és szorongó angolok szemében, ő fogja - vélik - széttörni a katolikus
Habsburg-gyűrűt. (Ellenkezőleg: később katolizált.) Néhány angol nemesúr
átment Franciaországba, hogy küzdjön az oldalán, így Shakespeare jóakarója s
közelebbi pártolójának, Southampton grófnak a barátja, Essex is. Márpedig,
ahogy említettem, valószínűleg az ő szűkebb körének készült e vígjáték.
Mindebben kevés a meglepő. Erzsébet és néhány bizalmas minisztere kockáz
tatás nélkül, óvatosan politizált; népe nagyszájú és idegengyűlölő volt; kegyencei
gyakran úgy viselkedtek, mint felelőtlen, vásott kamaszok. Ki az irányadó, kinek
higgyünk, ha bele akarunk látni az ország leikébe? Csak egy bizonyos: nagyszájú-
ság még nem az erő jele. Anglia Shakespeare életében anyagilag gyengébb volt,
mint Spanyolország és Franciaország, elmaradt mindkettőjük s az olaszok kultú
rája mögött is. Ugyan ki gondolt volna angol nyelvtanulásra, hogy csiszoltabb le
gyen? Éppen fordítva: ők a mohó tanítványok. Olyan lázasan fordítanak a század
utolsó negyedében, mint lemaradásától ingerelve két különböző magyar nemze
dék, Vörösmartyé a reformkorban, Babitsé a századfordulón. Szemük már hét
tengeren kalandozik, de még eleven a középkor földrajzi öröksége: sokkal köze
lebb élnek a kontinenshez, mint azóta napjainkig bármikor.
Franciás ízek fűszerezik a darabot, de azért mégiscsak, nagyon is angol.
139
A Valois-kárpitok lovagjátékosainak bőven voltak főúri hasonmásaik a medaillon-
ként viselt, kerek angol miniatúrákon; halandó Dianák nemcsak Fontainebleau-
ban vadásztak lóról, hanem Windsorban is; Erzsébet nyaranta éppen úgy el-elin-
dult válogatott szüzeivel országjárásra, mint „repülő hölgyszázadával” Medici
Katalin. S a szép francia és angol kisasszonyok nyelve is egyformán föl volt vágva.
Hányszor láthatott a királynő vidéken iskolamesterek rendezésében a Kilenc
Vitézekhez hasonló előadást, ha könyörületesebben viselkedett is a suta és tudá
lékos tiszteletadással szemben, mint A felsült szerelmesek arisztokratái! Olyan
megértő humorral nézhette, mint az athéni Theseus és menyasszonya, Hippolyta,
az amazonkirálynő a hét mesterember buzgó domborítását a Szentivánéji álom
ban. Csekély az időkülönbség a két darab közt.
Nemcsak ez a jelenet utal Shakespeare további útjára a színpadon. A felsült
szerelmesek több figurájában ott csíráznak már utódaik. Biron, a csípős nyelvű
rezonőr, aki keresztüllát a környezetén, de nem tud föléje kerekedni - belőle lesz
majd a Sok hűhó semmiért Benedekje, Falstaffban mitikusra nő, átfajzik a
Melankolikus Jaques-ba s a tragikus Rómeóba és Hamletbe; Navarrai Ferdinán-
dot, az álmodozó, „könyves” királyt fogja később, változó nevek alatt elűzni
trónjáról a Szeget szeggel meg A vihar bitorlója; Rosaline-ból Portia lesz A velen
cei kalmárban, Rosalinda az Ahogy tetszikben, s ő valamelyik windsori víg nő is.
140
Igen, ha kínnal könyvet bújva, nézed,
Hol az igazság fénye, mialatt
Orvúl szemed vaksága lesz a részed:
A fény, ha fényt les, fénytelen marad.
Szemed sötétben míg a fényt kereste,
Magát sötétté tette fénye veszte.
Taníts meg a szem igaz gyönyörére,
Rögzítve szebb szempárra sugarát:
Vakít, de gondja van rá, hogy megérje,
S oly fényt ad, hogy a vak szem újra lát.
(I. 1. ford. Gáspár Endre és Faludy György)
141
őket, Dee házát egyszer szét is rombolta. 1592-ben megjelent a társaságról egy
névtelen röpirat: A z atheizmus iskolája. Följelentés volt már maga a cím, tar
talma még inkább. Marlowe kivételével egyikük sem volt istentagadó, csupán az
elavult bibliai világkép helyére betörő, kopernikuszi naprendszerről tanakodtak,
nagyrészt éppen Raleigh földrajzi és Harriot csillagászati fölfedezéseinek hatásá
ra. A mindenség nem fért többé Mózes öt könyvébe. De a kör feje nem volt hitet
len, ha másféleképpen hitt is, mint a papok; szerencsétlen éveiben néhány meg
rendítő verssel gazdagította az angol istenes költészetet.
Kegyvesztését nem a röpirat okozta, ilyennel Erzsébet sohasem törődött.
A személyén esett sérelem bőszítette föl. Hogyan? Mialatt Raleigh rajongva iste
níti őt, aki falusi nemesből nagyúrrá tette, közben nimfáival is cicázik! A királynő
komolyan vette a költők állítását, hogy ő Diana reinkarnációja. S a hízelgők sorá
ban Raleigh élen járt szemérmetlen tollával. Cynthia így, Cynthia úgy - s közben
megejtette a szűz királynő egyik udvari szűzét. Ami Erzsébet szemében nagyobb
bűnnek minősült, mint az állítólagos istentagadás. Amazt nem lehetett bizonyíta
ni, de a titkos házasságot a szerelmesek se tagadták. Bukása után az államtanács
lecsapott Raleigh védtelenül maradt társaságára, 1593 tavaszán megindult a
kínvallatással egybekötött vizsgálat az ateizmus ügyében. Marlowe, a fő gyanúsí
tott aligha úszta volna meg ép bőrrel, ha nem vesz oda a foga egy halálos végű
kocsmázásban.
142
Én, én szeressek, én, én, én keressek
Egy nőt, ki, mint a német óra, késik,
Mikor sietni kellene, s mikor
Elég idő van, akkor hebehurgya.
Ezért szeressek asszonyt, hitszegőn,
Ki leghitványabb mindnyájuk között.
Egy bársonyhomlokú kis hóka bábut,
Két kis szurokgömb benne szem helyett,
Ki, isten úgyse, mindig kész a tettre,
Ha eunuchja, s őre Argus is.
(III. 1. ford. Gáspár Endre és Faludy György)
Mindkét beszéd, rejtett önéletrajzi utalással a lírikus költő felé mutat. Biron
úgy ágaskodik a szerelem pányvája ellen, döbbenetnek és öngúnyoló megadás
nak azzal a pezsgő vegyülékével, mint néhány szonettjében maga Shakespeare:
143
Vagy:
Szemeid szeretem, s ők, szánakozva,
tudván, hogy megvet s úgy gyötör szived,
feketébe öltöztek, s most kínomra
mint édes gyászt vetik részvétüket.
(132. szonett)
144
rében, aki - mint magáról mondja - „a szerelem megvetője, minden sóvár sóhaj
mellett poroszló, kötekedő, bibén is csomót találó” volt.
De ezzel még nincs befejezve neveltetése. Ahhoz, hogy szerelmét komolyan
vegyék és elfogadják, le kell mondania öntetszelgő szótornáiról. Ne szellemessé
gét fitogtassa, adja inkább a szívét:
145
néhány darabjával, különösen a szóban forgóval. A felsült szerelmesek valóságos
antológiája a különböző versmértékeknek, jeléül, hogy akit később Voltaire egy
ízben részeg barbárnak nevezett - (volt irgalmasabb szava is róla) - , pontosan
tudott kora irodalmi mozgalmairól. Nyelvében és versmértékeiben parodizál is
ugyanakkor, márpedig a paródia a legszellemesebb bírálat. így írtok rí-Karinthy
volt a Nyugat-nemzedék tökéletes kritikusa. Shakespeare darabja stílusvizsga:
exercise de style xájt fülű hallgatóknak, hiszen szűk körükben csupa értőre számít
hatott. Ha ma élne s értene magyarul, szívből mulatna Kálnoky László halandzsá
ján a Shakespeare-fordítók kifigurázására:
146
S Donne:
147
Ahol legkevésbé vámók: e stilizált darabot fejezi be a meghitt dal az angol ház
tájról. Igaz, hogy amikor elhangzik, a valóság már kiűzte Navarra szerelmeseit a
meseparkból. Meghalt a francia király, szembe kell nézni a világgal, ott túl a ker
ten. Talpig gyászban állít be az élet követe a halálhírrel, szétrebbennek a játéko
sok, ki erre, ki arra, egyik a ravatalhoz, másik, hogy kiállja a rászabott próbaté
telt.
1966
148
A szent király és a vadkan
VI. H E N R I K ÉS III. R1CHÁRD*
1.
149
A két trónkövetelő ház: York és Lancaster néhány hét múlva ismét összecsapott
csatlós hadaival Tewkesburynél, ahol - már mondtuk - a másik, győztes oldalon
lovaggá ütötték a Memling-kép csendes könyörgőjét. Ez a testvérviszály dúlt a
szelíd dombhát mögött, ahová a néző a boldogok mezejét képzelné. Furulyaszó,
pitypangkoszorú? Az is, egy félreeső szögletben. Elöl, a fő helyen azonban a
Fehér és Vörös Rózsa háború folyik.
Tewkesbury délnyugatra fekszik Shakespeare szülőhelyétől az Avon partján,
s Evesham elragadó völgye kanyarog oda. Az ütközet után VI. Henrik király - a
vesztes Lancaster párt - hívei oltalomért bemenekültek az apátsági templomba,
amely ma is változatlanul áll. Üldözőik, a yorkisták, vérbosszúért lihegve azon
ban rájuk törtek. Falait a mészárlás után újra kellett szentelni. A sekrestyeajtó
ódon vasalása állítólag a csatatéren összeszedett páncélokból készült. Néhány
lépéssel az oltártól arra figyelmeztet egy latin nyelvű réztábla a padlón, hogy VI.
Henrik meggyilkolt fia, Edward trónörökös, a csata egyik áldozata nyugszik a kő
alatt. S hátul, a kórus mögötti kerengőben van egy sírbolt, Clarence herceg csont
jaival. Ő az, akit a III. Richárd elején bérgyilkosai belefojtanak egy hordó malvá-
ziai borba, iszonyú látomása után:
150
Intelemül a polgárháborúra, amelyben az örökké ingó trón körül apa fiút, fiú apát
ölt meg gyanútlanul a személytelenítő sisakrostély alatt.
Körülbelül egy nemzedékkel a Fekete Halál átvonulása után kitört az anarchia
a megharmadolt Európában. Külháborúk, parasztlázadás, megalázott, fogoly
pápaság, rátermett, erélyes királyok rejtélyes kifogyása nyomán az országok
tehetetlen prédájául estek a főuraknak. Ki-ki minél hatalmasabb birtokot próbált
kihasítani a királyság testéből, rátette kezét a királyi jövedelmekre. Burgundia
leszakadt Franciaországról, Zsigmond császárnak és királynak még a szakálla
sincs biztonságban - ha viszont felülkerekedik: vérpaddal fizet a sértésért - , meg
égetik Húsz Jánost, Erdélyben Budai Nagy Antal, Angliában Jack Cade áll a köz
nép, akkori fogalmak szerint: a felnégyelni való, rongyos söpredék élére. Ilyen
miazmás légkörben tört ki a Fehér és Vörös Rózsa háború, s folyt, szorosan véve,
1455-től 1471-ig, de igazi végét egyetértőn kihúzzák 1485-ig, amikor III. Richárd
elesett a bosworthi csatában, s a Tudor-ház, némi kis hamisítással, azaz családfa
helyesbítéssel összebékítette kebelében a York és Lancaster pártot. Nehéz
számba venni, hány király, királyfi pusztult el közben erőszakos halállal.
Volt az éremnek másik oldala is. Kiderül a Paston-levelekből, hogy ezalatt ki-ki
ment a dolga után, a parasztok aratnak, gazdáik solymásznak, legtöbbjük meghal
fiatalon. S az országnagyok se voltak mind ordasok, vadkanok, kígyók, keselyűk.
Még az se viselkedett mindig bestiálisán, aki az volt: megakasztotta orgyilkos
kezét egy Mária-kép, vagy fel-fellobbant szívében a kihűlő lovagi törvény.
Bedford herceg például, a félig megszállt Franciaország régense és tengerentúli
hódításuk kezelője a kiskorú VI. Henrik nevében, szenvedélyes könyvgyűjtő
volt, ritkán kegyetlenkedett, s habozott megtámadni az orléans-i herceg birtokát
a Loire-on, mert jog szerinti védelmezője, maga a herceg már fogságukba esett.
De azért mégiscsak hitelesebb az érem sötét, tragikus fele. Rettegve arra emlé
keztek vissza az utódok. Elmerült kőkori népszokás vagy ókori civilizáció kulcsát
ma élő, primitív népek szokásaiban igyekeznek keresni az antropológusok, azok
hoz folyamodnak felvilágosító párhuzamért. A Fehér és Vörös Rózsa háború ter
mészetére semmiképpen sem ad választ a mai Anglia, sem az angol-francia vagy
angol-orosz viszony. Ahhoz Kongó, Szíria, Vietnam, Zanzibár politikája a kulcs.
Ott s nem a mai szigetországban forgott volna száját nyalogatva, meghitten a Lan
caster- és York-ház lobogója alatt a vérmaszatos csorda. Háznépükkel a királycsi
náló kiskirályok. Vagy egy ausztrál sziget törzsi háborújában.
Shakespeare nyolcvan évvel a bosworthi csata után született. Dédapák har
madkézből örökölt, aránylag közeli emlékeit kellett megcsapolnia. Abban az új
szellemű korszakban: reneszánszuk delelőjén, amelyet először foglalkoztatott,
sőt izgatott a nemzeti múlt. Ráadásul a régiek memóriájában jobban megrögző
dött az emlék száz, akár kétszáz esztendőről, mint a száguldó mai ember spongya
agyában.
Múltjukról mendemondák és babonák racionális ítélettel keveredtek. De min-
denekfölött a félelem dominálta. Királynőjük, I. Erzsébet, a „szűz”, gyermekte
len volt. Ki jön utána? - a trónöröklés kérdése haláláig tisztázatlan maradt. Már
pedig a rémséges emlékű Fehér és Vörös Rózsa háború dinasztikus küzdelem:
király áll szemben királlyal s nem király a parlamenttel, mint később. Kiújulásá-
tól méltán rettegtek Shakespeare és kortársai. Ez volt az egyik ok, amiért 1550
151
után felduzzad az angol történetírás és politikai irodalom: elmélkedések a tör
vény, hatalom, kormányzás összefüggéseiről, az ember helyéről a közösségben s
a méltányos és igazságos, tehát Istennek tetsző uralkodóról.
Istennek tetsző! Ez a másik ok. Valamennyien moralizáltak. Angliában is, a
kontinensen is, protestánsok éppen úgy, mint katolikusok. Intették a királyt,
mennydörögtek a hivatalviselők romlottsága ellen. Gondoljunk tipikus magyar
kortársukra. Bornemisza Péter feddő hangja ismerős és tetsző lett volna angol
nyelven is. Tükröt tartottak a hatalmasok elé; ez a szó: tükör, lélektani árulko-
dással lépten-nyomon felbukkan röpiratok, kinyomtatott szentbeszédek s köny
vek címeiben. Minthogy nem gondolkoztak individuálisan - egyszerűen nem is
tudtak - , felfogásuk szerint a királyok, nagyurak és tisztségviselők zsarnoksága
vagy romlottsága kihat mindenre és mindenkire, lélekből a testre, egyénről az
államra, földről a mennyboltig. Előttük feküdt az örökké nyitott Biblia, amely
válaszolni tudott összes kételyükre, kérdésükre, gondjukra. S a Biblia elején
olvasható volt a megfélemlítő, első intelem: Ádám engedetlensége.
Ha az alattvalókat engedelmességre, az uralkodót viszont mérsékletre és igaz
ságra intették. Ő sem áll törvény felett; forr ugyan, de még nincs kiforrva az Isten
kegyelméből uralkodó királyról szóló, abszolutista elmélet. Megtudjuk ezt I.
Erzsébet beszédeiből is. A királynő mindig kooperál kedvelt és hűséges híveivel.
Rövidre fogva ennyiből áll az elméleti fegyvertár, amely egyaránt szolgál
anyaggal költőknek, drámaíróknak s nemzeti krónikásoknak. Maguk a króniká
sok, naiv, dicsekvő mesélés közben fél szemüket egy beszármazott, udvari törté
netírón is tartották. Az olasz Vergil Polydore dolgozta ki, fegyelmezett huma
nista ékesszólással, Erzsébet nagyapjának, VII. Henriknek szolgálatában a le
gendát, hogy a Tudor-ház vezette ki Anglia népét a polgárháború sivatagából az
Ígéret Földjére, ő volt a Tudorok Bonfinije.
Shakespeare egyik barátja, Sámuel Daniel - két verse Szabó Lőrinc fordításá
ban olvasható - oltotta át aztán a nemzeti bajok eredetéről szóló, babonásan
monarchikus legendát a költészetbe. S annál sürgetőbb érzéssel, szorongóbb hit
tel, minél jobban tombolt Franciaországban a vallásháború. Tükör volt a Csa
torna túlsó felén a Valois-ház vérbe borult alkonya is: száz év előtti borzalmas
múltjukat, a Fehér és Vörös Rózsa háborút idézte fel sírjából az angoloknak.
Veszélyes külpolitikai kihatására pedig mindennap fölkészülhettek.
Úgy szólt a legenda, hogy a mérget egy trónfosztás oltotta volt az ország testé
be. 1399-ben II. Richárdot letaszította IV. Henrik, s vele elkezdődött a Lancas-
ter-ház vitatható, ingadozó uralma a York-ház fenyegető árnyékában. „Ahogy
te, én is úgy.” Kezet emeltek a fölkent királyra, megszegték a hűségesküt. Szent
ségtörőkön pedig már nem szentség többé a felkenő olaj, megtört a karizma.
152
Szent angol vér trágyázza majd a földet
S álnok tettét késő korok nyögik,
Pogány törökkel kél a béke nászra,
S e békés honban szörnyű háborúk
Kevernek össze majd rokont rokonnal;
Zűr, irtózat, lázongás, rémület
Ver itt tanyát s e hont a Koponyák
Hegyének s Golgotának nevezik majd.
Ó, ha egymásra uszítjátok e
Házat, soha még fájóbb szakadás
Nem érte ez istenverte földet.
Ha el nem hárítjátok ezt az átkot,
Jajjal fizet meg minden unokátok!
(//. Richard IV. 1. ford. Somlyó György)
153
De bárhogy van, látja az együgyű is
A nemesség veszekedő kedélyét,
Egymást szorító rosszindulatát,
A szolgák pártos bandákba gyűlését,
És nem jósolhat mást, mint rossz jövőt
(VI. Henrik I. rész IV. 1. ford. Vas István)
154
volt, elismeri, hogy VI. Henrik szent életű volt, de keresztüllát a két király végze
tes gyöngeségén is, amely megkönnyítette a lappangó anarchia kitörését.
Végül szólni kell ismét arról a világmagyarázatról, amelyet kortársaival együtt a
középkortól örökölt és vállalt Shakespeare. Fortunáról. Fortuna vagyis a Szeren
cse kereke, melyet a gondviselés szakadatlanul forgat, ma is ott látható, kőből
faragva a székesegyházak homlokzatán. Küllőibe pici alakok kapaszkodnak fej
jel fölfelé, lefelé. Jeléül, hogy a történelem nem nyomul föltarthatatlanul előre,
amint Hegel bölcseleté óta illik és szokás gondolni, hanem egy helyben forog.
Erre a középkori hitre tanította nézőit a székesegyházak képeskönyve, az írástu
datlanok szemléltető bibliája. Jóformán nem volt ember Shakespeare idejében,
aki ne így gondolkozott volna. Egyszer a Lancaster-ház ül a kerék emelkedő
részén: Fortuna V. Henrikre mosolyog Agincourt csataterén. De új csaták követ
keznek, alig lehet számon tartani, hány s hogy kié a nap győzelme, gyorsul
a kerékforgás, úgy gyorsul, ahogy nő az anarchia. A III. Richárdban már
tébolyodottan pereg a végső leszámolásnál, egymás után szórja le azokat, akik az
imént világ urának képzelték magukat Fortuna kegyéből a forgó küllőn. Még
Shakespeare utolsó darabjában, a VIII. Henrikben is így készít elő a Prológus a
tanulságra:
Komolyságot kérünk ma tőletek,
Véljétek: hőseinket nézitek,
Mintha élnének; nagynak látszanak,
Köröttük sürgő szolga-forgatag;
S láthatja bárki; még egy perc merül,
A hatalom halállá hidegül.
Ha ekkor víg vagy, méltán mondható:
A mennyegző-ünnep sírásra jó.
(V ili. Henrik ford. Weöres Sándor)
2.
155
folytatta III. RichárddaY, a négy darab hatvan évet markol föl 1422-től 1485-ig.
Aztán a II. Richárdban megírta a nemzeti sorstragédia elejét, folytatta a két rész
ből álló IV. Henrikkel, végül az V. Henrik - nyolcadik darabja a ciklusban -
befödi az utolsó fehér foltot a freskón közel száz esztendő viharairól. Mire el
készült, kialakult előtte a letűnt kor mérlege is, rejtélyes névszimbólumaival. Egy
Henrik: a későbbi IV. Henrik támad föl az elején királya, egy Richárd:
II. Richárd ellen; egy Henrik: hetedik e néven számol le végül egy Richárddal, e
néven harmadikkal, s oldja fel a Tudorok hatalmi jegyében a Lancaster- és York-
ház vetélkedését. Hat-hét évbe telhetett, amíg elkészült az egésszel. Pontosan
soha nem fogjuk tudni, mennyi idő alatt.
Első műve a VI. Henrik, tanoncéveiből. Csak részben az övé, részben átdolgo
zás. Még ma is bogozgatja a szövegkritika, hogy mennyi belőle idegen anyag.
Több szerzőt gyanítanak mögötte: az egyik „gyanúsított” az a Robert Greene,
aki halálos ágyán tehetetlen dühében kigúnyolta Shakespeare-t. A III. Richárd
viszont már teljesen az övé, stiláris túlkapásaival is egyik első remeklése: oroszlán
bődült el.
Hat év előtt Douglas Seal úttörő birminghami előadása leleplezte, hogy a
VI. Henrik nemcsak kezdő próbálkozás, amint hitték még a rajongók is. Rende
zése fölkerült Londonba, az Old Vic nevű, akkor még működő Shakespeare-szín-
házba. S a ciklust három év előtt Peter Dews a BBC televízióján is elővette
An Age o f Kings - Királyok kora - című sorozatában.* Lehet, hogy ez a kettős
példa és országos sikerük hatott bátorítón Peter Halira, az igazgatóra, aki egy
fiatal cambridge-i magántanárral, John Bartonnal trilógiává vonta össze a négy
darabot, a három tagú VI. Henriket s logikus lezárását, a III. Richárdot. Még
címváltoztatásra is merészkedtek; a VI. Henrik utolsó részének IV.Edwárd az új
címe. Logikusan. A tragédia utolsó szakaszában már IV. Edwárd, más szóval a
York-ház ül a trónon, s a Lancaster VI. Henrik letaszítva, eszelősen bujdosik, a
Tower foglya, végül megölik. Tiszteletlenség volt-e az átdolgozás? Botrány-e,
irodalmi szentségtörés-e? Hall és Barton kezében számtalan jelenet összeolvad,
más helyre kerül, kiesik, kimaradnak hosszú részletek. Attól se riadtak vissza,
hogy áthidaló sorokat költsenek bele egykorú krónikákból: a költő forrásaiból.
De Shakespeare se kímélte mások szövegét, olykor a magáét sem. A törté
nelmi hűséget meg éppenséggel nem tisztelte. Amellett a három tagú VI. Henrik
még csak a titán ujjgyakorlata: átírás, fejelés. Nem egyöntetű alkotás, mint -
hamarosan utána - a III. Richárd. Ahhoz nem nyúlt Hall és Barton.
Első dolguk volt, hogy eligazítsanak a politikai útvesztőben. Ki kicsoda? Bűvé
szet, amit művelnek, a néző egy negyedóra alatt tudja, hogy ki kinek az atyjafia,
a terebélyes családfák melyik ágán ül. S akinek még maradna kételye, kisegíti a
pompás színi program táblázata; tankönyvben se találhatna jobbat. Még nincs
egészen itt Shakespeare, ahogy érett műveiből ismerjük, csak az ígérete került
odaadó dramaturgok kezébe. Kihámozzák a kusza műből nagy elgondolását a
történelem forgásáról, jellemek romlásáról, az idő egyetemes romboló munkájá
ról -; így átgyúrva ez már csakugyan ő, a keze munkája.
Egyetlen próbaköve van a színháznak. A közönség figyelme. Ügy illesztették
156
Stratford műsorába a trilógiát, hogy délután volt műsoron a VI. Henrik, vacsora
szünet után, este a IV. Edwárd - vagyis a shakespeare-i kánon szerint a VI.
Henrik utolsó része - s másnap a III. Richárd. De ötször az esztendőben lejátszot
ták egy nap alatt is, délelőtti kezdettel, tíz óra alatt. S az járt igazán jól, aki ülő
gumóin szemmel és ideggel egyben kibírta. Mert ahogy jelenet jelenetre, véres
hullám véresebb hullámra torlódik, úgy összeszokunk e szörnyekkel és áldoza
taikkal, mintha kiszakadva az időből kortársuk lennénk az angol szigeten. Régi
ismerősként köszöntjük, ámbár viszolyogva, amint megromlottan, fogyó emberi
s növekvő fenevad természettel, győzőn, legyőzve, így is, úgy is megöregedve
visszatérnek a színre.
Shakespeare századok óta egyik legnépszerűbb darabja, a III. Richárd pedig
egyenesen csak ezzel az előzménnyel érthető. Most eszmélünk rá, hogy a dráma
kezdő jeleneténél tulajdonképpen mindig egy előadás utolsó harmadára érkez
tünk! Végre pontosan tudjuk, kinek udvarol egy koporsónál a púpos, ki fekszik
meggyilkolva a koporsóban, kit vezetnek őrizet alatt a Towerbe, miért átkozó-
dik, mint eszelős banya, egy öregasszony, aki hajdan állítólag királyné volt. Múlt
jukból jövünk, féltucat harctéren át, ismertük őket sima arccal is. Tudjuk, mert
láttuk, hogy aranyhímzésű köntösük alatt kéreggé száradt bőrükön a kiontott
rokonvér. Egyikükért sem kár.
Alig volt a stratfordi színház történetében a trilógiához fogható diadal; az angol
sajtó egy hanggal hódolt a vakmerő vállalkozás előtt. Az a terv, hogy - a szokástól
eltérőn - átviszik 1964-re, a jubileumi esztendőre. Első, bemutatkozó darabjával
is megünneplik Hamlet, Othello, Macbeth, Lear és A vihar költőjét, négyszázadik
születésnapján. Érhet-e kezdő szerzőt szebb kitüntetés?
3.
157
Az ellenséget hallom. Nem mesél.
Hát kémszemlére, könnyű lovasok!
Ó, hanyag és könnyelmű fegyelem!
Bekerítettek és összeszorultunk.
Angol vadak falkája ez s szorong,
Szorongatják a francia köpök.
Angol vadak? Hát vad legyen a vérünk,
Ne dancsul hulljunk és ne egy marástól!
Fordítsunk hát, dühöngő szarvasok,
E vérebekre acél koponyákat,
Hogy messziről ugassanak a gyávák!
Nagy áron adjuk el az életünket
S drága vadak leszünk, barátaim.
Szent György és Isten és angol igazság!
A győzelmet a lobogónkra hozzák!
(VI. Henrik I. rész. IV. 2. ford. Vas István)
E látvány
Szivem kövíti. És míg az enyém,
Legyen is kő; York véneket se kímél,
Én sem csecsemőiket. Szűzi könny
Mint tűzre harmat, annyi lesz nekem;
A szépség, gyakran zsarnokot gyógyító,
Égő dühömnek kóc, olaj legyen.
158
Az irgalomhoz nincs közöm ezentúl,
Leljek csak egy porontyra York neméből
Mint ifjú Abystust vad Medea,
Megannyi csöpp falatra szabdalom.
Kegyetlenségben keresem hírem.
(VI. Henrik II. rész. V. 2. ford. Németh László)
Ifjú Clifford ordítja ezt a második rész végén. Ordíthatná akármelyikük a gyer
mekgyilkosok, hullagyalázók közül. A nagy hajtás nyitó harsonája ez, kezdődik
az embervadászat. Irány: St. Albans, Wakefield, Towton, Barnet, Tewkesbury,
Bosworth. Toronyiránt a csataterekre. S aztán, rangos temetéssel, alabástrom
sírházak alá. Minél jobban dagad keblükben a „juss” érzete, annál több hullát
kell a színről eltakarítani. Vállra emelve vagy lábuknál fogva vagy fejetlenül.
A harmadik részben már dühöng a nyílt polgárháború York és Lancaster kö
zött. De most válik ki a bárány is az ordasok közül. A megvetett jámbor király,
VI. Henrik. A k it- mondják körülötte - igen tisztelnének egy szerzetesi cellában,
de a trónon?! Még királyasszonya, a francia születésű Margit is ezt mondja.
Alakját, Lady Macbeth nem méltatlan elődjét, Shakespeare tovább érleli magá
ban a remekműig.
Mint egy gyámoltalan, együgyű gyermeket a játszótérről, VI. Henriket is kiál
lítják a csatákból. Shakespeare átlát a király kártékony gyöngeségén, de nem tit
kolja, hogy emberileg az ő pártján áll, csak az övén, ebből a díszes társaságból.
S ha a bárány kiválik az ordasok közül, a költő is kiválik vele szerzőtársai közül:
Henrik ajkán csendül föl először csalhatatlan zenéje.
159
Ennyi meg ennyi nap vemhes juhom,
Ennyi hét, míg szegény bolond megellik,
Ennyi esztendő, míg gyapját nyírom -
Perc, óra, nap, a hónapok s az évek
A célhoz, melyre lettek, így haladnak,
Nyugalmas sírig víve ősz hajam.
Mily élet volna az; édes, baráti!
Nem ad-e édesb árnyat a kökény
Az együgyű juhát néző juhásznak,
Mint gazdagon hímzett ágymennyezet
Az árulástól rettegő királynak?
(V/. Henrik III. rész II. 5. ford. Németh László)
4.
160
Új uralkodóház, a Tudorok kiengesztelő győzelmével végződik a roppant kró
nika a bosworthi zárócsatában. De nagy méltatlanság lenne pusztán Tudor propa
gandának, az uralkodócsalád szolgalelkű feldicsérésének tartani. Csupán azért,
mert Shakespeare I. Erzsébet alattvalója volt. A királyné nagyapja vívta meg azt
a csatát, további polgárháborús csaták ellen. Hogyan lehet hatalomra jutni egy
fenékig rothadt világban? S egyáltalában ki juthat hatalomra ilyen körülmények
közt? Valójában erről szól a dráma.
161
az irodalom csodája! - bűntársa a néző is, Shakespeare magával rántja a púpos
szörny ironizáló jókedvébe s szadista élvezetébe: versengve a királlyal megvetjük
áldozatait. Ami persze nem vall Shakespeare ellen. Kényes volt az erkölcsi
egyensúlyérzéke, de a tigris bőrébe is bele tudott bújni, hogy hihetővé tegye. Még
az igazat is az ő oldalán látja, amíg a tigris beszél.
162
Mindszentek napja gyáva lelkemen
Bűneimnek kiszabott büntetése.
A Mindentlátó, akivel cicáztam,
Színlelt imámat meghallgatta akkor
S mit gúnyból kértem, komolyan megadta,
így a gonosz emberek kardhegyét
Gazdáik szíve ellen fordította,
És Margit átka nyakamra zuhant:
„Ha Richárd búval tépi szívedet”
- így szólt - „tudd, hogy Margit prófétanő volt.”
Vezessetek kinpadra. Már megértem:
Bűnökre bűn jön, a szégyenre szégyen.
{III. Richárd V. 1.)
163
Vig címlapja egy szörnyű színdarabnak,
Magasba szálltál, csakhogy mélyre ess majd,
Anya, ki gúnyból kaptál két fiút,
Önmagad álma, pára, buborék,
A hatalom jelképe, tarka zászló,
Hogy minden súlyos lökés célja légy,
Álkirályné, színpadi maskara.
Hol vannak most bátyáid? Hol a férjed?
S a gyermekeid? Mondd, minek örülsz?
Ki térdel s mondja: éljen a királyné?
A peerek hol hajlongnak s hízelegnek?
Hol követnek a sűrű csapatok?
Ez mind elmúlt és nézd meg most, mi vagy:
Nem boldog asszony, de üldözött özvegy,
Nem víg anya, csak jajgatsz már e szóra,
Te könyörögsz, nem hozzád könyörögnek,
Gondkoronás cseléd vagy, nem királyné,
Nem gúnyolsz engem, téged én gúnyollak,
Tőled senki se fél, te félsz csak egytől,
Nem parancsolsz, hisz senki sem fogad szót.
így forgott az igazság kereke
S az időnek zsákmányul átadott,
Csak emléked van abból, ami voltál,
Hogy jobban szenvedj attól, ami vagy.
Helyemet bitoroltad, most pedig
Bánatom io»or részét te bitorlód.
Büszke nyakadat terhem fele nyomja,
De fáradt fejem kihúzom alóla
S terhem egész igáját rád rakom.
(III. Richárd IV. 4.)
164
Másik lovat! Kötözd be sebemet!
Irgalom, Jézus! - Álom volt csupán.
Hogy kínzol, gyáva lelkiismeret!
Kék fények égnek. Holt éjfélre jár.
Hideg cseppek remegő húsomon.
Magamtól félek? Nincs itt senki más.
Én én vagyok, Richárd Richárd barátja.
Tán gyilkos van itt? Nem. Dehogynem: én.
Hát futni! Magamtól? Van okom erre:
Különben bosszút állok. Magamon?
Szeretem magamat. Miért? Talán
A jóért, amit én tettem magammal?
Nem, sajnos nem. Gyűlölöm magamat
Minden elkövetett gaztettemért.
Gazember vagyok. Nem, nem! Hazudok.
Kérkedj, bolond! - Ne hízelegj, bolond!
Sok nyelve van a lelkiismeretemnek
És minden nyelve más mesét mesél,
S gazembernek mond mindegyik mese.
Ez legnagyobb mértékben árulás.
5.
165
hatalmakká legyünk. Shakespeare tudta ezt, tudása bele van temetve a királydrá
mákba.”
Cambridge-ben ismerkedett meg Hall és Barton: ki-ki kollégiumának színját
szó csoportját vezette. Hall a modernekhez húzott. Barton klasszikusokat rende
zett. S már tizenhárom év előtt, 1950-ben arról ábrándoztak, hogy együtt kiássák
Shakespeare-ből a gengszterpolitika intő meséjét. Útjuk elvált az egyetemi évek
után. De amikor 1960-ban Hall a stratfordi színház élére került, meghívta mun
katársának egykori cambridge-i diáktársát. 1962 őszén fogtak az átdolgozáshoz.
Hatvan mellékfigura tűnt el a ciklusból; Margit királyné négy fiútestvéréből egy
lett.
Tervük a második világháború utáni emberöltő egyik legsötétebb esztendejé
ben fogant meg. S az absztrakt művészet áttörésekor. „Lefest” ez a korszak a
beállítás stílusára és felfogására. Mint a Lear király tavalyi, emlékezetes rendezé
sében, itt is kőkori a táj s a szereplők aranyhüvelyből: pompás ruházatból kime
redő pallosok. Vasból van még a palota tanácskozó asztala is, már az is a páncélo
sok csatatere a lekenyerezőn mosolygó, erre-arra kérlelő VI. Henrik körül. Szó
és mozdulat minduntalan elárulja e jelképes csatatéren, hogy elszánt házi népség
ből szervezett magánhadsereg fenyeget a kormányzók mögött.
John Bury volt harmadik munkatársuk, ő tervezte a díszleteket és jelmezeket.
Díszes ragadozó vadjai közt póri ruhában jár a szent király; korabeli följegyzések
szerint valóban úgy öltözött, mint egy paraszt vagy szerzetes. Nyílnak, csukódnak
az acélfalak, akárcsak a tankszállító hajók orra a normandiai partraszálláskor.
