Professional Documents
Culture Documents
The Modern Editions of Peri Archon
The Modern Editions of Peri Archon
Peter W. Martens
Journal of Early Christian Studies, Volume 28, Number 2, Summer 2020, pp.
303-331 (Review)
[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
The Modern Editions
of Peri Archon
PETER W. MARTENS
Origen, when he was around forty-five years of age, interrupted his bur-
geoning program of scriptural exegesis to write Peri Archon (CPG 1482).1
In this work he provided a unified discussion of Christian teachings so
that his readers could probe more deeply into the church’s rule of faith
I would like to thank James O’Donnell, Samuel Huskey, John Behr, and Samuel
Fernández for their instructive remarks on previous drafts of this essay.
1. The modern scholarly editions of Peri Archon that I examine in this essay are
listed above in chronological order. I exclude from this essay those editions that
Journal of Early Christian Studies 28:2, 303–331 © 2020 Johns Hopkins University Press
304 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
reprint or only slightly rework the text of an earlier edition (though these books are
noted along the way). Most books that only provide translations are also excluded.
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 305
trust: to trust either how Origen’s friends (mainly Rufinus) presented the
text of Peri Archon, or to trust how his foes presented the text (mainly
Jerome and Justinian). But this invitation is beguiling, since it promises
to untangle a thicket of problems in exchange for the reader’s simple alle-
giance, as if one or the other side were our sure guide to the original form
of Peri Archon. When faced with compromised evidence such as we are,
we are not invited to trust, but to examine and discern and, in not a few
cases, embrace uncertainty.
I begin with a cursory overview of the main sources for the text of Peri
Archon and the challenges they present modern readers. Rufinus produced
a Latin translation in 398 amidst what we sometimes today call the “first
Origenist controversy.”2 This is far and away our longest witness to the
treatise, though it is misleading to consider it complete, since Rufinus
openly acknowledged in his translator’s prefaces that he had transformed
Origen’s treatise.3 This procedure was necessary, he insisted, because many
passages in Peri Archon were “inconsistent with and contrary to his [i.e.,
Origen’s] own teaching.”4 And so, whenever Rufinus found anything irrev-
erently stated about the Trinity in the Greek copy of Peri Archon before
him, he says that he “either omitted it as a corrupt and interpolated pas-
sage,” or “reproduced it in a form that agrees with the doctrine which I
2. For more on the Origenist controversy, and Rufinus’s place in it, see Elizabeth A.
Clark, The Origenist Controversy: The Cultural Construction of an Early Christian
Debate (Princeton: Princeton University Press, 1992), 11–42. In 397, Rufinus translated
Pamphilus’s six-book Apologia pro Origene, within which twenty-six citations from
Peri Archon still survive. The translations of these citations were used (and slightly
modified) by Rufinus the next year when he began work on his full translation of the
treatise. For the differences between the texts of these citations, see Koetschau, lxxxv;
Gustave Bardy, Recherches sur l’Histoire du Texte et des Versions Latines du De Prin-
cipiis d’Origène (Paris: Édouard Champion, 1923), 106–11. For the wider manuscript
tradition that transmits Rufinus’s translation of Peri Archon, see Koetschau, xcv–c;
Görgemanns and Karpp, 39–41; Fernández, 55–57; Behr, 1:xci–xciv.
3. Görgemanns and Karpp, 33, on this translation transmitting the “complete”
work (so too Crouzel and Simonetti, SC 252:23). Oddly, a team of French transla-
tors claimed that Koetschau erred by “assuming that” Rufinus’s translation contained
lacunae and other changes, whereas in fact Rufinus explicitly states that this was so
(Origène, Traité des Principes, intro. and trans. by Marguerite Harl, Gilles Dorival,
and Alain Le Boulluec [Paris: Études Augustiniennes, 1976], 15).
