Professional Documents
Culture Documents
International Sales Representative Agreement
International Sales Representative Agreement
电动车智利和巴拉圭代理经销协议
Acuerdo de distribución del agente de vehículos eléctricos entre Chile y
Paraguay
(Chile and Paraguay region)
Series NO.:CSSD20190116
DATE: 16-01-2019
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is completed by and between the parties concerned, based on equal
rights and mutual benefits for both parties, on terms and conditions both agree as in
the followings:
Para desarrollar el comercio sobre la base de igualdad y beneficio mutuo, las partes
interesadas entrar en este acuerdo según las siguientes condiciones:
(2)独家代理人(以下称乙方):
Exclusive Distributor: Agente exclusivo: Movilelectrico SpA
(Hereinafter called “Party B” ) (En lo sucesivo denominado el " Partido B")
Address:Dirección:
Tel: Fax:
1 1
Autobús eléctrico& Van logística eléctrico proporcionado por un partido
本协议所达成的产品或商品,以下称“产品”
Products or commodities agreed by this agreement are hereinafter called
PRODUCTS.
Productos o materias primas acordaron por este Convenio en adelante se llaman
productos.
2
especificarán en cada contrato de compraventa.
3
和广告资料等。
Party B shall report to Party A in details every 3 months about the market situation
and customer feedback, as well as other competitors’ information such as prices,
sales situation and advertising information etc.
Partido B facilitarán a parte A un informe detallado del mercado imperante
situación y usuario opiniones cada 3 meses. Al mismo tiempo, se proporcionará A
partido con mercancías similares y sus precios, ventas y publicidad de materiales
de otros proveedores carga de pila en cualquier momento.
6.1.4 乙方有责任收集用户对产品的意见和申诉,及时通知甲方并关注甲方的
切身利益。
Party B shall be responsible to collect feedback and complaints from the end users
and report to Party A, take party A’s vital interests highly.
Partido B es responsable de los usuarios que recoge opiniones y quejas sobre los
productos, informar A partido de manera oportuna y prestando atención a los
intereses vitales de la parte A.
6.1.5 乙方在任何情况下不得代表甲方收费。
Under no circumstances shall Party B make charges on the Party A’s behalf.
Partido B no percibirán A parte en ningún caso.
6.2 乙方的权益 Party B’S RIGHTS AND INTERESTS Los derechos e intereses de
partido B
6.2.1 在乙方获得独家销售权后,甲方不得同意他人在该地区取得经销代理或
销售协议产品的权利,应把其收到的直接来自该地区用户的订单通知乙方,但甲
方有义务了解乙方跟进的进度情况。
Once Party B get the exclusive distributor right, Party A shall not agree any other
third party to get distribution right or sell right of the contracted commodities in
the territory. Direct inquiry from the territory shall be forwarded to Party B,
however, Party A has the right to know the progress.
Después de partido que b obtuvo los derechos exclusivos de venta, A parte no se
acepta el derecho de los demás para obtener agentes de distribución o productos
de acuerdo de ventas en el área y deberá notificar a la parte B de órdenes
recibidas directamente de los usuarios en la región, pero A parte está obligado a
comprender el progreso de la carta recordativa del partido B.
6.2.2 鉴于乙方将从甲方处购买上述产品,因此该产品的销售利润由乙方全权
负责。
Due Party B will buy the products mentioned from Party A, the product sales profit
will be entirely responsible by Party B.
Teniendo en cuenta la compra de los productos mencionados por parte B de la
parte A, el beneficio de la venta del producto será responsabilidad exclusiva del
partido B.
4
party, also not allowed to use the secrets beyond the extent of this Agreement.
Partido B no revelará los secretos comerciales de parte A y técnicos secretos a
terceros durante el período de validez del acuerdo o después de la terminación del
acuerdo, ni utilizará el confidencial más allá del alcance del acuerdo.
7.2 所有产品设计和说明均属甲方所有,乙方应在协议终止时归还给甲方。
需要保密和需要在协议终止时归还给甲方的文件、说明等资料甲方在向乙方提供
时应标注。
All the product designs and explanation are owned by the Party A and shall be
returned to the Party A after termination of this Agreement. Any material like
document and explanation that need to be kept secret and returned to the Party A
after agreement termination, Party A shall make marks on them when they are
provided to Party B.
Todos los diseños de productos y descripciones pertenecen a la parte A y parte B
deberá devolverlos a parte al finalizar el contrato. Documentos, descripciones y
demás información que deba ser confidencial y que deben ser devueltas a la fiesta
al finalizar el contrato, deberá indicarse por parte a cuando proporcionando al
partido B.
