Professional Documents
Culture Documents
The Relation of Kazantzakiss Kapetan Michalis To
The Relation of Kazantzakiss Kapetan Michalis To
net/publication/236824354
CITATION READS
1 892
1 author:
Michael Paschalis
University of Crete
14 PUBLICATIONS 41 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Michael Paschalis on 09 June 2016.
Abstract
The literary sources of Nikos Kazantzakis’s novels have attracted little schol-
arly attention, most probably because there are usually few surface markers
to direct the reader to any of the sources. Another is the fact that source-texts
do not generally belong to the twentieth century, the period of time on which
studies of Kazantzakis have focused, and, in some cases, they may require
specialized knowledge of classical Greek literature. A third reason is that the
novels have only become the object of purely literary studies in recent years.
Most of the scholarship on them is focused on the thoughts of the novelist and
not the construction of the novelistic text. This study of Καπετάν Μιχάλης
(Kapetan Michalis) complements an earlier one in which I attempted to show
the importance of Homer, Plato, Dante, and Shakespeare as literary background
to Kazantzakis’s first successful novel. Here I argue that Homer’s Iliad and
Shakespeare’s Othello are major source-texts for Kapetan Michalis. To the
former it owes its main plot structure and some individual themes and from
the latter it derived Michalis’s jealousy of Polyxingis and the murder of Emine.
The hero’s complex inner world originates partly in the fusion of these epic and
dramatic features. The fact that in the present study I concentrate on certain
aspects of the novel, however, does not mean that I underestimate others.
Journal of Modern Greek Studies 28 (2010) 143–172 © 2010 by The Johns Hopkins University Press
143
144 Michael Paschalis
also a pervasive influence on the rest of his work, including the novels.
His semi-fictional autobiography, entitled Report to Greco (1961) and
published posthumously, closes with the author figuring as another
Odysseus (Stamatiou 1983:183, 105–139; Bretschneider 2007; Paschalis
2007:1144–1155). Rather late in his life he undertook two Iliadic projects:
the translation of Homer’s Iliad and the novel Kapetan Michalis: Freedom
or Death. The translation was begun in 1942 and was a joint project with
Ioannis Kakridis. Kazantzakis wrote Kapetan Michalis in 1949–1950 and
published it in 1953, at the time he was revising his translation of the
Iliad (1952–1953).2
The first eight chapters of the novel depict characters, relations, and
events in the Greek community of Megalo Kastro (modern Heraklion),
relations of the Cretans with the Turks living in the same town, and the
tension and incidents that escalate to the armed conflict of the second
part. Chapters Nine to Fourteen deal with an uprising of the Cretans
against the Turks. It is that of 1889, but the narrative has incorporated
elements from other Cretan revolts (Bien 2007:463–471). The uprising
is triggered by the actions of Kapetan Michalis and his brother Manou-
sakas who also have a family feud with the Turk Nouri Bey. Nouri kills
Manousakas, but in the fight is himself emasculated and later commits
suicide out of shame. The Turkish community seeks revenge and many
of the Christians of Megalo Kastro are slaughtered while Michalis and
others take to the mountains to fight for freedom. Sexual desire and its
implications are key themes in the novel. Michalis desires the Circassian
Emine, the wife of Nouri, but it is Kapetan Polyxingis who wins her and
takes her with him to the mountains. During the siege of the Monastery
of Christ the Lord by the Turks, Nouri’s relatives abduct Emine and
Michalis abandons his post in order to rescue her. In his absence, the
monastery is burned and later Michalis murders Emine because, in his
mind, she was the cause of his shameful desertion. Michalis dies fighting
the enemy with a small force on Mt. Selena.
It was Michalis Meraklis who first associated Kapetan Michalis with
the Homeric Iliad, but his article is a personal piece with little scholarly
value (1977). The most informative work is a brief article by Elizabeth
Constantinides entitled, “Kazantzakis and the Cretan hero.” In this she
describes Kapetan Michalis as “a reworking of certain themes, incidents,
and characters from ancient Greek heroic myth, particularly the Iliad.”
She believed, wrongly in my view, that Kazantzakis used ancient myth
as an organizing principle of the novel in the manner of T.S. Eliot’s
“mythical method” (1984:36, 38). With the exception of Roderick Beaton,
who has acutely recognized the structural importance of the Iliad for
146 Michael Paschalis
in the novel itself—the collective struggle for liberation from the Turks
and Michalis’s struggle for freedom of the spirit. In the Western tradi-
tion, as well as in Kazantzakis’s own ranking, epic stood at the top of the
hierarchy of genres (followed by drama).