Egyre szűkülnek is: III. Richárd már beszorult egy bunkerbe. A tragédia végén
egészen picibe, a sisakjába. Csak azt kell fölfeszíteni, hogy torkon szúrják, mint
egy malacot. Rácsok, rostélyok, várfalak s a bronz és kék tónusú öltözetek, ame
lyekből baljóslatún villan ki a királyi arany, különösen az aranyszőke IV. Edwárd
alatt, vizuálisan is ítéletet követelnek a nézőtől a morális pusztulásról. Elmúlt az
idő, talán örökre, mikor magyarázói szemében Shakespeare a pártok felett sas
szárnyon lebegő isteni egykedvűség megtestesítője volt. Az amorális művészé,
akit egyformán érdekel mindenfajta szenvedély, mert adatokat szolgáltat ember
társairól a lángésznek.
Minden emberöltő a maga képére formálja Shakespeare-t; így születik újjá
korról korra. Csak az veszedelmes, ha valamilyen ködös, bénító hagyomány
jegyében a tegnaphoz vagy tegnapelőtthöz láncoljuk. Saját koráig már úgysem
tudunk visszatalálni. Minél jobban behatolunk a szövegbe, annál inkább kiderül,
mennyire át volt itatva kora uralkodó eszméivel, politikai és nemzeti gondjaival,
képtelen hiedelmeivel, elavult legendáival, amelyekben sehogy sem tudunk osz
tozni vele. S át volt itatva kora változó ízlésével is. Márpedig az egykorú színház
járók ízlése gyorsabban változott, mint a mai mozijáróké. Ha történetesen 1595-
ben írta volna például Hamletet, tizenöt év múlva gyökeresen át kellett volna dol
goznia. Maga végezte volna el. A VI. Henrik új feldolgozása igazolta a társszer
zőket.
Csak a III. Richárd modernizálásában ment túl messze Stratford. Nem olyan
féle pompás rendezői ötlettel, mint például az, hogy a sátorjelenetben konkrét
zene visszhangozza az űrből a szellemek átkát. Vagy hogy vérfolt marad III.
Richárd homlokán a meggyilkolt VI. Henrik szellemének csókja után, visszaad-
166
ván a csókot, amelyet haldokolva a Tower tömlöcében váltott gyilkosával a triló
gia közepén. A rendezés azzal esik a mindenáron való korszerűsítés csapdájába,
hogy szuggerálás helyett ránk parancsolja a párhuzamot. [. . .] A király környe
zetéről bűzlik a fasizmus, katonái patkós csizmájú keretlegények, még szerzetes
nek is ők vannak beöltöztetve, mikor a trónra törő Richárd bibliás embernek adja
ki magát a londoni polgárok előtt. Úgy látszik, nincsenek elég mélyen elhantolva
a huszadik század paranoiás diktátorai.
De a történelmet is eltorzítja a rendezés azzal, hogy túlságosan a nézőre kény
szeríti a totalitárius terrorállam emlékeit. Akármennyire lehanyatlott Európa a
középkor végén, annyira mégsem süllyedt, mint a huszadik század harmincas
negyvenes éveiben. Puszta megragadása által nem volt szentesítve a hatalom, ha
persze gyakorolták is; a király nem követelhetett hódolatot és bámulatot csak
azért, mert [. . .] sommásan végezni tudott az útjában állókkal. Shakespeare
meghamisította ugyan III. Richárd alakját, de nem annyira s nem úgy, ahogy
tételei igazolására tette volna mondjuk Bert Brecht. A stratfordi ciklus első két
része mértéktartóbb, mint a kétségtelenül nagyobb kísértéseket tartogató zárófe
jezet. De a hangsúly fokozatos eltolása a középkori hűbériségről a reneszánsz
individualizmusra már teljesen helytálló. VI. Henrik és IV. Edwárd: történelmi
táj, figurákkal, a III. Richárd figura, történelmi tájjal, ahogy találón írta az egyik
kritikus.
Két nagy színészavatás volt a ciklus alatt. David Warneré, aki eddigi kezdő sze
repei után VI. Henriket alakította szívszorító odaadással, s a második részben
durván faragott angolszász kőszent monumentális méreteit bontotta ki maga
körül. Ian Holm játszotta III. Richárdot; ő viszont, alacsony növése miatt, eddig
Puck, Ariel, Hüvelyk Matyi szerepkörére volt szorítva. A vidám szörny meg
hozta tehetségének a szabadulást.
De az angol színművészet nagy diadala mégiscsak egy veterán művésznőé volt,
Dame Peggy Ashcrofté, aki tíz órán keresztül, enyhe francia raccsolással - utó
végre francia királylány! - szemünk láttára alakul át kacér menyasszonyból vasba
dermedt nőstény tigrissé s abból kócos, agg boszorkánnyá. Csak hódolat illeti
meg, nem bírálat. S ez a nagy Shakespeare-színésznő, Peggy Ashcroft asszony, a
magyar nép egyik leghűségesebb barátja.
1964
167
Erdei átváltozás
S Z E N T IV Á N É JI ÁLOM
168
jobb) tanulmányában a III. RichárdoX. szinte H am let szintjére emeli, mint a tragé
dia előjátékát, holott a legtöbb angol szemében csak mesésen jó „színház”, hatá
sos, de éretlen melodráma. Csodát a stratfordi Shakespeare Társulat a ciklus fel
újításán nem is ezzel a századok óta népszerű darabbal művelt, hanem a tan
anyagnak se becsült, csakugyan ügyetlen VI. Henrikkel. Összevonva, a széteső
krónika közérthető példázattá tömörült a politika mindenkori, könyörtelen
mechanizmusáról, amelyben fölcserélhető hóhér és áldozat, s a nyerők és vésztők
közös veresége csak időrendben különbözik, minőségileg azonos. Hullákon át
föllépkednek, hullaként legurulnak a hatalom lépcsőzetén a tizenötödik század
páncélos nagyjai; kiderül, hogy sem a trón szentséges személlyé fölkent gazdája,
sem a trón körüli osztozkodók nem jobbak, mint napjainkban a New York-i Cosa
Nostra vagy a palermói maffia titkos fejei.
Peter Hall és John Barton a királydrámákban, Peter Brook, a harmadik társ-
igazgató a Lear királyban hasznosan gazdálkodott a könyv téveszméivel is, angol
történelmi önismeretté gyúrta át színpadon azt, amit papíron a nihilista lengyel
író elmondott a hatalom mechanizmusának erkölcsön kívüli, monoton tör
vényeiről.
Hogy nihilista, azt én állítom. A középkorúak megmenekült maradéka Közép-
Európában inkább realistának tartja magát. Mivel belülről ismerjük a vallató cel
lákat, haláltáborokat és tömegsírokat, teljes a valóságismeretünk. Igen ám, de
ebben a valóságismeretben a téboly az ismeretelméleti forrás. S akármilyen
átható is olykor az őrültek észlelőképessége, ítélőképességük csekély, mert a
valóság elferdítésével végződik: a Rémet avatják szabályozó elemmé a társa
dalmi együttélésben, most és a múltra vetítve. Annak teszi meg Kott is, valószí
nűleg úgy gondolva, hogy pontos tudása a világról annak van, csak annak, aki
tudja, hogy Babij Jar, Dachau [ . . . ] természetes állomás: a hatalom rendező
pályaudvarai. Sárkányfog-vetemény az emberfaj, egymás gyötrésére, pusztítá
sára ítélve, s ritka az a pillanat, amikor feledtető ölelésre átmenekül Árkádiába.
Ott is mérgezett a rózsa.
Ilyen értelmű Kott könyvében a Szentivánéji álomról szóló tanulmány. Ha
Brook és Hall a királydrámákról és tragédiákról írt fejezetekből kisajátított
annyit, amennyi hasznukra volt az angol színpadon, lehet-e valamit kezdeni ezzel
a szertelen elmefuttatással? Évekig váratott magára a válasz. Lehet. Peter Brook
rendezésének a megtekintése után megint elolvastam a tanulmányt. „Egyenesen
brutális és kegyetlen dráma is”, „nem Árkádia változata”, „bestialitáson megy
keresztül”, csak a modern színház alkalmas hiteles eljátszására, a szürrealizmus,
Genet, Ionesco s Artaud ismeretében. Mélyebb bepillantásért Kott utal Hierony
mus Bosch légiesen festett pokolvízióira és Goya céda metszeteire, a szatirikus
Caprichosra, aztán figyelmeztet, hogy Titánia, a tündérkirályné altatódalában
felbukkannak a szexuális neurózis fantáziaképei: csiga, pók, kígyó, denevér,
éjbogár, s a fokozott szexuális képesség állatjelképei: bika, oroszlán, macska,
majom, párduc és vadkan. Ezek a kulcsmondatok süllyedtek le Brookban a
maguk homályos keltető szögletébe. Nem árt, ha az angol Shakespeare-kutatás
is belép a kontinentális szellem közös piacába; a roppant hagyományú, verhetet
len angol színház már megtette.
169
AMIKOR a római légiók hódítva bevonultak ismeretlen területekre, idegen
nép közé, rögtön a helyi szellemekről kérdezősködtek, mi a nevük, szokásuk,
szeszélyük, igényük? Hiszen láthatatlanul megszállva tartják a szántókat, réte
ket, vizeket s erdőket, ott tanyáznak a tűzhelynél, jóindulatuktól függ a termés,
egészség, házi béke. Ha nem sült ki semmi a nyomozásból, elővigyázatosan a
Hely Szellemének állítottak oltárt. De Britanniában nem kellett sokáig kutatni-
ok, a kelta lakosság kitűnően eligazodott a hol védelmező, hol ártó szellemek
hálózatában. Nevekkel szolgált, amelyeket pár évszázadra latin szellemnevekkel
házasítottak össze. Ők voltak a kiirthatatlan őstelepesek, túlélték a császári
Rómát, beilleszkedtek a római kereszténységbe, guggolva kibírták a puritánok
savanyú rémuralmát, William Blake sétálás közben kalapot emelt előttük, s elha
gyott tóparton titkos találkát adtak a fiatal Yeatsnek. Pedig Blake csak tegnap
előtt élt: a francia forradalom alatt és Yeats tegnap: a századfordulón.
ő k táncoltatják a halandó athénieket a Szentivánéji álomban. E halandók per
sze tőrőlmetszett angolok, Warwick megyéből valók. Uruk, a regebeli Theseus
némi faggatás árán bizonyára bevallaná, hogy mondjuk Leicester gróf az igazi
neve. E táncoltatás annál érthetőbb, mert két pogány ünnep olvad össze a játék
ban: Szent Iván éje, a nyári napfordulón s a tavaszé, május elsején, amikor a
lányok éjjel lombot, a legények csókot szedni kimentek az erdőre.
170
így a hiába sípoló szelek,
Mintegy bosszúra, dögvészes ködöt
Szoptak fel a tengerből, mely leesvén
Úgy feldagaszta minden kis folyót,
Hogy büszkén múlta feljül partjait:
Hiába vonta jármát az ökör,
Földműves ingyen izzadt; és a zöld
Vetés ifjan, szakáll nélkül, rohadt meg.
Üres az ól a vízbefúlt mezőn,
A m ételyes nyáj hizlal varjakat;
Iszap borítja a pásztor-tekét,
S a gyalogösvényt a szép zöld gyepen
Ki sem vehetni, mert nem járja nyom.
Nem ér halandó ember víg telet,
Éjente nem zeng áldott himnusz és dal;
Miért is a hold, e folyam-királynő
Sápadt dühében mossa a leget
S bőven tenyésznek csúzos nyavalyák . . .
(II. 1.)
171
SHAKESPEARE öncsaló tébolynak festette a szerelmet.* Zűrzavart okoz a
szív jogbitorló uralma a rendtartó értelem fölött, felszabadítja az anarchiát. Mint
az angyalok lázadása Isten ellen a mennyben, alattvalóké a király ellen az ország
ban, gyermeké a családban. Megbomlik a ranglétra, s egyformán baj, akárhol
bomlik meg. Az ábrázolásnak lehet tragikus és lehet víg változata, a vígakban
elragadó bolondítókkal: férfiaknál fölényesebb nőkkel. Nemcsak szellemük fölé
nyesebb, erotikájuk is nagyobb.
Közhely, hogy született darabszerkesztő volt, talán minden idők legnagyobb
(ha nem is leggondosabb) mestere. Éveket összevont napokba, napokat úgy kihú
zott, hogy évszaknak tűnjenek, ha megkívánta a drámai helyzet. A Szentivánéji
álomban nem szorult ilyen fogásokra, mert nem kényszerítette rá holmi kívülről
kölcsönzött anyag: színpadi előzmény (az ősdarab) vagy egy novella vagy az
angol történelem. Ezúttal ura volt a maga választotta helyzetnek és időnek,
az időt rövidre szabta. Egyik legnagyobb és legnépszerűbb remekműve az
eredmény.
Négyen vannak a szerelmesek. Heléna boldogtalanul fut Demetrius, ez meg
reménytelenül Hermia után, aki Lysanderbe szerelmes, a legény is belé, de csak
egy ideig. Megfordul a kergetőző, a két ifjú már a hülezedő Heléna lábánál fogad-
kozik. Egyszer az egyik, aztán a másik lánynak van egyszerre két eszeveszett
kakasa.
Hát persze, hiszen a férfikor teljéhez ért a fiatalúr! Percek alatt. Csak éppen
azt nem tudja Lysander - mert ő beszél ilyen nagy hangon - , hogy álmában Obe-
172
ron szolgálja, az ördögi Puck tévedésből bűvölő szerelemvirággal kente be sze
mét, s attól kezdve rút hollónak látja Hermiát, aki tündöklő galamb volt még az
imént. Öncsalásban méltó párja a rivális Demetrius. Amikor ideált cserélve,
átvált egyik imádatról a másikra, ő is azt állítja, hogy csak most nőtt fel.
173
De, jó barátom, hogyha engemet
Szeretsz, odább feküdj, s tarts illemet,
Amennyi távolt ifjú és leány
Közt a világi tisztesség kíván,
Azt tartsd meg, édes -
(III. 2.)
kéri lovagját, az erdőn hálva, Hermia, de aztán mivel álmodik? - kígyóval, amely
a mélylélektani álomértelmezés szerint rettegő vonzalom: a szexualitás jelképe
lehet. Shakespeare nem olvashatta Freudot. De tudott két lánya s más nők álma
iról és fantáziaképeiről, a többit bízzuk intuitív álomfejtő képességére. Tudott a
jelképrendszerek nyelvén is olvasni, beszélni.
Mi a valóság, mi a látszat? Ez gyötri, burleszk hangnemben a mesterembereket
is, színjátszó próbájukon. Az oroszlán a darabban nem igazi oroszlán, valahogy
a nézők, főleg a hölgyek értésére kell adni, mikor Theseus nászünnepén játékuk
kal leróják tiszteletüket a fejedelemnek. „A fél pofája hadd lássék ki az oroszlán
tarkója megöl; maga is szólaljon meg a nyíláson keresztül . . . mondván: Asszo
nyaim vagy: szép hölgyeim, bátorkodom óhajtani, vagy esedezni, vagy könyörög
ni: ne féljenek, ne reszkessenek . . . holtig sajnálnám, ha igazi oroszlánnak néz
nének” (III. 1.), tanácsolja Zuboly. Mert ha megijednek a nők az áloroszlántól,
még felkötteti őket a fejedelem, őket már valóságosan. Lehet, hogy a mainál
hosszabb emlékezőképességgel I. Erzsébet alatt is emlegettek az angolok egy
borzalmas végű álarcosbált a francia udvarban. A „vademberek” szőre meggyul
ladt a fáklyáktól, a táncoló udvaroncok nem bírtak kibújni lángoló álruhájukból
és szénné égtek, nem mint bárók, hanem mint ősemberek. Vigyázzon hát Gyalu,
az asztalos, nehogy akasztófára kerüljön mint oroszlán!
Aztán megvirrad május elseje, felocsúdnak a szerelmesek, magához tér
Zuboly.
S a fejét vakargató Zuboly szerint „az ember csupa sült szamár” (IV. 1.), ha
meg akarná fejteni hihetetlen álmát az állati metamorfózisról. Hogy ő szamár
volt! Ki-ki párjára és ismét szerepére lelve, visszatér Athénbe. A rendbe. Amely
nek a ranglétra felső fokán van erős ura és őre, a házasodni készülő Theseus.
174
EMLÍTETTEM, hogy az antik regenév mögött egy tetszés szerinti angol hűbér-
úr, Shakespeare kortársa húzódik meg. S ha mégis görög, akkor olyan középkori
francia herceg, aki Dél-Görögországban vagy Ciprusban országos birtokot ka-
nyarított ki magának a keresztes háborúk alatt, írja találón ggyik tanulmányában
Kerényi Károly. Magas polcán, az összehangolt társadalmi együttélés védelmé
ben ő a rend záróköve. Sohasem veszítheti el a fejét, nem ragadhatja magával
se vak szenvedély, se szertelen képzelődés. Csodát beszélnek menyasszonya,
Hippolyta szerint a szerelmesek? Nocsak.
Semmi hóbort, ez van, ez nincs! Híres szavai a költő szent őrületéről nem hódo
lat a lángelméjű képzeletnek, ellenkezőleg: udvarias elutasítás. Theseusban min
den civilizált, a hitetlenkedés is. Egy fejedelem nem tévelyeghet bolondok, sze
relmesek és költők csapongó pályáján, akárhogy húz is feléjük női ösztönnel a
menyasszonya.
Hogy mennyire tudja tisztét a világban, s hogy mire kötelezi e magas tiszt,
hamarosan kiderül. Szerepet cserél a férfi s a nő: Hippolyta sértő fitymálásával
szemben ő védi nagyúri tapintattal s együttérző jóakarattal a mesteremberek
idétlen színészkedését.
Már meghallgatom:
Mert semmi áldozat nem helytelen,
Ha együgyű szív nyújtja s hódolat.
175
Annyira szolgálatban gondolkozik, azaz kegyben a maga, hódolásban a kör
nyezet részéről a kölcsönös hűség szövetségi pecsétje alatt, hogy amikor vadászni
készülve május reggelén rábukkan az erdőben az őrületüket kialvó szerelmesek
re, azt hiszi, hogy „előre jöttek, itt üdvözleni”. Ót, az urukat. Shakespeare
jókedvű iróniája felér a rang csúcsáig.
De aztán eszünkbe jut tündérkirályék civódása a játék elején. Hogy is van
csak, mit mondtak? Oberon azt állítja Titániáról, hogy Theseus szeretője volt, az
ellenvádban Titánia meg Oberonról leplezi le, hogy Hippolyta „harcos, kemény-
övedzós szeretőd” (II. 1.). Nemcsak azon veszekednek hát, hogy kié legyen az
apródfiú; féltékenyek is. A féltékenység az igazi mérgező:
így teljesül be, pokoli iróniával, amit Heléna mond a mindent megszépítő sze
relmi őrületről:
176
De vajon azt a szüzességet nem Theseus képzeletében veszti el Hippolyta?
Oberonná változva Theseustól ered az álom, bosszúból ő varázsolja Titániára.
A bestiával bujálkodó tündérkirályné igazolja a férfi esztelen féltékenységét,
amelyhez súgó: Jago se kell. Csakhogy a nő megalázása, amit képzeletében átél,
fel is szabadítja. Ha túl vagyunk az ördögűzésen, ébredjen föl Titánia-Hippolyta;
immár lappangó bujaság nélkül, tisztultan léphet nászágyába az amazon
menyasszony. Többen állítják, hogy a Szentivánéji álom tulajdonképpen opera
szöveg, elégszer meg is zenésítették. Ha opera, akkor A varázsfuvola előfutára:
Tamino és Pamina próbatételét és megtisztulását előlegzi. Áldást a házra s a
házasságra szellemalakban, Oberonként csak akkor ad Theseus, amikor rituáli
san kiűzte sötét vágyait a nőből. Amiket ő maga vetített oda, a képzelete. E föl
szabadító, katartikus élmény után a mai ember magával kötött lelki békéje páro
sul a darab mélyrétegeiben azzal a kozmikus békével, amit immár Shakespeare
szövegében is kimondva a civódó szellemek kötnek egymással, hogy megint áldás
szálljon a halandókra, a termőföldre s a hitvesi ágyra. Ő az esős nyár, mi a nemi
elfojtás bajairól tudunk többet.
Discord - concord: viszállyal kezdődött a játék, diszharmóniával a fejedelmi
tündérpár között, Theseus és Hippolyta lelkében. Harmóniával végződik kivetí
tett énjükben, Oberon és Titánia között. Ha pedig harmónia, akkor egyetemes,
mindenre kiterjed a shakespeare-i univerzumban, még a kutyák is átveszik ugatá
sukban.
Like bells, each under each: harangjáték. Azt olvastam valahol, hogy ez a
vadász dicsekvés csak feudális betét, úri füleknek, s nem tartozik a „cselekmény”-
hez. Nem-e? De hiszen percekkel előbb, a megelőző jelenetben Theseus tündér
királyi alteregója, Oberon ezekkel a szavakkal ébresztette föl exorcizáló álmából
Hippolyta alteregóját, Titániát:
177
Ha összecseng a szellemvilág, összecsendül a parányoké, még a köpök csaho-
lása is.
De modem-e valójában ez a magyarázat? Kell-e hozzá Freud és iskolája? Apuleius
máig kedvelt ókori regényében a szamárrá bűvölt Lucius szörnyű hányattatások
után illatos fekhelyre huppan, akárcsak Zuboly, mert a szerelmeteskedő nemes
hölgy, alig valamivel Hippolyta rangja alatt, nem tartja rangján alulinak a bestiá
lis viszonyt, amelyből ezúttal a nő helyett az elvarázsolt férfi szabadul ki Isis isten-
asszony kegye, azaz vallásos megtisztulás által. Lucius a regényben igen, de vajon
Isis valódi követője, az antik szerző is? Szent Ágoston azon tűnődik egyik levelé
ben, hogy a kereszténygyűlölő Apuleius, az a rossz emlékű, afrikai mágus végül
maga is szamárrá változott. Több mint ezer évvel a Szentivánéji álom előtt'
* Love’s Labour’s Lost. Újabban egyik legkedveltebb korai darabja Angliában, sűrűn fel
újítják.
178
KÁPRÁZTATÓ látványosság, regényes stilizálás s a fejlett színpadtechnika
egyéb kísértései legjobban a Szentivánéji álmot fenyegetik. Többet a szemnek,
mint a fülnek, s a fülnek minél több kísérőzenét! Hazlitt és Shaw között száz éven
át minden nagy író főleg túlbuzgó muzsikusoktól és zabolátlan tervezőktől fél
tette a poézisét. Harley Granville Barker, a legendás emlékű reformer volt az
első, aki leegyszerűsítve rendezte, közvetlenül az első világháború előtt. Ő adta
vissza Puck szerepét férfinak.
De a hagyomány a tündérekét azután is rendszerint gyermekekre vagy serdü
lőkre osztotta ki. Pedig ha beleférnek egy virágkehelybe, miért ne játsszák felnőt
tek? Félelmesek a tündérek, nem cincognak, nem gőgicsélnek és nem tipegnek.
Hogy babvirágba tudnak bújni, képzeletünkre bízza Shakespeare, bemutatni
úgysem lehet. Hogy emberfölötti sorsintézők, bolondítják és megkínozzák a
halandókat, az már eljátszható. Ha látásuk ellentmond annak, amit hallunk
átváltozó képességükről, miért ne legyenek inkább markos legények, mint
trikóba szorított gyermekek? Azok is, Peter Brook rendezésében, egyikük bed
iene mészároslegénynek.
Brook már élő legenda, azzá tette kiugrása húszéves korában, majd a Titus
Andronicus, Hamlet, A balkon, a Lear király, Marat-Sade, US s egy Seneca-
darab; Oedipus beállítása 1955 és 1968 között. Párizsban éppen úgy otthon van,
mint Stratfordban és Londonban; a franciák színházi kutatóintézetet szerveztek
neki.
A Lear király annak idején bejárta a fél földkerekséget. Csupasz színpadon,
állandó világosságban a vihar, a fenyér s az éjszaka a nézők képzeletére volt bíz
va. íme, üres a kezem, nem lapul semmi a kabátujjamban, itt a mű előttetek, csak
a mű. A valóságban tele van elméletekkel a kabátujj. Csak hát Brook tehetsége
olyan emésztőkemence, amely a legkülönbözőbb angol és idegen elemeket is
veszélytelenül elfogyasztja. Kegyetlen színház, abszurd színház, élő színház,
totális színház, rituális színház, avantgarde színház; Brecht, Genet, Artaud, Kott
s a boroszlói Grotowski megtévesztő név és jelszó vele kapcsolatban, talál is, nem
is. Azt hihetnők, hogy éber szimatú, eklektikus világtolvaj jal van dolgunk. Brook
azonban a legeredetibb rendező nyugaton. S mivel angol, kísérletezés közben is
törődik a nézőkkel.
Kocka alakú, fehér tornaterem, tűzoltólépcsővel a két szélén, körben vaskor
lát, amelyről a szereplők, ha nincs éppen jelenésük, lenéznek a mélybe, mint
gyári munkafelügyelők vagy börtönőrök. Eleitől végig ez a szín. Trapéz és kötél
lóg le a zsinórpadlásról, pár fehér párna a bútorzat. S végig változatlan az éles
világítás - éjjel is. A tündérek horgászbotokon hatalmas dróttekercseket dobnak
le a korlátról, a varázserdő díszletét, később szilaj ide-oda csapódással óriáskí
gyókká változnak a tekervények és bekerítik a szerelmes lányt, erdő helyett
immár álmának freudi jelképei. Az alvók szemére kent bűvölő szerelemvirág:
forgó ezüstkorong, amit pálcahegyről pálcahegyre elkap egymástól Puck és Obe
ron; a hallucináló szerelmes legények Puck - a bolondítójuk - gólyalábai közt
kergetik egymást. Meteorok cikáznak, óriási konfettik záporoznak. Puck úgy
keríti körül a földet - „övét kerítnék negyven perc alatt a föld körül” - , hogy tra
pézen átlendül a fehér tornaterem egyik korlátjáról a másikra. Színészek és szí
nésznők karból karba röpülnek a levegőn át, leteperik, dögönyözik és dobálják
179
egymást, mint nyaktörő akrobaták, fejjel lefelé mondják a szöveget. Ruhájuk is
olyan, mint napkeleti tornászoké: nyakig gombolt selyempizsama, fehér a
nőkön, pasztellszínű a férfiakon. Kivéve Puckot, akin buggyos, sárga bohóckön
tös van. A sárga az ördög egyik színe. Brook Iránban fedezte föl a ruhák mintáit,
perzsa folklórjátékok jelmezein. Űrkori a rendezés, a trapézen és kötélen lengő
repülő színészek a súlytalanság érzetét keltik. S a hangszerelés egzotikus is meg
elektronikus is, üstdob, bongó, cintányér, hangolt gong, gitár és bendzsótök szól,
csattog, hol líraian, hol félelmesen. A kettő: líra és iszonyat folyton összetart.
Mi ez? Költészet, cirkusz, trágár bohózat, rituális játék freudi aláfestéssel vagy
a néma burkleszkfilm hőskorát idéző kergetőzés Buster Keaton stílusában? Min
den együtt. S a szövegmondás, majdnem mindig a nézők felé fordulva: tisztelet-
adás a költőnek. Nem emlékszem ehhez fogható színházi élményre. Brook bebi
zonyította elméletét az üres színpadról: fokozottabb a varázslat a változatlan,
állandó fényben s a csupasz falak között, hátborzongatóbb az é j, nagyobb az iszo
nyata az ide-oda repülő és csapódó dróttekercsek zajában, mintha elsötétítené
nek. Itt csakugyan minden megtörténhetik, barommá változhatik az ember.
Metamorfózisa után a tündérek nem Zuboly szamárfülével babrálnak, mint a
régi, illedelmes előadásokon, hanem falluszát mutatják körbe, mialatt Men
delssohn paródiának hangzó nászindulójára skarlátvörös structollas ágyába lép
az érzékiségtől reszkető tündérkirályné. Május ünnepe van a szöveg, Szent Iván
éje a cím szerint, ilyenkor patet mundus, kitárul a kozmosz. Ezért ülték meg szel
lemeket tisztelő szertartással a pogányok. Shakespeare, akiről megírtam több
ször, hogy mennyire keresztény, az ő ivadékuk is volt, a pogány keltáké.
Shakespeare darabjaiból sohase tűnik el teljesen a néphagyomány; rituális
ünnep a Téli rege végén a juhnyírás is, amely kitartott a tizennyolcadik század
végéig; Falstaffról pedig komoly tekintélyek állítják, hogy csak félig elzüllött,
útonálló lovag, félig ősrégi, zabolátlan szerep megtestesítője: ő a bőven öntözött
karácsonyi vigasságok választott főrendezője: Lord o f the Misrule.
A nép hiedelemvilágában a nyári napforduló éjén volt e láthatatlan sereg leg
nagyobb mozgási szabadsága. Varázslatos és veszélyes, tehát várva várt éjszaka,
a Nagy Találkáé halandók és szellemek között, különösen, ha egybeesett holdtöl
tével; kutyáknál veszettség, embernél téboly lehetett a vége. Mivel Shakespeare
bizonyosan főúri nász ünnepére írta ezt az „alkalmi” játékot, s az ősbemutató
színhelye főúri, talán királyi kastély, ezúttal persze csak happy endinggel oldód
hatott fel a találka.
Vajon maga is hitt a szellemekben? A kérdés nem évült el. Mert vajon mennyire
hitt bennük századunkban Yeats és Dylan Thomas? Vajon mennyire vastag máz
az angol racionalizmus a babonás kelta, dán, angolszász, viking örökségen?
1971
180
Velencei uzsora, belmonti muzsika
A V E L E N C E I KALMÁR
181
éltek; nem volt földjük, nem űzhettek önálló ipart, nem lehettek céhtagok.
Magas kamatú kölcsönzésből és zálogüzletből éltek; mivel a római egyház csava
ros teológiai érvekkel elvileg megtiltotta híveinek a kamatszedést. Hogyan,
hogyan nem, az észak-olasz lombardok és toszkánok mégis kimesterkedték, hogy
ugyanakkor magas kamatú nemzetközi hitelezéseik ellenére a pápa szeretett, hű
fiai maradjanak. Csak Cromwell alatt, 1655-ben történt meg a zsidók visszafoga
dása a szigetre, a diktátor s egy magát Dániel próféta örökébe képzelő, apokalip
tikusán látnoki holland rabbi, Manasseh ben Israel közti egyezmény alapján.
A köpcös kis ember portréját amszterdami utcaszomszédja, barátja és pártfogolt-
ja, az öreg Rembrandt örökítette meg.
Hamis azonban a még ma is elterjedt hit, hogy kiűzésük után nyomtalanul,
utolsó szálig eltűntek Angliából. Néhány család lapulva visszamaradt, sőt később
valamit fel is töltődött ibériai névleges keresztényekkel. 1492-ben ugyanis a spa
nyolok, öt év múlva spanyol nyomásra a portugálok száműzték őket, az erőszak
kal áttérített hitehagyók kivételével. Marrano volt az ilyenfajta új- vagy inkább
álkeresztény neve. Soknak, az inkvizíciótól rettegve így sincs maradása, szétszó
ródnak diaszpórákba, Észak-Afrika, a Balkán, Törökország az új telepük,
világgá mennek egy batyura való ékszerrel, drágakővel és körülbelül kétezer szív-
szorítóan szép világi és vallásos szefardi dallal, amelyben még jóval korábbi, bán-
tatlanságuk boldogabb idején ősi zsidó dallamok összeolvadtak az ősrégi dél
francia trubadúrénekkel. De jutott az áttelepülőkből elszórtan nyugat-európai
országokba is, Angliába, Franciaországba; a félvér Montaigne nemesi apjának
marrano a felesége. Szó sincs, szó sem lehet tehát arról, amit régebben Shake-
speare-kutatók állítottak fölényes lelki nyugalommal és egyetemi tekintéllyel.
Hogy a költő sohase látott eleven zsidót! Nem tudjuk, hogy a marranók közül ki
mennyire bírta a lelki kétlakiságot. Látszatra vagy őszintén katolikusok; akik
csak látszatra, azok négy fal közt péntek este tovább ápolják örökölt hitüket. Sze
rencséjük volt, ha a szomszéd vagy a helyi hatóság még akkor is félre nézett, ha
megneszelte az ószövetségi Úristen titkos imádatát. Dehát, ismétlem, a nép, a
„kisember” alig tudott létezésükről. Nem a zsidókat ismerte, hanem a róluk
keringő ellenszenves hiedelmeket és mendemondákat.
182
Nagy a gyanú, hogy a Lóvátett lovagok egyik humoros alakjában, Holofernes
iskolamesterben ártalmatlan csipkelődéssel a szőrszálhasogató, modoros nyel
vészt csúfolta ki, tudván, hogy roppant hiúságáról úgyis visszapattan a baráti gúny.
Egyeznek az évszámok: anyagilag hasznos, érzelmileg közeli viszony a gróf és
költő között, sűrű érintkezésük s a vígjáték valószínű keletkezési dátuma: 1593
vagy 1594. A menekült olasz zsidó immár angolnak született és nevelt fia megha
tón atavisztikus büszkeséggel s bizonyára tudálékosan, de annál alaposabban
kioktatta a földrajzilag tájékozatlan, fiatal Shakespeare-t Veronától Szirakuzáig
a mesejátékok színhelyére. A lángeszű tanonc figyelmétől függött aztán, hogy
időnként meglepő a helyismerete, máskor meg árulkodón melléje fog. Még azt is
tudta, hogy merről s miképp lehetett megközelíteni Velencét a vasút, autó és
repülőgép feltalálása előtt. De barátján, Florión és Itáliában megforduló urakon,
padovai és bolognai angol diákokon kívül volt még egy ismereti forrása, katoli
kus, nyilván az óhithez ragaszkodó anyai ág valamelyik tagjától. Clara Long-
worth de Chambrun, az amerikai születésű s a szigetország egyetemein szándéko
san mellőzött Shakespeare-kutató (Florio legjobb szakértője) kiderítette például,
hogy angol tudósok a Romeo egyik passzusát vizsgálva vaskosan tévedtek; ők vol
tak tudatlanok, nem az író, aki egy helyen esti misét említ. Tudta, miről beszél:
az ő korában velencei felségterületen, tehát Veronában is szokásos volt még ez a
mise, csak később halt ki.
183
felköttette a főkolomposokat. Ettől aztán csönd lett jó időre. De a század vége
felé néhány év alatt háromszor is kirobbant a tömegdüh betelepült franciák (főleg
kálvinisták), hollandok, olaszok, flamandok és a Hanza-városok németjei ellen.
Ami persze az időszerűségre vadászó színházi tömegtermelésben rögtön felbuz
dított egy darabgyártó munkaközösséget, hogy összeüssön egy drámát Morus
Tamásról, az Utópia vértanú szerzőjének emlékére. Ő fékezte meg ugyanis 1517-
ben, mint a város alseriffje az első zendülést. Shakespeare betársult az együttes
vállalkozásba, íráspróbák szerint tőle való Morus csillapító beszéde; a kéziratot
a British Múzeum őrzi. De a bemutató a cenzúra politikai félelme miatt elmaradt,
utóvégre a dráma címadó hőse később, kancellári méltóságban a király ellen for
dult, s életével fizetett érte. Idegen volt Málta szigetén Barabás,a zsidó; idegenel
lenes zendülésről szólt a betiltott Morus-dráma; idegen lesz Shylock Velencében.
Végül útbaigazíthat az egykorú könyvpiac is. Számos röpirat jelent meg a 16.
század utolsó negyedében az uzsora s az uzsorások ellen; a miniszteri rangban
működő Sir Thomas Wilsoné egyenesen Erzsébet-kori bestseller. Tudják jól, mi
ellen dörögnek szószékről és papíron, Arisztotelésztől az egyházatyákig a maguk
oldalára idézve roppant tekintélyeket, amikor halált követelnek uzsorások fejé
re, inkább, mint tolvajokéra. Rengetegen el voltak adósodva: az Udvar és
kegyencei, mágnások, kisgazdák, színtársulatok. Ábrándos felfogásuk az eszmé
nyi kamatmentes szeretet- vagy gavallérkölcsönről egybevágott azzal a móddal,
ahogyan Antonio, a velencei kalmár folyósítja rajongva szeretett barátjának,
Bassaniónak.
Mert a kalmár természetesen nem Shylock, a zsidó, amint tíz közül legalább
öten gondolják, hanem ellenfele, a keresztény Antonio. Ezzel azt is elárultam,
hogy Shakespeare csak részben teljesítette a társulat sunyi kívánságát. Ha
Shylock állna a darab közepében, A rialtói zsidó lenne a címe. De A velencei kal
már: vígjáték vagy újabb keletű, árnyaltabb szóval sötét komédia arról, hogy
miképp szabadul ki veszedelméből a jószívű Antonio, s miképp házasodnak meg
barátai. Shylock csak egyik figurája - tornyosuló, hatalmas mellékfigura - , aki
nyomtalanul eltűnik a zenével átszőtt, csillagfényes végfelvonás előtt. Tudjuk,
hogy nem a vesztébe, csupán kifosztott házába; az is elég csapás neki! Zárt zsaluk
mögött talán zaklatott szívét borogatja a meghiúsult bosszú és jogi vesszőfutása
miatt, talán elpártolt lánya és szolgája nélkül, lassan lehűlő indulattal gyertya
fénynél a szentírásba merül vigaszért. Megérdemelte-e, amit kapott? Kérdésünk
alapvető, s még fölmerül, amikor személyével foglalkozunk.
