Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

PREPARING FOOD

Jack was hungry. He walked to the kitchen. He got out some eggs. He took out

some oil. He placed a skillet on the stove. Next, he turned on the heat. He poured

the oil into the skillet. He cracked the eggs into a bowl. He stirred the eggs. Then, he

poured them into the hot skillet. He waited while the eggs cooked. They cooked for

two minutes. He heard them cooking. They popped in the oil.

Next, Jack put the eggs on a plate. He placed the plate on the dining room table.

Jack loved looking at his eggs. They looked pretty on the white plate. He sat down

in the large wooden chair. He thought about the day ahead. He ate the eggs with a

spoon. They were good.

He washed the plate with dishwashing soap. Then, he washed the pan. He got a

sponge damp. Finally, he wiped down the table. Next, Jack watched TV.

PREPARANDO COMIDA

Jack tenía hambre. Caminó hacia la cocina. Sacó unos huevos. él sacó

algo de aceite. Puso una sartén en la estufa. A continuación, encendió la calefacción. él

derramó

el aceite en la sartén. Rompió los huevos en un bol. Revolvió los huevos. Luego él

los vertió en la sartén caliente. Esperó mientras los huevos se cocinaban. Ellos cocinaron para

dos minutos. Los escuchó cocinar. Estallaron en el aceite.

Luego, Jack puso los huevos en un plato. Colocó el plato sobre la mesa del comedor.

A Jack le encantaba mirar sus huevos. Se veían bonitos en el plato blanco. Él se sentó

en la gran silla de madera. Pensó en el día que tenía por delante. Se comió los huevos con un

cuchara. Estuvieron bien.

Lavó el plato con jabón para lavar platos. Luego, lavó la sartén. él consiguió un

esponja húmeda. Finalmente, limpió la mesa. A continuación, Jack vio la televisión.


TINA TURNER THE ROCK LEGEND

Tina (real name Anna Mae Bullock) was born in 1939 in Nutbush, Tennessee. She went to

high school in 1955, met Ike Turner and joined his group. Five years later, they had their

first hit record, “A Fool In Love”. In the 1960s and 1970s Ike and Tina Turner had more hit

records. Tina was not very happy, though. Her husband, Ike, took control of her life and

often violent and cruel to her. In 1975, with only 36 cents in her pocket, she decided to

leave him. It was the lowest point of her life. For the next few years, she worked on her

own in small clubs, sometimes seven days a week. She also became a Buddhist. In 1984

she made a solo record, “Private Dancer”, and it was a great success, winning three

Grammy awards. Suddenly, Tina was back, and more successful than ever. In recent

years, she toured the world, made more successful albums. She also was in films and

even she wrote her autobiography. “I Tina”. She is certainly a rock legend.

TINA TURNER LA LEYENDA DEL ROCK

Tina (nombre real Anna Mae Bullock) nació en 1939 en Nutbush, Tennessee. Ella fue a

secundaria en 1955, conoció a Ike Turner y se unió a su grupo. Cinco años después, tuvieron su

primer disco de éxito, "A Fool In Love". En las décadas de 1960 y 1970, Ike y Tina Turner

tuvieron más éxitos

registros. Sin embargo, Tina no estaba muy contenta. Su esposo, Ike, tomó el control de su

vida y

a menudo violento y cruel con ella. En 1975, con sólo 36 centavos en el bolsillo, decidió

abandonarlo. Fue el punto más bajo de su vida. Durante los años siguientes, trabajó en su

propio en pequeños clubes, a veces los siete días de la semana. Ella también se hizo budista.

en 1984

grabó un disco en solitario, “Private Dancer”, y fue un gran éxito, ganando tres

Premios Grammy. De repente, Tina estaba de vuelta y con más éxito que nunca. En los últimos

años, recorrió el mundo, hizo álbumes más exitosos. Ella también estuvo en películas y

incluso ella escribió su autobiografía. “Yo Tina”. Sin duda es una leyenda del rock.
GOING TO WORK IN THE MORNING.

My job is a long distance from my home, almost 50 miles away. I have to wake up

early every morning, as I’m always in a rush. There’s never enough time for a

relaxed breakfast. At exactly 6:00 a. m., I always get into my car and start the long

drive.