4. Rufinus, Princ. praef.2 (Koetschau, 4.23–24; G. W. Butterworth, Origen on First
Principles [Gloucester, MA: Peter Smith, 1973], lxiii.).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 307
have often found him affirming elsewhere.”5 For “novel” teachings about
rational creatures, the policy was similar: many were removed, though
not all (Princ. 3.praef.). Finally, Rufinus noted that Origen “occasionally
expressed himself obscurely in the effort to be brief,” and so, to make
these passages clearer, he “added such remarks on the same subject as I
have read in a fuller form in his other books.”6 Yet none of these changes
should be regarded as corruptions, Rufinus maintained, but rather correc-
tions, since malignant copyists were responsible for the heretical notions
that had crept their way into the copies of Peri Archon.7
Rufinus presents his readers, both ancient and modern, with challenges
for which there are not always easy solutions. We know that he changed the
text of Peri Archon—he commendably announced his translation policy in
his prefaces to books one and three of the treatise. But his transparency had
limits. He never indicated in his translation where or how he changed his
text. As far as we can tell, no text-critical sigla were introduced that would
alert readers to his changes. Nor did he present readers with the Greek
wording that he regarded as spurious or unclear and that had prompted
his re-writes. Thus, short of competing evidence from other witnesses,
we usually find ourselves in a fog about the original shape and wording
of Peri Archon. When Rufinus added text, how much did he add—a few
words, a few lines, or larger blocks of material? Did he only change pas-
sages that talked about the Trinity (as he claimed), or were other sections
about other doctrines also changed? How much offensive material was
omitted? And how extensive were the re-writes and from what sections
of Origen’s corpus were they inspired? This was the mystifying situation
in which Rufinus thrust his initial readers.
And so one year after Rufinus completed his translation of Peri Archon
Jerome produced his own translation at the request of Pammachius and
Oceanus (Jerome, Ep. 83). They expressed the wish that Jerome render
the treatise “exactly as it was brought out by the author himself” and
that Jerome “make evident the interpolations” which Rufinus had clan-
destinely introduced.8 Jerome obliged with a fresh translation according
to the rule “that I should neither add nor subtract but should preserve in
Latin in its integrity the true sense of the Greek.”9 It was clearly intended
as a corrective to Rufinus’s “misrendering.”10 While Jerome’s translation
is unfortunately lost,11 a number of fragments survive in his Epistula 124
(ad Avitum) which was written about ten years after he first made his
translation.12
In this letter Jerome highlights what he regarded as the dubious and het-
erodox assertions Origen made in Peri Archon, sometimes offering quick
summaries of what Origen said, sometimes paraphrases, and sometimes
citations from his earlier translation of the work—the distinction between
the latter two intertextual strategies is not always easy to determine. It is,
however, usually clear from what sections of Peri Archon these reports
were drawn, since Jerome moves sequentially through the treatise and his
material can often be juxtaposed to the corresponding section of Rufinus’s
translation. There are a few cases where Jerome and Rufinus transmit text
of similar length and wording.13 But there are usually more significant dis-
crepancies between the two.14 And finally, there are cases where Jerome
claims to provide text from Peri Archon, but it does not correspond to
anything Rufinus transmitted.15
At first glance, this auxiliary evidence is alluring since it rises to meet
the very expectations Rufinus himself set when he announced a transla-
tion policy that included omissions, additions, and re-writes. That is, when
Jerome presents texts not found in Rufinus’s translation, the reader’s first
16. “. . . für den Fall, daß die genaue Hieronymus-Übersetzung vollständig über-
liefert wäre, mit deren Hilfe . . . eine Wiederherstellung des Originals durch Retro-
version versuchen” (Koetschau, cxxviii). In a similar vein: “. . . haben wir damit ein
wichtiges Korrektiv gegenüber Rufin” (Görgemanns and Karpp, 43).
17. For the context of this edict, see Richard Price, The Acts of the Council Con-
stantinople 553, with Related Texts on the Three Chapters Controversy, vol. 2, Trans-
lated Texts for Historians 51 (Liverpool: Liverpool University Press, 2009), 270–74.
