Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Відкритий лист до ГО “Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”

Шановні друзі!

Від імені найбільших НРІ-спільнот України ми звертаємося до вас із вдячністю


за українську локалізацію Baldur's Gate 3. Це велика й кропітка праця, на її
результат чекали, без перебільшення, тисячі гравців, включаючи рольову
спільноту України. Дякуємо вам за виконаний обсяг роботи, сподіваємося
побачити ще багато ваших масштабних проєктів.

Ми вітаємо зусилля Спілки щодо цього проєкту, але хочемо наголосити на


важливих деталях. Річ у тім, що в опублікованій локалізації є деякі
недоліки, які призвели до бурхливого обговорення у наших спільнотах. Ми
вважаємо цю ситуацію необхідною для розв'язання, з залученням обох
сторін. Нам прикро, що поведінка окремих учасників НРІ-спільнот була
занадто емоційною та образливою, ми не підтримуємо таке виявлення
незгоди й цим листом прагнемо налагодити з вами продуктивну та
взаємовигідну комунікацію.

Ми зацікавлені в популяризації української локалізації та хочемо забезпечити


комфортний ігровий процес як недосвідченим гравцям, так і поціновувачам
відеоігор жанру фентезі, так і представникам НРІ-спільноти України. Саме
тому ми підготували перелік зауважень щодо рішень, які вважаємо
сумнівними, та сподіваємось на вашу відкритість до комунікації.

1. Невідповідність авторських неологізмів до оригіналу, що ускладнює розуміння


контексту гравцем.

Приклад:

Tiefling -“Бісина” - не відповідає оригінальному походженню істот цієї раси -


нащадків істот із нижніх планів існування в космології Забутих
Королівств; “біс” як у Біблії, так і в українській міфології - це істота, що
належить до демонів, тоді як “тифлінґи” походять від дияволів; у світі
D&D між дияволами та демонами є принципова різниця, це різні істоти,
яких не можна плутати.
Крім того, цей переклад виключає використання слова “біс” на позначення
істоти “imp” - найменшого й найслабшого з дияволів у світі D&D.
Натомість заміна “біса” на “чорта” в локалізації створює враження
більш потужного монстра: в українській міфології чорт - близький слуга
диявола, або й сам диявол, підступна й набагато більш потужна істота,
ніж насправді є “imp”.
2. Непослідовність у перекладі термінів.

Приклади:

Dwarf, Tiefling, Dragonborn, Githyanki, Halfling, Aasimar, Drow не мають


відповідників в українській мові, однак до одних термінів (Dwarf - Карлик)
застосовано словниковий переклад, для інших - переклад за значенням
слова (Dragonborn - Драконич, Halfling - Піврослик), до третіх - словотвір
(Tiefling - Бісина), до решти - транслітерація. Тож частина перекладів
ніяк не пояснює значення іншомовного слова, інші - спотворюють
сприйняття концептів фентезійних рас.

Оригінальне слово “bolt” є складовою багатьох заклять та замовлянь у D&D, в


усіх випадках (Guiding bolt, Fire bolt, Witch bolt та ін.) це слово позначає
енергетичний сплеск, подібний до удару блискавки; однак в кожному
заклятті термін перекладений інакше, а в випадку “Lightning bolt” -
пропущений.

3. Невідповідність перекладу до наявних офіційних перекладів


фентезі-літератури та ігор від видавництв, кіностудій, інших локалізаторів.

Приклад:

В офіційному перекладі та дубляжі фільму “Честь злодіїв” від студії LeDoyen


термін “owlbear” переклали, як “сововедмідь”, що точніше передає суть
цього монстра. Переклад “ведмесич”дещо порушує біологічну концепцію
монстра, оскільки “сич”є іншим видом птаха, а не тільки синонімом до
“сови”.

4. Викривлення змісту ігрових термінів та понять.

Приклади:

“Bonus action” -“Вторинна дія” суперечить механіці гри; термін позначає


повноцінну додаткову дію, яка потребує певних умінь чи властивостей для
застосування. Переклад “Вторинна дія” справляє враження
другорядності та не окреслює потребу в додаткових умовах для її
застосування.