7.3 乙方不应与其他制造商或帮助他人与甲方竞争,更不应参与制造、经销
代理与甲方产品相同或类似的产品,也不应从甲方的任何竞争对手中获利。
Party B shall not a) compete with Party A directly or indirectly, b) manufacture
same products or similar products, c) make profit from any competitor of the Party
A. Party B shall not distribute any product that is same or similar to those of Party
A’s from any third party.
Parte B no compiten con otros fabricantes o ayudar a los demás con un partido,
mucho menos participar en la fabricación, el agente de distribución y parte los
productos de los productos iguales o similares, ni debe beneficiarse de cualquiera
de los competidores del grupo A.
5
para trabajo de servicio de post-venta en la región.
8.2 在买卖合同签订后,甲方可提供免费的售后维护培训给乙方或其最终客
户的售后人员,并允许终端客户访厂。培训场地在甲方厂区,乙方往返交通及食
宿费用由乙方自理。
After the signing of the sale and purchase contract, party A may provide free after-
sales maintenance training to party B or its final customer after-sales personnel,
and allow the end customer to visit the factory. Training site in party a factory,
party B's round-trip transportation and accommodation costs by Party B's own
care.
Tras la firma del contrato de compraventa, parte puede proporcionar
mantenimiento post-venta gratuita formación para el partido B o su personal de
post venta al cliente final y que el cliente final pueda visitar la fábrica. Formación
en parte una fábrica, transporte ida y vuelta del partido B y gastos de alojamiento
por el cuidado del B partido.
8.3 如果乙方有需要,甲方可以派遣人员前往智利或巴拉圭培训当地客户和
技术服务,培训场地在乙方,培训中用到的配件、往返交通及食宿费用由乙方承
担。
If Party B needs, Party A may send personnel to Chile or Paraguay to train local
customers and technical services, training venues in Party B, training used in
accessories, round-trip transportation and room and board costs to be borne by
Party B.
Si el partido B necesita, partido puede enviar personal a Chile o Paraguay para
clientes locales y servicios técnicos, lugares de entrenamiento en partido B,
formación de tren utilizado en accesorios, transporte ida y vuelta y alojamiento y
comida los costos correrán a cargo del partido B.
6
A parte proporcionará parte B con material publicitario electrónico o impreso
(fotografías, vídeos, catálogos, folletos, folletos de producto) para la promoción y
venta de los productos de este contrato. Partido B podrá asignar dichos materiales
a los clientes potenciales y será responsable de los daños o pérdidas, y el costo de
material y flete correrán por parte un
7
原则上认证费用应由乙方负责,但具体情况双方再另外协商。
Party A shall assist Party B to obtain all necessary product certifications in order to
sell and distribute products in the territory. In principle, Party B shall be
responsible for the costs of certification, but specific situation could to be
separately negotiated by both parties.
A parte le ayudará a partido B para obtener la certificación de producto necesarias
todas para vender y distribuir productos en el área de la Agencia. En principio, la
cuota de certificación será la responsabilidad del partido B, pero la situación
específica de las dos partes a consultar por separado.
15.2 本协议未尽事宜,双方可以签订书面补充协议,补充协议与本协议具有
同等效力。
Shall there be any terms and conditions to be added or amended, such added or
amended terms and conditions have to be agreed by both parties in writing as
addendum to this Agreement. All additional clauses are integral parts of this
8
Agreement and have the same legal force and effect in this Agreement.
Si este acuerdo no se agota, las partes pueden entrar en un acuerdo
suplementario, el acuerdo complementario tendrá el mismo efecto que este
acuerdo.
9
对于因洪水、火灾、地震、干旱、战争或相对方无法预测、控制、避免或克
服的任何其他事件而未能或延迟履行本协议的全部或任何部分,任何一方概不负责。
但是,受不可抗力事件影响的一方应尽快书面通知另一方,并在不可抗力事件发生
后 15 天内将有关当局出具的不可抗力事件证明送交另一方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any
part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other
events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the
relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall
inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and
thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the
other party within 15 days after its occurrence.
Ni el partido será responsable de la falta o demora en el cumplimiento de todas o
parte de este contrato como resultado de inundaciones, incendios, terremotos,
sequías, guerras o cualquier otros eventos que no se predijo, controlados, evitar o
superar por el partido opuesto. Sin embargo, la parte afectada por el evento de
fuerza mayor notificará a la otra parte por escrito tan pronto como sea posible y
dentro de 15 días de la ocurrencia del evento de fuerza mayor, el certificado de
fuerza mayor, expedido por la autoridad competente a la otra parte.
10
甲方: 长沙顺达新材动力技术有限公司
Party A:Partido A: Changsha Sunda New Energy Technology Co., Ltd (stamp)
授权代表签字 Signature of Authorized Representative Firma del representante
autorizado : (盖章)
日期 Date Fecha : 2019 年 01 月 16 日
11