18. On the fragments from Justinian’s letter, see Koetschau, cv–cxv; Bardy, Recher-
ches, 49–74.
310 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
19. For more detailed comparisons of the two sections of the Philocalia that cor-
respond to Rufinus’s translation, see: Koetschau, ciii–cv; Bardy, Recherches, 41–48;
Henri Crouzel, “Comparaisons précises entre les fragments du Peri Archôn selon la
Philocalie et la traducion de Rufin,” Origeniana: Premier colloque international des
études origéniennes, Montserrat, 18–21 Septembre 1973, ed. Henri Crouzel, Genn-
aro Lomiento, and Josep Rius-Camps (Bari: Università di Bari, 1975), 113–21; John
Rist, “The Greek and Latin Texts of the Discussion on Free Will in De Principiis,
Book III,” Origeniana, 97–111; Nicola Pace, Ricerche sulla traduzione di Rufino del
“De principiis” di Origene (Florence: La Nuova Italia, 1990).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 311
cases, the Philocalia usually gives us the original Greek of Peri Archon.
Yet it too presents the editor with challenges since it often has more or
less material than Rufinus, and in many of these cases it is not clear whose
reading should be followed. For example, at 3.1.7 the Philocalia has more
text than Rufinus: it transmits Gal 5.8, whereas this verse is missing from
Rufinus’s translation. Koetschau thinks this citation is authentic and was
mistakenly omitted by Rufinus, whereas Görgemanns and Karpp think
the verse was an interpolation by the editors of the Philocalia.20 Not all
discrepancies, however, are debated. For instance, at 4.3.9 the Philocalia
is certainly missing material that is supplied by Rufinus—a number of
the Greek manuscripts signify the lacuna with the words καὶ μεθ᾽ἕτερα.21
In addition to these four major sources, a significant number of shorter
fragments have been unearthed from a variety of mostly Greek sources.22
Some of these witnesses to the text of Peri Archon correspond to material
Rufinus translated, and in some cases, likely point to the original word-
ing behind his translation.23 But there are also a number of other osten-
sible witnesses which offer material that allows for no comparison with
any another textual tradition mentioned above. For example, Athanasius
does not refer to Peri Archon by name at De Decretis 27.3, but transmits
unique material that a few editors believe is authentic and belongs in sec-
tion 4.4.1.24 Another more contentious example is a set of three fragments
from Koetschau’s edition. Frgs. 15 (a composite text from multiple sources,
inserted at 1.8.1), 17a (a composite text with passages from Gregory of
Nyssa, inserted at 1.8.4), and 23a (Anathemas 2–6a likely promulgated
20. Koetschau, ciii, and Görgemanns and Karpp, 485n30, 842. Another debated
case is the conclusion of Princ. 3.1.10: here the situation is reversed and it is the Phi-
localia which has less text than Rufinus. Koetschau considers Rufinus’s text authentic
(ciii–civ), whereas Görgemanns and Karpp consider the shorter text in the Philocalia
authentic (495n40).
21. For other examples, see the closing paragraphs of Princ. 4.3.6 where the Phi-
localia transmits a large block of material that is widely regarded as authentic, even
though it is not found in Rufinus (Koetschau, civ; Görgemanns and Karpp, 749n16;
Fernández, 893n139). Similarly, in Princ. 3.1.23 the Philocalia is almost certainly
missing material, since both Rufinus and Jerome (Ep. 124.8) transmit very similar
versions of the missing text.
22. For orientation, see the tabular overview of the forty Greek fragments identi-
fied by Koetschau, cxxv–cxxvii.
23. For instance, the passages labeled by Koetschau as frgs. 1, 2, 3, 12a, 16, 31,
33, 36, and 37.
