Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

My Pilgrimage in Mission

William D. Reyburn

W hen I reflect on it, I am surprised-even amazed-that


I became involved in missions. I was born in 1922 in
a small farming community in Colorado. My parents were not
college in central Ohio. While hitchhiking to Columbus on a
Saturday afternoon, I noticed a group of Mexicans working on
the Pennsylvania Railroad. When I greeted them, they put down
churchgoers, and neither of them had a college degree. The only their tools and gathered around me. They had been recruited in
one who may have encouraged my parents in religious matters Mexico and were housed with their wives and children in nearby
was my paternal grandfather, a businessman and faithful Meth­ Pataskala, Ohio. Their greatest concern was being far from home
odist Sunday school teacher, in faraway eastern Kansas. Possibly in a sea of English speakers and not knowing English. Would I
through his influence, my two older sisters and I, shortly after come and teach them? As a result of this encounter, I arranged to
our births, were carted off to the local Methodist minister for spend each weekend for the next five months and helped them
baptism. With that rite of passage out of the way, the church learn. Not surprisingly, the children were better learners than
again became redundant. their parents.
Eight months after my baptism, the same Methodist minister A local group of Christians provided the workers with
conducted my father's funeral. English and Spanish Scriptures. Indeed, those who were highly
At about age five I was sent off each Sunday morning, motivated to read the Bible made excellent progress. I came to
weather permitting, to the Methodist church, to sit in Mr. Brown's realize through these weekends how important the stories in the
Sunday school class and listen Sunday after Sunday to a stream Bible were for the language learner, a lesson I would be able to
of fanciful Indian tales. But the stories of wild savages were not build on in other areas of the world in years to come.
to last: my mother had attended a summer tent revival and was My next opportunity to explore a language came when I was
converted to the Pentecostal faith. Immediately I was withdrawn sent to the island of Guam. Although I had not yet had any
from the big brick church, where worship was like a quiet game training in linguistics, my interest in language and people pro­
of cards, and was plunged into the little wooden church by the pelled me ahead. A Roman Catholic priest helped me find a
railroad, where worship was more like a cheering section at a Chamorro speaker to serve as informant. Much to my surprise
football game. and delight in my first hour with this person, I began to hear
Spanish words. Being ignorant of the history of the Chamorro
Early Hints of a Life's Calling people and Guam, I became an ardent learner. Again, I found my
fellow Marines, like the anglos in New Mexico, demeaning the
From this improbable beginning I began a journey, a spiritual local people and calling them "ignorant gooks."
evolution, with tears and trials, defeats and triumphs that marked I learned on Guam how greatly valued the translated Scrip­
the beginning of my pilgrimage in mission. During those early tures were to the Christians, although only the four gospels had
days I made two discoveries that were to set the tone of my life been translated and not many people had copies. Hearing their
and work for years to come. The first was that I had an innate stories convinced me that translating the Bible was a task that I
ability to imitate sounds-sounds of birds, animals, and people­ should prepare to do. In the meantime, however, there were
a talent that revealed itself later as a love for language. The other formative events to occur.
second, which developed a bit later, was a desire to know and From Guam I was sent to Sasebo, Japan, a seaport on the
communicate with the Mexican-Americans in the areas of Colo­ southern island of Kyushu. The atomic bombs had exploded on
rado and New Mexico where I grew up. These two realities Hiroshima and nearby Nagasaki, and the war in the Pacific had
would eventually translate themselves into the study of linguis­
tics and anthropology.
Thanks to a brother-in-law, who managed a farm in New I stumbled along trying to
Mexico, I was put to work in the fields alongside Spanish­
speaking families, where I came to know the workers and their
make clear in the King
children as compaiieros. Frequently I witnessed blatant prejudices James Version what was
against latinos by the anglo population, who had few if any latino unclear to me and often
friends and who spoke little or no Spanish. Store owners hiked
up their prices, shortchanged their latino customers, and as­ totally obtuse to my young
sumed that latinos came into their stores only to steal. All too
often both latinos and anglos threw up walls that robbed them of
Japanese friend.
the chance to live together with understanding, peace, and
justice. ended. My qualifications as an infantry officer were no longer
The first opportunity to expand the insights I had gained in needed, and I joined a construction battalion assigned to clearing
my youth came with World War II. Having joined the Marine bombed-out portions of the city, opening roads, and building
Corps while a college student, I was sent for officer training at a playing fields for Japanese youth.
A thirteen-year-old schoolboy, Toyishi Kamagawa, who
William D. Reyburn has served the United Bible Societies as a translations was anxious to practice his English, agreed to teach me Japanese
consultantin SouthandCentral America, WestAfrica,Europe, andtheMiddle if I would help him with English. Since his English was already
East. He served as world translations coordinator based in London, England, well advanced, he got much more practice in English than I got
1968-72. Reyburnretired in 1997 at theageof seventy-fiveand liveswith his in Japanese. Our friendship opened several doors; for example,
wife,MarieFetzer Reyburn, in northern Georgia. he found the Bible beside my cot and expressed a desire to read