I usually like driving on the highway more than in the city. During the morning rush

hour, though, it’s not very enjoyable. The heavy traffic is a little bit annoying. So I

always listen to my favorite classical music CD’s in the car – Chopin, Mozart, and

Bach. That cheers me up a lot.

The drive to work takes about one hour. Going back home in the evening after work

takes even longer, maybe around 70 minutes. Lately I’ve been thinking about trying

to take the train to work instead of driving. That way, I could still listen to my music

with headphones, and even read a novel at the same time.

IR A TRABAJAR POR LA MAÑANA.

Mi trabajo está muy lejos de mi casa, casi 50 millas de distancia. Tengo que despertar

temprano todas las mañanas, ya que siempre tengo prisa. Nunca hay suficiente tiempo para un

desayuno relajado. Exactamente a las 6:00 a.m. m., siempre me subo a mi auto y empiezo el

largo

conducir.

Normalmente me gusta más conducir por carretera que por ciudad. Durante la fiebre de la

mañana

hora, sin embargo, no es muy agradable. El tráfico pesado es un poco molesto. Asique

Siempre escucho mis CD favoritos de música clásica en el auto: Chopin, Mozart y

Llevar una vida de soltero. Eso me anima mucho.

El viaje al trabajo dura aproximadamente una hora. Volver a casa por la noche después del

trabajo.
toma aún más tiempo, tal vez alrededor de 70 minutos. Últimamente he estado pensando en

intentar

para tomar el tren al trabajo en lugar de conducir. De esa manera, todavía podría escuchar mi

música.

con auriculares e incluso leer una novela al mismo tiempo.

DIALOG

Reporter: So Annie are you majoring in journalism, right?

Student: Yes. I`m graduating next June, and I`m looking for a job now.

Reporter: Well, it`s never too early to do that!

Student: I know! So I want to ask you some questions about your job.

Reporter: Sure, go ahead.

Student: Well, my first question is basic one. Do you do the same thing every

day?

Reporter: No, not really. I rarely do the same thing every day.

Student: Could you explain that, please?

Reporter: Well, the stories always are different, so I never see the same people. I

visit different people, go to different places, and do many different

things. My job has a lot of variety.

Student: How often are you in your office?

Reporter: Well...some of the time...I mean, my computer is there, and that`s

where I write my stories, but sometimes I go to interview people in their

homes or offices. Actually, I spend a lot of time in my car going to and

from interviews.

Student: How do you STAY IN TOUCH with the newspaper then?

Reporter: Oh, I always take my cell phone with me.

Student: Do you usually have a laptop with you, too?

Reporter: No, I don`t like to use a laptop when I interview. I sometimes take notes

on paper, but I usually use a little voice recorder. Then, I type my


stories as soon as I get back to the office.

Student: So you don`t use email much?

Reporter: Oh, yes, I do. I always check my email before I leave home in the

morning, again when I get to the office, before and after lunch, and

again before I go home in the evening.

Student: Wow, that`s a lot! Do you check your email on weekends, too?

Reporter: Yes, I check my emails on weekends. I answer personal emails, but I

have a rule that I never answer business emails on the weekend or a

holiday.

DIÁLOGO

Reportero: Entonces, Annie, ¿te estás especializando en periodismo, verdad?

Estudiante: Sí. Me graduaré el próximo junio y estoy buscando trabajo ahora.

Reportero: ¡Bueno, nunca es demasiado pronto para hacer eso!

Estudiante: ¡Lo sé! Así que quiero hacerle algunas preguntas sobre su trabajo.

Reportero: Claro, adelante.

Estudiante: Bueno, mi primera pregunta es básica. ¿Haces lo mismo cada

¿día?

Reportero: No, en realidad no. Rara vez hago lo mismo todos los días.

Estudiante: ¿Podría explicar eso, por favor?

Reportero: Bueno, las historias siempre son diferentes, así que nunca veo a las mismas

personas. I

visitar diferentes personas, ir a diferentes lugares y hacer muchas cosas

cosas. Mi trabajo tiene mucha variedad.