24. Koetschau frg. 34 (350.14–17), also judged authentic by Görgemanns and
Karpp, 787, and Rius-Camps, 2:189, but not so by Fernández, 933n13.
312 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
25. For more on the fifteen canons against Origen from 553, see Price, Acts of
Constantinople 553, 2:270–2; 275–80.
26. Koetschau, cxxv–cxxvii (noting “vermutungsweise” and “vermutet” in his col-
umn titled, “Bemerkungen”). Consider as well the tentativeness with which he discusses
these conjectural fragments in the introduction of his edition (Koetschau, cxv–cxxv).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 313
Group One
Three editions fall into the former group, beginning with the sixteenth-century
editio princeps by Jacques Merlin. He presents a text of Peri Archon based
exclusively upon Rufinus’s translation. While Merlin titles his work, Orige-
nis, De principiis seu Peri Archon, it is solely an edition of Rufinus’s trans-
lation. No other source for the text of Peri Archon is mentioned or printed.
314 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
The edition by Henri Crouzel and Manlio Simonetti also falls into
this first category.27 They title their work, Origène: Traité des Principes,
however the subtitle is more accurate: Introduction, Texte Critique de la
Version de Rufin, Traduction. They too offer the text of Rufinus’s transla-
tion, printed continuously without any interruptions, though they differ
from Merlin in their decision to print Photius’s Greek section headings and
the two relevant sections of the Philocalia directly above the corresponding
sections of Rufinus’s translation. All other putative witnesses to the text of
Peri Archon, if they are discussed at all, are mentioned in the accompany-
ing commentary volumes. This approach to the supplementary witnesses
often creates inconsistencies. For example, Eusebius of Caesarea preserves
the opening lines of Origen’s preface to Peri Archon.28 Crouzel and Sim-
onetti agree that Eusebius transmits the Greek text Rufinus translated,
but they do not print this text alongside his translation where we would
expect it, based upon how they handle the similarly authentic materials
from the Philocalia. Instead they only mention this fragment—and do not
cite it completely—in a separate commentary volume.29
John Behr’s edition rounds out this first category. He too presents a con-
tinuous and complete text of Rufinus’s Latin translation, along with the
two relevant sections from the Philocalia. Unlike Crouzel and Simonetti,
Behr locates Rufinus’s translation above, not beneath, these two excerpts, a
typographical arrangement that makes clear to the reader that this is funda-
mentally an edition of Rufinus’s translation. One of the strengths of Behr’s
approach is that he resolves the aforementioned inconsistency in Crou-
zel and Simonetti’s edition by printing all sources that parallel Rufinus’s
translation at the bottom of the page upon which Rufinus’s corresponding
material occurs, such as the fragment from Eusebius mentioned above.30
The editions, then, by Merlin, Crouzel and Simonetti, and Behr pres-
ent readers with a continuous or seamless text of De Principiis, Rufinus’s
Latin translation of Peri Archon, and if they choose to print additional
material alongside this text, it is only because it corroborates or closely
27. Manlio Simonetti’s Italian translation of Peri Archon does not fall into this
category. He reconstructs the text from a wide range of witnesses, sometimes prefer-
ring other sources over Rufinus’s translation (I Principi di Origene [Turin: Unione
Tipografico Editrice Torinese, 1968]).
28. Marcell. 1.4.26 (GCS 14 23.11–18).
29. “Ce début est conserve en grec—Rufin a traduit littéralement—par Eusèbe,
C. Marcellum I.4. Marcel d’Ancyre a cite l’expression οἱ πεπιστευκότες καὶ πεπεισμένοι
comme empruntée à Platon . . .” (SC 253:11n1).
