Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 11

ELECTRIC VEHICLE INTERNATIONAL SALES REPRESENTATIVE

AGREEMENT BETWEEN CHILE AND PARAGUAY

电动车智利和巴拉圭代理经销协议
Acuerdo de distribución del agente de vehículos eléctricos entre Chile y
Paraguay
(Chile and Paraguay region)
Series NO.:CSSD20190116

DATE: 16-01-2019

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is completed by and between the parties concerned, based on equal
rights and mutual benefits for both parties, on terms and conditions both agree as in
the followings:
Para desarrollar el comercio sobre la base de igualdad y beneficio mutuo, las partes
interesadas entrar en este acuerdo según las siguientes condiciones:

1. 订约人 PARTIES PARTES


(1)供货人(以下称甲方):
Suppliers: Proveedor: Changsha Sunda New Energy Technology Co., Ltd
(Hereinafter called “Party A” ) (En lo sucesivo denominado el " Partido A")
Address:Dirección: 湖南省长沙市雨花区芙蓉中路三段 569 号湖南商会大厦西
塔 26 楼
Tel: 00-86-731-85517911 Fax: 00-86-731-85555191

(2)独家代理人(以下称乙方):
Exclusive Distributor: Agente exclusivo: Movilelectrico SpA
(Hereinafter called “Party B” ) (En lo sucesivo denominado el " Partido B")
Address:Dirección:
Tel: Fax:

2. 协议目标 OBJECT OF THE CONTRACT OBJETO DEL CONTRATO


甲方授权乙方为智利和巴拉圭地区的独家代理经销商,营销甲方下列产品:
Party A hereby authorizes Party B to be the exclusive distributor to the market of
Chile and Paraguay , to promote/sell Party A’s commodities mentioned below.
Partido A autoriza partido B para ser el único agente distribuidor en Chile y
Paraguay, marketing partido A los productos siguiente:
品牌及产品 Brand name /Trademark and Commodity Marcas y productos de amp
2.1 代理品牌为甲方的“蜀都”
Party A’s Brand Name/Trademark is “SHUDU ”
Marca agente de partido A "SHUDU"

2.2 代理商品 Commodities Materias primas


甲方提供的纯电动巴士、物流车
Electric bus & Electric Logistic Van provided by Party A

1 1
Autobús eléctrico& Van logística eléctrico proporcionado por un partido

本协议所达成的产品或商品,以下称“产品”
Products or commodities agreed by this agreement are hereinafter called
PRODUCTS.
Productos o materias primas acordaron por este Convenio en adelante se llaman
productos.

2.3 经销代理地区 Territories Agencia de distribución zona


独家经销代理地区: 智利和巴拉圭,以下称"区域"或“代理区域”。
The geographic territory is Chile and Paraguay,hereinafter called as TERRITORIES
Área de agente de distribución exclusiva: Chile y Paraguay, en adelante
denominado "área" o "Proxy".

3. 年经销金额 Minimum Annual Sales Volume Cantidad anual de distribución


乙方承诺在本协议有效期内, 年经销总金额不低于 14,900,000 美金。总销售额分
4 个季度完成,每个季度的销售额为 3,725,000 美金,若前 2 个季度的销售额未达
到 14,900,000 美金的 40%,乙方则降级为经销商并赔偿甲方一定时间内的相关研
发、采购及财务费用共计 4,000,000 美金,且甲方有权在当地发展其他代理并解
除独家代理协议。
Party B undertakes to obtain orders for the above goods from customers in the
above areas within the validity period of this agreement for a total amount not
less than US Dollar 14,900,000 . Total sales were completed in 4 quarters, with
sales per quarter of US Dollar 3,725,000 , if sales in the first 2 quarters did not
reach US Dollar 14,900,000,party B is downgraded to the distributor and
compensation for party A's relevant R & D, procurement and financial expenses for
a certain period of time, with total compensation of US Dollar 4,000,00. And party
A has the right to develop other agents in the local area and cancel the exclusive
agency agreement.
Parte B se compromete a que la cantidad total de distribución anual no será
menos de 14,900,000 dólares durante el período de validez de este acuerdo.
Ventas totales terminaron en 4 cuartos, con ventas de $3.725.000 por trimestre, y
si las ventas en los 2 primeros trimestres no alcanzó el 40% de dólares 14,900,000,
partido B fue degradada a un distribuidor y compensa parte A un total de
4.000.000 d R & amp; Estados Unidos, compras y gastos financieros durante un
tiempo. Y A parte tiene el derecho a desarrollar a otros agentes en el área local y
cancelar el contrato de agencia exclusiva