This brings up my second point. Kazantzakis did not think highly of
his own novels initially, but considered them as a sort of entertainment
break until he could go back to his “serious” work. After the success
of his first novels, however, he tacitly changed his mind (cf. Paschalis
2006b:159–160). The classification of Kapetan Michalis as epic could be
construed as an effort on the part of Kazantzakis to upgrade the generic
status of his novel. My third point is that, within the novel itself, elements
of different origin or mode work successfully together. The organization
of action around Michalis turns out to be a unifying factor. Thus the
author manages to accommodate the comic and the heroic in his plot: two
of the “jesters” who entertain Michalis in his cellar in the early chapters
of the novel, conducting themselves in a manner which would hardly
qualify as “epic,” in the end die fighting at his side on Mt. Selena. The
author’s association of Kapetan Michalis with epic constitutes in principle
adequate reason for conducting an investigation into the novel’s generic
pedigree. Showing the Iliadic origin of the plot structure enriches our
understanding of issues like those raised above.
Since the relation of Kapetan Michalis to the Iliad is a broad subject,
I limit myself here to methodological points and an outline of the novel’s
Iliadic structure. The novel begins exactly like Homer’s Iliad, with the
“wrath” of the Cretan hero:
Ο καπετάν Μιχάλης έτριξε τα δόντια του, όπως το συνηθούσε όταν τον καβαλίκευε
ο θυμός. (Kazantzakis 1981:13)
Kapetan Michalis gnashed his teeth as he used to do when wrath took
hold of him.
Michalis’s bursts of anger are a vital feature of his temperament and are
feared by Turks and Greeks alike, even by God himself as a character
notes (Kazantzakis 1981:145). But the reader will not easily make the
connection of the “wrath” of Michalis with the “wrath” of Achilles and
hence of Kapetan Michalis with the Iliad, unless he/she has more tangible
evidence, like the following, well-known instance: when Nouri kills him-
self, his black stallion mourns his master, as Achilles’s horses weep for
dead Patroclus in the Iliad (17.426–440), and eventually it starves itself
to death on its master’s grave. Here is the most characteristic passage,
followed by the Homeric lines:
148 Michael Paschalis
They gazed at the horse. It had bowed its head over the grave, so that its
bluish mane hung as far down as the earth; you would think that it had
loosened its hair ready to start the lamentation; it stamped on the grave
with its hoof, neighed sorrowfully and called to its buried master. (Kazant-
zakis 1981:283)
marry Polyxingis who is away defending the Monastery of Christ the Lord
with Michalis (1981:351). Emine, in the role of Helen, is abducted by
relatives of her late husband (1981:396) and Michalis deserts his post
in order to rescue her (1981:371–372), just as Achilles abandoned the
common cause because of his feud with Agamemnon over Briseis. In
his absence, and because of it, the monastery is taken and burned; he
blames the temptress for the desertion and so kills her.
The battle for the monastery is the most important military event
in the novel. On a literary level, it reworks the holocaust of the Arkadi
Monastery in the uprising of 1866, a landmark in the history of the Cretan
struggle for freedom. Later Kapetan Elias tells Michalis that his mere
presence would have saved the monastery because the Turks feared him
(1981:382). In the Iliad, Iris, sent by Hera, advises Achilles, who has lost
Patroclus and his armor, to appear at the camp’s trench because the mere
sight of him will demoralize the Trojans, and Achilles does as instructed
(18.198–199). Thus, Michalis’s desertion for the sake of Emine re-writes
the destruction of the monastery from an Iliadic viewpoint, Achilles’s
withdrawal from the battle. In the end, Michalis chooses death over life,
again as Achilles did. Achilles knew that, after killing Hector, he too
was destined to die, and Michalis chose to stay and die fighting instead
of accepting the repeated offers of an honorable withdrawal from his
stronghold. Just before he is killed, he realizes that what matters most
is not the patriotic code of “Freedom or death,” but the struggle itself,
and that the struggle is forever—it is “Freedom and death.”
Three and Four and a “serious” one absorbed into the plot and in which
the main hero plays Othello.
There are specific reasons for Kazantzakis’s interest in these two
plays of Shakespeare. The literary and ideological connections of Crete
with Africa are prominent in his work and the identity he constructed for
himself. He used to talk of his «αραβίτικη καταγωγή» (“Arabian origins”)
and call Crete an «αφρικανικό νησί» (“African island”). His interest in
Africa found narrative expression especially in the plot of his Odyssey
and in his novel Toda Raba. In Alexis Zorbas, it assumed an internal form.
One area in which it is revealed is intertextual relations and, specifically,
the incorporation of elements from The Tempest. It should furthermore
be noted that the action of Shakespeare’s play unfolds on an exotic
Mediterranean island that has strong connections with Africa, and one
of its intertexts is the meeting in African Carthage of two famous Vir-
gilian characters—the Trojan Aeneas and Queen Dido.13 Similarly, the
hero of Othello is a Moor who exhibits Arabian as well as Negro features
and, except for Act One, the action unfolds on another Mediterranean
island—Cyprus (Hall 2003).