30. Behr, 1:xcvii, 10.
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 315
Group Two
To this second group belong the editions by Delarue, Koetschau, Görge-
manns and Karpp, Rius-Camps, and Fernández. The key difference between
this group and the previous is that its editors print a heterogeneous text
of Peri Archon: each edition provides a text constituted not simply by
Rufinus, but also by a wider range of evidence. Jerome, Justinian, and an
assortment of shorter fragments from other authors, which are usually
excluded from the group one editions because they regularly provide evi-
dence for the text of Peri Archon that differs from Rufinus’s translation,
surface in these editions. What unites this second group of editors, then,
is their attempt to correct Rufinus’s version by providing readers with a
316 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
31. E.g., Delarue informs the reader that he has moved two citations from Jerome’s
Ep. 124 to the end of book one, since these cannot be juxtaposed to any passages in
Rufinus’s translation as he had suppressed them: Duo haecce sequentia fragmenta ad
calcem libri primi rejecimus, quoniam interpretationi Rufini qui ea suppressit, adjungi
e regione non potuerunt (note marked with an asterisk [*] on p. 76).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 317
are indispensable for studying the reception history of this treatise in late
antiquity. And, of course, since there is evidence that demonstrates that
Rufinus’s translation cannot be equated with Origen’s autograph, these edi-
tions illustrate what a text closer to the autograph might have looked like.
In some quarters, not simply these editions, but the larger project they
represent, has been called into question. Harl, Dorival, and Le Boulluec,
for instance, challenge the “very principle” of Koetschau’s edition: the
enterprise of reconstructing Origen’s autograph is “doomed to fail.”40 Now
establishing the text of a version for which there is plentiful evidence is
certainly less conjectural than recreating a lost version out of piecemeal,
scattered, and sometimes conflicting evidence. But I would not charac-
terize such a project as ill-fated, even if there might be as many recon-
structed versions of Peri Archon as there are scholars who have attempted
to reimagine the autograph. This project is marked, rather, by plurality,
and however unsatisfactory that might be, the alternative—to encourage
Origen’s readers simply to attend to Rufinus’s translation—is far less sat-
isfactory. Indeed, not to correct this translation with the evidence at hand
is to mislead this reader.
A brief illustration: At 1.2.13 Origen reflects at length upon the biblical
passage where Wisdom is described as the “image of his [i.e., God’s] good-
ness” (Wis 7.26). This passage prompts him to reflect on the distinction
between the original (God) and the image (the Son). In Rufinus’s transla-
tion, Origen is made to sound as follows:
For the Father is, without doubt, the primal goodness, from which the Son
is born, who, being in every respect the image of the Father, may doubtless
be properly called the “image of his goodness” (Wis 7.26). For there is
no other second goodness existing in the Son, besides that which is in the
Father.41
40. Harl, Dorival, and Le Boulluec, Origène, Traité des Principes, 15.
41. Princ. 1.12.13 (Koetschau, 46.13–47.3, 47.9–10; Behr, 1:65).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 321
they may know you, the only true God” (John 17.3), in this way he is the
“image of his goodness,” but is not good in exactly the same way as the
Father is.42
reconstruct the text of Peri Archon are not adjudicated by the trust, or lack
thereof, that we might have in these witnesses, but rather by a posture of
discrimination and a commitment to utilizing Origen himself as a criterion
for reconstruction. This is often achievable since he frequently revisited the
themes addressed in Peri Archon in his other writings. Only in the light of
such a reconstructed text of Peri Archon are we in a position to draw con-
clusions about how reliably this cast of characters transmitted his treatise.
What, then, are the strengths and weaknesses of these individual editions?
I survey them in chronological order and conclude with observations about
their readership.
In 1512, Jacques Merlin, doctor of theology in the College of Navarre
(University of Paris), published the editio princeps of Rufinus’s Latin trans-
lation of Peri Archon.44 The text appears in volume four of his collection of
Origen’s writings where it is printed in a double-column format. Koetschau
was able to identify Parisinus Latinus 17348 (fourteenth century) as the
manuscript that Merlin used as the basis for his text. This manuscript
was judged by Koetschau to be an inferior witness to the text because of
its numerous errors and sometimes lengthy omissions. Koetschau further
discovered that while Merlin had followed this manuscript closely, he also
departed from its readings in a number of places in an attempt to fill its
numerous gaps and correct its mistakes.45 Merlin’s edition was reissued
several times and was reprinted twice by later editors with minor varia-
tions.46 It contains interesting paratextual remarks in its margins, such as
caute lege (“read cautiously”), the more ominous caue (“beware”), and
nota (“observe”).
