Professional Documents
Culture Documents
Almanna 2013 Translation Theories Exemplified From Cicero
Almanna 2013 Translation Theories Exemplified From Cicero
A Coursebook on Translation
Ali Almanna
2013
SAYYAB BOOKS LTD
Published by SAYYAB BOOKS LTD.
ISBN 978-1-906228- 56 9
Cover designed by Jawad al-Mudhaffar
Typeset by Al-Janub Typesetters, Iraq, Basra
Cover painting: Karim al-Doasry
Acknowledgement
My deep indebtedness and sincere appreciation naturally go to Professor
Mohammad Farghal who read Chapter Four and provided me with useful
comments and advice.
I am greatly indebted to Dr Allen Clark who read Chapters One and Six
and provided me with his valuable comments and suggestions.
My special thanks are due to Fred Pragnell, Mike Hall and Paul Starkey
who offered valuable insights into, and guidance on, the many and
varied aspects of the linguistic and analytical challenges of translating
Arabic, in particular Chapters Eight and Nine.
List of abbreviations
BCE = Before common Era
CE = Common Era
SL = Source Language
ST = Source Text
TL = Target Language
TT = Target Text
Transliteration System
The following Arabic transliteration system has been consistently
employed throughout this book:
Arabic Transliteration A. T. A. T.
ء ’ ز z ق q
ب b س s ك k
ت t ش sh ل l
ث th ص s م m
ج j ض d ن n
ح h ط t ة/هـــ h
خ kh ظ z و w
د d ع ‘ ي y
ذ dh غ gh ى/ا a
ر r ف f
Vowels
Arabic Transliteration
ـــَـــfathah a
َــــَـــkasrah i
ـــَـــdammah u
ََاalif ā
ََيyaa' ī
ََوwaaw ū
Notes:
- In the case of َ) ) ــــّـــshaddah, a consonant is doubled;
- the names of Arab authors whose works have been published in
English are spelled as they appear on the publication without applying
this transliteration system;
- any Arab names that appear in quotations follow the transliteration
system of the reference quoted and not the above one; and
- the following names remain as they commonly appear in English and
are not transliterated to avoid confusion: Nawal El-Saadawi, Mahfouz,
Mohammed Choukri and so on.
Contents
References 154
Index 171
Chapter 1: Historical Background
Key Concepts
Overview
7
1. Translation Theories in Antiquity
8
Although his was not an excellent translation, it is still the official Latin
translation of the Bible (cf. Bassnett and Lefevere 1990: 15). His
“approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would
affect later translations of the scriptures” (Munday 2001: 7). It wasn't
long before the Romans tilted the scale of balance towards the TL; they
considered the original translation “as a source of inspiration for the
creation of new expressions in one’s own language” (Friedrich
1965/1992: 13).
In Europe, the Middle Ages falls roughly between late 5th century and
the 15th century A.D. while it continues “till the advent of European
Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African
countries” (cf. Firdaus 2008: 281). Since Cicero and Horace (c. 1st
century BCE), St. Jerome (c. mid-4th century CE), and continuing on
until the 9th century CE, discussion about translation had focused on
whether it be carried out word-for-word or sense-for-sense as well as the
position of the TT, in terms of its inferiority or superiority to the ST (cf.
Bassnett 1980; Schulte and Biguent 1992; Robinson 1997; Munday
2001/2008). A shift occurred during the 9th century and 10th centuries, a
time in which heated debate on translation theories and practices had
died down in the western world, with the exception of the Irish
theologian and philosopher John Scotus Eriugena (c. 800-877 CE).
Eriugena made a distinction between the translator of the text and its
'expositor' (for more details, see Robinson 1997: 37).
9
Persian and Greek literature. The second phase was during the reign of
the seventh Caliph, al-Ma’mūn, who built in Baghdad 'Bait al-Hikma'
(The House of Wisdom c. 830 CE), the greatest institute of translation at
that time, which also became “the most celebrated centre of translation
in Arab History” (ibid). No doubt the credit of founding the first
organized, large-scale translation institute in history goes to the Abbasids
ـــstarting during the Umayyad Dynasty (c. 661-750 CE) and reaching its
apex during the reign of the Abbasids (for more details, see Baker 1998:
318).
Al-Safadī (printed in Khalūsī 1982: 4; also discussed in Baker 1998:
321) stated that there were two methods of translation during al-
Ma’mun’s reign: 1) word by word; and 2) transferring the whole
meaning of the sentence into mind. The first method was adopted by
Yūhana Ibn al-Batrīq, Ibn Nā‘ima al-Himsī, and others who would look
up the meaning of each Greek word to find its equivalent in Arabic and
then moved on to the following word untill they had the whole text
translated. Hunayn Ibn Ishāq and al-Jawāhirī adopted the second
method wherein they set down the transferred materials in fluent Arabic
without violating the majesty of the TL.
Al-Safadī (cited in Khalūsī 1982: 4) criticized the first method for two
reasons: 1) the relative difficulty in finding an equivalent Arabic word
for each Greek counterpart, resulting in the infiltration of foreign words
into Arabic and 2) while the two languages are not only syntactically
different, they differ in their way of using figures of speech that could be
infrequently translated literally (ibid).
Baker (ibid: 321), in line with al-Safadī, argues that the second method
prioritizes “the requirements of the target language and the target reader
from outset”. She adds that “readability and accessibility” were stressed
“in a way which suggests that translations were conceived as having a
didactic function” (ibid).
Following the prosperity of translation and improvement of translators’
lifestyle during this period, a number of theoretical issues arose, such as
whether “translation of certain text types was overall possible, whether
translated texts in general offered a reliable source of information, and
the effect of interference from Greek and Syriac on the structure of
Arabic”, had been brought to discussion, in particular by al-Jāhiz (ibid).
In an extract from his book ‘ كتاب الحيوانKitāb al-Haywān’ (lit. The Book
of the Animal, but generally translated into English as Book of Animals)
10
al-Jāhiz (c. 776-868 CE) considered translation inferior to the original ــــ
translation, as he argued, “can never attain the sublime heights of
philosophers’ wisdom. It cannot get to the essence of this wisdom. It
remains secondary to the original” (Mazid 2007: 59).
Among many translation-related issues that al-Jāhiz touched on in Book
of Animals is translator competency. He argued that the translators
should not only have an excellent command of both the SL and the TL,
but they should have a solid foundation in the structure of language, be
familiar with the people’s habits and customs, and their ways of
understanding one another (i.e., their culture). He also drew attention to
the importance of the translator’s familiarity/unfamiliarity with the
original text and its subject matter. He argued when the field of
discourse becomes more complex and narrow in scope, and the number
of specialists in the field dwindles, it becomes more arduous on the
translator, which in turn increases the possibility of error.
ﻭﺃجﺪﺭَ ﺃن، كان ﺃﺷﺪﱠ ﻋﻠﻰ الﻤتﺮجﻢ، ﻭالﻌﻠﻤاﺀُ ﺑﻪ ﺃﻗﻞﱠ،كﻠﱠﻤا كان الﺒابُ ﻣﻦ الﻌﻠﻢ ﺃﻋﺴﺮَ ﻭﺃﺿيﻖ
)77-76 ص،يخطئ ﻓيﻪ (الجاحظ
11
In the late 10th/early 11th century, the Islamic Empire experienced a long
period of gradual disintegration. However, they provided the world with
“impetus for the development of all branches of knowledge in the West,
including natural sciences and philosophy, could not have taken place
had it not been for the intense programme of translation carried out
under the Abbasids” (Baker 1998: 321).
12
Rather we must ask the mother in the home, the children on the
street, the common man in the marketplace. We must be guided by
their language, by the way they speak, and do our translating
accordingly. Then they will understand it and recognize that we
are speaking German to them.
(Luther translated by Michael D. Marlowe June 2003 retrieved
from (http://www.bible-researcher.com/luther01.html)
Luther drew attention to “the the importance of the relationship between
style and meaning” (Luther cited in Bassnett 1980: 54). He argued that
“in speech the meaning and subject matter must be considered, not the
grammar, for the grammar shall not rule over the meaning” (ibid).
Infusing the Bible with the language of ordinary people annoyed the
Roman Catholic church (cf. Munday 2008: 24), which adhered to the
principle that, “any translation diverging from the accepted interpretation
was likely to be deemed heretical and to be censured or banned” (ibid, p.
23). However, Luther's views on translation influenced greatly numerous
translations of the Bible (see William Tyndale below) not only in
Western Europe, but in other parts of the world (Nida 1991: 22).
13
(nothing at all) illustrated to the Church his disbelief in immortality
ultimately leading to his aforementioned execution (for more details, see
Nida 1964: 15; Bassnett 1980: 58; Munday 2008: 23; Hermans 1997: 14-
40; Firdaus 2008: 283). In his essay La maniere de bien traduire d’une
langue en autre ‘The Way to Translate Well from one Language into
Another’, Dolet (c. 1540 CE) concluded that:
1- the translator must understand perfectly the content and intention
of the author;
2- the translator should have an excellent command in both
languages: SL and TL;
3- the translator should avoid word-for-word renderings;
4- the translator should avoid the uncommon use of archaic words
and expressions, but rather should focus on the common usage of
the language; and
5- the translator should devote their attention to the rhetorical
devices (for more details see, Nida 1964: 15-16; Bassnett 1980:
61; Robinson 1997: 95-96; Munday 2008: 27; Firdaus 2008:
283).
Dolet tried to strike a balance between the SL and TL, while not seeking
“to distinguish between the relative degree of control the translator must
have in the source and the receptor language” (Nida 1964: 16). The
translator, according to Dolet’s principals, “is far more than a competent
linguist, and translation involves both a scholarly and sensitive appraisal
of the SL text and an awareness of the place the translation is intended to
occupy in the TL system” (Bassnett 1980: 61). It is worth noting here
that Dolet’s principals are routinely followed today by most translators,
particularly in the translation of materials that belong to literary genre, as
well as any expressive discourse in which emphasis is placed on
impressing the receptor of the text such as creative adverts commentaries
embued with flowery language. This falls in line with Nida (1964: 16)
who holds that “Dolet’s emphasis upon avoidance of literalism and upon
the use of vernaculars is strikingly relevant for all types of translation
aimed at a general audience”. However, we are of the view that Dolet’s
principals may be less useful for technical translators, though they are
likely to encounter technical passages where his principles, with some
modifications, make sense.
14
Tyndale was a scholar, translator, as well as a leading figure in the
Protestant Reform. Fascinated by Luther’s teachings, Tyndale tried to
imitate Luther’s feat and translate the Bible into English, and in doing so
became the first person to translate the original text to English. The
Catholic church was outraged, leaving Tyndale to flee to Germany
where he, with the help of his friend Marin Luther, managed to publish
an English version of both the Christian texts and the Torah, which were
then smuggled into England. His fellow church revisionist and fellow
religious scholar Henry VIII put a price on Tyndale’s head and
eventually had him arrested in Belgium, where he was put to death in
1536. He was accused of heresy and imprisoned for over 500 days in
Vilvoorde Castle. His translation of the Bible is credited with
influencing the King James version (for more details, see Bassnett 1980:
55-56; Munday 2008: 23; BBC at
http://www.bbc.co.uk/history/people/william_tyndale).
The translation of the Bible remained subject to many conflicts between
western theories and ideologies of translation for more than a thousand
years ـــــthese conflicts on Bible translations were intensified with the
emergence of the Reformation in the 16th century when translation
“came to be used as a weapon in both dogmatic and political conflicts as
nation states began to emerge and the centralization of the Church
started to weaken, evidenced in linguistic terms by the decline of Latin
as a universal language” (Bassnett 1980: 53).
15
(Bassnett 1980: 65). Abraham Cowley, on the other hand, emphasized
that the aim of translation was not to let the intended reader know
exactly what the original writer mentioned in their text by leaving certain
information out while adding some segments of the original text (see
Bassnett 1980: 66; Firdaus 2008: 284). To put this differently, Cowley
was in favour of free translation, thus ignoring the opinions of some
critics, such as Dryden (see below), who might make light of his
translation by terming it an ‘imitation’; not a translation.
John Dryden was and still remains well known for the essays that he
wrote on translation. Dryden, like many commentators from the time of
the Roman Empire onwards, argued that all translation may be reduced
to these three heads:
1- ‘metaphrase’, i.e., rendering word by word, sentence by
sentence, etc. from one language into another;
2- ‘paraphrase’, i.e., “translation with latitude” in which
the translator keeps an eye on the author of the source
text, rendering his sense without firmly sticking to his
exact words; and
3- ‘imitation’, i.e., translation in which the translator
experiences a degree of freedom, “not only to vary from
the words and sense, but to forsake them both as he sees
occasion”.
(Dryden 1680/1992: 17; emphasis added)
Having reduced translation into three main types, Dryden explained his
position towards them criticizing the first type: “’tis a faith like that
which proceeds from superstition, blind and zealous” (Dryden, p. 18).
Similarly, he stood against the third type of translation claiming
“imitation of an author is the most advantageous way for a translator to
show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory
and reputation of the dead” (Dryden, p. 20). He was in favour of the
middle path, that of paraphrase.
Dryden, as a translator as well as a translation theorist, obtained wide-
spreading admiration from Sir Walter Scott and George Saintsbury to
William Frost and Thomas Steiner. They “have found a consistently
effective balancing within the translations of Dryden’s own skills as a
poet with a reasonably accurate fidelity to his originals” (O’sullivan Jr
1980: 144).
16
Dryden’s attitude in favour of paraphrase was not static, but rather it
underwent “a movement from the slight preference for the conservation
of ideas which he displayed in ‘The Preface to Ovid’s Epistles’ (1680),
through his revaluation of this opinion in the ‘Prefaces’ to his poems
from Sylvae (1685), to his reversal of it in his ‘Discourse concerning
Satire’ (1693)” (O’sullivan Jr: 1980: 144). Later on in ‘The Dedication
of the Aeneis’ (1697), he tilted the scale towards literalness situating
himself between metaphrase and paraphrase. Dryden’s justification for
such a change was that “he had come to believe that a translator must try
to recreate the original’s style as closely as possible” (ibid, p. 26):
On the whole matter, I thought fit to steer betwixt the two
extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near
my author as I could, without losing all his graces, the most
eminent of which are the beauty of his words […].
(Dryden 1697 printed in O’sullivan Jr: 1980: 26)
In the 18th century, the translator was likened to an artist with a moral
duty both to the work of the original author and to the receiver (cf.
Bassnett 1980: 68; Munday 2008: 27). With the development of new
theories and volumes on the translation process, the study of translation
started to be codified and systematized ــــAlexander Fraser Tytler's
volume Principles of Translation (1791) (see below) is a case in point.
Tytler drew attention to three principles that should be taken into
account by translators:
17
Examining Tytler’s principals, in particular the first two, one can readily
observe that his principles represent, albeit indirectly, the age-old debate
of the nature of translation: whether the translator had to opt for word-
for-word translation or sense-for-sense translation. While the first
principle requires translators to be faithful to the content of the original
text, the second principle encourages translators to be free “from
linguistic constraints involving form and denotation in favour of a more
functional perspective” (Farghal 2010: 91). We see in his third principle,
Tytler developing the concepts of ‘fluency’ (see Venuti 1995: 68-69),
‘naturalness’ (discussed later by Nida 1964) and domestication
(discussed first by Schleiermacher (see below) and later by Venuti 1995,
1998, 2000). In his comment on Tytler’s three principals, Johnson
(1709-1784), held that
if elegance is gained, surely it is desirable, provided nothing is
taken away. The right of the individual to be addressed in his own
terms, on his own grounds, is an important element in the
eighteenth century translation and is linked to the changing
concept of originality.
(Johnson cited in Firdaus 2008: 285)
18
Romanticism, which led to the birth of many theories and translations in
the domain of literature. Poetic translations in particular gained in
popularity such as Edward Fitzgerald's (c. 1809-1863 CE) Rubaiyat
Omar Al-Khayyam (1858) (for more details, see Bassnett 1980: 76).
With the rise of hermeneutic theories, translation in the 19th century was
conceived as an “interpretive recreation of the text” (Kelly 1979: 34).
However, this does not rule out the existence of the other school of
translation theory that considered translation as being a “transmission of
data” (ibid). The theologian and translator, Friedrich Schleiermacher
(1813), considered the founder of the modern hermeneutics, took the
discussion a step further in his essay entitled 'On the Different Methods
of Translating' in which he focused on the “methodologies of
translations”, rather than “illuminating the nature of the translation
process” (Shulte and Bigeunet 1992: 6). Schleiermacher argued that a
translator:
Either […] leaves the writer alone as much as possible and moves
the reader towards the writer", or "leaves the reader alone as much
as possible and moves the writer towards the reader". He further
added: "Both paths are so completely different from one another
that one of them must definitely be adhered to as strictly as
possible, since a highly unreliable result would emerge from
mixing them, and it is likely that author and reader would not
come together at all.
(Schleiermacher 1813/ 1992: 41-42)
19
civilian arts and sciences schools were started up, most of which had
some military aspect in their administration. The largest was the medical
school, founded at the suggestion of the French physician Clot, and just a
year after his arrival in 1825 the building was completed. Schools of
veterinary science, agriculture, pharmaceutics, mineralogy, engineering,
and other subjects followed in the 1820s and 1830s. Clot also played a
part in reforming the primary and secondary school systems (for more
details, see Baker 1998: 323-324).
20
people to study and acquire new skills from others, and establishing
schools for translation (cf. Baker 1998: 321-324).
Translation Studies
'Pure' 'Applied'
Theoretical Descriptive
21
The 1990s, as translation begins to find its footing as an independent
scholarly discipline, could be boldly described as ‘the bloom of
translation studies’ (Gentzler: 1993: 187). There appear two “different
paradigms … to be driving research”:
1- Text Linguistic, which relates the notion of equivalence to text
typology; and
2- Cultural Studies, which shifts focus of attention towards “how
values, ideologies, and institutions shape practices differently in
different historical periods” (Venuti 1998: 315; see also Chapter
Two).
[…] there is overlap between all three variables, filed, mode and tenor
[…]. The three variables are interdependent: a given level of formality
(tenor) influences and is influenced by a particular level of technicality
(field) in an appropriate channel of communication (mode). Translators
who are required to produce abstracts in a target language from SL
22
conference paper, for example, will be attentive to the subtle changes in
field, mode and tenor that are involved.
Over the past five decades, there has existed a series of shifts from word
to sentence, from sentence to text, from text to context, from language to
culture and/or society, hence the growing interdisciplinary interest
between Translation Studies and Sociology. In the past two decades,
23
there has been increased attention “toward more sociologically-and
anthropologically-informed approaches to the study of translation
processes and products” (Inguilleri 2005: 125), in particular those of
Pierre Bourdieu, Niklas Luhmann and Bruno Latour (see Chapter Three
for more details).