4. 订单的确认 ORDERS confirmación de la orden


本协议不明确规定产品的报价,具体的产品数量、价格、付款方式及装运条件
等,应在每笔交易中以订单方式确认。
The product price shall not be clarified in this Agreement, details of product
information such as quantity, price, payment term, shipment etc. shall be specified
in each sales contract.
El precio del producto no deberá ser aclarado en este acuerdo, los datos de
información del producto tales como cantidad, precio, plazo de pago, envío etc. se

2
especificarán en cada contrato de compraventa.

5. 知识产权的保护 PROTECTION FOR INTELLECTUAL PROPERTY protección de


los derechos de propiedad intelectual
甲乙双方对对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让
或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的
权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许
可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by all parties to the other party or its
representatives in this Agreement shall not be construed to constitute an
assignment or granting the other party or its representatives trade secrets,
trademarks, patents, know-how or any other rights and interests of intellectual
property, nor shall it constitute an assignment or granting the other party or its
representatives having rights to grant the third party trade secrets, trademarks,
patents, know-how, any other rights and interests of intellectual property.
Divulgación de la información confidencial de todas las partes a la otra parte o sus
representantes en el presente acuerdo no podrá ser considerada para constituir
una cesión o concesión de la otra parte o sus representantes los secretos
comerciales, marcas, patentes, know-how o cualquier otros derechos e intereses
de la propiedad intelectual, ni constituirá una cesión o concesión de la otra parte o
sus representantes tienen derechos a conceder los secretos comerciales de
terceros, marcas, patentes, know-how, otros derechos y intereses de la propiedad
intelectual.

6. 乙方的职责和权益 PARTY B’S DUTIES AND INTERESTS partido de B derechos


e intereses
6.1 乙方的职责 Party B’s Duties Los deberes de la parte B
6.1.1 乙方无权以甲方名义对外签订任何对甲方具有约束性的合约。但通过事
先的书面通知并获得甲方的同意后,乙方可以甲方名义和商标进行广告宣传(含
印刷品)、举办新闻发布会、技术交流会和开展相应的业务活动。
Party B has no right to sign any contract or agreement on behalf of Party A.
However, Party B is allowed to advertise (including printed material), hold press
conference, technical seminar and related business activities using the name and
trademark of Party A after getting written approval from Party A.
Partido B no tiene derecho a firmar cualquier convenio o contrato en
representación del partido A. Sin embargo, parte B se permite publicidad
(incluyendo material impreso), mantenga la rueda de prensa, seminario técnico y
actividades de negocios utilizando el nombre y marca registrada de grupo A
después de obtener aprobación por escrito del partido A.
6.1.2 乙方应熟悉了解甲方的产品,有效地在代理区域促进甲方产品的销售
Party B shall be acquainted with Party A’s products to promote/sell products in the
territory effectively.
Partido B deberá estar familiarizado con los productos de comprensión partido A y
promover eficazmente la venta de los productos de partido A en el área de la
Agencia
6.1.3 乙方每 3 个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报
告。同时,应随时向甲方提供其他充电桩供应商的类似商品及其价格、销售情况