Marlowe gonosz müvének élettartamát a Lopez-ügy toldotta meg - (bár nagy
ritkán fel-felújítják, magam is láttam 1965-ben, érdemét meghaladó, pompás elő
adásban) irodalom- és színháztörténeti régiség; Shakespeare darabja, amit
egyenesen Marlowe utánzására rendeltek, elpusztíthatatlan, s féltucat legnépsze
rűbb mesterműve közé sorolható, a gyöngyök gyöngye. Itt-ott bántó, mert kaján
nevetést örököltünk a korától, de az akkori filléres nézőknek szóló nevettetés alól
folyton kicsillan kortársaitól emlegetett szelídsége s lelki nemessége. Shylock és
Barabás nem ugyanannak a fajnak a fia.
184
A DARAB, mint említettem, egy szadista uzsorakölcsön s egy sikeres lányké
rés összeszőtt története, olykor-olykor Mikszáth Kálmán kiábrándultán keser
nyés, késői regényeire is emlékeztetve. Antonio, a gazdag kalmár, többszörös
hajótulajdonos anyagi segítségével Bassanio, a nemes úrfi meghódítja a belmonti
kastély és birtok árván maradt, fiatal úrnőjét, Portiát. Mivel gályákon, áruban
van lekötve Antonio pénze, Shylocktól veszi kölcsön az előreláthatóan sikeres
nőhódításra vállalkozó barátnak szánt aranyakat. Miért tőle, a hírhedt uzsorás
tól, miért nem valamelyik szenátortól, egy másik kereskedőtársától baráti ebé
den a Canal Grande félig mór, félig gótikus stílusú egyik palotájában? kérdi az
ember meghökkenve. Hiszen korlátlan a hitele, senki és semmi nem kényszeríti
a zsidó farkaskörmei közé. Nyugodjék a józan ész: Shakespeare az Erzsébet-kori
valóságot mesejátékban, valóságos népmesében tálalja fel. Ha nem kielégítő a
válasz, tegyük hozzá, hogy nincs jobb.
Két különböző forrásból merítette egyfelől a kölcsön történetét, másfelől azt
a napkeleti eredetű mesét, hogy a kérőknek (Bassaniót megelőzve még kettőnek)
három jelmondatos zárt ládikó közt kell választaniok Portia elnyerésére - a nyer
tesében van a lány arcképe halála előtt így rendelte el a jelöltek jellempróbá
jára a körültekintő apa. Ezért merült fel a tévhit, hogy lazán összetűzött két
darabról van szó, egyiknek Velence az árnyékos, a másiknak Belmont a napsuga
ras színhelye, s a két világ csak egyszer szembesül, aDózse színe előtt, amikor
Portia, padovai jogtudósnak álcázva, leszámol Shylock jogilag támadhatatlannak
látszó, gyilkos szerződésbeli követelésével, hogy a közben tönkrement Antonio
testéből kimetszett egy font hús egyenlítse ki a tartozást. A két világ nagyon is
összefügg, ha kigondolójuk szemével próbáljuk látni a figurákat. Antonio örökös
mélabúja csendül fel a nyitányban:
Vajon csakugyan nem sejti, nem tudja, mitől az örökös mélabú, miért ez a foj
tott, csendes szomorúság vagy csupán titkolja mások s talán maga előtt is? De
akkor minek mondja, ösztönös rátapintással, egyikük a bandából:
185
Bassanióért. S mikor barátja elindul a kölcsönnel Belmontba:
S másutt:
186
Elég világos beszéd. A mai lélektan már meg sem áll ilyen vallomásnál, pszi
chológusok kisujja is tudja, hogy Julius Caesartól Byronig seregnyi volt a biszexuá
lisok száma. Ahogy Karinthy Frigyes mondta: félig nő vagyok, hiszen nő volt az
édesanyám.
Antonio viszonylag nem nagy szerep; volt is, aki meglepődött, hogy miért
éppen ő a címadó? Úri tartással, elmosódva, csendesen a háttérbe húzódik,
kívülálló a kavargó, farsangi Velencében, s lelkileg majdnem annyira Idegen,
mint társadalmilag Shylock. Kicsi szerep, igaz, de ugyanakkor lehet, hogy a költő
saját lelkiállapotát is belecsempészte a kalmárba.
187
Bassanio szívesen elhiszi, hogy a munka is nemesít, de azért gyanakszunk még,
hogy talán csak a fényes hozomány izgatja őt, magyarán afféle hajdani sárosi
gavallér, úri lócsiszár? Igen ám, de az-e csakugyan? Egy nagy költő (és Shake
speare mindenesetre) elárulja figuráira bízott szavakkal, hogy mi a véleménye
róluk. Márpedig Bassanio szövege eleitől végig nemes veretű, őszintén megnye
rő, gyakran szárnyaló, s az egyetlen, aki zsidózó cimborái közt nem sérti meg
Shylockot. Szóval Shakespeare kedvére való lovag. így gondol vissza rá Portia
okos cselédje s bizalmasa, Nerissa is: „Nem emlékszel, úrnőm, apád idejéből egy
velencei diákra és katonára, aki a montferrat-i márki társaságában járt ide?” (I.
2.) Scholar and soldier: az angol szópárosítás úgy is fordítható, hogy humanista
és katona. Vagyis művelt főúr, amilyen az angolok lovageszménye: Sir Philip
Sidney, a költő volt, vagy Lord Mountjoy, Sidney riválisa Essex legendásan szép
nővérének, Pénelopénak a kegyéért. S amilyen Hamlet, a wittenbergi diák és
tüneményes vívó.
Shakespeare-kori felfogás szerint nem a munka, hanem a műveltség és szépség
nemesít. A férfinak legyen szép lába - mutogatták is! - vívásra edzett alakja,
fölényes tudása politikáról és poézisről, a nőnek legyen hozománya. Törvény-
szerűn folyik le a belmonti jelenet; mihelyt Bassanio a „nyerő” ólomládikó
választásával megszerzi jövendő asszonyát, a dúsgazdag árva lány engedelmesen
hódol előtte.
188
PORTIA azonban nemcsak engedelmes leányzó, Éva bűnét sínylő-vezeklő
asszonyállat, hanem érzelmi megtisztelésre tartó, szellemi vetélkedésre képes
reneszánsz nő is.* Szabad élettárs, nem pusztán alázatos ágyas. Erre vall annak a
ládikónak a felirata is, amely arcképét, tehát a nyertes jutalmát rejtegeti.
„Bennem nyered el azt, amit sokan kívánnak”, áll az aranyládán, „Bennem nye
red el azt, amit megérdemelsz”, szól az ezüsté, „Engem választ, aki mindent koc
kára tesz” az ólomé. (II. 7.) Az ólomládikóban van az arcképe. Bassanio, a hozo
mányvadász föltétlenül az arany után kapott volna a valóságban, állította Quiller-
Couch, egy régebbi nagyon neves Shakespeare-kutató, mint aki ravaszabbul átlát
emberén, mint maga a költő. Csakhogy Bassanio a nemes nyelvű humanista és
katona - tehát Shakespeare figurája - a ládikó jelmondatát nézi, nem az anyagát.
Akkor pedig csak az ólomra eshetik választása, mert azon áll a kölcsönös szerele
mért vállalt kockázat. Az egyetlen fajta pazarlás, amelytől gazdagszik a tékozló.
Nem véletlen, hogy a három kérő közül ő, éppen ő töpreng zeneszóra a döntésen.
A jelenet mintegy előlegezi a zenés lelkű szeretők összhangjáról szóló zárófelvo
nást. De ellenkező irányban is előre mutat a jelenet: Shylock, az uzsorás sorsára.
Az ezüstláda jelmondata szerint azt fogja elnyerni, amit a szerető szívű kockázta
tókkal szemben a bosszúra sóvárgó szívek megérdemelnek. Egy pojáca lappang
a ládikó fenekén, nevetség tárgya lesz, legalábbis a kortárs nézők szemében. John
Russel Brown, a Shakespeare-szövegek egyik modern gondozója jött rá, hogy
nyelvileg is összefonódik a két ellentett világ. Férfikora delelőjén a költő sohasem
fukarkodott a kincs, kincsszerzés, gazdagodás képzetét keltő szavakkal a szere
lem festésére; a szerelmesek: gyöngyhalászok, az aranygyapjú vadászai és így
tovább. Ezt tudtuk már. Brown azonban figyelmeztet, hogy a szerelemről szólva
Shakespeare gyakran él a kereskedelem és uzsora kétféleképpen értelmezhető
szókészletével is. A negyedik szonettben például:
189
A nyelv üzleti, a tartalom: felhívás házasságra s nemes utódok nemzésére.
Amit a hatodik szonettben ki is mond:
190
SHYLOCK kettős hangnemben írt szerep, helyenként drámai, helyenként
groteszk vagy nevettető, mert shakespeare-i bűvészettel egészen a személyéhez
van hangolva, s ez a tapasztalatilag alig kiismerhető, szövevényes személy vadul
gyűlölködő ugyan, de méltóság is, humor is van benne, s pártatlanul mérlegelve
úgy képviseli faját, mint amely végkimerülésig üldözve és kitaszítva az Úr válasz
tottjaként talán mégis túléli a föld valamennyi népét a határmezsgyéjükön.
E csodához Shylocknak elég volt kevés világismeret; ha máshol nem, százszor-
szent zsinagógájában így érzett. Ne felejtsük el, hogy a Rialto már ellenséges
terület: a keresztényeké.
Vajon ki játszotta először az ősbemutatón? William Kempe, a társulat kiváló
bohóca és táncosa vagy Richard Burbage, a színházi vállalkozó nagy hírű fia,
Shakespeare barátja, akire tragikus hőseit bízta? Bárkié volt először a szerep, bi
zonyára nevetségesnek és visszataszítónak játszotta, máskülönben az állóhelyről
kifütyülte volna a nép, amely csámcsogva tolongott Lopez bitója körül. A tizen
nyolcadik század első felében rendszerint alantas ripacsoknak, bohóckodó segéd
színészeknek jutott a szerep, Charles Macklin az első, aki olcsó s kaján hahotára
pályázó, parlagi felfogás helyett - mondá: - „Shakespeare szellemében alakítot
ta”. Nem tudjuk, hogyan; mindenesetre megemelve. 1814-ig azonban változatla
nul vörös a szakálla és parókája, mint Júdásé a középkori misztériumjátékokban,
velencei aranydukátjai úgy csengtek, mint a bibliai harminc ezüstpénz. „Judás
kalapját viseli, amit a bodza alatt hagyott”, mondják Barabásról A máltai zsidó
ban. Azt viselte Shylock is, egy akasztott árulóét. Forradalomnak számított, ami
kor Edmund Kean, a múlt század eleji színészóriás először jelent meg fekete
szakállal a rivalda előtt. Attól kezdve alakja elkomorul s mindjobban felmagas-
lik; rendezők kemény feladata, hogy egyensúlyát vesztve ne köréje tömörüljön a
játék. Senki se gondolt többé arra, hogy hatalmas horgas orra a rögtönző olasz
piaci komédiából származik: Pan talonéról, a zsugori, de kijátszott apáról ragadt
át egy zordabb arcra. Shakespeare színész-író volt, a sors iróniája, hogy ebben a
páratlanul népszerű művében ünnepelt színészek korról korra beálltak melléje
társszerzőnek. Legtöbben a szerep tragikus skáláját tágították, ezzel nyomulha
tott igazán előtérbe az alakító.
Henry Irving legendás hírű játékában szimbólummá magasztosulva már-már
emberfölöttire nő, mert könnyen fölismerhető, miniatűr világpolitikai tükörkép.
Disraeli miniszterelnök roskatagon is tündökölt a hatalmi egyensúlyt rendező
1878-as berlini kongresszuson - der alte Jude, das ist ein Mann, mondta elismerőn
Bismarck - s az angol színészet fejedelme egy év múlva felújította A velencei kal
márt. Megsemmisítő pillantását körülhordozva ellenfelein, olyan ószövetségi
gőggel vonult ki a bírósági jelenet után a Dózse tanácsterméből, mintha egy
miniszterelnöki tárcát vetne oda örök ellenlábasának, Gladstone-nak, a szentes
kedő bibliaolvasónak. Shakespeare mindenkié és minden koré, s minden rende
zés a kor visszfénye, az volt Irvingé is, amikor az első angol zsidó szédítő rangra
emelkedett közéletükben. E titáni színész és rendező, egy nemzet bálványa s évti
zedekig színjátszásuk nagyhatalma más alkalommal pávatollas legyezőt nyomott
Ophelia kezébe, mert plüss bútoraik közt ahhoz voltak szokva a korabeli nézők!
Nagy színészek kibillenthetik egyensúlyából A velencei kalmárt, annyira hálás,
másfelől olyan kétélű a szerep. De ha Shylock a fő mágnes, sérelem esik az író
191
eredeti szándékán: kettős sérelem. Az uzsorás átváltozik uralkodó faji jelképpé,
s egy kitaszított nép sorsa testesül meg benne, a tragikusra áthangolt bírósági
jelenet után pedig értelmetlenné válik az ötödik felvonás, amely a pereskedő
Velencéből kiröpül a muzsikás Belmontba.
Az a kérdés, mi volt égető Angliában a darab születésekor: a zsidó-probléma
vagy az uzsorakamat? Zsidókérdésről egyszerűen nem tudtak, a királynő s az
urak viszont gyakori pénzhiánnyal küzdenek; Erzsébet gőgös címeresei egyed-
árusítási jogokra vadásznak az Udvarnál. A velencei kalmár olyan vígjáték, amely
Uzsora és Barátság, Bosszú és Megbocsátás, Diszharmónia és Harmónia derűsen
feloldódó küzdelméről szól. Othello tragédiáját sem a néger vagy arab vér okoz
ta, s az akkori vérengző tucatdarabok olasz születésű vagy nevű cselszövői és
orgyilkosai egy csöppet se csökkentették a be- vagy be nem vallott bámulatot Itália
iránt. Rossz szolgálatot tesz, aki Shylockban kizárólag ótestamentumi méltóság
gal eltelt üldözöttet, egy jogtalanul megvetett faj végül is kijátszott képviselőjét
fordítja szembe egy könnyelmű s léháskodó úri társasággal. Heine megtette, s
még inkább a dán Brandes, de az ő írásain ma már ujjnyi vastag a por.
192
A szöveg elég sem atikus; így beszél a zsidó - gondolták ha p én zes zacskójá
ról van szó. Tegyük hozzá, hogy a folytatás váratlanul m eggyőző: Shakespeare
m élyen em berséges érzésére vall. Sor kerül rá, hogy idézzem .
De Antonio lealázásra szánt, durva viselkedése, jellemétől függetlenül, azért
is érthetetlen, mert jól tudja, hogy a zsidók megengedett fő jövedelmi forrása
Velencében csak a kölcsönkamat, jóformán az a mindennapi kenyerük. A 16.
századtól esténként rájuk zárták a zsúfolt gettót, mint holmi elkerített járványte
rületet; a proletár Canareggio negyed mögött, mocskos csatornák mentén, dohos
kapualjakon túl ma is szinte érintetlen az elnéptelenedett Ghetto Vecchio és Nuo-
vo, az a hajdan fulladásig belepett, szűk települési sziget, amely széliében nem
tágulhatott, tehát fölfelé terjeszkedett nyolc-tíz emeletes, roskatag felhőkar
colókba, emeletenként egyre könnyebb anyagból, összeomlás ellen. Ma már
kihalt a nyomasztó emlékű főtér és környéke, kevesen tudják, hol van. Velence
örök szerelmese, Rilke rövid, de gyönyörű mesét írt róla, misztikusan párás és
pontos a gyöngéd rajz; egy öreg ékszerész, az aggok aggja s egy csecsemő folyton
feljebb költözve felér egy törékeny tetőre, majdnem az égbe, s ott a szédítő mély
ség alján bámuló népsereglet néma döbbenetére megpillant a tántorogni látszó,
nyomorult felhőkarcolókon túl egy ezüst csíkot: a tiltott tengert.*
Meglepő, hogy a velenceiek még keményebben bántak a zsidókkal, mint
vetélytársuk, a portugál marranók másik olasz menedékhelye, Genova, ahol
Kolumbusz született, Salvador de Madariaga joggal híres életrajza szerint szintén
zsidó vérrel az ereiben. Antonio sohase fordult meg a gettó táján, honnan tud
hatta volna, hogy van egy hely, ahol a gonosz uzsorás valószínűleg számlálatlanul
fel-felajánlja dukátjait: megbélyegzett nyomorfészkek közepében az aranytól,
ezüsttől ragyogó, csillogó zsinagóga. Mindegy hol, Velencében-e vagy Tunisz
partja előtt Dzsibutiban, a mediterrán zsidóság elpusztult jeruzsálemi Templo
muk emlékezetére a zsinagógákat mindenütt osztatlan áldozat árán felékesítet
ték. Hiszen apróra zúzva az volt a Hazájuk.
Ha nem tudott is erről a nemes Antonio, nincs magyarázat állítólagos köpködő
viselkedésére a Rialtónál. Ami van, mind sántít. Vagy hazudik Shylock - de
mások, szemtanúk előtt? - vagy félbolond és képzelődik, vagy Shakespeare nagy
sietve nem vette észre a szembeszökő ellentmondást a jellemrajzban. Azt hiszem,
ez a legvalószínűbb. Barátjának s beható ismerőjének, Ben Jonsonnak mondta
egyszer, hogy soha egy sort se javít a kéziratain. Elég baj, morogta később Vol
taire. De neki szabad volt sietni! - feleljük.
Társulata, felbuzdulván a Marlowe-darab sikerétől, egyszerű utánzatot ren
delt. Ő azonban nem érte be kétdimenziós szörnyeteggel, holmi színpadi ördög
gel, amilyen Barabás, a máltai zsidó. Háromdimenziós embert alkotott, de
ördögi embert. Hihetővé tette, nem tragikussá. Ne feledjük, hogy Shylock híres
önvédelmi beszédében egy gyilkosságra készülő ember igazolja magát, a gonosz
beszél belőle, nem csupán üldözött népe. „Hát a zsidónak nincs szeme? a zsidó
nak nincs keze, szervezete, érzéke, érzelme, szenvedélye? nem ugyanaz a táplá
lék táplálja, nem ugyanaz a fegyver sebzi, nem ugyanaz a baj bántja, nem
* Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig а. Geschichten vom lieben Gott und anderes (1900)
(Mesék a jó Istenről, 1921) című mesesorozatból.
193
ugyanaz a gyógyszer gyógyítja, nem ugyanaz a tél és nyár hűti és hevíti mint a
keresztényt? Ha megszűrtök, nem vérzünk-e? ha csiklandoztok, nem neve-
tünk-e? ha megmérgeztek, nem halunk-e meg?” (III. 1.) Idáig úgy hangzik,
mintha a felvilágosodás korában írta volna egy szabadkőműves. Hangozhatik is,
hiszen Shakespeare legalább volt annyira emberséges, mint Lessing, Diderot
vagy Mozart. De a folytatás már egy gonosz emberé, aki szemért két szemet,
fogért két fogat követel. „ . . . és ha meggyaláztok, ne álljunk-e bosszút? Ha min
denben hasonlítunk rátok, ebben is hasonlítani fogunk. Ha egy zsidó megsért egy
keresztényt, hol az alázatossága? A bosszúban. Ha egy keresztény megsért egy
zsidót, hogyan tűrje keresztény példa szerint? Csak bosszúval. Azt az aljasságot
művelem, amire ti tanítottatok, és alighanem még hozzá is teszek ahhoz, amit
tanultam.” (III. 1.)
Minden gazember igazolni tudja magát; Jago és III. Richárd éppen olyan
remek védőügyvédje elvetemült szándékainak, mint Shylock a magáénak, figyel
meztet Hevesi Sándor A velencei kalmárról szóló tanulmányban, amely több mint
fél századdal megírása után még mindig kiemelkedik az irodalomból. Shylock
ragaszkodik a sötét szerződés betűjéhez; ez a zsidó nem tragikus történelmi sors
hordozója, hanem megszállott, akit beterelnek a törvény kelepcéjébe. De nem
rögtön; irgalmára fellebbezve előbb kiutat engednek neki. A jogtudornak öltözött
Portia beszéde a kegyelemről valósággal a középkori szent királyok programja,
elmondhatta volna, a tölgyfa alatt kegyelemmel ítélkezve akár Szent Lajos
király is:
194
A szöveg, azonos érzéssel telítve nemsokára felhangzik a Szeget szeggel hősnő
jének ajkán is. Ha Portia szájából természetesen hangzik e szózat, Belmont szel
lemének köszönheti. Bassanio helyes választása által szerelem és barátság a szo
nettek szerint értendő, termékeny uzsoraszerződést kötött a kastélyban ama
meddő uzsoraszerződés ellen, amelyet hol kötődő, hol sziszegő szavak kíséreté
ben a Rialtón íratott alá kiszemelt áldozatával egy zenére süket, irgalomra képte
len ember. Rendjén való, hogy a belmonti egyezmény legtisztább alakja, Portia
forduljon később olyan intelemmel Shylockhoz, mintha egy középkori szent
király beszélne. A beszédre sem Antonio, sem Bassanio nem méltó, sem a dózse,
akármennyire egyetért velük Shakespeare.
Mert a világ mégiscsak beszennyezi őket. S egyik a másikát. Zsidók és keresz
tények egymás bűneiből tanulnak s nem erényeikből: az „fest le” egyikről a
másikra, ami bennük rossz. „ . . . és ha maggyaláztok, ne álljunk-e bosszút? Ha
mindenben hasonlítunk rátok, ebben is hasonlítani fogunk.” (III. 1.) Van azon
ban Shylocknak egy másik, kevésbé ismert beszéde, amely még leleplezőbb.
A bírósági jelenetben mondja el, visszafordítván ellenfeleire képmutatásukat.
Nincs köztük különbség: olyan mértékkel mér, mint amazok.
Nem Shylock háza Belmont ellenpólusa, hanem egész Velence, az uzsorás csak
egyik fantomja.
195
SHAKESPEARE számára a két díszlet közül a képzeletbeli Belmont volt kö
zelebb az angol valósághoz. Úgy festhetett, mint a vár jellegüktől megszabaduló,
újmódi, olaszos stílű kastélyok, Hatfield House, a Cecilek fészke, Burghley
House Észak-Angliában, szintén a Cecileké vagy Hardwick Hall, a csodálatos
üvegkalitka Derby grófságban, nyesett fákkal, nyírott sövényekkel, szabályos
kerttel a hátsó front mögött.
196
Kinek mondja ezt figyelmeztetőn a szerelmes férfi? Annak a lánynak, akit
apja, Shylock óvott a zene mérgező hatalmától:
1966/1984
197
Vízkereszt
VAGY NEM EG ÉSZEN AZ, AMIT AKARTOK
MIBŐL ÉL, idegen földre menekülve egy vallási üldözött? Amiből egy politi
kai földönfutó. Folytatja régi mesterségét, ha be tud illeszkedni az új világba. Vagy
pénzzé teszi anyanyelvét: megpróbálkozik a régi szókincs hasznosításával befogadói
közt. Így tett Shakespeare idejében több francia kálvinista. Nemigen változott
a tanmódszer négyszáz év alatt; már akkor is szellemesnek képzelt társalgással
csiklandozták a restebb tanítványokat. „Daloljunk egyet, Lóránt?” - kérdi nyelv
könyvünkben a családfő. „Ott van, papa, a kotta a szekrényemben, balkézt, a
fiókban”, feleli a fia. Kiderül a továbbiakból, hogy Dávid lesz a basszus, János a
tenor, Jakab a szoprán. Magától értetődő egy Shakespeare-kori nyelvkönyv szer
zőjének, hogy a család öt férfitagja ért a muzsikához. Ahogyan ma mind az öt a
volánhoz.
Legelőször erre a föltevésre kell gondolni Shakespeare csodálatos zenés darab
jánál, a Vízkeresztnél. Nem hangszerekre írt kísérőszövegről beszélek, hanem
olyan mondott versről, amely mint a szőlőfürt fénnyel, telítve van zenével, és
finom fülű nézőknek, pontosabban nézőknek és hallgatóknak készült. Akik szín
ház előtt, színház után mindig készek összeülni magánmulatságból egy kis muzsi
kálásra. Mint Lóránt s a többi fiú a nyelvkönyvben.
198
zenekar, lábánál lanttal s énekszóval a bolond, félig mulattató cseléd, félig
családtag.
ÍGY SZÓL a mese: Viola hajótörést szenved Illíria partjánál. Azt hiszi, hogy
megszólalásig hasonló ikertestvére s védelmezője, Sebastian elpusztult a vihar
ban. Négyszáz év előtt magányos lány idegen országban nem jelentkezhetett
munkára, mondjuk gép- és gyorsírónőnek, próbakisasszonynak vagy gyermek-
gondozónak. Viola álruhát ölt, és Cesario néven beáll mint apród, szolgálni
Orsino, illíriai herceg mellé. Beleszeret gazdájába, aki Olivia grófnőért eped, de
igazán csak a szerelem gondolatába szerelmes. Küldöncnek használja apródját
Olíviánál, aki elhunyt apját és bátyját gyászolva hallani sem akar a férfinemről,
ám első látásra beleszeret a hüledező Cesarióba, azaz Violába. Közben felbukkan
a halottnak vélt Sebastian, a grófnő összetéveszti férfiruhás testvérhúgával,
Viola-Cesarióval, s könnyen ráveszi, hogy házasodjanak össze. Mikor Orsino
értesül a nászról, áruló s kétszínű apródjára támad, tűnjék el a szeme elől! De
kisül a személycsere, a herceg fölfedezi hű apródjában, Cesarióban a szerelmes
nőt: Violát és feleségül veszi.
Ez történt az urak szintjén. Cselédszinten folyik a bolondozás. Malvolio, a
grófnő savanyú, pedáns udvarmestere nem bírja elviselni a körülötte zajló mula
tozásokat. Erre Nemes Böffen Tóbiás, a grófnő ingyenélő nagybátyja, Nemes
Keszeg András, a nevetséges, reménytelen kérő, Mária, a komorna s Feste, az
udvari bolond, Mária ötletére irgalmatlanul megtréfálja. Hamisított levéllel elhi
tetik vele, hogy Olivia, a levél állítólagos szerzője beleszeretett. Malvolio az
ugrató levél utasításai szerint kezd viselkedni, a grófnő bolondnak nézi, több se
kell a társaságnak, aki bolond, rács mögött a helye, bezárják Malvoliót, és csak
a játék végén engedik szabadon. Böffen Tóbiás, a tréfa jutalmául elveszi a
komornát, a féleszű Keszeg András s az öregedő házi bolond pár nélkül marad.
199
- ugyan ki hisz elcserélt ikrekben, nemek átváltozásában egyszerű ruhacserével!
- hanem a figurák. Ezt a játékot, ereje teljében egy elnéző szatirikus költötte.
Harminchét éves lehetett, már kilenc vígjátékot írt, kisujjában volt a mesterség.
A Vízkereszt a bevált ötletek, fordulatok, alakok és helyzetek antológiája; nyíl
tan parádézik azzal a fegyvertárral, amelyet A két veronai nemes óta megszerzett
mint szerző, színész és rendező. Nem lankadás vagy fásulás jele ez, éppen ellen
kezőleg. Kitalálni mindenki képes, minek arra erőt vesztegetni? Ami bevált,
használjuk csak fel szépen, akár harmadszor, negyedszer, annál több időnk
marad a nyelvre és ábrázolásra. Kapva kapott a korábbi darabok tanulságain: ezt
kerüld, azt gyakorold, úgy csináld, ahogyan tetszik. Helyes gazdálkodás volt;
minden erejét arra fordíthatta, hogy a romlandó színpadi anyag romolhatatlanná
nemesedjék költészete által.
Amennyire a hangból, hangulatból s a zenei szőttesből megítélhető, zárt
helyen mutatták be először, válogatott nézőknek, a cím szerint Vízkereszt nap
ján. Talán erre céloz a bolond neve is: Feste, mely a latin Festusból, ünnepből
ered. Odavetett cím, pimasz toldással: Vagy amit akartok. A többié se komo
lyabb: Sok hűhó semmiért, Ahogy tetszik, A windsori víg nők. Szinte bizonyos a
bemutató helye is: az immár réges-régen leégett londoni Whitehall-palota egyik
termében adták elő. Vízkeresztkor ért csúcsára évente az Udvar karácsonyi
mulatozása. Leslie Hotson, a neves Shakespeare-detektív meggyőzőn bizonyítja,
hogy 1601-ben a királynő fényes külföldi vendégei közt volt a moszkvai nagykö
vet s a toszkán nagyherceg jóképű, fiatal rokona, Don Virginio Orsino, rangja
szerint Bracciano hercege is. Iránta való bókkal keresztelte át Shakespeare Illíria
urát az ő nevére, véli Hotson. Erzsébet királynő szerette fitogtatni, hogy sok
nyelvben jártas; a székénél álló vendéghez fordulva aznap is ő tolmácsolhatott
olaszul, hangosan vagy félhangosan. Hogy zavarta-e az öregasszony a színésze
ket, nem tudhatjuk. Liszt Ferenc abbahagyta zongorajátékát, mikor sugdosódni
kezdett környezetével a cár. Megbotozták volna Shakespeare társulatát, ha efféle
vakmerőségre vetemedik.
200
örömére. Később átolvadt a szokás a kereszténységbe; a tekintélyek maguk is
részt vettek kicsúfoltatásukban. Ma már csak iskolákban él e rituális tiszteletlen
ség - (a gyermekdal és gyermekj áték a legmakacsabb hagyományőrző) tanárok
gúnynevében, s ahogy órák előtt mozgását, szavajárását utánozzák az osztály
bohócai. Attól ugyan még nem csorbul ki a tekintélye. Nem csorbult ki a csúffá
tett nagyuraké sem; a pogány Saturnalia s a keresztény Vízkereszt elmúltával
ki-ki visszaállt a ranglétra valamelyik fokára.
Shakespeare darabjában úgy, hogy az önámítók kigyógyulnak képzelődéseik
ből. Tehetnék elemző s elmélyülő önismeret által, de akkor oda lenne a mulatság.
A költő nem bolond elrontani. Addig kergetőznek egymás körül a figurák
- A szerelmes В-be, В szerelmes C-be, C szerelmes A-ba - , míg meglelik párju
kat. Ez a képzelődés helyes gyógymódja egy vígjátékban. Az önismeret növekvő
súlyát csak a tragédiák szereplői tudják elviselni, kevesebb zenével, több mono
lóggal.
De milyen mély a felszín! - énekli Kosztolányi hitvalló versében Esti Kornél.
Tragédiává fajulhat minden vidámság s megfordítva: Othellóból, ha meggondol
juk, tragikomédiát is lehetne írni. Orsino herceg egy kis balszerencsével Romeo
sorsára juthatna, s megfordítva: buta véletleneken múlt, hogy a veronai szerel
mespár nem élt holtig boldogan, hét gyerekkel. Shakespeare különös szállásadó,
vidám és tragikus alakjai nyitott ajtónál, egymás szomszédjában hálnak, átbeszél
egyik a másikhoz. A Vízkeresztet valószínűleg ugyanabban az évben írta, amely
ben a Hamletéi és Troilust vagy legfeljebb egy évvel előtte. Fanyar-édes az íze,
melankolikus a légköre, akármilyen szépen muzsikál. Függetlenül a szokványos
bonyodalmaktól, lényegében arról szól, hogy nem fér össze ábrándozás és szere
lem. Csak két embernek van benne mindvégig helyén az esze: Festének, a kiöre
gedő bolondnak és Violának, az igazi szeretőnek, aki álruhára kényszerül az
ábrándos ködevők oldalán. Micsoda irónia! De Shakespeare olyan mesteri tapin
tattal kezeli, hogy alig vesszük észre. Mikor Viola szerelme, a herceg a női nem
érzelmi képességeit kisebbítve saját érzelméről fellengzik előtte, abban a hiszem-
ben, hogy hímnemű apródjához beszél, a lány így felel az ömlengőnek:
201
A herceg közbeszól: S története?
202
záport kiáll”. (I. 5.) Akadt az Erzsébet-korban bőségesen ilyen víg-özvegy
várúrnő és egyetemes örökös, aki magas rangú kérők helyett maga választott
magánál fiatalabb uracskát. Vagyonától függött, hogy mekkora korkülönbség
nek hunyt szemet a választott lovag s a társaság. Egyébként is a festett, öreg
királynő életében hivatalosan minden nő virágzó korall és hervadhatatlan ibolya,
amíg csak mozogni tud.
203
Ellenkezőleg. Mint Shylock esetében, most sem tudta megállani, hogy ne
ruházza föl méltósággal azt is, akit nevetségesnek szán. Embersége, önműködő
egyensúlyozóként billegeti a játékot s részvét és megbánás vegyül a kacagásba.
Olyannyira, hogy a tizennyolc és tizenkilencedik század néhány nagy színésze,
immár egyenesen meghamisítva a költőt, tragikusan játszotta. Néha Shylock is,
Malvolio is félelmes, de sohasem tragikus. „Majd bosszút állok én ezen a csür-
hén!” - kiáltja megtréfálói felé az udvarmester, ő nem tud jó képet vágni az ugra
táshoz, mint a nagyurak, ahogyan megkívánná a Saturnalia ősi szokásjoga.
S bizony bosszút is állt. Shakespeare halála után, Cromwell fegyvereivel. Eltö
rölte a Karácsonyt, betiltotta Vízkereszt ünnepét, kivágta a májusfákat, bezárta
a színházakat, dologházba csukta a bolondot, kiseprűzte a vigadozókat. Tóbiás
úrnak vasárnaponként háromórás prédikációkat kellett végighallgatnia a bűnei
ről. Végül pedig lefejezte a királyt. I. Károly ma is meglevő Shakespeare-példá-
nyában Malvolio neve áll, keze írásával a darabnál. Nyilvánvaló, hogy az a figura
ragadta meg legjobban. Ragadhatta is. Malvoliókból állt a bíróság, amely később
a vérpadra küldte.
KI-KI párjára lel a végén, de Feste, a bolond kint marad egyedül a szélben és
esőben. „Menj, száraz bolond vagy, nem kellesz már nekem, és egyre romlottabb
is leszel”, mondja úrnője a darab elején. Mi várhat az öregedőre? A kidobatás.
Egyébként is vége a vigasságnak, visszatér a zimankós valóság. Ernyesztő, méz
édes udvari muzsikálással kezdődött a játék, s egy nyers dallal végződik. Matróz
dal lehetett, állítja John Masefield, a költő, aki fiatalkorában maga is tengerész
volt. Csörgős dobbal, dzsiggelve adta elő a társulat egyik legjobb tagja, Robert
Armin.
204
Hej, mióta ágynak estem,
Zúg a zápor, hujjahaj,
Bort se kíván már a testem,
Zúgja-búgja: hujjahaj!
Honnan olyan ismerős ez az ázott veréb, „With hey, ho, the wind and the rain”
- kint az esőben, szélben, a komédia végén? Egy tragédiából. Lear király mellett
fog szolgálni vacogva. „Ó, komám, az udvari szentelt víz többet ér száraz házban,
mint ez az esővíz házon kívül . . . Itt olyan éj van, mely nem könyörül sem a
bölcs embereken, sem a bolondon.” (Lear király III. 2.) A fényárén állnak, ziva
tarban.
Vízkereszt, vagy amit akartok, mondja a cím, odavetve. Vagy amit akartok?
No, nem egészen.
1966
205
Dráma vagy szerep?
HAM LET
Fiatal férfi volt Shakespeare, mikor a leégett régi helyébe elkészült II. Frigyes
dán király új vára. Egy-két órás szemle is meggyőz, hogy európai körúton se
tudott volna kiválasztani találóbb színhelyet a tragédia ide-oda villanó jelenetei
nek. Mert a mesét félvad őshagyományból merítette ugyan, de kortársaival népe-
206
sítette be a színpadot. Egy ném et stílusú, reneszánsz vár lakóival. H onnan is
m erte?
Onnan, felelhetnénk a műkedvelő bálványdöntőkkel, hogy darabját, a többivel
együtt, valamelyik világlátott angol főúr írta, aki megfordult II. Frigyes udvará
ban. Anna, a király lánya 1589-ben férjhez ment VI. Jakab skót királyhoz,
Angliai Erzsébet egyik utódjelöltjéhez, akire 1603-ban csakugyan átszállt az áhí
tott, fényesebb korona. Állandó volt a század végén a bizalmas jövés-menés
Anglia és Dánia közt. De van más, józanabb válasz is. Elmesélhette Shake-
speare-nek helsingőri követjárását akármelyik udvari ember, barát vagy jóakaró,
a karácsonyi vigasságok alatt, amikor a színésztársulat többször megfordult a
Whitehall palotában. Még helyrajzi vázlattal is szolgálhatott.