24
Chapter 2: Equivalence Vs Indeterminacy
Key Concepts
Overview
25
1988), textual (Van Dijk 1972; Beaugrande de 1980; Beaugrande de and
Dressler 1981), functional (Kuepper 1977; de Waard and Nida 1986;
Bell 1993; Neubert 1994), ideational (Farghal 1994), stylistic (Al-Najjar
1984; Ghazala 1996; Almanna 2013d), and/or pragmatic equivalence
(Baker 1992; Emery 2002; Bayar 2007).
Farghal (1994, 2009, 2012) argues that all the above-mentioned views
concerning equivalence can be boiled down to a trichotomy, namely
'formal equivalence', 'functional equivalence' and 'ideational
equivalence' (2009: 7, 2011: 7-8, 2012: 45-48).
e.g. Birds of a feather flock together. .إن الطيور على أشكالها تقع
26
e.g. He is still cracking the same old jokes despite being at
death’s door.
- Formal equivalent:
.ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من أنه يقف في باب الموت
Back-translation: He is still repeating his same old jokes although he is
standing at death's door.
- Functional equivalent:
.ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من أن رجله تتدلى في القبر
Back-translation: He is still repeating his same old jokes although his
foot is dangling into the grave.
- Ideational equivalent:
.كبر سنِ ِه
ِ ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من
Back-translation: He is still repeating his same old jokes despite his old
age.
27
language […]. Optimum translation however, is the closest
equivalence degree attainable, given the circumstances, the
linguistic and extra-linguistic resources actually available to
the translator.
Some scholars, on the other hand, relate the notion of equivalence to
adequacy (cf. Even-Zohar 1975; Shveitser 1993; Toury 1995). For
instance, Even-Zohar (1975: 43 quoted in Toury 1995: 56) argues that
any translation is considered adequate when it reflects “in the target
language the textual relationship of a source text with no breach of its
own linguistic system”. Building on such an assumption, Toury (ibid:
56) adds that what “determines a translation’s adequacy as compared to
the source text” is the “adherence to the source norms”. By contrast,
Reiss (1983: 301 cited in Al-Taher 2008: 107) clearly discriminates
between the two terms. She believes that adequacy is process-oriented,
i.e. a relationship between the available strategies and the translation
purpose, while equivalence is product-oriented, i.e. a relation between
the ST and TT.
28
translator’s notion of which approach can fulfil his/her initial
purpose better.
Here, as long as we may have more than one translation, equivalence can
be linked to the Indeterminacy theory. The Indeterminacy theory is a
thesis propounded by 20th century American analytic philosopher W. V.
Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book
‘Word and Object’, which gathered together and refined much of
Quine’s previous work on subjects other than formal logic and set
theory. He denies an absolute standard of right and wrong in translating
one language into another. Rather, he adopts a pragmatic stance toward
translation, that is to say a translation can be consistent with the
behavioural evidence (cf. Quine 1976, 1992; Bostrom 1995). And while
29
Quine does admit the existence of standards for good and bad
translations, such standards are peripheral to his philosophical concern
with the act of translation, hinging upon such pragmatic issues as speed
of translation, and the clarity and conciseness of the results. The key
point is that more than one translation meets these criteria, and hence
that no unique meaning can be assigned to words and sentences (for
more details, see Quine 1976, 1992).
Exercise
30
Exercise
Types of Equivalence
Since Cicero and Horace the debate around word-for-word rendering, i.e.
literal translation, and sense-for-sense rendering, i.e. free translation, has
been raging. In the twentieth century, modern linguists, such as Jakobson
(1959), Nida (1964), Catford (1965), House (1977), Newmark (1981), to
mention but some, have shifted the focus of attention towards modern
linguistic concepts, such as meaning and equivalence in an attempt to
systemize analyses of translation (cf. Munday 2008: 36). To begin with,
Roman Jakobson (1959/1992: 145) in his essay ‘On Linguistic Aspects of
Translation’ argues that there are three types of translation:
1- Intralingual translation or rewording: It is “an interpretation of
verbal signs by means of other signs of the same language”, i.e.
replacing certain lexical items, expressions or phrases by means
of other lexical items, expressions or phrases of the same
language, as in replacing the lexical item ‘purchase’ with ‘buy’.
2- Interlingual translation or translation proper: It is “an
interpretation of verbal signs by means of some other language”,
i.e. translating certain lexical items, expressions or phrases from
one language into another. For example, when the lexical item
‘purchase’ is translated into يشتري, it is then an example of
interlingual translation.
3- Intersemiotic translation or transmutation: It is “an
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign
system”, i.e. it is an interpretation activity from a non-linguistic
communication system to a linguistic one. For instance, when
31
you see ‘the red light’ while driving, and you stop, it is an
intersemiotic translation.
Nida (1964) argues that there are two different types of equivalence, viz.
‘formal equivalence’ ــــwhich in the second edition by Nida and Taber
(1969/1982) is referred to as ‘formal correspondence’ ـــــand ‘dynamic
equivalence’.
32
Dynamic equivalence, on the other hand, is based upon “the principle of
equivalent effect”, i.e. the translation should produce on the TL reader
the same effect that the ST produced on its readers. In other words, it is
reader-oriented, paying much attention to the linguistic and stylistic
patterns of the TL at the expense of the message per se.
Like Jakobson (1959/1992), Nida and Taber (1969/1982) make it clear
that there are not always formal equivalents between the interfacing
languages (see above). Believing that in translation the change in the
form cannot be avoided at any rate, Nida and Taber (1982: 200) list three
rules that need to be followed by translators in order to achieve a faithful
translation. They are:
1- the rules of back transformation in the SL;
2- the rules of contextual consistency in the transfer; and
3- the rules of transformation in the receptor language.
For Nida (1964: 164; see also Munday 2008: 42), there are four basic
requirements of a successful translation. They are:
1- making sense;
2- conveying the spirit and manner of the original;
3- having a natural and easy form of expression; and
4- producing a similar response.
It is worth noting here that these requirements of a successful translation
are reader-oriented except the second one, i.e. reflecting the spirit and
manner of the original, which is text-/author-oriented.
Taking into account the macro context in which Nida was dealing with
the translation phenomenon, i.e. the translation of the Bible, one can
readily observe that Nida is in favour of dynamic equivalence.
33
Catford’s (1965) Formal Correspondent Vs Textual
Equivalent
a. level shifts where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar)
has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis). For example, to
express a progressive aspect in English, one can express it
34
grammatically as in: 'He is reading a novel', 'He has been reading a
novel', 'He will be reading a novel', etc. However, to express it into
Arabic, which has no grammatical category for a progressive aspect,
one can resort to lexical items/expressions, such as ما يزال/' ال يزالstill',
' اآلنnow', ' في هذه األثناءat this moment', منهمكا/' ُمنكباbusy with' and so on.
b. category shifts which are divided into four types:
1- Structure-shifts, which involve a grammatical change between
the structure of the ST and that of the TT. Consider the following
example in which an active voice is changed into a passive voice:
تبعتها. بيدها للنافذة المطلة على الحديقة ال تستطيع النطق، كالخرساء،أشارت فتاة
.... ثم الباقيات،األخرى
(Samīra al-Māni‘ 1997: 7)
A girl gestured with her hand at the window overlooking the
garden, like a dumb person, unable to speak. She was
followed by another girl, then by the others …. (Starkey
2008: 1)
2- Class-shifts, which occur when a SL item is translated into a TL
item which belongs to a different grammatical class. For
examples, there are a great number of verbs in Arabic, such as
فرح, حزن, سئم, جاع, عطشand the like that are best substituted with
a linking verb (verb to be, feel, become, get, etc.) plus an
adjective in English, as in: 'be/feel happy', 'be/feel sad',
'be/become bored, 'be/feel/become hungry', 'be/feel thirsty'
respectively (for more details, see Translation Strategies in this
book).
3- Unit-shifts or rank-shifts, which involve changes in rank, such as
translating a phrase in one language into a sentence in another, as
in translating بسمل, كبر, and the like.
4- Intra-system shifts, which occur where SL and TL possess systems
which approximately correspond formally as to their constitution,
but when translation involves selection of a non-corresponding
term in the TL system (p. 80). Consider the following example in
which a simple present tense expressed by ‘show’ can be translated
into a simple past tense in the TL as the emphasis is on the
completion of the action, rather than on its continuity or frequency:
Statistics show that about 9 out of 10 tobacco users start before
they're 18 years old’ which could be translated into
. يبدأون التدخين قبل سن الثامنة عشر10 أشخاص من أصل9 أظهرت اإلحصائيات أن
35
House’s (1977) Overt Translation Vs Covert
Translation
االخوة المواطنون االبناء شباب مصر وشاباتها أتوجه بحديثي اليوم لشباب مصر بميدان
.التحرير وعلى اتساع ارضها اتوجه إليكم جميعا بحديث من القلب حديث االب ألبنائه وبناته
أقول لكم أنني أعتز بكم رمزا لجيل مصري جديد يدعو إلى التغيير الى األفضل ويتمسك به
. ويحلم بالمستقبل ويصنعه
Overt translation
In the name of God, the Compassionate, the Merciful
Fellow citizens, sons and daughters, young people in Tahrir Square and
36
across Egypt. I am speaking to you all with a speech from the heart, the
speech of a father to his children.
I tell you I'm proud of you, the symbol of a new Egyptian generation
asking for the change for the better, who is committed to it, and dreams
of the future and its construction.
37
religious writing as well as works of outstanding value where
individualistic expression of the original author is given priority.
38
Chapter One), argues that translation strategies can be either
domesticating or foreignizing. Domestication, for him, means filtering
all foreign features that can catch the TT via translating, thus producing
a text more acceptable and readable, i.e. having a TT which is reader-
oriented. In foreignization; however, the translators adopt a text-/author-
oriented translation where the translators do not take off the linguistic
and cultural features of the SL, thus producing a text full of foreignness,
i.e. “moving the reader to the writer” (Schleiermacher 1813/1992: 41-
42).
The diagram below summarizes the highlights of the on-going
rumination of the classical ‘word-for-word’ or ‘sense-for-sense’
translation. It is a U-shaped movement, the closer the paralleled strokes
of the letter U are, the more the TT foreignized (it is text-/author-
oriented, i.e. Nida’s formal equivalent/ Catford’s formal correspondent/
House’s overt translation/ Newmark’s semantic translation/ Gutt’s
direct translation/ Venuti’s foreignization), and the remoter the
paralleled strokes are, the more the TT is domesticated (it is reader-
oriented, i.e. Nida’s dynamic equivalent/ Catford’s textual equivalent/
House’s covert translation/ Newmark’s communicative translation/
Gutt’s indirect translation/ Venuti’s domestication):
text-/author-oriented
reader-oriented
ST TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6
decision-making
39
Later on, many attempts in addressing the notion of equivalence have
emerged, for example but not limited to, Baker (1992) divides her book
‘In Other Words’, into chapters, each chapter addresses a type of
equivalence: ‘word equivalence’, ‘beyond word equivalence’,
‘grammatical equivalence’, ‘textual equivalence’ and ‘pragmatic
equivalence’.
FURTHER READING:
Abdul-Roaf, H. (2001); Baker, M. (1992, 1998/2009); Bassnett, S.
(1980/1991/2002); Catford, J. C. (1965); Farghal, M. (1994, 2009,
2012); Gentzler, E. (1993/2001); Gutt, E-A. (1991, 1996); Hatim, B.
(2001); Hatim, B. and Munday, J. (2004); House, J. (1977/1981/1997);
Jakobson, R. (1959/1992); Munday, J. (2001/2008, 2009); Newmark, P.
(1981); Nida, E. A. (1964); Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969);
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997); Venuti, L. (1995, 2004).
Exercise
Exercise
40
Exercise
شعرت بأن الشرفة على وشك أن تنه َّد، عندما كانت السيدة (ع) تتوقع مروره،في شقتها الفخمة الهادئة
ْ
.تماسكت على الكرسي لكنها،بها وتنهمر على أشجار الرصيف المجاور
In her grand, stately apartment, while Lady A was waiting for her passer-by, it
seemed to her that the balcony was going to collapse and rain down on the
trees lining the neighborhood sidewalk. But she pulled herself together in the
chair.
Exercise
الزائر العزيز
لقد كرست هذه النشرة السياحية للتعريف بثالث محافظات يمنية تقع جميعها في إطار النطاق
الصحراوي الواقع في الزاوية الداخلية بين المرتفعات اليمنية الغربية والجنوبية المعروفة
.تأريخيا بمفازة صيهد واليوم رملة السبعتين
Dear Visitor,
This tourist brochure aims to introduce you to three Yemeni provinces
all of which lie within the inland desert region between the southern and
western Yemeni highlands. This area was known historically as the
Sayhad Desert and today is called Ramlat al-Sabaatain.
41
Chapter 3: Translation Process
Key Concepts
Overview
42
into: prescriptive, evaluative and descriptive. He elaborates while
prescriptive studies “advise translators on how a translation should be
done [and] evaluative studies review translation that has taken place,
[…] descriptive studies are based on observation and empirical data”
(ibid).
43
minimal structures in a language “from which all other structures are
developed by permutations, replacements, additions, and deletions”
(ibid: 68). He further states that in the actual act of translation, in order
to determine the overall meaning adequately, translators need to focus on
the deep structure, rather than just adhering to the meaning in terms of
the surface structure, hence the importance of transferring the deep
structure as an important factor in the translation process. Translation
process, according to Nida takes a U-shaped movement, starting from
the surface structure of the source text down to its deep structure, ‘kernel
sentence’, which is transferred into a kernel sentence in the TL, which,
by addition, deletion, modification and other strategies results in the
surface structure. In other words, the surface structure of the ST is
decoded first to the basic elements of the deep structure, then transferred
into the target language and, finally, encoded semantically and
stylistically into the surface structure of the TT.
It is both scientifically and practically more efficient (1) to reduce the
source text to its structurally simplest and most semantically evident
kernels, (2) to transfer the meaning from source language to receptor
language on a structurally simple level, and (3) to generate the
stylistically and semantically equivalent expression in the receptor
language (ibid: 68).
Analysis Restructuring
Y X
(Deep Structure) (Deep Structure)
44
process of translation “there is a substitution of TL meanings for SL
meanings, not transference of SL meaning into TL” (ibid).
As there are differences between the interfacing languages, the process
of substituting implies that there should be a 'shift'. By shift, he means
“the departures from formal correspondence in the process of going from
the Source Text to the Target Text” (p. 37). A formal correspondent
refers to “any TL category (unit, class, element of structure, etc.) which
can be said to occupy, as nearly as possible, the 'same' place in the
'economy' of the TL as the given SL category occupies in SL (p. 27) (for
more details, see Chapter Two). In order for the ST and TT to be
equivalent, they have to share situational features; hence their similar
function in a given context.
FURTHER READING:
Baker, M. (1998); Bassnett, S. (1980/2002); Hatim, B. and Munday, J.
(2004); Gentzler, E. (1993/2001); Munday, J. (2001/2008); Nida, E. A.
(1964); Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969); Shuttleworth, M. and
Cowie, M. (1997).
Exercise
45
Translating as a hermeneutic motion ـــــــ a
hermeneutic approach
46
As such, a successful interpreter, according to Schleiermacher, is an
interpreter who is able to understand the author better than the author
understood himself/herself because the interpretation highlights hidden
motives and strategies.
47
4- compensation where the translator, after interpreting and
appropriating the ST meaning, tries to make up for the lost
elements during the nexus of translation. Steiner “understands the
upholding of the equality in status between an ST and its TT,
which becomes necessary after a translator has interpreted and
appropriated the ST meaning, leaving behind an ST which has
lost something. Only when this loss has been compensated is the
translation process complete” (Munday 2009: 194-195).
FURTHER READING:
Almanna, A. (2013b); Bassnett, S. (1980/2002); Dilthey, W. (1996);
Gadamer, H. G. (2004); Munday, J. (2001/2008, 2009); Nida, E. A. and
Reyburn, W. D. (1981); Palmer, R. E. (1969); Robinson, D. (1998);
Schleiermacher, F. (1813/1992/2004); Shuttleworth, M. and Cowie, M.
(1997); Steiner, G. (1975/1998, 2004); Venuti, L. (1998/2004).
Exercise
Exercise
48
Translating as an interpretive act ـــــan interpretive
approach
49
cognitive skills, conceptual abilities, background knowledge as well as
consulting pieces of information, ideas, attitudes and beliefs stored in
their memory. In this regard, Bell (1991: 235; emphasis his) holds:
Interactive processing combines bottom-up with top-down which permits
processing to take place simultaneously in both directions with each
process 'feeding' the other with information and, eventually, arriving at
an agreed conclusion, unless the data is too degenerate to process or too
ambiguous, etc.
To re-express the sense of the original, translators/interpreters need first
to de-verbalize the meaning as “the existence of an intermediate phase of
deverbalization resulting from the phase of understanding and the
beginning of the phase of re-expression” plays a fundamental role in the
interpretive approach to translation process. This is because the
reformulation or re-expression stage is “achieved through deverbalized
meaning and not on the basis of linguistic form” (Albir and Alves
2009:55).
As far as written translation is concerned, Jean Delisle (1980/1988) adds
a final phase, i.e. verification, in which translators check and evaluate
their final TT ـــit can be “described as a process of back-translation
which allows the translator to apply a qualitative analysis of selected
solutions and equivalents” (Salama-Carr 1998: 114).
Further, the proponents of this approach distinguish between
‘correspondence’ and ‘equivalence’. They argue when correspondence is
possible, the interpreter/translator can move directly from understanding
to re-expression/reformulation. If not, s/he retrieves what the original
text is saying, that is the sense, and looks for its equivalent in the TL (for
more details, see Almanna 2013b: 36-39). To apply these stages, let us
consider the following example:
People start smoking for a variety of different reasons. Some think
it looks cool. Others start because their family members or friends
smoke.
- Understanding & de-verbalizing:
... بعضهم يبدأ ألنه يشعر أنه أمر،يبدأ الناس التدخين ألسباب مختلفة
[equivalent needed( ‘cool’ here means: ‘fashionable’, ‘trendy’,
‘attractive’, ‘impressive’, so one may suggest something like: ظريف أو
… ]مثير لإلعجاب
50
.وآخرون ألن أحد أفراد عائلتهم أو أصدقائهم يدخن
- re-expressing:
فبعضهم يبدأ التدخين ألنه يشعر أنه أمر مثير،يبدأ الناس التدخين ألسباب مختلفة
.لإلعجاب وآخرون يبدأون بسبب تأثرهم بأحد أفراد عائلتهم أو أصدقائهم
- verifying:
People start smoking for different reasons. Some start smoking
because they feel it is attractive while others start because
being influenced by one of their family members or friends.
FURTHER READING:
Albir, A. H. and Alves, F. (2009); Almanna, A. (2013b); Baker, M.
(1998); Salama-Carr, M. (1998); Lederer, M. (1994/2003);
Selekovitch, D. (1968/1978, 1975/2002).
Exercise
Exercise
51
Translating as a cognitive activity ــــــa cognitive
approach
52
Source Language Text
Memory
Analysis
Semantic
Representation
Synthesis
Target
Language
Text
53
5- encoding the input (the draft) semantically, pragmatically and
lexico-grammatically in the TL: As if she were certain of
possessing him forever, she said while laughing: “I’ll put you in
my heart and lock it up on you”.