3
和广告资料等。
Party B shall report to Party A in details every 3 months about the market situation
and customer feedback, as well as other competitors’ information such as prices,
sales situation and advertising information etc.
Partido B facilitarán a parte A un informe detallado del mercado imperante
situación y usuario opiniones cada 3 meses. Al mismo tiempo, se proporcionará A
partido con mercancías similares y sus precios, ventas y publicidad de materiales
de otros proveedores carga de pila en cualquier momento.
6.1.4 乙方有责任收集用户对产品的意见和申诉,及时通知甲方并关注甲方的
切身利益。
Party B shall be responsible to collect feedback and complaints from the end users
and report to Party A, take party A’s vital interests highly.
Partido B es responsable de los usuarios que recoge opiniones y quejas sobre los
productos, informar A partido de manera oportuna y prestando atención a los
intereses vitales de la parte A.
6.1.5 乙方在任何情况下不得代表甲方收费。
Under no circumstances shall Party B make charges on the Party A’s behalf.
Partido B no percibirán A parte en ningún caso.

6.2 乙方的权益 Party B’S RIGHTS AND INTERESTS Los derechos e intereses de
partido B
6.2.1 在乙方获得独家销售权后,甲方不得同意他人在该地区取得经销代理或
销售协议产品的权利,应把其收到的直接来自该地区用户的订单通知乙方,但甲
方有义务了解乙方跟进的进度情况。
Once Party B get the exclusive distributor right, Party A shall not agree any other
third party to get distribution right or sell right of the contracted commodities in
the territory. Direct inquiry from the territory shall be forwarded to Party B,
however, Party A has the right to know the progress.
Después de partido que b obtuvo los derechos exclusivos de venta, A parte no se
acepta el derecho de los demás para obtener agentes de distribución o productos
de acuerdo de ventas en el área y deberá notificar a la parte B de órdenes
recibidas directamente de los usuarios en la región, pero A parte está obligado a
comprender el progreso de la carta recordativa del partido B.
6.2.2 鉴于乙方将从甲方处购买上述产品,因此该产品的销售利润由乙方全权
负责。
Due Party B will buy the products mentioned from Party A, the product sales profit
will be entirely responsible by Party B.
Teniendo en cuenta la compra de los productos mencionados por parte B de la
parte A, el beneficio de la venta del producto será responsabilidad exclusiva del
partido B.

7. 竞 业 禁 止 和 商 业 机 密 COMMITMENT TO NON COMPETITIONAND TRADE


SECRETS Prohibición de competencia compromiso y secretos comerciales a la
competencia no los secretos
7.1 乙方在协议有效期内或协议终止后,不得向任何第三方泄露甲方的商业
机密、技术机密,也不得将该机密超越协议范围使用。
Party B shall not reveal Party A’s trade secrets and technical secrets to any third

4
party, also not allowed to use the secrets beyond the extent of this Agreement.
Partido B no revelará los secretos comerciales de parte A y técnicos secretos a
terceros durante el período de validez del acuerdo o después de la terminación del
acuerdo, ni utilizará el confidencial más allá del alcance del acuerdo.

7.2 所有产品设计和说明均属甲方所有,乙方应在协议终止时归还给甲方。
需要保密和需要在协议终止时归还给甲方的文件、说明等资料甲方在向乙方提供
时应标注。
All the product designs and explanation are owned by the Party A and shall be
returned to the Party A after termination of this Agreement. Any material like
document and explanation that need to be kept secret and returned to the Party A
after agreement termination, Party A shall make marks on them when they are
provided to Party B.
Todos los diseños de productos y descripciones pertenecen a la parte A y parte B
deberá devolverlos a parte al finalizar el contrato. Documentos, descripciones y
demás información que deba ser confidencial y que deben ser devueltas a la fiesta
al finalizar el contrato, deberá indicarse por parte a cuando proporcionando al
partido B.