Csak nemrég fedeztem föl a legvalószínűbb magyarázatot. Színésztársaitól
tudhatott Helsingőrről. Vegyük még egyszer számba az adatokat. 1585-ben
készül el a vár, s a dán király rögtön beleszeret. Legszívesebben oda hívja, gyűjti
külföldi látogatóit és embereit. Megfordulnak nála 1586-ban angol komédiások
is; kettőnek tudjuk a nevét. S az a két név: George Bryan és Thomas Pope később
megtalálható Shakespeare társulatában, a nyolc részvényes közt, akik a költővel
együtt osztoztak a színház jövedelmén. A Hamlet mai szövege valószínűleg a szá
zadfordulón készült, tizenöt évvel a helsingőri várépítkezés s az angol komédiá
sok vendégjátéka után. Miről beszélgettek próbaszünetekben az udvaron vagy
egy pohár bor mellett, ha vége volt az előadásnak? Akármiről is, egyszer csak
szóba került hajdani szereplésük a kontinensen. Helsingőr, micsoda fényes
palota az, barátom! Van itt egy darab papír? - lerajzolom. Érthettek a rajzhoz;
Hamlet első megszemélyesítője, Burbage, a nagy tragikus színész például jó festő
volt szabad óráiban.
HAMLET volt már a színpadon lányos fiú, acélos párbajhős, kegyetlen király
fi, valóságos Borgia-csemete, Cézár, a pápai fattyú hasonmása, aki fél kézzel
három-négy embert átpenderít a másvilágra, széplelkű nebántsvirág, elfojtott
vérfertőző és homoszexuális diák, aki Horatióba és nem Opheliába szerelmes.
Igaz, hogy erre a hajlamra, franciául, csak André Gide fordítása és Jean-Louis
Barrault rendezése ösztönözte. Volt még nő is, igen: nő, elkeseredett szűzlány
Ásta Nielsen némafilmjében. Minden évtizednek megvan a maga Hamlet-alakí-
tása, mondta John Gielgud, a legnagyobb élő Shakespeare-vmmonífó egy
érdes és atletikus alakítás védelmében, mikor a berzenkedők éppen az ő fiatal
kori, lágyabb játékára, kifinomult Hamletjéré emlékeztették.
Ha a királyfi elovasná a Hamlet-irodalmat, nem maradna ideje a Hamletve,
mondta a két háború közt egy Shakespeare-kutató, s tréfáját, a súly kedvéért,
megtoldotta nagy tudományé kötetével. Pedig a csömör már kitört a múlt század
ban. őrültek Hamlet kritikusai vagy csak tettetik? - kérdezte Oscar Wilde. Egy
másik veséző, W. S. Gilbert a hadakozó elméletek mérlegelése után rájött, hogy
„Hamlet idiotikusan épeszű, akinek őrület közben vannak világos pillanatai”. S
mi volt az addig felgyűlt irodalom a maihoz képest! Homéroszt egyszerre százan
207
magyarázták az ókori Alexandriában, ahol egy Homérosz se termett. Még mindig
jobb volt, mintha elfelejtik.
Másfél századig, élete első másfél századában a Hamlet egyszerűen jó színház.
Shakespeare műveiből ezt játszották legtöbbször Magyarországon; időtlen idők
óta hazájában is a kedvenc. Elképzelhetetlen lett volna, hogy mással nyisson,
több mint százéves vajúdás után, 1963. október 22-én az angol Nemzeti Színház.
Töprengeni csak a 18. század utolsó harmadában kezdtek rajta. Milyen vonzó a
gyöngesége! - nem való ez a finnyás, érzékeny, tépelődő ifjú a mészáros feladat
ra. Goethe csupán azt fájlalta, hogy túlságosan regényszerű, itt lenne az ideje,
hogy valaki átdolgozza színpadra! A fiatal Wilhelm Meister el is árulja lelkendező
barátjának, Serlónak, hogy miképp kellene megcsinálni. Rajta! kiáltja Serlo,
fogj neki tüstént. S miért is ne? Shakespeare sohasem gondolt színpadra, jegyzi
föl egyik beszélgetésükben Eckermann, túl nagy szellem volt ahhoz. Tegyük hoz
zá: nem írt olyan színpadképes, szabályos Hamletet, mint - Clavigo címen -
Goethe. De ez még nem volt igazi bűnbeesés, csak a kerülgetése; a bűnt a roman
tika követte el. Hamlet mi vagyunk, Hamlet én vagyok; Delacroix, a fiatal festő
titán egyik önarcképén még be is öltözött annak. Amikor Hazlitt és Coleridge, a
két remek esszéíró ezzel a hízelgő jelszóval azonosulásra jogosított fel minden
kit, megkezdődött a királyfi végtelen színeváltozása. Coleridge, a teddide-tedd-
oda, tehetetlenül topogó lángész már annyira önnön képére festette Hamletet,
hogy felolvasás közben egyik hallgatója odasúgta a szomszédjának: „de hiszen ez
a saját szatírája”. „Nem! a saját elégiája”, volt a válasz. Kapva kapott rajta a
Waterloo utáni sértett, önkicsinylő francia fiatalság is, alakja mint burkolt vallo
más, fel-felbukkan a vásznakon, Párizstól Pétervárig behatol a zenébe, ő a század
gyermeke, a meddőn emésztődő, világtól elidegenült intellektuel. S ki másban
testesülhetett volna meg nemesebb eleganciával a fanyar századvég? Laforgue
francia Hamletje megszökik egy komédiásnővel, de Ophelia sírján eléri Laertes
bosszúja. Qualis . . . artifex . . . pereo! - Néró, a dilettáns színész állítólagos
végszavaival leheli ki esztéta lelkét a dekadens hős.
A múlt század hatvanas-hetvenes éveitől teljes gőzzel nekiláttak boncolásának
az egyetemek is, a németek hamarább, mint az angolok. Karosszékben, szeminá
riumokban, íróasztalnál kiderültek a darab szembeszökő ellentmondásai.
Hamlet a darab elején körülbelül húszéves, az ötödik felvonásban meg harminc.
Remek vívó; épp ellenkezőleg: kijött a gyakorlatból! „A nem ismert tartomány,
/ Melyből nem tér meg utazó” (III. 1.), mondja a túlvilágról, miután előzőleg fel
zaklató, hosszú beszélgetése volt a halálból megtért apával. Horatio előbb úgy
viselkedik, mint aki be van avatva az udvar legtitkosabb haditerveibe, pár jelenet
múlva ki kell oktatni, hogy mi a szokás Dániában. Polonius figyelmezteti lányát
a tiltó rangkülönbségre, Hamlet „nagyobb / körben csaponghat, mint neked
lehet” (I. 3.), de Gertrud azt mondja a temetésén: „Reméltem, Hamletemnek
nője léssz” (V. 1.). Mindezt a nézők nem vették észre sem 1600 táján, sem 1964-
ben. Shakespeare meg nem törődött vele, sem - betanulás közben - a Globe
együttese, különben kivasalták volna a rücsköket.
Henry James múlt század végi pepecselő lélekábrázolásainak a hatására meg
kezdődött hajszálfinom elemzése, mintha Shakespeare csakugyan regénynek
szánta volna. 1910 táján keresztülláttak rajta a pszichoanalitikusok, feltárták
208
Oidipusz-komplexusát. Közbeszólt Bemard Shaw is: Hamlet nem ivott, nem
nőzött, a bosszúnál jobban érdekelték a színészek, irtózott a barbár, számonkérő
parancstól, úgy érezte magát, mint Jézus a kegyetlen mózesi törvény rabjai közt.
S a dán trón sem kellett neki. Shaw-nak nem, de Hamletnek? Kétszer is meg
mondja a darabban, egyszer az anyjának, egyszer Horatiónak, hogy bitorló a
király, tőle orozta el a koronát.
S a politika? Az ne törődött volna ezzel a gyúrható jelképpel? Dehogynem.
A bismarcki egyesítés előtti évtizedekben Hamlet nem más, mint a késlekedő
német nép, amely szabotálja a Szabadság szellemének a parancsát. Megragadja
a haladás gondolata is: a Történelem parancsára felveszi harcát a körülötte bomló
feudalizmussal. Nemcsak a királyfi változik folyton, visszajáró apját is különböző
eszmék használják szócsőnek. Shakespeare-ben megtermett bajvívó lovag az
öreg, aki a Tisztítótűzből próbál intézkedni, vérbosszúra szítva meggy alázott
háza táján. Idővel így lesz ő a Német Szabadság, aztán a Történelmi Szükségsze
rűség.
Soha nem dúlt olyan méretű, víg bálványdöntögetés, mint az első világháború
után, a frivol emlékű húszas években. Csakhamar sor került a királyfira is.
Nem azt feszegették többé, hogy mi baj van Hamlettel, a leikével - a Hamletiéi
volt baj. Olyan nagy baj, hogy T. S. Eliot már művészi kudarcnak nevezte. Senki
sem tudta úgy, mint a fiatal Eliot udvarias, halk hangon, indulat nélkül megbot
ránkoztatni az olvasót.
Azóta is folyik a Nagy Per. Nemes királyfi volt-e, „a világ ékessége, az élő álla
tok mintaképe”, ahogy maga mondja az emberről, vagy kegyetlen reneszánsz úr,
az önzés szörnyetege? Vállalnia kellett-e a bosszút, vagy gyalázat esett a keresz
tény etikán, amikor végrehajtotta? S ha a romantika annak idején magára ismert
a Hamletben az elhanyagolt gyászruha alatt, vajon a mi korunk tükre nem inkább
az a metafizikai égszakadás, amelyben egy üvöltő aggastyán, Lear király egy
fiatal női holttestet mutat föl az égnek: vén Európa önhibájából elpusztított
jövendőjét? Hamlet magános önsiratásán immár átgördül az emberóceán hatal
masabb zokogása.
Itt lett volna az ideje, hogy a királyfi elvegye a titokzatos mosolyú Mona Lisát.
Világ rejtélyei, egyesüljetek!
OLYAN darab volt eredetileg a Hamlet, amelyből hiányzott a két utolsó felvo
nás. Mi lesz, mikor kapom m eg?-sürgette barátja és színésztársa, Burbage. Nya
kunkon a bemutató, s még nincs itt a vége, így nem tudok szerepet tanulni!
Nem mintha titok lett volna az a vég. Az ezerötszáznyolcvanas években már
emlegetik Hamletet, előadásáról is maradt följegyzés. Megkülönböztetésül ős-
Hamlet az elkallódott darab címe. Újabb változata, a mienk, tíz-tizenöt éves szín
padi életre szánt szkript volt, akárcsak amaz. Shakespeare a szonettjeinek ígért
halhatatlanságot, nem darabjainak. Még csak azt sem lehet bizonyosan tudni, hol
hangzott el, melyik jelenetek közt Hamlet monológja az öngyilkosságról: „Lenni
vagy nem lenni.” Attól meg éppenséggel el lennénk képedve, ahogyan játszották.
Doktor Johnson szava szerint Hamlet még a 18. század derekán is kacagtató volt
209
az őrült-jelenetekben. Az angolok ugyan máig egészen máskor és máson nevet
nek, mint egy kontinentális ember, a tudósítás mégis megdöbbentő.* Századok
kal túlélte korát a darab, túl a helyzetet, amelyben s a nézőket, akiknek készült.
Ezért van körülötte tengernyi találgatás és civódás.
Elszakadtunk Shakespeare korától, rejtély sok minden, ami világos volt vala
mikor; csak töredékeiben tudjuk felidézni egy történelmi pillanat közérzetét és
gondolkodását. Az övét is. Másképp néztek a keresztre s az üstökösre, a trónra s
a szegényekre, a kardra s a lóra, a nőre s egy kifestett halottra.
De van egy utólagos oka is a hadakozásnak Hamlet értelme körül. A romanti
kus azonosulás idején a királyfi színpadi alakból óhatatlanul átlényegült mítosz
alakká, akárcsak - felbukkanásuk rendjében - Odüsszeusz, Aeneas, Trisztán,
Faust, Don Juan, Don Quijote. Éles körvonalukkal ellentétben Hamleté sokkal
ködösebb: ő a kétkedve boncoló, magát boncolgató intellektuel. Értsünk szót.
Nem a darabban, hanem a mítoszában, amelyet a romantika hagyott ránk.
Words, words, words, - Szó, szó, szó (II. 2.), feleli Polonius kérdésére, hogy mi
van a könyvében. Szavak! De folyton él velük, rengeteget beszél magáról, most
így, most úgy. Mert senkiről sem állít az ember olyan végleteket - te hős, te gyá
va, te világcsuda, te félember! - mint Hamlet önmagáról. Odüsszeusz úgy viselke
dik, mint a Vándor, Aeneas, mint a Honalapító, Trisztán, mint a Hősszerelmes,
Faust és Don Juan, mint Isten provokálója, aki Éván keresztül fellázad ellene.
De Hamlet? Az ő mítosza nem lehet egyértelmű, mert szavaival fegyvert szolgál
tat minden elemzőjének.
Shakespeare nem is akarta, hogy átszűrt szavaiból próbáljuk kiismerni figurá
ját, egy karosszékben. Színpadra szánta, abba a mágikus kis térbe, ahol száza
dokkal, sőt évezredekkel Einstein születése előtt már uralkodott a relativitás:
órákkal mérhető a hónap, az év. Hamlet, ahogyan eredetileg megírta, addig él,
amíg tart az előadás: húzásokkal két órát, Shakespeare életében, négyet-ötöt a
tizenkilencedik században, hármat-négyet ma, Moszkvában tovább, mint Lon
donban. Kár találgatni, hogy hány szemesztert töltött Wittenbergben, s meg-
ejtette-e Opheliát, mielőtt a színpadra lép. Első teendőnk, hogy elkülönüljünk
tőle. Nem vagyunk Hamlet, nincs Hamlet se Angliában, se Magyarországon, se
makedón földön, se Indiában, se Tanganyikában. Nem is vagyunk az alattvalói,
nem a királyfink, mint némely tudósnak, aki olyan érzékenyen védi, mintha
hűségeskü kötné.
210
Quarto, amelyet talán az egyik megszorult segédszínész diktált le emlékezetből a
kalózkiadónak. Egy évvel az orzás után jött ki, több mint kétszer annyi sorszám
mal, a jó Quarto, valószínűleg Shakespeare kézirata alapján, de ellenőrzése nél
kül. Nem látta a keféket, nem volt rá ideje. Ez a leghosszabb szöveg. Ám ha
hosszabb is, mint az egész életműre kiterjedő, 1623-as Fo/io-kiadásé, hiányzik
belőle 85 sor. Minden, ami sértő Dániára. 1604-ben a dán születésű Anna volt
Jakab oldalán Anglia királynéja, s a nyomdász nem akart börtönbe kerülni egy
nyomorult szkript miatt. Szinte bizonyos, hogy színpadi előadásain is kihagyták
e veszedelmes sorokat. Három alapszövege van tehát a Hamletnak, két megbíz
ható s egy hitvány, bár itt-ott az utóbbi is kisegít. Az első monológ - „Lenni vagy
nem lenni” - például más-más helyen áll az első és második Quartóban. így hát
nem volt főbenjáró bűn, csak oktalanság, hogy Németh Antal a játék elé tette a
magyar Nemzeti Színház egyik felújításán. Ünnepélyes kapunyitásakor az angol
Nemzeti Színház is, a közszentesítéstől eltérőn, a rossz Quartót követte e tekin
tetben, s a királyfi korábban mondja el, mint szokás, ha nem is a játék előtt.
A Hamlet hagyományos bosszúdráma. Megkövetelték ezt a bevált műfajt az
akkori nézők. Jólesett nekik a zengő versezet, mert fülük fogékonyabb volt, mint
a mai emberé, de kellett a vaskos bolondozás is, meg a kérkedő kardforgatás
asszonyszívű franciák ellen. Legfőképpen kellett a bosszúdráma, amelynek vol
tak szadista szabályai. A megtorlás ravaszabb, hosszabb és gyötrelmesebb, mint
a bűntett: szemért két szemet, fogért két fogat, s a gazembernek pokolra kell jut
nia, tehát nem érheti a halál kegyelmi állapotban. Thomas Kyd volt a színházak
korai szállítója e nemben; egyesek szerint ő írta az elveszett Ős-Hamletet is,
amelyben - szól az egykorú följ egyzés - úgy ordított a szellem, mint egy osztrigás
kofa. A kezdő Shakespeare szintén ilyenfajta bosszúdrámával, a senecai Titus
Andronicusszal próbálkozott először a tragédiában (beléjük verte az iskola); fel
új ításán csak Peter Brook hátborzongató rendezése óvta meg a nézők csendes
derülésétől.
Hamlet „bosszuló” élete Shakespeare kortársainak a szemében akkor kezdő
dött, amikor kilépett a színre, s vége szakadt a tragédia végén. Ha furcsán viselke
dett is, nem volt rejtélyes, elintézték azzal, hogy melankolikus. Ismerték ezt a
divatos jellemtípust képről, versből, még jobban az utcáról s a régi, gótikus Szent
Pál székesegyház hajójából, ahol naphosszat ődöngtek, nyitott ingnyakkal, elha
nyagolt, bakacsin öltözetben, karba font kézzel, lesütött fejjel, szemükbe húzott,
lekonyuló kalappal. Malcontent a nevük, s a lelkükön rágó nyavalya, közhit sze
rint, éppúgy olasz fertőzés, mint a józan angol politikai szellemet mérgező
machiavellizmus. Amikor Hamlet feketében jelenik meg, valósággal a melanko
likusok egyenruháját viseli, akárcsak Jaques az Ahogy tetszikben vagy a Lóvá tett
lovagokban Don Armando, a hóbortos spanyol. Shakespeare a témáit s alakjait
többször is áttette egyik hangnemből a másikba, vígjátékból szomorújátékba s
fordítva. A hazatérő malcontent nem leli helyét Angliában, lázad a közélet ellen,
eretnekgyanúba keveredik:
211
De a bánat vőlegényei egyáltalában nem rejtegették éjszínű világukat. A kivá
lasztás jele is volt az. Testi létünkben a négy világelem keveredik, tanította az
ógörög Galenus nyomán a reneszánsz élettan; barátunk a hő és nedvesség, ellen
ségünk a hideg és száraz. Különböző arányú szövetkezésükből alakul ki, máj-
működésünk által, a négyféle kedélyalkat: kolerikus, szangvinikus, flegmatikus
és melankolikus, utóbbiban túlteng az élet két ellensége, a hideg és száraz. Ellen
séges a csillagzatuk is: Saturnus jegyében születtek. Igen ám, de ha a gyermeteg
görög-latin fiziológiából kiolvastak minden rosszat a melankolikus alkatról, a
bölcseletből viszont megtudták az ellenkezőjét. A jófajta mélabú, tanította Arisz
totelész s nyomában a firenzei humanizmus, serkentőn hat képzeletünkre és
értelmünkre, Saturnus kedvez az elmélkedésnek, beavat fennkölt rejtelmekbe.
Amire Galenus tanítványai orvosilag ráfogták, hogy csapás, lehetett ám a géniusz
jele is, filozófia és költészet nemes csírafészke. Shakespeare ifjúságában a szel
lemi sznobok, olasz és francia példára, már egyenest tüntettek a melankóliával.
Patakparton vagy egy tölgy alatt heverészve, lángnyelvek közt vagy lándzsájukra
dőlve titkos értelmű ábrázolásukon, amelyet maguk írtak elő a festőnek, képzele
tünk Hamletjéhez hasonlítanak. Képük láttára barát és szerető nyomban felis
merhette, hogy a versre fogékony, filozófiában jártas, ifjú nagyúr: Saturnus
kegyeltje, s a jófajta melankolikusok köréhez tartozik, kiváltságos rendbe. Mivel
e lankadozó-darvadozó fiatalurak egyúttal elszánt hajósok, katonák, tengeren
túli telepítők, párbajozók és kegyhajhászok voltak, senki se kételkedett az egy
korú nézőkből, hogy a mélabús Hamlet megbirkózik feladatával, rá lehet bízni a
bosszút.
De akkor miért húzza? Nemrégen néhány kutató kérdőívet osztott szét Ham
letról magyar serdülők közt. Az ötvenkilenc válaszolóból egy se mondta, hogy a
királyfi nem késlekedik. Goethe és Coleridge óta a Hamlet inkább a bosszú kerül
getéséről, semmint végrehajtásáról szól. A végén persze arról is.
Azt ugyan csupán az íróasztalnál, szövegvizsgáló górcső alatt lehet fölfedezni,
hogy két hónap telik el a szellem-király leleplező dörgedelme s az egérfogó felál
lítása közt. így hívják a gyilkosság szintén leleplező szándékú visszajátszását a
gyilkos királyutód színe előtt. Akadtak is páran, akik torkig telve a rejtvényfej
téssel, kijelentették: Hamlet pedig egyáltalában nem késlekedik!
Csak az a baj, hogy a darab különböző helyein maga körülbelül kilencven sor
ban beszél habozásról. Ami a színpadon rengeteg; Shakespeare-nél kisebb ember
se írna le ennyit meggondolatlanul. Persze Hamlet ki-kirobbanó öngyalázása
lehet a türelmetlen hősiesség jele is. „Mint a fohász s szerelmi gondolat, / Szálljak
bosszúmra” (I. 5.), ígérte a szellemnek, s íme, még mindig vígan él a gazember.
S ha makacsul csak a bosszún jár az esze, miért kell a szellemnek később ismét
emlékeztetnie rá édesanyja szobájában?
212
Vajon a második megjelenés csupán Hamlet hősies türelmetlenségének a kive
títése? Szellemalakká vált belső szemrehányás? Szó sincs róla, a szellem igazi
szellem, nem szkizofréniás tünet. Hamlet késik. Más kérdés, hogy tehet-e róla.
Mérjük le az ellenfeleket. Claudius erősebb Hamletnél. Király és királyfi kez
dettől fogva harcban áll; az első ki akarja puhatolni: mi lappang a másik nyugta
lan és nyugtalanító viselkedése mögött, a második, hogy gyilkos-e csakugyan az
első. Sokáig soha nincsenek kettesben a színen, tanúk előtt találkoznak. S nem
csak az udvar, nemcsak testőrei védik a királyt, láthatatlan, szakrális védelme
talán még erősebb.
Apja viszont katolikus hitrendszer alapján válaszol. Nem jön sem egyikből,
sem másikból, a purgatorium lakója ő:
213
Ha látta is rajta kívül néhány bajtársa, próbára kell tennie a szellemet, mert a
melankolikus Hamlet tudta olvasmányaiból, hogy melankolikus alkatú ember
nek gyakran támad öncsaló látomása. De miképp? Előérzete súg neki, mikor
kitörő örömmel köszönti a beállító vándorszínészeket, ő k lesznek az ellenpróba
eszközei, visszapergeti velük a gyilkosságot a gyanúsított király előtt. Ez a híres
egérfogó-jelenet.
214
Vagy Hamlet az, ki megbántá Laertest?
Hamlet soha! mert Hamlet, ha magán-
Kívül ragadva, mikor ő nem ő,
Bántá Laertest: nem Hamlet tévé azt,
Hamlet tagadja. Hát ki tette más?
Az őrültsége. így lévén ezek,
Hamlet a bántott félhez tartozik:
A kór szegény Hamletnek ellene.
(V. 2.)
Éppen csak hogy fel nem szólítja a meggyilkolt ember árváját: búsuljunk
együtt a szegény, megzavarodott gyilkoson.
Igazi obszessziója a második házasság. Képzeletének izzó vasrostélyán szerel
meskedő anyja és nagybátyja közt vergődik:
ítéletünkre van bízva, hogy minek lássuk. Puritán szűznek, elfojtott vér
fertőzőnek, titkos homoszexuálisnak vagy egyszerűen szerető fiúnak, akit
vesztére éppen anyja viselkedése világosított fel, hogy milyen szennyes a világ.
Csehov Sirályaban, homlokára fordított pisztolyával Arkagyina fia, Treplov erre
a Hamletre emlékeztet. Egyesek szerint ennek a megszállott érzésnek a betoldá
sával kavarta össze Shakespeare az eredeti, nyílegyenes bosszúdrámát. Hátha
még tudott volna Freud föltevéséről! A bécsi lélekbúvár ezúttal is ragaszkodott
az átvetítéshez: Hamlet, mondja, saját trónvágyát tulajdonítja gyilkos - vagy
nem gyilkos? - nagybátyjának: ő akarta volna megölni saját apját az öröklésért.
Ha húszéves, roppant sietősen, ha viszont harminc, érthetőbb az „átviteles”
türelmetlenség.
A feltehető helyes válasz így szól: egyszerűen kinőtt a bosszúdráma primitív
műfajából. Azért volt Shakespeare, hogy körülbelül tíz évvel a Titus Andronicus
sikere után ne egy tizedik, tizenötödik Titusszal szolgáljon a színháznak. Holott
megtehette volna, mert a közönség ragaszkodott ifjúkori rémdrámájához.
Maradt a tájékán éppen elég pályatárs, aki tovább gyártotta az előírásos bosszú
kat, Seneca kártékony receptjére. Chapman drámája, Bussy d’Ambois vagy
Marstoné Antonio megbosszultatásáról a Hamlet körül íródott. Akiben van elég
önmegtagadás végigolvasásukhoz, megtanulhatja, mi a különbség Shakespeare
és környezete közt. Nem első volt az egyenlők közt, hanem másfajta.
Primitív bosszúállóról csak primitív tragédiát lehetett volna írni, s ő már nem
érte be ennyivel. Nemcsak lemaradó pályatársai győznek meg becsvágyáról,
maga is elárulja, amikor valósággal körülveszi a királyfit hő vérű bosszulókkal.
Kettőt közülük Hamlet mutat be.
215
. . . férfi vagy, ki a
Sors öklözését vagy jutalmait
Egyképp fogadtad; s áldott az, kinek
Vérével úgy vegyült Ítélete,
Hogy nem merő síp e sors ujja közt,
Oly hangot adni, milyent billeget.
Férfit nekem, ki szenvedélye rabja
Nem lett soha! s én szívem közepén
Szivem szivében hordom azt, miképp
Most tégedet.
(III. 2.)
216
Van egy istenség, aki céljaink
Formálja végre, bármiképp nagyoltuk . . .
(V .2 .)
Mindegy, hogy az alávaló Claudius szavai ezek; minden lovag nevében beszél.
A keresztény köteles megbocsátani, s nem hallgathat a megölt király szellemére,
mert ördögi kísértő, a lovag viszont köteles személyesen megtorolni sérelmét a
gyilkos bitorlón. 1600-ban egyenesen elvárták egy királyfitól. Hősiessége a darab
végén semmissé tette az egykorú nézők szemében öngyalázó szitkait a „beléje
zápult értelem”-ről, „állati feledség”-ról, „szerfölött aggódó, gyáva szőrszálhaso-
gatás”-ról vagy arról, hogy lovaghoz méltatlanul, paraszt módjára viselkedik:
„Ó, mily gazember s pór rab vagyok én!” Halála méltó a ranghoz, s örököse, For-
tinbras valósággal a nézők kórusaként búcsúztatja el:
Négy százados
Emelje Hamletet, mint katonát
A ravatalra: mert belőle, ha
Megéri, nagy király vált volna még.
Útján kövesse harci tisztelet.
(V. 2.)
Mint katonát, nagy király lett volna még, harci tisztelet: e szavakkal a lovagi
etika hódol Hamletnek.
S ezzel közvetve megfeleltünk arra a gyakran firtatott kérdésre is, hogy miképp
gondolkozott Hamlet a fékezhetetlen Fortinbras földszerző hadi kalandjáról s
húszezer katonájáról, húszezer fiúról,
217
Shaw értelmezése szerint gúnyos megvetéssel mondja. De Shakespeare nem
volt Shaw, sem Voltaire. A királyfi szemében hősök a „fiúk”, úgy viselkednek,
ahogyan neki is kellene, ahogy ő is fog. Nincs abban egy szemernyi irónia se, hogy
egyetlen királyi tettével Hamlet az örökösét jelöli ki, s az örökös éppen Fortinb-
ras. Szereplők a dobogón, nézők a Globe erkélyein s maga Shakespeare osztatlan
tisztelettel néztek Hamletre e pillanatban. Gondoskodott az országról, nehogy
polgárháború kerekedjék a trón körül, utolsó gondolata a nép volt.
Igaz. Egyetlen szó sincs arról, hogy bűn a bosszú. De ha kötelessége is a ször
nyű visszafizetés, nehezebben szánja el magát rá, mint tenné a helyében Horatio,
Fortinbras vagy Laertes. Mert Hamlet könyves királyfi. Bármennyire szereti a
nép, nem csodálatos, hogy egy ravasz bitorló, Claudius került helyette, törvényes
választással, uralomra. Meglehet, Hamletnek a trónon is küzdenie kellett volna
valami titkos vetélytárs ellen, s száműzetésben végzi, akárcsak A vihar szigeti
számkivetettje, Prospero. A királydrámák most folyó, káprázatos felújításán
derült ki, hogy Shakespeare-t megszállva tartotta a bitorlás veszélye, elképzelt
meseországaiban éppen úgy, mint Anglia múltjában. Bitorlókból még hamarább
lesz Isten és a nép bizalmával visszaélő zsarnok, mint egy fölszentelt királyból.
S bűnt követ el a tudós fejedelem, népellenes bűnt, ha könyvei közé, csillagto
ronyba zárkózva áldozatul esik gonosz rokonának, például a Szeget szeggel Vin-
centiója Angelónak, Prospero Antoniónak. Ha jól meggondoljuk, Prospero egy
lecsendesült, bölcsebb Hamlet, akit megérdemelt sorsa puszta szigetre vetett a
varázskönyveivel. Még kegyetlen vonásaiban is hasonlít a könyves királyfihoz:
olyan szívtelenül bánik környezetével, mint Hamlet.
A wittenbergi diák rajongva csügg a bajvívó apa emlékén, de már elszakadt
ősei értékrendjétől. Ha van bizonyíték, hogy a reneszánsz zűrzavarosán pezsgő
átrakodás két szilárd világszemlélet: a középkori és a barokk közt, Hamlet figu
rája az. Szó, szó, szó! - mondja megvetőn, mikor olvasmányairól kérdezik, ám a
szavak nagyon is beleszólnak életébe, jobban, mint a hit, amely kötötte a közép
kori lovagot s kötni fogja a barokk udvari embert. Csak félig részes a dolgokban,
félig kétkedő kívülálló - ő Montaigne olvasója. Mivel azonban e félig kívülálló
nem tud a politikai rothadás elől se öngyilkosságba, se Wittenbergbe menekülni
- egyiktől visszafogja sztoicizmusa, a másiktól eltiltja a gyanakvó király, aki
szemmel akarja tartani - , végül enged az ősi törvénynek, a lovaginak, s bosszút
áll. Viselkedésével rokonszenveztek ugyan Shakespeare művelt kortársai, tud
ták, ki áll a színen maga körül keringő-forgó monológjaival, de a tett elől azért
szerintük se volt kibúvó. Ott a kard, használja.
Hamlet a tett előtt, vagyis a darab második felében megváltozik. Rosszakaró
magyarázói tudják is, hogy miért. Feltörte Claudius levelét, amellyel Angliába
küldte, a vesztébe. írott bizonyíték tanúsítja immár, hogy az orgyilkos király apja
után őt is el akarja veszejteni. A bőréről van szó, egyszeriben nem habozik többé.
De maga Shakespeare mást mond. „Ha most történik: nem ezután; ha nem ez
után, úgy most történik; s ha most nem történik, eljő máskor: készen kell rá lenni.
Miután senkinek sincs olyanja, mit itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni el?”
Magyarul is szép, angolul felséges. Ophelia meghalt, temetőből jön a királyfi.
A melankolikus lázadó végre elfogadta sorsát.
Helyesen érezték annak idején a romantikusok, hogy Hamlet és a sírásó úgy
218
összetartozik, mint Don Quijote és Sancho Panza. Gyorsan készült a tragédia,
akadémikus szerkezeti megfontolások nélkül. De olyan belső iránytűvel, amely
végig a kikötő felé mutatott. Mily remekmű az ember, működésre angyalhoz
hasonló, belátásra egy istenséghez, a világ ékessége, mondja Hamlet a darab ele
jén, s aztán kifakad: „És mégis, mi nekem ez a csipetnyi por?” (II. 2.) Nekem!
Kezdetben még öntelten viaskodik halandóságunk gondolatával; egy felhős lelkü
letű, előkelő kristálynéző tűnődik az emberről. Nem úgy a végén. A sírásó tréfás
válaszai leszállítják bölcseleti talpazatáról közemberi szintjére. „No, eredj ő
asszonysága öltözőjébe”, szól Yorick, az udvari bolond koponyájához, „s mond
jad neki: fesse bár magát ujjnyi vastagon, erre jut az arca; eredj, kacagtasd meg
vele” (V. 1.). Megereszkedett kedéllyel Hamlet átáll a sírásó oldalára: csipetnyi
por mindenki az idő homokórájában, s jobban áll a tréfa e haláltánchoz, mint a
retorika. Hamlet most már a halálra is engedelmesen el van szánva, nemcsak a
bosszúra.
Hogy aztán halálának mi az értelme, magunknak kell eldöntenünk. Helyre
tolja az idő kizökkent tengelyét, Dánia kiszabadul a szentségtörő bitorlás alól,
megnyugszik a felbolygatott világrend. De ha a Hamlet vallásos darab a Bűnről,
ahogyan némelyek gondolják, akkor nincs ilyen kimagasló megbízatása a király
finak, akkor csak megrázó példázat az istenek könyörtelen igazságszolgáltatásá
ról. Folt esett mindenkin, az öregek megfertőzték a fiatalokat, s magukkal
rántják pusztulásukba, Claudius, Gertrud és Polonius bűnéért lakolnia kell az
ártatlan Opheliának, Laertesnek és Hamletnek, a két házon Helsingőrben bete
lik a megtorló végzet, mint az Atreidákon Mükénében. Jogunk van látni így is,
úgy is.
DE HA ő „az ízlés tükre, minta egy szoborhoz”, udvarfi, hős, tudós, miért
olyan durva Opheliához? Magától kínálkozik a felelet, hogy anyja elundorította
egész nemétől. S arra is rájött Hamlet, hogy a lány csalétek két gyűlölt és megve
tett ember, Claudius és Polonius kezében. Szeretője volt-e azelőtt, igazán szeret
ték-e valaha egymást? Közömbös a kérdés, mert Shakespeare sem érinti. Hamlet
hisztérikus kitörése a nyitott sírgödörben, Ophelia koporsójánál:
219
Yorick; szavai megragadtak a gyermekben. Márpedig az udvari bolond korabeli
játékszabályok szerint a kiábrándult idealista, aki mocskos nyelven beszél a
bemocskoló világról. Nyilván azért is nevettek a nézők az őrült-jeleneteknél, amint
Doktor Johnson tudósít. Ráismertek Hamlet maszkjában a szókimondó, pimasz
bolondra, aki tudja, hogy a csipkegallér alatt vérbajos kelések lappanganak.
Kacagtak volna azonban mindenképpen. A bolond: nevetséges figura volt a 19.
századig; az úri társaság még Hogarth rajzain is mulatni rándul ki az őrültekházá
ba. S a Vízkereszt a burleszk játékon felül azért szórakoztatta első nézőit, mert úgy
bánnak a rászedett Malvolióval, mintha megbolondult volna, azaz kegyetlenül.
S kacagtató Shylock is, legalább annyira, mint a színlelő Hamlet. Shakespeare
nagy nevettető hírében állt.
De ha komikus a tettetett őrültség, őrjöngése már nem az. Anyja szobájában
vagy a zárdajelenetben Opheliával. Ilyenkor Shakespeare különös nyelvezettel
él: férges visszájára fordítja a hízelgő-rajongó lovagi lírát. Akárcsak szerelmes
verseiben a vele majdnem egyidős John Donne vagy ő maga is a Hamleth&z idő
ben közel álló, keserű Troilus és Cressidában. Csak sejteti - de milyen kínzón! -
néhány szonettje, hogy Hamlet indulatában a középkori nőgyűlölő hagyomány
a költő sötét tapasztalataival vegyülhetett. Bár szonettciklusa korábbi keletű a
tragédiánál, több utalás rothadó liliomra, hervadó, csöitiörletes gyönyörre,
üszögre a rózsában, a rügy hernyóira vissza-visszacsendül a királyfi szavaiban.*
Akármi történt köztük hajdan, Ophelia a darab szerint Hamlet szemében a testet
öltött Bujaság, ahogy Luxuriaként ábrázolva Giottótól Pisanellóig megjelenik
vonzó-taszító allegóriája. Elszakadt már a harmatosán érzéki Júliától, a téboly
kicsalja belőle a céda Cressidát. Ennek állították be az angol Nemzeti Színház
nyitó előadásán; a felfogás szokatlan volt, de védhető. S megtették Gertrud
udvarhölgyének, kortörténeti érzékkel emlékeztetve a nézőt azokra a szerencsét
len főrangú lányokra, akik elpusztultak a véres családi intrikákban. Kímélni
Opheliát? Az ember lánya szófogadó, megrontott eszköz volt a trón körüli
hatalmi birkózásokban. Erzsébet királynő apja, VIII. Henrik két feleségét ölette
meg fiatalon. S hogy méltóságától is megfossza halálukat, búj álkodás és vérfertő
zés vádjával kerültek a bakó elé.