It is worth noting that although the input should be processed at the
syntactic, semantic and pragmatic levels, “no fixed order is established a
priori and there is always the possibility of regression, which allows for
constant online revision and changes in previous decisions” (Albir and
Alves 2009: 56).
FURTHER READING:
Albir, A. H. and Alves, F. (2009). Baker, M. (1998); Bell, R. T. (1991,
1998); Munday, J. (2001/2008, 2009).
Exercise
Exercise
54
Translating as a cross-cultural act ــــــa cultural
approach
Over the past three decades, the focus of translation studies has been
shifted from endless debates about equivalence to broader issues,
including culture and its effect on both process and product of
translation. Further, recent studies (cf. Bassnett 1980/1991; Snell-
Hornby 1988; Vermeer 1989/2004) have shown that the translation
process can no longer be seen as being merely between two linguistic
systems. It is, however, envisaged as being between two cultures. In this
regard, Snell-Hornby (1988: 46), echoing Vermeer’s (1986) views, holds
that translation is “a cross-cultural transfer, and the translator should be
bicultural, if not pluricultural”. This goes in line with Bassnett’s (1998:
93) claim:
Translation never takes place in a vacuum; it always happens in a
continuum, and the context in which the translation takes place
necessarily affects how the translation is made. Just as the norms and
constraints of the source culture play their part in the creation of the
source text, so the norms and conventions of the target culture play
their inevitable role in the creation of the translation.
Culture is defined by Nida (1964: 157) as “the total beliefs and practices
of a society. Words only have meaning in terms of the culture in which
they are used, and although languages do not determine culture, they
certainly tend to reflect a society's beliefs and practices”. Culture is not
“a material phenomenon”, consisting of “things, people, behavior, or
emotion” (Goodenough 1964: 39-40). Rather, it is
an organization of these things. It is the forms of things that
people have in mind, their models for perceiving, relating, and
otherwise interpreting them. As such, the things people say and
do, their social arrangements and events, are products or by-
products of their culture as they apply it to the task of
perceiving and dealing with their circumstances (ibid: 39-40).
55
alienate any attempt to introduce any new beliefs, emotions, behaviours,
etc. which [do] not conform to the society's communal memory” (Al-
Taher 2008: 60).
56
To reflect such a symbolic level of language, translators adopt different
local strategies. By way of illustration, let us consider the following
example quoted from Mahfouz's (1961: 8; emphasis added) اللص والكالب
'The Thief and the Dogs' and translated by Le Gassick and Badawi
(1984: 14; emphasis added):
ألم أعلمك الوقوف على قدمين؟
It was me, wasn’t it, who taught you to stand on your own feet.
Here, the translators, being influenced by such a cultural constraint
imposed on them by the expression ' الوقوف على قدمينlit. standing on two
feet' have opted for a literal strategy. One can argue that the translators
have succeeded in being insiders in the source culture, i.e. understanding
the cultural experience in the SL. However, the expression ‘to stand on
your own two feet’ has a number of different meanings, depending on the
context in which it is used. In such a context, it does not refer to the
physical activity of standing on two feet, rather, it is used figuratively –
it simply refers to teaching somebody how to depend on his/herself (cf.
Abdel-Hafiz 2003: 231). As such, the translators have succeeded in
being insiders in the source culture, i.e. understanding the cultural
experience in the SL, and being insiders in the target culture, i.e.
encoding the cultural experience in the TL. In this example, it so
happens that both languages, Arabic and English, linguistically
conceptualize and utilize such a world experience in a similar way;
therefore, a literal translation is sufficient. However, at many times, the
translator fails to be an insider in the TL culture because of his/her over
familiarity with the ST expression. In this regard, Al-Masri (2004: 140-
41) rightly comments:
The translator might sometimes fall into the trap of being a 'cognitive
blinder'. That is, when the translator's over familiarity with the source
language leads him to assume/presuppose the target readers'
familiarity with what they read […]. In other words, this makes the
translator blind to what could be marked to target readers.
As such, one can conclude that the translator should be an insider in both
source language culture (SLC) and target language culture (TLC) while
dealing with culture-bound expressions. In other words, s/he should be
an insider in the source culture using his/her knowledge to understand
the SL culture-bound expression on the one hand, and being an insider in
the target culture to record such an experience of the world in the TL.
Let us consider the following rendition offered by Le Gassick and
57
Badawi (1984: 17) to the following extract quoted from Mahfouz's
(1961: 11) novel ' اللص والكالبThe Thief and the Dogs':
.اسكت يا ابن الثعلب
Shut up, you cunning bastard.
Here, the translators have succeeded in being insiders in both the SLC
and TLC. In general, the translation of swearing is not an easy task as it
“(a) refers to something that is taboo and/or stigmatised in the culture;
(b) should not be interpreted literally; [and] (c) can be used to express
strong emotions and attitudes” (Andersson and Trudigill 1990: 53).
Being laden with these two types of constraints, namely cultural
constraint imposed by the use of such a culture-specific expression, and
norm-imposed constraint, i.e. taking into account the TL expectation, the
translators have opted for a combination of both a cultural translation
'bastard', reflecting the swearing act plus a pragmatic approach,
maintaining the connotative meaning associated with the word 'fox', i.e.
'cunning'.
To further demonstrate how (not) being an insider in both cultures may
seriously affect the quality of the TT, let us consider the following
example quoted from Choukri’s (2000: 176-177; 6th edition) الخبز الحافي
‘For Bread Alone’ translated by Paul Bowles (1993: 131):
الغزال! فأين ماشي؟-
شغلك؟-
“Where are you off to, handsome?”
“What do you care where I'm going?”
Here, taking into account that the use of literal translation, i.e. ‘gazelle’,
would fail to capture the cultural implications meant by the original
writer and instead would linger within the bounds of literalness, the
translator has successfully opted for a functional equivalent, i.e.
‘handsome’, thus reflecting the intended meaning semantically and
pragmatically. To put this differently, the translator has succeeded in
being an insider in the source culture, i.e. understanding the cultural
experience in the SL, and being an insider in the target culture, i.e.
encoding the cultural experience in the TL. However, the very terse
response شغلك؟is given a somewhat formal, lengthy and comparatively
polite rendition in the TT, thereby changing the register of the text. Had
the translator given full consideration to the tenor and mode of the
discourse, he could have suggested something like: ‘None of your
business!’.
58
This brief discussion shows translators’ sufferings while trying to
finalize their own draft. After having probed the deep symbolic levels of
the original language and captured the cultural implications meant by the
original writer, the translators’ progress is automatically slowed down in
an attempt to decide on the available local strategies that would reflect
such a cultural issue in the TL “in a way that language and content will
allow the [target] reader to interact in parallel fashion to the source text
reader” (Hall 2008: 224).
To finish off this section, it is worth noting that the surface level and
symbolic level appear quite similar to Nida’s (1964) classification of
structures, viz. surface structures and deep structures. However, the
cultural approach gives the translator more freedom in dealing with
culture-specific expressions (cf. Almanna 2013b: 37).
FURTHER READING:
Almanna. A. (2013b); Al-Masri, H. (2004); Anderson, M. (2003);
Bassnett, S. (1980/1991); Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998);
Vermeer, H. J. (1989/2004); Snell-Hornby, M. (1988); Munday, J.
(2001/2008, 2009); Pike, K. L. (1990); Venuti, L. (2004); Vermeer, H.
J. (1989/2004).
Exercise
59
Translating as an ideological move – an ideological
approach
60
befogging, manipulation, emphatic shift, among others, which together
may interact to produce a manipulated kind of discourse (for more
details, see Chapter Four).
In the above example, the translator has made many ideological moves
through several local strategies, including framing ( ادعىinstead of )قال,
dysphemism ( وزير الحرب الصهيونيinstead of )وزير الدفاع اإلسرائيلي,
euphemism ( العمليات االستشهاديةinstead of )العمليات االنتحارية, toning (اجتياح
instead of )دخول, addition ( قوات االحتالل اإلسرائيليinstead of )القوات اإلسرائيلية,
etc.
To see how what may seem a small ideological move at the lexical level
can twist the message in varying degrees, let us consider the following
BBC news item extracted from a text sent to ten students (4th year,
Department of Translation, Basrah University) to be translated into
Arabic:
61
He [Jihad] had just had a call from a friend to tell him the Israeli
military had bombed his house and that his 11-month-old baby boy
Omar was dead.
( )1حيث استلم اتصاال هاتفيا من صديق له يخبره بأن الجيش اإلسرائيلي قد فجر منزله
وإن طفله عمر البالغ من العمر أحد عشر شهراً قد مات.
( )2كان صديق له قد اخبره عن طريق مكالمة هاتفية بان القاوت االسرائيلية قد فجرت
منزله واسفر ذلك االنفجار عن وفاة طفله عمر الذي يبلغ من العمر 11شهرا.
( )3لقد تلقى جهاد أتصاال من أحد أصدقائه يفيد بأن ألقوات أالسرائيلية قصفت منزله و
أن ابنه ذي ال 11شهرا قد قتل.
( )4لقد تلقى للتو اتصال من صديق أخبره بأن الجيش اإلسرائيلي قد فجر منزله و إن
ابنه عمر البالغ من العمر احد عشر شهرا قد مات.
( )5حينها تلقى جهاد اتصاالً هاتفيا ً من احد أصدقائه اخبره انا القوات االسرائيليه قد
دمرت بيته وان طفله عمر ذو الحادية عشر شهراً قد استشهد.
( )6إن ما دفل جهاد للتصرف بهذا الشكل هو تلقيه التصال من صديق له يخبره بأن
الجيش اإلسرائيلي قد قام بتفجير منزله مما تسبب باستشهاد ابنه الذي يبلغ عمره
احد عشر شهرا.
( )7إذ تلقى جهاد للتو مكالمة من صديق يخبره إن الجيش اإلسرائيلي قصف بيته َّ
وإن
طفلهُ ُ -ع َمر -ذو اإلحدى عشر شهرا ً قد لق َّي حتفهُ!
( )8كان قد تلقى للتو مكالمة هاتفية من صديق يخبره بأن الجيش االسرائيلي قصف
منزله إذ توفي أثره ابنه (عمر) ذو االحد عشر شهراً.
( )9إن ما جعل جهاد يتصرف بهذه الطريقة هو تلقيه التصال من صديق له يبلغه
بتفجير بيته من قبل القوات اإلسرائيلية مما تسبب باستشهاد ابنه عمر ذو اإلحدى
عشر شهرا.
( )11فقد تلقى للتو اتصاالَ من صديق يخبره أن الجيش االسرائيلي قد قصف منزله .وان
ابنه عمر والبالغ من العمر أحد عشر شهراَ قد توفي.
As can be observed, three students (5), (6) and (9) have extrinsically
managed the text to approximate it, or have it meet their own political
attitudes, religious and cultural commitment, and accumulated value
systems – they have changed the neutral lexical item ‘dead’ into
’ ‘be martyredاستشهد politically and religiously loaded lexical items, viz.
‘martyrdom’ in (6) and (9). Here, it is clearly evident thatاستشهاد in (5),
they have been motivated by their own ideology since they are not
affiliated to any specific body that might impose on them certain
editorial translation guidelines.
62
However, changing the direction of the text is not always motivated by
the translator’s beliefs, backgrounds, commitments and accumulated
value systems, i.e. ideology; rather, the direction is sometimes changed
due to the translator’s inability to cope with the text. By way of
explanation, let us consider the following example extracted from
Greene’s The Bomb Party (1980: 9-10) and translated into Arabic by a
number of students (4th year, Department of Translation, Basrah
University):
I think that I used to detest Doctor Fischer more than any other
man I have known just as I loved his daughter more than any other
woman.
) لم أبغض في حياتي أكثر من شخص الدكتور فشر ولم أعشق امرأةً أكثر من1(
.أبنته في ذات الوقت
) أعتقد بأني بدأت امقت الدكتور فيشر أكثر من أي رجل اعرفه وذلك بمجرد ما2(
.إن تعرفت بابنته التي عشقتها أكثر من أي امرأة أخرى
) أظن إنني اعتدت على كرهي للدكتور فشر أكثر من أي رجل عرفته وكان مقدار3(
.هذا الكره كمقدار حبي البنته التي أحببتها أكثر من أي امرأة أخرى
) تماما كما أحببت إبنته اكثر من أي إمرأة أخرى أعتقد إني اعتدت على كره4(
.الدكتور "فيشر" أكثر من أي شخص عرفته
ً
تماما كما احببت،) إنني كنت أمقت الطبيب فيشر أكثر من أي رجل آخر عرفته5(
.ابنته أكثر من أي امرأة أخرى
63
FURTHER READING:
Almanna, A. (2013a, 2013d); Baker, M. (1998); Bassnett, S. and
Lefevere, A. (1998); Farghal, M. (2008, 2012); Farghal, M. and
Shunnaq, A. (1999/2011); Gardiner, M. (1992); Hatim, B. and Mason, I.
(1997); Lefevere, A. (1992, 1998); Mason, I. (1994); Mazid, B. (2007);
Munday, J. (2001/2008); Niranjana, T. (1992); Simpson, P. (1993).
Exercise
Exercise
64
Translating as a norm-governed activity ـــــــ a
normative approach
Toury and Hermans were the first to seriously bring the concept of norm
to the fore in translation studies. Norms, according to Toury (1980: 51),
are “the translation of general values or ideas shared by a certain
community ــــas to what is right and wrong, adequate and inadequate ــــ
into specific performance-instructions appropriate for and applicable to
specific situations”. Norms therefore are “social regulation mechanisms
which make certain choices and decisions by the translator more likely
than others” (Hermans 1998: 156). As such, norms consist of two main
aspects: 1) a 'directive aspect', which lays pressure on people to “behave
in a certain way”, and 2) a 'content aspect', which is “an intersubjective
notion of correctness”, i.e. what is appropriate and correct and what is
not in certain situations (ibid).
65
3- Operational norms which cover both 'matricial norms', referring
to the completeness of the TT, thereby questioning issues such as
omission, addition, relocation, etc. and 'textual-linguistic norms'
related to the linguistic material, such as lexical items, phrases
and stylistic features.
66
Yes, my lord – a lamp made out of copper.
According to the norm theory, when dealing with the text at hand,
translators either focus on the SL and its norms or on the TT and its
norms. If they tend to observe the ST norms, the TT will be adequate.
However, when they tend to observe the norms of the TL, they will
guarantee the acceptability of the ST in the target culture. In the
translation of the above extract, it is clear that special attention is paid to
the linguistic and cultural norms of the TL (i.e. initial norms), hence the
omission of السلطان, i.e. 'sultan' and هللا, i.e. 'Allah' (i.e. operational
norms). One of the main reasons for omission is when the element is not
important to the development of the text and omitting it does not harm
the author’s intentions or alter the text-type focus, but, on the contrary,
retaining it in the TT might complicate the structure and strike the TL
receptor as unusual. Another reason for omitting certain elements is to
maintain a desired level of naturalness that requires the translator to
navigate between obligatory and optional pieces of information in order
to opt for explicit or implicit expressions.
Here, guided by 'the initial acceptability norm' (Toury 1995) and 'the
expectancy norm' (Chesterman 1997/2000), the translators have resorted
to deleting the fatalistic nuance in ' جاءهـا النصـيبlit. the fate came to her'
regarding the concerned event, viz. ' تزوجـتshe got married' as, for them,
rendering it literally would be unidiomatic and nonsensical in English
(operational norm). However, making such a decision has
underestimated 'the initial adequacy norm' (Toury 1995) and 'the relation
norm' and 'communication norm' (Chesterman 1997/2000). Had the
translators given full consideration to this fatalistic shade of meaning,
they could have offered something like:
67
- ‘her turn came and she got married;
- 'her luck changed and she got married'; or
- 'life smiled on her and she got married'.
68
people in the field who are in favour of a literal translation (cf. Hatim
2007b: 11):
Having obtained the Minister’s agreement, the Director may
authorize an appointed officer from time to time to implement the
objects of this Law …
FURTHER READING:
Al-Khafaji, R. (2006); Almanna, A. (2013a); Chesterman, A. (1993,
1997/2000); Hermans, T. (1991, 1998); Munday, J. (2001/2008, 2009);
Toury, G. (1995/2004); Venuti, L. (1998, 2004); Wolf, M. and Fukari, F.
(2007).
Exercise
Exercise
69
Translating as a socially-regulated game ـــــــ a
sociological approach
As indicated in Chapter One, over the past five decades, there has
existed a series of shifts from word to sentence, from sentence to text,
from text to context, from language to culture and/or society, hence the
growing interdisciplinary interest between Translation Studies and
Sociology. In this regard, Inguilleri (2005: 125) states that “the increased
attention to sociological approach in the last two decades is indicative of
a paradigmatic shift within the discipline, toward more sociologically-
and anthropologically-informed approaches to the study of translation
processes and products”.
Translation Studies, over the last two decades, has been characterized by
the increasing use of sociological theories, in particular those of Pierre
Bourdieu, Niklas Luhmann and Bruno Latour. The serious attempt to
conceptualizing a general translation sociology was in 2005 when one of
the leading journals in Translation Studies, The Translator, dedicated a
special issue to the theme of “Bourdieu and the Sociology of Translating
and Interpreting” edited by Inghilleri as a guest editor as well as an
international conference with the title “Translating and Interpreting as a
Social Practice” was held ــــthe papers delivered in the conference were
70
selectively published in an edited book entitled Constructing a Sociology
of Translation edited by Wolf and Fukari (2007). Later, a number of
individual attempts have been made to describe translation by adopting
sociological approaches (cf. Sela-Sheffy 2005; Chesterman 2006, 2009;
Hanna 2006; Yannakopoulou 2008; Mialet 2010; Tyulenev 2012;
Almanna 2013b). However, to the best of our knowledge, only a few
studies have adopted a sociological approach to examine the translation
process between Arabic and English (cf. Hanna 2005, 2006; Almanna
2013b).
Accepting the terms and conditions of the social game, in the case of
translation, and familiarizing themselves with the current members of
such a game at times require translators to adopt global and/or local
strategies that they are not quite happy with or reluctantly accept the
amendments and modifications made by editors, revisers, translation
project managers, translation quality controllers or publishers to their
71
translations. On the other hand, translators, translation project managers,
or translation quality controllers sometimes remove some parts of the
text or manipulate the text, i.e. changing the direction of the ST in order
to be in line with their target readers’ expectations (expectancy norm
and/or translatorial habitus) and/or their own accumulated value system,
beliefs and assumptions (ideological moves and/or translatorial habitus).
FURTHER READING:
Bourdieu, P. (1986, 1990, 1998); Chesterman, A. (2006); Gouanvic, J.
(2005); Hanna, S. F. (2005, 2006); Inghilleri, M. (2005, 2009); Mialet,
E. B. (2010); Siisiainen, M. (2000); Simeoni, D. (1998); Tyulenev. S.
(2012); Yannakopoulou, V. (2008); Wolf, M. and Alexandra, F. (2007).