Historically Cyprus and Crete share many common fortunes—they
were first occupied by the Venetians and later by the Ottomans, with a
time difference of 100 years: Cyprus in 1571 and Crete in its entirety
in 1669, after a 21-year long siege of Chandakas (modern Heraklion).
Shakespeare’s Othello was first performed in 1603–1604, a few months
after the publication of Richard Knolles’s Generall Historie of the Turks
which appeared in the autumn of 1603.14 The hero of the play is sent
to Cyprus to defend the island against an approaching Ottoman fleet.
For reasons associated with the requirements of dramatic action, the
Ottoman fleet is destroyed by storms before reaching Cyprus, but the
movements of the Turkish navy in the play are informed by Knolles’s
account of the capture of the island. Shakespeare’s audience would have
associated the play with historical events (Bullough 1978:211–214; Had-
field 2003:10–11; McJannet 2006:119–140). Kazantzakis most certainly did
and, in addition, in his literary projects the fortunes of Cyprus and Crete
were closely linked. According to the outline of his planned epic, Akritas,
which seems to have achieved a more concrete form during the writer’s
travel to England in 1939,15 in Books Eight and Nine the hero appears
first in Famagusta (at the castle of Othello on the date of Shakespeare’s
death) and then leaves for Crete to take part in the defense of Megalo
Kastro besieged by the Ottomans:
He remembers his ancestors, creates the epic Akritas. Cyprus, Famagusta,
Castle of Othello (23/4/1614, the date of Shakespeare’s death).16 Sweetness
154 Michael Paschalis
The sensitive heart of the narrator was moved to tears as he was telling
the story, but Kapetan Michalis thought about it differently.
In Chapter One, Kazantzakis introduces Michalis’s memory of the
Cretan past, as the hero glances at the Venetian fortress named Koules
and the winged marble lion of Venice and next recollects the siege and
capture of Megalo Kastro by the Turks (1981:14–15). The «περίφημη παλιά
ιστορία της Βενετιάς» (“famous old story from Venice”) must have struck
a familiar chord in him. He may have expected something historical,
based on what Bertodoulos was saying about Zakynthos on the day he
heard him and recruited him for his cellar. What first startled Michalis in
Bertodoulos’s tale and caused him to frown was the name “Disdemona.”
All other names of Shakespeare’s play are left out, apparently because they
were not significant for the narrative. The tale turned out to be about
a woman and a love-affair, topics quite unacceptable to Michalis as the
reader already knows from Chapter One (1981:22). Consequently, he
angrily stopped the speaker, but his mind remained fixed on this name
which sounded vaguely familiar to him. He had instinctively made the
connection of «Δισδεμόνα» with his own «δαίμονας»—Emine. So later,
after the interruption, he asked Bertodoulos with notable curiosity: «Τι
’ταν αυτή η δαιμόνα;» (“What was that she-demon?”) “What did you say
her name was?”
Regarding “Disdemona,”19 as a proper name it was first used by
Giovan Battista Giraldi (1504–1573) in the seventh novella of the third
decade of his Hecatommiti (Giraldi 1853:69–75), which is the principal
source of Shakespeare’s Othello (Bullough 1978:194–202).20 It has been
noted that Giraldi provides the etymology of “Disdemona” (as he spells
the name) at the beginning of the next novella (Shakespeare 2003:64;
Shakespeare 2006:194):
The Relation of Kapetan Michalis to Homer’s Iliad 157
down, and gives her rosewater to revive her. Emine reacts angrily, but
Polyxingis replies he will have her no matter what (1981:116–119).
Prompted by Michalis’s question about the “she-demon,” Bertodou-
los resumes his story (1981:136–137). He remembers that the black man
and the girl left Venice and traveled to Cyprus where they got married,
that “a white officer with golden stripes came between them,” and that
the “black man became furious with jealousy.” He also talks of a handker-
chief which the black man stuffed into the girl’s mouth and smothered
her. Bertodoulos is moved to tears, but Michalis approves: «Είχε δίκιο
ο αράπακας . . . καλά έκαμε» (“The black man was right . . . he did the
right thing”). When later Kapetan Sifakas, Michalis’s father, hears from
Ventouzos that his son had killed Emine out of jealousy, he uses these
very same words of approval: «καλά έκαμε» (1981:398).
The story Michalis hears from Bertodoulos is meaningful to him;
he can identify with the “black man” and also accommodate a rival. In
the story, action has now moved to a familiar Mediterranean island—
Cyprus; the black man who has forgotten to smile reminds him of
himself; marriage and murder satisfy his conflicting impulses towards
Emine, since one side of him desires her and another rejects her; and
the rival—a white, well-dressed officer with a flashing appearance, as Ber-
todoulos depicts Cassio—represents the exact opposite of his own dark
outer appearance and gloomy inner world. In his mind he has already
identified the rival with Polyxingis: one of his jesters had slipped out of
the cellar to get a breath of air, heard about the meeting of Polyxingis
with Emine, and, when he tells Michalis, the latter felt as if “a knife had
pierced his heart” (1981:146).