7.3 乙方不应与其他制造商或帮助他人与甲方竞争,更不应参与制造、经销
代理与甲方产品相同或类似的产品,也不应从甲方的任何竞争对手中获利。
Party B shall not a) compete with Party A directly or indirectly, b) manufacture
same products or similar products, c) make profit from any competitor of the Party
A. Party B shall not distribute any product that is same or similar to those of Party
A’s from any third party.
Parte B no compiten con otros fabricantes o ayudar a los demás con un partido,
mucho menos participar en la fabricación, el agente de distribución y parte los
productos de los productos iguales o similares, ni debe beneficiarse de cualquiera
de los competidores del grupo A.

8.售后服务 AFTER-SALES SERVICE Servicio de post - venta


8.1 原则上,乙方应具备在代理区域的售后服务能力,建立专业的售后服务
团队和场地,应由乙方负责代理区域的售后服务工作。若乙方不具备售后服务能
力,乙方有义务在代理区域寻找有售后服务能力的第三方公司并与其签署委托售
后服务协议,以确保该区域的售后服务工作。
In principle, Party B shall have the after-sales service ability in the territory,
establish professional after-sales teams and sites, all the after-sales services shall
be responsible by Party B in the territory. In the case that Party B does not have
the after-sales service ability, Party B has the responsibility to search for the
partner(s) that has the ability, and conducts agreement with those partners to
ensure the after-sales service in the territory.
En principio, partido B debe tener capacidad de servicio post-venta en el área de la
agencia, el establecimiento de equipo de servicio after-sales profesional y sitio,
parte B debe ser responsable del área de agente de trabajo de servicio after-sales.
Partido B no tiene capacidad de servicio post-venta, partido B está obligado a
encontrar una empresa de terceros con capacidad de servicio post-venta en el
área de la Agencia y firmar un contrato de servicio de posventa encargado con él

5
para trabajo de servicio de post-venta en la región.

8.2 在买卖合同签订后,甲方可提供免费的售后维护培训给乙方或其最终客
户的售后人员,并允许终端客户访厂。培训场地在甲方厂区,乙方往返交通及食
宿费用由乙方自理。
After the signing of the sale and purchase contract, party A may provide free after-
sales maintenance training to party B or its final customer after-sales personnel,
and allow the end customer to visit the factory. Training site in party a factory,
party B's round-trip transportation and accommodation costs by Party B's own
care.
Tras la firma del contrato de compraventa, parte puede proporcionar
mantenimiento post-venta gratuita formación para el partido B o su personal de
post venta al cliente final y que el cliente final pueda visitar la fábrica. Formación
en parte una fábrica, transporte ida y vuelta del partido B y gastos de alojamiento
por el cuidado del B partido.

8.3 如果乙方有需要,甲方可以派遣人员前往智利或巴拉圭培训当地客户和
技术服务,培训场地在乙方,培训中用到的配件、往返交通及食宿费用由乙方承
担。
If Party B needs, Party A may send personnel to Chile or Paraguay to train local
customers and technical services, training venues in Party B, training used in
accessories, round-trip transportation and room and board costs to be borne by
Party B.
Si el partido B necesita, partido puede enviar personal a Chile o Paraguay para
clientes locales y servicios técnicos, lugares de entrenamiento en partido B,
formación de tren utilizado en accesorios, transporte ida y vuelta y alojamiento y
comida los costos correrán a cargo del partido B.

9.分包代理 SUB-DISTRIBUTOR Agente de subcontratación


经甲方书面同意后乙方可聘用二级经销商,乙方应对其二级经销商活动和行
为负全部责任。
With the written permission from Party A, Party B is allowed to authorize sub-
distributors. Party B shall be responsible for all activities and behavior of its Sub-
distributors.
Después de consentimiento por escrito de la parte A, parte B puede emplear un
distribuidor de nivel dos, parte B será plenamente responsable de las actividades y
acciones de su distribuidora a nivel dos.