44. On Merlin, see James K. Farge, Biographical Register of Paris Doctors of The-
ology (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1980), 325–31 (no. 343).
On his edition of Origen’s writings, see Max Schär, Das Nachleben des Origenes im
Zeitalter des Humanismus (Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1979), 193.
45. Koetschau, xl; clii–cliii.
46. Merlin’s text was reprinted with minor variations by Erasmus and Beatus Rhena-
nus (first published in Basel in 1536); their text, in turn, served as the basis for the
edition by Gilbert Genebrard (Paris, 1574) (Koetschau, cliii–cliv). Merlin’s text also
appears to have been reprinted by Constantius Hyerothaeus (Costanzo Gerozio) in
Sublimis Origenis opus Periarchon seu de Principiis (Venice: Lazzaro Soardi, 1514).
On the disputed publication dates of this edition, see Henri Crouzel (Bibliographie
critique d’Origène, Instrumenta Patristica 8 [The Hague: Nijhoff, 1971], 82) and Max
Schär (Nachleben, 161–168, esp. n490 and n494).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 323
47. This Charles Delarue (sometimes de la Rue) is not to be confused with another
Charles Delarue, his older contemporary, a Parisian Jesuit. Our Delarue published the
first two volumes of Origen’s Opera Omnia in 1733. After his death in 1739, the proj-
ect was completed by his nephew, Charles Vincent Delarue, who was also a Maurist.
48. Koetschau, xlvi and clv.
49. On the cultural context of the principle of caute lege as a tool for censorship
in the early modern inquisitions, see Judging Faith, Punishing Sin: Inquisitions and
Consistories in the Early Modern World, ed. Charles H. Parker and Gretchen Starr-
LeBeau (Cambridge: Cambridge University Press, 2017), 169–70, 177.
50. Görgemanns and Karpp identify it as the editio minor (Görgemanns and
Karpp, ix [3rd ed.]). Harl, Dorival and Le Boulluec refer to it as “la grande edi-
tion critique” (Origène: Traité des Principes, 15). Crouzel and Simonetti write: this
“edition is fundamental for its precision and extent to which the indirect tradition
324 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
To begin with—and perhaps ironically, given his low regard for Rufinus’s
translation—Koetschau’s edition of Rufinus became, and still remains,
the benchmark. He established the text on the basis of a much wider
examination of the manuscript evidence, and in the process discovered a
group of manuscripts that had not been utilized by previous editors. This
group (α) includes a section of the treatise (1.4.3–5) not transmitted by
the manuscripts that Merlin and Delarue had utilized for their editions
of Rufinus’s translation (group γ). Koetschau’s second achievement was
to coordinate the remaining witnesses to their corresponding sections in
Rufinus’s translation. This was perhaps not as great an accomplishment
as he suggested, since while consulting Delarue I discovered that he had
already made many of these connections.51 Koetschau’s third achievement
was his “Testimonien” apparatus, which contains a wealth of information:
biblical references, references to other early Christian literature, including
parallel passages in Origen, references to important scholarly discussions,
and, of course, information about the indirect witnesses that he regarded
as relevant to reconstructing the text of Peri Archon. Finally, the lengthy
introduction to the edition deserves special mention: Koetschau provides
a clear overview of the manuscripts that transmit the text of Peri Archon,
his principles for editing, the contents and structure of the treatise, and
where his edition stands in the line of modern editions of Peri Archon.