The black/white opposition is pervasive in Othello, covering a wide
and complex spectrum of literary and ideological themes. It has been
written that this opposition “is built into the play at every level: factu-
ally, physically, visually, poetically, psychologically, symbolically, morally,
and religiously” (Shakespeare 2003:14, 29, 2006:113–120 and passim;
Bovilsky 2008:37–65). In Kazantzakis’s novel, it is introduced through
Bertodoulos’s tale of Othello, with the “black” man and the “white” officer,
his rival. Michalis sides with the former against the latter.
Michalis is the dominant dark pole of the novel. His dressing
and accoutrements, which are gradually introduced from the very first
paragraph of the book, are thoroughly black: moustache, eyes, head-
band, boots, raven-black beard, black-hilted knife (μαυρομάνικο), and,
finally, after his brother’s death, a black-shirt. He has a great passion
for Nouri’s black stallion (1981:20–21), which he dreams of riding the
first time he sees Emine and is smittten (1981:39). His outer appear-
ance reflects his inner world as projected on his eyes, countenance, and
160 Michael Paschalis
Polyxingis is a happy, cheerful man, perfectly content with life and him-
self, and at the height of his manly vigor.25 He is compared to a «γυαλιστε-
ρός» (“glittering”) bull and associated with springtime, a season of bright
colors. On another occasion, we are told that he is blond (1981:344).26
Michalis’s feelings towards Polyxingis are divided: in peacetime he avoids
him because he is a happy, laughing, and content person who takes life
easy; in wartime they join forces and fight the Turks together (1981:145).
But the death of Emine will cause Polyxingis to dress all in black and
will deprive his face of flesh and color, to the point of rousing Michalis’s
pity. Michalis thought that, by killing his future bride, he was doing a
favor both to himself and to Polyxingis (1981:429–432).
The issues associated with skin color, so prominent in Othello, do not
surface in Kapetan Michalis. What matters in the novel is the relationship
of an Orthodox Cretan with a Moslem Circassian woman which raises
ethnic, patriotic, and religious issues. Polyxingis is perfectly comfortable
and happy with his relationship, looks forward to a son who will combine
Cretan and Circassian features (Emine has become pregnant by him),
and feels that the religious issue can be easily resolved by baptizing Emine
The Relation of Kapetan Michalis to Homer’s Iliad 161
Disdemona’s handkerchief
Kapetan Polyxingis came too. He was good-humored, cheerful, with his silver
pistols, and with a silk handkerchief on his breast that smelled of musk and
was a present of Emine’s. He sat down opposite Kapetan Michalis. Their
gazes met, but they did not exchange a word. (Kazantzakis 1981:340)
Before the armed conflict begins, the Cretan leaders gather at Petroke-
falo to deliberate on a course of action (1981:338–345). Among them
are the Kapetans Michalis and Polyxingis, the latter appearing happy
and content, wearing a perfumed silk handkerchief on his breast, a gift
from Emine. In Shakespeare’s play, Desdemona’s magical silk handker-
chief is a gift from Othello who got it from his mother and she from
an Egyptian charmer (3.4.54–67). It is emblematic of Othello’s jealousy
and its role in the play is so prominent that it became a synecdoche for
it (Shakespeare 2006:3–5). In England: A Travel Journal, Disdemona’s
“blood-stained, perfumed handkerchief” epitomizes Kazantzakis’s read-
ing of Othello. The handkerchief and how Othello used it to smother
Disdemona is also the climax of Bertodoulos’s tale. There is a crucial
detail here: Kazantzakis makes the handkerchief the instrument of the
murder, whereas Othello most probably smothered Desdemona with a
pillow or pillows (Shakespeare 1886:301–305, 2006:378–379).28
Emine’s silk handkerchief placed on Polyxingis’s breast is not dyed
in “mummy,” a magical concoction prepared from maidens’ hearts, as
Desdemona’s was (3.4.73) (Shakespeare 2006:466–467). It picks up
Disdemona’s “perfumed” handkerchief in Kazantzakis’s earlier reading
of Shakespeare’s play, but the smell is now that of musk, the odor of
Michalis’s female “demon.” Happy and content, Polyxingis is displaying
his conquest before Michalis’s very eyes. His jealousy will increase when
The Relation of Kapetan Michalis to Homer’s Iliad 163
next Polyxingis rises to speak and on his naked, plump throat he sees a
second token of Polyxingis’s sexual activity—a red mark made by Emine’s
teeth (1981:344).29 Later, Michalis will confess to himself the jealousy rag-
ing in his heart: “He had seen Polyxingis again, had smelled the accursed
Turkish musk on him, had spied the red bite on his throat, and his blood
shuddered. ‘Curse her,’ he whispered, ‘curse, the bitch! As long as she is
alive, I will have no honor’” (1981:349). This emotional outburst in which
Michalis’s mind goes from the perfumed handkerchief to the thought
of murder reveals the Shakespearean model in a most eloquent manner.
