Professional Documents
Culture Documents
3.4.2 English Transfer To Vietnamese
3.4.2 English Transfer To Vietnamese
3.4.2 English Transfer To Vietnamese
For instance, a child may want to say Ma “ghost” but may drop the
rising ( sắc) tone and say Má “mother”.A related diffculty is the
influence of English intonation pattens.may affect meaning or
intelligibility. In regards to sound-substitution, the Vietnamese
aspirated dental.
Ex: “t" as in thỏ "rabbit" and the velar fricative kh" as in không no" may
be produced as an english “t “ and “k” respectively Vietnamese single
vowels may become elongated or diphthongized.
The english verb “ to give” ↔ Vietnamese verb “ đưa, cho, tặng, biếu”
Another area of potential English influence is the misuse or
simplifications of classifiers
For instance, a student may say cái viết for “a pen “instead of cây viết,
cây indicates a long thin object, which is more specific than cái since
there are no classifiers in English, another potential interaction may be
the omission of vietnamese classifier in required context. Ex: a child
may omit the animate classifier ,con, in hai con chó |two cl-animate
dog| "two dogs" and incorrectly say hai chó [two dog].
For instance, given a listener of a specific gender and age, they may
need to use a variety of kinship terms such as cháu “niece/nephew”,
con “son/daughter”, em “ younger sibling”, chị “ older sister” and bạn “
friend”.
In summary,
-English skills may influence Vietnamese Anmerican students across the
sound, word, and grammatical levels.