In the intervening years, repeated inquiry into the manuscript tradition
of Rufinus’s translation has largely confirmed Koetschau’s stemma. While
later editors have disagreed, here and there, with what variants to print,
these do not amount to very serious discrepancies.52 Koetschau’s textual
apparatus remains the most substantial—readers relying on more recent
editions are still advised to consult the richer list of variant readings here.
The concerns with how Koetschau presented his evidence (already noted
above) were, I believe, well-placed. Both Delarue before him and Görge-
manns and Karpp, Rius-Camps, and Fernández after him found more
transparent ways of organizing the witnesses. The most serious charge,
however, against Koetschau concerned his judgments about which frag-
ments are relevant for the reconstruction of Peri Archon. Most now believe
that he wrongly incorporated fragments that appear to have no relationship
with the wording and content of the treatise: notably, his frgs. 15, 17a,
and 23a.53 A related critique is that fragments are inserted into Rufinus’s
translation that appear to belong to Peri Archon, though it is hardly clear
where they should be inserted.54 These criticisms stand, but I believe they
must also be tempered by the recognition that Koetschau engaged in a
project that was inherently riskier than the editorial projects focused on
Rufinus’s translation. Koetschau set himself a task that required signifi-
cant judgment, and while he faltered here and there, he has not merited
sweeping dismissal. Also often overlooked is that Koetschau signaled, over
and again, where his decisions involved judgments that were tentative and
with which a reasonable reader could object.55 In this regard, Butterworth’s
English translation did him no favors. Butterworth often failed to convey
Koetschau’s tentativeness. For example, Greek frg. 15 (at 1.8.1) receives
an asterisk (*) in Koetschau’s edition, which signifies a fragment “inserted
conjecturally”—this language is missing from Butterworth’s translation.56
Also missing are the cautionary notes Koetschau placed in his apparatus
where frg. 15 was inserted: “in my opinion” and “an attempt at a partial
reconstruction,” as well as his cautionary notes about this fragment in the
introduction to his edition.57
which could lure the unsuspecting reader into thinking that these fragments relayed
a more accurate text than the Latin translations.
58. Görgemanns and Karpp, 36–37.
59. The insight into the tripartite structure goes back to Basilius Steidle, “Neue
Untersuchungen zu Origenes’s Περὶ ἀρχῶν,” ZNW 40 (1941): 236–43. For recent
discussions, including bibliographies, see Fernández, 64–77 and Behr, 1:xxviii–lvi.
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 327
the work into four books, and further subdivided these into chapters (with
descriptive headings), and these, in turn, into numbered paragraphs (e.g.,
Princ. 1.1.2 = book 1, chapter 1, paragraph 2). While every subsequent
edition maintains his numbering system, each also explores an alternative
organization that seeks to better capture the flow of Origen’s argument.
For example, while the treatise has been transmitted in four books in the
manuscript tradition—a division that likely goes back to Origen’s auto-
graph—scholars have long recognized that such a division does not carve
at the joints, and that the treatise is, in fact, conceptually organized into
two main cycles and a short summary (cycle 1: 1.1–2.3; cycle 2: 2.4–4.3;
recapitulation: 4.4). Crouzel and Simonetti provide multiple levels of
headings in their translation, beginning with the division of the work into
these cycles, and followed by numerous subheadings that often organize
the existing chapters, as inherited from Koetschau, differently.60 Many of
these editorial insertions are not found in the manuscript tradition.