The fact that the reading of Othello contained in Bertodoulos’s tale makes
of the handkerchief the instrument of the murder and that this was also
Kazantzakis’s own belief may not be entirely irrelevant here.
As the last scene of Othello opens, the hero enters Desdemona’s bed-
chamber. Desdemona is asleep and Othello delivers the following
monologue:
It is the cause, it is the cause, my soul —
Let me not name it to you, you chaste stars:
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow
And smooth as monumental alabaster —
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light —
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me; but once put out thine,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked thy rose,
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither: I’ll smell it on the tree —
[He kisses her]
O balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword—one more, one more!
[He kisses her]
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after—one more, and that’s the last.
[He kisses her]
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes. (Othello 5.2.1–22)
164 Michael Paschalis
The three opening lines of Othello’s monologue are among the most
cryptic in the play. According to Michael Neill, “there is a strong sugges-
tion that it is something he cannot bring himself to name, either because
he fears to confront it, or because the true ‘cause’ of his actions remains
in some deep sense obscure to him” (Shakespeare 2006:372).30
In the section immediately preceding the murder of Emine, the
narrator constructs a psychological portrait of Michalis that reminds the
reader of this description. Michalis abandons his post at the monastery
and saves Emine from her abductors, but sends her with an escort to
his aunt in the village of Korakies, to take care of her “until we see what
happens.” He definitely does not want her to go back to Polyxingis in
Kasteli (1981:378), but, with regard to himself, his motives and intentions
remain obscure. Upon returning to the monastery, he sees it burning.
Then he picks up a handful of warm ashes and lets them scatter in the
air pronouncing the curse: “Let the one who is to blame [ο αίτιος] burn
and perish like this” (1981:378). The inquiry into the αίτιος of the disas-
ter continues later, as Michalis is subjected to persistent questioning by
Kapetan Elias who tells him that he has shamed his name and wants to
know why he left and where he went. Michalis denies that he is to blame,
but refuses to say who is to blame. He says he wants to retire in order to
arrive at a judgment as to the αίτιος and so departs (1981:380–382).
Instinctively, he takes the road towards the village where he had
earlier sent Emine. Suddenly he murmurs to himself, “She is to blame . . .
she is to blame . . . the shameful woman,” and the narrator comments:
“Suddenly everything was clear to him and he understood why he had
taken that road.” Just before entering the village, an old man, without
recognizing him, cries out: «Ανάθεμα τον αίτιο» (“Curse the man who’s to
blame”), and Michalis echoes him in the darkness: “curse him.” It is the
final go-ahead. Michalis will next go into Emine’s bedroom and stab her
in the dark, convinced, or pretending, that he has found the αίτιος—“it
is the cause, it is the cause, my soul.”
his black-hilted knife. He held his breath, poised on tip-toe and approached
the bed walking lightly, insidiously. He stretched out his left hand and pulled
away the sheet. Her bosom gleamed. Right away his eyes flashed, but his
brain remained pitch-black and full of blood.
The sleeping woman sighed and changed position. She must have
been seeing a pleasant dream, because her lips whispered some secret
word and she smiled as Kapetan Michalis bent over. The knife gave a wild
reflection of the oil-lamp light, pierced the air and in one movement was
plunged to the hilt into the white bosom.
Emine gave a cry and blinked her eyes like a flash; they had time
to see and recognize Kapetan Michalis. Surprise, joy, pain, complaint—all
these feelings were turned over and flashed in this last blinking.
“Oh!” groaned the man and his body was shaken with pain. He rapidly
pulled the knife out to avert death. But it was too late. Emine’s eyes were
already empty of life. (Kazantzakis 1981:385)
becoming a Christian and marrying Polyxingis. But the icons in the room
are not there to represent the desire for conversion, a desire she did not
feel anyway. Their function and significance is ironic: the sword-bearing
Archangel Michael, who is frequently portrayed defeating the devil or
trampling him under foot, stands for Michalis, Emine’s killer, stabbing
and trampling his own demons under his foot; the martyrdom of the
virgin Saint Catherine stands for Emine’s suffering and the marriage that
will never come; and the Panagia (Virgin Mary), holding infant Jesus in
her arms, reminds the reader of Emine’s pregnancy and the son who
will never be born.
I have argued that the main plot of Kapetan Michalis reworks the two
Iliadic conflicts over Helen (external) and Briseis (internal). Depending
on the context, Emine, the wife of the Turk Nouri, plays first Helen and
then Briseis, and Michalis plays first Paris and then Achilles. Michalis’s
desire for Emine and his erotic rivalry with Polyxingis are instrumental
in triggering the Cretan uprising against the Turks (external conflict)
and have a serious impact on the course of war within the Cretan camp
(internal conflict). Thus, though the murder of Emine reproduces the
Kazantzakian stereotype of females as temptresses who suffer violent
deaths, the literary inspiration for Michalis’s feelings and motive came
from Shakespeare’s Othello. In this context Michalis and Emine play
respectively Othello and Desdemona. Michalis’s thoroughly black appear-
ance and dark inner world, the silk handkerchief on Polyxingis’s breast,
Michalis’s psychological condition before the murder, and the murder
scene itself all rework key elements of Shakespeare’s play. The epic and
dramatic features, however, have been thoroughly fused into a novelistic
plot organized around a central hero with a complex psychology.