July 1999 117


it. At that time we had no modern translation, and I found myself peace, whatever that might require.
stumbling along trying to make clear in the King James Version When I returned to civilian life, I was twenty-four years old.
what was unclear to me and often totally obtuse to Toyishi. This By that time I had a good idea of my capabilities, had personally
experience was a further confirmation to me of the value of the known Christians in several cultures, and knew what I needed to
Scriptures, but too much of the message was lost in ina ppropriate study to prepare for the work that I felt God was calling me to do.
language. If I was to make a contribution toward modernizing My marriage to Marie Fetzer, who had earned a graduate degree
the language of the Bible, I had by now a good idea what I would in anthropology at Columbia University, was a significant turn­
need to study. ing point because from that time forward it was only possible to
My relationship with Toyishi brought me into contact with think in terms of our pilgrimage.
his family and gave me a new perspective on Japanese people, a Soon after completing a doctorate in linguistics at the Uni­
view that was largely in conflict with the propaganda put out by versity of Pennsylvania, I went with Marie to Ecuador, where we
the U.S. military, thus confirming once again that evaluations of undertook Quechua language and cultural research in coopera­
people must be drawn from personal experience. tion with several of the missions working in the High Andes. We
Another experience in Japan permitted me to witness the were particularly concerned with the way in which missions
long-term effectiveness of Christian educational missions. I knew there had met with failure in their efforts to evangelize and to
nothing of Kwassui Jogakko (Living Water), a Methodist girl's introduce modern farming methods, medical clinics, and schools.
school in Nagasaki, founded in 1879, but I was to discover it on The results of our investigations were shared with the missions
concerned as well as with others through various publications.
While we were engaged in the Andean work, Dr. Eugene A.
In Nagasaki-in the valley Nida, secretary for translations of the American Bible Society,
recommended that we assist a Mennonite mission in the north­
of the shadow of death-I ern Argentine Chaco, where many of the Toba Indians had
committed my life to serve turned to a Pentecostal form of Christianity. This indigenous
the Christ of peace, movement left the Mennonite missionaries feeling helpless and
at a loss. As a result of our work there, the Mennonites reoriented
whatever that might their work, an effort that eventually resulted in the translation of
require. the Scriptures into three Argentine languages.

Juan Litwiller and Walter Trobisch


Easter morning, 1946. I had decided to drive my jeep to the top
of the hill overlooking the port and city. In this way I would The Mennonite missionaries, however, were not the only ones to
celebrate an Easter sunrise. I selected a spot at the head of a ravine undergo change. We were fortunate to encounter Juan Litwiller,
and parked my jeep facing the east. Before the sun had risen over son of Canadian Mennonites, who had grown up in Argentina.
the Sea of Japan, I heard female voices from somewhere in the It did not take many chats around the bushfires at night for Juan
ravine below singing Easter hymns. to realize that my conservative religious background had left me
I made my way down through the undergrowth and finally theologically crippled. It was through Juan's penetrating ques­
came upon a group of young women who were celebrating tions in regard to the relation of the Bible to culture, of anthropol­
Easter morning singing hymns at sunrise. With some hesitation ogy to church, of language to behavior that I was challenged to
and perhaps fear they allowed me to join them in their worship reexamine many of the "Christian" assumptions I was making in
of the risen Christ. my work.
This group of girls were students of the Methodist girl's Juan introduced me to the writings of Emil Brunner, Karl
school in Nagasaki and were unable to return to their studies Barth, and others. I found Brunner's Revelation and Reason, The
because of the destruction of the city. Later I was invited to some Mediator, Man in Revolt, and Christianity and Civilization particu­
of their homes and thus was able to know several Christian larly enlightening. Two years later, I had the good fortune to visit
families. Professor Brunner at his home in Zurich.
Juan Litwiller later became dean and then director of ISEDET,
Commitment in the Rubble of Nagasaki a united seminary in Buenos Aires. Juan's untimely death in 1971
at the age of forty-three was a painful loss for Latin America and
While stationed in Sasebo, I visited the remains of the devastated the world.
Nagasaki. Although the harbor section of the city had suffered After three years in Latin America, we were asked to assist
little destruction, the city center of several square miles had been the Presbyterian Mission in Cameroon, West Africa, in language
instantly vaporized by the plutonium bomb that struck it on and literacy work. While lecturing at Libamba College, we met
August 9, 1945.One of the few buildings with standing walls was Walter Trobisch, who contributed meaningfully to our pilgrim­
a Roman Catholic church. Its windows and roof had been blown age in mission. Walter had been an infantryman in the German
out, and the tiles of the roof had melted in the intensive heat army until he was wounded in Russia and sent back to Vienna.
generated by the explosion. As I stood beside this church and While recovering, he was able to enroll for theological studies in
gazed around me in horror, I was overcome by the crushing Vienna. He once described his studies to me as "being on the
awareness that this could be the sign of things to come, a German G.1.Bill." As a teacher at Libamba College, Walter took
worldwide destruction through nuclear war. Like the Job of old, a great interest in the problems of his students and approached
I sat in the rubble and contemplated the world becoming one vast those problems with care and cultural sensitivity.
Nagasaki. In this valley of the shadow of death, where, according We spent many hours together, particularly in the company
to Japanese figures, seventy thousand people died and nearly as of some of his students, talking about and searching the signifi­
many were injured, I committed my life to serve the Christ of cance of polygamous marriages, bride-price payments, arranged