Exercise
72
Exercise
Exercise
Exercise
73
Chapter 4: Translation Strategies ---
Global Vs Local
Key Concepts
Overview
74
motivated strategy adopted by the translators to solve the problem they
face in dealing with segments of the text.
75
They divide strategies or procedures into seven types, namely:
‘borrowing’, ‘calque’, literal translation’, transposition’, modulation’,
‘equivalence’ and ‘adaptation’. The first three types of strategies are
labelled ‘direct translation’, whilst the other four strategies named
‘oblique translation’ (Vinay and Darbelnet 1958/1995: pp. 84-91).
They add that when the translators, after having tried all three
procedures of direct translation, feel the outcome is unacceptable,
they could recourse to one of the four procedures of oblique
translation. They further comment that direct translation should be
avoided if
76
iv. it does not correspond to anything in the target-language
‘metalinguistic experience’;
v. it does have a correspondence in the TL, but within a
different register (p. 87).
77
have to create a new situation that can be considered as being
equivalent” (p. 91). A good example of adaptation in the sense
that Vinay and Darbelnet use the term is when the translator, for
instance, change the proper name used as a vehicle in a simile
like ‘he is as rich as Croesus’ into another proper name such as
‘Qaroun’ in Arabic, as in ‘ يملك مال قارونlit. he has Qaroun’s
wealth’ (for more details, see Almanna 2010: 118-120).
Vinay and Darbelnet argue that translation is “an exact discipline” and
only partially an art (p. 7). In this regard, Newmark (1991: 31)
comments that
they appear unaware that they are only discussing non-literary
translation and that their references to literary translation, copious
but not exemplified, are confined to the contents of their
bibliographies. Further, they often ignore the valid alternatives to
their suggested translations, so that their discipline, though it aims
to be ‘scientific’, linking with Nida (1964) and therefore partly
influenced by Chomsky, only ends up as an approximation.
78
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar,
the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with
a reputation for getting his own way.
من ساللة بيركشر ]التي تتميز،كان نابليون خنزيراً شرس المظهر نوعا ً ما
کان الوحيد من هذه الساللة.[ وتسلطها، وغلبة اللون األسود عليها،بضخامتها
. ولكنه عرف بأنه يفعل ما يريد، ال يحسن الحديث،في الحقل
79
J. L. Malone
The first eight strategies appear as pairs, that is to say, one is the
opposite of the other. For instance, when translating the English verb ‘to
wear’ into Arabic, it is a divergence strategy since we have to carefully
select the most appropriate equivalent from a potential range of
alternatives, such as: يلبس, يضع, يرتدي, يتعطر, يصفف, يربي, etc. Conversely,
translating one of the Arabic verbs above into English undergoes
converging. By way of explanation, let us consider this example quoted
from Almanna and Almanna (2008: 53; emphasis added):
- The party will be next week. What are you going to wear to the
party?
- I don’t know – I’m confused.
- Why don’t you wear a black dress?
- No, I think I’m going to wear a white dress and black shoes.
- What about you? Are you going to wear your beard?
- Yes, I will wear it. Will you wear your glasses to the party? And
are you going to wear your hair up? You will look most
attractive
- Okay, I will see.
80
ل َم ال ترتدين ثوبا ً أسود؟
ً
. أعتقد أنني سأرتدتي فستاتا أبيض وحـذاء أسود،ال
هل ستربي ذقنك؟،وما ذا عنك
ستبدين،نعم سأفعل وأنت هل ستضعين نظارتك في الحفلة؟ وهل ستصففين شعرك إلى األعلى
.جذابة جدا
. سأرى،حسنا
Equation Vs Substitution
، اثناء ما تكون السماء ملتصقة باالرض من شدة العتمة،في ليلة من ليالي شتاء بغداد
هرعت ست.سُمع صياح وضوضاء خارجا ً من احدى غرف داخلي طالبات كلية اآلداب
. مهيئة نفسها لمعاقبة العابثات المزعجات، مديرة الداخلي منفزعة،ماري
One Baghdad winter’s night, ـــa night so dark that the sky seemed
to merge into the earth, ـــa great commotion could be heard
coming from a room in the Faculty of Language girls’ boarding
house. Satt* [* Satt indicates title of Miss] Marie, the House
Principle, hurried out in alarm, preparing herself to punish the
girls who were to blame.
81
Another form of equation, which is labelled by Newmark (1988: 82) as
‘naturalisation’, and Vinay and Darbelnet (1958/1995: 85) as ‘calque’, is
when the SL word is well adapted to the TL morpho-phonological
system. In this case, the loaned word, after having undergone a number
of procedures, such as the modification of the pronunciation and/or
spelling runs for a shelter in the hosting language so that it could be used
in different forms, such as singular, plural, masculine, feminine and so
on, changed to a different word class, such as noun, adjective, adverb,
verb, etc. Consider the following examples:
Photograph فوتوغراف
Morpheme مورفيم
Technology تكنلوجيا
Biology بايولوجي
At times, the translator opts for ‘double presentation’, i.e. the use of the
loan word plus its equivalent in the TL (Pym: 1992: 72). Taylor (1998:
50) warns against sliding into the “traps associated with the word-for-
word equation”, particularly that of faux amis, i.e. false friends, “where
the meanings of deceptively similar terms do not match across
languages. For instance, the colloquial Arabic word, used in some Gulf
countries, جبسrecalls the English word ‘chips’, whilst it refers to ‘crisp’
in the UK.
82
- dramatically = بشكل كبير
- reasonably = بشكل معقول
- surprisingly = بشكل مفاجيء
The proverb ‘A fox is not taken twice in the same snare’ can be replaced
with ال يلدغ المؤمن من جحر مرتينand the simile ‘as green as grass’ can be
replaced with ( أخضر كالعشبfor more details, see Almanna 2010: 109-
120). Although in such a strategy the propositional meaning of each
individual word is not taken into account, it is still operative, particularly
“in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief
explanation to readers who are ignorant of relevant SL culture”
(Newmark 1988: 83). Such a ‘cultural approximation’ can be achieved at
the level of lexis, phrases, clichés, proverbs, etc. (Farghal and Shunnaq
1999: 26). Consider the following examples along with their suggested
translations provided by Farghal and Shunnaq (ibid):
83
- Clichés: as busy as a bee is replaced with زي أم العروس.
- Proverb: like mother like daughter is replaced with إقلب الجرة على
ثمها بتطلع البنت ألمها.
تبعتها. بيدها للنافذة المطلة على الحديقة ال تستطيع النطق، كالخرساء،أشارت فتاة
.... ثم الباقيات،األخرى
(Samīra al-Māni‘ 1997: 7)
Divergence Vs Convergence
84
denotative meaning of the TT word is wider than that of its counterpart
in the ST, it is, then, converging, or to use Dickins’ et al terminology
translating by ‘hyperonymy’ or ‘generalisation’. However, when the
denotative meaning of the TT word is narrower and more specific than
the ST word, it is divergence, or as Dickins et al (ibid) label it translating
by ‘hyponymy’ or ‘particularisation’. By way of illustration, let us
consider the following translation offered by a trainee translator:
Smoking is a hard habit to break because tobacco contains
nicotine, which is highly addictive.
التدخين هو من األمور التي ال يمكن التخلص منها بسهولة بسبب احتواء التبغ على
.مادة مسببة لإلدمان وهي النيكوتين
Here, the translation offered by the student translator contains a
generalizing translation in which the denotative meaning of the lexical
item ' األمورlit. things' in the TT is wider and less specific than its
counterpart in the ST, i.e. 'habit'.
Amplification Vs Reduction
85
7- to change emphasis or thematic focus (Chesterman 1997/2000:
104); or
8- for the purpose of greater comprehensibility (Taylor 1998: 55).
- Non-lexicalized term:
- Culture-specific term:
86
- Differences between source and target signifying systems
He is as wise as an owl.
.[حكيم كالبوم ]والبوم عند الغرب يضرب به المثل بالحكمة
(adapted from Al-Rubai’i 2005: pp. 38-9; emphasis added)
يسري هذا العقد لمدة عام وتبدأ هذه المدة من التاريخ الذي يغادر فيه المتعاقد موطنه
.متوجها ً إلى المملكة
This contract is valid for the year starting from the date on which
the employee leaves his home country on his way to the kingdom
of Saudi Arabia.
يعمل لدينا بالمشغل... أن السيد... صاحب مشغل سامر للحدادة في مدينة... أشهد أنا
.... بمهنة معلم حدادة
87
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only
Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for
getting his own way. (p. 37)
من ساللة بيركشر ]التي تتميز،كان نابليون خنزيراً شرس المظهر نوعا ً ما
کان الوحيد من هذه الساللة في.[ وتسلطها، وغلبة اللون األسود عليها،بضخامتها
. ولكنه عرف بأنه يفعل ما يريد، ال يحسن الحديث،الحقل
- To reflect colloquialism:
وأدخله نفسه وبحضور،ثم خلع عليه السلطان خلعة من الدقمس والحرير ُموشاة بالذهب
فهي كما قال الشاعر... فوجدها الرجل عروسا ً من أجمل ما رأى.الحاشية على ابنته
: هلل دره،القديم
88
Another reason for omitting certain elements is to maintain a desired
level of naturalness that requires the translator to coordinate “obligatory
and optional information through the choices of explicit or implicit
expression” (Trotter 2000: 199). It is of greater importance for the
translator to be aware of the common TL conventions and language-
specific rules that determine the text naturalness. By way of illustration,
let us consider the following example quoted from Izz al-Dīn al-
Madanī’s ‘ قنديل حكايةThe Tale of the Lamp’ printed in and translated by
Husni and Newman (2008: 24-5; emphasis added):
غطوا أنوفهم، وال الحركة،ولما لم أجب ولم أتحرك أدركوا اني ال أستطيع الكالم
.بكوفياتهم وسحلوا الجثة وازاحوها عن فوهة الحفرة
When I neither moved nor replied, they realized that I wasn’t able
either to speak or to move. They covered their noses with their
kaffiehs and dragged the carcass away from the opening of the
hole.
89
Diffusion Vs Condensation
In the same vein, words like معلومات, نصائح, أخبار, أثاث, مالبس, أدلة, بحوث,
etc. need to be diffused in English in order to convey the plurality, as in:
‘pieces/items of information’, ‘pieces of advice’, ‘items/pieces of news’,
‘articles of furniture’, ‘articles of clothes’, ‘pieces of evidence’, ‘pieces
of research’ respectively.
90
In the other direction, phrasal verbs in English, such as ‘put an end to’,
‘go on well’, ‘to get behind with’, ‘to get (something) back’, etc. involve
condensation when being rendered into Arabic, as follows:
يسترد، يتخلف عن، ينسجم مع،ينهي
Reordering
91
Publishing’ (cited in Almanna and Alrubai’i 2009: 15), the ST word
‘ السعادةhappiness’ is used as a doer of the action which is not only
acceptable but a finer style in Arabic as well.
To record such an experience of the world in English, one may well say
‘people are filled with/ glow with/ weep with/ feel happiness’, but not
the other way round in which happiness is the doer of the action. To put
this differently, textual restructuring, i.e. reorganizing “chunks of textual
material in the TT in order to make them read more cogently” is
sometimes needed in translation (cf. Dickins et al 2002: 173).
، ((سيعود إليك زوجك:قال الشيخ سعيد وهو يرمي في وعاء الجمر نتفا ً من البخور
فندت عنها، وكان صوته وقوراً هادئا ً منح عزيزة الطمأنينة.))ولن يتزوج مرة ثانية
.))ً ((ولكن عملي يتطلب ماالً كثيرا: ابتهج لها وجه الشيخ وقال،آهة ارتياح طويلة
He threw bits of incense into the dish filled with live coal, and said:
“Your husband will return to you, and he will not take another
wife.” His voice was sedate and soft, and soothed Aziza, who heaved
a deep sigh of satisfaction. The Sheikh’s face lit up. “However, my
work doesn’t come cheap,” he said.
92
“knowing the names and practicing the techniques of translation […]
may correct the deficiencies and the wrong intuition, creating a
liberating effect without being a constraint”. Therefore, highlighting the
strategies available for translation students is of greater importance in
enhancing novice translators’ analytical ability. Equally important, along
with naming these strategies for inexperienced translators, some light
needs be cast on
a. the linguistic and cultural differences between the interfacing
languages;
b. stylistic considerations and pragmatic effects of the message;
c. registeral considerations;
d. text type;
e. generic conventions (see Chapter Five in this book).
FURTHER READING:
Baker, M. (1992); Belhaaj, A. E. (1998); Catford, J. C. (1965);
Chesterman, A. (1997/2000); Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999/2011);
Fawcett, P. (1997); Ghazala, H. (1995); Kwieci´nski, P. (2001); Malone,
J. L. (1988); Munday, J. (2001/2008); Newmark, P. (1988); Nida, E.
(1964); Taylor, C. (1998); Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1995).
Exercise
93
types by providing the reader with authentic translation
examples.
Exercise
Exercise
كنت خاللها، سبعة أعوام على وجه التحديد،عندما عدت إلى أهلي يا سادتي بعد غيبة طويلة
المهم انني عدت وبي. لكن تلك قصة أخرى، وغاب عني الكثير، تعلمت الكثير.أتعلم في أوربا
سبعة أعوام وأنا أحن إليهم.شوق عظيم إلى أهلي في تلك القرية الصغيرة عند منحنى النيل
فرحوا بي وضجوا، ولما جئتهم كانت لحظة عجيبة أن وجدتني حقيقة قائما ً بينهم،وأحلم بهم
فكأنني مقرور، ولم يمض وقت طويل حتى أحسست كأن ثلجا ً يذوب في دخيلتي،من حولي
فقدته زمانا ً في بالد (تموت من البرد، ذلك دفء الحياة في العشيرة.طلعت عليه الشمس
.)حيتانها
94
Chapter 5: Translation Brief: Macro Factors
Key Concepts
Overview
95
translator sometimes receives some information (the translation brief)
from the translation commissioner (client, agent, translation project
manager or publisher), which implicitly or explicitly gives indications as
to what global strategy to adopt.
FURTHER READING:
Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002); Fraser, J. (1996);
Hervey, S. and Higgins, I. (1992); Nord, C. (1997); Munday, J.
(2001/2008); Sharkas, H. (2005, 2009).
96
Cultural clashes
97
established systems of the target culture and its norms and
conventions;
2- Defensive, i.e. the target culture regards the source culture as a
threat to its identity, thereby avoiding any influence the target
culture might exercise;
3- Trans-discursive, i.e. the two cultures see each other equally;
4- Defective, i.e. the target culture looks at the source culture as a
capable culture that can compensate for the target cultural
deficiencies.
98
Here, after having changed the structure in ً لم أعد طفالinto this structure
'You think I'm two years old?' in the second utterance, the translator or
the editor has decided to expand the utterance by adding two more
utterances echoing the previous ones, namely 'Remember. Don't go back
to the whorehouse' and 'No, I told you I'm not crazy'.
Even worse, some parts of the text are sometimes deleted by publishers
and/or editors as in the case of Nawal El-Saadawi’s novel الوجه العاري
' للمرأة العربيةA Hidden Face of Eve' in which two chapters, namely
'Women's Work at Home' and 'Arab Women and Socialism' have been
completely omitted (Amerieh 2000: 224). El-Saadawi in these two
omitted chapters criticizes capitalism in favour of socialism, thereby
annoying the publisher or editor who has decided to omit the two
chapters entirely. Further, a whole passage in which El-Saadawi
encourages Arab women to stop thinking that Arab traditions, culture
and society are more oppressive, and to start thinking that they are in an
equal position to their Western counterparts, has been deleted completely
(ibid).
FURTHER READING:
Abuelma’atti, Z. (2005); Baker, M. (1998); Bassnett, S.
(1980/1991/2002); Bassnett, S. and Trivedi, H. (1999); Bassnett, S. and
Lefever, A. (1998); Faiq. S. (2008); Farghal, M. (2012); Katan, D.
(1997); Lefever, A. (1992); Munday, J. (2001/2008); Robyns, C. (1994);
Veuti, L. (1995, 1998, 2000).
99
Ideological and habitual considerations
Ashton:
I met with many people including general El-Sisi, President
Mansour .. with you Vice President, foreign affairs minister,
100
with representatives from Nour Party .. from Tamarod Group
and others. Particularly I met with representatives from
Freedom and Justice Party [and] Mohammed Morsi last
evening.
Interpreter:
اني تقابلت وتشاورت مع العديد من الفصائل بما في ذلك اللواء السيسي ونائب
الرئيس بجانب وزير الخارجية أيضا إلى جانب حزب النور وحركة تمرد إلى جانب
وعلى وجه التحديد لقد حظيت بمقابلة مع حزب الحرية.أحزاب سياسية أخرى
. والعدالة ومع الرئيس السابق محمد مرسي
101
معك، الرئيس منصور،تعلمون أنني قابلت شخصيات كثيرة بينها الجنرال السيسي
. ووزير الخارجية ومع ممثلين من حزب النور وحركة تمرد وآخرين،نائب الرئيس
. وتقابلت مع محمد مرسي مساء أمس،تحديدا قابلت ممثلين من حزب الحرية والعدالة
Here, the subtitler has reflected the original text accurately and faithfully
when referring to Mohammed Morsi by name only. The subtitler’s local
strategy might be motivated by his/her being a member of a specific
body that has its own political attitude and has its own criteria and
descriptions that form established systems with specific norms and
conventions for selecting, representing, producing and consuming the
foreign materials, i.e. it is a habitus-motivated decision. Or, one may
argue that s/he might be motivated by his/her own political attitude
towards the ousted President Morsi, which so happens that it is in line
with Aston’s, i.e. it is an ideological-motivated decision.
To demonstrate how the political commitment and attitude that a
particular body adopts influence selecting, representing and consuming
the translated materials, let us have a look at two BBC news items on the
same topic (one in English and the other in Arabic):
EU foreign policy chief Catherine Ashton says Egypt’s ousted
President Mohammed Morsi is "well", but that she does not
know where he is being held.
قالت مسؤولة السياسة الخارجية باالتحاد األوروبي كاثرين اشتون إن الرئيس
المصري المعزول محمد مرسي يتمتع بـ "صحة جيدة" ولكنها ال تعرف المكان
.المحتجز به
As can be seen, the translators and/or editors of both versions have
extrinsically managed the texts by inserting ‘ousted President’ and الرئيس
المعزول, thereby reflecting a neutral attitude towards such a sensitive
political issue.
FURTHER READING:
Bourdieu, P. (1986, 1990, 1998); Chesterman, A. (2006); Farghal, M.
(2008, 2012); Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999/2011); Farghal, M.
and Almanna, A. (2013); Gardiner, M. (1992); Gouanvic, J. (2005);
Hanna, S. F. (2005, 2006); Inghilleri, M. (2005, 2009); Lefevere, A.