UNIVERSITY OF CRETE
NOTES
1
In general on Homer and modern Greek poetry, see Ricks (1989; 1993).
2
See Bien on earlier “versions” of the novel (2007:457–458).
3
The relation of the novel to epic is a vast subject with a history that goes back to
the birth of the ancient novel; for a lucid and informative introduction to the topic, see
Fusillo (2006).
The Relation of Kapetan Michalis to Homer’s Iliad 167
4
On how Cavafy reworked the same Homeric scene in “The Horses of Achilles,” see
Paschalis (2010).
5
Meraklis also compares him with Hector (1977:86–87).
6
For an annotated translation of the Platonic passage, see Hubbard (2003:182–183).
7
On Michalis’s δαίμονες, see Beaton (1998:203–209).
8
For the context, see the discussion below of Kapetan Michalis and Othello.
9
This was probably a revision of an earlier translation done in 1937 (see Kazantzakis
1984:468). On the fortunes of the translation, see also Petrakou (2005:82–83).
10
On the importance of his readings for the writing of Alexis Zorbas, see Paschalis
(2007).
11
In the article, I also suggested an intertextual connection of this «αράπακας» with
another (“big black man”) «αράπακας» (2007:1190) mentioned in the story of Hortense
as narrated by Prevelakis (1990:94–96).
12
On its sources, see Shakespeare (2006:20–21, 463).
13
See Paschalis (2007:1129, 1178–1181, 1190–1191) and, more generally, on Kazant-
zakis and Africa, see Philippides (2005:171–176). For a survey of literature on The Tempest
and Virgil’s Aeneid, see Martindale and Taylor (2004:99–100).
14
On the importance of Knolles’s work, see McJannet (2006:119–140).
15
Prevelakis attaches the outline to a letter by Kazantzakis dated 23 July 1939.
16
He actually died on 23 April 1616.
17
On Michalis’s jesters as carnavalistic characters in Bakhtinian terms, see Panagiotis
Roilos (2006:277–278).
18
It was written in 1823 and published in 1824. Its first two stanzas were later set to
music by Nikolaos Mantzaros and became the national anthem of Greece.
19
For Kazantzakis’s novel, I follow the spelling of the novel throughout (with the
clarifications made below) and I reserve the spelling “Desdemona” for Shakespeare’s
character.
20
For an English translation, see Shakespeare (2006:Appendix C).
21
On the meaning of the name, see also John Hales (1892:111–113) and J. Madison
Davis and Daniel Frankforter (1995:248). The view expressed by Henry and Renée Kahane
that Giraldi intended the name to mean “god-fearing” or “religious” («δεισιδαίμων») has
no basis (Kahane and Kahane 1987).
22
It is now kept in the library of the Historical Museum of Crete in Heraklion.
23
See also Shakespeare (2006:203)
24
It is worthy of note that neither Michalis nor his rival ever “possesses” Emine. She
desires Michalis to the very end, one part of him rejects her and so she settles for Polyxingis,
thus triggering incontrollable jealousy in Michalis’s heart.
25
Beaton draws attention to the fact that Polyxingis’s name suggests ξύγκι (fat) and
notes that “he is at home in the envelope of the flesh” (1998:198).
26
On the antithesis between Michalis and Polyxingis from a different viewpoint, see
Roilos (2006:278–280).
27
Khanoum is doubly derogatory in that it combines the meanings of “woman” (an
attack on his maniliness) and “Turk” (identification with the enemy).
28
There was also a stage tradition to stab Desdemona a second time when she briefly
regains consciousness.
29
There is a remarkable contrast in this episode between the bright colors of Polyxingis
(blond and red) and Michalis’s somber countenance. Polyxingis speaks bravely, and when
he shouts “Freedom or death,” his blond hair shining in the sun, Michalis gives him his
hand as a gesture of reconciliation in the name of the common cause. He explains that “a
168 Michael Paschalis
demon has come between them” and Polyxingis replies “let the demon go to the demon.”
But Michalis immediately regrets the action (Kazantzakis 1981:344–345).
30
Furness notes that we do not know which is the emphatic word in the phrase “it is
the cause” and what is the cause and of what it is the cause (Shakespeare 1886:293).
31
Beaton is, of course, right in noting that in figurative terms the killing is evoked
as a sexual act (1998:202).