118 INTERNATIONAL BULLETIN OF MISSIONARY RESEARCH


marriages. circumcision, and many other social practices that tion project with the Roman Catholics and the Baptists, but if this
impinged on his students' lives. We traveled together spending news gets back to our home office, our funds will be cut off."
days on the roads, never tiring of the topics of our conversations. The great advantage of working with an interconfessional
Walter eventually published I Loved a Girl, Love Is a Feeling to Be group such as the United Bible Societies was our contact with the
Learned, and many other books that became popular at first diversity of people with a common goal. Translations consult­
among African youth. Walter Trobisch's contribution to our ants did not normally belong to a missionary community. In fact,
thinking was to enable us to see the deeper aspects of African they were fortunate to see one or two colleagues a year, usually
social customs and how in the transition to modern societies at training seminars for translators. Thanks to the initiative of
missions and churches had to come to grips with these problems. Eugene Nida, triennial workshops became a regular pattern in
Walter, like Juan Litwiller, died while still in the prime of life. which, at least in the earlier years, a great variety of personal,
After our first term of three years in Cameroon, I studied for cultural, and theological problems were discussed and opposing
a semester at the University of Heidelberg and then for a year at viewpoints welcomed. Equally valuable have been the informal
Princeton Seminary. We returned to West Africa to serve the opportunities to talk with colleagues, express concerns, and
United Bible Societies as translations consultants. My area of obtain counsel.
responsibility stretched from Zaire (Republic of Congo) to Senegal
and brought me into contactwith numerous missionaries, church Looking Back with Thanksgiving
denominations, and African churches.
My work with the United Bible Societies had to be fully As I look back over the forty-five years of my mission pilgrimage,
ecumenical, carried on across cultural, national, and theological I am deeply grateful that I discovered in my early youth those
boundaries. Within any two weeks I might sit down and consult talents that led me into linguistics and anthropology. I am
with Swiss, German, Dutch, French, British, Norwegian, New grateful that my experiences in World War II gave me insights
Zealand, Australian, and American missionaries. In addition I into the significance of missions by allowing me to know Pacific
had to deal with West African translators, most of whom had a and Japanese Christians. I was thus able to make up my mind
form of Christianity brought to them by their European or based on personal experience rather than from reading about
American missionaries. Seeing the competition for converts in missions. I am thankful that my journey has been fully shared
some areas was disheartening. For example, in one nation in with my wife of forty-seven years, that along the way we have
West Africa I came across a village of eight hundred people with known people of many backgrounds who have challenged us to
six denominations at work, among which there was nearly no think and act as citizens of a wider world than the one we were
contact. born into. I am indebted to the United Bible Societies and my
Most missionaries could understand that it was important colleagues who encouraged me to study and thus to share my life
for various denominations to work together to translate and and thought with others.
produce a common Bible. However, collaborating with other Finally, and by no means the least, I am thankful for our four
denominations could result in punishments from the home children, who in the most trying and tragic times somehow
office. As one missionary told me, "We can work on the transla­ found the grace to laugh and to love their mom and dad.

Noteworthy-----------------­
Announcing
The next conference of the International Association for Died. Hans-Werner Gensichen, 84, emeritus professor
Mission Studies will be held near Johannesburg, South Africa, of history of religions and missiology at the University of
January 21-28,2000.The theme of the conference is "Reflecting Heidelberg, Germany, March 26, 1999, in Heidelberg. After
Jesus Christ: Crucified and Living in a Broken World." The teaching in theological colleges at Tranquebar and Madras,
new e-mail address of Klaus Schafer, general secretary of India, from 1952to 1957,he was professor at Heidelberg from
lAMS in Hamburg, Germany, is: iams@emw-d.de 1957until his retirement in 1983,except for three years (1961­
1964)when he worked for the Theological Education Fund of
the World Council of Churches as secretary for a special Africa
Personalia program. In addition he was from 1965to 1991president of the
Louisville Presbyterian Theological Seminary in Louisville, Deutsche Gesellschaft fur Missionswissenschaft (German
Kentucky, has appointed Frances Screnock Adeney as Society for Missiology) and he was the first president (1972­
Associate Professor of Evangelism and Global Mission 1974)of the International Association for Mission Studies. His
beginning September 1999.She earned a Ph.D. in social ethics autobiographical reflections are found in "My Pilgrimage in
and sociology of religion from the Grad ua te Theological Union Mission," IBMR 13 (1989): 167-69. His Festschrift, edited by
at Berkeley, California, in 1988. From 1991 to 1996, she was a Theo Sundermeier et aI., Fides promundi vita: Missionstheologie
Presbyterian missionary in Indonesia. Most recently she has heute, was published in 1980. Gensichen wrote more than
been a visiting associate professor-of religion at the University eighty articles for the Biographical Dictionary ofChristian Missions
of California, Los Angeles. ,I (1998).
J

July 1999 119

You might also like