(1998); Mason, I. (1994); Munday, J. (2001/2008); Tyulenev. S. (2012);
Yannakopoulou, V. (2008); Wolf, M. and Alexandra, F. (2007).
102
Master discourse & dominant poetics of translation
In addition to being influenced by their own culture and the way they see
the other, translators, before starting the actual act of translating, may
find themselves working for and affiliated to specific bodies with certain
criteria and descriptions that are formulated for the translated materials.
Such criteria and descriptions form established systems with specific
norms and conventions for selecting, representing, producing and
consuming the foreign materials, thereby producing a master discourse
of translation through which identity and difference (self and other) are
discussed and negotiated, and within which translating is done (cf. Faiq
2007, 2008). Adhering to the constraints imposed by virtue of a master
discourse on all parties involved in a macro-level of translation, self and
other (source and target) become situated into ways of representation
inherited in the shared experience and institutional norms of the self.
Otherness is therefore measured according to a number of possibilities
within the master discourse. Faiq (2008: 30; emphasis his) rightly
comments:
When the other is feared, the lexical strategies (language choices)
one expects are those that realize hierarchy, subordination and
dominance. Otherness can and often does lead to the establishment
of stereotypes, which usually come accompanied by existing
representations that reinforce the ideas behind them. The
presentation of others through translation is a powerful strategy of
exclusion used by a self as normal and moral (Said, 1995). Not
surprising, this exclusion is also accompanied by an inclusion
process of some accepted members from the other as long as the
acceptees adopt and adapt to the underlying master discourse and
its associated representational system and ideology of the
accepting self, acceptors [...].
103
On every level of the translation process, it can be shown that, if
linguistic considerations enter into conflict with considerations of
ideological and/or poetological nature, the latter tend to win.
FURTHER READING:
Faiq, S. (2004, 2007, 2008, 2013); Lefevere, A. (1992); Munday, J.
(2001/2008).
104
Generic conventions
قال وكيل الزوجة والدها مخاطبا ً الزوج المذكور نفسه زوجتك وأنكحتك موكلتي
ابنتي _____ على مهر معجل قدره ______ وتوابعه المذكوره ومهر مؤجل قدره
________ فأجاب الزوج فوراً وأنا قبلت ورضيت بزواجها ونكاحها لنفسي على
.المهرين المذكورين وتوابعهما
105
your daughter in marriage and confirm the dowry’s down-
payment, deferred payment and extras stipulated above”.
(Adapted from Hatim et al 1995: 86-87; emphasis added)
Here, it is the generic conventions that could possibly give rise to such
unidiomatic renderings as 'male spouse' and 'female spouse', which are
not often used in other genres. However, legislative writings still retain
particular remarkable features that distinguish them from other genres,
such as the length of sentences, the complex structures, the use of
archaic expressions, the use of a lexical item and its synonym, the use of
a particular preposition and its synonym, the dearth of punctuation marks
and so on (cf. Crystal and Davy 1969; Almanna 2005).
FURTHER READING:
Almanna, A. (2013a); Farghal, M. (2004, 2012); Hatim, B. and Mason,
I. (1990, 1997); Kress, G. (1985).
Purpose of translation
106
The general rules of Skopos theory can be summarized as follows:
1- It is the skopos of the translation that determines the shape of
the translation. Knowing the purpose behind the translation
enables the translator to opt for a certain global strategy,
thereby excluding other available strategies;
2- There should be 'intertextual coherence' or 'fidelity' between
the TT and the ST as long as the TT is “an offer of
information about an existing offer of information”, i.e. the
ST and TT should be intertextually coherent with each other.
The TT is “judged to be intertextually coherent to the extent
that there is consistency between the intentionality of the
source text producer, the way this is interpreted, and the way
it is reexpressed with target language” Hatim (2001: 75-6);
3- The third rule addresses the integrity of the TT itself, i.e. the
TT must be intratextually coherent.
It follows that each of these skopos rules exerts certain constraints on the
translator. Firstly, adopting a global strategy will undoubtedly affect the
local strategies taken by the translator, i.e. reasoned decisions, such as
addition, omission, deviation, lexical choice, maintaining or ignoring
some stylistic features, reflecting or changing the register concerning
specific problems of grammar, punctuation, syntax, style,
comprehension and accuracy. Secondly, as long as the relationship
between the ST and the TT is considered, the fidelity rule is related, to a
considerable extent, to the accuracy of the translation or 'the relation
norm' (cf. Chesterman 1997/2000). Thirdly, the rule of the integrity of
the TT brings to the fore notions such as acceptability, accessibility and
naturalness (for more details, see readership below).
FURTHER READING:
Almanna, A. (2013a); Baker, M. (1998); Hatim, B. (2001); Hatim, B.
And Munday, J. (2004); Nord, C. (1997); Munday. J. (2001/2008,
2009); Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984).
107
Readership
Another factor that plays a crucial role in determining the final shape of
the translation is the translator’s need to take into account the target
reader’s expectations. This requires translators to take a number of
fundamental decisions concerning the levels of acceptability and
accessibility. In this regard, Baker (1992: 219) states that the TT
acceptability does not “depend on how closely it corresponds to some
state in the world”, but rather on how the target readers access the TT
and decide on its reality “whether believable, homogenous or relevant”.
To this end, the translator needs to render the “exact contextual meaning
of the ST [...] through the medium of a TL which is acceptable to the TL
reader and easily understood by him” (Adab 1997: 9-10). Hall (2008: 23)
writes:
To achieve effective communication, the translator needs to take
account of the cognitive and cultural environment of the targeted
language community and its likely expectations of the transmitted
text and make his/her translation as informative and accessible as
possible.
This brings to mind two notions, viz. naturalness and explicitness vs.
implicitness. To begin with, the salient features of naturalness,
according to As-Safi and Ash-Sharifi (1997: 60-1), are 'well-
formedness', 'acceptability', 'idiomaticity', 'authenticity',
'contemporaneity', 'intelligibility', 'accessibility' and 'readability'. The
retention of a certain level of naturalness sometimes requires the
translator to take a wide variety of fundamental decisions in this regard,
such as skewing the SL syntactic structure to conform to the TL syntax;
slackening and/or lightening the ST propositional contents for the TT
version; coordinating between obligatory and optional information and
so on. As for explicitness vs. implicitness, it is very much related to
“assumptions about the universe” (Bell 1991: 188), i.e. the amount of
information that the text producer, in our case the translator, assumes
that s/he shares with the text receiver, i.e. the TT reader. As such, when
the translators assume that the amount of information is shared between
them and their intended readers, they do not need to make every piece of
information explicit in the surface structure. Actually, the translator’s
decisions on what is relevant to the target reader are “based on his
108
intuitions or beliefs” (Gutt 1991: 112). Gutt holds that “the translator
does not have direct access to the cognitive environment of his audience,
he does not actually know what it is like ــــall he can have is some
assumptions or beliefs about it”.
FURTHER READING:
Adab, B. (1997); Almanna, A. (2013a); As-Safi, A. and Ash-Sharifi, I.
(1997); Baker, M. (1992); Bell, R. (1991); Gutt, E-A. (1991); Hall, M.
(2008).
109
Text Type
Texts have traditionally been divided into different groups on the basis
of their subject matter. It is believed, according to this method of
organizing texts, that some texts share certain characteristics, such as the
frequency of occurrence of particular lexical items or syntactic
structures. These linguistic characteristics enable them to be organized
into different types, such as poetic, legislative, technical, scientific and
so on. In this respect, Bell (1991: 202) writes:
In the early 1970s, the German scholar, Katharina Reiss, drawing upon
the functional relationship between the ST and the TT, gave attention to
the importance of linking translation method to text type. In her book co-
authored with Vermeer (1984), they divided texts into three types:
informative, expressive and operative, relying on a classification of
language functions, presented by the German psychologist, Karl Bühler,
who classified language functions into three types, namely informative,
expressive and vocative. Having distinguished these three text types one
from the other, Reiss (1977/1989: 109) added that in translating an
informative text, since the main aim is to convey information to the
110
reader, priority is given to the content rather than the form, whereas in
translating an expressive text where the main aim is to impress the
reader, particular attention should be paid to the aesthetic effects.
However, in translating an operative text where the main aim is to
persuade the reader, the focus of attention should be shifted towards
extra-linguistic effect at the expense of aesthetic values and semantic
content (for more details, see Munday 2008: 72-74).
111
Regardless of the method adopted in classifying texts, what is of greater
importance in this regard is that there is some sort of correlation between
text type and the global strategy to be applied by the translator (cf. Hatim
1997b; Reiss 2000; Haddad 2004; Bayar 2007; Hall 2008, among others)
as different text types put different demands on the translator. In this
regard, Hatim (1997b: 11) states:
Being aware of the extent to which a particular text is evaluative
determines the translation strategy to be adopted. […], literal
translation works admirably well with legal language لغة النص القانوني,
slightly less well with exposition السردand not always well with the
more involved types of argumentation الجدل, which necessitates a free
translation.
These views accord well with the hybrid nature of texts. Any text type
can sometimes utilize the formats of the other texts. Yet, its type is not
determined according to the formats borrowed from the other text type,
but is rather determined by “the text’s over-all function and super-
ordinate goal” Bayar (2007: 143-144).
FURTHER READING:
Baker, M. (1998); Bayar, M. (2007); Bell, R. (1991); Chesterman, A.
(1989); Hatim, B. and Mason, I. (1990, 1997); Munday, J. (2001/2008);
Reiss, K. (1981/2000, 1977/1989); Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984).
112
Exercise
Exercise
Exercise
Exercise
Exercise
Exercise
113
strategies, ideological moves, censorship and
otherness, whereby all parties involved in the
translation process at its macro-level (be they
publishers, editors, translation project managers and
translators) are highly influenced by a great number
of factors. What are they?
Exercise
114
Chapter 6: System Theories
Key concepts
Overview
Polysystem theory
115
understood as a structure with different levels whose related elements
interacted with one another. In this regard, Even-Zohar (1978a: 22)
states:
The idea of the literary polysystem need not detain us long. I first
suggested this concept in 1970 in an attempt to overcome difficulties
resulting from the fallacies of the traditional aesthetic approach, which
prevented any preoccupation with works judged to be of no artistic
value.
116
Even-Zohar further explains the position of translation, whether it be
primary or secondary in the system, in this theoretical translation model.
He argues that if the translation, for one of the above reasons, occupies a
primary position, translators do not stick to the target-language literature
models, thus producing an accurate and adequate TT, i.e., text-/author-
oriented (see Chapter Two for more details). However, when translation
is secondary in the system, translators “tend to use existing target-culture
models for the TT”, thereby producing an acceptable and readable TT,
i.e., a domesticated TT to borrow Venuti’s (1995) term (Munday
2001/2008: 109).
FURTHER READING:
Baker, M. (1998); Even-Zohar, I. (1978a, 1978b/2004); Hatim, B.
(2001); Munday, J. (2001/2008: 109); Shuttleworth, M. (1998);
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997), Venuti, L. (2004).
Manipulation theory
117
in the target culture (Hermans 1985: 11). To do so, translators, in
particular literary translators, need to pay special attention to the
linguistic and stylistic norms of the TL. Their approach to literary
translation was “descriptive, target-organized, functional and systemic”
and their methodology was based on a search for translational “norms
and constraints that govern the production and reception of translations”
(Hermans 1985: 11; for more details on norms, see Chapter Three).
FURTHER READING:
Hermans, T. (1985, 1991); Lambert, J-R. (1991); Leuven-Zwart van, K
and Naaijkens, T. (1991); Snell-Hornby, M. (1988/1995); Toury, G.
(1980); Munday, J. (2001/2008, 2009).
Norm theory
As was mentioned in Chapter Three, there are a number of norms in any
society that regulate people’s behaviour, i.e., what is and isn’t correct,
what is and isn’t appropriate. Norms, in general, are conventional, social,
behavioural routines, according to which the members of a certain
culture behave when they find themselves under particular circumstances
(for more details, see Toury 1978/2004, 1980, 1995; Hermans 1998; Al-
Khafaji 2006; Munday 2001/2008, 2009).
118
(1980: 51), norms are “the translation of general values or ideas shared
by a certain communityــــas to what is right and wrong, adequate and
inadequateــــinto specific performance-instructions appropriate for and
applicable to specific situations”.
119
2- Initial norms refer to the global strategies adopted by translators
when they make decisions to either a) pay attention to the
linguistic and stylistic norms of the SL, thus guaranteeing the
adequacy/accuracy, or b) take into account the linguistic and
stylistic norms of the TL, thereby achieving TT
acceptability/readability;
3- Operational norms are of two types:
- matricial norms, refer to the completeness of the TT, and
question issues such as omission, addition, relocation, etc;
and
- textual-linguistic norms, deal with linguistic material, such
as lexical items, phrases and stylistic features.
FURTHER READING:
Al-Khafaji, R. (2006); Baker, M. (1998); Chesterman, A. (1997/2000);
Hatim, B. (2001); Hermans, T. (1998); Munday, J. (2001/2008); Toury,
G. (1978/2004, 1980, 1995); Venuti, L. (2004).
120
Exercise
ميلي بنا إلى الشارع. ال تسرعي هكذا يا حميدة.طاهر النية وسيدنا الحسين
أنت تعلمين وال شك. ينبغي أن تصغي إلي. أريد أن أقول لك كلمة هامة.األزهر
... أال تعلمين؟ أال تشعرين؟ قلب المؤمن دليله.بما أريد أن أقوله
Exercise
Exercise
Exercise
121
Chapter 7: Register & Translation
Key concepts
Overview
Field of discourse
122
representation of extralinguistic experience, whether of the phenomena
of the external world or of feelings, thoughts and perceptions”. In the
sense that Halliday uses the term, transitivity generally refers to the way
in which the meaning is encoded and presented in the clause. So, in
transitivity, a number of processes can be identified as to whether they
represent an action, behaviour, saying, state of mind, state of being or
state of existing, inter alia, process of doing, process of behaving,
process of saying, process of sensing, process of being and process of
existing respectively. There are three main components of the process of
transitivity: 1) the process, 2) the participants and 3) the circumstance.
1- The process:
a) Material process (i.e. process of doing)
e.g. The man drives his car.
[Actor + process of doing + goal]
123
d) Verbal process (i.e. process of saying)
e.g. The teacher said that the exam would be on Friday.
[Sayer + process of saying + verbiage]
2- Participants:
a. Actor/goal for doing process
b. Sensor/phenomenon for sensing process
c. Carrier/attribute vs. identified/identifier for relational process
d. Behaver for behaving process
e. Sayer/verbiage/receiver for saying process
f. Existent for existing process
124
e.g. He drove two hundred kilometres (Circumstance of extent:
spatial).
e.g. We met them last week (Circumstance of location: temporal).
e.g. The student answered with his peculiar words (Circumstance
of manner: quality).
e.g. I couldn’t come yesterday because I was a bit tired
(Circumstance of cause: reason).
e.g. She travelled to the USA to complete her studies
(Circumstance of cause: purpose).
Closely related to the issue of studying the components of the clauses are
the logical relations that link clauses to one another. Pinpointing the
exact relation that governs two clauses or more does not require
translators to concern themselves with finding out an equivalent to the
ST connector. However, what is of greater importance in this respect is
to keep the relation intact, regardless of the connector used and
regardless of its implicit or explicit nature.
بينما يتجمد القوم...تقوم جاهلية القرن الحادي والعشرين بوأد مشاعره وكرامته
أبعد هذا الموت موت آخر؟؟.متفرجين على طقوس صلب بقايا إنسانيته
Here, although the translator has dealt successfully with the process
types and their participants’ roles in the first clause, he has made two
errors in the second clause when failing to decipher the participants and
their exact roles in the process, thus creating a misleading as well as
inaccurate mental image. From a Hallidayan transitivity point of view,
125
i.e. how to express the mental image that we have of the reality around
us and how to express our own world experiences linguistically, the
source extract can be understood either as one clause with a material
process with a relational process function
126
To further demonstrate how not giving full consideration to the field of
discourse and its processes, participants and circumstances may
seriously affect the accuracy of translation, let us discuss the following
translation done by a trainee translator:
Abu Hamza denies US terror charges.
.أبو حمزة المصري ينفي تهمة االرهاب الموجه إليه في الواليات المتحدة
Here, the trainee translator has failed to decipher the participants and
their exact roles in the process, thus creating a misleading as well as
inaccurate mental image. She, in addition to adding unnecessary word
المصري, has changed one of the participants into a circumstantial of
place, i.e. في الواليات المتحدة, leaving the TL reader to wonder who has
brought the charge of terror against Abu Hamza.
Tenor of discourse
127
1- Personalization Vs Impersonalization
Personalisation, here, refers to the presence of the writer, on the one
hand, and reader, on the other, in the text. To create a feeling of
solidarity and/or intimacy, to provoke their intended reader and get them
involved in the situation by letting them feel they are physically present
in that situation, writers opt for personalization. Such personalization can
be achieved via many techniques, including the use of:
a) the first person pronoun 'I', referring to the writer;
b) the second person pronoun 'you', referring to the reader;
c) the pronoun 'we', referring to both the writer and the reader;
d) directives, for instance 'see chapter two';
e) rhetorical questions;
f) other questions put in the mouth of the reader or an imagined
participant.
128
Citizen's Fingerprint' and translated for the purposes of the current
study) opts for the deictic ' هناكthere' as well as the informal narrating
style along with the possessive adjective in ' صاحبناour friend'.
فتح عينيه ليجد نفسه في... و(هناك) قام أحدهم بنزع القيود التي كانت على حواسه
و هنالك... تتشاجر الشرائط على كتفه لتجد مكانا كافيا لها... مكتب فاخر يشغله ضابط
... من هو مثله انتزعت قيوده قبل صاحبنا بدقائق فقط
And 'there' one of them removed the shackles which were placed
on his senses. He opened his eyes to find himself in a luxurious
office with an officer engaging him—an officer whose stripes were
fighting to find a place for themselves on his shoulder. And 'there'
there was a person like him whose shackles were taken off just
minutes before our friend's.
Taking into account 1) the change in aspect from a past perfect tense,
expressed by ... التي كانت على حواسهand ... انتزعت قيوده قبلin the ST, to a
simple past tense in the TT, expressed by 'were placed' and 'were taken
off' respectively and 2) the error in the use of the pronoun 'him' to refer
to an office, one can render the above extract as follows to reflect this
solidarity created between the original writer and her readers:
And 'there' one of them removed the restraints which had covered
his senses. He opened his eyes to find himself in a luxurious
office occupied by an officer whose stripes were fighting to find a
place for themselves on his shoulder. And 'there' was someone
else like him whose restraints had been removed just minutes
before our friend's.
2- Accessibility Vs Inaccessibility
Here, accessibility, as opposed to inaccessibility, refers to the amount of
information that is assumingly shared by the writer and the intended
reader, so when writers assumes the information in their mind is
universal and supposedly shared by a great number of readers, they feel
that less needs to be expressed explicitly in the text, and thus the text
becomes less accessible (cf. Bell 1991: 188). So, the notion of
accessibility vs. inaccessibility is very much related to explicitness vs.
implicitness respectively.