220
mintha ráírta volna heveny személyi és politikai válságát a szokványos bosszúdrá
mára. Amely lehetett Thomas Kydé, lehetett azonban saját ifjúkori munkája.
Persze új, érettebb és dúltabb változata is azzal a szándékkal, hogy megteljék a
Globe, s olyan szerephez jusson színésze, Burbage, amelyet az egész város emle
get. De ha első nézőinek talán nem is, nekünk rossz belső közérzetről tanúskodik
a Hamlet.
Mi lehet az oka? Soha nem fogjuk megtudni. Egy nő, a szonettekben sötétlő
Fekete Hölgy? Ne legyünk hozzá méltatlanok olcsó találgatással. Betegség?
A szöveg, akárcsak Troilusé, tele van nyavalyákkal. Orvos vejének a följegyzései
azonban csak lánya s unokája kezeléséről maradtak fenn. Vagy történt valami,
ami hasonlatossá tette Angliát Helsingőrhöz? Dániáról megfeledkezni vagy akár
csak elhanyagolni majdnem olyan végzetes hiba lenne, mint kihagyni a játékból
a királyfit. Gautier, francia költő a múlt században éles ösztönnel azt javasolta,
hogy játsszák el Piranesi valamelyik börtönmetszetéről lemásolt díszletek közt.
Márpedig a Carceri- azaz Tömlöc- sorozat tizenhat lapja azért olyan iszonyatos,
mert valóságos csarnok egy-egy cella, s még sincs belőlük kiút. Naphosszat fel-alá
rohanhatsz függő lépcsőin, a fenyegető gerendák és baljóslatú kerekek közt,
nincs szabadulás a gigászi egérfogóból. Se Wittenbergbe, se tengerentúlra, se
könyvekbe, se vissza, az ártatlanság korába. A böntön maga az ország, ahogy
Hamlet a lelkében viseli.
Vegyük őt szemügyre még egyszer, utoljára. Nagyúr. Gyöngéd és kíméletlen
egyszerre, érzékeny és brutális, ért az irodalomhoz, színházhoz, háborúzáshoz.
Ä la guerre comme ä la guerre! - nyomorult vagy gyöngébb ellenfeleit szemrebbe
nés nélkül átexpediálja a túlvilágra, s vesztük fölött még kajánkodik is, szójátékot
űz Polonius hullájából. Habozó és villámgyors, a szenvedély rabja, aki ellan
kadva megköveti a sértettet, de bántó fölénnyel. Ha életre kelne egy melanko
likus, fiatal főúr Hilliard, az udvari miniatűrfestő valamelyik képéről, valószínű
leg így viselkednék. S egyről közülük tudta London, hogy így szokott viselkedni
a maga kárára. Valamikor az öreg királynő kegyeltje, később gyűlt föléje a vész.
Megtett mindent, hogy végül a villám is belevágjon. S barátaiba.
Mielőtt kimondjuk a nevét, gondoljuk meg, kit utál legjobban Hamlet. A ki
rállyal életre-halálra harcban áll, Poloniust kicsúfolja. Ami a világért sem jelenti
azt, hogy a kancellár nevetséges alak. „Hahó! patkány” - kiáltja Hamlet, amikor
leszúrja a kárpit mögött. Azt hiszi, hogy a rejtőzködő királlyal végzett. De Polo
nius is patkány, díszpéldány a fajtából, még tud harapni a szószátyár öregúr.
Ravasz, tapasztalt, hasznos kormányférfiú, ha kikezdte is a kor. Pedáns a művelt
sége, az iskolás protestáns humanizmus neveltje, nem a csapongó mediterrán köl
tészeté. Lehet akármennyi őrségváltás, rendszerváltozás, ő nélkülözhetetlen a
trón birtokosának. Kezében van a kémhálózat otthon és külföldön, vérévé vált a
szimatolás, olyan sokáig gyakorolta, „kémkedve rostáld meg barátidat”, taná
csolja útravalóul fiának, a Párizsba induló Laertesnek, aztán kémet küld utána,
s ellátja egy agent provocateur utasításaival; felbontja lánya, Ophelia leveleit,
csaléteknek használja őt Hamlet titkának kifürkészésére; a királyfi szerelmi val
lomása - mondja - „mind alkusz-fogás”, „csak vétkes üzlet szóvivője” , meg sem
fordul a fejében, hogy tiszta fogadalom lehet. Shakespeare kortársai gyanították,
kicsoda. Alighanem William Cecil ő, Lord Burghley, a mindenható miniszterel-
221
nők, Erzsébet jobb keze, aki halálakor, 1598-ban beteges fiára, Robert Cecilre
hagyta örökül helyét a királynő mellett. S akkor ráismertek a család áldozatára
is. Aki hol huzakodva, hol hebehurgyán cselekedett, egy ideje börtönként fojto
gatta az ország, s viselkedésével vesztébe rohant.
Ráismertek Essex grófra. Ő és barátja, Southampton gróf volt Shakespeare
pártfogója, Southampton a barátja is, addig a szűk határig, ameddig e korban
elképzelhető a barátság egy valódi kékvér s egy armális színész-költő között.
1596-ban még fent ragyogott Essex szerencséje, ha érzi is a királynő, hogy a von
zó, daliás, de hiú férfi kezében balul fog kiütni minden dicsvágyó hadi vállalko
zás. Nem csalt az előérzete. Essex három év alatt tökéletesen eljátszotta jóakara
tát, anyagi zavarokkal küzd, ő áll az elégedetlen - malcontent - fiatal mágnások
élén, s eszét vesztve lázadásra szít, azzal az ürüggyel, hogy kiszabadítsa Erzsébe
tet a Cecilek hálójából. Pár óráig tartott a fölkelés. 1601-ben hullt le Essex feje;
Southampton, akit szintén halálra ítéltek, kegyelem által, a Tower börtönébe
került. A gyűlölt ellenfél, Robert Cecil járt közbe érte. Shakespeare és társulata
a kivégzés előestjén fellépett az udvarban, mintha mi sem történt volna. A Ham
let még a gróf életében készült, de már a teljes napfogyatkozás alatt.
Jelenetről jelenetre kimutatták, milyen tökéletes a Hamlet szerkezete. Szó, szó,
szó! - nem tudok benne hinni. Száguldva ráírta tépelődéseit, keserű kételyeit,
nekünk már ismeretlen esetleges testi s lelki fekélyeit egy népszerű bosszúdrá
mára, az Ős-Hamletre úgy, ahogy kora középkori szerzetesek új, szent szöveget
már egyszer felhasznált pergamenek jól-rosszul levakart felületére, s közben
elszáguldott apróbb belső ellentmondásai mellett. így tette tökéletlenné a műfajt
a maga nemében. Ha társai húztak belőle a játékidő miatt, valószínűleg a java
Shakespeare-ből húztak, azaz csodálatos ráírásaiból. A monológokat például
korábbi darabjaitól elütőn, nem a nézők tájékoztatására használja ezúttal, hanem
- mint az egykorú esszé - önelemzésre. Shakespeare is az esszéíró Montaigne
olvasója volt, nemcsak Hamlet, de Montaigne derűje nélkül. Később kivívja a
maga belső békéjét is. A tragédiákon felemelő pesszimizmus uralkodik, örök
emberi állapotunkhoz méltó szemlélet, a Hamletet azonban el-elborítják a nihi
lista undor hullámai. „Én egy idő óta, bár nem tudom miért, elvesztettem minden
kedvemet s felhagytam minden szokott gyakorlatimmal”, mondja a királyfi, „és,
igazán, oly nehéz hangulatba estem, hogy ez a gyönyörű alkotmány, a föld,
nekem csak egy kopár hegyfok; ez a dicső mennyezet, a lég, ez a felettem függő
kiterjedt erősség, ez arany tüzekkel kirakott felséges boltozat, no, lássátok,
mindez előttem nem egyéb, mint undok és dögletes párák összeverődése” (II. 2.).
Shakespeare nem Hamlet, de naplójára se bízhatott volna személyesebb ízű val
lomást. Átmeneti érvényűt.
Tele van a darab betéttel, fegyelmezetlenebb, mint nyomában a nagy tragé
diák. Érthető, ha T. S. Eliot kihívón művészi kudarcnak nevezte, hogy meghök
kentse helytelen irányú magasztalóit. Shakespeare csakugyan elrontotta a bosz-
szúdrámát, így tette halhatatlanná. Hamlet a világirodalom legnagyobb tocso
gója. De micsoda bőbeszédűség! Úgy tanultam régi prédikátorokról, hogy éle
tükben huszonötször is végigolvasták a Bibiiát; valószínűleg elbámulnánk, hogy
hányán olvasták s látták ugyanannyiszor a Hamletet.
Mert maga Hamlet éppen e ráírásokkal vált kettős személlyé. Egyiknek az
222
élete pár óra, elkezdődik az őrszóval, s véget ér a katonai temetéssel - (Macbeth
és Othello élete teljességgel ilyen) -, a másik azonban nemzedékről nemzedékre
gondolkodóba ejt. Helyesen vélekedett-e magáról, igaz-e, amit magáról mond,
hű-e önmagához? Ember, az ember fia: fogod és kisiklik, fogod és megint kisik
lik. Valaki, teológiai aláfestéssel, Jedermannhoz hasonlította. Végeredményben
Lear király is az, Jedermann. De míg Lear a pokol-purgatórium-paradicsom hár
mas körén keresztülvergődő, megtisztult ember, Hamlet kiszámíthatatlanabb.
Enigma, hogy a vele egykorú Balassi Bálint egyik kedvelt szavával éljek. Márpe
dig író számára nincs nagyobb elégtétel, mint olyan bonyolult alakot teremteni,
aki végül előle is kisiklik. Nem tudjuk, eredetileg kinek, minek szánta Cervantes
Don Quijotét, Dickens Pickwick urat, Balzac Pons bácsit, Dosztojevszkij
Raszkolnyikovot, de annyi bizonyos, hogy elszabadultak mintázó kezükből,
teremtőjüknél is hatalmasabbak. Shakespeare, a Globe színház pontos szállítója
úr volt Hamlet, a drámai figura fölött, s dicséretül beérte volna ennyivel. Nem is
kicsi. Jó szkript, pénzt hoz a részvényeseknek, jut beruházni való stratfordi ingat
lanokba. De Hamlet, az ember neki is, s a költő négyszázadik születési fordulóján
nekünk is azt felelheti, amit fuvolával a kezében a szabadkozó udvaroncnak,
mikor rájön, hogy kémkedni küldték a nyakára:
„No lám, mily becstelen eszközzé akartok ti tenni engem. Játszani akarnátok
rajtam; ismerni billentyűimet; kitépni rejtelmem szívét; hanglétrám minden
hangját kitapogatni a legalsótól a legfelsőig; pedig e kis eszközben zene rejlik,
felséges szózat, mégsem bírjátok szavát venni. A keservét! azt hiszitek, köny-
nyebb énrajtam játszani, mint egy rossz sípon?” (III. 2.)
Olykor megkísért a szentségtörő gyanú, hogy a Hamlet nem is darab, hanem
szerep. Ha az, akkor az Aiszkhülosz-trilógiában szenvedő Oresztész mellett a
több ezer éves színháztörténet legnagyobb szerepe. Az is marad.
1964
223
Gyilkosok, nem hősök
T R O ILU S ÉS C R E SSID A *
Akhilleusz dárdája. A hosszú hajú, szerencsétlen szép ifjú: Tróilosz. Árnya fölött
keresztülsiklott az ókori irodalom, de nem a művészet, ellenkezőleg! Vergilius
szövegében épp a képzeletbeli epikus karthágói freskósorozat szolgál figyelmez
tetésül: görög vázákra gondolhatott a latin költő. Korinthoszi és jón vázafestők
egyik kedvelt témája a leshelyről rátörő hirtelen halál, rajta van a Firenzében
őrzött fekete alakos remekmű, a világhírű Frangois-váza sérült oldalsávján is.
Úgy szól a történet, hogy Akhilleusz elrejtőzik Apollón szent ligetében egy orosz
lánszájú és szintén szentséges kút mögött, mert Tróilosz oda hajtja lovait itatni,
húga oda jár megtölteni korsóját. Amikor a lappangó görög bajnok kiugrik búvó
helyéről, Tróilosz menekülni próbál, de gyors futású üldözője két lábon is utoléri
s Apollón oltárán veri át dárdáival. A rémtörténet egyik antik változata szerint a
* Ógörög neveknél ma már általánosan érvényes magyar átírásukat használom, ha a
magam nevében beszélek, de ha Shakespeare szövegéről van szó, természetesen ugyan
úgy írásmódjához alkalmazkodom, mint remek fordítója, Szabó Lőrinc. Tehát: Akhil
leusz-Achilles, Odüsszeusz-Ulysses, Kalkhasz-Calchas, Hektór-Hector. Kivétel azonban
Troilus, akit csupán a Shakespeare-tól még független bevezetőben említem görög nevén
Tróilosznak.
224
gyilkosság szexuális bosszú is: az ifjú visszautasította a nő- és férfifogyasztó
Akhilleusz egyértelmű közeledését. A téma i. e. a 6. századtól már mesterkézről
mesterutódra forog a fazekas- és festőműhelyekben, jó darabig tart a továbbadás,
felnagyítva átveszik falfestők is. Egyetlen példa maradt meg erről, Tarquiniában,
a város méretű etruszk sírmező egyik földalatti kamrájában, amely egyúttal a leg
régibb: az 1892-ben feltárt „Bika-sír” hátsó falán. Tróilosz itt csak egy lovat itat
- vázaképeken mindig párosat - és fegyvere csupán hosszú terelő bot; a festmény,
ma is jó állapotban, i. e. 530 körül készült, talán egy-két emberöltővel a Fran§ois-
váza után, s nyomós bizonyíték, egy az ezerből, hogy vagyonos etruszkok száraz
földi és tengeri érintkezésben mennyire át voltak itatva görög műveltséggel: mito
lógiával és művészettel, amelyért a teljesen hellenizált Dél-Itáliához fordultak
vagy ősi dór és jón településekről hozatták be. Tengerentúlról. Amikor Róma
terjeszkedő hatalma felszívta és örökre eltüntette az etruszk városok szövetségét,
megszűnt a görög behozatal, de ha történetesen fennmarad is az etruszk függet
lenség, akkor se lett volna áru, mert kiszáradt a forrásnál: megszűnt Athénben a
magas értékű vázafestés. S ezzel nyomtalanul eltűnt egyik kedvelt figurájuk,
Tróilosz, akit Homérosz egy fél sorra, Vergilius ötre méltatott. Század után szá
zad, sok-sok század pora szitált az elfelejtett névre. De, amint tudjuk, még a
feledés se tart örökké.
Kiderült, hogy Tróilosz halála csupán végtelenül hosszú tetszhalál. Igen ám, de
újjászületésekor nem archaikus királyi környezetében támadt fel, mint félisteni
barbár hősök rokona, fegyvertársa vagy ellenfele, hanem alacsony rangú, tömeg
etető népkönyvek közt, kozmopolita nagyvárosok piacán a hellenista kornak
vizenyős vége felé, általános értéksüllyedés idején, édes-bús szerelmi történet
ként. Kalandhalmozó, érzelgős olvasmány volt, mint százával többi versenytársa,
mialatt a világraszóló bizánci őrségváltás átgyúrta a görögök hajdani lelkületét.
A Sors csúfondáros tréfája, hogy a keresztesháborúk delelőjén ez a silány keleti
termék oltotta be zsenge élettel az irodalmi semmiből ocsúdó Nyugat-Európát.
Nyílik a zsilip: torlódva potyognak alóla a középkori Trója-regények. A bestseller
nem a huszadik század találmánya.
Időrendben Benoit de Sainte-More, egy tizenkettedik századi udvari énekes
- trubadúr - verses műve az első feldolgozás vagy az elsők egyike s a legnépsze
rűbb; a forrás valószínűleg egy „szemtanúi” hamisítvány az i. sz. ötödik vagy
hatodik századból, bizánci felségterületről; jó ideig sokkal ismertebb, mint a
homéroszi őstörténet. Folytatása az olasz Guido della Colonna latin prózában írt
Historia Trojanája, majd az elcsépelt hagyománnyá szikkadó regény felfrissül
Boccaccio keze közt a Filostratóban, ezt olvassa nagy lelkesen Geoffrey Chaucer,
az olaszul is tudó angol költőfejedelem, diplomata, esetleg Boccaccio személyes
ismerőse, hogy Troilus and Críseyde címen most már Angliában is nemesi rangra,
rögtön magasra emelje a trójai szeretők bús történetét. A siker ragadós, a divat
rendszerint jól jövedelmez, Chaucernek is támadnak epigonjai, irodalmi favá
gók, nem ötvösművészek, John Lydgate (Troy Book) és Robert Henryson (The
Testament o f Cresseid); e választékból Chaucer és Henryson utólag kinyomtatva
még kapható volt Shakespeare életében. Költőnk, immár növekvő saját rangjá
hoz és híréhez illőn a legmagasabb szintű hazai elődhöz, Chaucerhez fordult, per
sze szuverén anyagkezeléssel és jellemábrázolással. A lány - hősnőnek aligha
225
nevezném becsületes görög nevén Khrűzeisz az ő tollán romlik meggondolt,
komoly teremtésből kelekótya, csapodár esküszegővé, akinek mindig az éppen
kéznél, jobban mondva ajaknál levő, jóképű fiatal legény az „utolsó” nagy sze
relme a forduló-perdülő csókváltásokban.
A kérdés most már csak az, hogy ki járt rosszabbul? Troilus, a csúfosan meg
csalt középkori szerelmes vagy Tróilosz, akit Akhilleusz dárdái Apollón oltárá
hoz szögeztek?
226
így a nő. S a férfi, hittel telítve e hódító dorombolástól:
227
Tanácskozik a várban Priamus és családja is, persze csak a férfiak: az öreg
király megvitatja fiaival, vajon a spártai férjtől elrabolt Heléna megéri a hosszú
háborút - a szöveg szerint hetedik évében vagyunk - vagy adják ki a nőt a görö
göknek? A családon belül kell dönteniök, hiszen egyik fia. Paris a bajszerző tet
tes. Nem tudjuk, milyen volt az igazi Helene, még azt sem. hogy - amint némely
legenda erősítgeti - nem volt-e puszta káprázat az önkéntes fogoly, míg a valódi,
hús-vér nő Egyiptomban várt hadba szállt férjére, Shakespeare hölgyét azonban
föltétlenül ki kellett volna szolgáltatni, mert ahogyan ő festi a léha luxusnőt,
aligha különb, mint némely elnéző öreg mágnás vagy bankár oldalán egy költe
kező, kétes hírű, de azért szalonképes dáma Bécsben vagy Párizsban a századfor
dulón.
Hector, a hősök hőse s a várvédelem eleven bástyája szeretne is békülni s a
kiadatás mellett kardoskodik; szövege ismerős, hogyne: ráismerhetünk Girau-
doux legjobb drámájára, amit bizalmas belső diplomáciai titkok hivatalos birto
kában szívszorító szorongása sugalmazott kevéssel a második világháború előtt:
La guerre de Troie n’aurapas lieu (Trójában nem lesz háború), de Troilus heves-
kedő, éretlen lovagiassággal testvérbátyja ellen fordul, „egy jó harcért, amely
mindnyájunk becsületét köti” (II. 2.): igenis, maradjon a nő, a görögök meg taka
rodjanak haza. Vele tart a többi fiú is, így aztán bölcs belátását elejtve, Hector
enged nekik.
Shakespeare szokott nagy szabadságával használta fel az ősibb anyagokat,
valószínűleg a már felsoroltakon kívül belenézett George Chapman készülő hite
les /Msz-fordításába is; közreadott szemelvényei, élénk irodalmi mozgást okoz
va, már 1598-tól megjelentek. Ironikus fény-árnyékba állítja a trójaiakat, akik
nemtelen célért vívó lovagiasság légvárában élnek, görög oldalon viszont legro
konszenvesebb szereplője Ulysses, holott több évezredes, számtalan j ellem ved-
lései során a reneszánszban süllyedt mélypontra a becsülete. Nemcsak ravasz,
hanem mértéktartón okos és emberséges is, ő az egyetlen, akinek megesik a szíve
az összeomlott szerelmi ábrándok romjai alatt vergődő Troiluson. Erről később.
Sutba a mendemondákkal, szépítő és feketítő költői konvenciókkal, gondolhatta
írás közben; kinek-kinek megvan az alkati, érzelmi vagy intellektuális ellenpárja
görög és trójai oldalon: a kiábrándult, de bölcs Ulyssesé a kiábrándult és naiv
Troilus és - ha tárgyalni lehetne - a békülékeny Hector, a mindenkire acsarkodó,
moslékos szájú, nyomorék Thersitesé a Cressidáknak és Helénának hízelgő,
mézesmázos Pandarus. Drámáiban bőven akadnak szörnyek, van szánnivaló,
mint Caliban, félelmes, mint Jago, de nincs még két olyan fertőző leheletű
önszennyező, mint Pandarus és Thersites.
Hol van akár Trójában, akár a görög sátrak és hajók körül olyan államvédő,
nagy Rend, Ulysses eszménye, amelyért érdemes súlyos személyi áldozatok árán
hiú önzésünk vakondlyukán kívül élni? Hol vannak még épségben a közösséget
összehangoló rangfokok? Majdnem minden színjátékában van egy kiemelhető
világnézeti betét vagy kitartón zengő ária, ebben a görög róka politikai bölcsele
tekkel telített okfejtése az.
Többször említettem, hogy gyorsan dolgozott, törlések és javítások nélkül,
tudván, hogy a feszült nézők és hallgatók átsiklanak apróbb-nagyobb belső
ellentmondásain. (Amit az olvasó már nem tesz.) Ezért bízhatta világszemlélete
228
tükrében híres betéteit vagy költői sólyomröpteit néha szokatlan tolmácsra. Itt
az ő korában éppen rossz hírű Ulyssesre a harmonizáló rangfokokról szólót,
amely sokak szerint - azt hiszem, joggal - a darab mocsárba húzó súlyirányát
ellensúlyozva, a költő legszemélyesebb politikai hitvallása. Valóságos obszesz-
sziója ez a vissza-visszatérő gondolat, dicséretes értelemben vett aggodalma attól
a rangromboló anarchiától, amely keményen megviselte dédapja s nagyapja
nemzedékét a Rózsa-háborúkban, s megcsapolta a királyi trónra törvényesen
jogosultak vérét is.
. . . Zúzd a rangfokot,
Minden magas terv létráit, s beteg
A vállalkozás! Mi más tartja fenn
A községeket, iskolai rendet,
Városi céhet, a távoli partok
Békés kereskedelmét, születés,
Elsőszülöttség jogát, kort, babért,
Jogart s koronát, mint a rang s az érvény?
Szüntesd meg ezt, hangold el ezt a húrt,
S mily hangzavar támad! Hogy nekiesne
Mindennek minden: a kötött vizek
A part fölé emelnék keblüket
És piskótává áznék a kemény föld:
Az erős a gyengére ülne, apját
Agyonütné a vad fiú: ököljog
Lenne a jog, vagy inkább jó s gonosz
(Melynek ős harcát igazság bírálja)
Nevét vesztené s éppúgy az igazság.
Ilyenkor minden a nyers erejére
Szűkül, az erő önkény lesz, az önkény
Mohóság, s ez az egyetemes farkas,
Mit erő s önkény közösen segít,
Egyetemes prédára kényszerül
S végül magát falja fel. Agamemnon,
Ha megful a fuldokló rend, ez a
Káosz követi.
( 1 . 5 .)
229
nyelven és fogalmakkal. Valószínűleg Ulysseshez hasonlón beszélt volna egy
korabeli dózse is vagy a koronatanácsban I. Erzsébet kémszervezetének a főnö
ke. Ulysses egyik célzásából ki is derül, hogy görög részről ő irányítja a titkos
hírszerzést: „Trójával minden kapcsolatodat / Oly pontosan tudjuk, mint te,
uram.” Shakespeare nem azonosítható vele, ő nem szagolt bele mások kibontott
és visszaragasztott külföldi leveleibe. A darab csakugyan át meg át van szőve
politikával, de „motorjártató” indulata a politikánál is mérgezettebb lelki mély
forrásból fakad: az árulásból. Kimondatlan fő témája ezúttal is az árulás, ahogy
döntő motívum Hamletb&n is az anyjáé és nagy szonettciklusának elsötétedő
részében egy ismeretlen nőé. Persze nem tudunk semmi bizonyíthatót e versek
és színdarabok keletkezési rendjéről vagy párhuzamáról, nem is tanácsos talál
gatni. Árulás: fogadkozó szeretőké vagy híres hősöké, árulás, amely letépi a való
ságról a látszat igéző álarcát. Ha valaki vei, leginkább talán T roilusszal érez együtt
a költő, szánja, de nem sokra becsüli. Kifinomult politikus érzékkel helyesen
gondolta azonban, amit utána további századok sorozatos tapasztalata megerő
sít: nincs rendszer, sem antik periklészi demokrácia, sem abszolút királyság, sem
polgári köztársaság, sem kollektív szocialista vezetés, amelyben életbevágó dön
téseknél végül ne győzne az államérdek.
Görögök és trójaiak tanácskozásánál engedtem el a mesefonalat, most megint
fölveszem. Calchas kijárja a görög fővezérnél, hogy cserében egy trójai fogolyért
szabadítsa ki lányát, Cressidát a várból. Meg is történik a fogolycsere; egy jóké
pű, fiatal harcost, Diomedest küldik el a lányért. Alig ismerkednek össze, ő a
hímszagra gyúlékony, kelekótya Cressida új választottja, „rögtön turbékol min
den férfival”, mondja róla Ulysses, bár a csere első hallatára még heves hűségnyi
latkozatban tör ki:
230
felhergelésére azt tanácsolja Ulysses, hogy a baromi erejű s baromian buta Ajax
álljon ki helyette harcra Hectorral; ez a mérkőzés végül is döntetlenül abbama
rad. Rövid fegyverszünet következik, a trójaiak a falakon kívül megvendégelik
ostromlóikat. Amíg a többiek lakomáznak, Ulysses suttyomban, a sötétben elve
zeti Troilust oda, ahol - úgymond - semmi jóra ne várjon. Valóban, a szerencsét
len királyi sarj, maga a megtestesült sírig tartó hűség lesből tanúja egy sátorban
Cressida hűtlenségének: éppen akkor adja oda Diomedesnek szerelmi zálogul az
elődjétől kapott keszkenőt, holott a fogolycsere hallatára még vad tiltakozásba
tört ki, s rövidnek képzelt elválásuk búcsúszavainál mindketten ismét olthatatlan
kölcsönös hűségüket pecsételik meg olyan lángoló szavakkal, hogy átmenetileg
meginogva minket is eláraszt a bizalom Cressidában. Nem sokáig, mert hamaro
san ő maga ábrándít ki félig cinikus, félig megnyerőén őszinte vallomásával a női
nem gyöngeségéről:
231
Jel, ó, jel (erős, mint maga a menny):
Az égi kapocs eltört, múlt, lehullt!
S öt ujjal máshoz kötve most a lány -
Hűség roncsai, szíve törmeléke,
Fölfalt hitének morzsái, zsíros
Hulladéka: a Diomedesé!
(V. 2.)
Úgy össze-vissza sebzik, mint később a hóhérok nyilai Szent Sebestyént. S hogy
teljes legyen a szörnyűségek mögött meghúzódva a Sors kaján iróniája, Diome
des viszont sértetlenül megmenekül üldözője, a kétségbeesett Troilus bosszújá
tól. Csalásra csalást, hasznos ravaszságot, kétszínű ravaszkodást, pökhendi
gőgöt, bemocskolt bizalmat, ökömyi butaságot, naiv lovagi rajongást és tiszta
szerelemnek tűnő férfiéhséget egyaránt a cinikus Thersites kommentárjai fűsze
rezik. A szétmarcangolt Hectoron s a hiszékeny Troiluson kívül nincs senki, akin
ne ütköznének ki erkölcsi hullafoltok.
Türelmes hitünket az emberi nemben csak nagy hatású ellenméreg billentheti
egyensúlyba. S az ellenméreg ott rejlik az eredeti Iliász legvégén. Az a hőskölte
mény az európai irodalom legnemesebb ősgyökere s mélyfuratú emberségének
továbbra is záloga. Homérosz eposzában Akhilleusz, leszállva hadiszekeréről,
egyéni párviadalban megöli Hektórt, nagy hős a nagy hőst, s a hosszú hajú, véres
emberi zsákmánnyal - elejtett vadjával - a szekérhez kötözve körülhajt Trója
falai alatt a várbeliek elszörnyedt szeme láttára. De aznap este megjelenik nála a
gyász sújtotta apa, s kikéri a holttestet, illő temetésre. Zokogása alatt feltűnik a
győztes Akhilleusz lelki szemében egy szellemalak, saját édesapja, a fiú megren
dül a látomástól, vendégül látja a könyörgőt, s együtt rakják szekérre a holtat.
Shakespeare darabjában nem tehetett volna ilyet. Csak húscafatok maradtak
Hectorból; parancsára széttépték alattvalói, a kutya pribékek. Áldhatjuk a Sor
sot, hogy Európa költészetében az irgalom volt az irgalmatlanságot kiengesztelő,
első hang, az volt a könnyfakasztó és megbékítő nyitány.
232
legfeljebb egy-két pályatárs születik megközelítőn hasonló kifinomult és csal
hatatlan stílusérzékkel. Kőcsipkés őrtornyokkal bástyás övezetű város volt a hát
tér, s középkor végi a viselet, nem holmi különcködő, nagyúri szeszélyből, ellen
kezőleg! a tőle megszokott, sőt elvárt történelmi tájékozottsággal. Volt honnan
és kitől örökölje; zsarnok ősei, távoliak, éppen a középkor tizenötödik századi
alkonyán parancsoltak a behódolt Milánónak. Úgy éreztem, mintha egy kézi fes
tésű képes imakönyvet forgatnék a lágy csillagos ég alatt. Végtére is a szerelmes
trójai királyfit nem Homérosz tette ismertté az archaikus ókorban, hanem tudálé
kos, naiv regélők, az eposzkirály nagyon, nagyon késői kullancsai, kicifrázva a
meseéhes középkor gyermeteg olvasóinak és hallgatóinak. Ők is, angol népszerű
sítőjük, a roppant tehetségű Chaucer is teljesen tudatlan még a történelmi hűség
dolgában; Trója nekik: korabeli erődváros mása. Levegős és mozgalmas estém
volt odafenn a Boboli kertben, csak a délceg eleven lovak számát sokalltam egy
kicsit, mert Visconti alaposan élt ám a dombos terület tágas lehetőségeivel.
A középkori versfaragók átültető időműtétje persze összefüggött rangosító
származási mondákkal, amelyek szerint nyugati fejedelmek családfája - az ural
kodó Tudoroké is - a Trójából kimenekült Aeneasig vihető fel: ő volt egy féltucat
dinasztia ősapja, jöttmenteké is. S ezért volt egyidejűleg „rossz sajtójuk” a görö
göknek e kicsipkézett Trója-regényekben: ők a ravasz hitszegők, különösen a
minden hájjal megkent, hazudós (de azért sohase gyáva) Odüsszeusz, míg a tró
jaiak szeplőtlen lovagok, pajzsukon az állhatatos, szűzi szerelem heraldikus állat
képeivel, menyéttel vagy a mesebeli egyszarvúval. Angol földön is meggyökere
sedett ez a rege, s időnként újraköltötték versben, prózában, ahogy amerikai
filmgyártók is elő-elővesznek „honszerző” vadnyugati történeteket, hagyomá
nyos szereposztással lóháton és ponyvás szekéren nyugat felé vándorló tábortü
zeknél. Shakespeare a Trója-regények több változatát is olvashatta, de - amint
már említettem - elsősorban Chaucer adósa. A legkülönbé.
Másodszor, átköltözésem után, Londonban láttam a darabot 1956-ban. Ha
nem volt pusztán nagyúri szeszély Visconti stilizáló beállítása, nem volt az Tyrone
Guthrie, a szálfa termetű angol-skót rendezőé sem, akit néhány évtizeden át
Kanadától Ausztráliáig, Finnországtól Izraelig vakmerőén időtlenítő ötleteiről
ismertek. Ha Shakespeare minden koré, legyen a jelmez is „mindenkori”: függet
len saját korától. Parókásan rokokó, ahogy Garrick, a tizennyolcadik századi szí
nészkirály játszotta vagy a Régens által diktált, Napóleon-kori romantikus,
legyen század eleji frakkos vagy néha még korhű is: reneszánsz! Az 1956-os lon
doni felújításon porosz vezérkarnak öltöztette be a görög haditanácsot és angol
testőrtiszteknek Priamosz nemzetségét, a trójai királyfiúkat. Vagyis a népek
nemzeti jellegéről táplált közhittel szemben a németek képviselték, ködösítő filo
zófiájuk ellenére, a számító és álnok realistákat, valószínűleg Bismarck síron túl
is kivetülő árnyékában, s az angolok az önábrándító idealistákat, elit középisko
lák, Westminster, Eton, Winchester, Shrewsbury s a cambridge-i és oxfordi kol
légiumok fair playhez szokott neveltjeit. Guthrie, akárcsak Visconti valószínűleg
abból az elképzelésből indult ki a történelem időbeli átrendezésénél, hogy
Shakespeare darabja, ez a morális bomlási termék felbomló társadalmi korsza
kok süppedékes talajába illik. Például az alkonyodó középkorba, amikor a leha-
nyatló és hitevesztett lovageszmény Burgundiától Zsigmond császár és király
233
udvaráig átváltozott szövevényesen stilizált, öntetszelgő játékká az Aranygyap-
jas és a Sárkány rend tagjai közt, akik Bizánc földrengető bukása után káprázatos
szertartásokkal, pazar fegyverzetű tornákon, lakomáikon pedig zenélő fogások
kal s ínyencfalatokkal űzték ki tudatukból a kelet felől besötétedő, immár moha
medán égalj vészjeleit. E jelek aztán egy század leforgása alatt, a vész kitöltetésé
vel Bécs és Málta küszöbéig terjedve, tartós népirtó s táj romboló átokká váltak
Kelet- és Közép-Európa lesüllyedt és megritkult népein.
De történetünk ugyanúgy beleillett az első világháború öngyilkos érvágási kísér
letébe is. Eredetileg - cári szövetségben! - a szabad polgári demokráciák keresz
tesháborújának indult a kardcsörtető porosz militarizmus ellen s az elkorhadt
Habsburg monarchia népeinek felszabadítására. Csak hát a szent háború hattyú
címeres Lohengrinek viadalából hamarosan eltorzult vakondokháborúvá Fland
ria és Galícia övig érő sarában s a Dardanellák vérivó szikláin, és semmivel se volt
értelmesebb a trójai mészárlásnál. Kezdődött Rupert Brook homéroszi hangzású
rövid és lelkes versével a Katonáról, értsd: önkéntes áldozatról a civilizáció fe
nyegetett oltárán, s végződött Robert Owen gyötrően sztoikus, sötét bajtársi ver
seivel a húsdarálásról el-elöntött lövészárkokban, hullabűzös gránáttölcsérek
ben, derékig lekopasztott fák közt.
Hályogműtétem volt az előadás. Valóban semmi se változott Trója pusztulása
óta? Civakodó, hiú, féltékeny hadvezérek és politikusok, hősökként pózoló gyil
kosok, gyanútlanul és önhitten, hosszú lejáratra aláástak egy rendíthetetlennek
látszó kultúrát; szorongó utódaik: megalázott európai népek azóta is csak heve
nyészett pallókon közlekednek egymás közt.
S a civilizáció oltára? Már régészek is hiába kutatnak utána. Talán nem is léte
zett soha, csalékony ábránd volt csupán egy kulisszára festett Édenben, ahol még
Napóleon-arannyal vagy arany rubellel lehetett fizetni a nadrágzsebből.
234
komédiásoknak, ha a bosszúvágy nem kényszeríti meggyőző leleplezésre egy
másfajta rémtörténet segítségével. Talán írt is egyet a fiókjának, de utóda, For-
tinbras elégette a trónfoglalás után, úgy gondolva, hogy méltatlan egy királyfihoz
a toliforgatás. A vívás, az nem!