REFERENCES CITED
Fusillo, Massimo
2006 “Epic, Novel.” In The Novel, volume 2: Forms and Ideas, edited by Franco Moretti,
32–63. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press.
Giraldi, Giovan Battista
1853 Gli ecatommiti ovvero cento novelle di Gio. Battista Giraldi Cintio nobile ferrarese,
volume 2. Turin: Cugini Pomba e Comp. Editori.
Glytzouris, Antonis
2007 “The Deadlock of Modernism in Greek Drama: Kazantzakis’s Othello Returns.”
Journal of Modern Greek Studies 25, 2:181–194.
Gottschall, Jonathan
2008 The Rape of Troy: Evolution. Violence and the World of Homer. Cambridge: Cambridge
University Press.
Grammatas, Thodoros
1996 “Kazantzakis’s Metatheatrical Othello Returns.” Journal of Modern Greek Studies 14,
1:67–73.
Hadfield, Andrew
2003 A Routledge Literary Sourcebook on William Shakespeare’s Othello. London:
Routledge.
Hales, John W.
1982 Essays and Notes on Shakespeare. London and New York: George Bell and Sons.
Hall, Edith
2008 The Return of Ulysses: A Cultural History of Homer’s Odyssey. Baltimore, MD: The
Johns Hopkins University Press.
Hall, Kim
2003 “Othello and the Problem of Blackness.” In A Companion to Shakespeare’s Works,
The Tragedies (Volume I), edited by Richard Dutton and Jean E. Howard,
357–371. Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing.
Hubbard, Thomas K.
2003 Homosexuality in Greece and Rome: A Sourcebook of Basic Documents. Berkeley:
University of California Press.
Kahane, Henry and Renée Kahane
1987 “Desdemona: A Star-Crossed Name.” Names 35:233–235.
Karalis, Vrasidas
1997 Βρασίδας Καραλής, «Κοινωνική ψυχοδυναμική στον Καπετάν Μιχάλη του Νίκου
Kαζαντζάκη» (“Social Psychodynamism in Nikos Kazantzakis’s Kapetan Michalis”).
Diavazo 377:86–96.
Kazantzaki, Eleni
1977 Ελένη Καζαντζάκη, Νίκος Καζαντζάκης ο ασυμβίβαστος (Nikos Kazantzakis, The
Uncompromising). Athens: Ekdoseis Kazantzaki.
Kazantzakis, Nikos
1928 Νίκος Καζαντζάκης, Οδυσσέας (Odysseus). Athens: Stochasti.
1938 Οδυύσεια (Odysseus). Athens: Pyrsos.
1945 Ταξιδεύοντας, Αγγλία (England: A Travel Journal). Athens: Oi Philoi tou Vivliou.
170 Michael Paschalis
1946 Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμά (Life and Adventures of Alexis Zorba). Athens:
Dimitrakos.
1958 «Από την αλληλογραφία του Καζαντζάκη» (“From the Correspondence of Kazant-
zakis”). Knossos 5, 22:84–89.
1960 Τερτσίνες (Poems written in terza rima). Athens.
1961 Αναφορά στον Γκέκο (Report to Greco). Athens: Eleni Kazantzaki.
1965 Ομήρου Οδύσσεια (Homer’s Odyssey). Athens: M. Rodis.
1977 «Δέκα επιστολές του Καζαντζάκη στον Χουρμούζιο» (“Ten Letters of Kazantzakis
to Chourmouzios”). In Θεώρηση του Νίκου Καζαντζάκη είκοσι χρόνια από το θάνατό
του (A Look at Nikos Kazantzakis Twenty Years after his Death). Tetradia Efthynis 3
(Special Issue):180–195.
1981 Ο Καπετάν Μιχάλης: Ελευτερία ή Θάνατος (Kapetan Michalis: Freedom or Death).
Athens: Ekdoseis Kazantzaki.
1984 Τετρακόσια Γράμματα του Καζαντζάκη στον Πρεβελάκη (Four Hundred Letters of
Kazantzakis to Prevelakis). Athens: Ekdoseis Eleni Kazantzaki.
Louden, Bruce
2006 The Iliad: Myth, Structure, and Meaning. Baltimore, MD: The Johns Hopkins
University Press.
Mackridge, Peter
1979 “Symbolism and Irony in Three Novels by Kosmas Politis.” Byzantine and Modern
Greek Studies 5:77–93.
McJannet, Linda
2006 The Sultan Speaks: Dialogue in English Plays and Histories about the Ottoman Turks.
New York: Palgrave Macmillan.
Maguire, Laurie
2009 Helen of Troy: From Homer to Hollywood. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.
Martindale, Charles and A.B. Taylor, editors
2004 Shakespeare and the Classics. Cambridge: Cambridge University Press.
Meraklis, Michalis
1977 Μιχάλης Μερακλής, «Η παράξενη ρωμιοσύνη του Καζαντζάκη» (“The Strange
Greekness of Kazantzakis”). Nea Estia 1804 (Christmas issue):84–88.