129
3- Politeness: Social Distance Vs Standing
Politeness is defined herein as a means utilized by participants to show
their awareness of other’s face, whether negative or positive. Showing
awareness of the public self-image of another person, who is “socially
distant is often described in terms of respect or deference”, whereas
showing awareness of the face of another person, who is “socially close
is often described in terms of friendliness, camaraderie, or solidarity”
(Yule 1996: 60).
In touching on the tenor of discourse, Bell (1991: 187) holds that
politeness can be studied in two different ways:
- one is horizontal, measuring “the distance between the social
groups” (i.e. social distance); and
- the other is vertical, reflecting “power relationship connected
with status, seniority and authority” (i.e. standing).
Politeness in a given text can be detected by tracing certain markers, viz.
a. addressing terms, such as: ‘Mr.’, ‘Mrs.’, ‘sir’, ‘Dr.’, ‘’أستاذ, ‘’سيد,
‘’عمو, etc.
b. mitigating devices, such as: ‘please’, ‘Could you ...’, ‘Would you
mind ...’, ‘if you don’t mind’, ‘excuse my language’, ‘pardon me’,
‘’رجاء, ‘’إذا أمكن, ‘’لو سمحت, ‘’بعد إذنك, ‘’بارك هللا فيك, ‘’بال زحمة, etc.
c. euphemism, such as: ‘overweight’ for ‘fat’, ‘less able’ for
‘stupid’, ‘ ’عامل النظافةfor ‘’زبّال, ‘’ذو عين كريمة, for ‘’أعور, ‘صاحب
’احتياجات خاصةfor ‘’معاق, ‘ ’بصيرfor ‘’أعمى, ‘ ’طفل غير شرعيfor
‘’لقيط, ‘ ’انتقل إلى رحمة هللاfor ‘’مات, ‘ ’لم يحالفه الحظfor ‘’رسب أو فشل,
etc.
d. norms of politeness (see the discussion of the examples below).
To cast some light on how not giving the tenor of discourse full
consideration in translation may change the register of the text and,
accordingly, affect the accuracy of translation, let us examine the
following example quoted from Mahfouz’s ( أوالد حارتنا1986), along
with its English translation from Philip Stewart’s ‘Children of Geblawi’
(1997):
130
هل من جديد عن زوجك؟:وسأله قدري الناظر
. عنيدة كالبغل ربنا يحفظ مقامك:فأجابه عرفة وهو يتخذ مجلسه إلى جانبه
Kadri (the Chief) asked Arafa: “Any news of your wife?”
Arafa answered as he sat down beside him: “Stubborn as a
mule!”
Here, in an attempt to take into account the linguistic and stylistic norms
of the TL, the translator has unjustifiably resorted to omitting the Arabic
euphemizer and mitigating device ‘ ربنا يحفظ مقامكlit. May God keep your
Status’. He has changed therefore the tenor of discourse dramatically.
Had he given full consideration to such a mitigating device and
euphemizer, he could have suggested something like 'sorry to say', ‘I’m
afraid to say’ or 'excuse my language'.
In the following example (quoted from Lubna Mahmūd Yāsīn’s story
' بصمة مواطنA Citizen’s Fingerprint' and translated for the purposes of the
current study), although the original writer tries to let one of his
characters use one of the honorifics, i.e. ' سيدlit. sir' to show his
awareness of the addressee’s negative face, the term is used vertically
(see above), so it is an example of standing, rather than social distance.
Further, the original writer tries to personalize it via the deliberate use of
the possessive adjective يin ' سيديmy sir' as well as, later, the object
pronoun يin ' الذي سبقنيwho preceded me'.
ألم تتطابق ذات البصمة مع المواطن... عفوا يا سيدي:قال للضابط بتأدب مفتعل
... الذي سبقني
He said politely: “Pardon sir, isn't it the same fingerprint that you
correspond to the previous citizen?”
Here, the trainee translator has succeeded in reflecting the power
relationship connected with status. However, he has failed to maintain
the same degree of personalization when changing the relative clause الذي
' سبقنيwho preceded me' into a phrasal noun 'the previous citizen' without
any reference to the writer/reader’s presence. To reflect the degree of
formality, as opposed to informality, one can render the above extract
into:
He said with forced politeness: “Pardon me sir. Isn't that the
same fingerprint that matched the citizen who went in front of
me?”
131
4. Formality Vs Informality
The formality of a text, as opposed to its informality, is “a measure of
the attention the writer (or speaker) gives to the structuring of the
message. Greater attention leads to more care in writing and this marks
the text as possessing a higher degree of formality and signals a more
distant relationship between sender and receiver(s)” (Bell 1991: 186).
Formality can be identified by tracing the lexical items (formal lexis vs.
informal lexis), syntactic structures (complex sentences vs. simple
sentences), punctuation and the like.
You never intended to be found out. It was cheaper for you, wasn't
it, not having to pay for your fucks.
كان األرخص عليك أن ال تدفع أجراً عن نومك،ولم تقصد مطلقا ً أن يكتشف أمرك
.معها
132
discourse”. Rendering the tag question in Arabic into أليس كذلكwill
definitely, in addition to maintaining tenor, contribute to the text's
authenticity, which in turn helps, to a certain degree, to bring about
realistic illusion.
Mode of discourse
As such, when translators analyze the text at hand to pinpoint its mode of
discourse and figure out that the main medium relationship is made
intentionally tangled by the original writer, their progress is slowed
down slightly in an attempt to reflect such a characteristic in the TT.
Consider the following example quoted from Mahfouz’ story أوالد حارتنا
'Children of Gebelawi' (1986: 126-127) and translated by Philip Stewart
(1997: 110):
كوني محضر خير يا ست هانم
133
:فقالت هدى هانم بصوت متهدج من الغضب
.قطع الطرق ال يكون بالنهار والشمس طالعة
:فقالت تمر حنة بامتعاض
. الحق على جدنا الذي أغلق على نفسه األبواب،هللا يسامحك ياست هانم
Use your good influence, madam.
Hudaa spoke in a voice that trembled with rage:
You aren't going to get away with daylight robbery.
Henna said angrily:
God forgive you, madam! The truth is with our Ancestor who has
locked the gates on himself.
FURTHER READING:
Baker, M. (1992); Bell, R. (1991); Dickins, J., Hervey, S. and Higgins,
I. (2002); Halliday, M. A. K. (1994); Hatim, B. (1997, 2001); Hatim, B.
and Mason, I. (1990, 1997).
Exercise
134
TT 1
يعد التدخين عادة صعب االقالع عنها بسبب مادة التبغ الحاوية على النيكوتين المسببة
لالدمان حيث يصبح الجسم والعقل معتاد على النيكوتين في السجائر فيحصل عليها
فقط ليشعر انه بخير ,تماما كما الهيروين او العقاقير المخدرة االخرى.
TT 2
يُعد التدخين عادة يصعب االقالع عنها ألن التبغ يحتوي على مركب النيكوتين والذي
يسبب االدمان بصورة كبيرة كما هو حال الهيروين او العقاقير المخدرة االخرى
و سرعان ما يعتاد الجسم والعقل على تأثير النيكوتين الموجود في السجائر والتي
يحتاجها المرء لكي يشعر بأنه طبيعي .
Exercise
135
Chapter 8: Discourse Analysis & Translation
Key concepts
Overview
In the 1990s the focus of translation studies was shifted from text
analysis, which “normally concentrates on describing the way in which
texts are organised” to discourse analysis, which looks at “the way
language communicates meaning and social and power relations”
(Munday 2008: 90).
Discourse analysis is essentially interdisciplinary, combining linguistic,
sociocultural and cognitive elements. There are numerous definitions of
discourse analysis, perhaps the simplest being the one offered by Brown
and Yule (1983: 1) “the analysis of language in use”. Discourse analysis
has moved away from former approaches that consider translation as an
exercise in which translators normally pay attention to grammatical rules
and use bilingual dictionaries.
Discourse analysis deals with the complex relationships among meaning,
culture and language, thereby showing the limitations of bilingual
dictionaries as a good translation tool. When translators analyze the text
at hand in an attempt to understand it and put a finger on the elements
that need special treatment in translation, they have to consider the entire
text as a translation unit, not the single word or sentence, thus fixing
particular attention to the context, co-text, communicative dimension,
pragmatic dimension and semiotic dimension (cf. Hatim and Mason
1990).
Based on the researchers’ own experience and remarks made by other
colleagues who are teaching translation at different universities (for
example Mohammed Farghal and Jamal Al-Qinai of the University of
Kuwait; Said Faiq of the American University of Sharjah, UAE, Mike
136
Hall of the University of Westminster, UK; Raymond Chakhachiro of
the University of Western Sydney, Australia; Hasan Ghazala of the
University of Umm Al-Qura, Saudi Arabia), one of the most difficult
problems in translation training is to teach the trainee students how to
criticize a published and/or unpublished translation academically. In
some cases, students busy themselves with finding translation mistakes
and merely state that they do not like this translation, thereby suggesting
alternatives they believe to be correct. At times, they replace workable
translations with bad translations without being able to justify their own
versions (cf. Farghal 2012: 72). Thus, it is important to encourage the
trainee student “to perform ST discourse analysis as part of their pre-
translation competence before embarking on the process of
reformulation into TL” Al-Qinai (2011: 33).
137
f) Strategic aspects: local strategies (i.e. reasoned decisions taken
by the translator when facing a particular problem, such as
addition, omission, deviation, etc.) vs. global strategies (i.e. the
overall strategy taken by the translator before embarking on
translating the text) (for more details on these aspects, see
Chapter Four).
Role of language
Comments:
In the above example, there is a shift in verb aspect from perfective,
expressed in the ST by لقد ترددتto progressive, expressed by the present
simple tense in the TT. Such a shift in verb aspect does influence both
continuity and time frame. The emphasis in the source text is on the
repeated occurrence of the action up to the present, i.e. I’ve been there
several times, while the emphasis in the TT is laid on the regularity and
frequency of the action as a matter of routine.
To further demonstrate the impact of failing to take into account the role
of language, let us consider the following example quoted from Karīm
‘Abid’s (2010: 63) story ) غرام السيدة (عThe Passion of Lady A and
translated by Eric Winkel (2010: 63):
ف ّكر لو أن هذه األمسية الخضراء ال،نزل الرجل من دون أن يعرف عواقب هذه النزوة
شعر، اللحظة التي ال مثيل لها، لو أنه ظل هكذا مغموراً بهذه المفاجأة المالئكية،تنتهي
.. بأنه أصبح شفافا ً وخفيفا ً كأنه موجود وغير موجود
The man got down, not knowing what the consequences of his
sudden impulse would be. He thought, if this green evening would
not end! If he could stay like this undetected by these unexpected
138
angels! in this moment unlike any other. He was sure he would
awake feathery and light, as if he was here, or not here.
Comments:
1- Here, in the above extract there is a combination of both misuse
and inconsistency in the use of punctuation marks ـــthe
exclamation mark is followed by a capital letter ‘If’ in the first
occurrence, but, later, it is followed by a small letter ‘in’. Further,
there is no need for a comma after the introductory verb
‘thought’ as long as the translator has resorted to indirect speech.
2- There is also a minor grammatical mistake in the use of the
adverb of place ‘here’ in the reported speech whose introductory
verb is in the past tense ‘was’. In such a case, the adverb of place
‘here’ should be changed into ‘there’ as in ‘ ... there, or not
there’.
3- An example of deviation in لو أنه ظل هكذا مغمورا بهذه المفاجئة المالئكية
‘if he had remained caught up in such an angelic (or great)
surprise’ can be identified here. The translator has mistakenly
translated it into ‘If he could stay like this undetected by these
unexpected angels’, thus producing a completely different image
in the mind of the target reader.
4- As far as the original language function is concerned, it is poetic
in so far as it focuses on the message and the selection of
language and stylistic elements (cf. Burton, 1980: 175).
However, the language in the TT loses most of its stylistic
elements, thus affecting its poetic function.
To cast more light on the translator’s (in)ability to cope with the role of
language, let us consider the following example quoted from Ghazala
(2012: 39) and translated by a student translator:
فال أحد يعرف بشكل قاطع ما،وفي ظل سطوة الموقف اإلسرائيلي في الوقت الراهن
إذ إنه عادة.إذا كان حقا ً يريد سالما ً دائما ً يمنح بموجبه الفلسطينيين دولةً حقيقيةً أم ال
.ما يترك باب المناورة مفتوحا ً فهو مرن إلى ح ّد االنتهازية
139
Comments :
Here, the student translator has succeeded in intrinsically managing the
text by adding the phrase ‘ عادة ماusually’ in the TT to make it read
cogently and smoothly on the one hand, and lay emphasis on regularity
and frequency of the action as a matter of routine on the other. It is
worth noting that unlike English that has to express the regularity and
frequency of an action grammatically, Arabic can express it lexically
when it is relevant (cf. Baker 1992: 98). Languages differ widely in the
way they map various aspects of world experiences. In this regard, Baker
(1992: 84) rightly comments:
Languages which have morphological resources for expressing a
certain category such as number, tense, or gender, have to express
these categories regularly; those which do not have morphological
resources for expressing the same categories do not have to express
them except when they are felt to be relevant.
Aspects of pragmatics
Pragmatics is often defined as the study of language use, i.e. “the study
of purposes for which [such linguistic forms] are used” Stalinker (1973:
38). In its narrower sense, it deals with how linguistic elements and
contextual factors work side by side in the interpretation of an utterance,
enabling the hearer/reader to grasp the right meaning intended by the
speaker/writer rather than just adhering to the referential meaning of an
utterance. Emery (2004: 150), adapted Blum-Kulka’s (1986/2004)
views, writes that “we have to negotiate a text’s coherence in a dynamic,
interactive operation in which the covert potential meaning relationship
among parts of a text is made overt by the reader/listener through
processes of interpretation”.
Several studies on pragmatic problems (Levinson 1983; Leech 1983;
Farghal and Shakir 1994; Farghal and Borini 1996, 1997; Emery 2004;
Hall 2008; Farghal 2012) have shown that speech acts, addressing terms,
conversational implicature and politeness strategies are the main areas
that put extra efforts on the translators, requiring them to make every
140
effort “to encode and decode contextually based implicit information”
(Farghal: 2012: 132).
مع والدتي فانتهينا إلى نتيجة مرحة، بهدوء، ناقشت الفكرة.لم أفكر آنذاك بالزواج
.ومشرقة هي أن القطار لم يفت بعد علي
Comments:
In this example, the sentence أن القطار لم يفت بعد عل ّيoccurs in a context in which
a girl is talking to her mother about a marriage issue. According to Arab
culture, one can express such a world experience by referring to the referent
'train' as in 'the train has not passed me by yet', which would be quite natural
for the SL reader. To put this differently, the speaker, in such a context, uses a
locutionary act أن القطار لم يفت بعد عل ّيwhich has a different illocutionary force
(i.e. I still have the opportunity to get married), thereby flouting Grice’s (1975)
Cooperative Principle and its maxims, in particular, the quality maxim, i.e. to
speak the truth. The translators, due to the cultural-pragmatic constraints
imposed on them by the use of such a sentence, have given priority to the
illocutionary force, i.e. the pragmatic meaning of the utterance as well as its
perlocutionary effect, i.e. the impact of the message on the receptor.
141
Comments:
Here, the speaker in the original extract flouts the maxim of quality, i.e.
to speak the truth, by opting for a metaphorical expression أحطك في عيني
‘ وأكحل عليكlit. I’ll put you in my eyes and paint you with kohl’ in order to
communicate and emphasize his message, thus giving rise to a
conversational implicature, that is, you are so dear and will be mine
forever. The translation offered by Le Gassick; however, does not reflect
the same implicature ــــit is inadvertently changed into one of 'safety'.
Had the translator done his best to find an English metaphorical
expression that embodies a similar implicature by re-writing the ST
carefully to have it meet the linguistic and stylistic norms of the TL as in
أحطك في قلبي وأغلقه عليك إلى األبد, he could have opted for ‘I’ll put you in
my heart and lock you up there forever’.
Aspects of textuality
142
other words, these relations link some elements, which appear on the
“surface of the text”, to others in the same text (ibid).
Comments:
Here, in an attempt to make the TT hang together as a cohesive text, and
read cogently and smoothly, the translator has intrinsically managed the
text by adding the connector ‘ إذi.e. ‘then’ and ‘ بما فيهi.e. ‘including’ to
have it meet the linguistic and stylistic norms of the TL. Unlike English
discourse, which “is considerably asyndetic and hypotactic”, Arabic
discourse “is well-known for its explicit paratactic nature, with a heavy
use of conjunction” (Farghal 2012: 141).
143
To cast more light on the translator’s inability to cope with the textual
mismatch between the interfacing languages, let us consider the
following example quoted from Karīm ‘Abid’s story )' غرام السيدة (عThe
Passion of Lady A' and translated for the purposes of the current study
by two translators:
شعرت بأن الشرفة، عندما كانت السيدة (ع) تتوقع مروره،في شقتها الفخمة الهادئة
ْ
تماسكت على لكنها،على وشك أن تَنه َّد بها وتنهمر على أشجار الرصيف المجاور
. الكرسي
TT 1
Mrs. (A) was sitting at the terrace of her luxurious flat. She was
expecting him to pass, she shivered strongly to extend that she
felt the terrace would collapse, but she managed to control
herself.
TT 2
In her grand, stately apartment, while Lady A was waiting for her
passer-by, it seemed to her that the balcony was going to
collapse and rain down on the trees lining the neighborhood
sidewalk. But she pulled herself together in the chair.
Comments:
1- The first translator has offered a radical change in the structure of
the original extract. The emphasis on the main verb in ' شعرتshe
felt' is completely lost when the translator has opted to delete the
connector ' عندماwhen' in شعرت بأن،عندما كانت السيدة (ع) تتوقع مروره
... الشرفة, thus altering the choice and ordering of themes and
rhemes done by the original writer. In the translation, the two
acts, after having been marked from each other, are presented as
independent sentences, generating a sort of feeling that there is
probably a time span between the events. In this regard, Shen
(1987: 185) comments that the way “in which the syntactic units
are connected (say, whether subordinated (one to another) or
coordinated (with or without punctuation in between))” plays a
vital role in determining the pace of the processes involved.
2- The second translator has mistakenly changed the content of the
message when opting for the deletion of the adjective ' هادئةquiet',
144
and instead resorted to two adjectives which are synonyms, or
near synonyms, viz. 'grand' and 'stately', but have different
meanings from the original adjective هادئة. As for ' تتوقع مرورهlit.
she’s expecting his passing by', it is presented in the original text
vaguely in an attempt to invoke the readers and leave them to
wonder about 'him'. However, in the translation, the translator
has failed to reflect such a characteristic. It would be better to
say: 'expecting him to pass by', instead of the version offered by
him: 'Lady A was waiting for her passer-by'.