Shakespeare királydrámái többségükben hazafiasak; a római tragédiákban a
korai Titus Andronicust kivéve, emelkedett a hang. Anglia, Franciaország, a
Capitolium s a császári birodalom jó- vagy balsorsa dől el a meztelen kardok élén.
Akármekkora latrok is olykor a királycsináló főurak és trónbitorló királyok, pré
daleső hősködésük, pártütő hamis becsületérzésük valahogy mégis összefonódik
egy több százados, megszentelt közüggyel, magával a normann hódítók által jól
megszervezett királysággal, amelyben mind hisznek, legfeljebb kártékonyán
vagy becstelenül szolgálják. Önérdeküket hajszolva fél szemük mindig az oltárra
tapad, nehogy mértéktelen vétkeikért végül eltiltsák őket az ostyától vagy a csók
tól egy ajkukhoz nyújtott feszületre.
Ebben a szatírában nincs szent ügy. Shakespeare fonák oldalával akasztja fel a
háborúról szőtt, hatalmas faliszőnyeget: tessék, itt a férces fele, gyönyörködjetek
benne, ha tudtok. Talán valami spiritiszta postán előre értesült századunkról?
Bokrétásan kezdődik a darab, akárcsak felvirágzott puskáival s ágyúival az első
világháború, és hamvasztó haláltáborok gyilkosai közt végződik, mint a második.
Mert Akhilleusz veszett dárdás ebei a fegyvertelen Hektór körül pompásan
beváltak volna fogolytáborok szadista parancsnokainak is. Akhilleusz elárulja a
lovagi, Cressida a női becsületet; nem állja ki a jellempróbát sem a híres nagy hős
a csatatéren, sem a lány az ágyasházban. „Gyarlóság, asszony a neved!” Minden
bűzlik Trójában, hát még Trója körül a görög hadisátrakban! 1598 és 1602 közt
írhatta a darabot, valószínűleg 1602-ben, egy évvel Hamlet kifakadásai után, fel
tehetőleg először zártkörű, műveltebb hallgatóknak, de később a Globe színház
ban is játszották, a tömegnek.
A Troilus és Cressida tehát csak a Prológus szerint olyan hősi darab, mint a
hazafias lelkesedéstől sugárzó, valamivel korábbi keletű V. Henrik:
235
speare szavaival olykor megdöbbentőn emlékeztetett annak idején a katonabe
csületért lázadó algériai tisztek szónoklataira egy reménytelenül szétfoszló fran
cia mítosz csapdájában. Mert a néző füle is elvégzi ám az időbeli átültetést, nem
csak a rendező. Shakespeare legendás hősöket vesz át Homérosztól s a középkor
mesetárából, leszállítja őket bábjátékfigurák méretére, s a végén Hektór úgy
pusztul el, mint egy könnyelmű mafioso egy chicagói gengszterháborúban.
Tyrone Guthrie rendezői cinizmusa lélektanilag tökéletesen hiteles és egyezik a
darab szellemével: Pandarus szabályszerűn szürke cilinderben és zsakettben,
mellére lógó látcsővel figyeli lelátójáról, egy várfokról a csatateret: telivérjét a
gazdája egy országos lóversenyen, Szép Heléna meg vermutot szopogatva,
hosszú szipkával hallgatja maga körül a zsongást.
Amilyen a háború s a harcos, olyan a szerelem s a szerető; fertőzött líra illik a
lezüllött eposzhoz. Nyilvánvaló a párhuzam, az árulás jelképes párhuzama. Ha
Akhilleusz megszegi a hősi párviadal hagyomány szentelte szabályát, Cressida
megszegi forró hűségesküit, nem is egyet. Ironikus módon éppen arra sújt le e
szerelmi árulás, aki a mészárlástól már undorodó, komoly és józan Hektórral, a
vérbeli hőssel szemben egy mitikus maszlag: a „trójai becsület” forrófejű szószó
lója a tanácsban. Troilusra. Akármilyen érzéki fiatalember is, akármekkora
csóklázban ég, becsülete, hűsége éppolyan tiszta, mint a shakespeare-i árnyékvi-
lágból visszakísértő Rómeóé. Az elődé. De ennek a becsületnek már nincs osz
tályos társa, nincs Júliája. Ami kevés tisztesség még van a világon, irgalmatlanul
magára marad. Hektór békülékeny lovagiasságával nem áll szemben egy lovagias
Akhilleusz, Troilus hűségével egy állhatatos Cressida. Ez a nő enged az idő
gyorsan vagy lassan, de mindenképp romboló hatalmának, s a fogolycsere után
fölcseréli bálványozó trójai szeretőjét egy gyakorlott szoknyavadásszal a görög
táborban. Talán nem szerette igazán az elődjét? Dehogynem, „halálosan”. Amíg
ott volt mellette, hol a várfalon, hol az ágyban. Cressida minden esküje őszinte.
Azt mondtam: enged az idő hatalmának. S azt is, hogy Háború és szerelem a
Troilus és Cressida találóbb címe. Még találóbb: Háború és szerelem az Idő igájá
ban. Kiviláglik Shakespeare akkori változó szókincséből, képeiből, hasonlatai
ból, hogy megigézte a romboló idő és feledés gondolata, az időé, amely már-már
megszemélyesítve, Jagóként az árulás bujtogatója és cinikus szövetségese, ő veti
a feledés szemétdombjára Akhilleusz tegnapi hőstetteit és Troilus tegnapi csók
jait.
De a rombolás olykor gyógyító is, árulása csupán méltatlanul túlbecsült szemé
lyek leleplezése. Akikre családfájuktól vagy rangjuktól megigézve, barátságtól
elvakítva vagy a szenvedély szédületében oktalanul szórtunk meddő szeretetet és
lekonyuló becsülést.
236
pótlólag beiktattak még egy műfaji típust, a különös visszfényben fürdő, tragédi
ának ígérkező s derűvel feloldott ún. problematikus játékokat; ilyen a Szeget
szeggel, Minden jó, ha vége jó, Troilus és Cressida s némelyek szerint, azt hiszem,
oktalanul, Athéni Timon.
Igazi fölfedezői azok voltak, akik élve kerültek haza a lövészárkokból. Élve és
kiábrándultán. Ők már tudták, hogy fordított rosta minden háború; nagyrészt ott
pusztul a fiatal férfiak java, a selejt meg, fölmentő cédulával a zsebében s hiány
cikkekkel feketézve megmarad az aszfalton. Mai népszerűsége vetekszik a rop
pant hagyományú, híres tragédiákkal, szinte állandó műsordarab valahol a két
kontinensen. Érdes a szöveg textúrája, nincsenek benne kiemelkedő hősök,
emberi hegycsúcsok, s a költő több fronton is viaskodik megoldás nélkül külön
böző érzelmi talányokkal és buktatókkal, amelyek vagy gyötrik vagy keserűen
mulattatják. Cressidát nem küldheti kolostorba, mint Opheliát, Szép Helénát
nem lehet megmérgezni, mint Gertrud királynét; megvető, de nagy kíváncsiság
gal sétál köztük. Vajon mit szóltak hozzá kortársai? Amint említettem: 1609-ben
kétszer is kinyomták. De a múlt századi közönség szemében a darab tele volt visz-
szariasztó részekkel, tehát elő se vették színházi széljárások beavatottjai, viszont
kapva kap utána a huszadik század öngyötrő második fele, amely alól kicsúszott
minden szilárd értékrend s a tekintély becsülete. Vagy talán száz év előtt se volt
rendíthetetlen világrend, csak képmutató látszatát hitték annak (s hitetik velünk
is) buzgó vasárnapi templom járók, himnuszéneklők, bibliaolvasók, azok a rég
porladó öncsalók?
De feltámadását a sokáig elhanyagolt darab a modern Cressidáknak is köszön
hette az első világháború után, bubifrizurás, tok-kalapos, felszabadult fiús
lányok, &flapper hatásának főiskolákon, hivatalokban, teniszpályán, társaság
ban, bárokban, lokálokban. A javának Gide, Apollinaire, Proust, Joyce, Fitzge
rald, Hemingway, később a New Yorker volt a szatyrában. Másik, még nagyobb
sikerhulláma összefügött a szorongással egy újabb világháborútól, amely kipro
vokálta az elkomolyodva is kecsesen mosolygó, stílusszeszélyeiben is bölcs és
humánus Giroudoux félig még reménykedő, félig fatalista legjobb színművét:
Trójában nem lesz háború. Lett, talán meg is rövidítette a szerző életét.
Azt olvasom az 1955-ös teljes magyar Shakespeare-kiadás bő magyarázó jegy
zetében, hogy „Nem a görög idők vagy a középkor paródiája, hanem ítélet arról
a korról, társadalomról, melyet a tizenhetedik század elején Shakespeare maga
körül ilyennek látott. A fejlődő, kapitalizálódó nagybirtok és az ipar áldozatai
ként megjelentek Anglia országútjain a kisemmizett, elüldözött parasztok kol-
duló-fosztogató ezrei. A legműveltebb elmék humanista eszményei a gyakorlat
ban nem kerültek megvalósításra vagy pedig csődöt mondottak”.
Hát igen is, hát nem is. Az országutakon csakugyan megjelentek a kisemmizett
parasztok, foglalkozom velük a maga helyén. Shakespeare pedig ízig-vérig politi
kai gondolkodású lángész. De az idézett helyzetkép mégsem helytálló egészen.
A marxisták társadalmi funkcióiban térképezik föl a mai embert s múlt idők nagy
jait, kicsinyeit; Shakespeare az erkölcsük iránytűjét figyelte. Gőg, kéjvágy, hűt
lenség, árulás dúlja fel a rendet, nem csupán az államrezon külsőséges, hanem a
lelkek belső rendjét is, ezért forog keserű levében a világ. Jó pár éven át - s Troi-
237
tus és Cressida erre az időszakra esik - elburjánzanak szövegében a betegségekre
utaló szavak. Még a darab végszava is: „nyavalyáim”.
Mi okozhatta ezt az epés betörést a nyelvébe? Nyilván soha nem fogjuk meg
tudni. Egyik utolsó felújításán leprásnak álcázták Thersitest, a mocskos szájú,
nyomorék görög kommentátort. Igaz, mind igaz, amit mond a szereplőkről két
ölelkezésük és két csata közt, mégis utálkozunk ettől a gyűlölködő igazmondótól.
Csak ne lenne annyira ismerős! Annyira a kortársunk. Intő nagy példa önismere
tünk számára, hogy terrorizmushoz edzett, atomkori fülünkben már a lelkileg
fölemelő hatású tragédiákkal vetekszik népszerűségben ez a feloldatlan, keserű,
de milyen bámulatos tragikomédia!
1963/1984
238
Szeget szeggel
239
A KIRÁLYI udvar elszámolási naplója szerint 1604. december 26-án játszotta
el a társulat I. Jakabnak a karácsonyi vigasságokon. Mivel a megelőző évben a
makacsul vissza-visszatérő pestisjárvány miatt becsuktak a színházak, mulatók,
állathecceldék, csak valamikor 1604-ben lehetett az udvari estet megelőző, nyil
vános bemutató. Önállón, a szokott negyedrét alakban sohase jelent meg; az
összkiadás - Folio - szövege pedig elég silány és számos javításra szorult. Szinte
bizonyos, hogy nem Shakespeare eredeti, hanem valami összefirkált kézirata
vagy a súgópéldány volt az amúgy is figyelmetlen szedőnél. Azokkal a súgópéldá
nyokkal akadt legtöbb fejfájdító gondjuk az utókor szövegtisztítóinak. Magyarra
legutóbb Mészöly Dezső fordította le kifogyhatatlan leleménnyel, egyenértékű
szójátékokkal, zamatos humorral, de kiváló apjától örökölt magyar nyelvérzékét
is csillogtatva. Noha elő-előadják vidéken és Budapesten, mindamellett hazai
szúrópróbák meggyőztek, hogy a remekmű alig ismert Magyarországon. Rövidre
fogva elmondom a meséjét.
Bécs - egy képzelt s nem a valódi Duna-parti város - Hercege Lengyelországba
készül. Távollétében rábízza a teljhatalmú kormányzást Angelóra, aki nyomban
felújítja a már csak papíron szunnyadó törvényeket szexuális vétségek ellen.
Claudio, egy nemes úrfi teherbe ejtette menyasszonyát, s noha egybe akarnak
kelni, Angelo az Igazságszolgáltatás nevében mégis fejvesztésre ítéli. Izabella,
Claudio húga, aki éppen visszavonulni készül a klarisszák szigorú rendjébe, két
szer is hiába könyörög bátyja életéért. Közben, a humoros közjáték kedvéért
nagy ricsajjal becsukják a bordélyokat és szétzavarják a rossz lányokat. Izabella
második látogatásán vág a villám Angelóba: lángra lobban a mogorva, aszketikus
erkölcsbíró, és cserében egy szüzességfosztó éjszakáért felajánlja a kegyelmet.
A lány irtózattal visszautasítja, a börtönben pedig megmondja bátyjának - aki a
világért se bánná Izabella erkölcsi áldozatát, ha megmenekülhet az árán - , hogy
készüljön fel a másnapi halálra. Ámde áthidaló, kegyes csalással közbelép egy
titokzatos szerzetes: Izabella látszólag engedjen, szól az utasítása, mert a sötét
ben nem ő, hanem Angelo hajdani eltaszított menyasszonya, Marianna adja oda
magát volt vőlegényének. A kielégített, de hitszegő erkölcscsősz másnap mégis
ragaszkodik a kivégzéshez és - ami biztos: biztos - látni akarja a levágott főt. De
a szerzetes összejátszva a foglárral túljár az eszén, s egy Claudióhoz hasonló,
elhunyt rab vérlucskos fejét küldi el gyolcsba kötözve. A Herceg hazatér a remek
fokozással felépített ötödik felvonásban; ő volt a titokzatos szerzetes, leleplezi a
moralizáló Angelo kőszívű becstelenségét, de mindenkinek kegyelmet ad. Vígjá
tékban vígan se lehet meghalni, illetlenség.
240
választott gyűjtőnevük a századforduló óta. Nemcsak időrendben, de maróan
ironikus felfogásukban is közeli rokonok. Saját korában comical satire, komikus
szatíra a nevük; e bélyeget nagy barátja s méltó vetélytársa, Ben Jonson nyomta
a műfajra, legalábbis ahogyan ő bánt vele. E sötét komédiákban leleplezett figu
rák ősképe persze már Shakespeare-nél is korán jelentkezik, egyelőre magányo
san (s annál hatásosabban), lényétől merőben elütő, heroikus környezetben.
Falstaff ő, a hősködő ókori miles gloriosus feudális torzképe. Később elszaporo
dik a fajtája a három darabban; a romantikus szerelmeket, végzetest is, vidámat
is elriasztja a nyers szexuális inger, nagy a szereplők pofája, néha még hangadók
is, bár a végén a rövidebbet húzzák: a megátalkodva hazudozó s hencegő, gyáva
Parolles, a dögletes nyelvű Thersites, Pandarus, az amúgy is léha Cressida nagy
bátyja s kerítője, Angelo, a mosolytalan, életveszélyes erkölcsdiktátor, Lucio, a
bohóckodó kurvakergető és Tekeriné, a hatóságnak is visszafeleselő bordé-
lyosnő. Népes és változatos társaság. Amint említettem, se Ibsen, se Shaw-kora
beli társadalmuk „mélyfúrói” - nem tartották volna őket hihetetlennek, sem egé
szen idegennek. Oslo törvénytisztelő, kivasalt, burzsoá oldalának lassan kide
rülő, gyűrött visszájáról ők többet árulnak el a történelmi jelmez alatt, mint
Othello ciprusi főhadiszállása vagy Macbeth skóciai vára, Dunsinane. E proble
matikus darabok modernek is.
Ezért kellett diadalmas elégtételért kiböjtölniök Nyugat-Európa viszonylago
san átmeneti világhatalmát s a lelkiismereti kételyekkel viaskodó, múlt századi
önvizsgálatra kérgeseden, globális hivatástudatot, a gyarmatosító fehér emberét.
Ez a burkoltan materialista, nagypolgári közérzet frakkban, szmokingban csak
Shakespeare felhőtlen első vígjátékaira s az egyértelmű, mert „tisztító hatású”,
ünnepélyes tragédiákra volt hangolva. Elképesztő a harminchét darab színpad
történeti eltolódása a második világháború után; az új műsorpolitika valósággal
előre jelzi Európa világhatalmának s a vele járó hatalmi tudatnak összeomlását.
Egy cinikus Shakespeare-kutató szerint a nagy tragédiák: könyvdrámák (!), lélek-
elemző regényként is olvashatók és boncolhatok, számunkra a tragédia és
komédia összeolvadó, ambivalens félhomályában fogant problematikus játékok
szólnak elevenen. Jó vagy rossz társadalmi közérzet nyomása éppolyan döntő a
sikerre szoruló színházakban, mint az a közkívánság, hogy tegnapi vagy törté
nelmi hősök helyett magunkról is lássunk, halljunk valamit. Márpedig újabban
Amerikától angol vidéki fesztiválokig mindig éppen játsszák valamelyik proble
matikus darabot. Sohasem vártam rájuk sokáig. 1914 előtt nagyobb türelem kel
lett kiülni a következő műsorra tűzést.
Shakespeare csakugyan mindenkié és minden koré. Megromlott a vélemé
nyünk önmagunkról s a civilizált fehér emberről általában; tudjuk, hogy egy
szerre vagyunk űrméretben olyan veszedelmesek, mint a gyufákkal játszó kis
gyermek és tehetetlenek, mint a vágóhídra szánt barom. A klasszikus tragédiák
kétoldalt szivárványlón felmeredő sziklaszorosának mai, posványos fenekén is 6
vezet kőről kőre lépve; önkicsinylő, megromlott közérzetünknek ő a legneme
sebb tolmácsa. Még ha cinikus is, mindig kíméletes.
241
BÉCS ezúttal: meseváros, ahogy az aranykori spanyol és angol drámaíróknak
meseország voltunk mi is, Csehország is vagy a moszkvai fejedelemség. Nem
mintha az egykorú, valóságos Bécsben ne lett volna urakat és mesterlegényeket
különböző gyönyörfokon kiszolgáló örömtanya, lebuj. Illyés Gyula mondta egy
szer tréfásan a török dúlás miatt elmaradó magyar urbanizálódásról beszélgetve,
hogy szegény Balassi Bálintnak civilizált bordélyért fel kellett ugrania Bécsbe, a
Tiefer Graben utcába.
Londonban a Shakespeare-kori fertő: Southwark, Seven Dials (ahol a Twist
Olivérben Bill Sikes, a rabló meggyilkolja Nancyt, a jólelkű utcalányt) kisebb-
nagyobb távolságra szomszédos volt diadalai színhelyével, a Globe színházzal, s
már a középkor óta poshadt túl az egyetlen Temze-hídon, kívül a szigorú erkölcsű
City körzetén. Arra a külterületre gyűlt fel a kikötőváros embermosléka; tizenhá-
rom-tizennégy éves kortól elég háborítatlanul sétálgattak ott a lánykák, egymás
nak dűlő bűntanyák körül. Jó ideig a winchesteri püspök joghatósága alá tarto
zott, az ő birtoka, ami középkori szemmel nem volt olyan döbbenetes, mert dog
mavédelmi meggondolással, a bűnbánat reményében az egyház inkább elnézte
Magdolna vétkeit, mint például a szűz Szent Johannához szóló égi hangokat az
Úristen s a pásztorlány közé feszülő forró lelki dróton. Bumfordi rendőrök sze
szélyétől függött, hogy összefogdossák-e a rossz lányokat, kínálatra félpucéran
az ablakukban ülve, részeg palit itatva a kocsmában vagy szemet hunynak a sze
relmi vásárnak. így volt a Herceg engedékeny uralma alatt, de rémületesre for
dul, mihelyt Angelo a város megbízott ura. A winchesteri püspök s általában a
római katolikus egyház lényegében sokáig csak két nőfajtát ismert: a halandókért
közbenjáró Szüzet a mennyben és segédcsapatait a zárdákban, menny és föld kö
zött, a földön meg a bukottakat, akik őszinte vezeklés árán utolsó percükig felol
dozhatok.
Eleinte túlságosan elhisszük a Herceg önbírálatát, szó szerint értve, hogy kiáb
rándult túl szabadelvű rendtartásából, ezért tizennégy évi laza s elnéző, azaz
emberséges uralmát alkati ellentétére, egy könyvbújó, aszkéta jogász elmére,
Angelóra ruházza át.
242
Angelo tehát korlátlan hatalomhoz jut, élet, halál ura. Később a Herceg egy
szerzetes előtt megismétli önbírálatát:
A mi törvényünk kemény és szoros
- Szükséges zabla jóvérű lovakhoz -
De nyugtatjuk tizennégy éve már.
Pihen a jog, mint odván vén oroszlán,
S prédára nem les. Ha szelíd apa
Nyirvesszőt vág - de csak hogy ráijesszen
A gyermekekre - s nem használja aztán:
Nem félelem, gúny tárgya lesz a virgács.
(I. 3.)
Mostantól mindennek vége.
A színpadi figurák nem gyanítják, a néző már tudja, hogy a Herceg nem megy
Lengyelországba, szerzetesnek álcázva népénél marad, bejár székhelyére. Egy
ember próbájáról van szó, mert keresztüllátott Angelo feddhetetlen hírén és szi
gorán. Három odavetett szavából kiderül igazi célja:
De uralmát kikémlelem.
(I. 3.)
A nép még gyanútlan, fejedelmük nem az, jobb ha ideiglenesen átadott uralma
alatt történik meg ez a titkos próbatétel.
. . . Angelo kegyes,
S a rossz nyelvektől tart minduntalan.
Titkolja azt is, hogy erében vér foly,
S ő is kenyeret eszik, nem követ.
De most hatalmat nyert: meglátjuk azt,
Hogy nem hull-é le arcáról a maszk!
(I. 3.)
243
Környezete csak a darab végén, a nagy leszámolásnál hallja először, hogy a
fejedelem tudott Angelo súlyos foltjáról: elmaradván a remélt hozomány, öt év
előtt kíméletlenül szakított halálosan szerelmes menyasszonyával, Mariannával.
A Herceg eltűnt, Angelóé az igazságszolgáltatás. Sokkal inkább annak a rideg
megszállottja, semmint a szeszélyes, törvénytipró, nyers hatalomé. Ő a megsze-
mélyesüló Állam a négy rendre oszló élők: a hatóság, az egyházférfiak, az urak s
a köznép fölött. Egyik napról a másikra megdermed a szabados,permisszív társa
dalom, Robespierre erkölcsbíró egyenes őse ül a palotában, s ahogy később a
jakobinus Hegypárt vezérének nyúlós, szürke beszédeiben vertu: erény az agyon
őrölt vezérszó, s e szó ártatlannak tetsző csengésére folyton új lenyakazott fejek
hullnak a fűrészporos kosárba, Iustitia nevében legalább ugyanannyi fejet készül
lecsapatni Angelo.
244
Izabella válasza kész e jogilag hangzatos, de minden emberségből mereven
kivetkőző diktátori bölesködésre:
Irgalmas Ég!
Te gyilkos, kénes mennyköveddel inkább
A törhetetlen, görcsös tölgybe vágsz,
Mint lágy mirtuszba . . . De a dölyfös ember
Parányi kis hatalmával feszítve
Nem látja meg, hogy lénye nem egyéb
Egy rossz tükörnél! Mint veszett majom,
Tombolva ágál a nagy ég előtt,
Hogy sírnak fönn az angyalok . . .
(II. 2.)
De ki hisz neked?
Szeplőtlen hírem, józan életem,
S magas rangom - ha azt mondom: hazudsz -
Elsöpri menten minden vádadat.
Megfulladhatsz a sok bizonykodástól:
Mind rágalommá foszlik! Nincs megállás:
Zúgó véremre zablát nem vetek!
Hajolj meg e vad indulat szavára!
(II. 4.)
Ó, te szörnyeteg!
Hitvány hazug! Gyalázatos gazember!
Hát vétkem által kívánsz megmaradni?!
Nem vérbűn szinte, hogyha életet nyersz
Hugód gyalázatán?
(III. 1.)
246
jajgatja Claudio, holott csak az imént hangzott el a beszéd, mint egy felséges
középkori himnusz a „mindent elsimító halál”-ról, a halál semmiségéről. Angol
tanárként ezeket a részeket adnám fel házi feladatnak, betanulásra diákjaim szá
mára, hogy végleg beleszeressenek dúsgazdag nyelvükbe. Shakespeare ritkán
fordított nagyobb gondot a világos, tömör, képgazdag, nagy töltésű szövegre;
folytonos hullámzással változik érvelés, szín, indulat a három beszédben. Vala
milyen okból különösen szívügye lehetett a Szeget szeggel.
Rövid dal a negyedik felvonás nyitánya. Ének szól? Akkor megenyhült a lég,
vidul a határ; darabjaiban rendszerint valami jót, esetleg nagyon jót, szabadulást,
megváltást jelez előre a zene. Muzsikáló században élt. Amellett ne feledjük el,
hogy a problem play eredeti neve comic satire, tehát a tragédiának - ezúttal igen
sötéten, s erkölcsileg undorítónak induló - vígjátékba kell átbillennie, happy
endingbe. Erről gondoskodik szerzetesi csuhában a mindenütt jelenvaló Herceg,
a Nagy Manipulátor. Rábeszéli Izabellát a látszólagos beleegyezésre, de helyette
- mint tudjuk - az elhagyott menyasszony fekszik éjjel a gyanútlan Angelo mellé.
A stratégiai húzás mégis majdnem megbukik Angelo szószegésén, mert paran
csára a szüzességi váltság ellenére másnap ki kell végezni Claudiót. Nyilvánvaló,
hogy retteg a kiszabaduló fogoly bosszújától Izabella meggyalázásáért. Ekkor
folyamodik a Herceg-szerzetes-manipulátor a trükkhöz az elcserélt fejekkel.
Fokozódó feszültségével az ötödik felvonás Bécs kapuja előtt Shakespeare
egyik leggondosabban szőtt játékzáró rendezése. Bevonul a visszatért Herceg,
válogatott tanácsurak, nemesek s Angelo fogadják. A folytatást már elmondtam
rövid tartalmi összefoglalómban. Bécs ura felháborodást tettetve hamis vádért
elfogatja Izabellát - éppen ebben reménykedett Angelo - , viszont eddigi helyet
tesét hozzáadja volt szerelméhez, Mariannához, s fej vesztésre ítéli az esküvő
után! Szeget szeggel. Ekkor emelkedik a darab a csúcsjelenethez, felpattan morá
lis ősmagja, a keresztény üzenet. Marianna kétségbeesett könyörgésére rövid
tétovázás után Izabella letérdel a fejedelem lábához, és kegyelmet kér testvére
gyilkosának, Angelónak. A Herceg megadja, mire letakart ábrázattal elővezetik
rejtekéből a sértetlen Claudiót; neki jut majd a megejtett lány, aki szinte az éle
tébe került. A törvény: törvény, ha csupán szokványosán színpadi is; senki se
maradhatott pár nélkül az ősi vígjátékokban. A fejedelem tehát megkéri Izabella
kezét. Jobb is, ha férjhez megy a lány, mert egy holtra rémült testvér irgalmatlan
megleckéztetése után a börtönben, feltehetőleg ő lett volna az országos hírű leg
szigorúbb apátnő, ha zárdába vonul.
Hidd el nekem,
Hogy semmilyen nagyúri dísz e földön,
Se korona, se helytartói kard,
Se marsall-bot, se ítélő talár
Nem ékesít félúgyse, egy urat se,
Mint a kegyelmes szív! -
(II. 2.)
247
Életmentésért könyörgő lány, Izabella szavai ezek a darab első felében, de
lehetnének tanulságul szolgáló darabzárók is a hármas kézfogó után. Angelo, a
törvénybújó aszkéta és megtántorodó zsarnok a hatalom birtokában sohase szólt
személyként vagy legalábbis ezzel hitegette magát; 6 volt az Állam. Jog és tör
vény, jog és törvény, jog és törvény, irgalom nélkül! Csupán morálisan mezte
lenre vetkőztetve, a legvégén szolgáltatja ki magát kemény önítéletnek, amely
egyszersmind ítélet az ön telt fölénnyel másokra kimért, aránytalan bünteté
sekért.
Kegyes jó uram,
Még bűnösebb volnék bűnös magamnál,
Ha azt hinném, hogy titkolózhatom;
Hiszen látom: Fenséged, mint az Isten,
Minden lépésemet látja. Jó uram,
Ne nyújtsd tovább e pert gyalázatomra!
A nyomozást pótolja vallomásom:
ítélj hamar! Nem kérek más kegyelmet,
Csak gyors halált.
(V. 1.)
248
magyar cím . M égse tök életes, m ert az angolok több ségének, ha h itevesztettek is,
más a m ondás visszhangja: bibliai.
Judge not, and ye shall not be judged, condemn not and ye shall not be condemn
ed, forgive and ye shall be forgiven. Give and it shall be given unto you . . . , for
with what measure you mete, with the same shall mete to you again.
Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek! Mert amilyen ítélettel ítéltek, olyannal ítél
tettek, és amilyen mértékkel mértek, olyannál mérnek néktek.
1984
249
Az ördög Famagustában
OTHELLO
i.
250
Sessa nevű délolasz kapitányt. Sötét arcbőréről ragadt rá gúnyneve, baj társai „II
capitano Moro”-nak, mór kapitánynak hívták. Életfogytiglani börtönt kért rá az
ügyész a titkos tárgyaláson, de megúszta örökös száműzetéssel. Nem lehet tudni,
mi volt a bűne, a Serenissima periratai mindig csak az ítéletről szólnak, a vádról
hallgatnak, ha állami szolgálatban követte el a tettes. Húsz évvel az ítélet után
felbukkant egy feleséggyilkos ciprusi kapitány Giraldi Cinzio, ferrarai humanista
Ecatommiti című novellacsokrában; az áldozat neve ott Disdemona, a többi
figura névtelen. Shakespeare vagy eredetiben olvasta a történetet vagy francia
fordításban.
Európa mindig ájult egyet, s aztán örökké magához tért, valahányszor beom
lott keleten egy őrtorony: Bizánc, Belgrád, Rodosz, Buda és Ciprus. De ha föl
ocsúdott is, ott rezgett az idegpályákon a keleti veszély, legendás híre volt Mál
tának, amely a kövek alá temetkezve visszaverte a törököt, még legendásabb a
feltartóztató tengeri csatának Lepantónál. Shakespeare angoljai tudták, miféle
feladat volt áttörni a záron, hogy Othello tábornok bejusson a szorongatott Cip
rusba. Úgy hatott rájuk, mint egy ujjongó napihír, a partraszállás megkívánta a
retorikát. Annál inkább, mert maguk is elégszer megtették a karibi térségben,
táboraikat védelmezve palánkok és vizesárkok mögött az Antillák szigetein. Az
Othello drámailag igazi nyitánya a második felvonás elején nekünk csak jelmezes
látvány, de a bemutatón élő fegyverzaj hallatszott be messziről a színre, szemé
lyes emlékeket gyújtott fel. Igen, így, éppen így csúsztunk át mi is a spanyol flotta
orra előtt a Tallaboa öbölbe! Verdi operája csodálatos beleéléssel ragadja meg
ezt az Erzsébet-kori hangulatot.
Negyvennyolc órával a partraszállás után Desdemona halott volt.
RITKÁN akad néző a világon, aki észreveszi, mit művel Shakespeare az idő
vel. Alig volt meg a titkos esküvő a mór és Desdemona közt, máris kipattan, jön
riasztó hírekkel a ciprusi futár, a dózse tanácsa egyszerre dönt éjjeli ülésén hábo
rúról és magánsérelemről, Othellónak, feloldozva minden vád alól, rögtön indul
nia kell:
S alig múlt el a nászéjszaka Ciprusban, Othello már azt képzeli, hogy a nő, aki
nek ártatlanságáról igazán tudhat a tapasztalt férfi, „ezerszer, jaj ezerszer” meg
csalta Cassióval. Vele? - egy haddal!
251
Mikor, az ég szerelmére mikor? Bűvös álmok tükrében magát megsokszorozva
még egy mágusnő se tudna egy-két röpke éjszakán egy egész hadsereggel hálni.
S ugyan mikor nógathatta volna százszor Emíliát „bolondos Jagóm”, hogy lopja
el úrnőjétől Othello féltett ajándékát, a kendőt? Hiszen csak nemrégen kaphatta.
1622-ben jelent meg nyomtatásban a tragédia, hat évvel Shakespeare halála
után. Addig senki se számította ki, türelmesen visszalapozgatva, papírral, plaj-
básszal, hogy mi fér bele a költő színpadi időszámításába. S egy darabig még
azután sem. Jobb szó híján a kutatás kettős időről, „double time”-ról beszél, az
egyik, a rövidebb, óraszerkezettel mérhető, a másik, a hosszabb - legtöbb darab
jában! - valamilyen einsteini műszerrel, amely a megigézett néző csuklóján
heteknek, hónapoknak jelzi a perceket. Egykorú tanú szerint Shakespeare
gyorsan dolgozott, de nem könnyelműen. Egy-két mondatban csakugyan tetten
érhető a postamunka, ott marad néhány bedolgozatlan szál. Annál meggondol-
tabb a szerkesztése, az Othellóé különösen. Csak annyit enged meg a nézőnek,
hogy átlásson a mór generális pusztító őrületén, színpadi sebességmérőjét már
elrejti. Mint maga Othello, a mérgezéstől kezdve lázas képzelődéssel percek
helyett mi is hetekben, hónapokban kezdünk érezni.
De miért fertőzi meg a szerencsétlen embert Jago, van-e rá oka a zászlósnak?
Régi találós kérdés, ha nem olyan régi is, mint a darab. Shakespeare-nek sokáig
csak művei voltak, de nem volt irodalma. A kérdésre részben megfelel maga
Jago.
Sérelem esett rajta az előléptetésnél „egy betűrágó . . . egy nagyképű flórenci
pernahajder” (I. 1.) miatt.
252
. . . S én is szeretem
Ezt a nőt, s nemcsak kéjvágyból, noha
Talán épp ezt rónák fel bűnömül,
Hanem, hogy bosszút tudjak állni férjén,
Mert gyanakszom, hogy ez a buja mór
Belekaszált az én szénámba is,
S a gyanú itt benn úgy mar, mint a méreg;
És lelkem addig nem csitul le, míg
Meg nem fizettem: asszonyt asszonyért . . .
(И . 1 .)
253
Othello szeme kinyílik az utolsó jelenetben, önkéntelenül Jago lábára néz -
nincs-e patája? Angol ősanyagból: középkori misztériumjátékokból került elő ez
a Kísértő. Nem először, hiszen Falstaff alakjában is a keszeg Sátánt hizlalta föl
Shakespeare tornyosodé Kísértévé.
Viselkedésének csak alsó szinten van olasz és angol gyökerű motívuma: kato
nabecsület, féltékenység, a Jó Ember megrontása. Magasabb szinten titok, amit
tesz. S a titok feszegetőinek egyenesen megüzeni Shakespeare, hogy hiábavaló
minden fejtörésük. Ezt is, mint korábbi vallomását a féltékenységről, Jagóra bíz
za, mintegy jelezve, hogy egyszerre hajtotta tetten érhető motívum, a féltékeny
ség s valami más.
254
2.
És tudni kell -
S ha látom itt, hogy dicsekedni érdem,
Majd hirdetem - hogy én királyi ősök
Sarja vagyok . . .
(1. 2 .)
255
A jobbak érzésének persze Desdemona a koronatanúja. Nincs nyoma, hogy
egy percig is mást látna a mórban, mint a férfit és urát; cselédje,Emília sohase
tesz előtte célzást a fajra. S amikor érdemtelenül hull rá őrjöngő szitok, riadtan
akkor is tomboló férjének felelget s nem egy magából kikelt négernek. Kérdés,
miképpen vélekedett Shakespeare? Úgy-e, mint a Szenátus, Cassio és Desde
mona vagy úgy, mint Jago?
Századunk húszas évei óta döngetik, bunkózzák a mórt. ő az emberi gyönge-
ség legborzasztóbb példája, írta T. S. Eliot, önszédítő ripacs, aki még a halál pil
lanatában is komédiázik, magának legalább annyira, mint a körülállóknak, hogy
hatása alatt felbátorodjék a döfésre. Még tovább ment Eliot nyomán Dr. Leavis,
cambridge-i professzor. Othello érzéketlen önző, nulla az emberismerete és ön
kritikája, maga is megmondja: „Keveset tudok én a nagyvilágról, / Inkább csak
ami harc és háború” (1.3.) - persze nem is volt szüksége efféle tudományra a tet
tek emberének a harctereken. De egy feleség már nem török gálya! Desdemonát
a nagyhangú hős teszi tönkre kamasz elméjével, nem Jago.
