Professional Documents
Culture Documents
Translation Document
Translation Document
provision” means, to all practical purposes, that the client provided a clear and
complete brief and a “clean” document for translation, was prepared to listen to his
or her points of view and proposals, afforded enough time to complete the job and
to check the translation, did not interfere unduly in the process, offered whatever
information, advice, help, confirmation and resources (s)he could reasonably be
expected to provide and paid a fair price when payment became due.
It also means, in a different but very important way, that the translator had the
required competences and skills, followed whatever guidelines and specifications
applied, put in the required effort to document the subject, finished on time, did all
quality checks, and charged the right price.
EN 15038 outlines the principles and tasks of quality assurance objectives, tools,
and procedures for translating services. It emphasizes the importance of
specifications, rules, style guides, and procedure-based standards. Good practices
reduce the risk of poor quality but do not guarantee quality due to accidents and
the high cost of translation. Quality assurance often comes second to economic
considerations, but a priori quality assurance requirements have significantly
improved translator competencies and translation quality.
The quality of translations is both extrinsic and intrinsic. Extrinsic quality refers to
the translation's ability to meet the needs of the target audience, including public,
objectives, medium, and code. This includes economics, functionality, accessibility,
and efficiency. A quality translation must be adequate in terms of content and form
of content. A translator can choose between basic function (indexing purposes),
selective translation, abstracting or synthetic-synoptic translation, or full content.
A second choice is the variety of language used. The translator can use a fully
compliant variety or a standard, general variety, or a general variety due to
insufficient skills. The degree of finish or polish plays a significant role in the
translation's quality. A translation can be "as translated," "fair average quality," or
"top quality," depending on the translator's improvement on the original and
adaptation to the specific public and destination's context.
A quality grid or tree can be devised from the top down, superimposing levels of
quality in all domains. This model and procedures of quality assurance in
translation service transactions and the quality grid or quality tree form a basis for
quality control, assessment, and reviewing. The quality of translations is often a top
priority, but the answers to assessing translation quality are simple. In a
professional setting, the translator's performance is evaluated based on various
criteria, such as punctuality, proactivity, and compliance with style guidelines.
However, in training translators, the quality of the end product is not as clear-cut.
Translators can render a text into a bland, standard version of the target language
(TL) with no noticeable dialectal traces, which may be appropriate if the dialectal
style is incidental. However, if the dialectal nature of the text cannot be regarded as
incidental, the translator must find means to indicate that the text contains dialectal
features. This can create difficult practical problems, such as producing a text that
is only mildly dialectal and comprehensible to any TL speaker. The best alternative
depends on factors such as the nature and purpose of the text, the intended
audience, and the requirements of the person or organization paying for the
translation.
Mixed regional and sociolectal language varieties, such as "Norwich urban working
class" and "Edinburgh "Morningside" urban middle class," are generally more
meaningful labels for recognizable language variants than purely sociological ones.
In Spanish, regional variations tend to cut across the social scale, with each
regional dialect having sociolectally higher and lower forms. However, regional
dialects are stigmatized, and variations within the range of 'upper-class' and 'upper-
middle-class' sociolects are limited. Latin-American varieties of Spanish have a
prestige that is not matched by non-British varieties of English, often perceived as
sub-standard. Despite these reservations, sociolectal features can convey
important information about a speaker or writer, and translators cannot ignore them
if they are obtrusive in the standard.
Literary texts often contain sociolectal features that require translator attention.
However, the presence of marked sociolectal features in a translated text does not
necessarily mean that the translated text should be as heavily sociolectally
marked. Factors such as the textual role of the sociolect and the intended purpose
of the text may influence the choice of sociolect. Translators must consider the
socio-cultural plausibility of the translated text and be familiar with the features of
the chosen TL sociolect(s) to accurately and convincingly use the sociolect.