مساحتها، اخترنا رقعة واسعة على ضفة النهر، بعد الحرب،عندما اعدنا بناء المدينة
ورفعنا طبقاتها االثنتي عشرة الحجرية الملساء، واقمنا عليها داراً للطباعة،كيلومتران
كي يراها القادم من بعيد ساطعة بالشمس قبل ان تستدير اشعتها الوهاجة الى الجدران
.الرخامية الشاهقة ألبراج المدينة
Comments:
As can been seen, the translators have not paid extra attention to the
length of the sentences and the way in which they are presented in the
ST. Here, the original writer opts to subordinate the first two clauses by
using the connector ' عندماwhen', thereby emphasizing the action of
'choosing' over the other action, i.e. 'reconstructing'. However, in the
next two sentences, viz. مساحتها كيلومترانand أقمنا عليها داراً للطباعة, he opts
for simplicity of language structuring. From a stylistic point of view, the
complexity and simplicity of the structures of language used in the text
reflect the degree of formality that, in turn, determines among other
parameters the tenor of discourse; hence the importance of reflecting
such a characteristic in the TT, provided that this does not distort the TL
145
linguistic and stylistic norms (cf. Shen 1987: 184; Ghazala 2011: 164;
Almanna 2013a: 250). In light of this, the above text can be translated
more effectively by presenting the passage in two complementary
complex sentences focusing on the two main issues as in:
When we reconstructed the city after the war, we chose a wide
plot of land on the river bank, two kilometres in area, where we
built a printing house. We erected twelve smooth, stone storeys
so high that anyone approaching could see it glinting in the
sunlight before the dazzling rays reached the lofty marble walls
of the city towers.
Cultural aspects
146
following extract quoted from Mahfouz’s novel ‘ أوالد حارتناChildren of
Gebelawi’ (1986: 214; 6th edition) along with its translation offered by
Philip Stewart (1981: 190):
:ًفبصق الرجل متأففا ً وقال محنقا
وجاء زنفل، ذهب جبل وعهده الحلو، أسياد الحارة! ما نحن إال عبيد أذالء يا عبده-
. يلتهم أرزاقنا ويفتك بمن يشكو، فتوتنا وهو علينا ال لنا،أجحمه هللا
Comments:
To reflect the communicative effect of the ST, the translator has offered
a range of effective choices of idioms and expressions, such as ‘Lords of
the Alley indeed!’, ‘happy times’ and ‘damn him’. As far as the religious
expression أجحمه هللاis concerned, it is clear that the translator has
succeeded in being an insider in the source culture, i.e. understanding the
cultural experience in the SL, and being an insider in the target culture,
i.e. encoding the cultural experience in the TL. In other words, the
translator has succeeded in intrinsically managing it by opting for the
neutral imprecation ‘damn him’.
Comments:
In the original text, the religious expression إن شاء هللاis not meant to
express hope or communicate commitment conditioned on God’s
permission. Rather, it is used here by the speaker to encourage the
addressee to tell him/her what is happening. Being aware of this, the
translator has intrinsically managed the text by opting for deleting the
whole formulaic expression to have it meet the TL reader’s expectations,
thus guaranteeing the acceptability and accessibility. However, had the
147
translator taken into account the fact that such a formulaic expression
contributes to the essential illocutionary force and implicature of the
original utterances, he could have suggested expressions like ‘What’s
up?’, ‘What’s the matter?’ or, at least, ‘Yes, please’.
Comments:
Here, taking into account that the use of literal translation, i.e. ‘May
Allah tire those who tired you’, would fail to capture the cultural
implications meant by the original writer and instead would linger within
the bounds of literalness, the translator has opted for the simple,
agentless ‘damn’ to lead and carry the imprecation, thus reflecting the
ST expression functionally (for more details on types of equivalence, see
Chapter Two). To put this differently, the translator has succeeded in
being an insider in the source culture, i.e. understanding the cultural
experience in the SL, and being an insider in the target culture, i.e.
encoding the cultural experience in the TL. Further, the translator has
succeeded in reproducing in the TT the poetic form and effect of the
Arabic idiom that occurs quite naturally ربنا يتعب المتعب.
Stylistic aspects
148
Style is defined by Leech and Short (1981: 10-11) as “the linguistic
habits of a particular writer [...], genre, period, school”. Style is seen by
other stylisticians as “the dress of thought” (Hough 1969: 3). Formalists,
however, define style as “a deviation from language norms. It is also
claimed to be an expression and reflection of the personality of the
author, hence the adage 'style is man', by particularly generative
stylisticians and the intentionalists” (Ghazala 2011: 40). Laying more
emphasis on the linguistic approach of style, Abrams (1993: 203;
emphasis his) defines style as “the manner of linguistic expression in
prose or verse – it is how speakers or writers say whatever it is that they
say”. In a direct link to translation, Nida and Taber (1969) in their
definition of style touch on the patterning of choices as well as the
generic constraints that play crucial roles in determining the author’s
style.
Building on these different schools of thought in defining style, we
define style in this study as any deviation that occurs within any
language system (phonetics, graphology, semantics, grammar
(morphology and syntax) and pragmatics), thus creating marked and
unexpected combination of sounds, graphics of writing, meanings,
patterns of structures and so on. Such deviation does not happen
randomly, but rather is driven by a deliberate and conscious selection
made by the original writer. As such, the focus of attention in this study
is shifted towards the two views of style: style as deviation and style as
choice and less attention is paid to the other two views: style as
recurrence and style as comparison (for more details, see Ghazala 2011;
Almanna 2013c).
To demonstrate the impact of failing to reflect certain stylistic features in
authentic translation practice, let us consider the following example
quoted from Greene’s (1980: 9) ‘The Bomb Party’ and translated into
Arabic by ‘Ali Sālih (1989: 7):
I think that I used to detest Doctor Fischer more than any other man
I have known just as I loved his daughter more than any other
woman.
مثلما أحببت،أظن أنني اعتدت كره الدكتور فشر أكثر من إي إنسان آخر عرفته في حياتي
.ابنته أكثر من كل النساء األخريات
149
Comments:
1- Here, it is apparent that the original writer uses parallelism: (I
used to detest Doctor Fischer more than any other man / I loved
his daughter more than any other woman). Such parallel
structures need to be reflected in the TT, provided that such a
reflection would not distort the TL linguistic and stylistic norms
(see below).
2- Further, Greene introduces two antonyms, i.e. ‘detest’ vs. ‘love’
and ‘man’ vs. ‘woman’ in a very short extract. As these antonyms
fall in parallel structures, they acquire stylistic features that need
to be maintained in the TT. Had these stylistic features given full
consideration, the translator could have produced a rendering as
in:
تماما ً مثلما،أظن أنني كنت أكره الدكتور فشر أكثر من أي رجل آخر عرفته بحياتي
.كنت أحبّ ابنته أكثر من أي امرأة في العالم
Here, an attempt is also made to deliberately use antonyms in our
suggested rendering: أكرهvs. ّ أحبand رجلvs. امرأه. It is also worth
noting that the main reason for opting for the lexical item ‘ كرهi.e.
hate’, rather than ‘ بغضi.e. hate + hostility’ or ‘ مقتi.e. hate +
censure’ is to make up for the alliteration utilized by the original
writer, i.e. detest Doctor.
150
Comments:
1- Here, there is a lexical repetition that needs special attention. The
lexical item ‘to carry’ is used in juxtaposed parallel structures and
joined by the connector ‘and’: ‘The man carried the … and the boy
carried the …’, thereby acquiring a stylistic feature that needs to be
reflected in the TT, provided that this does not distort the TL
linguistic and stylistic norms. Paying attention to these stylistic
features at the lexical and syntactic level, the translator has succeeded
in reflecting them in the TT.
2- However, he has failed to deal with the lexical item ‘boy’. It is worth
noting that the English word ‘boy’ can be translated into Arabic by a
number of items, such as ولد, صبي, غالم, etc. This requires translators
to do their best to analyze and comprehend their both denotative and
connotative meanings prior to rendering it. To start with, the English
lexical item ‘boy’ and the Arabic word غالمproposed by the translator
are different in their both denotative meanings (i.e. one of the sense
components of the lexical item غالمis [+ adult] while the lexical item
‘boy’ is [– adult]) and connotative meanings (i.e. the Arabic word غالم
invokes in the mind of the TL reader the idea of ‘servitude’). From a
stylistic point of view, translating the English lexical item ‘boy’ into
صبيwill create a sort of alliteration ( … )… الصبي الصندوقin the TT,
which is not presented in the ST.
To further demonstrate how not taking into account the deliberate and
conscious selections made by the original writer may create a misleading
mental image in the minds of the TL readers, let us consider the
following example quoted from Choukri’s novel ( الخبز الحافي2000: 191;
6th edition) and translated by Bowles into ‘For Bread Alone’ (1993: 143):
FURTHER READING:
Austin, J. L. (1962); Baker, M. (1992); Bell, R. (1991); Boase-Beier, J.
(2006); Brown, T. and Yule, G. (1983); Dickins, J., Hervey, S. and Higgins,
I. (2002); Eggins, S. (1994); Emery, P. G. (2004); Faiq, S. (2004, 2008);
Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999/2011); Farghal, M. (2012); Ghazala, H.
(2011); Grice, H. P. (1975); Halliday, M. A. K. (1994); Halliday, M. A. K.
and Hasan, R. (1976); Hatim, B. (1997, 2001); Hatim, B. and Mason, I.
(1990, 1997); Leech, G. (1983); Levinson, S. (1983); Snell-Hornby, M.
(1995/1988); Vermeer, H. J. (2000).
152
Exercise
Exercise
In the following extract quoted from Mahfouz’s novel ' زقاق المدقMidaq
Alley' (1947: 19) and translated by Le Gassick (1981: 14), in attempt to
reflect the simple people’s conversations prevailing in one of Cairo’s
poor quarters, the original writer employs a dialectal expression ًأهالً أهال
زارنا النبي يا ست سنيةin which the prophet’s name is uttered by Umm
Hamida. Le Gassick (1981: 14; 2nd edition) has opted for a formal title
‘Mrs Afify’, i.e. the family name of Saniyya’s husband. Discuss his
translation from a pragmatic and cultural perspective.
. أهالً أهالً زارنا النبي يا ست سنية-
- “Welcome, welcome. Why, it’s as though the prophet himself had
come to visit us, Mrs. Afify”.
153
References
Abdel-Hafiz, A. (2003). „Pragmatic and Linguistic Problems in the
Translation of Naguib Mahfouz‟s: the thief and the dogs:
a case study‟, Babel, Vol. 49, (3), pp. 229-252.
Abdulla, A. (2001). „Rhetorical Repetition in Literary Translation‟,
Babel, Vol. 47 (4), pp. 289-303.
Abdul-Raof, H (2001). Qur'an Translation: Discourse, Texture and
Exegesis. Surrey: Curzon.
Adab, B. J. (1997). Translation Strategies and Cross-Cultural
Constraints: A Case Study of the Translation of
Advertising Texts. Unpublished Ph.D thesis. UK: the
University of Aston.
Aixlela, J. F. (1996). „Culture-specific Items in Translation‟. In R.
Alvarez and C. A. Vidal (eds.) Translation, Power,
Subversion. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
pp. 52-79.
Al-Bainy, R. H. (2002). Additions and Omissions in Translation with
Reference to Literary and Legal Translated Texts.
Unpublished Ph.D thesis. England: University of
Portsmouth.
Albir, A. H. and Alves, F. (2009). „Translation as a cognitive activity‟.
In J. Munday (ed.) The Routledge Companion to
Translation Studies. London/New York: Routledge.
Al-Jabr, A. M. (1987). Cohesion in Text Differentiation: A Study of
English and Arabic. Unpublished Ph.D thesis. England:
University of Aston.
Al-Khafaji, R. (2006). „In search of translational norms: the case of
shifts in lexical repetition in Arabic-English translation‟,
Babel, Vol. 52 (1), pp. 39-65.
Almanna, A. (2005). Aspects of Cohesion in Translating Legislative
Texts from Arabic into English. Unpublished MA thesis.
England: Westminster University.
_________ and Almanna F. (2008). Translation: History, theory &
Practice. London: Sayyab Books Ltd.
_________ (2010). „A Decoding-encoding Approach to Translating
Simile between English and Arabic‟. In S. Faiq and A.
Clark (eds.) Beyond Denotation in Arabic-English
Translation. London: Sayyab Books Ltd, pp. 108-125.
154
_________ (2013a). Quality in the Translation of Narrative Fictional
Texts from Arabic into English for the Purposes of
Publication: Towards a Systematic Approach to (Self-)
assessing the Translation Process. Unpublished Ph.D
thesis: University of Durham.
_________ (2013b). „‟انترجًح تٍٍ تراءج انفعم وانقصذ انًتعًذ. In M. Farghal
and A. Almanna (eds.) انترجًح تٍٍ تجهٍاخ انهغح وفاعهٍح انثقافح
‘Translation between Creativity of Language and
Dynamism of Culture’. Algeria: يُشىراخ االختالف
Manshūrāt al-Ikhtilāf and Lebanon: يُشىراخ ضفاف
Manshūrāt Dhifāf , pp. 31-63.
_________ (2013c). „A Style-based Approach to Translating Literary
Texts from Arabic into English‟, Cross-cutural Studies
(Kyung Hee Univeristy), Vol. 32, pp. 5-28.
_________ (2013d). „Extra-linguistic Constraints & Parameters in the
Translation Process: A Descriptive Study‟, WJEL: World
Journal of English Language (Canada: Sciedu Press),
Vol. 3 (3), pp. 27-36.
_________ and Alrubai'i, A. (2009). Modern Iraqi Short Stories: a
Bilingual Reader. London: Sayyab Books Ltd.
Al-Qiniai, J. (2011). „Training Tools for Translators and Interpreters‟,
JJMLL, Vol. 3 (1), pp. 19-38.
Al-Rubai‟i, A. (1996). Translation Criticism: A Model for Assessing the
Translation of Narrative Fictional Texts. Unpublished
Ph.D. Iraq: Al-Mustansiriya University.
_________ (2005). Translation Criticism. Durham: Durham Modern
Languages Series.
Al-Taher, M. (2008). The Translation of Intertextual Expressions in
Political Articles. Unpublished Ph.D. UK: Salford
University.
Amireh, A. (2000). „Framing Nawal El-Saadawi: Arab Feminism in the
Translational World‟, Journal of Women in Culture and
Society, Vol. 26 (1), pp. 215-249.
Anderson, M. (2003). „Ethnography as Translation‟. In S. Petrilli (ed.)
Translation Translation: Approaches to Translation
Studies, 21. Amsterdam: Rodopi, pp. 389-396.
155
Andersson, L. and Trudgill, P. (1990). Bad Language. Oxford: Basil
Blackwell.
As-Safi, A. and Ash-Sharifi, I (1997). „Naturalness in Literary
Translation‟, Babel, Vol. 43 (1) pp. 60-75.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford
University Press.
Aziz, Y. and Lataiwish, M. (2000). Principles of Translation. Tripoli:
Dār An-Nahdha al-„Arabiya.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.
London/New York: Routledge.
_________ (1995). „Corpora in Translation Studies: an Overview and
Suggestions for Future Research‟, Target, Vol. 7 (2), pp.
223-234.
_________ and Malmkjær, K. (eds.) (1998). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (1st edition). London/New York:
Routledge.
_________ and Saldanha, G. (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (2nd edition) . London/New Yourk:
Routeldge.
Bassnett, S. (1980/2002). Translation Studies. London/New York:
Routledge.
_________ and Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and
Culture. London/New York: Routledge.
_________ and A. Lefevere (1998). Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
_________ and Trivedi, H. (eds.) (1999). Post-Colonial Translation:
Theory and Practice. London/New York: Printer.
Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean. Damascus: Kadmous
Cultural Foundation.
Beaugrande, R. de and Dressler, W. (1981). Introduction to Text
Linguistics. London: Longman.
Belhaaj, A. E. (1998). The Process of Translation: Factors, Tasks and
Challenges, Saudi Arabia: Umm Al-Qura University
Press.
156
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.
London/New York: Longman.
Blum-Kulka, S. (1986/2004). „Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation‟. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies
Reader. London/New York: Routledge, pp. 298-329.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester:
St Jerome.
Bostrom, N. (1995). „Understanding Quine‟s Thesis of Indeterminacy‟.
Retrieved on October 11, 2013:
www.nickbostrom.com/old/quine.html
Bourdieu, P. (1986). „The forms of capital‟. In J. G. Richardson (ed.)
Handbook of Theory and Research for the Sociology of
Education. New York: Greenwood Press, pp. 241-258.
__________ (1990). The Logic of Practice (trans. Richard Nice).
Cambridge: Polity Press.
__________ (1998). Practical Reason: On the Theory of Action
(translated by Randal Johnson). Cambridge: Polity Press.
157
Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam:
Benjamins, pp.9-27.
__________ (2009). „The Name and Nature of Translator Studies‟,
Hermes – Journal of Language and Communication
Studies, Vol. 42, pp. 13-22.
Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London:
Longman.
Delisle, J. (1980/1988). L’analyse du discours comme méthode de
traduction, Ottawa, ON: University of Ottawa Press, Part
I trans. by P. Logan and M. Creery (1988) as Translation:
an Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa
Press.
Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic
Translation, London/New York: Routledge.
Dilthey, W. (1996) „Hermeneutics and its history‟. In R. A. Makkreel
and F. Rodi (eds.) Wilhelm Dilthey – SelectedWorks, Vol.
4: Hermeneutics and the study of history, Princeton, NJ:
Princeton University Press, pp. 233–258.
Dryden, J. (1680/1992). „On Translation‟. In R. Schulte and J. Biguent
(eds.) Theories of Translation: An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. University of Chicago Press:
Chicago and London, pp. 17-31.
Eggins, S. (1994). An Introduction to Systematic Functional Linguistics.
London/New York: Continuum.
Emery, P. G (2004). „Translation, Equivalence and Fidelity: A
Pragmatic Approach‟, Babel Vol. 50 (2), pp. 143-167.
Even-Zohar, I. (1978a). „Papers in Historical Poetics‟. In B. Hrushovski
and I. Even-Zohar (eds.) Papers on Poetics and Semiotics,
Vol. 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.
________ (1978b/2004). „The Position of Translated Literature within
the Literary Polysystem‟. In L. Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader (2nd edition). London/New
York: Reoutledge, pp. 192-197.
________ (1990/2004). Poetics Today, Special Issue Polysystem Studies,
11(1), reprinted in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation
Studies Reader (2nd edition). London/New York:
Routledge, pp. 199–204.
________ (1997/2005). „Polysystem Theory Revised‟. In I. Even-Zohar
Papers in Culture Research, pp. 38–49.
158
Faiq, S. (2004). „The Discourse of Intercultural Translation‟,
Intercultural Communication Studies XIII: 3, pp. 35-46.
________ (2007). Trans-Lated: Translation and cultural Manipulation.
New York: Roman & Littlefield Publishing Group.
________ (2008). „The Master Discourse of Translation from Arabic‟.
Sayyab Translation Journal, Vol. 1, pp. 27-36.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London & New
York: Longman.