Neill, Michael
2006 “Introduction.” In Othello, The Moor of Venice by William Shakespeare. Edited
by Michael Neill. Oxford: Oxford University Press.
Nuttall, A. D.
2004 “Action at a Distance: Shakespeare and the Greeks.” In Shakespeare and the
Classics, edited by Charles Martindale and A. B. Taylor, 209–222. Cambridge:
Cambridge University Press.
Paschalis, Michael
2006a “Homer and Walter Scott in The Lord of Morea, The Heroine of the Greek Revolu-
tion and Loukis Laras.” Syngrisis/Comparaison 17:5–128.
2006b Μιχαήλ Πασχάλης, «Ο Πρεβελάκης και ο ‘διχασμός’ του Καζαντζάκη: κριτική και
μυθοπλασία» (“Prevelakis and Kazantzakis’s ‘Inner Division’: Criticism and
Mythmaking.”) Themata Logotechnias September–December:162–173.
2007 «Η κυοφορία του Ζορμπά και οι τέσσερεις μαίες του: Όμηρος, Πλάτωνας, Δάντης
The Relation of Kapetan Michalis to Homer’s Iliad 171
και Σαίξπηρ» (“The Gestation of Alexis Zorbas and its Four Midwives: Homer,
Plato, Dante and Shakespeare”). Nea Estia 162:1114–1191.
2010 “Cavafy’s Iliadic Poems.” In Imagination and Logos: Essays on C. P. Cavafy,
edited by Panagiotis Roilos. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Petrakou, Kyriaki
2005 Κυριακή Πετράκου, Ο Καζαντζάκης και το θέατρο (Kazantzakis and the Theater).
Athens: Militos.
Philippides, Stamatis
2005 «Ο λόγος του πατρός και ο λόγος του υιού. Αυθεντική ζωή και αυθεντικός λόγος στο
μυθιστόρημα Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά του Νίκου Καζαντζάκη» (“The
Word of the Father and the Word of the Son: Genuine Life and Genuine Word
in the Novel The Life and Adventures of Alexis Zorbas”). In Αμφισημίες. Μελετήματα
για τον αφηγηματικό λόγο έξι Νεοελλήνων συγγραφέων (Ambiguities: Studies on the
Narrative Discourse of Six Modern Greek Writers), 135–183. Athens: Indiktos.
Politis, Kosmas
1995 Eroica. Edited by Peter Mackridge. Athens: Hestia.
Prevelakis, Pandelis
1990 Παντελής Πρεβελάκης, Το Χρονικό μιας Πολιτείας (The Chronicle of a City). Athens:
Hestia.
Ricks, David
1989 The Shade of Homer. Cambridge: Cambridge University Press. (Modern Greek
Translation from a Revised Edition, H σκιά του Ομήρου. Athens 1993: Kardamitsa).
Roilos, Panagiotis
2006 Παναγιώτης Ροϊλός, «Το μυθιστορηματικό έργο του Καζαντζάκη : ετερογλωσσικοί
αφηγητές και ιδεολογικές παρερμηνείες» (“The novelistic work of Kazantzakis: Het
eroglossic narrators and ideological misinterpretations”). In Νίκος Καζαντζάκης:
το έργο και η πρόσληψή του (Nikos Kazantzakis: His Works and their Reception),
271–293. Διεθνές επιστημονικό συνέδριο (An International Scholarly Confer-
ence), Rethymnon 2004. Heraklion: Center for Cretan Literature.
Shakespeare, William
1886 Othello. Edited by Horace Howard Furness. Philadelphia, PA: J. B. Lippincott
Company.
2003 Othello. Edited by Norman Sanders. Cambridge: Cambridge University Press.
2006 Othello, The Moor of Venice. Edited by Michael Neill. Oxford: Oxford University
Press.
Stamatiou, Giorgos
1983 Γιώργος Σταματίου, Ο Καζαντζάκης και οι αρχαίοι (Kazantzakis and the Ancients).
Athens.
Stanford, William Bedell
1968 The Ulysses Theme: A Study in the Adaptability of a Traditional Hero. Oxford: Basil
Blackwell.
Stanley, Keith
1993 The Shield of Homer: Narrative Structure in the Iliad. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
172 Michael Paschalis
Tziovas, Dimitris
1998 Δημήτρης Τζιόβας, «Η ποιητική της αντριγιάς: έπος και μυθιστόρημα στον Καπετάν
Μιχάλη» (“The Poetics of Manhood: Epic and Novel in Kapetan Michalis”).
Πεπραγμένα επιστημονικού διημέρου Νίκος Καζαντζάκης: Σαράντα χρόνια από το
θάνατό του (Proceedings of the Scientific Two-day Conference on Nikos Kazantzakis Forty
Years after His Death), 215–238. Chania 1–2 November 1997. Chania: Municipal
Cultural Enterprise of Chania.