10.宣传资料 PROMOTIONAL MATERIAL Materiales de promoción


甲方应向乙方提供产品的电子或印刷广告材料 (照片、视频、目录、小册子、
产品传单), 用于促销和销售本合同的产品。乙方将此类材料分配给潜在客户, 并对
其损坏或损失负责, 宣传资料费用和运费由甲方承担。
Party A shall provide party B with electronic or printed advertising materials
(photographs, videos, catalogues, brochures, product leaflets) for the promotion
and sale of the products of this contract. Party B shall assign such materials to
potential customers and shall be responsible for their damage or loss, and the cost
of publicity materials and freight shall be borne by Party A

6
A parte proporcionará parte B con material publicitario electrónico o impreso
(fotografías, vídeos, catálogos, folletos, folletos de producto) para la promoción y
venta de los productos de este contrato. Partido B podrá asignar dichos materiales
a los clientes potenciales y será responsable de los daños o pérdidas, y el costo de
material y flete correrán por parte un

11.谈判交易 NEGOTIATION OF TRANSACTIONS negociación de las transacciones


乙方应根据自己的销售和定价条件, 和其公司政策和市场发展战略, 与客户协
商并完成采购交易。在与客户谈判时, 乙方应严格按照甲方在技术规格、担保、
交货时间等方面提供的产品。
Party B shall negotiate with clients and close transactions of purchase, according
to its own sales and pricing conditions which will be in accordance to its corporate
policies and market development strategies. When negotiating with clients, Party
B shall offer the products in strict observance to what Party A can offer in matters
such as technical specifications, guarantees, and delivery time.
Parte B negociar con clientes y cierre de las transacciones de compra, según sus
propias condiciones de ventas y precios que serán de acuerdo a sus estrategias de
desarrollo de mercado y las políticas corporativas. Cuando negociar con clientes,
parte B deberá ofrecer los productos en estricta observancia a lo que un partido
puede ofrecer en asuntos tales como especificaciones técnicas, garantías y tiempo
de entrega.

12.履行交易 APPROVAL OF TRANSACTIONS Cumplir con la operación


在乙方可能进行的所有交易中, 应事先通知客户, 此类交易必须经甲方批准后
才能具有法律约束力。要获得这种批准, 交易必须符合甲方国际销售部制定的具
体产品指示, 该指示应在最多 5 个工作日内向乙方确认交易是否已被批准或拒绝,
如果拒绝需给出合理的理由。
In all transactions which Party B may carry out, he shall forewarn the client that
such transactions must meet Party A’s approval before becoming legal binding. In
order to obtain such approval, the transactions must correspond to the product-
specific instructions established by the International Sales Marketing Department
of Party A, which shall confirm to Party B in a maximum of 5 working days whether
the proposed transactions have been approved or rejected, and in the case of
rejection, give justified reasons for such rejection.
En todas las transacciones que puede realizar la parte B, deberá advertir al cliente
que dichas transacciones deben cumplir con aprobación de la parte A antes de ser
legalmente vinculante. Para obtener dicha aprobación, las transacciones se
corresponden con las instrucciones específicas del producto establecidas por la
internacional Ventas Marketing Departamento de partido A, que deberá confirmar
a la parte B en un máximo de 5 días hábiles si la propuesta las transacciones han
sido aprobadas o rechazado, y en el caso de rechazo, dar justifica razones de tal
rechazo.

13.产品认证 PRODUCTION CERTIFICATION Certificación de producto


甲方将协助乙方获得所有必要的产品认证,以便在代理区域销售和分销产品。

7
原则上认证费用应由乙方负责,但具体情况双方再另外协商。
Party A shall assist Party B to obtain all necessary product certifications in order to
sell and distribute products in the territory. In principle, Party B shall be
responsible for the costs of certification, but specific situation could to be
separately negotiated by both parties.
A parte le ayudará a partido B para obtener la certificación de producto necesarias
todas para vender y distribuir productos en el área de la Agencia. En principio, la
cuota de certificación será la responsabilidad del partido B, pero la situación
específica de las dos partes a consultar por separado.