Estudiante: ¿Con qué frecuencia estás en tu oficina?

Reportero: Bueno... algunas veces... quiero decir, mi computadora está allí, y eso es todo.

donde escribo mis historias, pero a veces voy a entrevistar a personas en sus
viviendas u oficinas. De hecho, paso mucho tiempo en mi auto yendo y viniendo

de entrevistas

Estudiante: Entonces, ¿cómo te mantienes en contacto con el periódico?

Reportero: Oh, siempre llevo mi celular conmigo.

Estudiante: ¿Usualmente también tienes una computadora portátil contigo?

Reportero: No, no me gusta usar una computadora portátil cuando entrevisto. a veces tomo

notas

en papel, pero suelo usar una pequeña grabadora de voz. Luego, escribo mi

historias tan pronto como regrese a la oficina.

Estudiante: ¿Así que no usas mucho el correo electrónico?

Reportero: Oh, sí, lo hago. Siempre reviso mi correo electrónico antes de salir de casa en el

mañana, otra vez cuando llego a la oficina, antes y después del almuerzo, y

de nuevo antes de irme a casa por la noche.

Estudiante: ¡Vaya, eso es mucho! ¿También revisas tu correo electrónico los fines de semana?

Reportero: Sí, reviso mis correos electrónicos los fines de semana. Respondo correos

electrónicos personales, pero

tengo la regla de que nunca respondo correos electrónicos de negocios el fin de semana o un

día festivo.

JAPANESE DRAWS

The scrolls of medieval Japan combined pictures and text to tell stories or describe events.

These pictures were crude and exaggerated representations, and look like modern manga

cartoons.

In 1702, Shumboko Ono, an early manga artist, printed a book of a collection of pictures

with captions. This method developed over the next few hundred years. Soon they

became the main form of literature for Japanese society.


But it was Tesuka Osamu who created the modern manga industry. He became known in

Japan as the “God of manga” and Tesuka ́s most popular creation, Mighty Atom, is

famous around the world.

Tesuka made his comic book debut in 1947 with a story entitled “New Treasure Island”. It

was published as an akahon or “red book”, a cheap form of comic book named after the

red in used on the cover. “New Treasure Island” was an overnight success, selling up to

400,000 copies. Publishers responded immediately, and didn ́t have trouble finding young

artists eager to learn about Tesuka ́s revolutionary style.

Tesuka moved to an apartment in Tokyo to be closer to the publishing industry, and

quickly developed a following of manga artists some of whom actually mode into the same

apartment building. Most of these artists went on to become the giants of the post-war

manga industry.

SORTEO JAPONÉS

Los pergaminos del Japón medieval combinaban imágenes y texto para contar historias o

describir eventos.

Estas imágenes eran representaciones toscas y exageradas, y parecen manga moderno.

caricaturas

En 1702, Shumboko Ono, uno de los primeros artistas de manga, imprimió un libro con una

colección de imágenes.

con subtítulos. Este método se desarrolló durante los siguientes cientos de años. Pronto ellos

se convirtió en la principal forma de literatura para la sociedad japonesa.

Pero fue Tesuka Osamu quien creó la industria moderna del manga. Se hizo conocido en

Japón como el “Dios del manga” y la creación más popular de Tesuka, Mighty Atom, es

famoso en todo el mundo.

Tesuka hizo su debut en los cómics en 1947 con una historia titulada “La nueva isla del tesoro”.

Él
fue publicado como un akahon o "libro rojo", una forma barata de cómic que lleva el nombre

del

rojo en usado en la portada. “New Treasure Island” fue un éxito de la noche a la mañana,

vendiendo hasta

400.000 copias. Los editores respondieron de inmediato y no tuvieron problemas para

encontrar jóvenes

artistas ansiosos por aprender sobre el estilo revolucionario de Tesuka.

Tesuka se mudó a un apartamento en Tokio para estar más cerca de la industria editorial y

Desarrolló rápidamente seguidores de artistas de manga, algunos de los cuales realmente se

meten en el mismo modo.

edificio de apartamentos. La mayoría de estos artistas se convirtieron en los gigantes de la

posguerra.

industria del manga

You might also like