Josep Rius-Camps published his two-volume edition in 1998 with a fac-
ing Catalonian translation. As noted above, in presentation and aim it is
very similar to the edition by Görgemanns and Karpp and thus also stands
in a close relation to Koetschau’s edition. Koetschau’s text for Rufinus is
printed continuously, though Rius-Camps helpfully records alternative tex-
tual decisions subsequently made by Görgemanns and Karpp and Crouzel
and Simonetti in his textual apparatus, and occasionally adopts different
readings from preceding editors. The Philocalia is printed above the cor-
responding sections of Rufinus’s translation and fragments relevant for
the reconstruction of the treatise are located beneath his annotated Cata-
lonian translation. The value of this edition lies mainly in its translation:
here Rius-Camps presents us with a reconstruction of the treatise, as well
as an alternative arrangement of its contents that sometimes agrees with
Crouzel and Simonetti’s structure (e.g., the aforementioned cycles consti-
tute the macro-organizational schema), and sometimes differs (e.g., his
own hypothesis that the final version of the treatise was the result of four
successive redactional stages, which do not correspond neatly to either
the four-book or two-cycle arrangement).61 Readers of the translation will
immediately notice the pronounced use of editorial summaries that help
mark the flow of Origen’s argument.
60. For example, Koetschau distinguishes 1.3 (“The Holy Spirit”) from 1.4 (“Loss,
or falling away”). Compare with Simonetti and Crouzel who divide this material as
follows: 1.3.1–1.3.4 (“On the Holy Spirit”), followed by 1.3.5–1.4.2 (“On the par-
ticular action of each Person”).
61. Rius-Camps, 1:24–45, for a summary of his hypothesis.
328 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
treatise into three parts that roughly correspond to the cycles of previous
editions;66 second, a division between “Apostolic Preaching” and “The
Church’s Preaching” (applied to the first and second parts of the treatise);
and third, chapter divisions drawn from the information unearthed by
Fernández in the manuscript tradition, though Behr occasionally departs
from Fernández in how he labels these chapter titles and their number.67
The notable difference between Behr’s division of the treatise, and his
immediate predecessors, is that he does not provide auxiliary summaries
within each chapter that guide the reader through the twists and turns of
Origen’s argument.
With all these editions at our disposal, where ought readers to turn? Today
there is little reason to utilize the editions by Merlin and Delarue, unless
one has interests in the editorial and printing practices of the sixteenth and
eighteenth centuries respectively, or how these editions were utilized by
later editors. The next major edition, Koetschau’s, establishes a point of
reference, though it will seldom be the only work consulted. Below I pro-
vide some suggestions for navigating the modern editions of Peri Archon,
based on readers’ differing needs:
• For Rufinus’s Latin text: Koetschau remains fundamental and
offers the richest apparatus of variant readings; thereafter, consult
Görgemanns and Karpp and Fernández who have re-examined the
manuscript tradition, taken manuscripts into consideration not
known to Koetschau, and captured alternative readings.
• For reconstructions of the treatise: Koetschau (source text);
Simonetti (Italian translation); Görgemanns and Karpp (German
translation); Rius-Camps (Catalonian translation); Fernández
(source text).
• For running commentary on the treatise: Koetschau (first
apparatus); all subsequent editions provide notes with their
translations.
66. Behr subdivides as follows: “Part One: Theology” (1.1–2.3); “Part Two: Econ-
omy” (2.4–3.6); “Part Three: The Inspired Scriptures” (4.1–4.3); followed by “Reca-
pitulation” (4.4). In effect, he divides the second cycle of previous editions into two
parts, following Brian Daley’s argument that 4.1–3 needs to be seen as a distinct sec-
tion (“Origen’s De Principiis: A Guide to the Principles of Christian Scriptural Inter-
pretation,” in John Petruccione ed., Nova et Vetera: Patristic Studies in Honor of
Patrick Halton [Washington, DC: Catholic University of America Press, 1998], 3–21).
67. For example, Behr subdivides book one as follows: “God” (1.1); “Christ”
(1.2); “The Holy Spirit” (1.3–4); “Rational Beings” (1.5–6); “Celestial Beings” (1.7);
330 JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES
“Angels” (1.8). Compare with Fernández’s subdivision of this book: “On the Father”
(1.1); “On the Son” (1.2); “On the Holy Spirit” (1.3); “On Rational Natures” (1.5–8).
MARTENS / MODERN EDITIONS OF PERI ARCHON 331