Shakespeare még aligha tudta, de mai lélektani ismerettel nyilvánvaló, hogy a
féltékenység, ugrásra készen, már ott lapított belső bozótjában, a zászlós csak
fölverte. S ha nem ő, fölverte volna más. Kevés hajtónak volt könnyebb dolga.
De ebből még nem következik, hogy - újabb keletű jellembélyegeit idézve -
korlátolt, önző színész, aki a tüntető gőggel párosult belső bizonytalanság és
gyermekes önsajnálkozás áldozata. Othello egyszerűen babonás, szörnyen az.
Hiába utasítja el büszkesége az apai vádat, hogy Desdemona varázslat által,
bájoló főzettel esett a szerelem hatalmába, ő is boszorkányságra gyanakszik,
mihelyt kitör a féltékenysége. S nem azért, mert fekete, nem a dzsungel elfojtott
hiedelmei támadnak fel rostjaiból. Shakespeare királya, I. Jakab szakkönyvet írt
a boszorkányok különböző nemeiről és Balassi Bálint nevelője, Bornemisza
Péter az „ördögi kisírtetek”-ről, azaz kísértésekről. Fehérek és feketék egyfor
mán ördögűzők és boszorkányégetők a tizenhatodik században. Némelyek sze
rint csak Shakespeare hatalmas költészete menti meg a nevetségtől Othello
őrjöngését az eltűnt keszkenő miatt. A kendőt! a kendőt! - óbégatja együgyűn.
A kendő, vallja neki Jago, Desdemonától került állítólagos szeretőjéhez, Cassió-
hoz, holott ő lopta el. Igen ám, de nem akármilyen selyemrongyról van szó!
256
Nem csoda, hogy Othello természetfölötti erőt tulajdonít neki:
Ezt a keszkenőt
Egy cigányasszony adta még anyámnak;
Kuruzsló volt, gondolatolvasó:
Azt mondta, hogy mig anyám ezt a kendőt
Megőrzi, ifjú bája megmarad
S apám szivét is magához köti . . .
(III. 4.)
Sértésnek van szánva a bocsánatkérés, nagyon is annak nézi! Ami bizony bárki
vel megeshetett Othello idejében. Még magával a költővel is! Egy káprázatosán
okos és mulatságos karcolatban Bemard Shaw azzal gyanúsítja Shakespeare-t,
hogy kezdetben két gonosz figurára gondolt, Jagóra és Desdemonára. „Óriási
elképzelésem volt egy minden hájjal megkent, fenékig romlott velencei hölgyről,
aki hűtlenségével kétségbeesésbe taszítja Othellót”, vallja be Shakespeare
257
beszélő mellszobra. „Ma is megtalálható az első felvonásban. De aztán ellágyul
tam, s anélkül, hogy akartam volna, átváltozott szeretetreméltóvá a kezem
közt.”*
Amit T. S. Eliot az ezerkilencszázhúszas évekre jellemző fanyar iróniával
ripacskodásnak vél (self-dramatisation az angol szó), valójában a perdöntő bizo
nyíték, hogy Shakespeare úgy gondolkozik Othellóról, mint a Szenátus, Cassio
és Desdemona; az ő szemében is heroikus. Mi mással árulhatná el egy költő a
véleményét költött alakjairól, ha nem akar szájbarágó oktatóvá lesántulni, mint
a nyelvükkel? Öltözetük is, rádiumsugaruk is a nyelv Shakespeare-ben: pompáz
nak vele és átvilágít rajtuk. Márpedig Othellónál magasztosabban senki sem
beszél. Becsületszóra kell elhinniük, mert a jól hangzó, szabatos magyar fordítás
sehol sem ér fel ahhoz a verbális csodához, amellyel az angolszászok méltán nem
tudnak betelni. Ezt is, a Leart is egyszer még, ha leszáll valakire a Múzsák kegyel
me, A vén cigány kitartott hangján és ihletében kellene magyarrá költeni. Verdi,
maga is Shakespeare-hez mérhető félisten, a kitűnő Boito segítségével át tudta
tenni zenébe, Desdemona alakját az áriák szárnyán Othello mellé emelve.
Úgy hangzik eredetiben a mór beszéde, például búcsúja a gondtalan hadi dicső
ségtől vagy nagy bosszúesküje, mint a dagály betörése az atlanti parton. És sehol
se dörög nagyobb hitető erővel, mint éppen a zárójelenetben. Ha megfertőzte
kezét egy ártatlan velencei nő halála, kiengesztelésül neki is úgy kell pusztulnia,
ahogy évek előtt egy pogánynak, mert Velencét merte gyalázni.
258
Áldozat a sötét isteneknek, akik Beninben uralkodtak? Azoknak is. De ha a
tragédiát olyan helyen játszanák, ahol könyörtelen törvényeivel még bontatlanul
él egy ősi, mediterrán faluközösség, mondjuk Kréta sziklás belsejében, a közön
ség egyetértene a mórral. Utóvégre az emberölés előtt még nem tudja, hogy
rászedték. Meg kell tennie, amire készül, be kell mutatnia engesztelő áldozatát a
tisztaság oltárán, ha a nő olyan, amilyennek hiszi. Ezért fordult elő régebben,
hogy naiv, de odaadó, tehát becsülni való nézők felkiáltottak a színpadra. Nem
megbotránkozva a hóhérolásra készülő vadállaton, csak figyelmeztetőn. Ők oda
lenn a sorokban tudták, hogy Desdemona ártatlan, erre akarták figyelmeztetni a
becsületes férfit, mielőtt megtörténik a jóvátehetetlen. Valamikor vért kívánt a
tisztaság oltára, Isten háta mögötti falukban még ma is azt követel.
Tovább merészkedem. A nép még ipari civilizációban sem szakad el a bűnhő-
dés atavisztikus ösztönétől. Mikor az angol parlament két vezető pártja nagy
többséggel megegyezett, hogy el fogja törölni a halálbüntetést, a közvélemény
kutatás rájött a mélyben a néma ellenvéleményre is: az egyszerű ember bizonyos
bűnesetekben ragaszkodna az akasztáshoz. Fizessen csak borzalmasan, aki bor
zalmasan vétkezett.
Egyetlen nép játszta Othellót mindig hősnek, az orosz. Ebben a felfogásban
készült Szergej Jutkevics emlékezetes filmváltozata is az ötvenes évek derekán.
Tiszteletreméltó múltja van a hagyománynak. Puskin, maga is nyolcadrészt néger
vér, jegyezte meg először, hogy „Othello nem féltékeny természet, ellenkezőleg,
tele van bizalommal”. Nem tudta, mi vár rá, amikor mondta. Pár év múlva, félté
kenységtől korbácsolva, belerohant egy halálos végű párbajba. Mindegy, hogy
politikai kelepce volt-e a kihívás vagy magánügy, Puskin életével lakolt a félté
kenységért. Natalja Goncsarova nem volt Desdemona; szívesen fogadta az
udvari Jagók és gárdista Rodrigók legyeskedését, másodszor is férjhez ment, s
boldogan élt, amíg meg nem halt.
259
De az a másik ember se fehér, aki szenved ott belül. Aki szerelmét és önbizal
mát elvesztve, a nagy eskünél a „márvány ég”-re térden állva letépi nyakából a
keresztet, hogy homlokával a földön visszapártoljon a vérivó dzsungel-istenek
hez. Ebben a pillanatban Othello csakugyan magával rántja a világot a káoszba.
Vinnyog és üvölt; Olivier még arról sem feledkezik el, hogy nyavalyatörős a mór.
Történelmi alakítás, megőrzik a krónikák. S a néző mégis feszeng - mi a hiba
ebben a páratlan mutatványban? Nagy művészet, de valami mégsem vág itt.
A hiba a szerep értelmezése. Shakespeare tragédiája egy féltékeny emberről
szól. Olivier megjátssza a Négert, nagybetűvel. Olyan, mint Afrika allegóriája
egy Rubens-képen, írta elragadtatva az egyik kritikus. A dicséret kétélű. Olivier
teste, mint mondtam, bámulatos átváltozásokra képes. S a színészt és nézőit
bűvöletébe ejti a metamorfózis, nem lehet betelni a négerré változott fehér
emberrel. Mintha Shakespeare két párhuzamos tragédiát markolt volna össze,
egyet a féltékenyekről, egyet a feketékről. Ami persze nem áll.
1959-ben Paul Robesont is láttam e szerepben a stratfordi színpadon; egy
emberöltő óta alakította már akkor.* Valódi néger volt s nem fénymázas, hangja
trópusi hőségével, szeme szomorúságával hitelesítette származását, az volt, aki s
nem „megszólalásig” néger. A lényét adta, nem pedig - mint Olivier - a fehér
ember megterhelt lelkiismeretét. Zavartalanul figyelhettem Shakespeare sza
vaira.
1965
260
Pokol, Purgatorium, Paradicsom
LEAR KIRÁLY
261
örökösét, Edgárt. Rosszul adakozik a két ember, s képzelt sérelmeken áll bosz-
szút. Irtózatos a fizetség. „Én oly ember vagyok, / Ki ellen mások többet vétkező
nek, / Mint mások ellen én.” (III. 2. ford. Vörösmarty Mihály) Megvakított
országnagya, Gloucester helyett is panaszkodik Lear. Ha ma írták volna, aligha
nem itt végződnék a darab. Utóvégre a farkasoknak is van öntörvényű világuk,
miért ne beszélnénk róla? S Lear király látszólag egyenesen fölbátorít erre, csak
úgy hemzseg ismétlődő utalásoktól fenevadakra, hüllőkre, szörnyekre, szemnek,
szájnak, tapintásnak egyaránt undok állatokra. De Shakespeare még csak a mon
danivaló felénél tart, amikor egy mai író félbehagyná, abban a hiszemben, hogy
mindent elmondott a sorsukról.
Pedig neki se volt oka derűre, bizakodásra, emberszere tetre. Mesebeszéd,
amit összeírtak a reneszánsz kori felszabadult angol emberről. 1603-ban meghalt
Erzsébet királynő; utódjáról, I. Jakabról hamarosan kiderült, hogy pipogya is,
zsarnok is, amolyan eszes-ravasz félkegyelmű, pazarol, hitszegő, ellepik a szipo-
lyozó kegyencek, kotnyeles a tudományban s a kormányzásban egyaránt. Rothad
a levegő, Fekete Év! - panaszolják az esztendőről a politikai és vallásos röpiratok
1605-ben. November 5-én aztán leleplezték a lőporos összeesküvést. Ha sikerül,
levegőbe röpült volna a király, a kormány s egy sereg országnagy a Parlament
ülésén. Nagyszabású körvadászat indult a katolikus értelmi szerzőkre; Shake
speare szülőhelye körül is végigrazziázták az udvarházakat. De voltak-e csak
ugyan lőporos hordók a pincében? Talán igen, hiszen még éltek a lázadó, kivég
zett Essex gróf hű emberei, protestánsok és katolikusok vegyest. Talán maga a
kormány koholta az összeesküvést, hogy halásszon a közrémületben. Hiszen a
napfogyatkozás is szörnyű dolgok jövetelére intett! S ugye emlékeztek, két éve
minden hetedik londonit elvitt a pestis? Romlott a világ, kifogyott Isten türelme,
osztogatja a bibliai csapásokat. S ki ne ismerte volna azokat? Szinte minden asz
talon ott feküdt, ájtatos esti olvasmánynak a Biblia. Majdnem bizonyos, hogy
Shakespeare a következő évben, 1606-ban írta a Lean.
262
akarata, mely állatból emberré teszi az embert. Márpedig Shakespeare napjaiban
olyan hévvel gondolkoztak a szabad akaratról, hogy kardot húztak, ölni tudtak
érte. Rosszul ítélt, rosszul adakozott, érdemes egyáltalában törődni ezzel az
aggastyánnal? Ezzel a dühöngő zsarnokkal a saját fogságában?
Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk a darab végét. Gondoljunk arra, ami
nyolcvan éven át történt, mielőtt fölmegy a függöny. Keveset tudunk meg a szö
vegből; a szavak csak elvétve villantanak vissza a múltra. De sokat megtudunk a
tettekből. Cordelia, Kent gróf, a Bolond s Gloucester törvényes fia: Edgar, egy
szóval a jók helyettünk ismerik azt a múltat, a szívükkel. Sokáig ők sem tudják,
hogy megmenthető-e önmagával szemben a király. Csak annyit tudnak, hogy.
érdemes megmenteni. Hátha megvilágosodik? Hátha felismeri az igazságot
másokban. Cordelia néma, Kent szókimondó s a Bolond fanyar, talányos igazát,
hátha felfedezi a világban a végtelen nyomorúságot, amely mellett közömbösen
elvágtatott vadászatain vagy fényes hadiöltözetben? Ennek a hitnek a reményé
ben cselekednek. De azt már nem tudhatják, hogy milyen borzalmas szenvedés
adja vissza nekik a megváltott aggastyánt.
Mikor először megy föl a függöny, Lear a Pokolban él. Hiúság vására a
kegyosztás; magasztalását akarja ország-világ előtt a fülébe húzatni. Ha tudtak
volna fényképezni az angolszászok, minden asztalon és kandallópárkányon saját
képei pompáznának, platina keretben. Díszszemléken, lóversenyen, útközben
huszártábornoknak, tengernagynak vagy tigrisvadásznak öltözve. S Gloucester,
a birtokhalmozó, helyezkedő, gerinctelen politikus se jobb nála a trón lábánál.
Régen szemet szúrt, hogy a darabban minduntalan felbukkan ez a szó: Termé
szet. Rájöttek arra is, hogy Shakespeare kétféle értelemben használja; az egyik
nem tűri a másikat. Lear tudatlanságból állati természetének él, s rabja lesz azok
nak, akikben tombolnak a Természet zavaros, vak erői, de elűzi azokat, akik a
Természetben működő harmonikus isteni rend szolgái. Átkaival is a Természet
romboló hatalmát próbálja előbb a jókra, aztán a gonoszakra szabadítani. Csak
hogy emezekben eleinte van erő - egyéb sincs! - , hogy visszaüssenek. Hogy vissza
fordítsák fejére a rombolást. Szabadjára van eresztve a Pokol, győztek a lakói,
Lear felelős érte. A viharjelenet azért forduló a darabban, mert az elemek kozmi
kus arányban tükrözik a zavart, amely egy esztelen uralkodó miatt embertársaira
és önmagára szakadt.
De a győztes gonoszak tulajdonképpen a Pokolból taszítják ki Leart, amikor
kiűzik fedelük alól. A vihar már a Purgatorium. Megindul Lear hosszú, gyötrel-
mes tisztulása az őrületen át. Csak most kezdenek közelébe férni gyógyítói, a
számkivetettek. Akik nincsenek a Természet állati hatalmában, akik a Természet
isteni rendjében élnek szabadon. Mert az elűzöttek dolga lesz ebben a párhuza
mos allegóriában, hogy megváltáshoz segítsék kivetetté vált kivetőiket. De fel
adatukhoz az erőt és jogot maguknak is rongyokban, koldus- vagy cselédsorban
kell megszerezniük. Kent, a száműzött főúr ismeretlen csatlósként szolgál tovább
megbomlott ura, Lear mellett, Gloucester ártatlanul elűzött fia, Edgar félmezte
len csavargóként: Szegény Tamás képében vezeti kézen fogva megvakított apját
a kiengesztelődés felé. Észrevétlenül a Bibiiában járunk. Dover szirtfokán a
Sátán öngyilkos ugrásra kísérti meg a kétségbeesett öreg grófot, akárcsak Jézust
Jeruzsálemben; Edgárnak a Tékozló Fiú módjára penészes almon kell hálnia,
263
hogy megbocsáthasson Balga Apjának. Keservesen hosszú minden jóra vezető
út ebben a tragédiában, csak a gonoszak pusztulása lesz lavinaszerű a végső leszá
molásnál.
Lear mellett a Bolond a leghíresebb figura. Ez a szivet tépő öreg gyermek vagy
koraérett bölcs - nézhetjük így is, úgy is - tele van szomorúsággal, rettegéssel és
tehetetlen tudással. Szenved a szeretett király balgaságától, az meg csak mulat a
bohóc bölcsességén, amely királyura balgaságát siratja. Ő az első tükör, amely
ben feje tetejéről visszabillen talpára a még zsarnok és elvakult Lear világa. Anél
kül, hogy gyanítaná a király, önismeretének első, boldogtalan tanítómestere a
Bolond. S ő az első, aki gazdája felé kezdi hajlítani a nézőt vagy olvasót. Kell
valami jobbnak is fészkelnie e világrend-bontó, elvakult dühöngőben, ha ennyi
nemes érzést, szánalmat, tiszteletet, ragaszkodást és szerető gúnyt ébreszt a véz
na, didergő emberkében. Együtt hányódnak a viharban: együtt kerültek a Purga-
tóriumba.
S ott a Bolond váratlanul eltűnik. Miért? Miért éppen az őrült Lear oldaláról
veszik nyoma a Bolondnak? A szöveg szerint felakasztják valahol. De a Bolond
a királyban tűnt el igazán, beleolvadt. Ö volt első önismereti tükre; amióta a
tébolyán át derengeni kezd benne a mélyebb, mert önismerő értelem, nincs többé
szükség a fájó gyermekre mint nevelőre. Éppen a téboly menti fel további dolga
alól. Másvalakire lesz szüksége Learnek a Purgatorium végén. Tisztább tükörre,
egy angyalra. Megtudjuk, hogy közelít Franciaországból az elűzött lánya.
Előbb azonban a Bolond értelmes tükre után a Szegény Tamásnak álcázott
Edgar nyomorúságos tükrébe is bele kell hogy nézzen. Az a király, aki gőgjében
és haragjában legkedvesebb lánya szívhangjait se tudta felfogni, a tisztító őrület
ben megérti a leghitványabb férget, Szegény Tamást a vityillóban. Mint Kent gróf
vagy Cordelia, Szegény Tamás is türelmes megalázott, aki segít a türelmetlen
megalázón. Azzal, hogy öngyalázó szavakkal felmutatja magát, mint egy marék
sárt az eszelős király előtt. Nézd: ebből az anyagból vétettél te is. Szegény Tamás
végzi el az első sokk-kúrát a keresztény pszichoanalízis alsó fokán. A felső fok
Cordeliának van fenntartva. S a sokk-kúra fog is rajta, vetkőzni kezd a szegény
beteg. „A föl nem szerelt ember nem több, mint ilyen szegény, meztelen villás
állat, mint te vagy. Félre ezen toldalékokkal. Jertek, gomboljatok ki.” (III. 4.)
Micsoda tercett! Egy tettető bolond s egy udvari bolond támogat egy boldogtalan,
vétkező embert a gyógyulás felé, s az őrület a szövetségesük.
Embert mondok ezentúl, nem királyt. Ahogy foszlanak Learről uralkodói
emlékei, úgy kezd hasonlítani a misztériumok tévelygő emberéhez, Jedermann-
hoz. Tiszta fajú tragédiába nem vegyíthető ilyen méretű vihar vagy tercett, s hős
nem üvölt rá a kozmoszra. Othello vagy Macbeth tiszta tragédia, Lear valójában
Jedermann allegóriája. Kezdetben, a birtokosztásnál még nem tudjuk, hogy az,
nem ismertük föl a Poklot a trónteremben. De a viharban, Szegény Tamás szal
máján lefoszlik Jedermannról a maszk, tudjuk már, hogy a Purgatóriumban
bolyong, s gyógyítja az őrület, ahogy gyógyítója lett Gloucester grófnak a sarkan
tyú, amely kivájja szemét. Feledkezzünk el a darab végéről, szorongjunk e töké
letlen Jedermannért, hogy kitaláljon a fényre. Hiszen az oldalánál szolgáló hűség
sem bizonyos még, hogy kijut-e oda.
Doverben esik át a második sokk-kúrán. Találkozik megbántott lányával, a
264
megbánthatatlan angyallal, aki a keresztény pszichoanalízis felső foka. Említet
tem az elején, hogy mennyi szó utal a rútra és undokra ebben a darabban. A pokol
lakó gonoszak a hüllők vagy ragadozók szó-bélyegét viselik magukon. Mikor
ellenben Lear először kezd felocsúdni elmezavarából, Cordeliát angyalnak nézi.
„Te egy / Megboldogultnak lelke vagy.” (IV. 7.) Csak aztán szólítja valódi nevén.
Shakespeare szókészlete megváltozik, az oszladozó őrület résein besüt a Paradi
csom fénye.
Most kezd lavinaszerűen működni az osztó igazság. Hullnak a gonoszak.
„Amik a legyek / A pajkos gyermekeknek, az vagyunk / Az isteneknek mink:
mulatozásból / Ölnek bennünket” (IV. 1.), fakad ki Gloucester. Elkeseredett
szavait némelyek botorul jelmondatnak vélték, a shakespeare-i mondanivaló
tömör foglalatának. A gonoszakat ölik úgy az istenek, mint a legyeket. Goneril
és Regan, a két vipera egymás torkának esik. Edgar pedig, aki mint Szegény
Tamás egy darabig Lear számára az emberféreg példázata volt, átalakul büntető
angyallá, s a Természet megbontott isteni rendjének követeként szó szerint pallo
sával sújt le fattyú öccsére, Edmundra, aki romboló pályáján a Természet vak
erőit istenítette önmagában. Nyilvánvaló párhuzam van abban is, hogy Edgar,
törvényes örökösként, könyörtelen igazságot gyakorol a jogbitorló gonoszság fe
lett, de rongyos álruhában könyörületet gyakorolt balga öregjei iránt.
Edwin Muir, a nagy skót-angol költő azt állította, hogy Edmund tulajdonkép
pen a machiavellisztikus Új Ember. Edgar alakjában a hagyomány sújt le a gyö-
kértelenekre, amikor lesújt rá: a múlt nélküli fattyúra, akit nem köt semmi.
Tehetséges, jóvágású, elszánt, hidegvérű, kegyetlen, cinikus, gátlástalan, vidám
szabadrabló, de jókedve és bátorsága tele van sötétséggel. Shakespeare élete az
1539 és 1649 közti századra esik, írja Muir; az elöl álló esztendőben fejeződött be
a kolostorok udvarilag szabadalmazott kifosztása, törtető, újgazdag családok és
kegyencek birtokharácsolása, a hátul álló évben fejezték le I. Károly királyt.
E két történelmi határcölöp közt alakult ki Edmund, az Új Ember jelleme. Shake
speare ismerte már, tisztában volt démoni erejével s visszautasította.
265
látóvá teszi az őrület, megváltja a szeretet. A börtöne már a Paradicsom. Amit
fogoly lányának mond a fogoly Lear, úgy hangszik, mint az Énekek Éneke:
Shakespeare soha nem volt olyan programszerűen keresztény író, mint Calde
ron vagy pályája végén Racine. De a Lear király éppen úgy keresztény allegória
a megváltásról, mint A z élet álom vagy Athalie. Vagy azok a misztériumjátékok,
amelyeket gyermek fővel Stratfordban, Warwickban s Coventryben láthatott.
S persze mindegyiknél nagyobb.
Viharos a király vagy Lear vagy Jedermann - nevezzük most már, ahogy akar
juk-önism ereti zarándokútja, megvilágosodása és belső szabadulása, mert szen
vedélyes és szertelen ember volt, nem hidegen számító észlény. De a titáni darab,
méhében kozmikus földindulással, halkan végződik. S akik az igazság és irgalom
tanúiként körülállják a holtat, igaz emberek. Kent, a szókimondó csatlós, Alban,
a tétovázó, de tisztességes vő, aki végül összeszedi magát s ütni tud, Edgar, a tisz
telettudó fiú, aki rátermett egy feldúlt ország rendezésére. Hány igaz ember kell,
hogy megmaradjon a világ? Ebben a pesszimista hírű, „kibírhatatlan” tragédiá
ban szinte több van a kelleténél.
De miért hal meg Cordelia? Viruló fiatalságában s a Gonosz parancsára miért
pusztul el a mentőangyal? Hol a helye, mi az értelme erőszakos korai halálának
a helyreállított világrendben? Ez a bökkenő.
Shakespeare alighanem csodálkozó vállvonogatással intézte volna el a kérdést.
Ennek pedig így kell lennie. Vagy talán azt válaszolta volna, hogy ha valaki meg
szabadult a bűneitől, attól még nem lesz Paradicsom maga a föld, csupán a meg
váltott szív válik azzá. S kurtán azt is felelhette volna: a jóknak is meg kell hal
mok.
Ez az igazság. Nem az a törvény, hogy a jók túlélik a gonoszakat. Még csak az
sem, hogy a Jó mindig győz a Gonosz fölött. A világot az menti meg újra és újra,
hogy a gonoszak nem tudják megrontani a jókat.
1963
266
A tengerparti sír
ATHÉNI TIMON
267
Egy rongy test fekszik itt, melyet
Rongy lelke elhagyott,
Rothadjon meg, aki csak él!
Ne kérdezd, ki vagyok.
Timon vagyok: mindenkivel
Együtt utáltalak:
Káromkodj vissza rám, bitang,
És hordd el magadat! . . .
(Athéni Timon V. 4. ford. Szabó Lőrinc)
. . . a trónoló Szerencsét
Egy szép domb tetején: lent emberek,
Minden rend és rang, véralkat meg érdem
Igyekszik a boldogság ívelő
Magasába feltörni, és közöttük,
Kik mind büvölten nézik a királynőt,
Timonról mintázok egy alakot:
Fortuna ivor keze őfelé int;
Egy pillanat: és versenytársai
Mind alája kerültek.
(I. 1.)
268
ERZSÉBET-KORI értelmét s egyúttal Shakespeare világképét, paradox
módon egy mellékalak fedi föl egy lazán betűzött jelenetben. Timon egyik asztal
társa (barátnak alig nevezném), Alcibiades szót emel a szenátus előtt katoná
jáért, aki - forró vér - becsületében sértve embert ölt. Fontolják meg az urak,
hogy sebeket osztva és viselve, mit tett védelmükben a harctereken ez a katona.
Száműztök? engem?
Száműzzétek romló agyatokat
S a Tanács szégyenét, az uzsorát!
269
Más Shakespeare-drámákból tudjuk, hogy ez a száműzött, akárcsak Boling-
broke a II. Richárdban vagy Coriolanus a hasonnevű tragédiában még visszatér
a nagy számonkérésre. De ismerős a figura a valóságos múltból, Shakespeare
korából is. Erzsébet főurai, mondjuk Leicester vagy Raleigh, félresöpörve a for
mális jogot, így pöröltek háznépük, katonájuk, csatlósuk, a magyar történelem
ből „szerviensek és familiárisok” néven ismert pártoltjaik érdekében. Méltó az
ok most fájó haragomhoz. Méltó-e csakugyan? Hiszen embert ölt az embere. De
a hűbériség hagyomány szentelte szokásai szerint éppen úgy kötelessége volt egy
főúrnak az atyai részrehajlás több száz szolgája mellett, mint a bőkezűség. A hű
cseléd, ispán vagy fegyveres: Bence a Toldiban, Ádám az Ahogy tetszikben, Kent
a Lear királyban, Flavius a Timonban megkövetelheti viszonzásul, hogy a gaz
dája is hű legyen hozzá tűzön-vízen át és minden bajában, ha a törvény betűje
esetleg a védenc ellen szól is. A konzervatív Doktor Johnson, jellemző módon
még a tizennyolcadik században is éppen szolgái ragaszkodásából következtetett
Timon erényeire! Ha siratják tönkrement urukat a cselédek, annak a jele, hogy
jellemes volt az a szerencsétlen ember.
Alcibiades őrjöngő kifakadása e kulcsjelenetben az uzsorás szenátus ellen már
jóval Timon megőrülése előtt rávilágít, hogy miről szól a darab, ha mélyebb tár
sadalmi értelmét nézzük, nem pusztán a kölcsönzött mesét. Ő is, Timon is -L o rd
Timon! - egy letűnő, arisztokratikus világ eszménye, az athéni szenátus viszont
egy emelkedőé, melyet a londoni City képvisel. Az egyik, olykor törvénysértőn
a hagyományos, íratlan emberi kötések szellemében cselekszik, a másik az új
hiszekegy alapján. Ami a tiéd, a tiéd, ami az enyém, az enyém, ami az enyém,
nem a tiéd.
Tudjuk, melyik oldalon állt Shakespeare. Ahogy helyesli Antonio meggondo
latlan, de önfeláldozó barátságát és Bassanio bőkezűségét A velencei kalmárban,
tetszik neki Timon adakozása is. Amennyire megragadja Alcibiades katonás lel
ke, annyira irtózik az uzsorás athéni gyülekezettől. S ahogy Antonio Shylock
hatalmába jut, Timon is hitelezői markába. Vagy Alcibiades hővérű katonája a
rideg legalisták kezére.
Tehetetlenek az új erővel szemben: a kalmár immár erősebb a bárónál. Az
arisztokrácia, nyakán a tizenhatodik századi pénzhígulással - (akkor volt az első
infláció) - , adóssággal, a csőd rémével vadul hajszolta a királyi jutalomként osz
tott, de távolról sem elegendő közjavadalmakat. Nincs kímélet e harcban, olyan
szemérmetlen a hízelgés és elpártolás a kitüntetett, illetve kegyvesztett nagyurak
körül, mint a színpadon Timon asztalánál. Erzsébet Angliája szabad és emelkedő
nemzet volt, de az emberéletnek éppen magas körökben kevés a becse. [ • ■• ]
Egyetlen jelenetben hússzor fordult elő az arany. S micsoda jellemrajzzal!
270
- Mi ez itt?
Arany? rőtlángu kincs? - Ó, istenek,
Imám komoly: gyökeret, tiszta Ég!
Ennyi aranytól hó a szén, a szép rút,
Bűn jog, jó rossz, vén ifjú, gyáva hős lesz.
Minek, minek ez, istenek? Hisz ez
Papot s hívőt elcsal oltárotoktól,
S még ép fej alól kirántja a párnát!
E sárga bitang
Hitet köt és old, megáldja az átkost,
Leprást imádtat, tolvajoknak állást
S derékgörnyesztő rangot szerez a
Szenátorok padján; a kiaszott,
Nyűtt özvegyet ez újra férjhez adja
S kitől a gennyes kórház is okádna,
Balzsamával április hajnalává
Fűszerezi a nőt. Jöjj, átkozott érc,
Emberiség közös rimája, ki
A nemzeteket egymásra uszítod,
Tedd tisztedet.
(IV. 3.)
S másutt:
271
Shakespeare egyik ismert alakja (de nem szócsöve), Ulysses azt mondja a Troi
lus és Cressida gyakran idézett politikai beszédében, hogy -
. . . Zúzd a rangfokot,
Minden magas terv létráit, s beteg
A vállalkozás! Mi más tartja fenn
A községeket, iskolai rendet,
Városi céhet, a távoli partok
Békés kereskedelmét, születés,
Elsőszülöttség jogát, kort, babért,
Jogart s koronát, mint a rang s az érvény?
Szüntesd meg ezt, hangold el ezt a húrt,
S mily hangzavar támad! Hogy nekiesne
Mindennek minden: a kötött vizek
A part fölé emelnék keblüket
És piskótává áznék a kemény föld:
Az erős a gyengére ülne, apját
Agyonütné a vad fiú: ököljog
Lenne a jog, vagy inkább jó s gonosz
(Melynek ős harcát igazság bírálja)
Nevét vesztené s éppúgy az igazság.
Ilyenkor minden a nyers erejére
Szűkül, az erő önkény lesz, az önkény
Mohóság, s ez az egyetemes farkas
Mit erő s önkény közösen segít,
Egyetemes prédára kényszerül
S végül magát falja fel.
( Troilus és Cressida 1.3.)
272
Rang: degree az államrend záloga. Ezt zúzza szét az uzsora, mai szóval: az új,
kapitalista szellem, amely felülkerekedik Timon Athénjében. Morus balsejtelme
nem volt alaptalan; a század valamennyi viharszele a vész irányába sodorta a vilá
got. Szokjunk a gondolathoz, hogy a reneszánsz aranykora Zápolya öldöklő szá
zadával azonos.
De ha már bomlik a rend, bomoljék szét egészen, utolsó atomjáig! A nagy
átokban Timon abszurd következetességgel rázúdítja a városra, a városról az uni
verzumra, a romlottakra, a romlottakról az ártatlanokra mindazt a rémet és nya
valyát, amit Ulysses beszéde távoli veszélyként lefestett a görög haditanácsban.
Fekély s rüh,
Vedd be egész Athén húsát, s legyen
Örök ótvar a termés, a lehellet
Ragály, és mint a barátság, csupa
Méreg minden érintkezés.
(IV . l . )
273
csalódástól, megingott elméjében elemeire bomlik a teremtés. De Lear soha sincs
magára hagyatva. Őrületén átszúrődik az emberi szó, s végül lecsillapítja. Meg
növekedve éled föl az összeomlásból, élni tud lánya, Cordelia szeretetével: Lear
megszabadul Leartől. Timon őrülete hangszigetelt cella, tehetetlen rabja a sérel
mének, nem tud mit kezdeni Flavius, a kulcsár hűségével.
274
. . . Ha oroszlán lennél, becsapna a róka: ha bárány lennél, megenne a
róka: ha róka lennél, gyanúba fogna az oroszlán, mihelyt bevádolna a
szamár: ha szamár lennél, a butaságod gyötörne, és csak azért élnél,
hogy a farkas reggelije légy: ha farkas lennél, a falánkságod kínozna, és
gyakran kéne kockáztatnod a bőrödet az ebédért: ha orrszarvú lennél,
dölyf és düh rontana meg, és áldozatul esnél saját őrjöngésednek: ha
medve lennél, megölne a ló: ha ló lennél, elkapna a párduc: ha párduc
lennél, testvére volnál az oroszlánnak, és saját rokoni pettyeid össze
esküdnének ellened; minden biztonságod bujkálás volna, minden
védelmed a távoliét. Micsoda állat lehetnél, hogy más állatnak ne légy
alávetve? És micsoda vadállat vagy már most is, hogy nem látod, milyen
veszélyes volna számodra az átváltozás!
(IV. 3.)
275
Oltsatok aszályt
A férficsontokba: rokkantsátok a
Döfő sarkantyút: a hangot az ügyvéd
Torkában, hogy ne rikoltozzon a
Hazug jog mellett; fekély verje a
Papot, ki a hús ellen mennydörög
S ringyókhoz jár: le az orrát, tövig!
Orrának nyerge se maradjon annak,
Aki csak a magáét szimatolja
A közjóból! Kopasszátok a göndör
Hetvenkedőt: nyögjön sebeitektől
A sebezhetetlen száj hős! Halálos
Mérget mindenbe, hogy sorvadjon el
A nemző élet! -
(IV. 3.)
Timon biztatja ezekkel a szavakkal gödréből a két szajhát, akik az Athén ellen
nyomuló Alcibiades seregéhez verődtek. Dühöngő ragály volt a bujakór a tizen
hatodik században, királyok, festők, papok, zsoldosok, írók, hercegek és mester
legények adták tovább körbe-körbe, s a betegség - jól tudta Timon - gyakran
kiült az áldozatok szétroncsolt arcára. E. K. Chambers, a nagy tekintélyű Shake-
speare-kutató, kimerészkedve életében talán először és utoljára filológusi óva
tosságából, azzal a föltevéssel állt elő, hogy a költő idegösszeroppanásban írta a
Timont. Megjárta egyszeri merészségével is. Idegösszeroppanásban a nevét se
tudta volna rendesen leírni Shakespeare, nemhogy a tragédia roppant lélegzetű,
sötét tirádáit. Csorbítatlanul bevetette összes képességét a nyelvébe. De éppen
ez a hatalmas nyelv árulja el, hogy évekre megszállták a bujakór képei. Távol élt
családjától, mint londoni színész-író, a puritán polgárélet kavargó, alvilági pere
mén. Borzalmakat látott maga körül, fiatal költők, színészek hullását. S orra
nincs koldusok lökdösődését templomok kapujában, a színházak s az állathecc
bejáratánál.
276
magyar Nemzeti Színház vállalkozása. Alig pár hónappal a vezetés átvétele után,
1935 novemberében mutatta be Németh Antal. Följegyzése szerint azért, hogy
méltó szerephez jusson a visszaszerződő Somlay Artúr. S ennek a drámának az
átköltésével kezdődött el Szabó Lőrinc működése, amely Németh Antal kima
gasló irodalomtörténeti érdemére kilenc év alatt nyolc darabbal gazdagította a
magyar Shakespeare-t. Kiss Ferenc volt Alcibiades, Flaviust Makláry Zoltán ját
szotta, Somlay volt Timon (s egyúttal a játékmester), Sugár Károly Apemantus.
Ki-ki mester a maga területén. De a darab egyensúlyát megbontva, emlékezetem
szerint Sugár helyenként „lejátszta” Árgyélt. Egyik utolsó szerepe volt annak az
alázatos nagy komédiásnak.
1966
277
Az igazmondó tragikomédiája
CO RIO LA N U S
Politikusok mind
278
tragédiák „kapuja”. Valószínűleg nemcsak forgatta a könyvet, hanem beszélge
tett is róla, egyvalakivel szinte bizonyosan. Melegszívű, öntelt, kötekedő és
papírforma szerint műveltebb barátjával, Ben Jonsonnal.