Farghal, M. (2004). „Literary Translation: A Schema-theoretic Model‟,
Al-Arabiyya, Vol. 37, pp. 21-35.
__________ (2008). „Extrinsic Managing: An Epitaph to Translational
Ideological Move‟, Sayyab Translation Journal, Vol. 1, pp.
1-26.
_________ (2009). „Basic Issues in Translator Training with Special
Reference to Arab Universities‟, IJAES, Vol. 10, pp. 5-24.
_________ (2010). „Word-for-word or Sense-for-sense Translation:
Ruminating the Age-long Polemics‟, Sayyab Translation
Journal, Vol. 2, pp. 91-100.
__________ (2012). Issues in Arabic and English Translation. Kuwait:
Kuwait University Press.
__________ and Borini, A. (1996). „Pragmalinguistic Failure and the
Translatability of Arabic Politeness Formulas into
English: A Case Study of Mahfouz's 'awlaadu
haaratinaa‟, INTERFACE: Journal of Applied
Linguistics, Vol. 11 (1), pp. 3-23.
__________and Borini, A. (1997). „Pragmareligious Failure in
Translating Arabic Politeness Formulas into English,
Evidence from Mahfouz's 'awlaadu haaratinaa‟,
Multilingua, Vol. 16 (1), pp. 77-99.
_________ and Almanna, A. (eds.). (2013). انترجًح تٍٍ تجهٍاخ انهغح وفاعهٍح
‘ انثقافحTranslation between Creativity of Language and
Dynamism of Culture’. Algeria: يُشىراخ االختالف
Manshūrāt al-Ikhtilāf and Lebanon: يُشىراخ ضفاف
Manshūrāt Dhifāf.
Fawcett, P. (1997). Translation and Linguistics: Linguistic Theories
Explained. Manchester: St Jerome publishing.
Firdaus, S. (2008). „Evolution of Translation Theories & Practices‟, The
Dialogue, Vol. VII (3), pp. 277-294.
159
Fraser, J. (1996). „The Translator Investigated‟, The Translator, Vol. 2
(1), pp. 65-79.
Friedrich, H. (1965/1992). „On the art of translation‟. In R. Schulte and
J. Biguent (eds.) Theories of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to Derrida. University of
Chicago Press: Chicago and London, pp. 11-16.
Gardiner, M. (1992). The Dialogics of Critique: M M Bakhtin and the
Theory of Ideology. London: Routledge.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories (1st edition).
Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sydney: Multilingual
Matters.
__________ (2001). Contemporary Translation Theories (2nd edition).
Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sydney: Multilingual
Matters.
Ghazala. (1995/2006). Translation as Problems and Solutions (7th
edition). Beirut: Dār wa Maktabat al-Hilāl.
__________ (2011). Cognitive Stylistics & the Translator. London:
Sayyab Books Ltd.
__________ (2012). „Translating Media Style and Counter Styles: a
Cognitive Approach‟, STJ: Sayyab Translation Journal,
Vol. 4, pp. 19-45.
Goodenough, W. H. (1964). Explorations in Cultural Anthropology.
McGram-Hill.
Gouanvic, J. (2005). „A Bourdieusian Theory of Translation, or the
Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus',
Capital and 'Illusio'‟, The Translator, Vol. 11 (2), pp.
147-166.
Gregory, M. (1988). “Generic Situation and Register: a functional view
of communication”. In J. D. Benson, M. J. Cummings
and W. S. Graves (eds.) Linguistics in a Systemic
Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
pp. 301-329.
160
________ and Carroll. S. (1978). Language and Situation: Language
Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge
and Kegan Paul.
161
Hatim, B. (1997a). Communication across Cultures: Translation Theory
and Contrastive Text Linguistics. England: University of
Exeter Press.
__________ (1997b). English-Arabic/Arabic-English Translation: A
Practical Guide. London: Saqi Books.
__________ (2001). Teaching & Researching Translation. Edinburgh:
Person Education Limited.
__________ and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator.
London: Longman.
__________ and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator,
London/New York: Routledge.
___________and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced
Resource Book. London/New York: Routledge.
____________, Shunnaq, A. and Buckley, R. (1995). The Legal
Translator at Work: A Practical Guide. Jordan, Irbid:
Dār Al-Hilāl for Translation and Publishing.
Hermans, T. (1997). „The Task of the Translator in the European
Renaissance‟. In S. Bassnett (ed.) Translating Literature.
Cambridge University Press, pp. 14-40.
__________ (1998). „Models of Translation‟. In M. Baker and K.
Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge, pp. 197-200.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in
Translation Method: French to English. London/New
York: Routledge.
Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University
Press.
Holmes, J. H. (1972/2004). „The Name and Nature of Translation
Studies‟. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies
Reader. London/New York: Routledge, pp. 172-185.
Hough, G. (1969). Style and Stylistics. London: Routledge and Kegan
Paul.
House, J. (1977/1981/1997). A Model for Translation Quality
Assessment. Tübingen, Gunter Narr.
162
Husni, R. and Newman, D. (2008). Modern Arabic Short Stories.
London: Saqi Books.
Inghilleri, M. (ed.) (2005). „The Sociology of Bourdieu and the
Construction of the „Object‟ in Translation and
Interpreting Studies‟, The Translator, Vol. 11 (2),
pp.125-145.
__________ (2009). „Sociological Approaches‟. In M. Baker and G.
Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (2nd edition) . London/New Yourk: Routeldge,
pp. 279-282.
Jääskeläinen, R. (1993). „Investigating Translation Studies‟. In S.
Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds.) Recent Trends in
Empirical Translation Research, Joensuu: University of
Joensuu, Faculty of Arts, pp. 99-116.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kelly, L.G., (1979). The True Interpreter: a History of Translation
Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
Kress, G. (1985). Linguistic processes in Sociocultural Practice. Victoria:
Deakin University Press.
Kwieci´nski, P. (2001). Disturbing Strangeness. Torun´, Poland:
Wydawnictwo EDYTOR.
Lambert, J. (1991). „Shifts, oppositions and goals in translation studies:
towards a genealogy of concepts‟. In K. Van Leuven-
Zwart and T. Naaijkens (eds.) Translation Studies: The
State of the Art. Amsterdam: Rodopi, pp. 25–37.
Lederer, M. (1994/2003). La traduction aujourd’hui: Le modèle
interprétatif, Paris: Hachette, trans. N. Larché as
Translation: The interpretive model (2003). Manchester:
St Jerome.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Routledge.
__________ and Short, M. (1981). Style in Fiction: a linguistic
introduction to English fictional prose. London:
Longman.
163
Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation/History/Culture: a Sourcebook.
London/New York: Routledge.
__________ (1998). „Translation Practice(s) and the Circulation of
Cultural Capital: Some Aeneids in English‟. In S.
Bassnette and A. Lefevere, Constructing Cultures.
Clevendon: Multilingual Matters, pp. 40-56.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Löescher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and
Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation
Tubingen: Guten Narr.
Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of
Translation. Albany: State University of New York
Press.
Mazid, B. M. (2007). Politics of Translation: Power and Ideology,
Culture and X-phemism in Translation between Arabic
and English. Germany: Lincom Europa.
Mialet, E. B. (2010). „The Sociology of Translation: Outline an
Emerging Field‟, MonTI, Vol. 2, pp. 153-172.
Munday, J. (2001/2008). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London/New York: Routledge.
Munday, J. (ed.) (2009). Routledge Companion to Translation Studies.
London/New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pegamon.
__________ (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice
Hall.
Nida, E. (1964). Towards a science of translation, with special reference
to principles and procedures involved in Bible
translating. Leiden: E.J. Brill.
__________ (1991). „Theories of Translation‟, TTR : traduction,
terminologie, rédaction, Vol. 4 (1), pp. 19-32.
__________ and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
164
__________ (1976). „A Framework for Analysis and Evaluation of
Theories of Translation‟. In R. W. Brislin (ed.)
Translation, Application and Research. New York, pp.
47-91.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St Jerome
Publishing.
O‟sullivan Jr, M. (1980). „Running Division on the Groundwork:
Dryden‟s Theory of Translation‟, Neophilologus, Vol.
58, pp. 144- 159.
Pike, K. L. (1990). „On the emics and etics of Pike and Harris‟. In T. N.
Headland, K. L. Pike and M. Harris (eds.) Emics and
etics: The insider/outsider debate. Frontiers of
Anthropology 7. Newbury Park: Sage, pp. 28-47.
Pragnell, F. And Sadkhan, R. (2011). Ten Stories from Iraq. London:
Sayyab Books Ltd.
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An essay on the
principles of intercultural communication. Frankfurt am
Main, Berlin and Bern: Peter Lang.
Quine, W. V. (1960). Words and Objects. Cambridge: MIT Press.
__________ (1976). Ways of Paradox and Other Essays (Revised in
enlarger edition). Harvard University Press.
__________ (1992). Pursuit of Truth (2nd edition). Harvard University
Press.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitations,
Manchester and New York: St. Jerome Publishing &
American Bible Society. Translated into English by
Erroll F. Rhodes.
__________ (1981/2004). „Type, Kind and Individuality of Text:
Decision Making in Translation‟, translated by S. Kitron,
in L. Venuti, (ed.) The Translation Studies Reader.
London/New York: Routledge, pp. 160-171.
__________ (1977/1989). „Text types, translation types and translation
assessment‟ (translated by Chesterman, A.). In A.
165
Chesterman (ed.) Reading in Translation Theory.
Helsinki: Finn Lectura, pp. 105-109.
166
into English Translation. Unpublished Ph.D thesis,
Oxford: Oxford University Press.
Sharkas, H. (2005). Genre and Translation Quality: Perspectives in
Quality Assessment of English-Arabic Translations of
Popular Science Genres. Unpublished Ph.D thesis:
University of Portsmouth.
__________ (2009). „Translation Quality Assessment of Popular
Science Articles: Corpus Study of the Scientific American
and Its Arabic Version‟, Trans-com, Vol. 2 (1), pp. 42-62.
Shen, D. (1987). Literary Translation and Translation: with Particular
Reference to English Translations of Chinese Prose
Fiction. Unpublished Ph.D thesis. UK: University of
Edinburgh.
Shveitser, A. (1993). „Equivalence and Adequacy‟. In Z. Palma (ed.)
Translation as a Social Action: Russian and Bulgarian
Perspective. London/New York: Routledge, pp. 47-56.
Shuttleworth, M. (1998). „Polysystem theory‟. In M. Baker and K.
Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (1st edition). London/New York: Routledge, pp.
176-179.
__________ and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.
Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London:
Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an Integrated
Approach, Amsterdam/Philadelphia, Mass.: John
Benjamins.
__________ (2006). The Turns of Translation Studies.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stalinker, R. C. (1973). „Pragmatics‟. In D. Davidson and G. Harman
(eds.) Semantics of Natural Languages. Dordrecht: Foris
Publications.
Steiner, G. (1975/1998). After Babel: Aspects of Language and
Translation. Oxford: Oxford University Press.
__________ (1975/2004). „The hermeneutic motion‟. In L. Venuti (ed.)
The Translation Studies Reader (2nd edition).
London/New York: Routledge, pp. 193–198.
167
Stillar, G. R. (1998). Analysing Everyday Texts: Discourse, Rhetoric and
Social Perspectives. Thousand Oaks/ London/ New
York/New Delhi: Sage Publications.
Taylor, C. (1998). Language to Language: a practical and theoretical
guide for Italian/English translators. Cambridge:
Cambridge University Press.
Thompson, G. (1996). Introducing Functional Grammar (2nd edition).
London: Arnold.
Titscher, S. Meyer, M. Wodak, R. And Velter, E. (2000). Methods of
Text and Discourse Analysis. Thousand Oaks/ London/
New York/New Delhi: Sage Publications.
Toury, G. (1978/2004). „The Nature and Role of Norms in Translation‟.
In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd
edition). London/New York: Routledge, pp. 198-211.
__________ (1980). In Search of a Theory Translation. Jerusalem:
Academic Press.
__________ (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam: John Benjamins.
Trotter, W. (2000). Translation Salience: a model of equivalence in
translation (Arabic/English). Unpublished Ph.D thesis.
Australia: University of Sydney.
Tyulenev. S. (2012). Applying Luhmann to Translation Studies:
Translation in Society. London/New York: Routledge.
Van Leuven-Zwart K. and Naaijkens T. (eds.) (1991). Translation
Studies: The state of the art. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation.
London/New York: Routledge.
__________ (1998). The Scandals of Translation. London: Routledge.
__________ (ed.) (2004). The Translation Studies Reader (2nd edition)
London/New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989/2004). „Skopos and commission in translational
action‟, trans. A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.)
Readings in Translation Theory, Helsinki: OyFinnLectura
Ab, pp. 173–87, reprinted in L. Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader (2nd edition). London/New
York: Routledge, pp. 227–238.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1995). Stylistique comparée du
français et de l’anglais.Méthode de traduction, Paris:
Didier (trans. and ed.) J. C. Sager and M. J. Hamel (1995)
168
Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Xiao-jiang, Y. (2007). „On the Role of Ideology in Translation Practice‟.
US-China Foreign Languages, Vol. 5 (4), serial No. 43,
pp. 63-65.
Yannakopoulou, V. (2008). „Norms and Translatorial Habitus in
Angelos Vlahos‟ Greek Translation of Hamlet‟. In P.
Boulogne (ed.) Translation and Its Others. Selected
Papers of the CETRA Research Seminar in Translation
Studies. Retrieved on April 10th, 2013. Available online
at: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, M. and Alexandra, F. (eds.) (2007). Constructing a Sociology of
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
انطثعح، انًجهذ األول،ً تقذٌى أحًذ فؤاد تاشا وعثذانحكٍى راض. الحيوان.)2004( انجاحع
. انقاهرج: يكتثح األسرج.انثاٍَح
. ) موسوعة العراق الحديث (غٍر يعروف سُح انُشر ودار انُشر،ًَخانذ انعا
، دار انرشٍذ نهُشر، في ضوء الدراسات المقاروة، فه الترجمة.)1982( ًصفاء خهىص
. انجًهىرٌح انعراقٍح،يُشىراخ وزارج انثقافح واالعالو
.) (انطثعح انسادسح1956-1935 : سٍرج راتٍح روائٍح:ً) انخثس انحاف2000( يحًذ شكري
.ً دار انساق:ٌنُذ
Translated by Paul Bowles (1993) as For Bread Alone. London: Saqi
Books.
.) حكاٌح ٌىسف2011( يحًذ خضٍر
Translated by Fred Pragnell and Ramadhan Sadkhan (2011; bilingual
edition) as Joseph’s Tale. London: Sayyab Books Ltd.
169
Translated (1) by Philip Stewart (1981) as Children of Gebelawi (1997).
Pueblo/California: Passeggiate Press and (2) Peter Theroux (1996) as
Children of the Alley (New York: Anchor Books).
170
Index
171
Fraser, J. 96 Language function 136, 137,
Functional equivalent 25, 26, 139
27, 58, 79 Lederer, M. 49, 51
Gardiner, M. 100, 102 Lefevere, A. 42, 59, 60, 63,
Genre 95, 96, 105, 106, 110 100, 102, 103
Grammatical equivalence 136, Linguistic approach 42, 43, 45,
137 51, 54
Gutt, E-A. 22, 27, 31, 38 Literary system 115, 116
Halliday, M. A. K. 22, 122, Luther, M. 12, 13, 14, 15
123, 125, 127, 134, Malone, J. L. 74, 78, 80
135, 142, 143, 152 Manipulation theory 115, 117,
Habitus 95, 101, 102 118, 121
Hatim, B. and Mason, I. 95, Master discourse 95, 103, 113
100, 105, 111 Metaphrase 16
Hermans, T. 65, 69, 117, 118, Mode of discourse 22, 122,
120 133, 134, 135
Hermeneutic approach 42, 46, Muhammad Ali 18, 20
47, 48, 51 Newmark, P. 37, 38, 39, 42
Holmes, J. 21 Nida, E. 32, 33, 39, 43, 44, 45,
Holmes’s Map 21 48
Holz-Manttari, J. 106 Non- cannonized forms 115,
Horace 7, 8, 9, 19 116
House, J. 36, 37, 39 Norm (theory) 42, 47, 49, 55,
Ideological (approach) 42, 60, 58, 65, 66, 67, 68, 69,
100, 102 72, 97, 102, 103, 107
Ideology see ‘ideological’ Normative approach 42, 65
Ideational equivalent 25, 26, Paraphrase 16, 17
27 Participants 122, 123, 124,
Imitation 15, 16 125, 126, 127, 128, 130
Impersonalization 122, 128 Patronage 95, 104
Inaccessibility 122, 129 Personalization 122, 128, 131
Indeterminacy 25, 29 Pike, K. 56, 59
Informality 122, 131, 132 Poetics of translation 95, 103
Interpretive approach 42, 49, Politeness 122, 130, 131, 137,
50, 51 140
Intrinsic managing 61, 64 Polysystem theory 115, 116,
Jakobson, R. 31, 32 121
Kress, G. 105
Kwieci´nski, P. 78
172
Pragmatic (theories) 15, 22, St. Jerome 8, 9
136, 137, 138, 140, Stylistic 136, 137, 139, 142,
141, 148, 149 143, 145, 146, 148,
Pragmatics see ‘pragmatic’ 149, 150, 151, 152
Purpose of translation 95, 96, Stylistics see ‘stylistic’
106 Tenor of discourse 22, 122,
Quality 25, 28, 58, 66, 70, 71, 127, 130, 131, 132,
72, 73, 100, 103, 125, 133, 134, 135
132, 141, 142, 145 Text Type 95, 110, 111, 112,
Readership 95, 96, 107, 108 114
Register 22, 122, 130, 132, 134, Textuality 136, 137, 142
135, 137 Thematic progression 136,
Reiss, K. 107, 110, 112 137, 143
Relevance theory 23, 37 Toury, G. 65, 67, 69, 115, 118,
Resemblance 25, 27, 110 119, 120
Robyns, C. 97, 99 Translation brief 95, 96, 113
Role of language 136, 137, 138, Translation principles 7, 17
139 Translation process 17, 19, 24,
Sameness 25, 27 25, 34, 43, 44, 48, 50,
Schleiermacher, F. 18, 19, 46, 52, 53, 54, 70, 71
47, 48 Tyndale, W. 13, 14, 15
Selekovitch, D. 49, 51 Tytler, A. F. 17, 18
Sense-for-sense 8, 9, 17, 19, 31, Venuti, L. 23, 31, 38, 39
39 Vermeer, H. J. 55, 59, 95, 107,
Sense (theory) 42, 49, 50, 52, 110, 112
110 Vinay, J. P. and Darbelnet, J.
Skopos 95, 106, 107, 113 74, 75, 76, 77, 78, 82,
Sociological (approaches) 24, 84, 93
70, 71 Word-for-word 7, 8, 9, 13, 17,
Steiner, G. 7, 42, 47, 48 19, 31, 39, 82
173