14.协议有效期 VALIDITY Validez del acuerdo


本协议经双方签字盖章后生效,自本协议签订之日起计有效期为 36 个月,36
个月期满时,若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前一个月书面通知另一
方,经双方达成共识可以延长协议的有效期。同时,若一方未履行协议条款或违
反本协议任何条款规定的,另一方有权终止协议。
This Agreement shall become effective after signing and stamping by both parties,
valid period is (36) months. If one party wishes to extend this Agreement upon
expiration of 36 months, Either party could notify the other in writing its wish to
extend this agreement 30 days in advance of the expiry date, based on both
parties’ agreement to extend the valid period. Meanwhile, either party has the
right to terminate this agreement if the other party is not able to fulfill the
agreement or break any provision/clause mentioned in this agreement.
Este Acuerdo entrará en vigor después de la firma y sello por ambas partes, y en el
vencimiento de 36 meses desde la fecha de este acuerdo, si un partido desea
extender este acuerdo, debe notificar a la otra parte por escrito un mes antes de la
expiración de este acuerdo y la validez del acuerdo podrán ser prorrogado por
mutuo acuerdo entre las partes. Al mismo tiempo, si una parte no cumple con los
términos del acuerdo o contraviene cualquier disposición de este acuerdo, la otra
parte tendrá derecho a rescindir el contrato.

15. 违约赔偿 COMPENSATION Indemnización por incumplimiento de contrato


15.1 若乙方在 12 个月内未能向甲方提供至少 8,940,000 美金的订单,甲方不
承担本协议的义务并有权解除本协议。12 个月的期限按双方签署本协议之日算起。
Shall Party B fails to place orders to Party A in a period of 12 months for a
minimum amount of US Dollar 8,940,000. Party A shall not be responsible for any
liability of this Agreement and has the right to terminate this Agreement. The
twelve months period will commence at the signing date of this agreement.
Si partido B no proporciona A partido con por lo menos 8.940.000 dólares dentro
de 12 meses, A parte no asumirá obligaciones bajo este acuerdo y tendrá derecho
a rescindir el presente contrato. El período de 12 meses se calculará a la fecha en
que las partes firman este acuerdo.

15.2 本协议未尽事宜,双方可以签订书面补充协议,补充协议与本协议具有
同等效力。
Shall there be any terms and conditions to be added or amended, such added or
amended terms and conditions have to be agreed by both parties in writing as
addendum to this Agreement. All additional clauses are integral parts of this

8
Agreement and have the same legal force and effect in this Agreement.
Si este acuerdo no se agota, las partes pueden entrar en un acuerdo
suplementario, el acuerdo complementario tendrá el mismo efecto que este
acuerdo.

15.3 乙方有义务提前 30 个工作日以书面形式告知甲方智利地区电动大巴和物


流车的相关标准及部件安全基准,若乙方未能提前告知甲方,甲方不承担任何后
果。
Party B shall be obliged to inform party A in writing 30 working days in advance, of
the relevant standards and components safety benchmarks for electric buses and
logistics vehicles in Chile area, and if party B fails to inform party A in advance,
party A shall not bear any consequences.
Partido B estará obligado a informar al partido A en la escritura, 30 días hábiles, de
las normas y parámetros de seguridad de componentes para autobuses eléctricos
y vehículos de la logística en área de Chile, y si parte B no informar A partido por
adelantado, parte A no sufragará las consecuencias