Deákos képzettségű költő- és színésztársa félig bosszúsan, félig gúnyosan
figyelhette Shakespeare behatolását, hiányos latin tudással, a szellemi kiváltságo
sak elkerített, szent ligetébe, az ókorba. Pedig ha két nyelven olvasták is Plu-
tarkhoszt, egyikük North átköltésében, amelyet helyenként változatlanul hagyva
csak rímtelen jambusokba rendezett, a másik valószínűleg latinul, egyformán a
sorok mögé láttak. Politikus szemük volt. Mert a politika mindenkinek a bőrére
égett I. Erzsébet és utóda, I. Jakab uralma alatt.
Mikor megjelent nyomtatásban Jonson első római tragédiája, Sejanus (1603),
a szerző kiemelte az előszóban történelmi hűségét. Talán oldalvágásnak szánta
rivalizáló barátja, Shakespeare felé, aki színészi minőségben a tragédia egyik sze
replője volt. De a korhűség szerencsére még a pedáns Jonsonnál sem olyan szo
ros. Saját koruk, a kor életveszélyes politikája, az élő történelem is belefért, antik
fedőnevek alatt, a múltba. Jonson másik római drámája, Catiline’s Conspiracy
(1611), összefüggött az 1605-ös, meghiúsult lőporos összeesküvéssel. A tettesek
királyostul - (I. Jakab a király) - levegőbe akarták röpíteni a parlamentet a
megnyitás napján.
Jonson és néhány főkolompos együtt poharazott a leleplezés előtt. Hogyan tör
tént, hogy ő simán megúszta, mások meg lebuktak? Burkolt önigazolásnak szánta
a tragédiát; a római államrend árulóján, Catilinán keresztül igazolta, hogy akit
besúgással gyanúsítanak: minta hazafi, kutya kötelességét teljesítette. Ha hátunk
mögött rendőrkém a nevünk, némítsuk el a suttogást a színpadról, denunciáljuk,
mint állítólagos denunciánsok, minél hangosabban az összeesküvő Catilina hit
ványságát!
Shakespeare művében szintén ott van a kor titkos tükre. Amikor I. Erzsébet
életalkonyán s utóda, I. Jakab körül elharapódzik az udvari cselszövés, rohadni
kezd a látszólag időtlen színjáték világa is. Mindegy, hogy mi a tér, akár egy
boszorkány lakta, legendás Skócia, akár egy meseszerű, olasz Bécs, akár Athén
vagy Róma. Úgy ír Alcibiadesről és Coriolanusról, hogy közben rájár gondolata
a kivégzett Essex grófra s a bebörtönzött Sir Walter Raleigh-ra. Gyűlölködő
vetélytárs volt a két szép ragadozó, de egyaránt a vesztőhelyen végezték.
Nem véletlenül került egymás mellé példának Alcibiades és Coriolanus; már
Plutarkhosz párba fogta őket. S ennek valószínűleg döntő hatása volt Shake
speare témaválasztására. Említettem, hogy Athéni Timon nyersanyagát is az élet
rajzokból merítette. Amilyen sikerrel Julius Caesarét vagy Antoniusét, olyan bal-
szerencsével ez utóbbiét. Nagy a gyanúm, hogy menet közben elkedvetlenedve a
munkától, rájött a hibás lépésre. Timon helyett inkább barátjáról, Alcibiadesről
kellett volna írnia! De később, az újabb kísérletnél mégsem őt választotta, hanem
párját a plutarkhoszi műben: Coriolanust. Aki - mint Alcibiades - hős katona,
de - mint Timon - hajlíthatatlan erkölcsi maximalista. Akarva-akaratlanul e
típus felé hajlott a költő.
Több tekintetben szembeszökő a hasonlóságuk. Timon önmagát száműzi az
elátkozott szülővárosból, Athénből, Coriolanust római polgártársai űzik el, ítéle
tükért kiátkozza őket. S mind a két drámában az erkölcsi maximalista helyett az
279
okos, hajlékony, erős alkudozók vagyis a politikus elemek maradnak felül s
élve.
Shakespeare forrása, Plutarkhosz is kiemeli gazdagok és szegények: a szenátus
s a köznép összecsapását. De a harc a tragédiában olyan eleven s nem pusztán
történelmi tabló, a szavak annyira a belekből szakadnak föl, hogy egykorú zavar
gások megfélemlítő hatására gyanakodhatunk. A zavargás csakugyan ott volt a
háttérben. Fölkelt három megye parasztsága, hogy középkori jobbágyjussaihoz
ragaszkodva - mert a jobbágyoknak szokás szentelte jogaik is voltak, nemcsak
terheik - legázolja a földesúri sövényeket. E sövények mögött változtak át elke
rítve, újabban, magán kezelésű és magasabb hozamú juhlegelőkké a hajdani köz
szántók. Az állat földönfutóvá tette az embert. Ma a racionalizálás szükséges
áldozatainak nevezné őket a személytelen közgazdaságtudomány.
A három forrongó megye közül az egyikben, Warwickshire-ben földje s bérlete
volt a módos Shakespeare-nek. 1607 nyarán folyt le a rövid életű parasztlázadás;
a Coriolanus valószínű keletkezési dátuma 1608. Tragédiáját ma úgy hívná, hogy
Szegények és Gazdagok. De a kor hőskultusza egy fellegverő egyéniség nevét
sugalmazta címnek, így lett Coriolanus. A Globe tágas dobogószínpadán mutat
ták be. Ez csak föltevés: korabeli előadásról nincs adatunk. Nyomtatásban a
költő halála után jelent meg.
Forrását Shakespeare olyan szabadon kezelte, mint Cocteau, Giraudoux,
Sartre a görög hitregéket vagy Joyce és Kazantzakisz az Odüsszeiát. A tágan
értelmezett ókori darabba belefértek kortársai s I. Jakab uralmának a politikája.
Magas szinten, közelről figyelhette, mert a király színésze elégszer megfordult az
udvar táján, különösen a karácsonyi vigasságok alatt, s irodalombarát főurak
hamar a körükbe fogadták. Tudott országos horderejű titkokról, és stratfordi
gazdálkodóként be volt avatva a megye dolgaiba. Veszély nemcsak az elkesere
dett parasztok cséphadarójában suhogott. Ha nem falaz eléggé, rokonai miatt is
meggyűlhetett a baja a szaglászó helyi hatóságokkal. Anyai ágon atyafiai közül
egy-két katolikus tag belekeveredett a lőporos összeesküvésbe. Egy politikailag
éber és kitanult Shakespeare forgatta a maga Plutarkhoszát.
280
lehetőleg kerülik kutatási területükön a szót: osztályharc. De a tény nem Marx
találmánya; német egyetemeken diákoskodva éppen az ókoriaktól értesült róla.
Történelmi és bölcseleti hagyatékukban, sőt verseikben is mindvégig ott kísért
szegények és gazdagok harca. Amely legtöbbször a szegények vereségébe fulladt.
Még szerencsének számított, ha a vereséget félvereség árán elkerülhették, vala
melyik úri születésű zsarnokra és álvédelmezőre bízván a többi nagyurak megza-
bolázását, mert egy nagykutya elviselhetőbb száz kicsi vérebnél. Nagy ritkán ki
egyezéssel végződött a harc, mint Rómában, épp Coriolanus idején. A szegények
teljes győzelmével soha. Szabad szegényekről beszélek; rabszolgáknak keresztre
feszítés járt a legkisebb mozgolódásért.
A tömeg neve általában „sokfejű barom”, belua multorum capitum. Horatius-
tól ered a kifejezés. Ez a szóhasználat ragadt át az antikimádó reneszánszra; csak
úgy röpköd az „ingatag, büdös csürhe”, „állhatatlan, rongy banda” a korabeli
színpadokon. Használták mind, Shakespeare is. Ám a hagyományos gyalázko-
dásból, amelyet senki sem vett magára, legkevésbé a filléres állóhely közönsége,
még nem lehet a költő politikájára következtetni. Büdösnek testileg valóban igen
büdös volt akkor a tömeg, de az utca, a ház s a főurak is, ha nem használtak erős
illatszereket. Coriolanus népellenes szitkozódása nem hangzott olyan szörnyű
ségnek, mint ma.
szivem fáj,
Látván: ha két egyenlő hatalom
Támad, mily hirtelen jön a zavar
Nyílásaik közé, s azáltal egymást
Emésztik föl . . .
(Coriolanus III. 1. ford. Petőfi Sándor)
281
Ez a két intelem már inkább árulkodik Shakespeare felfogására, mint Coriola
nus zamatos népgyalázása. Fikciónak tartotta a tömeg cselekvési szabadságát,
mert rendbontó anarchiába omlik; az ide-oda rángatható nép, rossz gazdacseré
vel, urak helyett uszítok parancsára kezd cselekedni. Ott vannak a fenyegető pél
dák, Wat Tyler és Jack Cade a messzi, Robert Kett a közelmúltból. De visszauta
sította az egyén, még a király korlátlan felmagasztalását is. A Nagy Természet -
Great Nature - által örökre megszabott rendben, rangja szerint mindenki függ
mindenkitől, s a hatalmat a közösség javáért gyakorolják azok, akik hatalomra
születtek. Ha Coriolanus Rómájában nem így áll a dolog, átvitt értelemben
annak a jele, hogy I. Jakab Angliája sem engedelmeskedik a Nagy Természet
rangokra tagolt rendjének. Büdösödő fejtől üszkösödik a láb! Ilyen üszkösödési
tünet volt a lőporos összeesküvés, ilyen két év múlva, három megyében a paraszt
lázadás. Az első: orvtámadás, sötétből, az államrend ellen, a másik: fejetlen -
mert sokfejű - öntörvénykezés, a joggyakorlat nyílt kiragadása a hivatottak
kezéből. Csakhogy Shakespeare nem volt Luther; nem helyeselte a szerencsétle
nek felkötését. Utóvégre a földesurak uzsorapolitikájától bőszültek föl, mivel
azok sem viselkedtek magas tisztük és rangjuk szerint, méltóan magukhoz. Bárki
vétkezik e láncolatban a Nagy Természettől kiszabott szerepe ellen, olyan kozmi
kus súlyú bajok zúdulnak a közösségre, amilyenekről számtalan fenyegető célzás
esik 1600 körül és után írt darabjaiban, az elsötétült komédiákban is, nemcsak a
tragédiákban.
De mialatt érik és gazdagszik a tapasztalat, kiábrándul az ember. Szélesedő
gondolati skálájának egyre komorabbak a hangjai. Coriolanust joggal nevezik
utolsó történelmi és legjobb politikai darabjának. S ezt a darabot egy politikailag
szkeptikus ember írta, szkeptikus minden irányban. Micsoda űr tátong a fiatal
kori II. Richárd aranytól-bíbortól ittas, heraldikus lírája és a késői Coriolanus
érdes-tüskés, acélszürke realizmusa között! Vajon hogyan hangzana krónikás
ciklusa, ha a keserű tudás birtokában átdolgozta volna?
Nem oktalan a kérdés. Shakespeare annyival érettebb politikai gondolkozó a
Coriolanusban, amennyivel görög forrása, Plutarkhosz magasabb rendű a
királydrámák forrásául szolgáló, hazafias Tudor-kori krónikáknál. A szakrális
királyeszme költője, akit a két Richárdról s a három Henrikről szóló drámákból
ismerünk, majdnem gibboni és montesquieu-i kilátóra jut el, mikor római anya
gát kezeli.
Ha keserű tudással újraírta volna a krónikás ciklust, a mézesajkú vagy menny
dörgő hazafias hősök alighanem mind elbuktak volna ravasz játékosok kelepcéi
ben. Coriolanus az ő áldozatuk. Bámulatos átváltozó képességgel Shakespeare
két nemzedéket egyesített magában. Fiatalon egy romatikusät, később meg az
apák kudarcra ítélt romantikájából kiábrándult hűvöset.
A Coriolanus után elvitorlázott túl az óperencián. Áttért megbékélt mesejáté
kokra, mintha belefáradt volna az addigi elkötelezettségbe. Pedig szó sincs mene
külésről, az öregedő Shakespeare nem eszképista. Sohasem hatották át jobban
költészetét a keresztény erények, irgalom, megbocsájtás, mint a pálya végszaka
szán, ha közben számos késői magyarázót megtévesztve a semlegesség látszatába
burkolódzik is.
Ám a Coriolanus még irgalmatlan; a maga meztelenségében ábrázolja, mi a
282
politika. Legpolitikusabb drámája, legjobb politikai darabja s a legmodernebb.
Olyan értelemben, hogy ezúttal nem szólnak közbe kozmikus erők, felsőbb hatal
mak. Lehet, hogy Coriolanus távoli őse Mars, a hadisten, de a közelben nincs se
keresztény, se pogány istenség, nincsen numen, nincsenek démonok és boszorká
nyok. Csak emberi erők mérkőznek Rómában és Corioliban. Itt, a földön.
A volszkok ellen hadakozva Caius Marcius, római nemes olyan hősiesen küzd,
hogy a törzs fő szálláshelyéről, megvívása után, elnevezik Coriolanusnak. Köz
ben az ínséges római nép lázadásra készül a gabonauzsorát űző patríciusok ellen,
dühét a két tribün, újonnan teremtett tisztségében, még jobban felkorbácsolja.
Coriolanus, visszatérve a háborúból, konzulságra pályázik, de a hagyományos
szavazatkérő rítus közben olyan kihívóan viselkedik, hogy a nép, amely először
odaígérte szavazatát, visszavonja, s árulóként száműzi. Kitaszíttatásában orosz
lánrésze van a két tribunnak. A bosszúszomjas ember szövetkezik legádázabb
ellenfelével, Aufidius volszk vezérrel, együtt törnek be római területre. Volt
parancsnoka, Cominius, atyai barátja, Menenius (s mindketten szenátortársai)
hasztalanul próbálják kiengesztelni. De megjelenik a táborban édesanyja,
Volumnia, felesége, kisfia; könyörgésükre eláll a bosszútól, s megpróbálja ked
vező javaslattal békére hangolni a volszkokat. Ám a bosszús-irigy Aufidius sza
vára azok kikiáltják árulónak s megölik. Róma közben mentőangyalként ünnepli
az édesanyját.
A szókimondó arisztokrata
283
egyéni hatalomvágy nélkül. Igazmondó, mert azt hiszi, hogy öröktől fogva örök-
kétig övék a hatalom. Ellentéte a zsarnoknak és - modern viszonylatban - a
fasisztának. Ezek a nép nevében, népbarátként kijátsszák a nép jogait, ő felhábo
rodva hallani sem akar e jogokról.
ig
ság ócska köntösé”-ben, hogy Rómáért szerzett sebeit kitárva s mutogatva szava
zatokat szerezzen a néptől. De újítás-e - vagy zsarnoki puccs előkészítése —,
hogy nem kapható parasztfogásra a hagyomány nevében, nem áll ki az egyenlő
ség látszatával voksot koldulni azoktól - „a büdös szájaktul”- , akiket gyávaságu
kért lehordott a csatában?
Mi édes voksok!
Inkább meghalni, éhen veszni, mint
Koldulni a megérdemelt díjért.
Mért álljak én e farkasbőrben itt,
S kérjek fütől-fától szükségtelen
Bizonyságot? Mert a szokás kívánja!
285
Pihenjetek! Mint rómaik vivánk,
Barátim; balgák nem valánk a téren
S hátrálva nem gyávák. Higgyétek el,
Hogy újra harc lesz.
(1. 6 .)
286
hadakozva; a pietas vagyis a vallásos családkultusz, büszkeség az ősökre, gyön
gédség a feleséggel, engedelmesség az anyával, baráti szigor a fiúval szemben, s
a retorika a közéletben: ékesszólás összemérése ékesszólással, akár gyalázkodva
is! Nem baj a korai halál, a fő az, hogy senki se hozzon szégyent őseire. így
kívánja a glória, honor, fama és a már említett virtus. Coriolanus erényeit és
hibáit eleve megszabja a római államban betöltött helye; ami benne jó és rossz,
nagyrészt a születés tartozéka.
A nép annak is veszi, ami: arisztokratának. Márpedig az urak közül senki sem
tud kibújni a bőréből. Csak taktikai viselkedésük különbözik, gondolkozásuk
egyforma. Mennyit követelhetünk tőlük, a szenátoroktól, mérlegeli a köznép, s
mit tagadhatnak meg tőlünk. Mennyit és mit, együtt és külön Coriolanus? Ugyan
így fog évszázadokon át tanakodni, mérlegelni a közember a velencei patríciusok
megdönthetetlen, de egy csöppet sem elviselhetetlen uralma alatt. Tudja, hogy a
lovagias Coriolanus nem gyalázza meg lányait, még a volszk ellenség asszonyai
hoz sem nyúl, miközben már-már kéjelegve beszél özveggyé tételükről ez a
„galambokra lecsapó sasmadár”. Persze öldökléseiben is van akaratlan rang
tartás. Válogatás nélkül mészárolja a volszk közkatonákat; az egyenrangút
- Aufidiust - vérszövetséggé átváltoztatható s becsülő vérszomjjal vadássza.
287
Jó vitéz, rossz vezér, jó patrícius, rossz politikus. Shakespeare ismert néhány
hasonló példányt az akkori grófok között.
Félezer év előtt legendás ókori titánokba voltak szerelmesek a törpe halandók,
írtam az elején. De Shakespeare átvilágít a kétezer éves titánokban is ott lakozó
törpéig. Coriolanus kényes a becsületére, tettel és szájjal a virtusnak él, mégis
kétszer válik árulóvá. Mert dühöngjön a szó ellen akárhogyan, csakugyan áruló
lesz belőle. Először - eltaszíttatása miatt - Rómával, másodszor - anyja
könyörgésére - új szövetségeseivel szemben.
Csakhogy közben volt a száműzetés! Coriolanus nem a régi maga többé.
mondja családjától, barátaitól búcsúzva egy vihar utáni, halk jelenetben. Eldör-
gött az átka, lankad a düh, úgy válik el a Várostól, mint aki sohasem lesz már
emberré. Széles a világ!
De amikor újra felbukkan, mint „mennykő szegény nemesember”, a lélek ki
tudja, milyen fekete tájáról, „a héják és a varjak városából”, ahogy jelképesen
mondja, már átjárta és megmérgezte a feneketlen hongyűlölet. Shakespeare drá
máiban kezdettől fogva a számkivetés, hálátlanság és hűtlenség a három legsúlyo
sabb csapás. Megváltozott ember, aki ezeket a keserűségeket kipróbálta.
Coriolanus is. Mivel teljesen összenőtt a kasztjával, védtelenebb, mint egy
magára utalt ember.
Dehogy az, dehogy nem ismer! Magát nem ismeri. Képtelen társak nélkül élni,
AthéniTimon módjára füvön, gyökéren remetéskedve. Meggyűlölvén bölcsőjét,
beleszeret az ellenség városába, Corioliba, a római szenátus helyett a volszk sze
nátus előtt tiszteleg, rómaiak helyett volszkok élén harcol. Életének nincs külön
álló értelme, mert értelme a kaszt és hagyománya. Veletek vagy ellenetek, soha
sem nélkületek.
A kötöttségek ősi hálózatában végül az egyik római erény a másik végzetévé
válik: a bosszúszomjas arisztokrata gőgöt lefegyverzi a pietas. Noha sejti, hogy a
vesztébe fut, Coriolanus enged az anyai könyörgésnek. Találkozása a család
asszonytagjaival Róma falainál olyan gyengéd hangra indítja, amely a kivételes
lelki nagyság jele.
288
Ó, anyám, anyám!
Mit tettél? Nézd, megnyílt a menny, s lenéznek
Az istenek, s e természettelen
Látványt kacagják. Ó, anyám, anyám! Ó,
Rómának boldog győzelmet nyerél, de
Fiadra nézve . . . hidd,ó, hidd el azt,
Nagyon veszélyes a te diadalmad,
Sőt tán halálos is . . .
(V. 4.)
Demagógok
Az akasztani valók!
Ott ülnek a tűznél, s tudják, mi újság
A Capitoliumban, hogy ki van
Le- s fölmenőben. Házasítanak,
Pártot csinálnak és erősitik,
S azt gyöngítik, mely nem kedvök szerinti,
És nem sarújok talpa. Bőviben van
Gabona, mondják? Hagyna csak a nemesség
Kardomhoz nyúlni: oly magas kazalt
Raknék e fölnégyeit rabszolganépből,
Amíly magasra csak fölérne dárdám.
(I. 1.)
289
Fenekedik a nép és őrjöng a patrícius, esztelenül viselkedik az első és ugyanúgy
a második, mindkettő a maga kárára. Embervadásszá hergeli a népet Coriolanus
zabolátlan indulata, árulóvá teszi Coriolanust a népharag. Fel van dúlva a Nagy
Természet rendje.
Kivételes ember, „egyedüli példány” ez a patrícius, de egyúttal allegória is: a
Lovagi Becsület vakságig hű megtestesítője, akárcsak Shakespeare korábbi, nép
szerű királydrámájában, IV. Henrikben a Hővér néven emlegetett Percy gróf. De
a római népnek is allegorikus szerep jut a másik oldalon. Egyedenként: fölismer
hető szegényekből áll, egyéni hangja van kinek-kinek. De együtt: az Állhatatlan
Tömeg.
290
De nyomban megváltozik a szegények hangja, mihelyt individualizálódnak;
úriemberhez illőn ők beszélnek, nem Coriolanus.
291
Brutus mondja ezt. Társa, Sicinius is találón beszél:
Másféle demagógok
292
Bajban az öreg szenátort kerítik elő. Beszéljen a bomlott fejekkel, térítse őket
józan észre, azaz térítse vissza engedelmességre. Hűtse le a koplalókat, szerelje
le a Város ellen vonuló Coriolanust. Rátermett férfihoz fordulnak. Menenius fé
lelem nélkül vegyül a néppel, és bátran áttör a volszkok előőrsein. Jó humorú,
szókimondó s néha olyan pokróc goromba, mint Coriolanus. „Vezérkedel,
pimasz sehonnai”, reccsen rá egy polgárra, s ha elveszti türelmét, a nép az ő sze
mében is „Róma patkányai”. Kockázat nélkül gorombáskodik, mert tudja, hogy
a közhitben ő a nép barátja.
293
átvett, kicsavarja fia kezéből a haza ellen fordított kardot és tűzcsóvát. De a drá
mában, hatalmas szerepbővítéssel félig ő uralkodik. Első megjelenésekor a
magukra s másokra egyaránt kötelező, rideg patríciuseszmény mintaképe. Fiát
pajzzsal vagy pajzson, győztesen vagy holtan lássa, soha másképp.
294
Mivel most kell, hogy a néppel beszélj,
Nem tenbelátásod szerint, sem úgy,
Mint szíved ösztönöz, de oly szavakkal,
Mik ajkadon teremnek, fattyuhangok
S kebled valójával nem összefüggők.
295
Hova tűnt a tigrisanya, aki fia képét vérlucskos homlokkal, a volszkok vérével
idézte sóvárgó felesége elé? Utolsó ütőkártyája most is a régi: érzelmi zsarolással
töri meg hajlíthatatlan fiát:
296
meg előttünk. Nemcsak Hamlet, Othello, vagy Lear indít részvétre, hanem még
Macbeth is - milyen kár az elherdált nagy adományaiért! Történhetett volna
másképp is, ha nem lennénk gonosz istenek játékszerei, hogy mulatságból megöl
jenek, mint legyet a vásott gyermekek. Coriolanus halálában nagyobb a végleges
ség, mint az övékben.
Hibás lenne a hibátlan mű, ha másképp éreznénk. Ez a dráma a politika tükre,
nem az emberi sorsé. Egy ügyetlen játékos kiesett ügyesebb j átékosok közül: úgy
járt, mint a rokon lelkű, másik balkezes politikus, Brutus a Julius Caesarban.
Shakespeare legjobb komédiája a Coriolanus, írta Bemard Shaw az Ember ésfel
sőbbrendű ember előszavában. Vagy tragikomédia? Az igazmondó tragikomé
diája.
Magyarok
297
nélkül dolgozott, lángelméjére, egy szótárra s talán a Schlegel fivérekre utalva.
Abban a korban egész Közép-Európa Schlegelék Shakespeare-jét használta pus
kának. Tegyük hozzá, hogy ebben a drámában a költő mindmáig kifog honfitár
sain is; irgalmatlanul tömörít, csomóz, mondatait közbevetésekkel megszakítva
csak sorok múlva folytatja, mintha egy izzó népgyűlést akarna rímtelen jam-
busaival megeleveníteni, a közbeszólásokat, sőt a szónokok kísérő gondolatait
is. Korábbi poétikus nyelvével egyenrangú költői nyelv már kialakulóban volt
Magyarországon, például a Szentivánéji álom lefordítására, érett drámai nyelvé
nek a megfelelője azonban még hiányzott. Petőfi nyelvteremtő munkát végzett,
s az eredmény gyakran bámulatos.
A gyöngéd hangnemben:
Publicola
Nemes testvére, Róma holdja; tiszta,
Mint a jégfürt Diana templomán a
Legtisztább hóbul. Jó Valéria!
(V. 3.)
Az indulatosban:
A retorikusban:
. . . Legyen hatalmatok
Mindig, védőtöket száműzni, s végre
Butaságtok (mely nem lát, míg nem érez)
Nem tartóztatva benneteket (lévén
Tenellenségtek), tégyen nyomom
Szolgáivá olyan nemzetnek, amely
Egy kardcsapás nélkül hódíta meg!
(Ш. 3.)
298
De akad jó néhány lehangoló példa is.
Vagy:
Majd
299
Ez bizony biedermeier stílusú próza egy hölgylapból, nem Shakespeare; orvos
lásra szorul.
Hamis az olyan kegyelet, amely görcsösen ragaszkodik idő szentelte, klasszi
kus fordításokhoz. Attól, hogy félszázadonként újítják az elévülhetetlen idegen
remekműveket, a korábbi átültetés irodalmunk közkincse marad, s nem hull ki
az értő olvasók kezéből, ha rangos. Minden kornak megvan nemcsak a maga
módosuló Dantéja és Shakespeare-je, hanem Dante- és Shakespeare-/ordMya is.
Próbaközlésből ítélve például Weöres Sándor jól teszi, hogy Babits Mihály cso
dálatos század eleji győzelme után megostromolja a „bevett” Dantét.*
Újra kell fordítani a Coriolanust is. Volt rá jelöltem, készen álltam a felhívásra.
Lear-fordítása után könnyű kitalálni, hogy ki. Ódonan, de nemavíttan zengő a
fordítás, stílusosan veretes, de világos, se nem egyszerűsít, se nem modernizál
túlságosan. S több helyen átveszi Vörösmarty telitalálatait. Álljon itt három
összehasonlító példa.
* Filológiai Közlöny 1966. 1-2. sz. Ugyanott Kardos Tibor tanulmánya Weöres vállalkozá
sáról.
300
VÖRÖSMARTY É s m ég is féln em kell: a k é p z e lő d é s
É le tk in c sé t el nem ra b o lja -e,
Midőn az élet önmagát kitárja,
Hogy ellopassék. Ott ha volna most,
Hol képzeli, hogy van, nem képzelne többet. -
(IV. 6.)
1967
301
A megenyhülő óriás
C Y M B ELIN E
302
másfajta, még fiatalabb vetélytársakkal: Beaumont és Fletcher, a két művelt úri
fiú mézes verselésű melodrámáival, amelyekért bomlott a város. Az élelmes
ember megnyálazott ujja ezt a szélfordulatot is jelezte. Utolsó éveiben, a magya
rázók szerint, Shakespeare volt a tűnődő stratfordi polgár; fáradt, cinikus dráma
író és szeráfi költő; jelképekben beszélő keresztény misztikus; helyezkedő szín
házigazgató s a változó divat vámszedője. S az utókor képzelete és szimatoló
kedve még korántsem merült ki. Éppen az ingerli, hogy fütyült rá a titán.
303
ható bűnbánatból és bűnbocsánatból. S a kiengesztelődésnek mindig egy fiatal
nő a mágneshegye: Imogen a Cymbeline-ben, Perdita a Téli regében, Miranda
A viharban. Lehetőleg együtt, egyszerre, összepárosítva kell gondolni pályazáró
darabjaira, a három romantikus-jelképes tragikomédiára. Amit Shakespeare
még tökéletlenül csinál Cymbeline-ben, már mesterin megoldja a következő két
darabban. Persze a tökéletlenség csak technikájára vonatkozik, nem a szövegre;
a költő haláláig azt teszi a nyelvvel, amit akar.
304
ellentét erejével hangsúlyozzák, hogy ki volt Shakespeare. Hogy más volt a többi
nél. Olyan ember, akinek Titus AndronicusXól s a Makrancos hölgytől Hamleten,
Othellón és főleg Lear királyon át Cymbeline-ig s a Téli regéig vezetett az útja.
Mintha messzibbről szólna az utolsó darabokban, mintha reggeli ködön át,
elmosódva látna, akárcsak az öreg Tiziano. S a nyelv is, mint a vére, megsűrűsö
dött. Fordult az évszaka, de nem változott az ember. Ugyanazt teszi, fanyarab
b á , őszi színekkel, ironikusan és sokkal magasabb kilátón, amit tavaszi ízekkel
telítve a Szentivánéji álomban tett: szabadon közlekedik égiek és földiek közt.
Az égiek a közbeeső nagy tragédiában vért követeltek a feldúlt Rendért és meg
szegett Tisztességért, amely egyaránt köt parasztot és királyt, kit-kit a maga
helyén. Most beérik vértelen megszégyenítéssel. „Ne térdelj előttem! / Hatal
mam rajtad kíméletre váltom, / És irgalomra haragomat: élj, / S légy másokhoz
jobb.” (V. 5. ford. Lator László) Lehet, hogy az öregedő költő már nem vette
egészen komolyan a rómaiakat és keltákat, a méregkeverőket és sírásókat, a leg
kisebb királyfit és legkisebb királylányt. De komolyan vette az égiek vámját a
helyreállított új aranykor kapujában: a kiengesztelődést. Lear Prospero alakjá
ban megbékül a világgal; Imogen karddal bemegy a barlangba s farkasok helyett
gyöngéd testvérekre bukkan; feltámadó felesége csókjától leolvad a gyász a félté
keny Leontesről. Irgalmat azoknak, akiket - a belátás után - meggyötör saját
bűnük! Hol van ehhez mérhető szakrális igazság a korabeli reneszánsz darabok
ban? Ilyen következetes emelkedés a többi írópályán körülötte? Még ha úgy lát
szik is századok távolából, hogy bizonytalanabb a kéz s fáradtan már csak félig
figyel a közönségre. Aki öregedő szívvel erre a magaslatra jutott el, korán vágott
az neki, fiatal lábbal. Meredek a tisztulás hegye.
1963
305
Források
Zuboly igazsága
A középkori angol misztériumjátékok
Középkori misztériumjáték felújítása Yorkban. Katolikus Szemle Róma, 1957. 118—
120. 1.
A nyomozás című kötetben: Útitárs, Oslo-Bécs, 1966. 97-114.1.
A vonakodó vértanú
Morus Tamás
Katolikus Szemle Róma, 1967. 314-335.1.
(Klny. is) a Véres drágakő című kötetben: Róma, 1967. 1-24.1.
Aranykor a vaskorban
A z Erzsébet-kori angol irodalom
Katolikus Szemle Róma, 1966. 310-333.1.
Véres drágakő 25—48. 1.
Állhatatlan és változékony
Shakespeare
Irodalmi Újság Párizs, 1971. szeptember-október.
A New Companion to Shakespeare Studies című kötetben: Cambridge, 1971. Ed.
K. Muir. S. Schaeubaum.
Vágóhíd
Titus Andronicus
korábbi változata: Mészárszék (Titus Andronicus) Irodalmi Újság Párizs, 1957. augusz
tus 1.
Tévedések vígjátéka
Új Látóhatár München, 1964. 174-177.1.
Faliszőnyegek
A felsült szerelmesek
Három hangnem (három Shakespeare-darabról) I. A boldog ember (A felsült szerel
mesek) Új Látóhatár München, 1966. 309-322.1.
Az Alkalom című kötetben: Gondolat, Budapest, 1982. 192-211.1.
307
A szent király és a vadkan
VI. Henrik és III. Richárd
Katolikus Szemle Róma, 1964. 61-80. 1.
Erdei átváltozás
Szentivánéji álom
Új Látóhatár München, 1971. 581-593.1.
Alkalom: 423-441. I.
Vízkereszt
vagy nem egészen az, amit akartok
Irodalmi Újság Párizs, 1966. dec. 15-1967. jan. 1.
Alkalom: 181-191. 1.
A z ördög Famagustában
Othello
Katolikus Szemle Róma, 1965. 145-156.1
A tengerparti sír
Athéni Timon
Három hangnem. A tengerparti sír (Athéni Timon) Új Látóhatár München, 1966. 549-
569.1.
Alkalom: 227-241.1.
A z igazmondó tragikomédiája
Coriolanus
Magyar Műhely Párizs, 1967. 97-124. 1.
A megenyhülő óriás
Cymbeline
A világrend költője. A megenyhülő óriás (Cymbeline) Új Látóhatár München, 1963. 185—
199.1
Alkalom: 97-102. 1.
Utószó
Amikor Cs. Szabó László először beszélt ennek a könyvnek a tervéről, nem ígért a meg
szokott módon monografikus jellegű munkát. Arra gondolt mégis, hogy esszégyűjteményé
ben sikerül majd megmutatnia a Shakespeare-óceán valamiféle viszonylagos teljességét.
Elmondta, hogy londoni évtizedeiben többnyire az ottani Shakespeare-előadások adták az
indítékot ahhoz, hogy megírhassa véleményét Shakespeare egy-egy művéről. Ezeknek az
előadásoknak az élményei és a belőlük született írások adják majd a kötet alapját. (Mind
ehhez hozzátehetjük a Shakespeare-irodalomnak és a kor művelődéstörténetének terjedel
mében és mélységében lenyűgöző ismeretét, amelyről bárkit meggyőzhet ez a könyv.)
Azokról a Shakespeare-drámákról pedig, amelyekről addig nem írhatott, új esszék készül
nek e könyv számára.
Amikor kórházi ágyánál 1984 szeptemberében utoljára látogatta meg a kiadó szerkesz
tője Cs. Szabó László már megmutathatta a befejezés előtt álló kéziratot. Még három hóna
pot kért a sorstól, hogy befejezhesse könyvét. A három hónap nem adatott meg neki; pár
nap múlva váratlanul meghalt.
A mű sajtó alá rendezése során a kiadó igyekezett eleget tenni természetes kötelességé
nek: az író szándékainak hullámhosszán maradva alakította ki a kötet szerkezetét, igazított
nyilvánvaló tévedéseket, és néhány helyen mellőzött kisebb terjedelmű szövegrészeket,
amelyeket annak idején - első, folyóiratbeli megjelenési helyükön - múló politikai vagy
egyéb igény indokolttá tehetett, a könyv maradandóbb és érvényesebb közegében azonban
fölöslegeseknek látszottak.
Pótoltuk azokat a filológiai munkákat is, amelyeket az író már nem végezhetett el, pél
dául megadtuk mindenütt a drámarészletek helyét, fordítóinak nevét a Shakespeare Összes
Drámái I-VI. 1955-ös kiadása alapján. A szöveget több helyen, ahol szükséges volt, láb
jegyzetekkel egészítettük ki.
Nem tartottuk feladatunknak a kézirat kiegészítését vagy módosítását a Shakespeare-
filológia és kommentár olyan vitatott kérdéseiben, amelyekben az író álláspontja eltér az
inkább elfogadott nézetektől.
Sajnos néhány Shakespeare-dráma bemutatása nem készülhetett el. Úgy gondoljuk
azonban, hogy ez a viszonylag csekély hiány alig érinti azt a teljességigényt, amelyet
Cs. Szabó László utolsó írói vállalkozásaként szeretett volna megvalósítani.
A kiadó
Tartalom
ELÓJÁTÉK
Zuboly igazsága. A középkori angol misztérium j á t é k o k .......................... 11
A vonakodó vértanú. Morus Tamás .......................................................... 26
A KOR S AZ EMBER
Aranykor a vaskorban. Az Erzsébet-kori angol irodalom ....................... 47
Ó, te aranygond, fénylő zaklatás. Shakespeare politikája ....................... 67
Bálványkép vagy portré? A Shakespeare-kori angol festészet ................ 87
Két Shakespeare-kori tanú, Thomas Platter svájci orvos, Szepsi Csombor
Márton kassai iskolam ester.......................................................................... 98
Állhatatlan és változékony. S hakespeare...................................................... 108
<S
86/2472 FRANKLIN NYOMDA, BUDAPEST, 1987
FELELŐS VEZETŐ: MÁTYÁS MIKLÓS IGAZGATÓ