“Tiefling” - “Бісина”. Використання кореня “біс”, що вже існує в українській


мові та має значення “злий дух, слуга демона”, призводить до того, що
гравці сприймають “бісин” як суперників, монстрів, негативних
персонажів та прагнуть їхнього знищення; ця раса перестає бути
нейтральною та автоматично набуває негативного характеру, чого
немає в оригінальному світі D&D.
5. Використання неприпустимої та образливої форми в назві раси.

Приклад:

Dwarf - Карлик: українською мовою “карликовість” (або нанізм) - це


захворювання, і більшість людей із цим ендокринним розладом вважають
образливим використання слова “карлик”. Це так само неприпустимо, як
“інвалід”, “даун” чи “шизофренік”. Аргументацію щодо слововжитку
слова dwarf англійською мовою вважаємо недоречною, оскільки, на відміну
від англійської, українська мова та культура не мають міфологічного виду
істот-карликів, але мають однозначно негативну конотацію самого слова
“карлик” на позначення людини.
На додаток, переклад раси Dwarf терміном “карлик” створює враження
істот меншого розміру та ваги порівняно з іншими, а це не так:
відповідно до світу D&D, є ряд рас, дрібніших за “карликів”, включаючи
напівросликів та гномів.

Зважаючи на те, що локалізація Baldur’s Gate3 є комерційним проєктом, ми


вважаємо критично важливим збереження високої репутації українських
команд розробників та перекладачів в очах гравців на всіх етапах
реалізації. В умовах розвитку українського ринку перекладів жодна зі
сторін не зможе виграти, не враховуючи інтереси інших учасників.
Як частина цільової платоспроможної аудиторії гри Baldur's Gate 3 ми
вважаємо за необхідне виправлення перелічених вад локалізації та
формування культури спілкування між перекладачами та спільнотою. Ми
наголошуємо на своїй готовності та відкритості до співпраці.

У наших спільнотах є учасники з різними професійними навичками, в тому числі


філологи, лінгвісти та перекладачі. Ми готові надати рекомендації до
усього матеріалу, який наразі виглядає суперечливим. Сподіваємося, що
Спілка знайде можливість переглянути свої попередні рішення.

Сподіваємось на вашу відкритість та професіоналізм. Дякуємо за увагу та


чекаємо на відповідь.

08 серпня 2023 року

Лист підтримують та під ним підписуються наступні учасники рольової


спільноти:

Марія Годлевська та Олексій Марченко від ГО “ІНРІУМ”


Олександра Куцан та Іван Супрун від “Dice and Bones”
Сергій Уразматов від “Roleplay Солов’їною”
Антон Волошин (Грігуль) від “Grighammer”
Сергій Тен, автор НРІ “Пустельники” та “Нудмер: місто-ключ”
Олександр Тріфан від видавництва “М87”
Терещенко Павло від “Пейсалище-Малювачище”
Sasha Kladbische (Zwyntar)
Богдан Мокрієв від "Dense Forest Camp"
Наталія Дашкєвіч (Таша) від ”idearoll”
Олександр Лазоренко від спільноти “Cats & Dice”
Енді Літ, відеоблогер, оглядач НРІ
Олег Бакулін від львівської спільноти “Пряма Гільдія”
Володимир Кузнєцов, перекладач, письменник, представник видавництва
"Boardova"
Євген Мокеєв та Святослав Демченко, автори від “Колекція Українських
Рольових Авантюр”
Антон Гаюр, співвласник видавництва “Мольфар Комікс”
Natali, авторка спільноти Amici Noctis
Владислав Сабельніков, "Вісник Підземелля"
Ольга Покотило, перекладачка, кураторка “Довідника 5e українською”
Аліна Литвиненко, Андрій Лящук, Дар'я Крошка, Катерина Сас (члени ГО
Жива Гра Ю Ей)
Олександр Франковський від каналу "Теплі Настолки"
Вадим Савицький від Імені Херсонського клубу рольовиків "Південні
Дракони"
Михайло Васильєв, Анастасія Пелюшенко та Sonder від редакції "МІМІК"
Alex Felly, організатор "Мальовію"

та інші

You might also like