16.仲裁 Arbitration Arbitraje


在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达
不成协议,则提交中国国际贸易仲裁院,根据该会仲裁规则进行仲裁。该委员会
的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另行规定外,由败诉一方
负担。本协议适用的法律为中华人民共和国法律。
In the course of fulfilling the agreement, if there is a dispute, the parties shall
resolve it amicably and in consultation. If no agreement is reached through
friendly negotiation, it shall be submitted to the China Institute of International
Trade Arbitration for arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the
Conference. The decision of the Commission shall be final and binding on both
parties. The costs of arbitration shall be borne by the losing party, unless
otherwise specified. The law applicable to this agreement is the law of the
People's Republic of China.
En el curso cumpliendo con el acuerdo, si hay un conflicto, las partes deberán
resolverlo amistosamente y en consulta. Si no hay acuerdo se llega a través de la
negociación amistosa, se someterá a la China Instituto de arbitraje internacional
de comercio para arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje de la
Conferencia. La decisión de la Comisión será definitiva y vinculante para ambas
partes. Los costos del arbitraje serán sufragados por la parte vencida, a menos que
se especifique lo contrario. La ley aplicable a este contrato es la ley de la República
Popular de China.

17.语言 LANGUAGE Idioma


本协议内容中文、英文或西班牙文不一致的,以英文为准。
If there is in-consistence between Chinese ,English or Spanish version of this
agreement, English should prevail.
Si hay en consistencia entre chino, debe prevalecer la versión ingles o Español de
este acuerdo, Inglés.

18.不可抗力 FORCR MAJEURE Causas de fuerza mayor

9
对于因洪水、火灾、地震、干旱、战争或相对方无法预测、控制、避免或克
服的任何其他事件而未能或延迟履行本协议的全部或任何部分,任何一方概不负责。
但是,受不可抗力事件影响的一方应尽快书面通知另一方,并在不可抗力事件发生
后 15 天内将有关当局出具的不可抗力事件证明送交另一方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any
part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other
events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the
relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall
inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and
thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the
other party within 15 days after its occurrence.
Ni el partido será responsable de la falta o demora en el cumplimiento de todas o
parte de este contrato como resultado de inundaciones, incendios, terremotos,
sequías, guerras o cualquier otros eventos que no se predijo, controlados, evitar o
superar por el partido opuesto. Sin embargo, la parte afectada por el evento de
fuerza mayor notificará a la otra parte por escrito tan pronto como sea posible y
dentro de 15 días de la ocurrencia del evento de fuerza mayor, el certificado de
fuerza mayor, expedido por la autoridad competente a la otra parte.

19. 注意事项 NOTICES CLAUSE PRECAUCIONES


为履行本合同的权利和义务, 双方提供与本合同有关的通知地址如下:
In order to comply with their contractual obligations, the Parties establish the
following address for the provision of notices related to this contract:
Para cumplir con sus obligaciones contractuales, las partes establecen la siguiente
dirección para la prestación de avisos relacionados con este contrato:

- Party A Partido A : 26 F, West Tower, Hunan Chamber of Commerce Mansion,


Furong Middle Road, Yuhua District, Changsha, Hunan, China
- Party B Partido B : .............................................................. [insert full address].

本协议一式两份,于 2019 年 01 月 11 日签订,所有正本、副本、扫描件和传


真件具有同等的法律效力。本协议于合同签订之日生效。
This Agreement is with two copies, signed on 11st January , 2019, all original, copy,
scan copy and fax copy have the same legal effect.This Contract enters into force
the date written above.
Dos copias de este acuerdo, firmado el 10 de enero de 2019, todas originales,
copias, escaneado de piezas y faxes tienen el mismo efecto legal. Este Acuerdo
entrará en vigor en la fecha de la firma del contrato.

(以下无正文 no content in the following Lo siguiente no hay texto)

10
甲方: 长沙顺达新材动力技术有限公司
Party A:Partido A: Changsha Sunda New Energy Technology Co., Ltd (stamp)
授权代表签字 Signature of Authorized Representative Firma del representante
autorizado : (盖章)
日期 Date Fecha : 2019 年 01 月 16 日

乙方: Movilelectrico SpA


Party B: Partido B: Movilelectrico SpA (stamp)
授权代表签字 Signature of Authorized Representative:
日期 Date Fecha : 2019 年 01 月 16 日

11

You might also like